英文名称:John Wick 3 Parabellum
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:01] | John Wick, Excommunicado. | 约翰·威克 除名 |
[02:04] | In effect, 6:00 p.m., Eastern Standard Time. | 东部标准时间下午六点生效 |
[02:59] | I do hope that Mr. Wick finds his way to safety. | 我真希望威克先生能安全脱身 |
[03:02] | He knew the rules, he broke them. | 他明知故犯 |
[03:05] | And killed a man on company grounds, Charon. | 还在酒店里杀人 卡戎 |
[03:07] | Do you expect him to make it out? | 你觉得他能脱身吗 |
[03:09] | $14 million bounty on his head. | 被悬赏一千四百万美元 |
[03:11] | And every interested party in this city wants a piece of it. | 城里的所有相关势力都想分一杯羹 |
[03:15] | I’d say the odds are about even. | 我觉得他脱身的可能有一半左右 |
[03:35] | You think the hospital’s there to help, man? | 你以为医院是用来救人的吗 |
[03:37] | No way! | 不可能 |
[03:39] | They’ll kill you just as soon as they’ll make you better! | 他们弄死你的速度就和治好你一样快 |
[03:43] | But I know better, man. | 但我很清楚 |
[03:44] | I know better. I know what I’m… | 我很清楚 我知道自己… |
[03:54] | Tick tock, Mr. Wick. | 滴嗒 威克先生 |
[03:56] | Tick tock. | 滴嗒 |
[03:57] | Tick tock. | 滴嗒 |
[03:59] | Tick tock. Tick… | 滴嗒 滴… |
[04:02] | No time to dilly-dally, Mr. Wick! | 没时间磨蹭了 威克先生 |
[04:19] | The New York Public Library. | 去纽约公共图书馆 |
[04:21] | You got it. | 没问题 |
[04:42] | Change of plan. | 计划改变 |
[04:46] | To the Continental. | 去大陆酒店 |
[04:48] | Can you see that he’s received by the concierge? | 你能确保把他交给礼宾员吗 |
[04:51] | Yes, sir, Mr. Wick. | 好的 威克先生 |
[04:54] | Good dog. | 乖狗 |
[04:57] | Good dog. | 乖狗 |
[05:08] | John Wick, Excommunicado. | 约翰·威克 除名 |
[05:10] | In effect, 20 minutes. | 二十分钟后生效 |
[05:33] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[05:34] | Russian Folktale. | 《俄罗斯民间故事》 |
[05:35] | Alexander Afanasyev. | 亚历山大·阿法纳斯耶夫 |
[05:39] | 1864. | 1864年 |
[05:51] | – Level two. – Thank you. | – 二层 – 谢谢 |
[06:48] | “Consider your origins. | “想想上帝为何创造了你吧” |
[06:50] | You were not made to live as brutes, | “不是为了让你像畜生一样活着” |
[06:53] | but to follow virtue and knowledge.” | “而是为了让你追求美德与知识” |
[06:58] | Dante. | 但丁 |
[07:02] | Looking a little run down there, John. | 你看起来有点虚弱 约翰 |
[07:04] | Ernest. I still have time. | 欧内斯特 时间还没到 |
[07:07] | It’s almost up. | 就快到了 |
[07:09] | Who’s gonna know the difference? | 谁会知道你是什么时候死的呢 |
[07:11] | You sure this is what you wanna do? | 你确定想这么做吗 |
[07:13] | Fourteen million. It’s a lot of money. | 一千四百万 这可是一大笔钱 |
[07:15] | Not if you can’t spend it. | 首先你得有命花 |
[07:53] | Shit. | 该死 |
[08:46] | Push it back. | 推回去 |
[09:02] | John Wick, Excommunicado. | 约翰·威克 除名 |
[09:04] | In effect, 10 minutes. | 十分钟后生效 |
[09:17] | Let it be known the Bowery will honor the Excommunicado. | 放出风声 包厘区会尊重除名的决定 |
[09:21] | No help, no services of any kind. | 不提供任何形式的帮助和服务 |
[09:36] | Doc! | 医生 |
[09:38] | Doc, it’s Wick! | 医生 我是威克 |
[09:41] | Mr. Wick. | 威克先生 |
[09:42] | No, no. You shouldn’t be here. | 不 你不该来这里 |
[09:44] | Hour’s almost up. | 时间快到了 |
[09:45] | I know, Doc, please. There’s still time. | 我知道 医生 求你了 还有时间 |
[09:47] | No! I can’t. | 不行 我不能这么做 |
[09:48] | I still have five minutes! | 我还有五分钟 |
[09:51] | Please. | 求你了 |
[09:59] | Come on. Come on. | 快进来 |
[10:07] | All right, sit there. | 好了 坐下来 |
[10:14] | All right, let me see. Let me see. | 让我看看 让我看看 |
[10:18] | Puncture wound. | 刺伤 |
[10:21] | Went deep. Nicked the artery. | 刺得很深 划破了动脉 |
[10:26] | Here you go. | 来了 |
[10:29] | All right. | 好了 |
[10:33] | John Wick, Excommunicado. | 约翰·威克 除名 |
[10:36] | In effect, one minute. | 一分钟后生效 |
[10:51] | Doc? | 医生 |
[10:57] | Doc? | 医生 |
[10:58] | Yeah. We’re halfway there. | 嗯 弄到一半了 |
[11:03] | – Five seconds. – Yeah. | – 还剩五秒 – 嗯 |
[11:04] | John Wick, Excommunicado. | 约翰·威克 除名 |
[11:06] | In effect, in five, | 生效倒计时 五 |
[11:10] | four… | 四 |
[11:11] | Three, | 三 |
[11:13] | two… | 二 |
[11:14] | One. | 一 |
[11:24] | Sorry, Mr. Wick. | 抱歉 威克先生 |
[11:27] | I know. Rules. | 我明白 这是规矩 |
[11:28] | Ah,Rules. | 规矩 |
[11:36] | John Wick, 14 million. | 约翰·威克 悬赏一千四百万 |
[11:38] | Open contract is now in effect. | 公开悬赏现在生效 |
[11:41] | All services are suspended. | 禁止提供一切服务 |
[12:13] | And away we go. | 开始了 |
[12:40] | Top shelf. On the right. | 最顶层 在右边 |
[12:42] | Yeah. Take four. | 对 吃四颗 |
[12:45] | It will give you energy. Help with the pain. | 能帮你打起精神和止痛 |
[12:57] | Mr. Wick? | 威克先生 |
[13:00] | They’ll never believe I stopped on the hour. | 他们不会相信我准时停止了治疗的 |
[13:03] | But you did. | 但你确实停手了 |
[13:04] | They’ll know. | 他们会发现的 |
[13:06] | Know what? | 发现什么 |
[13:07] | I told you where the medicine was. | 发现我告诉了你药在哪里 |
[13:26] | – Where? – Here. | – 打哪里 – 这里 |
[13:28] | Just below my floating rib. | 浮肋下方 |
[13:29] | Be sure not to hit my… | 别打到我的… |
[13:34] | Wait! | 等等 |
[13:35] | One may not be enough. | 一枪可能还不够 |
[13:41] | Yeah. All right. | 好了 |
[13:44] | Be sure not to graze my… | 别碰到我的… |
[13:55] | Good luck, Mr. Wick. | 祝你好运 威克先生 |
[14:00] | Thanks, Doc. | 谢了 医生 |
[23:39] | John Wick. Open contract. | 约翰·威克 公开悬赏 |
[23:41] | Increase, 15 million. | 增加至一千五百万 |
[23:46] | Where are you going, Jonathan? | 你要去哪儿 乔纳森 |
[23:58] | We are closed. | 我们已经关门了 |
[25:57] | Jardani. | 乔达尼 |
[25:59] | Why have you come home? | 你为什么回家 |
[26:06] | You present this to me like an answer. | 你把这个当成答案一样掏出来 |
