英文名称:Mr Nice
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | – Judy? – Yeah. | – 朱迪? -是 |
[00:02] | Morning, Jim. | 早上好啊 吉姆 |
[00:05] | Woo hoo! Hey hey! | 喔哦!嘿哈! |
[00:07] | I’ll show you what we used to do when we were wee kids. Look at this. | 给你看看我们小时候是怎么做的 看着 |
[00:10] | – Oh, fucking hell. – It’s great fun. Look look, look. | -哦 他妈的 -太有趣了 看看看 |
[00:13] | Look. Hang about, look. Just a little wee eye there. | 看好了 放上去 画上小眼睛 |
[00:16] | Oh, Jim! | 拜托 吉姆! |
[00:18] | There’s the wee mouth. Judy? | 小嘴巴 朱迪? |
[00:21] | Give the wee Kid a kiss! | 来 亲一个! |
[00:24] | – Give the wee little Fox a kiss! – Fuck off, man. | -亲一个 – 滚你妈的 |
[00:29] | – Ah, you wee shite! – Wipe that smile off your cock. | -靠! – 别这么淫荡 |
[00:32] | I can’t fucking swim, you fucking cunt! | 我不会游泳 你妈的! |
[00:34] | – Fucking wanker. – He’s all right, man. He’s having a laugh. | -贱人 – 他说得没错 伙计 他还在笑呢 |
[00:39] | My grandfather, Patrick Murphy, | 我爷爷 帕特里克・莫非 |
[00:41] | was a Catholic policeman in Belfast. | 在贝尔法斯特是个天主教派的警察 |
[00:43] | – He was murdered by the fucking lRA. – Well, he shouldn’t have joined the police. | -被他妈的伊法谋杀了 -那他就不该当警察 |
[00:47] | He doesn’t mean any harm, Patrick. | 他又没做什么伤天害理的事 帕特里克 |
[00:50] | He’s a sociopathic liar. | 他反社会 |
[00:50] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[00:50] | Look, it doesn’t matter if you lie all the time. Just take it into account. | 关键是说者无心 听者有意 |
[00:52] | please welcome on stage Mr Nice himself, Howard Marks. | 让我们大家欢迎好心先生 霍华德・马克思 |
[00:55] | I just wish there was another way. Listen, I’ve been thinking. | 我只是想有没有别的办法 我一直在想 |
[00:58] | Thank you. | 谢谢大家 |
[00:59] | We should ditch all this small-time shit | 我们其实可以甩掉这些小单 |
[01:01] | and get into the American market. | 然后打进美国市场 |
[01:02] | – Why? – The numbers. | -为什么?-数量的问题 |
[01:05] | Listen to me. | 听着 |
[01:06] | Consumption of hashish and marijuana in the UK is about three tons a day. | 英国每天的毒品交易大概是三吨 |
[01:10] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢大家 |
[01:11] | In the USA, they smoke 28 tons every day of the year. | 但在美国 他们每天消费28吨 |
[01:14] | Any, erm… | 请问 呃… |
[01:15] | Now, most of it is cheap Mexican weed that sells | 现在在市场上的都是廉价的墨西哥货 |
[01:16] | Any plain-clothes policemen in tonight? | 请问今晚有便衣警察吗? |
[01:19] | for 200 bucks a pound. | 两百一磅 |
[01:19] | But good hash, like ours, it costs one thousand bucks a pound. | 而好货 我们这样的 可以卖到上千 |
[01:21] | No, seriously, are there any plain-clothes policemen in tonight? | 不 我很认真地问 今晚这里有便衣警察吗? |
[01:24] | No! | 没有! |
[01:25] | – Wow! – No. | -喔!-不行 |
[01:26] | Are you sure? | 你们确定? |
[01:26] | No. No way. | 没门 |
[01:29] | No way. No fucking way. | 想都别想 |
[01:30] | Are there any dope smokers in tonight? | 今晚这里有吸毒者吗? |
[01:31] | What’s the difference? – The Yanks. | 有什么区别? -那是美国佬 |
[01:33] | They’ll come after you, Howard. | 他们不会放过你的 霍华德 |
[01:35] | – They’re not gonna come after me. | 他们不能把我怎么样 |
[01:36] | Patrick, don’t encourage him. | 帕特里克 别怂恿他 |
[01:40] | It doesn’t make any difference anyway. | 反正又没什么区别 |
[01:42] | I can’t figure out how you’d get it across the Atlantic. | 我在想你怎么把它带到美国去 |
[01:44] | I came from Kenfig Hill in the Welsh valleys. | 我来自威尔士谷的肯菲格山 |
[01:45] | You’d need a fucking huge crate. | 你得用个大箱子 |
[01:47] | There were more pubs than chapels, | 那里酒吧比教堂多 |
[01:49] | You see, when a band tours America with their gear, they’re not importing it. | 如果乐队提着行李去美国 就不是走私了 |
[01:49] | more coal mines than schools. | 煤矿比学校多 |
[01:53] | They get this thing called a carnet. | 这只是个箱子而已 |
[01:55] | A sum of money that’s deposited with Customs, | 海关是截留了那么多钱 |
[01:56] | 16 percent. | 十六分 |
[01:57] | which is retrieved again when the equipment leaves the country. | 但只要等这些音响离境 钱都能回来了 |
[01:59] | Marks, very good. | 马克思 很好 |
[02:01] | 98 percent. | 九十八分 |
[02:01] | Customs tear the docket off the paperwork and wave it through. | 海关把记录撕掉 说声拜拜 |
[02:04] | Swot! | 书呆子! |
[02:04] | – Do the band know? – Who gives a fuck? | -乐队知道吗? -谁他妈的会这么做? |
[02:07] | Sissy boy! | 胆小鬼! |
[02:15] | Hello. Hi. | 嗨 |
[02:16] | Are you all right, love? | 亲爱的 你还好吗? |
[02:16] | Hello. Welcome. Welcome to California. | 嗨 欢迎来到加利福尼亚 |
[02:20] | – Thank you. – You found us. | -谢谢 -你找到我们了 |
[02:22] | – Ernie Combs. Good to meet you. – Howard. | – 厄尼・康布斯 幸会 – 霍华德 |
[02:25] | Welcome to the Brotherhood of Eternal Love. | 欢迎来到永恒兄弟情 |
[02:29] | Thank you. | 谢谢 |
[02:30] | We will, uh… Well, | 我们要 额… 额 |
[02:32] | we’ll keep the west coast, uh, stoned. | 打算就这样飘飘欲仙地待在这儿 |
[02:33] | Howard, bach, you’re not well at all, man. | 霍华德 你一点都不好 小子 |
[02:34] | I was wondering when you were gonna introduce me. | 我还想着你什么时候介绍我呢 |
[02:37] | – Here we are. – Hello, there. | -这不是来了 -你好 |
[02:39] | – Hey. – Nice to meet you. I’m Howard. | -嗨 -幸会 霍华德 |
[02:41] | It was 104 five minutes ago. I took it myself. | 五分钟前还是一百零四华氏度 我自己量的 |
[02:42] | Patti. It’s great to meet you. | 帕蒂 见到你真好 |
[02:45] | You’re a very lucky man, Ernie. | 你真有运气 厄尼 |
[02:46] | Well, it could be undulant fever. | 那么 这有可能是波状热 |
[02:47] | Well, you know, we’re, uh… we’re all lucky here. | 我们 额…这儿的每个人都有运气 |
[02:49] | No more rugby for you this term, boyo. | 这学期不要玩橄榄球了 男孩 |
[02:50] | We don’t dig any of this, like, possession jealousy vibe. | 我们可不会投入这些 就像 嫉妒的情绪 |
[02:53] | I’ll make sure there’s a prescription down the chemist for him. | 我要确定药剂师给他开处方了 |
[03:00] | – How are you? – I’m well. How are you? | -还好吧 -好 你呢? |
[03:01] | Do you know what a scalar field is? – No. | 你知道标量场是什么吗? -不知道 |
[03:04] | No? – No. | 不知道? -不知道 |
[03:04] | Hey. | 嘿 |
[03:05] | Do you know what a… vector is? | 你知道矢量是什么吗? |
[03:05] | I’ll be right back. | 马上就回来 |
[03:07] | Mmm. Don’t be long. | 别太久哦 |
[03:09] | No idea. | 不知道 |
[03:12] | They sound like monsters, don’t they? – Yeah. | 他们听起来像怪兽 是吗? -是的 |
[03:14] | – Ernie. – Oh. Uh, Howard, | – 厄尼 -哦 霍华德 |
[03:14] | I learned a few things and I got grade As in all my subjects. | 我没学到什么东西但我所有科目都及格了 |
[03:16] | your load should hit Vegas at some point this evening, | 你的货今晚应该到拉斯维加斯了吧 |
[03:19] | To my overwhelming surprise, | 大大出乎我的预料的是 |
[03:19] | so then you can come on by and pick up the dough, man. | 那你也能继续赚些大钱 |
[03:20] | the headmaster took me aside one day and said he wanted me to sit | 有一天校长把我拉到一旁说他想要我 |
[03:23] | I was rather hoping I’d get the money upfront, you know? | 我到是希望能光明正大地赚钱 |
[03:24] | the Oxford University entrance scholarship examination. | 参加牛津大学的入学奖学金考试 |
[03:27] | – Right. – So I can get going. | -也好 -那我就能解脱了 |
[03:28] | Oxford is the most traumatic experience England has to offer its young. | 牛津大学是英格兰年轻人最惨痛的经验 |
[03:31] | Yeah. Um… | 是啊 恩… |
[03:31] | I was there between 1945 and ’48 | 1945年到1948年我在那里度过 |
[03:33] | I… Look, I’m… I’m sorry, but… | 我…我…很抱歉 但是… |
[03:35] | and I’ve had to live ever since with the conviction | 我必须活着从有这样的信念起 |
[03:37] | This… | 这个… |
[03:38] | I-It has to be… | 要… |
[03:39] | that nothing in my after life has in any way topped | 那就是我当时觉得的我余生没有什么 |
[03:42] | You show me… | 你给我看 |
[03:44] | the exhilaration, the privilege that I felt then. | 比享乐 特权更重要了 |
[03:46] | the dope… and I show you the money. | 货…我让你拿钱 |
[03:47] | To my even greater surprise, I was called up for an interview. | 更大的惊喜是我被告知去面试 |
[03:48] | It’s all right, it’ll work out. | 那样就行 |
[03:50] | The load transited in John F Kennedy Airport, New York. | 货被送到纽约肯尼迪机场 |
[03:59] | Where are you from, then? | 你从哪里来? |
[03:59] | Hey, man, I love the Floyd. | 我爱死弗洛伊的了 |
[04:01] | When the airport loaders put it on the plane to Vegas, | 当机场装卸工把它送上去拉斯维加斯的飞机 |
[04:02] | Garw. – What? | 加鲁 -什么? |
[04:03] | they fucked up and left one speaker behind. | 他们就真的远走高飞了 |
[04:08] | Garw. | 加鲁 |
[04:10] | I’m sorry? I can’t understand you. | 抱歉 我不明白 |
[04:11] | What we got here? | 出什么事了? |
[04:16] | Garw, I said. It’s in Wales. – Mr Locke. | 我说的是加鲁 它位于威尔士 -洛克先生 |
[04:21] | Where are you from? | 你来自哪里? |
[04:23] | Eton. | 伊顿 |
[04:34] | – Hello, guys. – Hello. | -嗨 -嗨 |
[04:35] | What have you got? – No prints, no suspects, | 进展如何? -没有书面材料 没有嫌疑人 |
[04:39] | nothing. Just dope. | 什么都没有 只有毒品 |
[04:41] | You open it. | 你来打开它 |
[04:41] | The load was headed to Las Vegas. | 货被送到拉斯维加斯了 |
[04:45] | Send this puppy on to Vegas. | 把缉毒犬送到拉斯维加斯 |
[04:47] | I’ll go along for the ride and we’ll see if anyone comes to pick it up. | 我会开车沿途巡查 看看到底是谁去提货 |
[04:49] | Howard, | 霍华德 |
[04:52] | I don’t know what to say. | 我不知道要说什么 |
[04:56] | You’ve done it, son! You’ve done it! | 你做到了 儿子! 你成功了 |
[04:58] | – No, no, no! | 不 不 不! |
[05:00] | Yes! Well done. | 是的! 做得好 |
[05:01] | The speaker’s that case. | 小心音响 |
[05:01] | – I knew it, Dad. I knew I’d do it. | 我知道了 爸爸 我知道我做到了 |
[05:02] | Mum! Mum! Where’s Mum? | 妈妈! 妈妈! 妈妈在哪里? |
[05:05] | Come on, we’re late. | 快点 我们要迟到了 |
[05:07] | Ten minutes. We’ve got ten minutes. | 十分钟 我们只有十分钟了 |
[05:10] | Cocksuckers. | 操 |
[05:11] | Come on, Mum. | 快点 妈妈 |
[05:13] | My success went completely to my head | 我完全是靠我的头脑才成功的 |
[05:16] | Let’s go and bust it. | 赶上去 拦住他 |
[05:16] | and I’ve been living off it, to some extent, ever since. | 并且从某种程度上说从以后我就以此为生了 |
[05:26] | Who’s got the ticket? – Don’t be stupid. | 谁买到票了? -不要傻了 |
[05:28] | Well, sir, you gonna help me? | 先生 你合作吧? |
[05:29] | I… You’ve got the ticket. | 我…你买到票了 |
[05:30] | sorry, pig, I’m just a dude picking up speakers. | 抱歉 我只是负责运音响的 |
[05:31] | He’s got the ticket. | 他买到票了 |
[05:32] | All right, darling? Can I be of assistance, gentlemen? | 好了 亲爱的? 搭把手怎么样 先生? |
[05:35] | – Police! Get down! – For fuck’s sake! | -警察!趴下! -去你妈的! |
[05:37] | Get off! Get off! | 滚开!滚开! |
[05:41] | # You walked out of my life… # | # 你从我的生活里走出去… # |
[05:45] | And of course, the year starts with a parade. | 当然 从一场游行开始的岁月 |
[05:55] | Hey, one of you guys out there has just lost five million bucks. | 嘿 你的那些兄弟刚丢了五个亿 |
[05:59] | Today, law enforcement officers seized | 今天 内华达的警官们捣毁了有史以来 |
[06:02] | Nevada’s biggest ever haul of illegal drugs. | 最大的毒品交易集团 |
[06:03] | Hashish, highly concentrated cannabis from the Middle East, | 印度大麻 一种从中东来的纯度极高的制品 |
[06:07] | almost half a ton of it, was discovered, hidden in speaker cabinets. | 总共五百千克 被发现藏在音响箱里 |
[06:10] | Oh, hello. – All right? | 哦 你好 -怎么了? |
[06:10] | In the movies, the crook, usually a fugitive, | 电影里 那些坏人 通常都是亡命之徒 |
[06:12] | I’m your scout, George. | 我是你的侦察员 乔治 |
[06:13] | always immediately switches off the radio or television when the bulletin finishes. | 总是在新闻播完时就立刻关掉收音机或电视 |
[06:15] | I… I make the beds and do the dishes and clean up the room. | 我…我整理床铺洗碗和清理房间 |
[06:19] | I didn’t. I stared at it blankly for at least an hour. | 我没有 至少一个小时我都蒙了 |
[06:19] | Oh, you don’t have to do that, man… | 哦 你不必做这些 伙计… |
[06:21] | – Oh, I do, Mr…? | 哦 这是我的职责 先生贵姓? |
[06:23] | Marks. Howard. Call me Howard. | 霍华德・马克思 叫我霍华德 |
[06:23] | This was Hollywood. It probably wasn’t even happening. | 这是好莱坞 也许跟本就不会那样 |
[06:26] | No ladies in here after dinner. | 晚饭后这里就不能有女士 |
[06:29] | Oh, no. No, no. | 哦 不 不 不会的 |
[06:32] | Right, OK. | 好的 很好 |
[06:33] | I’ve never had anyone do anything for me before, you know. | 我从未让人为我做任何事 你知道的 |
[06:38] | I’ve never… had a porter carry my bags. | 我从没…要侍者为我提包 |
[06:42] | Never had waiter service in a restaurant. Never stayed in a hotel. | 从没在餐厅里要过侍者服务 从没在宾馆待过 |
[06:43] | – Would you like red or white wine? – Oh, I’ll have red, please. Thank you. | -要红的还是白的? -红的吧 谢谢 |
[06:46] | Smart lad like you, Howard, | 你那么聪明 霍华德 |
[06:49] | time you got used to it! | 你已经习惯了! |
[06:49] | Lovely. I just went to a party last night. Left the keys at home. | 好的 我昨晚去了宴会 没带家里的钥匙 |
[06:52] | Yeah. – Bye. | 是的 -拜 |
[06:54] | Here, Scotland Yard detectives say they expect to make more arrests today | 伦敦警方说他们预计在国际性的抓捕行动中 |
