英文名称:Corpus Christi
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:11] | I’m gonna say it again. | 我再说一遍 |
[01:14] | Use the whole blade for cutting. | 用全部锯齿来切 |
[01:18] | Cut at a right angle. | 选择合适的角度来切 |
[01:29] | Keep working! | 继续工作 |
[01:33] | Hello? | 你好 |
[01:44] | Door! | 放风去 |
[01:51] | Hold him! | 抓住他 |
[01:52] | Put his balls in the drawer! | 把他的蛋蛋放在抽屉里 |
[02:03] | Shut the fuck up! | 闭嘴 |
[03:12] | You! Come with me. | 你 跟我来 |
[03:17] | – Where’s the preacher? – Father Tomasz is not here yet. | -牧师在哪儿 -神父托马斯还没到 |
[03:38] | In the name of the Father, and of the Son, | 以圣父 圣子 |
[03:40] | and of the Holy Spirit. Amen. | 圣灵的名义 阿门 |
[03:42] | -The Lord be with you. – And with your spirit. | -愿主与你同在 -与你的精神同在 |
[03:45] | Before we begin… | 在开始之前 |
[03:48] | I’d like to tell you something. | 我要告诉你们一些事 |
[03:52] | I’m not here to pray mechanically. | 我来这里不是机械地祈祷 |
[03:59] | And I hope you’re not here, either, | 我也不希望你们来这里 |
[04:01] | just to get it done with. | 只是为了完成任务 |
[04:05] | You don’t have to stay here. | 你们不必非得待在这里 |
[04:07] | We can go outside and… Wanna play football? | 我们可以出去 踢踢足球 |
[04:09] | God will follow us. | 上帝会跟着我们 |
[04:15] | If we don’t have to be here… | 如果我们不必非得待在这里 |
[04:17] | Here. | 就是这里 |
[04:19] | Then ask yourselves: “Why have we come here?” | 那么问问你们自己 我们为什么要来这里 |
[04:25] | We’re here to remember something important. | 我们来这里是为了记住重要的事情 |
[04:27] | Remember and keep it in memory. | 记住并且刻在脑海里 |
[04:29] | Each of us is the priest of Christ. | 我们每一个人都是基督的牧师 |
[04:33] | Me, you. Each and every one of you. | 我 你 你们每一个人 |
[04:37] | They tell you to pray. | 他们让你们祈祷 |
[04:39] | What does “pray” mean? | “祈祷”意味着什么 |
[04:42] | It means: “Talk to God.” | 这意味着 与上帝交谈 |
[04:44] | Tell him something important, personal. | 告诉祂一些重要的事 私人的事 |
[04:46] | Tell him about your feelings, anger, fear, hurt… | 告诉祂你的感受 愤怒 畏惧 受伤 |
[04:50] | Even about your guilt. | 甚至你的罪行 |
[04:54] | He will understand that. | 祂会理解的 |
[04:59] | Sing to him about it! | 对祂唱出这些 |
[05:03] | Daniel! | 丹尼尔 |
[05:18] | ♪ The Lord is my shepherd… ♪ | ♪ 耶和华是我的牧者 ♪ |
[05:24] | ♪ I shall not want. ♪ | ♪ 我必不至缺乏 ♪ |
[05:30] | ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ | ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪ |
[05:36] | ♪ He leads me beside still waters. ♪ | ♪ 领我在可安息的水边 ♪ |
[05:42] | ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ | ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪ |
[05:59] | Shit, Bonus is here. | 糟了 博努斯来这儿了 |
[06:06] | Fuck, that’s Bonus… | 靠 那是博努斯 |
[06:48] | What’s up, Daniel? | 你怎么样 丹尼尔 |
[06:50] | Long time no see. | 好久不见 |
[06:55] | So, you’re getting the fuck outta here just when I came? | 我刚来你他妈的就要出去了 |
[07:12] | You think you can run away? | 你以为你能逃得掉吗 |
[07:16] | – You hear me? – Bonus! | -你听见我说话了吗 -博努斯 |
[07:18] | I’ll find you anyway. | 我无论如何都会找到你的 |
[07:20] | Move over there. | 坐那边去 |
[07:25] | Fuck! | 靠 |
[07:27] | Get out! Get out! | 出去 出去 |
[07:30] | Enough! | 够了 |
[07:49] | Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee… | 万福玛利亚 恩典众生 主与你同在 |
[08:12] | I put my number in. | 我把我的号码存进去了 |
[08:14] | – Don’t call me unless it’s important. – Thanks. | -有重要的事再打给我 -谢谢 |
[08:18] | What time do you need to be at the sawmill? | 你得多久到锯木厂 |
[08:21] | At 4 p.M. | 下午四点 |
[08:26] | That’s the other end of the country, right? | 那是这个国家的另一端 是吧 |
[08:28] | You afraid or what? | 你是在害怕吗 |
[08:31] | I just haven’t been out there much. | 我没怎么和外界接触过 |
[08:34] | Walkiewicz is a good man. | 沃奇威茨是个好人 |
[08:37] | Demanding, but good. | 很严苛 但是人很好 |
[08:39] | Father, what if I took my finals? | 神父 如果我去参加毕业考试呢 |
[08:42] | Is it really impossible to…? | 我真的不可能 |
[08:45] | Do you remember what I told you last year? | 你还记得去年我跟你说的话吗 |
[08:48] | Yeah, I know. | 我知道 |
[08:50] | No seminary accepts convicts like you. | 没有哪个神学院会接受你这样的罪犯 |
[08:56] | Besides… | 况且 |
[08:58] | There are many other ways to do good things in life. | 在生活中有许多其他的方式来做好事 |
[09:02] | Easier ways. | 更简单的方式 |
[09:08] | When you get there, you need to be…? | 你到那儿以后 你必须保持 |
[09:12] | Sober, that’s obvious. | 清醒 那是自然 |
[09:15] | You’re gonna make it. | 你能做到的 |
[09:23] | One! | 一杯 |
[09:25] | Two! | 两杯 |
[09:37] | Were you really in juvie? | 你真的在管教所待过吗 |
[09:43] | What for? | 怎么进去的 |
[09:49] | Just… things. | 就是 做了些事 |
[09:54] | Things? | 做了些事 |
[09:59] | You’re a student, eh? | 你是个学生吗 |
[10:02] | Of psychology. | 在读心理学 |
[10:03] | Cool. | 很好 |
[10:05] | Yeah, it’s cool. | 的确很好 |
[10:08] | Hard as fuck though. | 就是太他妈难了 |
[10:44] | Fuck me! | 我靠 |
[10:50] | Daniel! | 丹尼尔 |
[10:52] | Saint Daniel! | 圣人丹尼尔 |
[10:57] | Let me try it on. What the fuck? | 让我试试 你他妈干嘛 |
[11:30] | Put it out. | 把烟灭了 |
[11:34] | You hear me? Put it out. | 你听见了吗 把烟灭了 |
[11:36] | Or what? | 不然呢 |
[11:40] | Or that. | 你觉得呢 |
[11:48] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[11:52] | To work. | 去工作 |
[11:54] | Work where? | 在哪儿工作 |
[11:58] | The sawmill. | 锯木厂 |
[12:01] | From a juvie, eh? | 刚从管教所出来吧 |
[12:05] | Released on parole. | 还在假释 |
[12:09] | Nah, the usual. | 不是 正常工作 |
[12:11] | I can sense you anywhere, you scum. | 我到哪儿都能识破你们这些货色 人渣 |
[14:46] | Oi, ‘scuse me! | 打扰一下 |
[14:54] | – Was it the last Mass? – Yes. | -那是最后一次弥撒吗 -对 |
[15:09] | The next one is in the morning. | 下一次在明早 |
[15:11] | Wait till morning. Great. If you actually care… | -等到明早 “好极了” -如果你真的在乎 |
[15:15] | No place to sleep in the sawmill? | 锯木厂没地方睡吗 |
[15:21] | What sawmill? | 什么锯木厂 |
[15:23] | Where are you from then? | 那你从哪儿来的 |
[15:27] | Doesn’t matter where you’re coming from. | 你从哪里来的不重要 |
[15:30] | All that matters is where you are going. | 重要的是你将去往哪里 |
[15:32] | Where are you going then? | 那你要去往哪里呢 |
[15:35] | Wherever the wind takes me I settle. | 随风而至 |
[15:39] | So you’re from the sawmill. | 你就是从锯木厂来的 |
[15:43] | The church closes soon. | 教堂马上就要关了 |
[15:48] | I’m a priest. | 我是一名牧师 |
[15:53] | And I’m a nun. | 我是一个修女 |
[15:55] | – I’m serious. – So am I. | -我是认真的 -我也是 |
[15:59] | Where’s your clergy collar? | 你的牧师领呢 |
[16:27] | So I’ll… | 我马上 |
[16:29] | I’ll introduce you. | 我马上介绍你 |
[16:33] | Wait here, Father. | 在这等一下 神父 |
[16:49] | Give me that! | 把那个给我 |
[16:53] | I waited for you the whole Mass. | 我整个弥撒都在等你 |
[16:54] | You should’ve come inside and participated. | 你应该进来一起参与的 |
[16:56] | The church’s door wasn’t shut. I’m not that fucking mad yet. | 教堂的门又没关 我现在还没那么抓狂 |
[17:02] | – God bless you. – God bless you. | -愿上帝保佑你 -愿上帝保佑你 |
[17:05] | The vicar will be happy to meet you. | 教区牧师会很高兴见到你的 |
[17:09] | Your civilian clothes, Father… | 你穿的是便服 神父 |