[26:09] | I still have my ticket. | 通行证还在我手上 |
[26:13] | After all the chaos you’ve caused for the last few weeks, | 过去这几周你搅得翻天覆地 |
[26:16] | you think your ticket is valid? | 你以为你的通行证还有效吗 |
[26:18] | You forget that the Ruska Roma | 你忘了俄罗斯罗姆人 |
[26:20] | is bound by the High Table, | 受高桌约束 |
[26:22] | and the High Table stands above all? | 而且高桌高于一切吗 |
[26:26] | They could kill me just for talking to you. | 仅仅因为和你说话 他们就可能杀了我 |
[26:29] | You honor me by bringing death to my front door. | 你对我的尊敬 就是把死亡带上门 |
[26:36] | Jardani, | 乔达尼 |
[26:39] | what has become of you? | 你变成什么样了 |
[26:59] | You are bound… | 你受约束 |
[27:01] | And I am owed. | 你欠我的 |
[27:08] | Rooney, enough! | 露尼 够了 |
[27:41] | “You are owed.” | “我欠你的” |
[27:42] | You are owed nothing, Jardani. | 我什么都不欠你 乔达尼 |
[27:44] | You know, when my pupils first come here, | 我的徒弟们第一次来这里的时候 |
[27:46] | they wish for one thing. | 他们抱着一个希望 |
[27:48] | A life free of suffering. | 希望过上没有痛苦的生活 |
[27:50] | I try to dissuade them from these childish notions, | 我试着让他们放弃这种幼稚的想法 |
[27:53] | but as you know, | 但你也知道 |
[27:56] | art is pain. | 艺术就是痛苦 |
[28:01] | Life is suffering. | 生活就是受苦 |
[28:08] | Somehow, you managed to get out. | 你设法脱身了 |
[28:11] | But here you are, back where you began. | 但你现在又回到了最初开始的地方 |
[28:15] | All of this, for what? | 这一切是为了什么 |
[28:54] | Pirouette. | 单脚尖旋转 |
[28:57] | Pirouette, pirouette. | 单脚尖旋转 单脚尖旋转 |
[29:02] | Sit. | 坐吧 |
[29:17] | Even if I wanted to, | 就算我想帮你 |
[29:19] | I can’t help you, Jardani. | 我也无能为力 乔达尼 |
[29:23] | The High Table wants your life. | 高桌想要你的命 |
[29:26] | How can you fight the wind? | 你怎么与风对抗 |
[29:28] | How can you smash the mountains? | 你怎么击碎山峰 |
[29:30] | How can you bury the ocean? | 你怎么填平海洋 |
[29:33] | How can you escape from the light? | 你怎么逃离光线 |
[29:36] | Of course, you can go to the dark. | 当然了 你可以躲进黑暗之中 |
[29:38] | But they’re in the dark, too. | 但他们也隐于黑暗之中 |
[29:43] | So tell me, Jardani. | 告诉我 乔达尼 |
[29:46] | What do you really want? | 你真正想要的是什么 |
[29:50] | Passage. | 通道 |
[29:53] | Where did you want to go? | 你想去哪里 |
[29:56] | Casablanca. | 卡萨布兰卡 |
[30:00] | The path to paradise begins in hell. | 天堂之路始于地狱 |
[30:08] | So be it. | 那好吧 |
[30:10] | You hand me your ticket, | 你把通行证给我 |
[30:12] | I will tear it. | 我来扯断它 |
[30:15] | If that’s what you really desire. | 如果这就是你真正想要的 |
[30:57] | With this, Jardani, your ticket is torn. | 乔达尼 这下你的通行证就作废了 |
[31:10] | You can never come home again. | 你再也不能回家了 |
[31:14] | Take him to the lifeboat. | 带他去救生船 |
[31:17] | Do svidanya. | 再见 |
[31:21] | Do svidanya. | 再见 |
[31:54] | Welcome to the Continental. | 欢迎光临大陆酒店 |
[31:56] | How may I help you? | 有什么需要吗 |
[32:15] | Sir. | 先生 |
[32:17] | There is an Adjudicator here to see you. | 有一位裁决人想见你 |
[32:22] | Very well, sir. | 好的 先生 |
[32:26] | The manager is in the lounge. | 经理在休息室 |
[32:33] | I presume you’re here to discuss John Wick. | 我猜你是来谈约翰·威克的吧 |
[32:37] | If that’s so, we can make this short. | 如果是这样 我们可以长话短说 |
[32:40] | I told him to walk away, he declined to do so. | 我让他转身离开 他拒绝了 |
[32:43] | And that’s the all of it. | 这就是事情的全过程 |
[32:45] | Mr. Wick broke the rules. | 威克先生违反了规矩 |
[32:47] | Yes. | 是的 |
[32:49] | And I haven’t got the slightest idea where he is… | 我对他的行踪一无所… |
[32:51] | You’re mistaken. | 你误会了 |
[32:53] | I’m not here for Mr. Wick. | 我不是来找威克先生的 |
[32:55] | I’m here because Mr. Wick broke the rules in this hotel. | 我来是因为威克先生在这家酒店里违反了规矩 |
[32:58] | The blood was spilt on the grounds of the Continental. Was it not? | 大陆酒店里出了人命 对吗 |
[33:01] | Yes. | 对 |
[33:02] | As a matter of fact, the body gets colder | 事实上 尸体在这些墙内 |
[33:04] | within these very walls. | 会变得更冷 |
[33:07] | I’d like to see it. | 我想看看 |
[33:36] | Santino D’Antonio. | 桑蒂诺·丹东尼奥 |
[33:39] | A newly instated member of the High Table, | 新任高桌成员 |
[33:41] | slain by Mr. Wick while seeking sanctuary in the Continental. | 在大陆酒店寻求庇护时被威克先生所杀 |
[33:50] | With a .45 ACP, it appears. | 似乎是死于一颗45毫米口径自动手枪弹 |
[33:53] | I had no control over Mr. Wick’s actions. | 我控制不了威克先生的行为 |
[33:56] | And yet, he lives because you deemed it so, yes? | 然而他还活着是因为你的决定 对吗 |
[34:00] | Yes. | 对 |
[34:01] | You have known Mr. Wick for a great many years. | 你和威克先生是很多年的老相识了 |
[34:03] | It might even be fair to call you friends, yes? | 甚至说你们是朋友也不为过 对吗 |
[34:07] | Instead of stopping him, instead of killing him, | 他当着你的面杀了桑蒂诺·丹东尼奥 |
[34:09] | you stood by and let him walk away | 你却选择袖手旁观 还把他放走 |
[34:11] | after he shot Santino D’Antonio in front of you. | 而不是阻止他或者杀了他 |
[34:13] | I made him Excommunicado. | 我把他除名了 |
[34:15] | But not before you gave him an hour to escape. | 但你仍给了他一小时的逃亡时间 |
[34:18] | He broke the rules in my hotel. | 他在我的酒店里违反了规矩 |
[34:20] | This is exactly the problem, your hotel. | 这正是问题所在 是你的酒店 |
[34:23] | Where is your fealty? | 你的忠诚呢 |
[34:25] | I’ve been of service for over 40 years. | 我已经效力了四十多年 |
[34:27] | Under the Table. Serving the Table. | 在高桌之下 为高桌效力 |
[34:30] | Everything is under the Table. | 高桌高于一切 |
[34:31] | I understand that you have your loyalties, | 我知道你是忠诚的 |
[34:33] | but this cannot be overlooked. | 但这件事不能放任不管 |
[34:34] | Let me be clear. I am here to adjudge you. | 我把话说清楚了 我是来裁决你的 |