[06:59] | on an international police operation | 逮捕更多的嫌犯 |
[07:00] | which is said to have smashed a major drugs ring. | 他们要粉碎重要的毒品交易网 |
[07:03] | In all, 22 people have been arrested in the United States, Britain and Spain. | 总共有22人在美国 英国 西班牙被逮捕 |
[07:05] | Come on. Come on. | 过来 拜托 |
[07:08] | At least four of the arrests were made here. | 至少有四位都是在这被发现的 |
[07:10] | Come on. – Hello? | 过来 -有事吗? |
[07:10] | A report from home affairs correspondent Bill Hamilton. | 国内新闻比尔・汉密尔敦报道 |
[07:11] | Come on! – Come on, what? | 快点! -快点什么? |
[07:13] | Open! | 开窗! |
[07:13] | Your Honour, bail is out of the question for the defendant. | 法官大人 假释根本不予考虑 |
[07:15] | Oh, sorry. | 哦 对不起 |
[07:16] | He has money stashed in foreign bank accounts. | 被告把钱都藏在国外银行里 |
[07:16] | What are you doing? I don’t wanna get caught. | 你在做什么? 我不想被抓到 |
[07:18] | He is likely to abscond. | 他有足够的嫌疑潜逃 |
[07:18] | Oh, fuck. | 哦 他妈的 |
[07:20] | He is facing a possible 14 years | 根据1971年的不当使用 |
[07:20] | Let me, erm… help you. – Just… OK. | 让我 呃…帮你 -正好…很好 |
[07:22] | under Section 20 | 药物法案的第20条 |
[07:22] | Careful. – Yeah, that’s it. OK. | 小心 -好的 就这样 很好 |
[07:24] | of the Misuse Of Drugs Act 1971. | 他将面临14年监禁 |
[07:25] | Just ssh! OK? – Right. | 嘘! 好吗? -好 |
[07:25] | Your Honour, | 法官大人 |
[07:26] | there’s something I can’t reveal in open court. | 有些事情我不能在首次开庭就展示出来 |
[07:28] | Put the bar back. – Right. | 把铁棒装回去 -对 |
[07:35] | Er… | 呃… |
[07:37] | Hello? | 请问? |
[07:48] | Come on. | 开门 |
[07:51] | We know you’ve been meeting a member of the Provisional lRA | 我们已经掌握你一直在和伊法接触 |
[07:53] | who supplies arms. | 他们提供给你武器 |
[07:55] | And we know why you’ve been meeting him. | 我们也知道你这么做的原因 |
[07:57] | We’d like you to carry on meeting with him. | 我们想让你继续和他接触 |
[07:59] | We’ve had a lot of difficulty infiltrating the lRA. You’ve done a pretty amazing job. | 我们和伊法接触有很多困难 而你做得很好 |
[08:05] | This business with the Yanks. | 和美国佬打交道的事 |
[08:09] | It’s a bit too much, though, Howard. | 这很困难 霍华德 |
[08:11] | I’m afraid they’ve got their knickers in a twist. | 我估计他们在反复调整 |
[08:13] | Who the fuck are you? – He’s the new doorkeeper. | 你他妈是谁? -他是新的看门人 |
[08:14] | Well, what should I do? | 我该怎么做? |
[08:15] | Well, we can try and pull a few strings | 我们可以试试 找到新线索 |
[08:18] | and perhaps let them know quite how important you are to us. | 也许让他们知道你对我们有多重要 |
[08:21] | Are you in room 1-11? | 你是在1-11房间吗? |
[08:22] | But you will, of course, owe the office a substantial debt of gratitude, | 但你会 当然 会对我们感恩戴德 |
[08:25] | Come in. | 进来 |
[08:26] | if you know what I mean? | 知道我们什么意思吧? |
[08:29] | Close the door. | 关门 |
[08:29] | When are you next going to see McCann? | 你下次见麦肯是什么时候? |
[08:32] | Dig this. | 听这个 |
[08:33] | – Mac. – Hmm? | – 迈克 -是 |
[08:34] | “The soft vibrations of desire,” | “柔软的颤动的欲望” |
[08:36] | The lRA don’t know he’s been involved with dope. | 伊法其实不知道他和毒品交易有关 |
[08:39] | “given with meat hand and cock.” | “伴随着软软的手和下体的律动” |
[08:41] | They’ll execute him if they find out. | 他们要是知道了会杀了他的 |
[08:43] | C’est la guerre, Howard. | 现在就开战吧 霍华德 |
[08:44] | People ask me… | 人们都问我… |
[08:45] | “Desire taken with mouth and ass.” | “欲望被唇和臀所带动” |
[08:46] | They say, “It looks like a glamorous life, being a drug dealer.” | “作为毒贩 生活一定刺激” |
[08:49] | “It looks like a lot of fun.” | “充满乐趣” |
[08:51] | And I reply, “Don’t do it | 我总是回答”别做那一行 |
[08:52] | “Desire returned to the last sigh!” | “欲望在最后的叹息中” |
[08:53] | unless you are prepared never to be a grass.” | 除非你永远不碰毒品” |
[08:56] | Quid pro quo. | 代替品 |
[08:57] | “And the happy laugh of innocent babies.” | “和无辜婴儿的快乐笑声消失” |
[08:59] | However, appearing to cooperate is another matter. | 但是 合作又是另一个问题 |
[09:03] | Bail is granted for sureties totalling 50,000. | 保释金五万 |
[09:08] | Mam and I will do what we can to put up the bail, | 你妈和我会尽一切凑齐保释金 |
[09:10] | whatever you did. | 不管你做没做 |
[09:13] | But, erm… | 但是 |
[09:14] | did you have anything to do with hard drugs and guns? | 你到底和毒品 枪支有没有干系? |
[09:15] | Have a toke. – A what? | 吸一口 -吸一口什么? |
[09:18] | A drag. | 毒品 |
[09:19] | No, Dad. Course not. | 没有 爸爸 当然没有 |
[09:20] | I don’t take drugs. I mean, I… I’ve never tried it. | 我不吸毒 我是说 我…我从没试过 |
[09:24] | I’m not gonna get hooked now, am I? | 我现在不会上瘾 是吗? |
[09:35] | Keep it deep in your lungs. | 深深地吸入你的肺里 |
[09:44] | OK? | 还好吧? |
[09:49] | Let it go. | 吐出来 |
[09:56] | Good. | 很好 |
[09:59] | Don’t feel anything. | 没有什么感觉 |
[10:32] | – Who is it, Mam? – I don’t know. Can I help you? | -那是谁 妈妈? -不知道 能帮你吗? |
[10:35] | Now, the thing is, I didn’t set out to be a dope dealer. | 现在 问题是 我并没打算成为毒品经销商 |
[10:38] | I think you better come with us. | 我想你最好跟我们走 |
[10:39] | It’s not something I’m proud of. | 这不是什么值得自豪的事 |
[10:40] | – Tell Judy I’ll be back, OK? – Where are you going? | -告诉朱迪我很快回来 -去哪儿? |
[10:42] | But a dealer is really just | 但经销商其实是那种 |
[10:43] | – Where are you going? – I’ve gotta go. | -你去哪儿? -得走了 |
[10:44] | someone who buys more dope than he can smoke, | 购买买超过自己能吸的毒品的人 |
[10:45] | – What about your coat, love? – Who’s this bloke? | -拿件外套吧? -他是谁? |
[10:47] | and I have to say I’m ashamed, I tried to smoke it all. | 并且我必须说我很惭愧 我试着只是吸毒 |
[10:49] | – How long will you be, Howard? – I’ve gotta go, Mam. | -去多长时间 霍华德? -我得走了 妈妈 |
[10:52] | There was just too fucking much of it. | 但他妈的比这个更多 |
[10:53] | I’d staged my own abduction | 我得自己导演一场绑架案 |
[10:55] | so my dad wouldn’t forfeit the bail. | 那样我爸就不会被没收保释金 |
[10:57] | You don’t forfeit bail if you’ve been kidnapped. | 如果你被绑架了 你就不会被没收保释金 |
[11:00] | I’m Chief Superintendent Fairweather from ClD | 我是CID的检察官 |
[11:03] | and I’m looking for Howard Marks. | 我正在找霍华德・马克思 |
[11:06] | – This is the room. – Ah. Thank you. | -这是他的房间 -哦 谢谢 |
[11:11] | Please, no. No, don’t touch that. That is my son’s private writing. | 请别碰那个 那是我儿子的私人物品 |
[11:15] | The person who came to the door, the way you’ve described him, | 从门口进来的人 你描述他的方式 |
[11:19] | it sounds very much to me like, erm, | 都很像erm |
[11:22] | an image that we’ve seen on the television. | 我们在电视上看到的样子 |
[11:24] | – Is it? – Balaclava, you know. Yes. The lRA. | -是吗? -巴氏帽 就是伊法 |
[11:29] | So now Eddie Laxton, | 现在 艾迪・拉克斯顿 |
[11:31] | intrepid reporter for the Daily Mirror, is onto the story. | 镜报的记者 一个不速之客 开始了故事 |
[11:35] | What I don’t want you to do is, I don’t want you to sensationalise it. | 我不想让你们做的是 不要太感情化 |
[11:36] | Hold it in. Hold it in. – That’s good. | 留在里面 不要吐出来 -很好 |
[11:37] | See, I’ve heard that hash makes you sex mad. | 看 我听说大麻使你性狂热 |
[11:38] | – No, no, no, no, no. – We’re talking about our son here. | -不 不 不 -我们在谈的是我们的儿子 |
[11:41] | We’re talking about our son, you know. | 我们谈的是我们的儿子 |
[11:43] | – Your son’s more like a Robin Hood. | 你们的儿子更像是罗宾汉 |
[11:46] | Read all about it! LRA abduction! | 看看这些!LRA绑架案! |
[11:48] | The next morning, I woke up famous. | 第二天早晨 我就出名了 |
[11:53] | Hello, mate. | 嗨 伙计 |
[11:57] | I was now being pursued by the lRA, the DEA, | 我被伊拉・迪追杀 |
[12:01] | Customs and Excise, the police | 海关 税务局 警察 |
[12:03] | and the press. | 还有舆论 |
[12:10] | Well, that’s one thing they’re right about. | 好吧 这是他们所说的唯一正确的事 |
[12:12] | This is a British black propaganda exercise. | 这是英式的黑色下三烂 |
[12:15] | Hey, Howard, you barbarian! | 嘿 霍华德 你这个野蛮人! |
[12:16] | I admit I’ve been running guns to the North, | 我承认我走私军火到北方 |
[12:18] | but I’ve never touched dope. | 但是我从没有碰过毒品 |
[12:20] | I don’t approve of it. | 从没碰过 |
[12:20] | That’s my girlfriend. – Sorry, Mac. | 那是我的女朋友 -对不起 迈克 |
[12:22] | Give me a kiss. | 给我一个吻 |
[12:24] | Oi, it’s you! That’s you! | 哦 是你! 是你! |
[12:26] | Oi, oi, it’s Howard Marks. He’s here. | 哦 霍华德・马克思 他在这儿 |
[12:28] | He’s here. This is him. | 在这儿 是他 |
[12:31] | It’s the man! | 是他! |
[12:33] | – The man! – Cheers, everyone. | -英雄! -欢呼吧 大家 |
[12:36] | Yes! | 耶! |
[12:37] | – Thank you. – Cheers, mate. | -谢谢 –欢呼吧 大家 |
[12:40] | – Cheers, mate. – Shh, now, right? | -欢呼吧 大家 -嘘 |
[12:42] | Don’t tell anyone I’m here. I’m on the run, see. | 别告诉别人我在这儿 我还在逃 |
[12:54] | Smoking kif gets a bit pathetic. | 吸毒麻醉的感觉有点乏味了 |
[12:59] | Not when you’ve got some opium. | 不像麻醉剂的那种感觉 |
[13:04] | It’s the great absolver. | 这是很好的脱罪 |
[13:07] | Is that LSD? – The power… | 那是迷幻药吗? -它的威力… |
[13:10] | Mmm, I love you so much. | 我好爱你 |
[13:12] | The voltage of the city running through your mind. Try it. | 像这个城市的电压穿过你的大脑 试试 |
[13:14] | I love you. | 我爱你 |
[13:15] | Here we go. | 我们开始吧 |
[13:17] | I love you so, so much. | 我太爱你了 |
[13:17] | Do you chew it or suck it? – Suck it. | 是咀嚼还是吸吮? -吸 |
[13:20] | I love my girls. | 我爱死你了 |
[13:21] | All right. I’m sucking. | 好的 我在吸 |
[13:24] | Oh, baby. Oh, baby. For ever! | 亲爱的 亲爱的 永远! |
[13:29] | For ever. | 永远 |
[13:29] | I can’t feel a fucking thing. – Give your head a rub, man. | 我他妈的没感觉 -给你的头按摩 伙计 |
[13:34] | Get it clean into your brain. | 让它进入你的大脑 |
[13:35] | We got a beaten-up old camper van | 我们弄了辆老旧的拖车 |
[13:38] | and our life became a perpetual holiday, | 我们的生活从此就成了假日 |
[13:43] | though Judy often complained | 虽然朱迪总是抱怨我们应该 |
[13:44] | that we had to park too near the camp site’s toilets, | 停得离露营地的厕所再近点儿 |
[13:47] | because the telephone box was invariably in the vicinity. | 因为电话亭总在附近 |
[13:50] | Oh, fucking hell! | 哦 他妈的! |
[13:54] | Howard? | 霍华德? |
[13:54] | It’s fucking mental! | 该死的神经病! |
[13:56] | Y-Yes, I am… I am relieved to hear from you now. | 是 我…又听见你就放心了 |
[14:01] | And I can get the goods in from anywhere, | 我可以把东西带进来 |
[14:02] | Help me! Somebody help me! | 帮我! 快来帮帮我! |
[14:05] | provided that it’s smell-proof, | 只要是有味道的 |
[14:08] | and, uh… | 然后 额… |
[14:10] | Help me, somebody! | 帮帮我 快来人! |
[14:12] | on that particular ltalian airline. | 在那个特别的意大利航线上 |
[14:17] | So can you do it? | 你能做吗? |
[14:18] | I need to be paid, DH Marks. | 我的钱 DH 马克思 |
[14:20] | I’ve only got a hundred quid, Malik. | 我只拿到一百个 马利克 |
[14:22] | – That’s nowhere near enough. – A hundred quid is all I’ve got right now. | -差远了 -一百个是我现在能拿到的全部 |
[14:26] | But there’ll be more, Malik. Much more. | 但还会有的 马利克 会有的 |
[14:26] | Argh! | 哦! |
[14:28] | We’re gonna be rich, Malik, all right? I promise you. | 我们会有钱的 马利克 我保证 |
[14:31] | Look, we’re spending now, but the more you spend, the more you get. | 我们现在在花钱 但是花的越多 得的越多 |
[14:35] | You see, if you wanna keep the rivers of money flowing, | 如果你想要钱动起来 |
[14:38] | you’ve got to encourage it to, you know, froth and bubble and ebb… | 你就得鼓起劲 尽管潮起潮落… |
[14:40] | Oh, fuck! | 哦 他妈的! |
[14:43] | What shit are you talking, DH Marks? Get me the money. | 妈的你到底在说什么DH 马克思? 给我钱 |
[14:46] | All right! I fucking can’t even harm my foot! | 好! 我他妈的甚至还伤到了我的脚! |
[14:49] | My fucking foot! Ow, my fucking foot! | 我该死的脚! 呀哟 我该死的脚! |
[14:52] | My fucking foot! | 我该死的脚! |
[14:52] | Ever had your tarot read? | 从来没玩过塔罗牌? |
[14:55] | – No. – Sit down. | -没有 -请坐 |
[15:00] | The Dean got the charges dropped | 院长撤销了起诉 |
[15:01] | as all they could find on me | 因为他们在我身上只能找到 |
[15:03] | What’s your date of birth? | 你的生日? |
[15:04] | was a roach. | 一根大麻制卷烟的烟蒂 |
[15:05] | – Fifth of September, 1947. – And where were you born? | -1947年9月5日 -出生地? |
[15:06] | But I was warned, knuckle down and study. | 但我被警告了 开始认真工作和学习 |
[15:10] | – Norwich. – I see a woman. | -诺维奇 -我看见了一个女人 |
[15:11] | So I stopped smoking marijuana, read as much as I could, | 所以我戒了大麻 尽量多读书 |
[15:12] | – That must be Mother. – Yes. | -是妈妈 -是的 |
[15:16] | and graduated from Oxford University with a second-class degree. | 并毕业于牛津大学的二等学位 |
[15:17] | – Is she called Margaret? – No. Anne. | -她叫马格拉特 -不是 安 |
[15:20] | Hmm. Well, before she was married, was her maiden name… | 她结婚之前 她娘家名字是… |
[15:23] | Brown. Her maiden name was Brown. | 布朗 娘家名字是布朗 |
[15:25] | With this information, I could apply for a provisional driving licence, | 有了这些信息 我可以去申请临时驾照 |