[17:11] | – You can change in the sacristy. – All right. | -你可以在圣器室换衣服 -好的 |
[17:34] | Fuck. | 靠 |
[17:45] | Quiet. | 安静 |
[17:48] | It’s a friend. | 这是朋友 |
[17:50] | Don’t you recognize a friend? | 你认不出朋友了吗 |
[18:17] | Blessed be God. I’m Wojciech Gołąb. | 上帝保佑你 我是沃伊·格拉布 |
[18:20] | Father Tomasz. | 神父托马斯 |
[18:24] | Can you help me, Father? | 你能帮我个忙吗 神父 |
[18:27] | I need to pay the bills tomorrow. | 我明天要付账单 |
[18:35] | Sort it by denomination into tens. | 把它按面额分成十份 |
[18:43] | So? A pilgrimage from parish to parish, eh? | 一个教区一个教区地朝圣 是吗 |
[18:48] | Kind of. | 差不多 |
[18:54] | You’ve been ordained recently? | 你是最近被任命的吗 |
[18:58] | Which seminary? | 哪个神学院毕业的 |
[19:01] | Father! Can we talk for a second? | 神父 我们能谈谈吗 |
[19:04] | My dear, Father is in a meeting now. | 亲爱的 神父在和人谈话呢 |
[19:08] | – So… – I’m sorry… | -你 -对不起 |
[19:11] | Which one? | 哪个神学院 |
[19:15] | In Warsaw. | 在华沙 |
[19:17] | The Metropolitan Seminary or the one in the Praga district? | 大主教神学院还是在普拉加区的那个 |
[19:26] | The one in Praga. | 在普拉加的那个 |
[19:30] | I graduated from the Metropolitan Seminary. | 我是从大主教神学院毕业的 |
[19:33] | The regime was oppressive. | 那里的管理方式挺压抑的 |
[19:36] | Anyway, you can’t remember it. It was a long time ago. | 我也记不清了 过去太久了 |
[19:41] | Our seminary was strict. But we used to bunk off | 我们神学院很严格 但我们经常逃学 |
[19:45] | and spend nights out. | 在外面过夜 |
[19:47] | What about you? | 你呢 |
[19:50] | Really strict. | 真的很严格 |
[19:52] | But… | 但是 |
[19:54] | At times, did you manage to… | 有时候 你们会 |
[19:59] | …escape? | 逃学吗 |
[20:06] | Some guys do bunk off. | 有些人会逃学 |
[20:08] | But they return in the morning? | 但他们第二天早上会回来吧 |
[20:15] | How’s the parish? | 这个教区怎么样 |
[20:19] | Just the usual. Many people, few believers. | 都差不多 有很多人 但很少有信徒 |
[20:23] | Some go to church only to keep up appearances | 有些人到教堂来只是为了在邻居面前 |
[20:25] | with their neighbors. | 装样子 |
[20:31] | I saw the board with photos. | 我看到告示板上的照片了 |
[20:41] | It was a tragedy. | 那是个策略 |
[20:46] | I’ve got something for you, Father. | 我有东西给你 神父 |
[20:49] | Quince liqueur. | 温柏利口酒 |
[21:02] | And you, Father? | 你不要吗 神父 |
[21:06] | Bad for my health. | 对我身体不好 |
[21:11] | So, cheers! | 那我就干了 |
[21:20] | It’s getting late. If you want, | 天色渐晚 如果你愿意的话 |
[21:22] | Father, you can stay here. | 神父 你可以留在这里 |
[21:26] | For the night. | 过夜 |
[21:55] | Anything else? | 还要别的吗 |
[21:58] | Cigarettes. | 香烟 |
[22:00] | Which ones? | 哪种 |
[22:02] | Don’t know. Strong. | 不知道 带劲的 |
[22:05] | These, please. | 这个 |
[22:11] | Blessed be God! | 愿你的名受显扬 |
[22:13] | Forever and ever. | 及世之世 |
[22:15] | Look at that kid… | 看看那个孩子 |
[22:26] | …Eternal rest grant to them, O Lord, | 主 请赐他们永远的安息 |
[22:29] | And let light perpetual shine upon them. | 以永恒的光亮照耀他们 |
[22:32] | Eternal rest grant to them… | 求你赐给他们永恒的安息 |
[23:54] | Father! | 神父 |
[24:04] | Hello? | 能听到吗 |
[24:06] | Are you asleep? | 您睡着了吗 |
[24:08] | Great. | 这下好了 |
[24:16] | Morning. | 早上好 |
[24:17] | Blessed be God. | 愿上帝保佑 |
[24:24] | Nnnoo… Quiet! | 不 静下来 |
[24:28] | And up into bed! | 先上床 再睡 |
[24:34] | And now… | 现在 |
[24:35] | Can you…? | 您能 |
[24:42] | Father likes to have a drink, eh? | 神父平时也喜欢来几盅 对吗 |
[24:44] | He doesn’t drink. | 他不喝酒 |
[24:46] | Shall I cancel the confession session or what? | 今天还要告解吗 还是我去通知取消 |
[24:50] | There are people waiting. | 大家都等着呢 |
[25:03] | God bless you! | 上帝保佑你 |
[25:12] | Please, come inside! | 请进吧 |
[25:16] | Please, come inside. | 请进 |
[25:19] | Come on! | 赶紧的 |
[25:46] | Blessed be God. | 愿上帝保佑 |
[25:49] | Forever and ever. Amen. | 上帝永远赐福 阿门 |
[25:51] | In the name of the Father, and of the Son, | 因父 及子 |
[25:53] | and of the Holy Spirit. Amen. | 及圣神之名 阿门 |
[25:59] | May the Lord be on your lips and in your heart that you may… | 愿耶和华在你唇间 在你心中 |
[26:03] | …properly confess all your sins. | 使你坦诚你所有的罪孽 |
[26:08] | It has been three weeks since my last confession. | 从上次告解到现在已有三个礼拜 |
[26:11] | I’ve done my penance. | 我已认悔赎罪 |
[26:13] | These are my sins. | 此次告解 我罪如下 |
[26:21] | I can’t stand it when… | 我忍不了 |
[26:25] | My youngest son… He’s twelve. | 我的小儿子 他才十二岁 |
[26:29] | He smokes cigarettes with his friends at school. | 就和他的朋友在学校里抽烟 |
[26:33] | I try to talk to him. | 我试着和他讲道理 |
[26:38] | But it’s not working. | 但没什么用 |
[26:43] | I sometimes get impatient… | 偶尔我忍无可忍了 |
[26:48] | I hit my son. | 就动手打他 |
[26:54] | What penance do you have for me, Father? | 神父 我该如何忏悔修和 |
[27:00] | As for cigarettes, it’s easy. | 抽烟这个问题 其实很容易解决 |
[27:05] | There’s a well-tried method. | 有个办法立竿见影 |
[27:10] | Buy a pack of strong cigarettes. | 您去买包烈性香烟 |
[27:14] | And tell him to smoke them. He’ll quit at once. | 然后给他抽 他抽了立马就想戒烟 |
[27:17] | Shall I buy him cigarettes? | 您是说我应该给他买烟吗 |
[27:19] | Uh-huh. Or give him yours. | 对 或者把您抽的给他 |
[27:26] | But I… I don’t smoke. | 但是我 我不抽烟 |
[27:30] | I can smell it. | 我能闻到烟味 |
[27:32] | Well, yes, but it’s only… | 那好吧 我承认 但也只是 |
[27:37] | Sometimes. | 偶尔抽 |
[27:41] | Do you hit your son only sometimes or more often? | 您只是偶尔打他呢 还是经常动手 |
[27:51] | Sometimes. | 偶尔 |
[27:57] | So, as your penance… | 好 至于你的补赎方式 |
[28:03] | Take your son biking. | 带他出去一起骑行吧 |
[28:06] | Thank you. | 谢谢您 |
[28:12] | Thanks be to God. | 感谢上帝 |
[28:24] | Here you are. | 给您的水 |
[28:47] | Once I committed a mortal sin. | 有次我犯了大罪 |
[28:55] | I made my confession, but… | 我也去做了告解 只是 |
[29:01] | Confession solves nothing. | 告解解决不了问题 |
[29:11] | Do you understand me, Father? | 你懂这种感觉吗 神父 |
[29:15] | I guess so. | 或许可以 |
[29:28] | I’m asking myself who could replace me. | 一直以来我都在反问自己 谁能代我行事 |
[29:36] | No… I don’t think it’s a good idea. | 不 我觉得这样不太好 |
[29:39] | Just for a few days. | 代我做几天就好 |
[29:42] | Until I find out what the treatment is. | 直到我搞清楚上帝怎么处置我 |
[29:49] | It’s going to stay between you and me. | 只有你知 我知 |
[29:51] | The Curia won’t know anything. | 教廷不会发现的 |
[29:56] | You mean, | 你是说 |
[29:57] | like, Masses and all? | 主持弥撒以及其他所有事宜吗 |
[30:00] | Yes. And much more. | 对 而且不止这些 |
[30:14] | Just for a few days. | 那就只做几天 |
[30:27] | Hold it for me. | 帮我撑下伞 |
[30:33] | Don’t enter the vicar’s room. | 别去教区牧师的房间 |
[30:36] | Why should he stay in this hole | 教区牧师的房间空出来了的话 |
[30:38] | if the vicar’s room is free? | 为什么还让他住这个破烂地方 |
[30:40] | Because that room belongs to the vicar. | 因为那是教区牧师自己的房间 |
[30:46] | The Mass is at eight! | 明早八点有弥撒 |
[30:49] | But you know that, don’t you? | 但你应该知道 对吧 |
[32:21] | In the name of the Father, and of the Son… | 因父 及子 |
[32:43] | In the name of the Father, and of the Son, | 因父 及子 |
[32:46] | and of the Holy Spirit. Amen. | 及圣神之名 阿门 |
[32:51] | The grace of our Lord Jesus Christ, and the love of God, | 愿天父的慈爱 基督的圣宠 |