[34:38] | You have one week to get your affairs in order. | 你有一周时间来处理事务 |
[34:41] | Excuse me? | 你说什么 |
[34:42] | At such time, your successor will be named. | 届时 你的继任将会被任命 |
[34:47] | There are rules, | 只有规矩的存在 |
[34:49] | they are the only things that separate us… | 才能使我们有别于… |
[34:50] | – From the animals. – Yes. | – 动物 – 没错 |
[34:53] | You have seven days. | 你有七天时间 |
[34:58] | In the meantime, if you need any assistance with your transition, | 与此同时 如果你需要协助交接 |
[35:02] | you may look for me in room 217. | 可以来217房间找我 |
[35:04] | Enjoy your stay at the Continental. | 祝你在大陆酒店入住愉快 |
[35:21] | There’s an Adjudicator here to see you. | 有一位裁决人想见你 |
[35:37] | Welcome to my Mission Control. | 欢迎来到我的任务控制中心 |
[35:40] | Brain stem of my operation. The information super flyway. | 我的行动中枢 超级信息飞行路线 |
[35:44] | From whence I control the word on the street, | 我在这里掌握着街头的风吹草动 |
[35:46] | the way of the world. | 以及世间之道 |
[35:48] | With pigeons. | 用鸽子 |
[35:49] | Yes. You see rats with wings, | 没错 在你眼中是长翅膀的老鼠 |
[35:51] | but I see the Internet. | 在我眼中却是互联网 |
[35:54] | No IP addresses. | 没有IP地址 |
[35:56] | No digital footprint. | 没有数字踪迹 |
[35:58] | Can’t track it, can’t hack it, can’t trace it. | 无法追踪 无法侵入 无法查找 |
[36:02] | Can you get disease from it? | 你会被它传染疾病吗 |
[36:05] | Well, I wouldn’t recommend that you eat one. | 我不会推荐你吃下去 |
[36:08] | What the hell do you want? | 有何贵干 |
[36:10] | I wanted to see where it didn’t happen. | 我想看看没发生的地方 |
[36:12] | Where what didn’t happen? | 没发生什么事的地方 |
[36:14] | Where you didn’t kill John Wick. | 你没杀约翰·威克的地方 |
[36:17] | I’ve always been under the impression | 我一直以为可以自行决定 |
[36:18] | that contracts and executing them was optional. | 是否执行悬赏合同 |
[36:21] | I have no problem with John Wick. | 我和约翰·威克无冤无仇 |
[36:29] | And yet, you gave John a seven-round Kimber 1911, | 而你明知道约翰打算对抗高桌 |
[36:33] | knowing that he intended to use it to stand against the Table. Yes? | 却给了他一把七发的金伯1911式 对吗 |
[36:41] | This Kimber 1911, to be exact. | 确切地说是这把金伯1911式 |
[36:51] | You gave John Wick seven bullets, | 你给了约翰·威克七发子弹 |
[36:53] | the High Table is giving you seven days. | 高桌给你七天时间 |
[36:55] | Seven days for what, exactly? | 给我七天做什么 |
[36:57] | To settle your affairs | 处理事务 |
[36:59] | and find a new home for your birds. | 给你的鸟找个新家 |
[37:01] | In seven days, you abdicate your throne. | 七天后 你要把王位让出来 |
[37:16] | My dear. | 亲爱的 |
[37:18] | Tell me, do you know what the Bowery is, Adjudicator? | 你知道包厘区是什么吗 裁决人 |
[37:21] | Do you know what happens when I wave my hand? | 你知道我挥一挥手会发生什么吗 |
[37:23] | No, there will be no replacement for me on the throne. | 不 没人能将我取而代之 登上王位 |
[37:26] | Because I am the throne, baby. | 因为我就是王位 宝贝 |
[37:29] | I am the Bowery! | 我就是包厘区 |
[37:33] | I am all that you deign not to look at | 我就是你夜里走在街上 |
[37:35] | when you walk down the street at night. | 不屑于一看的那些事物 |
[37:36] | The Bowery is mine. | 包厘区是我的 |
[37:39] | Mine alone. | 只属于我 |
[37:41] | Do not make the mistake of thinking | 不要误以为 |
[37:43] | you exist outside the rules, no men do. | 你是跳脱于规矩之外的 谁都不能例外 |
[37:46] | You have seven days. | 你有七天时间 |
[39:28] | Enough! | 够了 |
[39:35] | I’m afraid our friend here is off limits. | 恐怕这位朋友是不能碰的 |
[39:38] | But he’s Excommunicado. | 但他被除名了 |
[39:41] | It seems the manager has granted him amnesty. | 据说经理已经赦免了他 |
[39:45] | Mr. Jonathan, | 乔纳森先生 |
[39:47] | would you be so kind as to come with me? | 能否请你跟我来 |
[40:10] | Welcome to Casablanca, Mr. Wick. | 欢迎来到卡萨布兰卡 威克先生 |
[40:13] | Thanks. | 谢了 |
[40:19] | Mr. Jonathan, | 乔纳森先生 |
[40:21] | it has been a long time since our fine city | 我们这座城市 |
[40:23] | has been graced with your presence. | 很久没蒙你大驾光临了 |
[40:25] | I need to talk to… | 我需要和… |
[40:26] | Yes, Ms. Al-Azwar, she’s expecting you. | 我知道 阿拉兹瓦女士 她正等你呢 |
[40:36] | My, my, welcome to the Moroccan Continental. | 欢迎来到摩洛哥大陆酒店 |
[40:40] | I hope you’ll find it to your taste. | 希望这里对你的胃口 |
[40:43] | Right this way. | 这边请 |
[40:45] | Ms. Al-Azwar, she waits for no man. | 阿拉兹瓦女士可从不等人 |
[40:51] | Best of luck, Mr. Jonathan. | 祝你好运 乔纳森先生 |
[40:55] | Best of luck. | 祝你好运 |
[41:31] | You a dog person, John? | 你喜欢狗吗 约翰 |
[41:34] | Sofia? | 索菲亚 |
[41:41] | Sofia! | 索菲亚 |
[41:42] | You can’t kill the bearer of your marker. | 你不能杀你血契的持有人 |
[41:45] | I didn’t kill you. | 我没杀你 |
[41:46] | I just shot you. | 我只是开枪打了你 |
[41:49] | Nice suit. | 西装不错 |
[41:53] | Good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[41:54] | I should shoot you in the head right now. | 我应该立刻打爆你的脑袋 |
[41:57] | I know. | 我知道 |
[42:03] | Don’t you do it. | 不要这样做 |
[42:06] | You’re Excommunicado, John. | 你被除名了 约翰 |
[42:09] | And that marker doesn’t mean shit. | 那个血契已经毫无意义了 |
[42:19] | This is your blood. | 这是你的血 |
[42:22] | Your bond. | 你的契约 |
[42:24] | When you needed help, | 你需要帮助的时候 |
[42:27] | I was there. | 我帮了你 |
[42:37] | Sit. | 坐下 |
[42:42] | I was talking to you, John. | 我是让你坐下 约翰 |
[42:49] | You do realize that I’m management now, right? | 你意识到我现在是管理层了吧 |
[42:53] | I’m not service anymore, John. | 我不再提供服务了 约翰 |
[42:55] | So I don’t go around shooting people in the head. | 所以我也不会再提着枪到处杀人了 |
[42:59] | I’m not asking you to kill anyone. | 我不是要求你去杀人 |
[43:02] | I just need you to get me to him. | 我只需要你把我带到他身边 |