[15:29] | Although we revelled in each other’s company, | 虽然我们醉心于彼此的公司里 |
[15:30] | join a library. | 去图书馆 |
[15:31] | Do you travel much? Ever been abroad? | 喜欢旅游吗?国外? |
[15:31] | I have no idea why Ilze | 但我不知道为什么爱滋 |
[15:33] | and I took the extraordinarily impractical step | 和我踏上了非常不切实际的 |
[15:34] | No. I don’t trust foreign beer. | 没有 我不相信国外的啤酒 |
[15:36] | of getting married. | 结婚这一步 |
[15:37] | I could even get a British passport from the post office. | 我甚至可以从邮局弄个英国护照 |
[15:38] | We moved to London. | 我们搬到了伦敦 |
[15:40] | We had no money, and our prospects were as two poorly paid teachers. | 我们没钱 而且我们是两个低薪的老师 |
[15:41] | I’m sorry. I can’t see you. | 抱歉 我看不见你 |
[15:44] | Will it help if I tell you my name? I-It’s Donald. | 告诉你我的名字会有帮助吧? 我叫唐纳德 |
[15:46] | We must set a good example. | 我们必须树立好的榜样 |
[15:48] | My name’s Donald Nice. | 我叫唐纳德・尼斯 |
[15:50] | N-I-C-E, like the place in France. | N-I-C-E 像法国的什么地方 |
[15:52] | Long hair and colourful clothes do not. | 不能留长头发 不能穿五颜六色的衣服 |
[15:53] | On the Riviera? | 在里维埃拉旁边? |
[15:54] | It was up to Donald how he pronounced his name, | 就看唐纳德怎么说他的名字了 |
[15:56] | I think a three-piece suit should be worn under the gown… | 我认为三件套的衣服应该穿在长大衣里… |
[15:57] | but I was about to become… | 但是我就要成为… |
[15:59] | I had gone straight just when the rest of the country had started to swing. | 我在国家其他地方开始动荡的时候改过自新了 |
[16:00] | Mr Nice. | 尼斯先生 |
[16:02] | Three days later, 500 kilos of Afghan black, | 三天后 五百公里的阿富汗之旅 |
[16:05] | I’ve put acid in the punch, so… | 我把迷幻药丢到冲压机里了 所以… |
[16:06] | some of the best hashish in the world, | 世上最好的大麻 |
[16:07] | Oh fuck, I’ve got to be careful. | 哦 他妈的 我得小心点 |
[16:08] | was flown from Kabul, via Frankfurt and Shannon, | 从喀布尔起飞 途径法兰克福和香农 |
[16:09] | You know? | 你知道? |
[16:11] | We’re not smoking weed. | 我们不吸毒了 |
[16:12] | to New York. | 再到纽约 |
[16:12] | How long? – Six months. | 多久了? -六个月 |
[16:13] | It was being smoked in Greenwich Village the next day. | 然后格林威治在第二天就能抽上烟了 |
[16:14] | Six fucking months? – I’m teaching now. I can’t smoke. | 他妈的六个月了? -我在教书 我不能吸 |
[16:16] | Did you start freaking out, or… | 你开始兴奋了 或者… |
[16:17] | I was very rich. | 我当时很富 |
[16:18] | – No. No, no. | 不 不 没有 |
[16:19] | Yes! | 好! |
[16:19] | You see the world the way it is. | 你这样看这个世界 |
[16:21] | – Don’t blame it all on the world. | 不要把所有归咎于这世界 |
[16:22] | I’m not. That’s your idea, to stop smoking. All right? | 我没有 那是你的想法 戒毒 是吧? |
[16:25] | Isn’t it great? | 这不很好吗? |
[16:27] | – At times like this, I could murder a joint. | 像这样的时刻 我可以干掉大麻烟卷 |
[16:29] | You should have some. – No, come on! Stop! | 你应该吸点 -不 别这样! 不要说了! |
[16:32] | All right, OK! | 好吧 行了吧! |
[16:33] | Oh, no, it’s… Listen… | 哦 不 这是… 听着… |
[16:34] | # God is a concept # | # 上帝就是信仰 # |
[16:35] | This is not fair. – I feel good, I feel good. | 那不公平 -我感觉很好 我很好 |
[16:38] | How do you afford a place like this, Graham? | 你怎么买的起这样一个地方呢 格雷汉姆? |
[16:40] | # By which we measure # | # 我们用来体会 # |
[16:40] | I’m shifting 50 pounds of the | 我他妈的每个月运送50英镑 |
[16:42] | finest Pakistani black every fucking month. | 给最好的黑色巴基斯坦 |
[16:43] | # Our pain # | # 伤感的度量 # |
[16:43] | Fucking hell. – Fucking hell! | 他妈的 -他妈的! |
[16:47] | Lot of money. – Lot of money. | 很大笔钱 -很大笔钱 |
[16:50] | Well done. Is it… You know… | 做得好 它是…你明白的… |
[16:52] | It’s got to be risky, isn’t it? | 是很危险的 不是吗? |
[16:52] | # I’ll say it again # | # 我将会再说 # |
[16:53] | If you get stopped, you’re fucked. | 如果你被抓了 你就完了 |
[16:54] | I’ve never been stopped. I’ve done it hundreds of times. | 我从未被抓 我做过上百次了 |
[16:57] | So you put it in the panels, do you? | 所以你把它放在嵌板下 是吗? |
[16:59] | # God is a concept # | # 上帝就是信仰 # |
[16:59] | The side panels. We take the fucking car apart | 侧板 我们他妈的把车拆开了 |
[17:02] | and we stuff it everywhere we can get it. | 我们把可以塞得地方全塞满了 |
[17:04] | Fucking hell, man. | 该死的 伙计 |
[17:05] | # By which we measure # | # 我们用来体会 # |
[17:06] | But you know what, it pays for all this. | 但你知道吗 这里的一切都是它支付的 |
[17:08] | I know, man! Jesus! | 我知道 兄弟! 耶稣! |
[17:08] | # Our pain # | # 伤感的度量 # |
[17:09] | Yeah, man. Fucking hell. – Beautiful. | 是的 兄弟 他妈的 -漂亮 |
[17:11] | # Yeah # | # 是的 # |
[17:13] | # Pain, yeah # | # 伤感 是的 # |
[17:13] | Graham? Gonna have a look upstairs. | 格雷汉姆? 我上楼看看 |
[17:16] | – Yeah, yeah, whatever. | 好的 好的 随你去哪里 |
[17:20] | # I don’t believe in magic # | # 我从不相信奇迹 # |
[17:20] | All right? | 还好吗? |
[17:26] | # I don’t believe in I Ching # | # 我从不相信狂欢 # |
[17:32] | # I don’t believe in Bible # | # 我从不相信圣经 # |
[17:38] | What’s that? – Go. | 那是什么? -古围棋 |
[17:38] | # I don’t believe in tarot # | # 我从不相信塔罗牌 # |
[17:40] | Sorry. – No, stay. | 抱歉 -不 留下 |
[17:44] | Go, an ancient Japanese game. Wanna play? | 古围棋 日本的一种古老的游戏 想玩吗? |
[17:44] | # I don’t believe in Hitler # | # 我从不相信希特勒 # |
[17:47] | The next six years were the best of my life. | 接下来的六年是我生活中最美好的时代 |
[17:47] | Yeah. – Here, roll me a joint. | 想 -那么 和我玩玩 |
[17:50] | We take it in turns placing stones on the board. Black goes first. | 我们依次把棋子放到棋盘上 黑子先走 |
[17:51] | Apart from the preoccupation with false identity, | 除了那些假冒的身份 |
[17:54] | there was little to indicate I was Britain’s most wanted fugitive from justice. | 把我是英国最重要的通缉犯这件事掩盖无疑 |
[17:54] | Right. Erm… I put it anywhere, right? | 是这样 嗯…任何地方都可放吗? |
[17:57] | As long as it’s on an intersection. – OK. | 只要是交叉点就可以放 -好的 |
[17:58] | I was very popular and had a lot of friends. | 我当时很受欢迎 有很多朋友 |
[18:01] | They knew who I was | 他们都知道我的过去 |
[18:02] | There. | 这儿 |
[18:03] | and I was aware that any one could turn me in at any time. | 我也知道他们也会在某个时间把我供出来 |
[18:05] | Now, I play here. | 现在 我放在这 |
[18:06] | I just bigheadedly assumed that anyone who knew me liked me, | 我权当他们都很喜欢我 |
[18:10] | Er… No, thanks. | 额… 不 谢谢 |
[18:10] | and wouldn’t do such a thing. | 不会做这种事 |
[18:11] | – It’s a great game to play stoned. | 这是个伟大的石子游戏 |
[18:12] | I’ve got money. I’ve got real money. | 我有的是钱 我有很多钱 |
[18:14] | I’m one of the shakers and the movers in the film business now, | 我就是娱乐圈的大佬 |
[18:15] | I had to give it up. – Why? | 我不得不放弃 -为什么? |
[18:17] | I’m a teacher. | 我是教师 |
[18:18] | living life in the fast lane! | 过着快车道的生活! |
[18:19] | What’s it about, then, the film? | 讲的是什么 那电影? |
[18:20] | And what about sex? | 那么做爱怎样? |
[18:21] | It’s about a wee lad who falls in love with a horse. | 小男孩爱上了个妓女 |
[18:25] | Gets a little boner for a fucking pony, eh? | 为了他妈的一只野马犯了个大错 恩? |
[18:25] | I’m married. | 我结婚了 |
[18:28] | – What’s the film called? – Equus. | -那电影叫什么?-《马属》 |
[18:31] | You see, in the game of Go, | 你看 在古围棋中 |
[18:32] | ? I don’t believe in Elvis | #我不看好埃尔维斯# |
[18:33] | when a stone has no free space next to it, | 当棋子旁边没有空闲空间 |
[18:36] | it is captured and taken off the board. | 它就被困死并且会被拿下来 |
[18:38] | ? I don’t believe in Zimmerman | #我不看好兹波尔曼# |
[18:43] | Bit like life, really. | 很像生活 真的 |
[18:44] | ? I don’t believe in Beatles… | #我不看好披头士…# |
[18:47] | Will you marry me? | 你会嫁给我吗? |
[18:49] | You don’t look like a teacher. | 你不像一名教师 |
[18:50] | Will I marry… | 我会嫁给… |
[18:53] | What do I look like, then? | 那我像什么? |
[18:54] | …Donald Nice? Or one of your other aliases? | …唐纳德・尼斯?还是你其他的假身份? |
[18:57] | Like a drug smuggler. | 像毒品走私贩 |
[19:00] | You choose, love. | 你定 甜心 |
[19:00] | Hmm. | 嗯哼 |
[19:04] | Are you serious? | 你认真吗? |
[19:07] | Yes, I am. | 当然了 |
[19:14] | I’d only want to marry you as you. | 我只想嫁给作为你自己的你 |
[19:19] | You know I can’t do that right now. | 你知道我现在办不到 |
[19:23] | Hello. – Llze, it’s Mandy. Is Howard there, | 喂 -利兹 我是曼迪・霍华德在那吗? |
[19:25] | please? | 拜托了 |
[19:26] | Uh… Mandy. Uhh… | 嗯啊…曼迪 嗯… |
[19:29] | He… He’s sleeping. | 他… 他还在睡 |
[19:30] | Then I can’t marry you. | 那我不能嫁给你 |
[19:30] | Graham’s disappeared, OK? | 格雷汉姆失踪了 知道吗? |
[19:32] | ? …The dream weaver, but now… | #…那个织梦人 但现在…# |
[19:32] | I think he’s been busted. | 我觉得是他被抓了 |
[19:34] | Mandy? It’s Howard. | 曼迪? 我是霍华德 |
[19:36] | Where is he? – In Germany. Can you go there? | 他在哪里? -在德国 你能去那里吗? |
[19:36] | You’re doing well. Just breathe deeply. | 你做得很好 深呼吸 |
[19:39] | I can’t. I mean… | 我不能 我是说… |
[19:39] | Keep your breathing up. | 保持深呼吸 |
[19:40] | You’re the only straight person Graham knows. Please. | 你是格雷汉姆认识的唯一正直的人 求你了 |
[19:42] | ? I was the walrus | #我曾是那个海象# |
[19:43] | I’ve never been out of the country… I haven’t got a passport. | 我从没出过国… 我没有护照 |
[19:46] | Look, I… I’ll call you back, all right? | 听着 我… 我会打给你的 好吗? |
[19:47] | ? But now I’m John | #但现在我是约翰# |
[19:54] | ? And so, dear friends… | #所以 我亲爱的朋友…# |
[19:58] | I can’t go. – Howard… | 我不能去 -霍华德… |
[20:00] | Can I take your name? | 我能知道你们的名字吗? |
[20:01] | What? | 什么事? |
[20:02] | – Mr and Mrs Nice. Booked a double room. | 尼斯夫妇 订了双人间 |
[20:04] | I’ve fallen in love with someone else. | 我爱上别人了 |
[20:07] | ? The dream is over | #梦已经结束# |
[20:10] | I’d just imported enough Colombian marijuana into the UK | 我那时进口到英国的哥伦比亚大麻足够 |
[20:15] | Thank you. | 谢谢 |
[20:15] | to get every inhabitant of the British lsles stoned. | 让全不列颠的居民醉生梦死 |
[20:18] | Bitte. | 请吧 |
[20:18] | Would you go down to the bar? | 你要去下面的酒吧吗? |
[20:19] | She won’t settle with you hovering. | 她不会静下来如果你来回走在这儿 |
[20:20] | I was just crossing the Swiss-German border, | 我正穿过瑞士和德国的交界 |
[20:21] | Are you going to leave them here alone? | 你要留她们自己在这儿? |
[20:22] | like I’d done a hundred times before. | 像之前的上百次那样 |
[20:23] | – No, the hotel gave me an intercom. | 不 酒店给我一部对讲机 |
[20:24] | You know, they always just waved me through. | 你知道 他们经常挥手让我通过 |
[20:25] | – We can finally have a quiet dinner. – See you down there. | -我们终于可以安静地吃顿晚饭了-下面见 |
[20:26] | This time, the German Nazis | 这次 那该死的德国纳税党人 |
[20:28] | fucking pulled me over and took the car apart. | 拦下并我把车子拆开 |
[20:30] | Found 100 pounds of Lebanese black | 发现100磅的黑色黎巴嫩人 |
[20:31] | in the back seat and the panels. | 藏在后座和嵌板下 |
[20:32] | Probably just wanted to smoke it. | 或许只是想抽它 |
[20:33] | Keep the change. | 不用找了 |
[20:34] | What else would they fucking do with it? | 他们该死的还能怎么处理它 |
[20:34] | Thank you, sir. | 谢谢先生 |
[20:37] | And we’ve got a second batch | 我们还有第二批毒品藏在 |
[20:39] | in a warehouse in Wiesbaden. | 威斯巴登的一个仓库里 |
[20:41] | It’s in a Mercedes. Keys in the station. | 在一辆梅塞德斯汽车里 钥匙在操作台上 |
[20:43] | I’ve never driven on the wrong side of the road. | 我从没在道路的错误的一边驾驶 |
[20:45] | That’s why you’re perfect for it. | 那就是为什么你是最合适的 |
[20:46] | You’ll sail through, they don’t know your face. | 你可以轻松的过去 他们没见过你 |
[20:48] | Look, I’ve done it too many fucking times. | 听着 我他妈的做过太多次了 |
[20:52] | Now, you get it back to London and you make a ton of money. | 现在 把它带回伦敦你就可以赚很多钱 |
[20:56] | That’s a nice watch. Can I see it? | 那是块好表 我能看看吗? |
[20:56] | How much? | 多少? |
[20:58] | We are Customs officers and we’re arresting you. | 我们是海关官员 现在要逮捕你 |
[21:00] | All right. | 好吧 |
[21:01] | Judy! | 朱迪! |
[21:03] | Jude. | 犹太人 |
[21:05] | Donald Nice. Is that your name, sir? | 唐纳德・尼斯 这是你名字吗 先生? |
[21:07] | Yeah. | 是的 |
[21:08] | What do you do for a living, Mr Nice? | 你做什么养家糊口呢 尼斯先生? |
[21:11] | I’m training to be a customs officer. | 我在训练成为一名海关官员 |
[21:37] | Howard, | 霍华德 |
[21:42] | will you marry me? | 你会娶我吗? |
[21:44] | You wanna marry me now? | 你现在想嫁给我了? |
[21:49] | I could be banged up for 14 years. | 我可能会被关上十四年 |
[21:52] | I’ll wait. | 我会等 |
[22:08] | Howard and Judy… | 霍华德和朱迪… |
[22:23] | – We’ll be right outside. – Thank you, boys. | -我们就在外面-谢谢 伙计 |
[22:24] | Every time I crossed the border, | 每次我通过交界 |
[22:26] | I’d get a religious flash and an asexual orgasm. | 我会得到一个宗教闪光和无性高潮 |
[22:43] | Howard. I can’t talk to you. | 霍华德 我不能和你打电话 |
[22:45] | We cannot liaise with criminals. | 我们不能和罪犯联络 |
[22:47] | Dope smuggling is hardly a crime. | 毒品走私算不上罪 |