[32:57] | and the communion of the Holy Spirit be with you all. | 圣神的恩赐与你们同在 |
[33:02] | And with your spirit. | 也与你的心灵同在 |
[33:25] | Silence can also be a prayer. | 缄默不语也是一种祷告 |
[33:42] | I’m not here to pray mechanically. | 我不是来这里走个流程 机械地祈祷 |
[33:47] | And neither are you, I hope. | 我希望你们也不是 |
[33:51] | Actually, God is also outside, right? | 上帝实际上在教堂外面 不是吗 |
[33:57] | Because why are we here anyway? | 那试想为何我们在教堂里面 |
[34:07] | It’s like this. | 就像这样 |
[34:11] | We come to church. | 我们来到教堂 |
[34:18] | We look at him. | 我们望着他 |
[34:23] | Jesus, how can I imitate you? | 耶稣啊 我如何仿效得了您 |
[34:27] | You are so pure. | 您是如此纯洁 |
[34:31] | While I bring you all this dirt with me. | 而我却只给您带去了人间的尘土 |
[34:36] | How am I supposed to act on your behalf | 如果我无法把握自己的人生 |
[34:38] | if I can’t handle my own life? | 我又该如何代您作为呢 |
[34:53] | Then go and pray. | 现在开始祈祷吧 |
[34:57] | Just pray. From the bottom of your heart. | 别无他念 从心底深处祈祷 |
[35:02] | Now. | 现在 |
[35:03] | Have a chat with God. | 与上帝祈祷沟通 |
[35:08] | Sing him a song. | 给他咏颂圣曲 |
[35:22] | ♪ The Lord is my shepherd. ♪ | ♪ 耶和华是我的牧者 ♪ |
[35:29] | ♪ I shall not want. ♪ | ♪ 我必不至缺乏 ♪ |
[35:36] | ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ | ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪ |
[35:43] | ♪ He leads me beside still waters. ♪ | ♪ 领我在可安息的水边 ♪ |
[35:50] | ♪ He makes me lie down in green pastures. ♪ | ♪ 他使我躺卧在青草地上 ♪ |
[35:57] | ♪ He leads me beside still waters. ♪ | ♪ 领我在可安息的水边 ♪ |
[36:26] | Good evening! | 晚上好 |
[36:55] | Leave that! | 手别碰 |
[37:00] | He’s here… Shh. | 他到了 安静点 |
[37:07] | God bless you. | 愿上帝保佑你 |
[37:08] | Shall I take my shoes off? | 我要脱鞋吗 |
[37:11] | Please, don’t, Father… | 别客气 不用脱 |
[37:15] | Hello. | 你好 |
[37:16] | Hi. | 你好 |
[37:17] | Please, come in. | 快请进 |
[37:36] | Turn it off. | 快关掉 |
[37:38] | No, this is good. | 别关啊 挺好的呀 |
[37:39] | You’ve got a beautiful voice. | 你的声音很好听 |
[37:42] | Why don’t you sing in church? | 你应该来教堂里唱诗的 |
[37:44] | Yeah, right. | 嗯 我也觉得 |
[37:46] | You can see at once it was filmed by Kuba. | 你一看就知道这是库巴录的像 |
[37:49] | He added his special effects. | 他还加了些特效 |
[37:51] | Everything shakes. | 让画面都抖动了起来 |
[38:06] | Kuba is… | 库巴是 |
[38:09] | it was God’s plan. | 这是上帝的旨意 |
[38:12] | God planned to kill seven people? | 上帝的旨意是让七个人死吗 |
[38:19] | I’ll bring the cake. | 我去把蛋糕拿过来 |
[38:23] | Seven? | 七个吗 |
[38:26] | So why are there six photos on the board? | 那为何告示板上只有六张照片 |
[38:30] | It was a head-on collision. | 出了场车祸 两辆车迎面相撞 |
[38:32] | Kuba and our friends were in one car. | 其中一辆里坐着库巴还有我们的几个朋友 |
[38:35] | In the other, there was only a driver. | 另外那辆里只有一个司机 |
[38:37] | The driver? | 司机 |
[38:39] | Why isn’t his photo on the board? | 那他的照片怎么不在告示板上 |
[38:45] | The vicar said no. | 教区牧师说不让放 |
[38:51] | He had the right to take such a decision. | 他也有权做这样的决定 |
[39:02] | God will manage. | 上帝会安排的 |
[39:15] | Fuck… | 真操蛋 |
[39:37] | Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee. | 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[39:40] | Blessed art thou amongst women, | 你备受妇女赞颂 |
[39:42] | and blessed is the fruit of Thy womb, Jesus. | 你的亲子耶稣同受赞颂 |
[39:46] | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, | 天主圣母玛丽亚 求你现在和我们临终时 |
[39:49] | now and at the hour of our death. Amen. | 为我们罪人祈求天主 阿门 |
[39:52] | Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee… | 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在 |
[39:56] | Excuse me, may I? | 打扰一下 可以吗 |
[39:58] | Of course. | 当然 |
[40:06] | Lord… | 仁慈的主啊 |
[40:09] | You took them away from us. | 您把他们从我们身边带走 |
[40:12] | Kuba, Marysia, Tomek… | 库巴 玛丽西亚 托梅克 |
[40:17] | Maciek, Kamila… | 马克西 卡米拉 |
[40:22] | and Staszek… | 还有斯塔泽克 |
[40:25] | What you did was unfair. | 您做的有失偏颇 |
[40:29] | Cruel. | 残酷 |
[40:31] | Stupid. | 糊涂 |
[40:33] | We don’t understand why you did that. | 我们不懂您这样做的原因 |
[40:36] | We are furious. | 我们很愤懑 |
[40:41] | Try to understand us. | 您可否理解我们的苦衷 |
[40:44] | Don’t judge, but understand us. | 不求您审判我们 只求您理解我们 |
[40:49] | And help us, O Lord. | 帮帮我们吧 我的上帝 |
[40:52] | Help us understand. | 让我们得以理解 |
[40:54] | Help us understand you! | 让我们明白您这样做的缘由 |
[40:56] | For we know how easy it is to lose faith. | 因为我们明白失去信念有多快 |
[41:03] | Not only in God and his goodness. | 不只是失去对上帝和他的无尽仁慈的信念 |
[41:07] | But in the point of it all. | 而是失去对所有的事情的信念 |
[41:10] | We know! | 我们明晓于心 |
[41:13] | Just take a look! | 好好看看 |
[41:15] | This is a miracle. | 这简直是个奇迹 |
[41:18] | This is the Kingdom of Heaven on Earth. | 这里就是地球上的天府之国 |
[41:20] | The one we’re reading so much about in the Gospel. | 福音书里描绘的天府之国 |
[41:23] | It’s not up there, distant in time and space. | 不在天上 也不在遥不可及的时空当中 |
[41:26] | It’s right here, right now! | 而正是此情此景 此时此刻 |
[41:45] | All right! | 好 |
[42:00] | Now we should hang it to dry. | 要把衣服挂出去晾干 |
[42:04] | Holy water doesn’t make clothes dirty, Ms. Lidia. | 圣水又不会弄脏衣服 莉迪亚 夫人 |
[42:06] | But it makes them rot. | 但却会让衣服霉烂 |
[42:11] | Father Gołąb called me. | 格拉布神父给我打了电话 |
[42:14] | He has to stay there a little longer. | 他一时间回不来 |
[42:17] | Why? | 为什么 |
[42:18] | For electrical stimulation. | 他在做电击治疗 |
[42:21] | What stimulation? | 治疗哪里 |
[42:22] | Of his neck. | 他的脖子 |
[42:24] | And they do it over there? | 一定要在那边治吗 |
[42:26] | Will you stay longer, Father? | 你能多待几天吗 神父 |
[43:10] | Hello. God bless you. | 你好 上帝保佑你 |
[43:12] | Please, come inside. | 来 请进 |
[43:29] | Bartuś… | 巴图斯 |
[43:31] | Come here, son. | 孩子 过来 |
[44:35] | You will not die. | 您不会走的 |
[45:25] | Take the kids away. | 别让孩子看到 |
[45:47] | That’s almost forty euros. Get it? | 这就将近有四十欧了 懂吗 |
[45:50] | For an hour’s work. | 一个小时就这么多了 |
[45:52] | And the best part… The sunshine is free of charge. | 最棒的莫过于那免费的日光浴 |
[45:55] | The sun is strong and tans your ass. | 让烈日给你的翘臀晒个古铜色 |
[45:58] | You stand like this… | 你就像这样站着 |
[46:11] | Good morning. | 早安 |
[46:24] | Let’s close our eyes and hold out our hands towards them. | 闭上眼 抬起手 把手伸向他们 |
[46:27] | Maybe they feel our presence. | 他们也许能感到我们的存在 |
[46:29] | Maybe they hear us. | 也许能听到我们说话 |
[46:31] | Maybe they also miss us | 他们也许也思念着我们 |
[46:33] | and need a hug. | 也渴望一个拥抱 |
[46:35] | It’s in our hearts. Let’s reach out to them. | 就在我们的心底 把手伸向他们 |
[46:39] | Inhale… | 吸气 |
[46:41] | Exhale… | 吐气 |
[46:46] | Inhale… And let it all out! | 再吸气 再全部释放出来 |
[46:51] | Once again! | 再来一遍 |
[46:54] | Let’s reach out. | 大家都伸出双手 |
[46:56] | Inhale. Exhale. | 吸气 呼气 |
[46:58] | Let’s reach out to the place where no prayer can get. | 让我们将手伸向一个祷告和思想 |
[47:00] | Where no thought can get. | 都无法抵达的地方 |