[43:04] | To who? | 到谁身边 |
[43:05] | Your old boss. | 你的老上司 |
[43:09] | You want to kill Berrada. | 你想杀布拉达 |
[43:10] | I’m not gonna kill him. I just need to talk. | 我不会杀他 我只是想和他谈谈 |
[43:12] | What could he possibly give to you? | 他能给你什么 |
[43:17] | Guidance. | 指引 |
[43:19] | Look, I made a deal | 听着 我答应接手这家酒店时 |
[43:22] | when I agreed to run this hotel. | 是达成了一条协议的 |
[43:24] | And that deal said | 那条协议说 |
[43:25] | that I had to follow the rules of the Table. | 我必须遵循高桌的规矩 |
[43:28] | If you’re not gonna kill him, he is gonna kill you, | 如果你不打算杀他 那他就会杀了你 |
[43:31] | and then probably me, too, for walking you up in there. | 他八成还会杀了我 因为是我把你带过去的 |
[43:35] | If I make one mistake, one enemy… | 我只要犯一个错 树一个敌 |
[43:40] | Maybe somebody goes looking for my daughter. | 可能就有人要去找我女儿了 |
[43:45] | And I know what you did, John, to get her out. | 我知道你为了把她救出来做了什么 |
[43:49] | But that’s not a chance I can take. | 但我不能冒这种险 |
[43:52] | Sorry. | 抱歉 |
[43:55] | Do you wanna know where she is? | 你想知道她在哪吗 |
[43:59] | No. I don’t ever wanna know. | 不 我永远都不想知道 |
[44:02] | Because I don’t trust that I won’t go find her. | 因为我不相信自己能忍住不去找她 |
[44:06] | A part of me longs for her. | 一部分的我渴望见到她 |
[44:10] | And I have to kill that part of myself every day, | 而我每天都得扼杀那一部分 |
[44:14] | just to keep her safe. | 就为了保她平安 |
[44:19] | Because sometimes you have to kill what you love. | 因为有时候你必须扼杀你所爱的 |
[44:26] | That’s why I gave you that marker in the first place. | 这也是为什么我当初会给你那个血契 |
[44:29] | That’s why I’m sitting here right now | 这也是为什么我如今会坐在这里 |
[44:31] | and that’s why I’m fucked! | 不得解脱 |
[44:38] | – Consequences. – Yeah. | – 后果 – 是啊 |
[44:43] | Consequences. | 后果 |
[44:46] | I’m just asking you to try. | 我只是要求你试一试 |
[44:50] | Either way, you and me, | 不管结果如何 你和我 |
[44:52] | we’ll be even. | 我们就扯平了 |
[45:05] | No. | 不 |
[45:07] | After this, | 这事之后 |
[45:10] | we are less than even. | 是你欠我 |
[45:17] | We leave in 10 minutes. | 我们十分钟后出发 |
[46:15] | How can I help you? | 有什么需要吗 |
[46:29] | I wasn’t expecting the High Table so soon. | 没想到高桌这么快就来了 |
[46:34] | There is a task. | 有个任务 |
[46:36] | It involves someone who broke the rules | 涉及某个破坏规矩 |
[46:38] | and stood against the Table. | 跟高桌对着干的人 |
[46:41] | John Wick, you mean. | 你是说约翰·威克吧 |
[46:44] | My students have not been idle. | 我的徒弟们可没闲着 |
[46:46] | John Wick and all who’ve helped him. | 约翰·威克和所有帮了他的人 |
[46:49] | You’ve heard the stories about him, of course. | 当然了 你是听过他的故事的 |
[46:51] | Killed scores of men this past week alone | 单单在过去的一周内就杀了数不清的人 |
[46:53] | – because of… – A dog, a car. | – 就因为… – 一条狗 一辆车 |
[46:57] | I’m familiar. | 我知道 |
[47:02] | And I’m interested. | 也有兴趣 |
[47:04] | Very. | 很有兴趣 |
[47:12] | Blowfish. Very fatal. | 河豚 毒性致命 |
[47:20] | No soy. | 不酱酱油 |
[47:30] | I have served, I will be of service. | 我一直效力高桌 此后也将效死输忠 |
[49:14] | Stop! | 停下 |
[49:23] | Out! | 出去 |
[49:31] | The High Table and the Ruska Roma have an understanding. | 高桌和俄罗斯罗姆人达成了共识 |
[49:34] | Yes, | 是的 |
[49:35] | and you helped John Wick. | 然而你帮了约翰·威克 |
[49:37] | He had a ticket. | 他有通行证 |
[49:38] | But a ticket does not stand above the Table. | 但通行证并不凌驾于高桌之上 |
[49:41] | Your penance will be paid in blood. | 你将用鲜血来赎罪 |
[49:45] | Now… | 现在 |
[49:48] | Hold out your helping hands and pledge your fealty. | 伸出你助人为乐的手 宣誓你的忠诚 |
[50:01] | I have served, I will be of service. | 我一直效力高桌 此后也将效死输忠 |
[50:29] | We’re not going in like the old days. | 我们不用像以前那样闯进去 |
[50:32] | It’s just a conversation. | 这次只是谈一谈 |
[50:35] | Nothing’s ever just a conversation with you, John. | 和你扯上关系 从来不会只是谈一谈 约翰 |
[50:42] | Let’s go. | 走吧 |
[51:08] | Sofia. | 索菲亚 |
[51:10] | Always so nice to see you. | 见到你总是很高兴 |
[51:12] | And the dogs, of course, how marvelous. | 当然了 还有你的狗 它们多棒啊 |
[51:15] | May I pet one? | 我能摸一下吗 |
[51:17] | Certainly. | 当然 |
[51:22] | Fantastic. | 太棒了 |
[51:25] | Jonathan Wick. | 乔纳森·威克 |
[51:28] | I had heard you had made your way to our shores. | 我听说你踏上了我们这边的海岸 |
[51:37] | Come along now. | 过来吧 |
[51:38] | I am certain we have much to discuss. | 我们一定有不少要探讨的 |
[51:45] | I must admit, I am curious. | 我必须承认 我很好奇 |
[51:47] | What brings you to my domain? | 是什么风把你吹来了我的地盘 |
[51:51] | Tell me. | 告诉我 |
[51:52] | Do you come here to kill me? | 你是来杀我的吗 |
[51:56] | No. | 不是 |
[52:07] | Mr. Wick, | 威克先生 |
[52:08] | do you know where the word “assassin” comes from? | 你知道”刺客”这个词的起源是什么吗 |
[52:13] | People argue. “Assassin.” | 大家众说纷纭 “刺客” |
[52:17] | Hashasheen, followers of Hassan… | 刺客团 哈桑的追随者 |
[52:23] | Eaters of hashish. | 吸食大麻者 |
[52:27] | No, thank you. | 不用了 谢谢 |
[52:30] | But others contend it comes from asasiyyun. | 但其他人认为这个词源于”信徒” |
[52:33] | Meaning, “Men who are faithful | 意思是 “虔诚的” |
[52:36] | and who abide by their beliefs.” | “坚持信仰之人” |
[52:39] | You see that coin? | 看到那枚金币了吗 |
[52:42] | The first coin ever minted in this facility. | 那是在这里铸造的第一枚金币 |
[52:45] | Next to it, the first marker. | 旁边那个 第一个血契 |
[52:49] | Not easy to track down, believe me. | 很难收集到的 相信我 |
[52:51] | Now, this coin, of course, | 当然了 如今这枚金币 |
[52:53] | it does not represent monetary value. | 不再具有任何货币价值了 |
[52:56] | It represents the commerce of relationships, | 而是代表着商业关系 |