[22:49] | Of course it is. Don’t talk rot. It’s illegal. | 当然是 别胡说了 违法的 |
[22:51] | I thought we agreed | 我原以为我们都认为 |
[22:52] | hashish shouldn’t be illegal. | 走私哈希什不该是违法的 |
[22:54] | It’s the law that’s wrong. | 是法律错了 |
[22:55] | Goodbye. | 挂了 |
[23:00] | Passeport. | 护照 |
[23:02] | C’est bon, merci. | 很好 谢谢 |
[23:19] | With your leave, my Lord, I’d like to call the defendant. | 法官大人 承蒙俯允 我希望传唤被告 |
[23:24] | Do you swear to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth? | 你发誓句句属实 不隐瞒 不编造吗? |
[23:27] | I do. | 我发誓 |
[23:29] | I’d like to ask you, if I may, | 若我可以 我想请你对庭解释 |
[23:32] | to explain to the court your involvement with MI6. | 你和军情六处的关系 |
[23:34] | In 1972, I was recruited by MI6 | 一九七二年我被招入军情六处 |
[23:38] | to catch lRA arms smuggler James McCann, | 去抓爱尔兰共和军军火走私商詹姆斯・麦肯 |
[23:42] | by sucking him into dope deals. | 我试图让他卷入毒品交易 |
[23:45] | I was doing rather well until Her Majesty’s Customs and Excise | 我一直干得不错直到海关与货物税务署 |
[23:49] | messed up the secret service’s plans by arresting me. | 逮捕了我而把特勤局的计划弄糟 |
[23:52] | Bail was arranged. I skipped, as arranged. | 保释已经安排好了 依安排我悄悄离开 |
[23:57] | The media, however, had procured confidential information | 但媒体却搞到了机密的信息 |
[24:00] | that I was an MI6 agent, and my cover was blown. | 表明我是军情六处的特工 我的身份随之暴露 |
[24:03] | Judy. | 朱迪 |
[24:05] | And knowing no other life than that of a spy, | 除了做过间谍 啥经验没有 |
[24:07] | Judy! | 朱迪! |
[24:08] | I was instructed by MI6 to work for the Mexican secret services, | 我被军情六处派去为墨西哥特勤局效力 |
[24:12] | who, strangely enough, were also interested in | 奇怪的是他们也对詹姆斯・麦肯 |
[24:13] | Oh, shit! | 哦 狗屎! |
[24:15] | James McCann, due to their belief | 感兴趣 因为他们相信 |
[24:16] | Sorry. | 对不起 |
[24:17] | Sorry, sorry. Sorry. | 对不起 对不起 抱歉 |
[24:18] | that he was aiding Mexican terrorist group September 23rd League | 他在协助墨西哥恐怖组织九月二十三号联盟 |
[24:19] | Come down. | 下来 |
[24:22] | It’s the middle of the night. – What? | 现在是半夜 -什么? |
[24:22] | in arms acquisition, fundraising through dope deals. | 获得军备武装且通过毒品交易筹资 |
[24:24] | It’s the middle of the night. – I know. Bring some fags. | 现在是午夜了 -我知道 带一些香烟来 |
[24:26] | I have a friend over. – Come on, please, Judy. | 我有个朋友在这 -下来 拜托了 朱迪 |
[24:28] | And in order to fulfil my dangerous mission, | 为了完成我危险的使命 |
[24:29] | I got something amazing to show you. | 我有惊人的东西给你看 |
[24:33] | I involved myself in dope deals. | 我参与到毒品交易中来 |
[24:33] | OK… | 好吧… |
[24:35] | Mr Marks, you are using a little bit of the truth and then glossing it. | 马克思先生 你避重就轻捏造故事混淆是非 |
[24:35] | Trouble is, I need somewhere to stash it. | 问题是 我需要地方藏匿它 |
[24:38] | Right. | 没错 |
[24:40] | Get the bags out. Keep an eye out, yeah, for people? | 把袋子拿出去 留心别人 是的 |
[24:41] | It is conceded that Marks was recruited by MI6 | 我们承认马克思一九七三年确实加入军情六处 |
[24:44] | I got it. | 我来拿 |
[24:46] | for three months in 1973, | 有三个月的时间 |
[24:47] | He’s up there, is he? | 他在上面 是吧? 晚上我在这过夜 |
[24:49] | by someone who was indiscreet enough to ask for his assistance. | 任用他的人冒失糊涂才至此 |
[24:50] | Don’t suppose he’d mind if I stayed the night, would he? | 他不会介意吧? |
[24:53] | But the rest is a myth, | 但剩下的全是个谜 |
[24:56] | mounted by him as a smokescreen, | 是他放出的烟幕弹 |
[24:59] | while he was indulging in very high-level drug trafficking. | 而他却沉迷于超大宗毒品贩卖之中 |
[25:03] | Am I a criminal now? | 我现在是在犯法吗? |
[25:05] | Let me challenge you to produce | 我要求你请出这位你说招收了你的 |
[25:06] | When you break a law that’s wrong, that can’t be a crime. | 当你在打破错的法律时 那就不是犯法 |
[25:09] | this member of the Mexican secret services, | 墨西哥情报官 |
[25:10] | Not in the moral sense. | 不在道德观念领域的 |
[25:11] | who you say recruited you. | 来证明你的身份 |
[25:13] | Why is it against the law? | 为什么它是违法的? |
[25:15] | Why make something illegal that expands your consciousness, | 为什么让一些违法的事充满你的意识 |
[25:18] | makes you think? | 主宰你的思维? |
[25:20] | Makes you wanna fuck. | 主宰你的行动 |
[25:25] | Is what is written on this paper your name? | 写在这张纸上的是你的名字吗? |
[25:28] | Yes, your Honour. | 是的 法官大人 |
[25:30] | My Lord, | 法官大人 |
[25:31] | What the fuck… | 真他妈… |
[25:31] | should the jury not see that document? | 难道陪审团不应该看看那份文件吗? |
[25:35] | He would rather they did not. | 他不希望陪审团看 |
[25:37] | So what opportunity will you give me to check on your credentials? | 那么你能让我怎样去检查你的证件呢? |
[25:41] | You’re lazy, you just stay in bed | #你一身慵懒 躺在床上# |
[25:42] | None, your Honour. It’s a matter of national security. | 没有办法 法官大人 事关国家安全 |
[25:45] | Your Lordship will recognise | 法官大人您应该清楚关系到如此明显假的 |
[25:45] | You’re lazy, just stay in bed | #你一身慵懒 躺在床上# |
[25:50] | that matters of quite clearly spurious national security | 的国家安全的事情 |
[25:51] | You don’t want no money, you don’t want no bread | #你不愿做个穷鬼 不想饿肚子# |
[25:52] | cannot be permitted to intervene on the prosecution’s case. | 不能被允许干预起诉 |
[25:55] | My Lord, the defendant was challenged to produce this witness and he has done so. | 法官大人 被告被要求提供证人而他已经完成 |
[25:55] | If you’re drowning, you don’t clutch no straw, no, no | #如果你要溺水了 可要抓紧稻草# |
[26:00] | If you’re drowning… | #如果你要溺水了 |
[26:01] | – Did you try to recruit this man here? – Yes, I did. | -你曾试图招纳过这个男人吗?-是的 |
[26:01] | Yes? – My name is Howard Marks. | 什么事? – 我是霍华德・马克思 |
[26:03] | I’m a friend of Graham Plinston’s. | 我是格雷汉姆・普林森的朋友 |
[26:05] | You don’t wanna live, don’t wanna cry no more, no more | #你不想活了 不愿再哭泣# |
[26:06] | I gave him $150,000. | 我给了他十五万美元 |
[26:09] | I can’t tell you why, your Honour. | 但我不能告诉您原因 法官大人 |
[26:12] | It’s a matter of national security. | 事关国家安全 |
[26:15] | What nobody knew was that the Mexican was, in fact, a real cop | 不为人知的是那个墨西哥人事实上是名警察 |
[26:16] | Hello, I’m Howard Marks. | 您好 我是霍华德・马克思 |
[26:18] | You must be… Mr Durrani? | 您一定是杜拉尼先生吧 |
[26:19] | who was a buddy of Ernie Combs. | 是厄尼・康布斯的哥们 |
[26:21] | This was committing perjury on a grand scale. | 这是华丽丽的托人作伪证 |
[26:21] | Take a step forward. Hands to the side. | 往前走一步 双手放两边 |
[26:25] | Was anyone really gonna buy all this? | 会有人真的相信这一切吗? |
[26:31] | Howard what? | 你叫霍华德什么? |
[26:32] | Marks. Howard Marks. | 马克思. 霍华德・马克思 |
[26:33] | Stay there. One second. | 在那儿等会儿 |
[26:37] | Chap here says, er, he’s Howard Marks. | 有个家伙说他是霍华德・马克思 |
[26:40] | Bring him in. | 带他进来 |
[26:43] | Come in. – Thank you. | 进来吧 – 谢谢 |
[26:43] | Has the jury reached a verdict upon which you are all agreed? | 陪审团已达成一致的裁决了吗? |
[26:45] | My Name’s Malik. This is Mr Durrani. | 我叫马利克 这位是杜拉尼先生 |
[26:46] | Yes. | 是的 |
[26:47] | Mr Durrani. Hello. – Good afternoon. | 你好杜拉尼先生 – 下午好 |
[26:50] | Mohammed Durrani. – Nice to meet you. | 我是穆罕默德・杜拉尼- 很高兴见到您 |
[26:52] | Take a seat. – Thank you. | 请坐吧 – 谢谢 |
[26:54] | Will the defendant please stand? | 被告人请起立 |
[26:54] | Would you like a drink? | 想喝点什么? |
[26:56] | Yes, please. I’ll have a… I’ll have a whisky. Thank you. | 请给我杯威士忌 谢谢 |
[26:58] | Members of the jury, how do you find the defendant? | 陪审团的成员们 你们怎么裁决被告? |
[27:02] | Guilty or not guilty? | 有罪还是无罪? |
[27:03] | Not guilty. | 无罪 |
[27:04] | Cheers. – Cheers. | 干杯 – 干杯 |
[27:05] | You saw Plinston? | 你见过普林森? |
[27:05] | Mr Marks, you are free to go. | 马克思先生 你自由了 |
[27:07] | I did. I… I… | 是的 我见过 |
[27:09] | So, I got a call from him and I drove out to see him in Germany. Erm… | 我接到他的电话 我开车到德国去见他 |
[27:13] | Did he talk? – No, he won’t squeal. | 他没和你谈谈吗? – 没有 |
[27:15] | So he very kindly asked me to | 他只是非常友好的邀请我 |
[27:18] | Thank you. | 谢谢 |
[27:19] | run a little errand on your behalf. And, erm… | 以您的名义做点小差事 嗯 |
[27:21] | – Hey! – This way, sir. | -嘿!-看这边 先生 |
[27:22] | I think you’ll be pleased. | 我想您会满意的 |
[27:24] | Whoa! | 哇欧! |
[27:29] | – Promise me you’ll never deal drugs again. – I promise. | -答应我你不再进行毒品交易了-我答应 |
[27:32] | Very impressive! | 真是令人印象深刻! |
[27:33] | – Look me in the eye and say it. – I promise. | -看着我的眼睛再说一次 -我答应 |
[27:34] | Ah, well, I can see you’ve been, er, very efficient. | 啊 我能看出你是个 非常有效率的人 |
[27:37] | The city of Palma is a delightful | 帕尔马这座城市赏心悦目地融合了 |
[27:37] | Well, I wish I had more to sell, | 那个 我希望能有更多货能卖 |
[27:40] | you know. I got rid of it all in a day, so… yeah. | 你知道 我能一天把所有的货卖光 |
[27:40] | mixture of medieval, ltalian and Moorish architecture. | 中世纪意大利和摩尔的建筑风格 |
[27:42] | How much do you charge per pound? – 40 quid. | 你每磅卖多少钱? – 四十磅 |
[27:43] | People smoke hash in the streets, the weather is perfect. | 人们在大街上抽着哈希什 天气也棒极了 |
[27:47] | We figured we could live here. | 我们觉得可以住在这里 |
[27:47] | Forty? | 四十? |
[27:50] | That’s very good. Have you counted it? | 那很好啊 你计算过没有? |
[27:52] | Yeah, it’s all there, boys. It’s all there. | 算了 都在这儿啦 伙计们 都在这儿啦 |
[27:54] | How much is it? | 总共有多少呢? |
[27:56] | In the papers they call people who sell drugs pushers, | 报纸上他们把毒品贩子称为推销员 |
[27:59] | like you’ve got to try really hard to get rid of it. | 就好像我们卖不出去一样 |
[28:00] | I set up a wine import business. | 我创立了一个进口葡萄酒的公司 |
[28:02] | Doesn’t really work like that, does it? – No, it doesn’t. | 实际上可不是那样 对吗? – 当然不是 |
[28:02] | Meticulous accounts were maintained, | 账目一如既往地缜密 |
[28:05] | and national insurance, income tax, graduated pensions, | 国家保险 收入税 分级养老金 |
[28:05] | Well… – I tell you, Howard, | 额 – 听我说 霍华德 |
[28:07] | I can get any amount of merchandise up into the air from Karachi Airport. | 我能把任何商品送上克拉奇机场 |
[28:09] | corporation tax and value-added tax were most conscientiously paid. | 公司税 增值税 基本上都循规蹈矩地上缴 |
[28:12] | The problem is how to get it onto the ground. | 问题在于怎么让它着陆 |
[28:14] | I was very busy and very straight. | 我非常忙碌地做着正经生意 |
[28:14] | Uh-huh. | 啊哈 |
[28:16] | James McCann, the people’s hero from the Provisional lRA, | 詹姆斯・麦肯 对抗不列颠政府的 |
[28:18] | I was also very bored. | 但我也非常厌烦了 |
[28:20] | in their struggle against the British government. | 的抵抗英雄 |
[28:22] | Aw, flip. | 啊 跳 |
[28:23] | They’ve arrested him and charged him with terrorism. | 他们把他逮捕了 说他是恐怖分子 |
[28:24] | Was that wrong? | 那错了吗? |
[28:25] | What should you do when someone offers you drugs? | 当别人给你毒品的时候你应该怎么做? |
[28:26] | He wouldn’t recognise court, turned his back on the proceedings. | 他可不会向法院承认 不理睬诉讼 |
[28:29] | Just say no! | 坚决说不! |
[28:29] | Crazy cat! | 真是蠢猫! |
[28:31] | What will you do when someone offers you drugs? | 当别人给你毒品的时候你会怎么做? |
[28:31] | They’ve thrown him in jail, | 他们把他扔进监狱里 |
[28:33] | he’s escaped, sawed through the bars. | 可他锯开铁栏跑了 |
[28:33] | Just say no! | 坚决说不! |
[28:35] | The nutter’s got every policeman in lreland looking for him. | 这疯子搞得全爱尔兰的警察都在找他 |
[28:36] | – I can’t hear you. – Just say no! | -我听不见-坚决说不! |
[28:39] | Then out of the blue, he comes into the office, | 出人意料的是 他居然自己跑到我们办公室 |
[28:41] | gives us an interview for the magazine. | 让我们杂志给做了个采访 |
[28:43] | Yeah, he’s a… He’s a real revolutionary. | 是啊 他是个真正的革命者 |
[28:47] | Welcome to paradise. – Paradise? | 欢迎来到天堂 – 天堂? |
[28:53] | Jim? | 吉姆? |
[28:57] | Jim? | 吉姆? |
[28:59] | Where’s your man McCann? – Hello? | 你的人跑哪儿去啦? – 喂! |
[29:04] | Likes his porn. | 看他的黄色杂志 |
[29:07] | Hey, your mam’s in here. | 嘿 看你妈妈 |
[29:09] | Let’s have a look. – Doesn’t she look like your mum? | 让我看看 – 这位长得不像你妈妈吗? |
[29:12] | Shut up. | 真扯! |
[29:15] | Ah, DH Marks! How are you, my friend? | 啊 DH 马克思! 你好吗 我的朋友? |
[29:15] | Hashish should be illegal. | 印度大麻可是非法的 |
[29:17] | Gives us a means of living. | 却给了我们一种谋生手段 |
[29:18] | Are you all right? | 你好吗? |
[29:19] | A new currency to overthrow the fascist overlords. | 一种推翻法西斯霸权的新货币 |
[29:19] | – Good to see you. – Enjoy the flight? | -见到你真高兴-飞机上愉快吗? |
[29:21] | – Ah, it was OK. – Yeah? Tired? | -啊 挺好-是吗?累吗? |
[29:22] | I don’t think it should be illegal. | 我觉得它应该合法化 |
[29:23] | I am a bit tired, actually. | 其实有点 |
[29:23] | I can’t condone the punishing of people who smoke it. | 我无法宽恕那些对人们吸食大麻的惩罚 |
[29:25] | Bit thirsty and hungry as well. | 还有点渴和饿 |
[29:27] | Oh. Hello. – Hello, Jim. | 哦 你好啊 – 你好 吉姆 |