[47:03] | Inhale. Exhale. | 吸气 呼气 |
[47:05] | Take a deep breath and let it all out. | 深吸一口气 再尽情释放出来 |
[47:12] | Inhale! Inhale. | 吸气 吸气 |
[47:15] | Inhale! And exhale! Because we miss them. | 吸气 再呼气 因为我们想念他们 |
[47:18] | Let’s reach out to what’s choking us. | 将手伸向那些让我们窒息的东西 |
[47:20] | To what stops us from shouting and crying. | 伸向那些阻止我们喊叫和哭泣的东西 |
[47:24] | Turn around and let it out! | 转过身去 再释放出来 |
[47:26] | You whore! | 你这个婊子 |
[47:29] | You whore! | 你这个婊子 |
[47:36] | You whore! | 你这个婊子 |
[47:38] | You whore… | 你这个婊子 |
[47:42] | You whore… | 你这个婊子 |
[47:44] | it somehow feels shameful. | 不知怎么 我觉得有点丢脸 |
[47:47] | Why? Who’s going to think it’s shameful? | 为什么 谁会觉得这样很丢脸 |
[47:50] | They are? | 他们吗 |
[47:55] | They are not ashamed of you for sure! | 他们一定不会觉得你丢脸的 |
[47:58] | Right? | 对吗 |
[48:42] | Is the priest in? | 牧师在吗 |
[48:44] | God bless you! | 愿上帝保佑你 |
[48:58] | Well, of course. We haven’t had the pleasure… | 没错 我们还未能有幸 |
[49:01] | Walkiewicz. I’m the mayor. | 我是沃奇威茨 小镇的镇长 |
[49:05] | – Father Tomasz. – God bless you. | -我是托马斯神父 -愿上帝保佑你 |
[49:15] | I haven’t got this much during my entire term. | 我在整个任期里都没有收到过这么多东西 |
[49:20] | For your collection. | 给你收藏吧 |
[49:22] | It kind of grew. | 收藏了不少了 |
[49:26] | Sorry. | 抱歉 |
[49:32] | Ms. Lidia told me | 莉迪亚 女士和我讲了些 |
[49:34] | a few things about you, Father. | 有关于你的事情 神父 |
[49:37] | – Did she? – She did. | -是吗 -是的 |
[49:41] | I know everything. | 我什么都知道 |
[49:54] | Have you heard of the sawmill near the town? | 你听说过小镇附近的锯木厂吗 |
[50:00] | I guess I have. | 我想我应该听说过 |
[50:04] | Well, it’s mine. | 那是我的工厂 |
[50:06] | Near the hill. No? | 就在小山附近 你不知道吗 |
[50:10] | Yes? | 还是知道呢 |
[50:13] | Yes? OK, never mind. | 知道吗 没关系 |
[50:16] | I’m going to open a new wing before the Feast of Corpus Christi. | 我要在科珀斯克里斯蒂节前建一间新厂房 |
[50:16] | 科珀斯克里斯蒂节:基督圣体节,又称”基督圣体瞻礼” 天主教规定恭敬”耶稣圣体”的节日 | |
[50:19] | The vicar and I had already talked about it. | 之前的牧师和我已经谈过了 |
[50:23] | But in this situation… | 现在的情况是 |
[50:27] | if you agreed to replace the vicar at the celebration, | 如果你同意在庆典上替代老牧师的话 |
[50:32] | I know how to show my appreciation. | 我知道怎样向你表示感激 |
[50:38] | No problem. | 没问题 |
[50:40] | God bless you. | 愿上帝保佑你 |
[50:46] | God bless you! | 愿上帝保佑你 |
[51:13] | Chill. Just ignore me. | 别紧张 无视我就好 |
[51:16] | Relax. I invited him. | 放轻松 我邀请他来的 |
[51:23] | How’s it going? | 你好吗 |
[51:26] | What? That’s a regular topic out there. | 怎么了 这是一个很常规的话题 |
[51:30] | Everyone should handle it on their own. Don’t know. | 每个人都能自己处理好 我也不知道 |
[51:34] | All right. And how do you handle temptation | 好吧 你作为一名牧师 |
[51:38] | as a priest, Father? | 是怎么处理诱惑的 神父 |
[51:43] | You know… | 就是 |
[51:45] | – Things happen. – What then? | -一切都是自然而然地发生 -然后呢 |
[51:48] | To be honest, celibacy is pointless. | 老实说 禁欲是没有意义的 |
[51:51] | Once, a pope came up with this idea | 一位教皇提出了这个主意 |
[51:53] | and now it’s a problem. | 而现在却变成了一个问题 |
[51:54] | But God had a kid and no one gets at him. | 但是上帝也有孩子 没人因此指责上帝 |
[51:58] | Wow, I’m impressed. | 这番话真让人动容 |
[51:59] | I guess we have a candidate for a new pope here! | 我想我们这里有个新教皇的候选人 |
[52:01] | Nah, but seriously… | 不 但是讲真的 |
[52:05] | Rules are rules. | 规则就是规则 |
[52:08] | They have a point. | 自有它们的道理 |
[52:10] | If you’re in, do it right. | 你在做什么事情 就要认真对待 |
[52:12] | If you decide to become a priest, you just go for it. | 如果你决定成为一名牧师 就放手去做 |
[52:16] | I think I could manage too | 我想如果我能认真投入的话 |
[52:18] | if I really got into it. | 还真可以做到 |
[52:20] | Flying solo, from time to time… | 独自飞行 偶尔还能 |
[52:22] | Yeah, right. You can’t stand even one day without porn. | 对 没错 你一天不看黄片都受不了 |
[52:25] | You’d be fucking surprised. | 你肯定很惊讶 |
[52:27] | You remember Maciek’s collection? | 你们还记得马西克的收藏吗 |
[52:30] | Shit! He was the porn king. | 妈的 他曾经是黄片之王 |
[52:32] | Outstanding items. | 每一部都超级精彩 |
[52:34] | Was? | 为什么说是曾经 |
[52:39] | He also died in that accident. | 他也在那场车祸中丧生了 |
[52:42] | He didn’t die. He was murdered. | 并非简单的丧生 他就是被谋杀的 |
[52:43] | Fuck me… | 我操 |
[52:45] | By that driver… | 那个司机杀害了他 |
[52:47] | if the fucker wasn’t dead, he’d get a life sentence. | 要是那个混蛋没死 他一定被判无期徒刑 |
[52:49] | I’d fucking kill him myself instead. | 我宁愿自己亲手杀了那个混球 |
[52:52] | – He was fucking nuts. – Full of shit. | -他就是个疯子 -十足的混蛋 |
[52:55] | The crazy motherfucker didn’t drink, but who the fuck knows? | 那个天杀的疯子喝酒没有 谁他妈能知道 |
[52:58] | Driving drunk as fuck, he got into | 绝对是他妈的酒驾 他把车开到了 |
[53:01] | the other lane, and bam! | 另一条车道 接着就是砰的一声 |
[53:03] | Oh yeah? How do you know that? | 是吗 你是怎么知道的 |
[53:08] | – What do you mean? – How do you know that? | -你什么意思 -你怎么知道当时的情况 |
[53:09] | – You’re gonna defend him now? – I’m not! | -你现在要为他辩护了吗 -我没有 |
[53:13] | We don’t know what the fuck happened. | 我们并不知道当时发生了什么 |
[53:15] | We know the police found him drunk. | 但我们知道警察查到他喝酒了 |
[53:19] | Wow, now you believe the police? | 是吗 你现在又相信警察了 |
[53:21] | Sure, keep pissing on me. | 当然了 来 继续跟我杠 |
[53:23] | I’m not. It’s just… | 我没有 只是 |
[53:25] | There were six people in one car, man! | 那辆车里坐了有六个人 伙计 |
[53:27] | Six or five, what difference does it make, huh? | 六个还是五个 又能有多大的区别呢 |
[53:31] | The fact is he used to yell at people. | 事实上 他过去就经常朝别人大吼大叫 |
[53:34] | How many times did he threaten to fucking kill someone? | 他曾经有多少次威胁过要杀人 |
[53:37] | And he finally did. | 他终于做到了 |
[53:38] | Yep, he just came up with this idea. | 是 他就是脑子里闪出一个想法 |
[53:39] | “I’m gonna fucking kill someone today!” | “老子今天就他妈的要杀个人” |
[53:43] | Luckily, they didn’t bury him here, | 但庆幸的是 他们没有把他埋在这里 |
[53:46] | but in some dump. | 而是埋在垃圾堆里 |
[53:49] | – Why? – ‘Cos he wasn’t a local. | -为什么 -因为他不是本地人 |
[53:52] | Bullshit! He went to school with my old man. | 胡说 他和我老爸一起上过学 |
[53:55] | Fuck me… | 我操 |
[53:58] | The vicar refused to bury him here. | 牧师拒绝把他埋在这里 |
[54:00] | The widow had to take him away. | 那个寡妇不得不把他带走 |
[54:02] | So fucking good for her. | 真他妈的便宜她了 |
[54:05] | And what was she guilty of, for fuck’s sake? | 那她又犯了什么罪呢 |
[54:07] | You’d better stop talking, eh? | 你最好别说话 行吗 |
[54:09] | Why should I? | 我为什么不能说 |
[54:10] | – Why? – Yeah, why? | -为什么 -对 为什么 |
[54:12] | Where were you when your brother was being buried? | 你弟弟被埋葬的时候你人在哪里 |
[54:16] | Shut up. Shut the fuck up. | 闭嘴 你他妈给我闭嘴 |
[54:18] | – What did you do back then? – I’m surprised, really. | -你当时在做什么呢 -我真的很惊讶 |
[54:19] | – Why, huh? – I lost my sis, | -为什么 -我失去了我的亲人 |
[54:22] | you lost your brother! | 你失去了你的弟弟 |
[54:23] | You didn’t even come to his funeral! | 而你甚至都没来参加他的葬礼 |
[54:24] | You have no right to talk now! | 你现在没有资格说这些 |
[54:26] | It’s not your fucking business! | 关你什么屁事 |