[52:59] | a social contract in which you agree to partake. | 代表着你同意参与的社会契约 |
[53:04] | Order and rules. | 秩序和规矩 |
[53:06] | You have broken the rules. | 你破坏了规矩 |
[53:08] | The High Table has marked you for death. | 高桌宣判了你的死亡 |
[53:12] | Why would I allow you to leave here alive, | 我为什么要让你活着离开这里 |
[53:14] | when your life has been by your own actions, forfeit? | 既然你已经自食其果 失去了生命 |
[53:23] | I seek to make amends. | 我想尽力弥补 |
[53:25] | To pay for what I’ve done. | 为自己的所作所为付出代价 |
[53:28] | I seek a meeting with the one who sits above the Table. | 我想觐见凌驾于高桌之上的那位 |
[53:36] | This dog, I do so love it. | 这条狗 我真的很喜欢 |
[53:40] | Tell me, does it shed a great deal? | 告诉我 它掉毛厉害吗 |
[53:46] | Occasionally. | 偶尔吧 |
[53:48] | When I leave, you can tell the Elder I’m coming. | 我走之后 你可以告诉长老我要去找他 |
[53:51] | And if he wants me dead… | 如果他想要我死… |
[53:52] | Then he will see to it that your bones bleach under the sun. | 那他会确保你曝尸于日光之下 |
[53:57] | I see. | 明白了 |
[53:59] | And I would have provided him with a choice. | 而我就给他提供了一个选择 |
[54:08] | I am sorry, Mr. Wick. | 抱歉 威克先生 |
[54:11] | I cannot tell you where to find the Elder. | 我不能告诉你要去哪里找长老 |
[54:16] | You fail to understand. | 你没理解 |
[54:18] | The Elder is not a man you find. | 长老不是你想找就能找的 |
[54:20] | He can only choose to find you. | 只能由他选择来找你 |
[54:23] | You wish to speak with him? | 你想与他对话 |
[54:25] | Go to the edge of the desert, look up. | 就到沙漠边缘去 抬头看 |
[54:28] | Canis Minor, | 小犬座 |
[54:30] | the dog that followed Orion through the sky. | 在夜空中追随猎户座的星座 |
[54:33] | You follow the brightest star. | 你跟着最亮的那颗星 |
[54:35] | Walk until you are almost dead. | 一直走到濒临死亡 |
[54:38] | Then, keep walking. | 然后再继续走 |
[54:40] | When you are on your last breath, | 当你只剩最后一口气的时候 |
[54:42] | he will find you… | 他就会来找你… |
[54:45] | Or he will not. | 也可能不会 |
[54:48] | I am grateful. | 我很感激 |
[54:52] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[54:56] | Perhaps you were not listening before. | 也许你之前没留心听 |
[55:03] | The social contract. | 社会契约 |
[55:06] | The commerce of relationships. | 商业关系 |
[55:09] | You have received a great gift. | 你收到了一份大礼 |
[55:11] | I have hosted your friend. | 我招待了你的朋友 |
[55:13] | What do you offer in return? | 你要如何报答 |
[55:20] | So soft and yet so fierce. | 如此温和 又如此凶猛 |
[55:23] | I love it, this dog. | 我喜欢 这条狗 |
[55:27] | I will keep it. | 我要把它留下 |
[55:28] | Excuse me? | 你说什么 |
[55:29] | This will be my gift. | 这个就是给我的礼物了 |
[55:31] | This will be how you show me your fealty. | 你将以此向我示忠 |
[55:34] | No. | 不行 |
[55:35] | Surely it’s the least you can do. | 这是你起码能做的 |
[55:37] | No, you cannot keep my dog. | 不行 你不能留下我的狗 |
[55:40] | Very well. | 那好 |
[55:43] | Very well. | 那好 |
[55:47] | Then I will kill it. | 那我就杀了它 |
[55:53] | I’m sorry, Sofia. | 抱歉 索菲亚 |
[55:55] | This was for you to learn. | 这是为了给你上一课 |
[56:06] | Don’t. | 别 |
[56:49] | Sofia. Don’t. | 索菲亚 不要 |
[56:56] | He shot my dog. | 他开枪打我的狗 |
[56:59] | I get it. | 我理解 |
[57:03] | We gotta go. Now. | 我们得走了 马上 |
[1:03:41] | Here you go. | 喝吧 |
[1:03:47] | You’re gonna die, John. | 你会死的 约翰 |
[1:03:50] | Whether out here in this desert, | 也许是在这沙漠里 |
[1:03:53] | or somewhere else down the road. | 或者是之后的什么地方 |
[1:03:57] | But you are gonna die. | 但你必死无疑 |
[1:04:14] | Consequences. | 后果 |
[1:04:20] | Consequences. | 后果 |
[1:04:48] | Better get going. | 快上路吧 |
[1:04:59] | Sofia. | 索菲亚 |
[1:07:42] | Okay. | 好吧 |
[1:07:49] | You made your point. | 你已经表态了 |
[1:07:52] | You have earned my fealty. | 你赢得了我的忠诚 |
[1:07:55] | Matter of fact… | 实际上 |
[1:07:56] | I’m gonna shove so much fealty up your ass | 我要把许许多多的忠诚塞进你菊花里 |
[1:07:58] | it’s gonna come spilling out of your mouth. | 多到会从你嘴巴里冒出来 |
[1:08:00] | You had your chance. | 我给过你机会了 |
[1:08:02] | Well, since you see it that way, | 既然你这么认为 |
[1:08:05] | I guess it’s time I told you | 我猜是时候告诉你 |
[1:08:07] | to climb down off your High Table and go fuck yourself. | 赶紧从你那高桌上爬下来去死了 |
[1:08:11] | Duly noted. | 我听到了 |
[1:08:13] | You gave John Wick seven bullets, | 你给了约翰·威克七颗子弹 |
[1:08:15] | your penance will be paid with seven cuts. | 你将用七刀来赎罪 |
[1:08:19] | Well, sometimes you gotta cut a motherfucker. | 有时你就是得砍混蛋几刀 |
[1:08:25] | Avert your eyes, my sweet. | 别看 亲爱的 |
[1:08:28] | The king is dead. | 旧王已死 |
[1:08:36] | Long live the king. | 新王万岁 |
[1:09:32] | Drink. | 喝吧 |
[1:09:35] | Don’t worry, your weapon is still there. | 别担心 你的武器还在 |
[1:09:38] | Please drink. | 喝点水吧 |
[1:09:49] | My son, how have you come to be so lost? | 孩子 你为何变得如此迷茫 |
[1:09:53] | Not lost. | 没有迷路 |
[1:09:56] | Looking for you. | 我在找你 |
[1:09:58] | You think I speak of your location? | 你以为我是在说你的方位吗 |
[1:10:02] | Never seen a man fight so hard | 从没见过哪个人如此努力地斗争 |
[1:10:04] | to end up back where he started. | 最后却回到原点 |
[1:10:13] | So tell me, Jonathan. | 告诉我 乔纳森 |
[1:10:16] | Why do you wish to live? | 你为什么想活着 |
[1:10:18] | My wife, Helen. | 我妻子 海伦 |
[1:10:24] | To remember her. | 为了记住她 |
[1:10:27] | To remember us. | 为了记住我们 |
[1:10:29] | So you seek to live for the memory of love? | 所以你是想为了爱的回忆活着吗 |
[1:10:33] | At least a chance to earn it. | 至少想要一个争取的机会 |
[1:10:37] | I can give you one last chance to earn a life. | 我可以给你最后一次机会挣得一命 |
[1:10:41] | However, it might not be the life that you wish. | 然而 你争取到的也许不是你想过的生活 |