[29:27] | Oi! | 喂! |
[29:29] | Are you waiting for me? Yeah? | 你们在等我吗?啊? |
[29:32] | Uh… Howard. | 啊 我叫霍华德 |
[29:32] | Did you get the picture? | 你们拍到照片了吗? |
[29:35] | – DH Marks, you are the absolute limit. – Don’t panic. | -DH 马克思 你真让人忍无可忍 -别慌 |
[29:39] | You’re from Kabul, are you? | 你是从喀布尔来的吗? |
[29:41] | – I’m Welsh, actually. | 实际上 我是威尔士人 |
[29:43] | Welsh? Fucking Welsh! | 威尔士人? |
[29:44] | What the fuck can you do? | 该死的威尔士人! 你他妈能做什么? |
[29:46] | well, I’m here to decide whether you can help us or not. | 哦 我是来看看你是不是对我们有用的 |
[29:48] | We just got some coordinates. | 我们只得到些坐标 |
[29:50] | We have latitude North 063504. | 北纬六度三十五分四秒 |
[29:50] | Help you? I’m the Kid. | 对你们有用? 我才是基德(怪盗)! |
[29:53] | The Fox! I decide if you’re any fucking use to me. | 我才狐狸!该我来决定你们是不是有用 |
[29:55] | Longitude, we have West 1525302. | 西经一百五十二度五十三分零二秒 |
[29:56] | And you’d better be some fucking use! | 而且你们最好对我有点用处 |
[29:58] | You were followed from the airport by my boys. | 你们在机场已经被我的手下跟踪了 |
[30:00] | This place is surrounded by the lRA. | 这里已经被抵抗军包围了 |
[30:03] | Any fucking around and you’re gone, | 被他妈包围后 你们就溜走了 |
[30:04] | brother, gone! | 兄弟 肯定的! |
[30:05] | Right? | 对吧? |
[30:10] | Alan, why have you brought me this wimp? | 艾伦 你怎么给我带来个软骨头? |
[30:12] | You was gonna get me someone who could bring me arms from Kabul. | 你不是要给我带喀布尔的武器吗? |
[30:13] | – Hey! – Ernie. | -嘿!-厄尼 |
[30:15] | – Hey! – Ernie boy. | -嘿!-厄尼 |
[30:15] | I told you, Kabul’s not a place that sells arms. | 我跟你说过 喀布尔不是个卖武器的地方 |
[30:18] | What the fuck do you mean, sell arms? | 卖武器 你他妈什么意思? |
[30:19] | I just got tickets for this play tonight. | 我刚拿到了今晚演出的票 |
[30:21] | I don’t buy fucking arms. | 我他妈不买武器! |
[30:21] | I just got them right now. | 我刚拿到它们 |
[30:22] | I get given them by people | 当我们把你们这些该死的英国佬 |
[30:23] | – It’s the first, you know. It’s the first. – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. | -这是第一张 你知道的 第一张-耶耶耶 |
[30:24] | who want to ensure their future | 踢出我们国家的时候 |
[30:25] | when we finally kick you fucking Brits out of my country! | 自有人会送上门! |
[30:27] | The first! The first! The first! Fuck it, the first! | 第一张!第一张!第一张!他妈的 第一张! |
[30:28] | Sell arms… | 还卖武器呢 |
[30:30] | Unfortunately, I can’t… | 但不幸的是 我不能… |
[30:32] | go to the… show tonight, | 去看今晚的演出… |
[30:33] | Smoke, Jim? | 抽根烟吗 吉姆? |
[30:35] | because of this testing thing. | 因为要测试 |
[30:37] | We’re dope smugglers. | 我们是走私毒品的 |
[30:38] | We wanted to know if you could help us bring it into the country. | 我们想知道你能不能帮我们把它搞进国内 |
[30:41] | Pay you a lot of money for doing it. | 我们会付足够多的钱 |
[30:43] | OK. | 好吧 |
[30:44] | – Talk to Patti. – Howard. | -和帕蒂讲 -霍华德. |
[30:44] | Did nobody tell you what the boys do to drug dealers? | 难道没人告诉过你我们怎么对待贩毒者吗? |
[30:46] | Hey, Patti! | 嘿 帕蒂! |
[30:48] | We’re revolutionaries, not fucking drug pushers. | 我们是革命分子 不是他妈该死的毒贩子 |
[30:49] | So I can open the champagne? | 那我可以开香槟了吗? |
[30:51] | – Here, in my room. | 可以 来我的房间 |
[30:52] | Out! | 滚出去! |
[30:54] | Walk! Now! You, come on. – OK. | 现在就滚! 你也是! 快点吧 – 好吧 |
[30:56] | God bless Afghanistan. | 上帝保佑阿富汗 |
[30:56] | Out! – All right, Jim. All right. | 滚啊! – 好的 吉姆 好的 |
[30:57] | Full house. Stellar reviews. Get here for the next matinee. | 那演出满座 评价一流 下个日场来这儿吧 |
[30:58] | Come on! | 动作快点! |
[31:01] | Adios. Thank you. Enjoy yourself. | 再见 谢谢 尽情享受 |
[31:04] | Down there. Come on! | 到那儿去 快点! |
[31:05] | Afghanistan! | 阿富汗! |
[31:07] | Hey. | 嘿 |
[31:10] | Hey. Me Joseph, you Mary. | 嘿 让我当约瑟夫 你就是玛丽 |
[31:10] | We’ve done nothing wrong. | 我们没做错什么啊 |
[31:15] | – Baby Jesus. – All right. | -宝宝就是耶稣 -好了 |
[31:17] | Jim, please! | 吉姆 别这样! |
[31:18] | Baby. Hey, come here. | 宝宝 嘿 快来 |
[31:18] | Hey, hey! What the fuck are you doing? | 嘿!嘿! 你他妈想干什么? |
[31:20] | Joint? Last request? | 让我抽口大麻 算我们最后的请求好吗? |
[31:22] | You’re not fucking listening, are ya? | 你他妈听不明白吗 啊? |
[31:24] | We don’t want that filth here. | 我们这儿不许有肮脏的东西 |
[31:26] | – Freeze! – Raise your hands. Don’t move. | -不许动! -把手举起来 不许动 |
[31:28] | Stand back. I’m gonna kneecap Soppy Bollocks. | 退后 我要射穿你的膝盖和你湿淋淋的小弟弟 |
[31:28] | Calm down. Calm down. | 冷静 冷静 |
[31:30] | No. No, no, man, listen. | 别 别 别 伙计 听着 |
[31:32] | I’ll go first. He’s shitting himself. | 我先来吧 他都快尿裤子了 |
[31:32] | Hello, hello | #你好 你好# |
[31:34] | Do me. – Good man. | 我来吧 – 好的 |
[31:36] | You might wanna sit down first, | 也许你想先坐下 |
[31:37] | so you don’t crack your head when you fall. | 那样倒下去时就不会撞烂你的脑袋 |
[31:39] | Take your trousers down. – What? | 把裤子脱了 – 什么? |
[31:41] | It’s for your own good. | 这是为你好 |
[31:43] | If I shoot you through the trousers, | 当我的子弹射穿你的裤子 |
[31:44] | a bit of cloth could get in the wound and infect it | 还有块布能帮你包扎避免感染 |
[31:46] | and you’d have to lose the leg. Come on. | 然后你就失去你的腿了 来吧 |
[31:47] | Fuck. | 操 |
[31:49] | Howard, answer the phone. | 霍华德 接电话 |
[31:50] | All right. | 好吧 |
[31:51] | Let it ring. | 让它响吧 |
[31:55] | That’s very gracious of you. – Will you be wanting that smoke now? | 您可真高尚啊 – 你现在想抽一口吗? |
[31:57] | – Hola. – Howard? | -你好 -是霍华德吗? |
[31:59] | Hey, Patrick! Here, | 嘿 帕特里克! 在这儿 |
[32:00] | you wanna speak to your new nephew? | 你想和你的新外甥说话吗? |
[32:02] | – A friend of yours has a little problem. – Oh, really? | -你的一个朋友有麻烦了 -哦 真的? |
[32:04] | Yeah. | 是的 |
[32:06] | A medical problem, Howard. | 他病了 霍华德 |
[32:07] | What’s a Welsh prat like you doing selling hash, anyway? | 你真是个卖大麻的威尔士傻瓜! |
[32:08] | Erm… The ambulance came and got him, | 额…救护车来接他 |
[32:11] | You should’ve stuck to painting road signs. | 你真该遵守马路上禁烟的标志 |
[32:11] | and hauled him off to the hospital, him and his wife. | 然后把他和他老婆都拖去医院了 |
[32:13] | – Are you OK? – I don’t know. | -你还好吧?-我不知道 |
[32:16] | Look, the thing is, Howard, | 你看啊 这事是这样的 霍华德 |
[32:16] | Give me that fucking joint. | 把该死的大麻烟卷给我 |
[32:19] | he was bitten by the dog. | 他被狗咬了 |
[32:21] | – Your dog. – M-my… My dog is sick? | -你的狗 – 我 我的狗病了? |
[32:25] | – Your dog has rabies. – OK, erm… | -你的狗得了狂犬病 -好吧 额… |
[32:28] | He’s not getting a fucking penny. That’s my first condition. | 他一分钱也得不到 这是我第一个条件 |
[32:30] | Patrick, I-I’m gonna… I’m gonna call you back, | 帕特里克 我 …我之后回打给你 |
[32:32] | Condition number two. I want ?00 cash now for setting everything up | 我第二个条件是 我要五百英镑现金来准备 |
[32:33] | right? | 好吧? |
[32:33] | In a couple of hours. I’ll call you back, OK? | 几个小时后 我回打给你 好吗? |
[32:36] | – Howard, call me. – OK. | -霍华德 打给我 -好 |
[32:36] | and 1000 for doing it. OK? | 要做还要另加一千英镑 同不同意? |
[32:41] | All right. | 没问题 |
[32:46] | He was joking you. | 他跟你开玩笑呢 |
[33:01] | The Provos can’t be involved in any of this shite. | 普罗沃党不能被牵扯进这些该死的事里 |
[33:05] | If they find out, I’ll be shot. | 要是被他们发现了 我就没命了 |
[33:09] | You’ll be shot, we’ll all be fucking shot. | 你也会没命 我们都会他妈没命的 |
[33:10] | Are you Patrick Lane? You’re under arrest. | 你是帕特里克・雷恩吗?你被逮捕了 |
[33:13] | So, we don’t sell the stuff in lreland. | 那么 我们不在爱尔兰卖这些 |
[33:15] | You’d better not be selling anything here. | 你最好别在这儿卖 |
[33:15] | The girls don’t wanna go. Nor do I. | 女孩们都不想走 我也不想 |
[33:17] | Listen, we’ll enjoy it when we get there. | 听着 我们到了那儿会喜欢的 |
[33:20] | – I’m tired. – You like curry. You love it. | -我累了 -你喜欢咖喱 你的最爱 |
[33:20] | Could you get us some filthy films? | 能给我们弄点下流电影吗? |
[33:23] | Yes, you do. We can do a poppadom smash. | 对 你的最爱 我们可以砸印度咖喱薄饼 |
[33:23] | Condoms? Priests have made them illegal. | 还有避孕套? 教士让他们非法化了 |
[33:26] | You’ll spend ten minutes eating curry. | 你可以用十分钟吃咖喱 |
[33:27] | They wanna charge us a kid a fuck. | 他们里都懒得理我们 |
[33:27] | Then you’ll be in Taki’s bar and I’ll be stuck with the kids. | 然后就去奇奇的酒吧 而我跟孩子们粘一块儿 |
[33:32] | One, two, three… | 一 二 三… |
[33:36] | Poppadom smash up! Cornflakes! | 砸印度薄饼!脆玉米! |
[33:39] | Our favourite bit! | 我们最喜欢的! |
[33:42] | It’s a fucking emergency. I’m picking up my boss’s luggage. | 这事很他妈紧急 我在收拾我老板行李呢 |
[33:43] | War on drugs. What the fuck is a war? | 毒品之争 他妈的战争是什么? |
[33:45] | That’ll be grand. I’ll keep my eye on it. | 我知道很重要 我会帮你留意的 |
[33:47] | How can you declare war on a fucking drug? | 你怎么能对他妈的毒品宣战呢? |
[33:47] | See, Howard, I fucking own this place. | 看到没 霍华德 这地方归我管 |
[33:51] | It’s a plant. Most drugs are derivatives of plants. | 它是植物 大多毒品都是植物的衍生物 |
[33:52] | Hey, watch yourself there. | 嘿 你好自为之吧 |
[33:54] | You see your man there? That’s Eamonn. | 看到那边那个人了吗? 他是爱蒙 |
[33:55] | How can you declare war on fucking plants? | 你怎么能对他妈的植物宣战呢? |
[33:57] | Right. – He examines all the papers. | 嗯 – 他检查所有的报纸 |
[33:58] | – Howard, why don’t you stop? – Stop what? | -霍华德 你为什么不停手? -停手什么? |
[33:59] | Now, if he values his Guinness, he’ll pass the fucking lot. | 要是他看中他的才华 他就会放弃他的份额 |
[34:00] | – Just stop. – I’m feeding my family, right? | – 别干了 -我在养家糊口 不是么? |
[34:02] | He thinks you’re bringing in guns for the cause, | 他认为你会给我们带来枪 |
[34:03] | I’m scared. Scared they’re gonna bust you. | 我很害怕 害怕他们会抓走你 |
[34:04] | so make sure those cases fucking rattle, OK? | 所以装点像一点 明白吗? |
[34:06] | They’re not gonna bust me here. | 他们不会在这儿抓我走 |
[34:07] | You see what I mean, Howard? This place is wide open. | 我说对了吧 霍华德?这里是完全开放的 |
[34:10] | Don’t be scared. Listen, listen. | 别怕 听 听着 |
[34:11] | How’s about you, big man? Keeping busy? | 你怎么样 大个子? 在忙吗? |
[34:13] | This is Howard. – Nice to meet you. | 这位是霍华德 – 很高兴见到你 |
[34:14] | Look at this. I don’t wanna lose this. | 看这儿 我不想失去这些 |
[34:15] | See you later, OK? Right, this way. | 待会见啦 好吧 这边走 |
[34:17] | It’s a brilliant plan, Jim. | 这是个聪明的计划 吉姆 |
[34:18] | When can we start? | 我们什么时候开始呢? |
[34:18] | I wanna be a husband and a father. | 我想当一个丈夫和父亲 |
[34:20] | Fucking now. We’ve got it all together. Bring in as much as you want. | 就现在 一切准备就绪 你想引进多少就多少 |
[34:23] | I don’t wanna miss out on that. | 我不想错过这些 |
[34:25] | How soon can you send the nordle? | 你能多快把诺德送进来? |
[34:27] | You know, I was gonna slow up. | 你知道 我当时就想慢下来 |
[34:28] | What the fuck’s nordle? | 诺德是什么玩意儿? |
[34:29] | Now I’m… Already I’m a middle man now. | 现在 我…我现在已经是个中间人了 |
[34:30] | Wise up. You have to use codes, | 学聪明点儿 你必须得用代号 |
[34:32] | codes and false names. Nordle is hashish. | 代号和假名 诺德就是印度大麻 |
[34:33] | You know? In two years’ time we’ll be… | 你知道吗? 两年内我们就… |
[34:35] | Nordle? – OK? | 诺德? – 明白了吗? |
[34:36] | we’ll be legit. | 我们就可以合法了 |
[34:37] | Right. – Listen, a word of advice, Howard. | 明白啦 – 听着 给你个忠告 霍华德 |
[34:38] | Really? | 真的? |
[34:41] | Really. | 真的 |
[34:41] | When you come back, don’t fly here. Fly somewhere else. | 你回来的时候 别飞到这儿来 飞到别的地方 |
[34:43] | Angel, my angel. | 你是天使 我的天使 |
[34:43] | Do the last bit by train or bus or car, whatever. | 最后坐火车 巴士或者汽车回来都行 |
[34:47] | Gus, this is Howard. – Y’all right, Howard? | 格斯 他是霍华德 – 你好吗 霍华德? |
[34:48] | I love you. | 我爱你 |
[34:50] | Hello, Gus. – Howard. | 你好格斯 – 霍华德 |
[34:51] | I love you so much. | 我非常爱你 |
[34:55] | Hey! | 嘿! |
[34:56] | That was Gus. He’s a member of the Belfast Brigade’s assassination squad. | 他是格斯 他是巴尔法斯特旅暗杀组的一员 |
[34:58] | Stop… that. | 停下… |
[35:01] | I wanted him to know your face, | 我让他记住你的样子 |
[35:03] | so no fucking games now, you understand me? | 所以现在别玩花样 懂了吗? |
[35:05] | I’ve got to make a phone call. | 我得打个电话 |
[35:09] | So you really think I can pass for a native? | 你真觉得我能当本地人混过去? |
[35:13] | DH Marks, this is the perfect look for you. | DH 马克思你的装扮太适合你了 |
[35:15] | Remember, many Afridi have blonde hair and blue eyes. | 记住很多阿弗里迪都有金发和蓝眼睛 |
[35:20] | Just look stoned and say nothing. | 让自己看起来冷酷 什么都别说 |
[35:22] | What if they don’t buy it? | 要是他们不买账呢? |
[35:24] | Then they’ll probably rob you and kill you. | 他们很可能略杀你 |
[35:35] | Hello. | 喂 |
[35:38] | Hello? | 喂? |
[35:43] | Amber, pour me the juice. I can’t get it. | 爱博 给我倒点橙汁 我够不到 |
[35:45] | – Come on, girls. | 快点 孩子们 |
[35:46] | Amber, pass the orange juice. | 爱博 把橙汁递给她 |