[54:28] | Chill the fuck out, y’all! | 都他妈冷静点 伙计们 |
[54:29] | Why remember what happened last year? | 为什么还要再去想去年的事情 |
[54:31] | Why the fuck analyze this crazy shit? | 干嘛还要在这里分析 |
[54:34] | Let’s have fun, play some music, for fuck’s sake… | 我们来找点乐子 放些音乐听听 |
[54:38] | So that’s what it’s all about, Father. | 所以这就是发生的所有事 神父 |
[54:58] | What? It’s nothing but nature from God. | 怎么了 这不过就是上帝赐予的本性 |
[55:09] | You think I’ve always been a priest? | 你觉得我一直都是一名牧师吗 |
[55:14] | What did you do before? | 你之前是做什么的 |
[55:19] | Everything. | 什么都做过 |
[55:23] | Like what? | 比如什么 |
[55:28] | Everything. I had a lot of fun. | 就是什么都做过 我过得很开心 |
[55:35] | Kuba would have liked you. | 库巴会很喜欢你的 |
[55:41] | And I didn’t even come to his funeral. | 而我连他的葬礼都没去 |
[55:43] | Why? | 为什么 |
[55:47] | I got high as a kite. | 我像风筝一样 总是高高在上 |
[55:54] | Everyone does the best they can. | 每个人都在尽力继续好好生活 |
[55:56] | – Or they don’t. – Right. | -或者什么都不做 -对 |
[56:00] | I still do better than my mates. | 但我还是比我这些朋友们做得好 |
[56:04] | Not to mention the widow. | 更不用说那个寡妇了 |
[56:07] | Her husband was the driver from the other car. | 她的丈夫就是那另一辆车的司机 |
[56:12] | She’s withdrawn, literally gone. | 她很孤僻 像是消失了 |
[56:15] | She doesn’t talk to anyone. | 她不跟任何人讲话 |
[56:17] | And no one tried? | 没有人试过吗 |
[56:23] | – She will talk to me. – Yeah, right. | -她会和我讲话的 -是吗 好啊 |
[56:30] | Wanna bet? | 打个赌吗 |
[56:44] | What?! | 什么事 |
[56:45] | God bless you… | 愿上帝保佑你 |
[56:47] | I won’t give it back. | 我不会还给你的 |
[56:49] | You can fucking kill me, but I won’t. | 你可以杀了我 但我还是不会给你 |
[56:52] | I don’t understand. | 我不明白你的意思 |
[56:53] | Fuck off! | 你他妈的给我滚蛋 |
[57:09] | Why are you laughing? | 你在笑什么 |
[57:46] | I’ve heard you’re asking around about that driver, Father. | 我听说你在四处打听那个司机的事 神父 |
[57:52] | Hi! | 你好 |
[57:53] | Don’t wait for me. I’ll have a smoke with Father. | 不用等我 我和神父一起抽会儿烟 |
[58:07] | I can understand your curiosity. | 我能理解你的好奇心 |
[58:10] | But the investigation is over. | 但是调查得结束了 |
[58:16] | We’ve only managed to calm down unnecessary emotions. | 我们只是设法平息了不必要的情绪 |
[58:23] | What’s the point of going back? | 把过去的事情再翻出来有什么意义呢 |
[58:32] | Father, I’m asking you to… | 神父 我请求你 |
[58:35] | To let this thing go. | 就让这件事情过去 |
[58:40] | I have the impression that you’re giving me an order. | 我觉得你是在给我下命令 |
[58:45] | Have some humility. | 别摆那么高的姿态 |
[58:46] | You’re a substitute, Father. | 你不过是个替代品 神父 |
[58:51] | Well, I mean… | 我的意思是 |
[58:54] | I have the right to talk to the faithful about anything I want. | 我有权和信徒谈论我想谈的任何事情 |
[59:02] | And I can share my opinion about you, Father. | 而我可以分享出我对你的看法 神父 |
[59:05] | With the Bishop. | 和主教一起 |
[59:16] | You know… | 没错 |
[59:20] | You might have power. | 你或许是拥有一些权力 |
[59:22] | But I’m the one who’s right. | 但我才是对的 |
[59:25] | You might be right. | 你或许是对的 |
[59:31] | But I’m the one who has power. | 但我才是拥有权力的人 |
[59:38] | So? We have a deal? | 所以 我们说好了吗 |
[59:46] | Make a funny face to cheer her up! | 做个鬼脸让她笑起来 |
[59:48] | What’s wrong? Why’s she crying? | 怎么了 她怎么哭了 |
[1:00:04] | Thank you all for coming. | 感谢大家的到来 |
[1:00:08] | As the owner, I’d like to thank my manager. | 作为老板 我要感谢我的经理 |
[1:00:10] | Applause. | 来点掌声 |
[1:00:14] | And the CEO of Budexpert | 还有巴德斯波特公司的首席执行官 |
[1:00:18] | for coming here today. | 感谢你们的到来 |
[1:00:23] | Now I’d like to ask Father Tomasz to bless the new wing. | 现在我要有请托马斯神父来为新厂房祈福 |
[1:00:31] | Just a short prayer. | 只是一个简短的祈祷 |
[1:00:39] | Our Father… | 我们的天父啊 |
[1:00:42] | Today, we want to admit to being ill. | 今天 我们想承认自己患上了一种疾病 |
[1:00:48] | This illness is greed. | 名为贪婪 |
[1:00:51] | We must have more money, more expensive clothes… | 我们想要更多的钱 更昂贵的衣服 |
[1:00:56] | More cars… | 更多的车 |
[1:00:58] | More people we want to control. | 想要控制更多的人 |
[1:01:10] | Therefore, O Lord, we drop down on our knees, | 因此 主啊 我们屈膝跪地 |
[1:01:12] | unashamed of being small. | 不是为了生而渺小而感到羞耻 |
[1:01:28] | Our Father… | 我们的天父啊 |
[1:01:31] | I admit that I’m guilty. | 我承认自己的罪孽 |
[1:01:33] | I want to be important. To be liked. | 我想要被重视 被爱戴 |
[1:01:36] | To be admired. | 被欣赏 |
[1:01:38] | To be in the spotlight. | 想要成为聚光灯下的人 |
[1:01:41] | Not only to have more, | 不只想要拥有的更多 |
[1:01:43] | but to have more than others. | 而是要比别人拥有的更多 |
[1:01:45] | God, forgive me. | 上帝 请宽恕我 |
[1:01:47] | For constant trying to find someone worse than myself. | 因为我一直想找一个比我还要糟的人 |
[1:01:54] | Help me follow your example. | 助我以祢为榜样 |
[1:01:58] | Help me become humble. | 助我变得谦卑 |
[1:02:05] | And now I’d like to bless the new wing of the sawmill. | 现在我要为锯木厂的新建厂房祈福了 |
[1:02:20] | The last workshop is the largest one. | 最后一个车间是最大的 |
[1:02:25] | Three times more people work here than elsewhere in the sawmill. | 这里的工人是锯木厂其他地方的三倍 |
[1:02:30] | How many hours per day do they work? | 他们每天工作多少小时 |
[1:02:33] | It depends. 24/7, if necessary. | 看情况 如果需要他们会全天候工作 |
[1:02:36] | Look, the entire world is waiting for our planks. | 看 全世界都在等着我们的木料 |
[1:02:40] | They are transported to the UK… | 它们会运往英国 |
[1:02:42] | A beautiful sermon, Father. Can we talk for a minute? | 多美妙的布道啊 神父 能和你说句话吗 |
[1:02:47] | The Feast of Corpus Christi is coming. | 基督圣体节的盛宴就要到了 |
[1:02:49] | Could we discuss the details? | 我们可以讨论一下庆典细节吗 |
[1:02:55] | Talk to Ms. Lidia, please. | 请和莉迪亚 女士讨论吧 |
[1:02:58] | – I’d ask her opinion anyway. – Fine, thank you. | -反正我也要征询她的意见 -好的 谢谢 |
[1:03:01] | Six heads! | 六个头那么高 |
[1:03:04] | Watch your fingers. | 当心你们的手指 |
[1:03:54] | Let me take it… It’s fragile. | 这个我来吧 它太易碎了 |
[1:04:03] | It was in his room. | 这个之前放在他的房间里 |
[1:04:07] | – With autographs. – That’s David Beckham’s. | -上面还有签名呢 -是大卫·贝克汉姆的 |
[1:04:26] | It’s still so hard. | 我还是很痛苦 |
[1:04:31] | God, it’s so hard. | 老天 真的很痛苦 |
[1:04:38] | – I’m sorry. – Don’t be. | -我很抱歉 -请不要这样 |
[1:04:40] | That’s fine. | 没事的 |
[1:05:16] | What are you going to do with these things? | 你打算怎么处理这些东西 |
[1:05:19] | I’ll burn them by the river. | 拿去河边烧了 |
[1:05:24] | The guys and I will take them to a children’s home. | 我会和他们一起送去儿童福利院 |
[1:05:49] | That’s Maciek. He was driving. | 这是马西克 他当时开的车 |
[1:05:54] | Kuba sent it to me three hours before… | 库巴在出事前三小时前发给我的 |
[1:05:57] | I’d like to say hello to my mum! | 我要跟我妈打个招呼 |
[1:06:01] | See you in church tomorrow! | 明天教堂见 |
[1:06:04] | Amen! | 阿门 |
[1:06:10] | The tests didn’t show anything. | 测试结果没有任何显示 |
[1:06:12] | Standard tests never do. | 标准测试当然不会 |
[1:06:21] | – God bless you! – God bless you! | -上帝保佑你 -上帝保佑你 |
[1:06:23] | We’d like to talk to you, Father. | 神父 我们想和你谈谈 |
[1:06:26] | I’m coming! Please take a seat. | 我来了 先请坐吧 |