[1:10:45] | Complete a task for us, | 为我们完成一项任务 |
[1:10:47] | and your Excommunicado will be reversed. | 然后你的除名将被撤销 |
[1:10:49] | The open contract closed, | 公开悬赏也将被取消 |
[1:10:51] | you would be permitted to continue to live. | 你将被允许继续活着 |
[1:10:53] | Not free under the Table, but bound to it. | 不能脱离高桌掌控 而是受它约束 |
[1:10:57] | Doing what you do best for the rest of your days. | 在余生中做你最擅长的事 |
[1:11:04] | The choice is yours. | 选择权在你 |
[1:11:08] | Die here and now. | 此时此地死去 |
[1:11:10] | Or continue to live and remember through death. | 还是以死亡为代价活下去 追忆过去 |
[1:11:30] | What must be done? | 要我做什么 |
[1:11:32] | The cost of your life will be the death of others. | 你的生要用别人的死来换 |
[1:11:35] | The first of which will be the man they call Winston. | 第一个人名叫温斯顿 |
[1:11:39] | What? | 什么 |
[1:11:40] | He has forgotten his fealty. | 他忘了自己宣誓过效忠 |
[1:11:43] | Neither the open contract nor the Excommunicado | 在你完成任务之前 |
[1:11:45] | will be lifted until you complete your task. | 公开悬赏和除名都不会解除 |
[1:11:49] | So if you wish to live, | 所以如果你想活下去 |
[1:11:51] | and if you wish to remember, | 想铭记过去 |
[1:11:54] | this is the choice you must make. | 这就是你必须做出的选择 |
[1:12:12] | I will serve. | 我将效力高桌 |
[1:12:17] | I will be of service. | 此后将效死输忠 |
[1:12:20] | Very well, my son. | 很好 孩子 |
[1:12:22] | Cast aside your weakness | 抛弃你的软弱 |
[1:12:24] | and reaffirm your fealty to the table. | 再次确定你对高桌的忠诚 |
[1:12:33] | Mr. John Wick. | 约翰·威克先生 |
[1:13:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:13:25] | I accept this offering and your fealty. | 我接受你贡品和你的忠诚 |
[1:13:46] | I wish you good luck on your path. | 祝你一路好运 |
[1:13:49] | Zahir will help you prepare for your departure. | 扎希尔会帮你做好离开的准备 |
[1:13:53] | And Mr. Wick. | 还有 威克先生 |
[1:14:34] | JFK Express now arriving on platform nine. | 肯尼迪快车即将到达九号站台 |
[1:14:38] | JFK Express now arriving on platform nine. | 肯尼迪快车即将到达九号站台 |
[1:16:03] | Stick together, kids. | 跟紧了 孩子们 |
[1:16:05] | Make sure you’re holding the hand | 一定要握紧 |
[1:16:06] | of the person in front and behind you. | 前后两人的手 |
[1:16:12] | You see? | 看吧 |
[1:16:13] | That’s why you’re special, John Wick. | 所以说你是特别的 约翰·威克 |
[1:16:18] | I wouldn’t have stopped. | 我就不会停下来 |
[1:16:21] | It’s good to have you back. | 你能回来真好 |
[1:16:30] | How was your trip? | 旅行顺利吗 |
[1:16:34] | Going to the Continental? | 要去大陆酒店吗 |
[1:16:42] | He with you? | 他是你的手下吗 |
[1:16:45] | He was. | 生前是 |
[1:16:57] | Nice trick. | 把戏不错 |
[1:20:06] | Sir! | 先生 |
[1:20:07] | Put your weapon down. | 放下武器 |
[1:20:10] | He’s Excommunicado. | 他被除名了 |
[1:20:13] | Unless you wish to become the same, | 除非你想和他一个下场 |
[1:20:16] | I suggest you lower your gun. | 否则我建议你把枪放下 |
[1:20:25] | I’d like to see the manager. | 我想见经理 |
[1:20:30] | Of course. | 没问题 |
[1:20:32] | If you would be so kind as to follow me. | 能否请你跟我来 |
[1:20:48] | Please take a seat. | 请坐 |
[1:20:49] | I will let him know you have arrived. | 我会告诉他你来了 |
[1:21:26] | I gotta tell you, | 我得跟你说 |
[1:21:28] | I’ve been looking forward to meeting you for a long time. | 我盼望见你已经很久了 |
[1:21:31] | I’m a huge fan. John Wick. | 我是你的忠实粉丝 约翰·威克 |
[1:21:36] | And so far, you haven’t disappointed. | 目前为止 你从未让人失望过 |
[1:21:43] | Is that the dog? | 这就是那条狗吗 |
[1:21:45] | He likes you. | 他喜欢你 |
[1:21:48] | Me? | 我呢 |
[1:21:49] | I’m more of a cat person myself. | 我更喜欢猫 |
[1:21:52] | Hey, dog. | 你好 狗狗 |
[1:21:57] | We’re the same, you know. Both given the same gift. | 我们是一种人 具有同样的天赋 |
[1:22:01] | We’re not the same. | 我们不是一种人 |
[1:22:03] | Yes, we are. | 我们是 |
[1:22:06] | No, we’re not. | 我们不是 |
[1:22:08] | The manager is ready for you now. | 经理可以见你了 |
[1:22:11] | In the administrative lounge, sir. | 他在管理层休息室 先生 |
[1:22:27] | Mr. Wick. | 威克先生 |
[1:22:31] | Sit. | 坐下 |
[1:22:33] | Stay. | 别动 |
[1:22:36] | Good dog. | 乖狗 |
[1:23:33] | Tread carefully, Jonathan. | 小心点 乔纳森 |
[1:23:44] | We only use this room on special occasions. | 我们只在特别的时刻使用这个房间 |
[1:23:48] | When you simply have to see what your opponent is holding | 当你必须看看你的对手留了 |
[1:23:52] | under the table. | 哪一手的时刻 |
[1:23:55] | How was your journey here? Eventful? | 一路上麻烦多吗 |
[1:23:58] | Yeah. | 多 |
[1:24:00] | Well, of course. | 这是自然 |
[1:24:02] | They sent men to kill you, | 他们派人去杀你 |
[1:24:05] | and now you to kill me. | 现在派你来杀我 |
[1:24:08] | Isn’t that why you’re here? | 这不就是你来的原因吗 |
[1:24:10] | I have served, | 我一直效力高桌 |
[1:24:12] | I will be of service. | 此后也将效死输忠 |
[1:24:16] | But you’re having doubts. | 但是你在犹豫 |
[1:24:19] | Just don’t make the mistake of pretending this is personal. | 不要错误地认为这是私人恩怨 |
[1:24:23] | If you feel you must, | 如果你觉得必须要做 |
[1:24:28] | put a bullet through my heart. | 那就朝我的心脏开一枪 |
[1:24:36] | The High Table has asked me to step down. | 高桌要求我下台 |
[1:24:39] | The hour? | 因为那一小时吗 |
[1:24:41] | The hour. | 那一小时 |
[1:24:42] | You should have killed me in the Continental. | 你当时就应该在大陆酒店里杀了我 |
[1:24:46] | Maybe I should have. | 也许确实如此 |
[1:24:48] | Rules and consequences. | 规矩和后果 |
[1:24:52] | It seems like everyone is suffering | 似乎每个人都在承受 |
[1:24:54] | from the consequences of their actions. | 自己行为的后果 |
[1:24:56] | And you’re not stepping down? | 而你不会下台 |
[1:25:01] | No. | 对 |
[1:25:03] | I don’t think I am. | 我应该不会 |