[35:54] | Hey, don’t touch Daddy’s box, OK? | 嘿 别碰爸爸的盒子 好吗? |
[36:01] | Hello? | 喂? |
[36:03] | Ibrahim! | 伊普拉西! |
[36:04] | Oh, Dave. Yeah, yeah, I’ll buzz you in. | 哦 戴夫 好的好的 我给你开门 |
[36:12] | Oi, oi! | 喂 喂! |
[36:16] | It’s not exactly tennis weather, is it? | 这天不适合打网球 对吧? |
[36:17] | As-salaam alaikum | As-salaam alaikum. |
[36:18] | Well, you never know, it might brighten up a bit. | 恩 谁知道呢 也许一会儿天会晴点儿 |
[36:21] | Yeah. Mmm. | 耶 嗯 |
[36:23] | But if not, I’ll get something warmer on… | 如果不转晴 我得再穿暖和点 |
[36:25] | – Put something on and come in for a spliff. | 回去多穿点再来抽颗烟 |
[36:26] | When you’re making hash, this is your loot. | 这是你做大麻的战利品 |
[36:28] | See you in a minute. | 马上回来 |
[36:29] | It’s in three different goatskins. | 它放在三个不同的山羊皮里 |
[36:30] | Black, white, brown. | 分别是黑 白 咖啡色 |
[36:31] | See you in a minute, girls. | 待会见 孩子们 |
[36:31] | Three different qualities. | 三种不同的质量 |
[36:33] | See these herbs? – Uh-huh. | 看到那些草药了吗? – 嗯 |
[36:35] | When the flower comes up first, you cut off the top, | 当花第一次长出来时 你把顶部砍下来 |
[36:37] | chop it up and put that into the white goatskin. | 把它剁碎放进白色山羊皮里 |
[36:40] | Then when the second flower comes through, | 当第二朵花长出来时 |
[36:42] | you chop that up, put those in the brown bags. | 也把它剁碎 放进咖啡色袋子里 |
[36:44] | This is what you call medium quality, | 这属于中等质量的货 |
[36:45] | but we use a lot. You see? | 但我们用的很多 对吧? |
[36:47] | Oh, man! – That’s not the top quality. | 哦 老兄! – 那可不是品质最好的货 |
[36:48] | Hello. Can I help you? | 你们好 有需要帮忙的吗? |
[36:49] | The top stuff we put in the white bag, | 品质最好的我们放进白袋子 |
[36:52] | and we only use a little bit of it. | 我们通常只用一点点 |
[36:53] | Then this third flower that comes through, | 第三朵花长好之后 你把它剁碎 |
[36:56] | Tranquillo. Tranquillo. | 安静点 别出声 |
[36:56] | you chop it up, put those into black bags. | 放进黑色包里 |
[36:58] | This is the one we use the most of. | 这种是我们用的最多的 |
[37:00] | Be careful, because when we make hash we have to mix up the three, | 当心点! 我们在做大麻时要把三种混合起来 |
[37:00] | – OK. – Stop, stop, stop, stop. Stop, stop. | -好的 -停下 不许动 |
[37:03] | because if you only use the top quality, | 因为要是你只用最好质量的 |
[37:05] | you blow your head off. | 你就没命了 |
[37:13] | Hey, hey, hey! | 嘿 嘿 嘿! |
[37:24] | Should I say it’s fantastic or say it’s not bad, | 我该说它极好呢还是说不错呢 |
[37:27] | say it’s worth every penny or say it’s camel shit | 说他物有所值呢还是说像骆驼屎呢 |
[37:30] | and they’d better come up with something better? | 最好有点更好的形容词 |
[37:32] | I need to roll a joint. | 我要卷根大麻了 |
[37:35] | It’s what I’m used to, see? It’s the, er… | 这就是我过去 你看 |
[37:35] | Let’s have him now. Come on, bring him to the car. | 现在逮捕他 来 把他带到车里 |
[37:38] | Vamos. | 快走 |
[37:39] | It’s the only way I can make a fair assessment. | 这是最公正的评价了 |
[37:40] | – Judy. – Vamos. | -朱迪 -快走 |
[37:42] | I wanna see my wife and children before I go. | 走之前我想看看我老婆和孩子 |
[37:45] | – I wanna see my wife and children. – Later. | -我想看看我老婆和孩子 -以后吧 |
[37:53] | – Dave. -What’s going on here? | -戴夫 -你那儿怎么了? |
[37:56] | What’s going on? | 怎么回事? |
[37:57] | Just see the kids are OK, and Judy, OK? | 看看孩子们可好 还有朱迪 好吗? |
[38:07] | Mr Marks? – That’s right. | 你是马克思先生吗? – 是的 |
[38:10] | Patrick Lane, Judy’s brother. | 我是帕特里克・雷恩 是朱迪的兄弟 |
[38:11] | No! | 不! |
[38:12] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[38:13] | I’m the square one of the family. | 我是家里最守法的 |
[38:15] | Shall we? | 我们走吧? |
[38:17] | So, erm… I wanna open a business, a shop, in Oxford. | 我想做点生意 在牛津开个店 |
[38:18] | In Britain, the United States, Spain | 在英国 美国 西班牙 |
[38:20] | and other countries spanning three continents, | 还有分布于三大洲的其他国家 |
[38:21] | And, erm… Well, I don’t know quite how to go about it. | 但是我不太了解该怎么做 |
[38:23] | the men who wage war against the drug traffickers | 缉毒战警们 |
[38:25] | Well, yes. I’m a chartered accountant. | 哦 是的 我是个注册会计师 |
[38:25] | have been celebrating the success of Operation Lynx. | 正在庆祝林克斯行动的成功 |
[38:28] | Um… How much do you have to invest in the business? | 你要里面投资多少? |
[38:28] | After more than two years of undercover work, | 在秘密活动两年多后 |
[38:30] | it’s culminated in a series of arrests | 该行动以一系列毒枭的被捕而告终 |
[38:31] | A lot. – Five thousand? | 不少 – 五千? |
[38:33] | A lot. A lot. – You don’t really need more than five… | 更多点 – 五千就够了 |
[38:33] | and the smashing of what’s being called one of the world’s biggest drugs rings, | 一并粉碎了被称为世界最长的贩毒链 |
[38:36] | I need someone to help me understand how to put a lot of money in… | 我需要有人教我如何把钱投入进去 |
[38:37] | a ring allegedly masterminded by a Britan, | 据传该团伙由一名叫丹尼斯・马克思的 |
[38:40] | And how to take it out. – Yeah. | 如何收获 – 对 |
[38:41] | Dennis Marks, who is aged 43. | 43岁的英国人掌控 |
[38:42] | This afternoon, he, his wife and another British citizen | 今天下午 他 他妻子和另一名英国公民 |
[38:43] | You need to explain this big lot of money. – Yeah. | 你得把你这大笔钱解释清楚 – 是的 |
[38:45] | appeared in court in Palma, Majorca, where they’ve been living. | 出现在他们的居住马略卡岛帕尔马的法庭上 |
[38:48] | Sounds like you need a bent accountant. | 听起来你好像需要一个抽多了大麻的会计 |
[38:48] | They face extradition to the United States. | 他们面临着被引渡到美国 |
[38:51] | We’re an innocent couple with a family. | 我们夫妇一家是无辜的 |
[38:53] | Everyone smile. | 大家都微笑啊 |
[38:54] | All we want… We just wanna be with our children. | 我们只想…我们只想和我们的孩子 |
[38:55] | I declare this shop open. | 我宣布你的小店开张啦 |
[38:57] | We wanna be with our children. | 在一起 陪伴着孩子们 |
[38:57] | Anna and Belinda had no idea what I was up to. | 安娜和布琳达不知道我在忙什么 |
[38:58] | There is no reason in the world why my wife should be locked up in this establishment. | 当局拘禁我的妻子毫无理由 |
[39:01] | The shop became a successful little dress | 这家店凭借自身的条件变成了 |
[39:03] | emporium in its own right. | 相当成功的服装商场 |
[39:03] | She has committed no crime. The children are with their aunt at the moment. | 她没有罪 现在孩子们和她们的姨妈们在一起 |
[39:04] | Cheers. – Cheers! | 干杯 – 干杯! |
[39:07] | Of course, we’re both desperate to see them. | 当然 我们不顾一切地想见到她们 |
[39:07] | It was now that my story took a bizarre twist. | 不是我想把故事故作玄虚 |
[39:11] | It looks as if Marks and the others | 看来马克思和其他人 |
[39:11] | Quite out of the blue, my old friend Mac walked into my shop. | 出乎意料的是我的老朋友迈克走进我的商店 |
[39:13] | will be extradited to Miami within days. | 要在近日被引渡到迈阿密了 |
[39:15] | Mac, man! | 迈克 天啊! |
[39:16] | Spanish police have cooperated | 西班牙警方在调查和逮捕阶段 |
[39:16] | Cheers. She’s had to take a clerical job in a bank, | 干杯 她得去银行做办事员 |
[39:18] | fully with both the investigation and the arrests. | 都给予了高度配合 |
[39:19] | Spain is unlikely to act as a haven. | 西班牙不可能是罪犯的避难所 |
[39:20] | which she finds monumentally tedious. | 这让她觉得相当乏味 |
[39:23] | You could do with a bit of money, then? | 你们赚得很少吗? |
[39:25] | Well, we’re OK. | 哦 我们还好吧 |
[39:28] | It’s just that I’ll probably get a foreign posting again, so it’s… | 我可能会到国外出差 所以 |
[39:28] | – Please state your name for the record. – Patrick Lane. | -请你说出姓名以备案 -帕特里克・雷恩 |
[39:32] | No way can I become a snitch, a grass, | 我不能成为一个告发者 大麻 |
[39:32] | not really worth putting down roots right now. | 我最近不会在这儿扎根 |
[39:34] | Thank you. – Cheers. | 谢啦 – 干杯 |
[39:36] | a chivato, a stool pigeon, a squealer, | 奇瓦托 信鸽 告密者 |
[39:37] | Are you sure? You know, erm…. | 你肯定? 你知道 呃… |
[39:40] | do a bit of work for me? | 能为我做点事吗? |
[39:40] | a rat, a traitor, a wrong ‘un, | 老鼠 卖国贼 没有道德的东西 |
[39:43] | What? – Well, you know, a bit of driving. | 做什么? – 开车 |
[39:44] | a betrayer, a Judas. | 叛徒 犹大 |
[39:48] | How would you describe your function in the Marks cartel? | 你如何描述你在马克思的企业中履行的职位? |
[39:49] | Two thousand pounds. – Howard, don’t be naughty. | 两千磅 – 霍华德 别开玩笑了 |
[39:52] | Guilty. | 有罪 |
[39:52] | I work for the government. | 我为政府工作 |
[39:53] | In your witness statement, Mr Malik, | 马利克先生 在你的证词中 |
[39:54] | They don’t really approve of that sort of thing. | 他们可不赞成那类事情 |
[39:55] | you suggested that you were responsible for creating in factories in Afghanistan | 你说你负责替马克思先生在阿富汗的工厂 |
[39:58] | Are you selling drugs, Howard? | 你在卖毒品吗 霍华德? |
[40:00] | hashish that was distributed by Mr Marks. Is that true? | 生产大麻 这是真的吗? |
[40:04] | – Guilty. – Mr Malik, please. | -有罪 -马利克先生 |
[40:04] | Who? Me? – Well, you seem to be doing very well. | 谁?我吗? – 哦 你看起来做的很好啊 |
[40:06] | Look, it’s the shop, man. | 瞧 我说的是商店啊 伙计 |
[40:07] | We expect that you will answer the question to the best of your ability. | 我们希望你能尽可能完善地回答问题 |
[40:09] | It is. It’s really taken off. | 是啊 商店的生意起步了 |
[40:10] | Please answer the question. | 请回答这个问题 |
[40:11] | I’m opening branches in Dublin, Amsterdam. | 我正准备在都柏林和阿姆斯特丹都开了分店 |
[40:12] | – Could you repeat the question, please? – Yes. | -您能重复一遍问题吗? -好的 |
[40:13] | Still the same old Howard. | 我还是过去的霍华德 |
[40:15] | – Now we’re getting somewhere. – Mr Malik, | -我们现在有些进展 -马利克先生 |
[40:17] | How about the ladies? Still having the old success? | 女士们都怎么样了? 还是那么成功吗? |
[40:18] | what was your role in the Marks cartel? | 你在马克思的企业里干什么? |
[40:19] | Look, I’m with Judy now. She’s pregnant. | 瞧 我现在和朱迪在一起 她怀孕了 |
[40:21] | But that wouldn’t inhibit you, would it? | 那可拴不住你 对吧? |
[40:23] | What, chatting up other women? | 什么?和别的女人调情? |
[40:25] | – Guilty. – Who did you take your orders from? | -有罪 -谁负责下达命令给你? |
[40:25] | Not for narcissistic pleasure. | 并不是为了自己的快乐 |
[40:28] | – Guilty. – Your Honour… | -有罪 -法官大人… |
[40:29] | What the fuck for, then, Mac? | 那到底是为了什么迈克? |
[40:30] | This behaviour will not be tolerated in my court. | 在我的法庭上这种行为不能被容忍 |
[40:33] | For Queen and country. | 为了女王和国家 |
[40:34] | In your opinion, Mr Lane, would you say | 雷恩先生 您认为 |
[40:36] | that this business constituted a drugs organisation with a hierarchy? | 这个交易是否构成了有组织的毒品集团? |
[40:37] | Are you… asking me to be a spy? | 你是…想让我做间谍? |
[40:40] | Howard, I haven’t just turned up on your doorstep without doing my research. | 霍华德 我可不是无缘无故的出现在你家门口 |
[40:42] | Most definitely. | 毋庸置疑 |
[40:43] | And was there somebody at the top of this hierarchy? | 那么在这个集团的顶端有人在操控一切么? |
[40:45] | Will you help us? | 你会帮我们吗? |
[40:46] | – Yes. – Who would that be, Mr Lane? | -有 -那人是谁呢 雷恩先生? |
[40:47] | How can I help you? | 我要怎么帮? |
[40:49] | It would be Howard Marks. | 是霍华德・马克思 |
[40:49] | We need people to… | 我们需要人手去… |
[40:51] | Could you please point to the head of this cartel? | 你能指出这个集团的头目吗? |
[40:51] | gather information for us. | 为我们搜集情报 |
[40:53] | Bloody hell, you are! | 你这该死的家伙! |
[40:55] | You’re a fucking spy! – Howard, keep it down. | 你是该死的间谍! – 霍华德 别嚷嚷 |
[40:57] | This is not a James Bond movie. | 这可不是在演零零七 |
[40:58] | For the record, I’d just like to point out that he’s addressing Mr Marks. | 我再强调一下以便记录 他指的是马克思先生 |
[40:59] | Well, it certainly feels like it. | 哦 感觉就是啊 |
[41:01] | You’re recruiting me. You’re asking me to be a member of Ml6. | 你是招募的我 是你让我加入Ml6的 |
[41:02] | Yes, we have that on the record, thank you. | 好的 我们已经记下了 谢谢 |
[41:04] | And in your understanding, Mr Combs, | 康布斯先生 你认为在马克思的集团中 |
[41:05] | The Government doesn’t ever officially acknowledge the existence | 政府压根儿不知道你所说的M16 |
[41:06] | who was it you were actually dealing with in the Marks cartel? | 谁是你实际交易的对象呢? |
[41:08] | of what you call Ml6. | 的存在 |
[41:11] | That would be Howard Marks. | 是霍华德・马克思 |
[41:11] | However, we do need to keep abreast of things, | 无论如何 我们需要及时了解周围的一切 |
[41:13] | Would you mind pointing to Mr Marks, Mr Howard Marks? | 你能指出马克思 霍华德・马克思先生吗? |
[41:14] | and we do employ a loose network of people who do things for us. | 而且我们雇了一批松散的人为我们做事 |
[41:19] | For the record, your Honour, | 法官大人 为了记录方便 |
[41:19] | You travel in circles we can’t penetrate, | 别兜圈子了 我们无法深入 |
[41:21] | I’d like to point out who he’s pointing to. | 我再次确认他指的那个人 |
[41:22] | which is why I need your help. | 这就是我需要你的原因 |
[41:22] | Yes, we have that on the record, thank you. | 好了 我们已经记下了 谢谢 |