[1:06:29] | Girls, sit down. | 姑娘们 去坐下 |
[1:06:40] | What about the widow? | 那寡妇怎么办 |
[1:07:14] | Can we…? | 我们能进去吗 |
[1:07:25] | Did your mum send you? | 你妈让你来的吗 |
[1:07:28] | Mum doesn’t know I’m here. | 妈妈不知道我在这儿 |
[1:07:35] | You want something I have left of Sławek? | 你想要斯瓦韦克留下的遗物是吗 |
[1:07:57] | Here you go. | 给你 |
[1:08:19] | Read it aloud. | 大声读出来 |
[1:08:28] | “My dearest…” | “我最亲爱的” |
[1:08:31] | “…daughter was murdered…” | “女儿被你那” |
[1:08:34] | “…by your…” | “该死的丈夫” |
[1:08:37] | “…fucked-up husband.” | “给杀害了” |
[1:08:51] | “How could you let your drunk husband drive?” | “你怎么能让你丈夫酒驾呢” |
[1:08:54] | “You must have known.” | “你一定知道” |
[1:08:57] | “it was you who made him drunk as fuck.” | “是你把他灌醉的” |
[1:09:01] | “We all know what white trash you both were.” | “我们都知道你俩是什么样的白人垃圾” |
[1:09:06] | He’d been sober for four years. | 他已经戒酒四年了 |
[1:09:10] | The autopsy showed nothing. | 尸检没有显示出任何喝酒的痕迹 |
[1:09:17] | My mother wrote this one. | 这张是我妈妈写的 |
[1:09:21] | This is her handwriting. | 这是她的笔迹 |
[1:09:45] | Did the vicar know about it? | 牧师知道这件事吗 |
[1:09:48] | The vicar? | 牧师吗 |
[1:09:50] | He promised he’d bury Sławek | 他承诺过一旦事情平息下来 |
[1:09:53] | once things calmed down. | 就给斯瓦韦克下葬 |
[1:09:57] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:10:46] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:11:00] | I don’t remember what to say at the beginning. | 我记不得该怎么开头了 |
[1:11:04] | Don’t worry about that. Shoot. | 没事 说就是了 |
[1:11:09] | I have sinned a lot. | 我作恶多端 |
[1:11:14] | I used to rob newsagent’s shops and stores. | 我从前常抢劫书报亭和商店 |
[1:11:18] | I did drugs. | 我还嗑药 |
[1:11:24] | Once I wanted to show off in front of my people, | 有一次我想在朋友面前显摆 |
[1:11:27] | so I beat the shit out of one fucker and he fucking collapsed. | 就把一个混蛋打得屁滚尿流倒地不起 |
[1:11:30] | He dropped dead in hospital. | 他最后死在了医院 |
[1:11:33] | I didn’t plan that, but it kind of happened. | 我没想打死他 但他就是死了 |
[1:11:36] | So I ended up in juvie. | 结果我进了少管所 |
[1:11:39] | There, I hooked up with the priest to have it easier. | 在那里 我勾结上了牧师希望过得容易些 |
[1:11:43] | When I fucking found out that the brother of the guy I killed | 后来我发现被我打死那人的兄弟也要来 |
[1:11:46] | was coming to juvie, I begged the priest for parole. | 少管所 我就向牧师请求假释 |
[1:11:51] | I was going to work in the sawmill, but I fucked out of there. | 我本来应该在锯木厂工作 但是我逃了 |
[1:11:54] | I got into a fucking dress and… | 我穿上了一套袍子 然后 |
[1:11:57] | – Shut the fuck up! – You shut the fuck up! | -闭嘴 -你他妈闭嘴 |
[1:12:03] | What the fuck do you want, Pinscher? | 你到底想要什么 皮舍尔 |
[1:12:06] | Not “what”, but “how much”. | 不是”什么” 而是”多少” |
[1:12:10] | Five grand. | 给我五千 |
[1:12:18] | – Where the fuck should I find it? – In your fucking ass! | -我到哪儿弄这么多钱去 -去你妈的 |
[1:12:21] | You wanna go back to fucking juvie? | 难道你想回少管所 |
[1:12:25] | Bonus is so fucking ready to get at you. | 博努斯正等着对付你呢 |
[1:12:28] | I wouldn’t go back there, man. | 反正我是不会回去的 |
[1:12:30] | I wouldn’t even think about it. | 我想都不会想 |
[1:12:33] | I bet you’re gonna end up fucking dead. | 我打赌你会死得很惨 |
[1:13:08] | Bless you for that. | 上帝保佑你 |
[1:13:15] | Bless you for that. | 上帝保佑你 |
[1:13:18] | Bless you for that. | 上帝保佑你 |
[1:14:06] | I am a murderer. | 我是个杀人犯 |
[1:14:16] | Yes, you’ve heard me right. I killed. | 你们没有听错 我曾经杀戮 |
[1:14:22] | I killed in my thoughts. | 我在我的思想中杀戮 |
[1:14:27] | I killed in what… | 我在未竟之业中 |
[1:14:29] | …I failed to do. | 杀戮过 |
[1:14:34] | I killed in what I did. | 也在功成事遂中杀戮过 |
[1:14:40] | You know what we’re good at? | 你们可知人们最善于什么 |
[1:14:46] | Giving up on people. | 放弃他人 |
[1:14:49] | Pointing the finger at them. | 指责他人 |
[1:15:07] | “Forgive” doesn’t mean “forget”. | “原谅”并不意味着”忘记” |
[1:15:13] | It doesn’t mean “pretend nothing happened”. | 并不意味着”假装什么都没有发生” |
[1:15:22] | “Forgive” means “love”. | “原谅”意味着”爱” |
[1:15:27] | Love someone despite their guilt. | 爱一个人 尽管他曾犯有罪 |
[1:15:31] | No matter what the guilt is. | 无论他罪犯何处 |
[1:15:41] | Pray, brothers and sisters, that my sacrifice and yours | 兄弟姊妹们 祷告吧 愿我与你们的圣祭 |
[1:15:44] | may be acceptable to God, the almighty Father. | 能被上帝 这位万能的神父 所悦纳 |
[1:15:49] | May the Lord accept the sacrifice at your hands | 愿主从你们的手中接过圣祭 |
[1:15:52] | for the praise and glory of his name, | 为祂之圣名的赞美和荣耀 |
[1:15:55] | for our good and the good of all his holy Church. | 也为我们和祂整个圣会的福祉 |
[1:17:00] | ♪ Across the lake ♪ | ♪ 湖的对面 ♪ |
[1:17:08] | ♪ stands a green linden tree. ♪ | ♪ 有一棵绿色的菩提树 ♪ |
[1:17:15] | ♪ And in the greenery ♪ | ♪ 在那菩提树 ♪ |
[1:17:18] | ♪ of this linden tree, ♪ | ♪ 的绿荫中 ♪ |
[1:17:23] | ♪ three little birds are singing. ♪ | ♪ 三只小鸟在歌唱 ♪ |
[1:17:31] | ♪ They are not really birds, ♪ | ♪ 他们并不是真的小鸟 ♪ |
[1:17:39] | ♪ but three brothers ♪ | ♪ 而是三兄弟 ♪ |
[1:17:45] | ♪ who say honey words ♪ | ♪ 他们说着甜言蜜语 ♪ |
[1:17:49] | ♪ to win one girl’s favors ♪ | ♪ 渴望得到女孩的青睐 ♪ |
[1:17:52] | ♪ and make her only his. ♪ | ♪ 让她成为他的唯一 ♪ |
[1:18:00] | ♪ One says: “You are mine.” ♪ | ♪ 一个说道 “你是我的” ♪ |
[1:18:07] | ♪ The other says: “If God gives a sign.” ♪ | ♪ 另一个说道 “你就是上天的旨意” ♪ |
[1:18:14] | ♪ And the third one says: ♪ | ♪ 而第三个说道 ♪ |
[1:18:17] | ♪ “My dearest, why are you so sad?” ♪ | ♪ “我最亲爱的 你为何如此难过” ♪ |
[1:18:28] | ♪ “How can I not be sad” ♪ | ♪ “他们告诉我要嫁给一个老头子” ♪ |
[1:18:34] | ♪ “when they tell me to marry an old lad?” ♪ | ♪ “我怎能不难过” ♪ |
[1:18:42] | ♪ “We don’t have much time,” ♪ | ♪ “我们时间不多了” ♪ |
[1:18:47] | ♪ “only two Sundays” ♪ | ♪ “亲爱的 我能和你度过的” ♪ |
[1:18:51] | ♪ “I can spend with you, my love.” ♪ | ♪ “只有两个星期天了” ♪ |
[1:19:16] | Bravo, Father! | 干得好 神父 |
[1:19:18] | God bless you! | 上帝保佑你 |
[1:19:20] | One more thing. | 还有一件事 |
[1:19:27] | The money raised during today’s Mass will be entirely spent | 今日弥撒所筹资金将全部用于 |
[1:19:31] | on the funeral of Sławek Kobielski, | 斯瓦韦克·科别尔斯基的葬礼 |
[1:19:35] | who hasn’t been buried until now. | 他至今尚未下葬 |
[1:19:38] | The ceremony will take place here, at our parish cemetery. | 仪式将在我们的教区墓地举行 |
[1:19:56] | What’s up, bitch? | 哥们 |
[1:20:01] | That’s some sick bullshit you said about the funeral… | 你说的关于葬礼的那些屁话 |
[1:20:05] | Fuck me! | 我靠 |
[1:20:07] | You shithead! Look at that! | 你个混蛋 看哪 |
[1:20:11] | Living fucking large? | 你住得可真好啊 |
[1:20:17] | Don’t touch this. | 别碰这个 |
[1:20:19] | Don’t! | 别碰 |
[1:20:22] | Now I know why you’re doing this. | 我终于知道你为啥做这个了 |
[1:20:24] | You don’t know shit. Gotta bury that guy. | 你知道个屁 必须把那人埋了 |
[1:20:26] | Bury him in your fucking ass. | 埋你屁股里吧 |
[1:20:30] | Give me the fucking dough. | 把钱给我 |
[1:20:33] | No way. | 没门 |
[1:20:34] | You want me to smash it all to fucking pieces?! A fucking faker. | 你想让我把所有东西都砸烂吗 你个骗子 |
[1:20:42] | Fuck me… | 我勒个去 |