[1:25:05] | So it’s war? | 所以要开战了 |
[1:25:07] | You’re going to war with the High Table? | 你要与高桌开战吗 |
[1:25:10] | Skirmish. | 小冲突而已 |
[1:25:11] | Unless you decide to shoot me. | 除非你决定打死我 |
[1:25:13] | But, then, I’d rather die at the hand of a friend | 话说回来 我宁愿死在朋友手中 |
[1:25:17] | than that of an enemy. | 而不是敌人手中 |
[1:25:19] | No, I’ve made my choice. It’s up to you to make yours. | 不 我已经做出了选择 你也要做出选择 |
[1:25:24] | What choice? | 什么选择 |
[1:25:26] | You shoot me, you sell your soul. | 如果打死我 你就出卖了灵魂 |
[1:25:29] | But I’ll be alive. | 但我会活下去 |
[1:25:31] | And I can remember her. | 我可以记住她 |
[1:25:33] | Until you die as a servant of the High Table. | 直到你作为高桌的仆人死去 |
[1:25:36] | Now, you did the impossible, | 你完成了不可完成的任务 |
[1:25:38] | you stopped, you got out. | 你收手了 你退出了 |
[1:25:41] | You only came back because Helen was taken away from you. | 你回来只是因为海伦离开了你 |
[1:25:44] | The real question is, who do you wish to die as? | 真正的问题是 你想作为谁死去 |
[1:25:49] | The Baba Yaga? | 夜魔 |
[1:25:50] | The last thing many men ever see? | 那个许多人临死前看到的魔鬼 |
[1:25:52] | Or as a man who loved and was loved by his wife? | 还是那个和妻子彼此深爱的男人 |
[1:25:58] | Who do you wish to die as, Jonathan? | 你想作为谁死去 乔纳森 |
[1:26:32] | Mr. Wick, it’s a pleasure to meet you. | 威克先生 很荣幸见到你 |
[1:26:35] | I am an Adjudicator. | 我是裁决人 |
[1:26:38] | Have you decided to step down? | 你决定下台了吗 |
[1:26:43] | I think not. | 我不同意 |
[1:26:46] | And you? | 你呢 |
[1:26:47] | Will you be putting a bullet in his head? | 你会给他的脑袋来一枪吗 |
[1:26:52] | No, I don’t think I will. | 不 我不会 |
[1:27:03] | Very well. | 那好 |
[1:27:13] | Administration. | 管理部 |
[1:27:14] | I’d like to change a designation. | 我想修改一项指示 |
[1:27:17] | Verification? | 验证码 |
[1:27:18] | Adjudication 1-0-1-1-9-7-9. | 裁决人 1011979 |
[1:27:22] | The Continental Hotel, New York. | 纽约大陆酒店 |
[1:27:24] | New designation? | 新指示 |
[1:27:26] | Deconsecrated. | 还俗 |
[1:27:30] | Processing. | 处理中 |
[1:27:33] | Administrator. | 管理人 |
[1:27:36] | File. | 档案 |
[1:27:38] | The New York Continental Hotel. | 纽约大陆酒店 |
[1:27:51] | The New York Continental Hotel has been deconsecrated. | 纽约大陆酒店已经还俗了 |
[1:27:54] | Goodbye. | 再见 |
[1:28:02] | Gentlemen, this institution is now deconsecrated. | 先生们 这个机构已经还俗了 |
[1:28:05] | Business may now be conducted on Continental grounds. | 大陆酒店内可以干活了 |
[1:28:08] | Since you are refusing to step down | 既然你拒绝下台 |
[1:28:10] | and you are refusing a direct order, | 而你拒绝执行直接命令 |
[1:28:12] | your lives are now forfeit. | 你们都失去了生命 |
[1:28:14] | High Table emissaries will be joining you presently | 高桌使者将即刻到达 |
[1:28:17] | to see the removal of your souls from the property. | 将你们的生命从大楼中清除 |
[1:28:21] | Good evening, gentlemen. | 晚安 先生们 |
[1:28:27] | This haven is safe no more. | 这个避风港不再安全了 |
[1:28:33] | Are services still off limits to me? | 各项服务还是禁止我使用吗 |
[1:28:36] | Under the circumstances, | 在这种情况下 |
[1:28:37] | your privileges are reinstated immediately. | 你的特权立即恢复了 |
[1:28:40] | What do you need? | 你需要什么 |
[1:28:42] | Guns. | 枪 |
[1:28:43] | Lots of guns. | 很多枪 |
[1:29:03] | Let’s make a withdrawal. | 我们取点东西吧 |
[1:29:29] | Remember, sir. | 请记住 先生 |
[1:29:30] | These will be High Table forces. | 来的将是高桌的势力 |
[1:29:33] | We may have to consider our choices carefully. | 我们也许得仔细考虑我们的选择 |
[1:29:36] | Why? | 为什么 |
[1:29:37] | Much has changed during your time away. | 在你退出的那段时间里 发生了很多改变 |
[1:29:40] | Like what? | 比如呢 |
[1:29:41] | Well, let us say they have made armor improvements. | 这么说吧 他们改进了装甲 |
[1:29:52] | May I suggest the 2011 Combat Master | 请容我推荐战斗大师2011式 |
[1:29:56] | in combination with the nine millimeter major. | 搭配九毫米口径主重火力子弹 |
[1:30:10] | Attention, all guests. | 各位来宾请注意 |
[1:30:12] | The Continental Hotel is closing for fumigation. | 大陆酒店要关闭进行熏蒸 |
[1:30:15] | We apologize for the inconvenience. | 给您带来不便我们深表歉意 |
[1:30:17] | Please make your way to the nearest exit. | 请往最近的出口走 |
[1:30:24] | Attention, all guests. The Continental Hotel… | 各位来宾请注意 大陆酒店… |
[1:30:27] | It seems circumstances have changed in your favor. | 看来情况变得对你有利了 |
[1:30:30] | Your transaction may now be conducted on Continental grounds. | 现在你可以在大陆酒店内干活了 |
[1:30:39] | We’ll be sending some of our finest for additional support. | 我们会派一些最优秀的人来提供额外支援 |
[1:30:43] | Cool. Very cool. | 好 非常好 |
[1:30:50] | 125 grain, 1,425 feet per second. | 81克 速度每秒434米 |
[1:30:55] | Serious business. | 威力强大 |
[1:31:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:31:02] | Let us begin. | 我们开始吧 |
[1:32:50] | Charon, would you help set the mood for our new guests? | 卡戎 你能为我们的新来宾营造一下气氛吗 |
[1:32:54] | Of course, sir. | 没问题 先生 |
[1:33:16] | I know you’ll do the Continental proud. | 我知道你会让大陆酒店骄傲的 |
[1:33:20] | I’ll see you soon, sir. | 回头见 先生 |
[1:33:24] | And you, Jonathan, do what you do best. | 而你 乔纳森 做你最擅长的事 |
[1:33:27] | What’s that? | 那是什么事 |
[1:33:29] | Hunt. | 狩猎 |
[1:37:04] | Winston! | 温斯顿 |
[1:37:07] | Winston! | 温斯顿 |
[1:37:12] | I need more firepower. | 我需要更多的火力 |
[1:37:37] | Armor improvements. | 改进了装甲 |
[1:37:39] | 12-gauge steel slugs. Armor-piercing. | 12号口径穿甲钢弹 |
[1:41:09] | Only by my sword, John. | 你只能死在我的刀下 约翰 |
[1:41:24] | I know you believe you can keep this up. | 我知道你相信自己可以坚持下去 |