[41:24] | Would you mind pointing to Mr Marks? | 你能指出马克思先生吗? |
[41:25] | Sort of a… | 某种 |
[41:26] | patriotic thing, old chap. | 爱国主义 老兄 |
[41:28] | Uhh… does the defence have any questions for this witness? | 辩护律师还有问题吗? |
[41:32] | No. | 没有 |
[41:34] | And I imagine this would give me… | 而且这会给我带来 |
[41:38] | you know, a certain amount of… protection. | 某种程度的保护 你懂的 |
[41:41] | We can’t possibly condone any criminal activity | 我们根本不可能赦免任何犯罪活动 |
[41:44] | or grant immunity. | 或者授予任何奖励 |
[41:45] | No physical contact. | 除了握手以外 |
[41:45] | However, if you’re ever in trouble… | 但是 要是你遇到麻烦… |
[41:47] | You may hold hands. You have 20 minutes. | 不可以有身体接触 你有二十分钟 |
[41:48] | call this number. | 就打这个电话 |
[41:51] | Hello, love. | 嗨 亲爱的 |
[41:54] | What’s wrong with your hands? | 你的手怎么了? |
[41:55] | I’m fat and ugly. | 我现在又肥又难看 |
[41:57] | It’s just… It’s just an allergy or something. Stress. | 只是…过敏什么的吧 有些紧张 |
[41:57] | I hate it here. Let’s go to Ibiza. | 我讨厌这儿 我们去伊维萨吧 |
[42:02] | I love it when you’re brown. | 我喜欢你被晒黑的样子 |
[42:05] | So we’ll go? | 那我们去吧? |
[42:07] | Yeah, Judy, look, I’ve gotta go to Ireland. | 听着 朱迪 我得去趟爱尔兰 |
[42:07] | Are you OK? | 你还好吧? |
[42:09] | Bullshit. Dealing’s supposed to support us, | 屁话 大麻生意只是为了挣点钱过日子 |
[42:12] | not become your life. | 又不是你的全部生活 |
[42:13] | Judy, I hate it, too. You know I hate it. | 朱迪 我也不想这样 你知道的 |
[42:14] | There’s a problem. With the kids. | 孩子们不太好 |
[42:16] | Come to lbiza with me, Howie. | 那就和我去伊维萨吧 豪伊 |
[42:18] | Wh… | 唔… |
[42:20] | Oh, shit. | 噢 妈的 |
[42:22] | Asha’s boyfriend’s become a junkie. | 爱莎的男友有了毒瘾 |
[42:24] | OK, love, I’ve gotta go. OK? | 亲爱的 我要走了 好吗? |
[42:25] | – He spends his time beating them. – No. | -他时常打她们 -不 |
[42:28] | I love you. – Come straight back. | 我爱你 -完事了直接回家 |
[42:28] | They’ve left little Patrick locked in his room. | 他们把小帕特里克锁在房间里 |
[42:30] | I promise. | 我保证 |
[42:31] | No. No. No. | 不 不 不 |
[42:36] | Love you. | 我爱你 |
[42:38] | Amber said he threatened her if she opened the door. | 爱博说他威胁不让她打开门 |
[42:41] | – No, no. – She screamed and screamed. | -不 不 -她一直尖叫 |
[42:43] | Aw, fuck. | 噢 他妈的 |
[42:45] | No, no, no. | 不 不 不 |
[42:50] | But it’s all right now. It’s all right. | 不过现在好了 现在没事了 |
[42:56] | – But I need to be with them. – I know. I know you do. | -可我必须和她们在一起 -我知道 |
[43:00] | You gonna be long? – Fuck off. | 你还要谈很久么? -滚开 |
[43:01] | All right! | 好吧 |
[43:02] | Please. | 求你了 |
[43:03] | – They need me. – I know, Judy. I know. | -她们需要我 -我知道 朱迪 |
[43:04] | Do you mind if I jump the queue? It’s an emergency. | 插个队介意吗? 有急事 |
[43:07] | There’s a queue! | 到后面排队去! |
[43:10] | Come on, Howard. | 来吧 霍华德 |
[43:10] | I changed my plans and everything! | 我把计划和所有的事情都改了! |
[43:12] | Fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck, fuck! Fuck! Fuck! | 妈的 他妈的 真是他妈的! |
[43:16] | Come on, plead guilty. | 来服罪吧 |
[43:21] | Plead guilty and we’ll let Judy go home. | 你一服罪我们就放朱迪回家 |
[43:23] | Operator. | 我是接线员 |
[43:24] | Can you connect me to Ballinskelligs 1, please? | 能帮我转到巴林斯凯利格斯一号么? |
[43:27] | Irish Republic. | 爱尔兰共和国 |
[43:27] | You’ve gotta stop using her like this. | 别这样利用她了 |
[43:29] | Please insert 50 pence. | 请置入五十便士 |
[43:31] | Think of your children. | 为你的孩子着想 |
[43:33] | Come on. | 快点 |
[43:33] | The pain…. they’re suffering. | 他们经受的…痛苦 |
[43:34] | Come on. | 快点 |
[43:44] | Then again, I could always appear to cooperate. | 和以前一样 我一直表现得很合作 |
[43:48] | Have you heard of a man named James McCann? | 你听说过一个叫詹姆斯・麦肯的人吗? |
[43:50] | Fucking Christ. | 该死的上帝 |
[43:53] | Stop my fucking car? | 想让我停车? |
[43:56] | Hello. Ballinskelligs 1. | 喂 这里是巴林斯凯利格斯一号 |
[43:59] | Who would you be wanting? | 你找哪位? |
[43:59] | Michael Murphy’s, the shop, the farm, | 迈克・莫非酒馆 商店 农场 |
[44:00] | You don’t know who you’re fucking dealing with! | 不知道你们对付的是谁吗! |
[44:03] | or the strangers that arrived last night? | 还是昨晚刚到的陌生人? |
[44:03] | I’m the Kid! Look at the Kid go! | 我是车王!看我的车技! |
[44:05] | Ahh… I… I…. I… Th-Th-The strangers. | 呃 我找…找那些陌生人 |
[44:06] | Got you covered. | 你无路可逃了 |
[44:09] | Well, do you know, I don’t think they’re at home, | 这样啊 我觉得他们可能不在家 |
[44:10] | – Hands in the air! – Don’t make a move. | -把手举起来! -别动 |
[44:12] | so I’ll put you through to the pub. | 帮你接到那家酒馆吧 |
[44:14] | I am Captain James McCann | 我是爱尔兰共和军的 |
[44:17] | of the Provisional lrish Republican Army. | 临时首领詹姆斯・麦肯 |
[44:20] | And I am surrendering to tools of the British Empire, | 我现在向大英帝国的爪牙们投降 |
[44:24] | and I demand the status of prisoner of war. | 并且要求获得战俘的待遇 |
[44:25] | Hello? – Hello. | 喂? -喂 |
[44:27] | Is Jim McCann there? – Who wants to know? | 吉姆・麦肯在么? -你是哪位? |
[44:28] | This’ll be a grand story in the bars | 这在圣帕特里克节的监狱里 |
[44:29] | on St Paddy’s Day, | 会是个重大的事迹 |
[44:30] | Mr McCarthy. The nordle man. | 我是麦卡锡 买卖诺德的人(接头暗号) |
[44:30] | fellas, eh? | 你们说是吧? |
[44:31] | How you helped out the fucking Brits! | 你们怎么帮了英国人! |
[44:33] | What? – Nordle! | 什么? -诺德! |
[44:35] | What the fuck is nordle? | 诺德他妈什么意思? |
[44:37] | I’m the Emerald Pimpernel! | 尝尝我绿色烟雾的滋味吧! |
[44:37] | Jim, do you know anything about some fucker called Nordle? | 吉姆 你认不认识一个叫诺德的家伙? |
[44:46] | Fucking eejit! | 我靠! |
[44:48] | Are you trying to blow my cover, eh? | 你差点让老子穿帮了 知道么? |
[44:50] | What the fuck are you doing? And why don’t you ever answer the phone? | 他妈在干嘛? 怎么不吭声了? |
[44:50] | This is the case of the United States versus Howard Marks, | 这是美国对霍华德・马克思的指控 |
[44:54] | I see that Mr Marks is present. | 马克思先生出庭了 |
[44:54] | I’m sorry, right? It was vandalised. | 对不起 电话有点不好使 |
[44:55] | Would the defendant please rise? | 被告方请起立 |
[44:56] | Why hasn’t Plinston sent the nordle? | 普林森怎么还没把货送出来? |
[44:58] | I’ve got things to do here. I’m fighting a fucking war. | 我这儿都安排好了 跟打仗似的 |
[44:59] | Mr Marks, federal statutes prohibit trafficking in marijuana. | 马克思先生 联邦法禁止大麻交易 |
[45:00] | It’s coming in tomorrow on the Frankfurt flight. | 货明天从法兰克福飞过来 |
[45:04] | Make sure it gets there before 5 p.m. | 确保在下午五点前到达 |
[45:05] | I have taken an oath to administer justice, | 我宣过誓要伸张正义 |
[45:06] | It has to be on the first Aer Lingus flight | 它必须在第一班爱尔兰航空公司 |
[45:08] | to Shannon. OK? | 飞往香农的航班上 知道吗? |
[45:08] | and to perform all duties agreeable to the laws of the United States. | 还要依照美国法律履行职责 |
[45:10] | I’ve got problems with a shift change. | 不然轮班的就不是我了 |
[45:11] | – Jim, Jim, Jim, Jim, that’s impossible. | 吉姆 吉姆 等等 那是办不到的 |
[45:14] | Just make it happen, brother! | 那你就去办到它 哥们 |
[45:14] | So, even if I were, uh, to agree | 因此 就算我认为 |
[45:16] | Fuck! Fuck, fuck, fuck it! | 妈的 妈的 他妈的! |
[45:19] | that the laws concerning the use and sale of marijuana | 这项关于使用和销售大麻的法律 |
[45:23] | were inappropriate, even foolish, | 是不适当的 甚至是愚蠢的 |
[45:27] | I would have to abide by them until Congress has repealed them. | 但是到议会废除它们之前 我都必须遵守 |
[45:29] | Taxi! | 出租车! |
[45:31] | I impose the following sentence. | 我采取以下判决 |
[45:34] | As to Count One of the indictment, for a term of ten years. | 对于第一项控告 判决有期徒刑十年 |
[45:34] | Lazy! | #懒鬼!# |
[45:37] | Could have stayed in bed | #就知道窝在床上# |
[45:38] | As to Count Two of the indictment, | 第二项控告 |
[45:40] | You don’t want no money You don’t want no bread | #钱也不要 面包也不要# |
[45:41] | a term of fifteen years. | 判决十五年有期徒刑 |
[45:44] | Sentences to run consecutively, | 判决连续执行 |
[45:47] | for a total of twenty-five years. | 总共二十五年时间 |
[45:54] | Case is dismissed. | 本案已结 |
[45:59] | Doing time began to get hard. | 坐牢越来越辛苦了 |
[46:01] | I’d been down for four years | 我已经蹲了四年牢 |
[46:02] | and I had more than another twelve to do, | 由于不能被假释是毫无疑问的 |
[46:05] | as seemed certain I would be denied parole. | 因此我还有十二年以上的服刑期 |
[46:08] | Judy couldn’t wait for me that long. No one could. | 朱迪不可能等我那么长的时间 没人能 |
[46:12] | Get him an ambulance. Don’t you move now. | 快叫救护车 你先别动 |
[46:13] | At the age of 60, I would re-enter the world, | 六十岁的时候 我将重返社会 |
[46:15] | We’ll have an ambulance and tow truck down here for you in no time. | 我们叫了救护车和拖车 马上就到 |
[46:15] | skint, full of hate, and completely unemployable | 身无分文又充满仇恨 |
[46:17] | Ssh, just relax there now, boyo. | 嘘 放松点 小伙子 |
[46:18] | and useless. | 成了没人肯雇佣能力的废物 |
[46:21] | I would be old and ugly. No one would want to shag me. | 我会变得又老又丑 没有人会看得上我 |
[46:21] | Can’t believe he’s all right. | 真不敢相信他居然没伤着 |
[46:24] | I’m all right. I’m all right. I’m all right. | 我没事 居然没事 我没事 |
[46:26] | I caught shingles and had several bouts of flu. | 我患过缠腰龙也得了好几回流感 |
[46:29] | I’m all right, I’m all right. | 我没事 我没事 |
[46:31] | Smoke and phlegm filled my lungs. | 烟尘和粘液填满我的肺部 |
[46:31] | I’m all right. I’m all right. I’m OK. | 我没事 我没事 我好好的 |
[46:33] | I couldn’t piss properly. I couldn’t bend my left leg. | 我小便不能正常 左膝不能弯曲 |
[46:35] | Come on there, boy. Come on. – I’m all right! | 过来吧 小伙子 爬起来 -我好好的! |
[46:36] | I had pains everywhere. | 浑身都痛 |
[46:38] | Come on, boy. – Look at me, man. I’m standing! | 起来吧 小伙子 -看那 我真命大! |
[46:39] | Abscesses filled my gums. | 牙龈长满脓疮 |
[46:41] | Jesus Christ! | 我的上帝! |
[46:43] | God! Make it fucking stop! | 天呐!停下! |
[46:52] | Please. | 求你们了 |
[46:54] | Sorry, what’s this pub called? | 不好意思 这家酒馆叫什么? |
[46:56] | Bernard Murphy’s! | 波尔纳的・莫非! |
[46:56] | Please help me. Please help me. Please help me. | 帮帮我吧 帮帮我吧 帮帮我吧 |
[47:00] | Shh! | 嘘! |
[47:03] | Hello. – Jim, it’s Howard. | 喂 -吉姆 我是霍华德 |
[47:04] | I’m at Bernard Murphy’s. I’ve had an accident. | 我在波尔纳的・莫非酒馆 我出车祸了 |
[47:07] | Oh, fucking hell. | 哦 该死 |
[47:08] | Can you come and get me? | 你能过来接我吗? |
[47:10] | I can’t feel a fucking thing. | 我什么也感觉不到了 |
[47:10] | Some fucking operator you are. You can’t even drive a fucking car. | 你也太矬了 他妈的连个车都开不来 |
[47:17] | Hey, hey, my porno! | 等等 我还没拿小黄书呢! |
[47:21] | Wahey! | 噢! |
[47:23] | Whoa. | 哇噢 |
[47:25] | I need a drink. Can I get a drink? | 我想喝一杯 能给我杯喝的吗? |
[47:27] | Daddy… | 爸爸… |
[47:30] | Daddy’s coming… | 爸爸来了… |
[47:31] | Whoa. | 哇噢 |
[47:36] | Daddy… | 爸爸… |
[47:49] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |
[47:51] | Anybody here wanting a call from Archie? | 有个从阿拉其打来的电话 谁的? |
[47:54] | Karachi. Yeah, me. | 是卡拉奇 我的 |
[47:54] | I was given the job of teaching English grammar | 我被安排了工作 交那些打算获得 |
[47:56] | Thanks. | 谢了 |
[47:57] | to prisoners studying their General Education Diploma. | 高中同等学历的囚犯英语语法 |
[47:58] | Please insert 5 pounds 50. | 请投入五磅五十便士 |
[48:00] | Karachi? That’s in Pakistan, isn’t it? | 卡拉奇? 那可是在巴基斯塔啊 不是吗? |
[48:01] | Most of my pupils were looking at the rest of their life behind bars. | 我的大部分学生都将在铁窗内度过余生 |
[48:05] | An inmates’ teacher, if not cautious, | 如果一个同室教师不够谨慎 |
[48:07] | could find himself regarded as a semi-hack or jailhouse snitch. | 就会被视作内奸或者监狱告密者 |
[48:11] | Malik? – The same. | 马利克? -是的 |
[48:11] | I was scared, but I applied the usual rule. | 我很害怕 不过我按照惯例 |
[48:12] | Has the nordle left? – No. | 货发出来了 -还没 |
[48:14] | They don’t eat spaghetti. | 他们不吃意大利面 想用筷子 |
[48:16] | Never show your fear. | 从不表露我的恐惧 |
[48:17] | They’d like to use chopsticks | (说的是暗语) |
[48:18] | or they’d like to eat wurst or smorgasbord. | 或者他们想吃香肠或者大杂烩 |
[48:18] | 41526004 | 41526004, |
[48:20] | Is the curry house still open? | 咖喱饭馆还开着么? |
[48:21] | you can call me Howard. | 你们可以叫我霍华德 |
[48:22] | Closed due to uninvited guests. | 由于一些不俗之客而关闭了 |
[48:24] | And so I became the jailhouse lawyer. | 然后我成为了监狱律师 |
[48:25] | We have to shift it to the coats. | 我们改卖大衣了 |
[48:26] | I wrote to congressmen, judges, lawyers, | 我给国会 法官和律师写信 |
[48:27] | The hairy coats. I just can’t get them to go for spaghetti. | 毛绒大衣 我没办法让它们吃意大利面 |
[48:29] | had some successes, got convictions overturned. | 成功地推翻了一些罪名 |
[48:30] | When can I serve the wurst? | 那我什么时候能上香肠? |
[48:32] | Oh, Christ! Malik, I’m out of change. | 快说啊 酋长 我没零钱了 |