[1:20:45] | How many inches? | 这电视多大尺寸的 |
[1:20:46] | Fuck the money, I’ma take this shit. | 钱不要了 我要电视 |
[1:20:53] | Shit, all right, I’ll leave it now. | 好吧好吧 我放下 |
[1:20:58] | Bring the fucking glasses! | 去把酒杯拿来 |
[1:21:00] | Let’s have a drink and chat… | 咱们边喝边聊 |
[1:21:04] | Go and fucking get them, boy! | 去拿啊 小子 |
[1:21:11] | This thing after the reading. | 诵读之后的那些话 |
[1:21:14] | It’s all in the book. | 书里都有 |
[1:21:16] | I know, for fuck’s sake. After the reading. | 我知道 我是说诵读之后 |
[1:21:19] | – The sermon? – Yeah! | -布道吗 -对 |
[1:21:21] | – Is it freestyle or prepared? – It’s mine. | -你是自由发挥还是事先准备的 -我编的 |
[1:21:28] | Was it that fucking lame? | 很差劲吗 |
[1:21:30] | Nah, it fucking destroyed me. | 才不是 太高大上了 |
[1:21:34] | You know what to say, people follow you. | 你知道该说啥 人们还都愿意听你说 |
[1:21:37] | You know what to do. | 你深谙其道啊 |
[1:21:41] | I used to serve at Mass in juvie. | 我在少管所也组织过弥撒 |
[1:21:44] | But it’s fucking different. | 但这太不一样了 |
[1:21:46] | The point is, you have it in you. | 关键是 你这本事与生俱来 |
[1:21:54] | What do I have? | 而我又有什么本事 |
[1:21:58] | Should I go back to juvie? | 难道我还要回到少管所 |
[1:22:04] | Work on fucking planks till the end of my fucking life? | 锯一辈子木头吗 |
[1:22:14] | Give a fucking plank to my kid for his birthday? Fuck… | 儿子过生日我就送他个木头板子吗 |
[1:22:20] | You got a kid? | 你有孩子了 |
[1:22:22] | Yeah, shit… | 是啊 妈的 |
[1:22:25] | You love her? | 你爱她吗 |
[1:22:28] | I do. | 爱 |
[1:22:30] | I love her. | 我爱她 |
[1:22:38] | Please, for fuck’s sake. Give me the money. | 求你了 看在上帝的份上 把钱给我吧 |
[1:22:41] | It’s not mine, man. Not mine. | 那钱不是我的 不是我的 |
[1:22:44] | Give me the dough. That’s not for me. | 把钱给我吧 我也不是为了自己 |
[1:22:50] | I can’t. It’s for the funeral, man. | 我不能动 钱是为葬礼准备的 |
[1:22:52] | All right! Fuck it. | 好吧 去他妈的 |
[1:22:55] | You’re fucked up, know that? | 你完蛋了 知道吧 |
[1:23:06] | ♪ You poured all your potential down the drain. ♪ | ♪ 你把所有的潜力都浪费了 ♪ |
[1:23:11] | ♪ You’re stiff in the head, looking so dead. ♪ | ♪ 你脑袋都僵了 就像死了一样 ♪ |
[1:23:12] | ♪ Your every move has led to the grave. ♪ | ♪ 你一步一步走向死亡 ♪ |
[1:23:14] | ♪ Miracles fled, lies are spread. ♪ | ♪ 奇迹消失 谎言纷飞 ♪ |
[1:23:16] | ♪ Everything I do I do for my brothers! ♪ | ♪ 我所做的一切都是为了我的兄弟们 ♪ |
[1:23:19] | How did he announce it anyway? | 他怎么能就那样宣布了 |
[1:23:21] | Like a rock’n’roll star. | 还说得像个摇滚明星似的 |
[1:23:23] | It’s our money after all. No respect even for… | 毕竟是我们的钱 这也太不尊重 |
[1:23:28] | God bless you! | 上帝保佑你 |
[1:23:33] | We’d like to talk. | 我们想和你谈谈 |
[1:23:38] | Let’s talk. | 谈谈吧 |
[1:23:45] | We don’t agree to this funeral. | 我们不同意举办葬礼 |
[1:23:49] | It’s not proper. | 这太不应该了 |
[1:23:51] | Not proper to bury a man in sacred ground? | 不该把人埋在圣地吗 |
[1:23:53] | Not this man. Exactly. | 是不能把这个人埋在这里 |
[1:23:56] | We want our opinion to be respected. | 我希望你尊重我们的意见 |
[1:24:00] | This is a good town. | 这是一个好城镇 |
[1:24:02] | With good people. | 里面住着好人 |
[1:24:31] | Please read it. | 请看看这个 |
[1:24:41] | Here you are. | 给你 |
[1:24:45] | Do you recognize any handwriting? | 你认识这些笔迹吗 |
[1:25:37] | What do you need such provocations for? | 你这样欠揍是想干什么 |
[1:25:41] | You got a clergy collar so you think you’re a fighter? | 当个神父就以为自己打遍天下无敌手了吗 |
[1:25:43] | Let me go. | 让我过去 |
[1:25:44] | Why are you fucking things up?! | 为什么把事情搞砸了 |
[1:26:13] | Can I stay here? | 我能呆这里吗 |
[1:28:22] | Blessed be God! | 上帝保佑 |
[1:28:25] | Officer Baniocha. Father Tomasz. | 托马斯神父 我是巴尼奥查警官 |
[1:28:28] | We’ve met before, haven’t we? | 我们以前见过吧 |
[1:28:30] | I’ve never seen you in church. | 我没有在教堂里见过你 |
[1:28:33] | But I have seen you, Father. | 但是我见过你 神父 |
[1:28:36] | Not here, in the parish, but somewhere else. | 不是在这个教区 是其他的地方 |
[1:28:38] | No, I’m from Warsaw. | 是的 我来自华沙 |
[1:28:42] | Are you? Which parish? | 是吗 华沙的哪个教区 |
[1:28:47] | Our Lady… of Fatima. | 花地玛圣母堂 |
[1:28:51] | You noted it down? | 记下来了吗 |
[1:28:54] | Did you ask Father for a priest ID card? | 你问过神父的牧师身份证号了吗 |
[1:29:00] | Do you have an ID card, Father? | 你有身份证吗 神父 |
[1:29:04] | That’s my fault. | 这怪我 |
[1:29:07] | Yesterday, I washed Father’s trousers | 昨天我把神父的钱包和身份证 |
[1:29:08] | with his wallet and ID. | 跟他的裤子一起洗了 |
[1:29:11] | I’ll bring it later on. | 迟点我会拿过来的 |
[1:29:12] | Hi… | 你好啊 |
[1:29:14] | That’s fine. | 没问题 |
[1:29:16] | We just have to watch out for the scum hanging around. | 我们只是要提防附近的那些小混混 |
[1:29:20] | Give us a moment. | 让我们俩单独聊聊 |
[1:29:35] | How should we report it? | 我们要如何报道这件事 |
[1:29:37] | An accidental fire? | 一场意外的火灾吗 |
[1:29:40] | Arson? Or something else? | 故意纵火吗 或者是其他的 |
[1:29:43] | What does it depend on? | 这根据什么决定 |
[1:29:48] | On you, I think. | 决定权在你 |
[1:29:57] | Since we’ve managed to meet here, | 既然我们能坐在这里 |
[1:30:01] | then we should be able to find | 那我们应该能找到 |
[1:30:05] | a reasonable compromise, right? | 一个合理的解决办法 对吗 |
[1:30:08] | Right. | 是的 |
[1:30:09] | Do you agree with me, Ms. Ewa? | 你同意我说的吗 伊娃女士 |
[1:30:18] | I believe | 我认为 |
[1:30:21] | Sławek’s funeral should not take place in his hometown. | 斯瓦韦克的葬礼在别的地方举行 |
[1:30:27] | But, in return for that, | 但是 作为回报 |
[1:30:29] | we’ll add his photo to our board. | 他的照片会被加到纪念板上 |
[1:30:32] | No, no! His photo can’t be pinned to our board. | 不 不行 他的照片不能出现在上面 |
[1:30:35] | Not with our children. | 不能和我们的孩子出现在一起 |
[1:30:37] | His photo has to hang with the others. | 他的照片应该和其他人挂在一起 |
[1:30:40] | No, we can’t agree to this. | 不行 我们不同意 |
[1:30:43] | Let’s remember what we talked about over the phone yesterday. | 还记得我们昨天讨论过照片了吗 |
[1:30:48] | We agreed that in the meeting today | 我们达成一致 |
[1:30:51] | we’d try to resolve the conflict. | 在今天的会议上会试着解决矛盾 |
[1:30:54] | This is the most important thing now. | 这是现在最重要的事情 |
[1:30:57] | – The funeral will be here. – No. | -葬礼必须在这里举行 -不行 |
[1:30:59] | Change your tone. Help to calm emotions down. | 换换你说话的语气 试着缓解下气氛 |
[1:31:02] | – A priest should… – …help! | -神父的职责应该是 -帮忙 |
[1:31:04] | …and serve the entire society. | 并且为整个社区服务 |
[1:31:06] | And that’s exactly what I’m doing. | 这就是我现在在做的 |
[1:31:07] | Sławek deserves a funeral | 斯瓦韦克应该有一个葬礼 |
[1:31:08] | no matter who he was. | 不论他是谁 |
[1:31:10] | He was a murderer. | 他是杀人凶手 |
[1:31:12] | Sorry? | 你说什么 |
[1:31:13] | Murderers and victims are not to be buried together. | 凶手和受害者不应该被埋在一起 |
[1:31:15] | Can you hear yourself? | 你在说什么鬼话 |
[1:31:16] | He was the murderer. | 他是杀了 |
[1:31:18] | Of young people. | 那些年轻人的凶手 |
[1:31:19] | What murderer?! | 你再说一遍 |
[1:31:20] | No big words, please. It was an accident, right? | 不要夸大其词 那是一个意外 好吗 |
[1:31:24] | Tough tragic, it was an accident. | 那是一个惨烈的悲剧 是一个意外事故 |
[1:31:27] | I also hit a boar on the road once… | 我也在路上撞到过野猪 |