[1:41:26] | But I assure you… | 但是我向你保证… |
[1:49:32] | John, you’re incredible. | 约翰 你真不可思议 |
[1:49:36] | Exhausted, | 筋疲力竭 |
[1:49:38] | outnumbered… | 寡不敌众 |
[1:49:39] | Obviously in pain. | 疼痛难耐 |
[1:49:42] | And you still beat all of my students. | 但你还是打败了我的所有徒弟 |
[1:49:45] | If I didn’t have to kill you, | 如果我不用杀你的话 |
[1:49:47] | we’d be pals. | 我们会成为好朋友 |
[1:49:50] | Let’s do this. | 开始吧 |
[1:50:20] | See? We’re the same. | 看吧 我们是一种人 |
[1:54:09] | I would like to suggest a parley. | 我提议我们进行和谈 |
[1:54:11] | A parley would be good. | 和谈会比较好 |
[1:54:13] | Very well. | 那好 |
[1:54:26] | Are we in play, sir? | 我们要开始吗 先生 |
[1:54:29] | Very much so. | 说得没错 |
[1:54:50] | Hey, John. | 约翰 |
[1:54:54] | That was a pretty good fight, huh? | 刚刚打得挺精彩 对吧 |
[1:55:00] | Yeah. | 对 |
[1:55:31] | Yeah. | 是啊 |
[1:55:33] | Don’t worry about me, John. | 别担心我 约翰 |
[1:55:36] | I just gotta catch my breath. | 我只是需要喘口气 |
[1:55:40] | I’ll catch up to you, John. | 我会去追你的 约翰 |
[1:55:47] | No, you won’t. | 你不会的 |
[1:56:00] | You gentlemen, of course, | 先生们 你们一定意识到了 |
[1:56:01] | realize that was the first wave. | 刚刚只是第一波攻击 |
[1:56:03] | Merely an amuse-bouche. | 只是一道开胃小菜 |
[1:56:06] | We can keep this up as long as you’d like, | 只要你们愿意 我们可以一直耗下去 |
[1:56:07] | but it only ends one way. | 但是结局只有一个 |
[1:56:09] | Are you sure a protracted war is the best way forward? | 你确定持久战是最好的前进方向吗 |
[1:56:12] | There won’t be anything “protracted” about it. | 此事没有任何”持久”可言 |
[1:56:14] | You can take the Continental, | 你们可以攻下大陆酒店 |
[1:56:15] | I have no doubt about that. | 我一点都不怀疑 |
[1:56:16] | But keeping it, that’s a different matter entirely. | 但是保住它 那就完全是另一回事了 |
[1:56:19] | My allegiances run way beyond this building. | 我的拥戴者远远超出这座建筑的范围 |
[1:56:23] | We are High Table. | 我们是高桌 |
[1:56:25] | And we | 而我们 |
[1:56:28] | are New York City. | 是纽约 |
[1:56:30] | Are we negotiating? | 我们是在谈判吗 |
[1:56:36] | I believe we are. | 我想是的 |
[1:56:43] | Parley? | 和谈 |
[1:56:45] | Parley. | 和谈 |
[1:56:50] | What do you propose we do? | 你建议我们怎么做 |
[1:56:56] | Let me keep my power. | 让我保住权力 |
[1:56:58] | Under the Table. | 在高桌之下 |
[1:57:02] | I have served | 四十多年来 |
[1:57:04] | and been a beacon of order and stability | 我一直效力高桌 并且是 |
[1:57:07] | to our industry for over 40 years. | 我们行业中秩序和稳定的灯塔 |
[1:57:09] | Now, I humbly acknowledge I overstepped | 现在 我谦卑地承认我越界了 |
[1:57:12] | and re-pledge my fealty to the High Table. | 并且重新宣誓对高桌的忠诚 |
[1:57:17] | Winston. | 温斯顿 |
[1:57:24] | You were merely showing strength | 你只是在展示实力 |
[1:57:26] | so we would let you keep the Continental. | 好让我们把大陆酒店留给你 |
[1:57:32] | The High Table accepts your fealty. | 高桌接受你的忠诚 |
[1:57:36] | But what about him? | 但是他怎么办 |
[1:57:40] | What are we going to do about John Wick? | 我们该拿约翰·威克怎么办 |
[1:57:49] | He has to die. | 他必须死 |
[1:57:52] | – Sorry, Jonathan. – Winston! | – 抱歉 乔纳森 – 温斯顿 |
[1:57:54] | Don’t see any other way. | 没有别的办法 |
[1:58:07] | Very well, gentlemen. | 那好 先生们 |
[1:58:09] | The Continental will now be reconsecrated. | 大陆酒店现在归宗了 |
[1:58:13] | Good day to you both. | 祝你们二位愉快 |
[1:58:19] | Well played, sir. | 做得好 先生 |
[1:58:56] | How long do you estimate until we reopen? | 你估计我们还有多久能重新开业 |
[1:58:59] | Should be no time at all. | 应该用不了多少时间 |
[1:59:05] | Mr. Wick is gone. | 威克先生不在了 |
[1:59:07] | A true tragedy. | 真正的悲剧 |
[1:59:09] | You misunderstand. | 你误会了 |
[1:59:10] | I mean that he is no longer on the street. | 我是说他不在街上了 |
[1:59:13] | That seems improbable. | 这似乎不太可能 |
[1:59:14] | And yet, true. | 但这是真的 |
[1:59:17] | I trust you understand the repercussions if he survives. | 我相信你明白如果他活下来会有什么后果 |
[1:59:20] | Both from above and below. | 无论是从上还是自下 |
[1:59:22] | The last thing either one of us needs | 我们双方最不需要的 |
[1:59:24] | is Mr. Wick paying us a visit in the night. | 就是威克先生夜里来拜访我们 |
[1:59:29] | For both our sakes, I’ll hope you see to it | 为了我们双方 我希望你能 |
[1:59:31] | that this situation is taken care of, yes? | 处理好这件事 好吗 |
[1:59:34] | Absolutely. | 当然了 |
[1:59:36] | How far can he get? | 他能走多远呢 |
[1:59:49] | Baba Yaga. | 夜魔 |
[2:00:22] | How you doing, John? | 你好吗 约翰 |
[2:00:24] | You look as bad as I feel. | 你的样子和我的感觉一样惨 |
[2:00:29] | Johnny, Johnny, Johnny. | 约翰尼 约翰尼 约翰尼 |
[2:00:31] | Raise a hand if you can hear me, John. | 能听到我说话就举手 约翰 |
[2:00:36] | Oh, shit. They took a finger. | 见鬼 他们取了一根手指 |
[2:00:39] | Aingt that a bitch? | 这可太狠了 |
[2:00:48] | John fucking Wick. | 该死的约翰·威克 |
[2:00:51] | So, the old boy keeps his hotel | 老小子保住了他的酒店 |
[2:00:54] | and you take the fall. | 你来背黑锅 |
[2:00:56] | Can’t say I blame him. | 还真不能怪他 |
[2:00:57] | I would’ve done the same thing if I was in his shoes. | 如果我是他 我也会这么做的 |
[2:01:00] | But this High Table shit… | 但是高桌那一套… |
[2:01:06] | Seven cuts. | 七刀 |
[2:01:11] | Under the Table is where shit gets done. | 高桌之下才是做事的地方 |
[2:01:16] | And they’re about to find out, if you cut a king, | 他们很快就会知道 如果要砍国王 |
[2:01:19] | you better cut him to the quick. | 最好把他砍得稀巴烂 |
[2:01:26] | So… | 那么 |
[2:01:29] | Let me ask you, John. | 我问你 约翰 |
[2:01:32] | How do you feel? | 你感觉怎么样 |
[2:01:36] | ‘Cause I am really pissed off. | 因为我真的很愤怒 |
[2:01:41] | You pissed, John? | 你愤怒吗 |
[2:01:44] | Are you? | 愤怒吗 |
[2:01:55] | Yeah. | 愤怒 |