[48:34] | To whom it may concern… | 尊敬的收信人… |
[48:36] | US lmmigration would not allow Judy back into the country to visit me | 美国移民局不允许朱迪入境来探访我 |
[48:38] | OK, OK! – Put ’em in, put ’em in! | 好了 够了 -放进去吧 快放进去! |
[48:40] | because she had a conviction. | 因为她有前科 |
[48:41] | Shit, he’s gone! | 妈的 断线了! |
[48:43] | What Malik meant was | 马利克的意思是 |
[48:43] | But that could not stop the kids. | 可是我的孩子们就不同了 |
[48:45] | that the shipment would have to come from Kabul in Afghanistan | 那批货只能从阿富汗的喀布尔运过来 |
[48:48] | as Karachi in Pakistan was blocked, due to a war. | 因为巴基斯坦的卡拉奇由于战乱关闭了 |
[48:53] | Jim! – Hey, Howard, take one of these. | 吉姆! -嘿 霍华德 把这拿好 |
[48:56] | We’re gonna do this with military precision, | 我们这次行动要执行得严密点 |
[48:59] | I thought Amber was Judy. | 我把爱博当成朱迪了 |
[48:59] | with the grace of a Mozart concerto. | 用这个保持通话 |
[49:01] | When I pick up the nordle from Shannon, | 我去香农取货的时候 |
[49:03] | I want you to wait here alone in the farmhouse | 我要你带着这个单独在农舍里等我 |
[49:06] | with one of these, OK? | 知道了吗? |
[49:06] | Now, when I’m on my way I’m going to send you a coded message, | 回来的路上我会给你发句暗号 |
[49:07] | When I finally saw Francesca, | 最终我见到弗朗西斯卡的时候 |
[49:09] | she looked like my memory of Myfanwy. | 她让我想起了麦凡伟 |
[49:10] | something like, uh, “I’ve got the nordle.” | 就像 “我拿到诺德了” 之类 |
[49:11] | Myfanwy wanted to share her sixteenth birthday with me. | 麦凡伟曾想要我陪她过她十六岁生日 |
[49:13] | What’s the point of that? | 干嘛这么麻烦? |
[49:14] | So you’ll know precisely what time I’m delivering the nordle, you stupid Welsh prat. | 这样你就能准确得知我何时把货运到了 笨蛋 |
[49:16] | I had five days of heavenly visits. | 我享受了五天宛如天堂的探访时光 |
[49:18] | Why do I need to know precisely? | 我为什么要知道准确时间? |
[49:19] | I loved them so much. | 我太爱她们了 |
[49:19] | Do as you’re fucking told. | 你他妈按我说的去做就是了 |
[49:21] | I’ve got no time for games. You know that. | 我没时间和你躲猫猫 知道吗 |
[49:22] | – There’s a war on in Pakistan… | 巴基斯坦那边爆发了战乱… |
[49:24] | There’s a fucking war here. | 这儿他妈也有战乱 |
[49:24] | Since he joined the education programme, these kids, some got out. | 由于他加入了教育项目 这些囚犯有些出狱了 |
[49:27] | Last Sunday, youse Brits killed | 上周日 你们不列颠人残忍地杀害了 |
[49:28] | Even those that are staying have learned to read, to write… | 就连那些留下的都学会了读写… |
[49:29] | 13 innocent Irishmen in cold blood. | 十三个无辜的爱尔兰人 |
[49:30] | You think you’ve got problems… | 你觉得就你遇到了麻烦… |
[49:30] | There was no reason whatsoever to think that anything had changed | 就算这个毒品商人永远都得不到假释 |
[49:34] | with respect to the big dope dealers never being granted parole. | 今后的生活也不会有什么改变 |
[49:36] | I got you the cock films. | 我给你带了些毛片儿 |
[49:37] | But I went through the motions | 可是我还是提出了好几次申请 |
[49:39] | and turned up in the prison parole hearing rooms | 终于出现在监狱假释的听讼室里 |
[49:39] | About fucking time. | 蛮给力的 |
[49:41] | Let’s watch one now. – All right. | 我们弄一部来看看先 -好啊 |
[49:42] | to present my case on the last day of January 1995. | 在一九九五年一月的最后一天呈示了我的讼案 |
[49:44] | Got a projector? | 放映机有么? |
[49:46] | Mr Marks, | 马克思先生 |
[49:47] | due to evidence that the recommendation you spend | 由于缉毒局的要求将你关押在特雷霍特 |
[49:47] | Patrick! | 帕特里克! |
[49:49] | the majority of your sentence in the UK was ignored, | 让你在英国度过大部分服刑期的安排 |
[49:50] | Get your fucking arse in there. | 你他妈快给我钻进去 |
[49:52] | because of pleadings by the DEA for you to remain in Terre Haute | 受到了忽视 |
[49:56] | your sentence has turned out harsher than the court originally intended. | 因此你接受的处罚超过了起初法庭对你的判定 |
[49:57] | Shh! | 嘘! |
[49:59] | In light of this, I am recommending to the United States Regional Parole Commission | 鉴于此 我向美国地方假释委员会推荐 |
[50:03] | Try this one. | 进去看看 |
[50:03] | for you to be released on parole on March 20th. | 批准你于三月二十日获得假释 |
[50:07] | Phwah! Sure, that’s the fucking lavvy. | 臭死了 那他妈是厕所 |
[50:09] | Telegram for Ballinskelligs. | 发往巴林斯凯利格斯的电报 |
[50:12] | Nordle served late with wurst. | 货近期由香肠带出 |
[50:15] | Go on! | 快点 |
[50:17] | Thank you. | 谢谢 |
[50:17] | It’s in here somewhere. | 就在这儿的某个地方 |
[50:20] | N-O-R-D-L-E | N-O-R-D-L-E. |
[50:21] | C-Can I call home please? | 我能给家打电话吗? |
[50:23] | There it is. There. Now, careful. | 找到了 就在这儿 轻点儿 |
[50:24] | It’s OK. | 没问题 |
[50:33] | ..Wurst: W-U-R-S-T. | …香肠 W-U-R-S-T |
[50:43] | Come on. Go on. | 大点力 别停 |
[50:54] | Go on. | 就这样 |
[51:00] | I’ve got a telegram for you, sir. | 先生 有一封您的电报 |
[51:02] | Howard, you’re letting in the light. Shut the fucking door. | 霍华德 你把光放进来了 快他妈把门关上 |
[51:06] | Go on! Oh! | 别停 噢 |
[51:10] | There’s a problem. | 我们有麻烦了 |
[51:11] | The nordle’s not going to be in Frankfurt on time | 货不能及时到达法兰克福 |
[51:14] | to be loaded onto our flight. | 上不了我们的航班了 |
[51:15] | It has to, Howard. I’ve told you a dozen times, | 它必须得上 霍华德 跟你说多少次了 |
[51:18] | Eamonn’s got shift changes. | 不然就是爱蒙当班了 |
[51:18] | Like I said, are there any plain-clothes policemen in the audience tonight? | 就像我说的 今晚的观众里有便衣警察吗? |
[51:20] | We’re gonna have to write this one off. – Shut the fuck up. | 我们取消这次行动吧 -他妈给我闭嘴 |
[51:23] | I’m trying to watch the wee lass. Go on. | 我正在看毛片呢 你别停 |
[51:25] | Thank fuck for that. | 这太好了 |
[51:32] | Oh! Oh, no, stop. | 噢 好了 停下吧 |
[51:33] | OK, OK, that’s it. Get a beer. | 好了 好了 我好了 喝点啤酒吧 |
[51:39] | OK, I’ll get the fucking nordle, | 好吧 我去取那批他妈的货 |
[51:40] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[51:40] | but I want 50 quid a pound, given the extra hassle. | 但我要五十英镑一磅 怎么样 |
[51:42] | Forget it, Jim. – Put it this way. | 想都别想 吉姆 -那这么说吧 |
[51:44] | You pay me 50 quid a pound | 要么你付我五十英镑一磅 |
[51:46] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[51:46] | or I rip off the whole fucking lot and become a legend. | 要么我把整批货都吞了 扬名立万 |
[51:51] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[51:56] | Aer Lingus. | 帮我接爱尔兰航空公司 |
[51:57] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[51:58] | This is your man Jim McCann of the Provisional IRA. | 我是临时爱尔兰共和军的吉姆・麦肯 |
[52:03] | Roll another one | #再卷一枝烟给我# |
[52:03] | The boys just put a bomb | 有不法分子在飞往香农的 |
[52:05] | on the next flight to Shannon. | 下一班飞机上安置了炸弹 |
[52:06] | You have 20 minutes. | 还有二十分钟就要爆炸了 |
[52:08] | Just like the other one | #就像之前那样# |
[52:10] | That’ll slow the fuckers down. | 这能耽误他们一会 |
[52:13] | You’ve been holding onto it | #你拿着它# |
[52:19] | And I sure would like a hit | #我也要抽上一口# |
[52:24] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[52:27] | Howard, are you there? | 霍华德 你在么? |
[52:29] | Howard, come in. | 霍华德 快加入通话 |
[52:30] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[52:34] | Howard! | 霍华德! |
[52:35] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[52:37] | Pull up the aerial, ya prick! | 把天线拉出来 你这个蠢货 |
[52:40] | Howard! – Hello? | 霍华德! -喂? |
[52:41] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[52:41] | What are you fucking doing?! | 你他妈在干嘛?! |
[52:44] | Come here! | 来这儿 |
[52:45] | Press the button. – Jim. Jim. | 按那个按钮 -吉姆 吉姆 |
[52:49] | Jim! – I’ve got the nordle. I’ve got… | 吉姆! -我拿到货了 我拿到… |
[52:53] | I’ve got… – Come in. Jim? | 我拿到了… -听见没 吉姆? |
[52:56] | Listen… – What are you doing? | 听我说… -你在干嘛? |
[52:58] | I can hear you the other end of the field. | 刚刚在那头我直接就可以听见你说话 |
[52:58] | Roll | #再卷# |
[53:00] | You fucking idiot! | 你个白痴! |
[53:03] | It’s on, the aerial’s up. | 我开机了 天线也拉出来了啊 |
[53:05] | – Piece of fucking shite! | 什么破玩意儿! |
[53:06] | Look. It’s not even on, Jim. | 看那 它根本就打不开 吉姆 |
[53:10] | Another one | #再卷一枝烟吧# |
[53:12] | Why the fuck is my name on the boxes? | 他妈的 盒子上怎么会有我名字? |
[53:15] | Just like the other one | #就像之前那样# |
[53:15] | It’s not. It says… No, it’s Juma Khan. | 不是的 上面写的是朱玛・汗 |
[53:18] | Juma means Mister or something in the Middle East, | 在中东地区 朱玛是先生的意思 |
[53:20] | That one’s just about done to the end | #那一枝快抽完了# |
[53:20] | and Friday means… No, Khan means Friday. | 星期五…Khan是星期五的意思 |
[53:24] | Look, Juma Khan might mean Man Friday in Kabul, | 在喀布尔 朱玛・汗可能是忠实的仆人的意思 |
[53:25] | So come on, be a real friend | #所以来吧 做个真哥们# |
[53:28] | but here in Ireland, Jim McCann means | 但在爱尔兰这儿 吉姆・麦肯 |
[53:29] | it’s fucking me, the Kid! | 就是它惹恼我了的意思 那帮小子! |
[53:30] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[53:36] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[53:40] | OK. – Come on. You wee beauty. | 好了 -我来了 宝贝儿 |
[53:42] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[53:47] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[53:53] | Come on, everybody, now. Sing along now | #来吧 大家一起唱吧# |
[53:55] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[53:57] | Right. | 出来了 |
[53:59] | You see, Howard, | 看那 霍华德 |
[54:01] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[54:01] | the Kid’s done it. | 他们真送过来了 |
[54:03] | I’ve done it. The Kid has done it! | 我成功了 他们真送过来了 |
[54:06] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[54:09] | Right. | 就这样 |
[54:12] | Pass it over to me | #把它递给我吧# |
[54:17] | Don’t bogart that joint, my friend | #朋友 别独占那卷烟# |
[54:19] | Well? – Hang on. | 如何? -等会儿 |
[54:21] | Oh, Jesus. | 天哪 |
[54:23] | Pass it over to me? | #把它递给我吧# |
[54:32] | Come on. | 快点 |
[54:34] | Come on, come on, come on, come on. | 快 快 给我试试 |
[54:46] | What do you think? – It’s… | 觉得怎么样? -它也… |
[54:50] | It’s shite. | 它也太给力了 |
[54:56] | No, no, no, no, no. Careful, careful, careful! | 不不不 小心 小心! |
[54:59] | Oh, shit. It’s fucking explosives. | 妈的 这可是他妈的炸药啊 |
[55:02] | Oh, fucking hell, Jim. | 噢 得了吧 吉姆 |
[55:04] | What about the peace and love thing? | 那和平与爱呢? |
[55:06] | You only deal in nordle. Nordle is fiction. | 你只知道大麻 大麻只是玩玩的 |
[55:08] | Arms and explosives are non-fiction. That’s reality. | 军火和炸药可不是闹着玩的 那是要命的 |
[55:11] | I deal in non-fiction, | 我平日对付的就是这些要命的东西 |
[55:13] | not this fucking hippy shite. | 而不是大麻这些鬼玩意儿 |
[55:40] | Pull over here, please, sir. Thank you. – Yes. | 请停到这边 先生 谢谢 -好的 |
[55:47] | Thank you. Can I see your passport, please, sir? | 谢谢配合 请出示您的护照 先生 |
[55:51] | It’s not my passport. It’s your passport. | 我的护照 拿去吧 |
[55:53] | So are you Dennis Howard Marks? | 你是丹尼斯霍华德・马克思? |
[55:56] | I am. | 是的 |
[55:58] | Will you step out of the car, please? | 请下车 |
[56:02] | Hello, boy. – Stand over there, please, sir. | 你好啊 小子 -先生 请站到那边 |
[56:04] | Get Major in there, in the front. | 把警犬带上来 搜下前面 |
[56:06] | Round the back there. Go on. | 还有后座 快 |
[56:08] | So, what was the purpose of your visit? | 你入境的目的是什么 |
[56:11] | Erm… Studying beneficial herbs. | 嗯…来学习一些有用的草药 |
[56:14] | Trying to take the piss or what? | 你在消遣我 是吧? |
[56:15] | I’ve a huge respect for customs officers. | 哪有 我对海关人员可是尊敬有加 |
[56:18] | Course you have. | 那可不 |
[56:20] | Boys, get on with it. | 弟兄们 去查查看 |
[56:42] | Hope you’re gonna pay for the damage, boys. | 希望你们会为损害我的车买单 |
[57:16] | Passport, sir. | 护照 先生 |
[57:23] | I never went through Customs any more | 从那以后 我再也不敢 |
[57:26] | with anything I didn’t want them to find. | 带着违禁物品通过海关了 |
[58:11] | Gentlemen, | 先生们 |
[58:14] | this is what banking is all about. | 这才像是在开银行嘛 |
[58:21] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[58:47] | Fuck off! You’re driving me, both, fucking crazy! | 滚开 你们两个真让我抓狂! |
[58:50] | It’s supposed to be a fucking holiday. | 本想好好度个假的 |
[58:52] | What’s the fucking problem? I told you about her. | 他妈的有什么问题吗? 我早跟你说过她了 |
[58:55] | I told you everything about her | 关于她 我什么都告诉过你 |
[58:57] | and you said it was fine for her to fucking come. | 你也说过不介意她过来 |
[58:59] | Come here! Fuck! Don’t fucking walk away from me. | 给老子过来 妈的 别他妈走开 |
[59:03] | Take the fucking sulk off your face, you fucking wee bitch! | 别他妈拉长个脸 这个臭婊子 |
[59:06] | Get in the pool. Have some fucking fun! Come on! | 滚到游泳池里去 给老子开心点 |
[59:10] | We’re on holiday. Come on! | 我们可是在度假 倒是给点力啊! |
[59:12] | Fuck you! Howard? | 妈的 霍华德 |
[59:14] | Morning. – Do you have a pen? | 早上好 -有笔么? |
[59:16] | Judy? | 朱迪? |