[1:31:30] | – A boar, yes, but… – …and it was an accident. | -一只野猪 但是 -那是意外 |
[1:31:33] | No one calls me a murderer. | 没有人说我是凶手 |
[1:31:35] | Of course it was an accident. | 当然那是一场意外 |
[1:31:36] | Plus the state the young people were in after the party… | 另外派对以后那些年轻人的状态 |
[1:31:39] | What state? | 什么状态 |
[1:31:45] | What state? | 什么状态 |
[1:31:47] | Tell me… | 告诉我 |
[1:31:50] | What state? I’m asking you! | 到底什么状态 我在问你 |
[1:31:56] | – What state? – No state, Mum. | -什么状态 -没什么状态 妈 |
[1:31:58] | – No state meaning? – No state. | -没状态是什么意思 -他们很清醒 |
[1:32:01] | They were sober. | 没有喝醉 |
[1:32:12] | Not only did he kill Kuba, he killed me as well. | 他不止杀了库巴 也夺走了我的命 |
[1:32:18] | I wouldn’t have got up from bed | 如果不是上帝 |
[1:32:21] | if it hadn’t been for God. | 我可能没办法振作起来 |
[1:32:25] | You are killing yourself. | 你这样是在自杀 |
[1:32:28] | I hope the vicar will soon return or I’ll just… | 我多么希望牧师能早点回来 要不我 |
[1:32:35] | Could we talk outside, Father? | 我们能出去谈一谈吗 神父 |
[1:32:46] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:32:50] | The truth is… | 事实上 |
[1:32:54] | We argued before the accident. | 在事故发生前我们吵了一架 |
[1:33:00] | I threw him out of the house. | 我把他从家里赶出去了 |
[1:33:06] | And he shouted that… | 然后他在门外大喊到 |
[1:33:08] | That he’d fucking kill himself if I didn’t let him in. | 如果我不让他进来 他就去自杀 |
[1:33:14] | But I did nothing. | 但是我什么都没做 |
[1:33:17] | Nothing. | 什么都没有做 |
[1:33:20] | And he drove away. | 然后他就开着车走了 |
[1:34:10] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[1:34:34] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:36:50] | We therefore commit his body to the ground, | 我们现在将他下葬 |
[1:36:58] | earth to earth, ashes to ashes, dust to dust, | 尘归尘 土归土 |
[1:37:02] | in sure and certain hope of the Resurrection. | 满怀复兴的希望 直到生命永恒 |
[1:37:05] | Rest in peace. | 安息 |
[1:37:23] | One more thing… | 还有一件事 |
[1:37:28] | I’d like to invite you to the farewell Mass. | 请告诉你们身边的人 |
[1:37:33] | Please let everyone know. | 我希望你们都能来送别会 |
[1:37:47] | Are we alone? | 这里就我们两个吗 |
[1:37:50] | You need a drink or…? | 你想要点什么喝的或者 |
[1:37:52] | Where are your things? | 你的东西在哪里 |
[1:37:53] | Pinscher fucked me over? | 皮舍尔出卖我了是吗 |
[1:38:15] | Something’s wrong? | 出什么事了吗 |
[1:38:23] | God bless you. | 上帝保佑 |
[1:38:33] | Clergy issues. | 是神父的一点事 |
[1:38:40] | Unfortunately, we have very little time and… | 不幸的是 我们没什么时间 而且 |
[1:38:43] | We have to go to the Curia now. | 我们现在就要去一趟主教区 |
[1:38:49] | What about the farewell Mass? | 那送别会怎么办 |
[1:38:51] | People are gathering. | 人都来得差不多了 |
[1:38:54] | It’s cancelled. | 取消了吧 |
[1:38:57] | No. Why? | 不 为什么 |
[1:39:03] | I told you, Father, the Bishop was waiting for us. | 我说过了 神父 主教正在等着我们 |
[1:39:08] | We have time. We’ll make it. | 我们还有时间 赶得上 |
[1:39:11] | I think you should pack your things, Father. | 我认为你现在要开始收拾了 神父 |
[1:39:15] | Come on. | 来吧 |
[1:39:32] | Father Tomasz is going to come back, right? | 托马斯神父要回去了 是吗 |
[1:39:35] | Who? | 谁 |
[1:39:39] | Father Tomasz. | 托马斯神父 |
[1:39:53] | It’s up to the Curia. | 这取决于主教 |
[1:40:08] | Please, don’t worry. | 别担心 好吗 |
[1:40:16] | The parish will always have a priest. | 会有新的神父来这片教区 |
[1:40:37] | Thank you! | 谢谢你 |
[1:40:46] | For the Priest | 送给神父 |
[1:40:57] | God bless you for raising money for the treatment. | 上帝保佑您 为我们募捐医疗费用 |
[1:41:48] | You think it’s fucking fun?! | 你他妈觉得我在跟你开玩笑吗 |
[1:41:54] | I didn’t hurt anyone. | 我没有伤害任何人 |
[1:42:18] | And nobody knew except Pinscher? | 但是除了皮舍尔没人可以作证了吗 |
[1:42:24] | Look me in the eye. | 看着我的眼睛 |
[1:42:30] | No. | 我没有伤害别人 |
[1:42:40] | Excuse me. | 让一下 |
[1:42:46] | I will celebrate the Mass. | 我会替你主持弥撒会 |
[1:42:48] | Introduce me. | 你向大家介绍完 |
[1:42:49] | Say your holidays are over. | 就说你的假期结束了 |
[1:42:50] | Then you get changed and wait | 然后你去换衣服 |
[1:42:52] | at the presbytery with your luggage. | 收拾好行李在司祭席等着 |
[1:42:54] | – Get it? – Yes. | -清楚了吗 -是的 |
[1:43:00] | There’s one condition. | 但是有一个条件 |
[1:43:02] | You have never been here. | 你要当做自己从来没有来过这里 |
[1:43:05] | Say it. | 重复我的话 |
[1:43:09] | Go on, say it. | 来 说吧 |
[1:43:13] | – I have never been here. – Thank you. | -我从来没有来过这里 -谢谢 |
[1:45:29] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[1:46:20] | What are you doing?! Fuck off! | 你在干什么 滚开 |
[1:46:23] | Get the fuck outta here! | 快从这位子上滚出去 |
[1:46:27] | You thought we’re mates? | 你不会以为我们是朋友吧 |
[1:46:31] | ‘Cos we drank fucking vodka? | 因为我们他妈一起喝过伏特加 |
[1:46:32] | You fucking nuts? | 你他妈的疯了吧 |
[1:46:35] | Your priest’s fucking gone, eh? | 现在当不成牧师了吧 |
[1:46:38] | No dress to hide under. | 没有身份可以隐藏自己了啊 |
[1:46:40] | You sold me. | 你出卖我 |
[1:46:53] | You’re in for a slam tomorrow. | 明天的休闲活动算你一份 |
[1:46:59] | Bless these gifts, | 保佑这些礼物 |
[1:47:00] | O Lord, and those who made them. | 上帝啊 和这些制作礼物的人 |
[1:47:03] | And teach us to share these gifts with the needy. | 并且教会我们将它们布施给贫穷的人 |
[1:47:07] | Amen. | 阿门 |
[1:47:28] | When does God speak to us? | 上帝什么时候才能和我们说话 |
[1:47:32] | The Church believes God speaks to us in every moment of our life. | 教会相信上帝无时无刻都在与我们交流 |
[1:47:38] | Fall in! | 集合 |
[1:47:46] | Count off! | 报数 |
[1:47:46] | One, two, three… | 一 二 三 |
[1:47:48] | …four, five, six, seven. | 四 五 六 七 |
[1:47:53] | I sometimes commit a sin, do an evil thing. | 有时候我也会犯错 干了坏事 |
[1:48:01] | It takes me a long time to admit my guilt. | 我需要花很长时间 去承认我的罪孽 |
[1:48:10] | Everything’s cleared up? | 所有都清理干净了吗 |
[1:48:11] | Yes, sir! | 是的 长官 |
[1:48:13] | Tools returned? | 工具都还回去了吗 |
[1:48:14] | So you can find it easily. | 这样下次清理你们就能轻易找到它 |
[1:48:17] | – Sir! – What’s wrong? | -长官 -怎么了 |
[1:48:18] | A boy cut himself. | 一个男孩把自己割伤了 |
[1:48:19] | Where’s he? | 他在哪 |
[1:48:20] | – In the warehouse. – Don’t move. | -在仓库 -你们不要动 |
[1:48:23] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:48:25] | God speaks to us through various events in our life | 上帝通过生活中的很多事情跟我们交流 |
[1:48:32] | Sometimes we think | 有时候我们会想 |
[1:48:38] | it can’t have been God’s plan. | 上帝不可能会这么做 |
[1:48:41] | Various tragedies strike us. | 让这些悲剧从天而降发生在我们身上 |
[1:48:45] | Slam! | 开始 |
[1:48:47] | But the most important thing is never to lose faith. | 但是最重要的 是不要失去信仰 |
[1:49:13] | Remember… | 记住 |
[1:49:16] | It’s only a parable. | 信仰只是一个寓言 |
[1:49:19] | A parable of how far you’ve walked away from God. | 是你如今已距离上帝多远的寓言 |
[1:49:26] | Everyone. Even me. | 这对于任何人都是一样的 于我也一样 |
[1:50:43] | Let go! | 放开他 |
[1:50:48] | Not you! | 你不是这种人 |
[1:50:50] | Get Bonus over here! | 让博努斯过来 |
[1:50:52] | Get the fuck outta here | 从这里滚出去 |
[1:50:54] | Enough! Set fire, now! | 够了 放火 就在就放 |
[1:50:57] | Hurry up! | 快啊 |