英文名称:Solo A Star Wars Story
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | 在造船业星球克雷利亚 邪恶的毗羲夫人强迫逃难者从事犯罪活动以换取她的庇护 | |
[00:55] | Come on. | 快点 |
[00:57] | Come on! | 快点启动 |
[01:08] | Don’t let him get away! | 别让他跑了 |
[01:57] | Get inside now! | 现在就进去 |
[01:58] | Hurry up! You’re late! | 快点 你迟到了 |
[02:03] | Proxima’s gonna have your hide. | 看毗羲夫人不剥了你的皮 |
[02:06] | Get back in the den. | 滚到洞里去 |
[02:10] | Look what I stole! | 看我偷到什么了 |
[02:11] | Proxima’ll give me an extra portion for this! | 毗羲会给我一份额外口粮的 |
[02:14] | Nope, I think she’s gonna give that extra portion to me. | 不 我觉得她会把额外口粮给我的 |
[02:16] | Hey, give it back! | 还给我 |
[02:16] | It belongs to whoever’s holding it! | 在谁手里就归谁 |
[02:18] | And that’s not you! | 不是你的了 |
[02:18] | Lex! | 莱克斯 |
[02:20] | Full Sabacc! | 慢点萨巴克 |
[02:21] | Idiot’s Array. | 笨蛋组合 |
[02:22] | What? Let me see that! | 什么 给我看下 |
[02:23] | Nope, it’s my card. | 不行 这是我的牌 |
[02:25] | You cheat. | 你作弊 |
[02:26] | Han! | 汉 |
[02:32] | You were gone too long! | 你去了那么长时间 |
[02:33] | I knew something must’ve gone wrong. | 我就知道肯定是出事了 |
[02:35] | This is nothing. You should see them. | 我没事 倒霉的是他们 |
[02:36] | Look down here! | 下来看看 |
[02:39] | All right, listen. | 听我说 |
[02:40] | I was in the middle of the exchange, | 在交易的过程中 |
[02:41] | I’m handing over the coaxium | 我正准备交出核芯素 |
[02:42] | and his goons jumped me, but I showed ’em. | 他的手下袭击了我 但我耍了他们 |
[02:44] | How? | 你是怎么办到的 |
[02:45] | I ran away, then I boosted their speeder. | 我逃走了 然后偷了他们的飞车 |
[02:47] | What, are we going somewhere? | 我们是不是可以离开这里了 |
[02:48] | Yeah, anywhere we want. | 没错 想去哪就去哪 |
[02:51] | You held on to one of the vials? | 你偷了一管这个 |
[02:53] | Han’s back! | 汉回来了 |
[02:57] | This, this is worth… | 这 这管东西值… |
[02:58] | Five, six hundred credits. | 值五六百个信用点 |
[02:59] | That’s more than you said we’d need. | 我们现在不缺钱了 |
[03:01] | To buy our way out of the control zone. | 那我们可以用这笔钱离开控制区了 |
[03:04] | And off Corellia. | 离开克雷利亚星球 |
[03:05] | Han, this could work. | 汉 我们能远走高飞了… |
[03:08] | This is gonna work. | 肯定能远走高飞的 |
[03:09] | Qi’ra, you always said one day we’re gonna get out of here. | 琦拉 你经常说 总有一天我们要离开这里 |
[03:12] | This is it. | 这一天来了 |
[03:15] | What are we waiting for? | 那我们还等什么 |
[03:21] | There he is. | 他们在那 |
[03:22] | Hey, you two! | 嘿 你们俩 |
[03:25] | Look who we hava here. | 看看谁来了 |
[03:27] | Moloch. Hi, how are ya? | 莫克洛 你好吗 |
[03:29] | I was just on my way to see Lady Proxima. | 我正准备去见毗羲夫人呢 |
[03:32] | You hvav our money? | 你还有钱还债吗 |
[03:35] | What a night I had. | 我这一晚上经历的事 |
[03:36] | You’re not gonna believe it. You’ll believe it, but… | 说出来你都不信 怎么说呢 我是… |
[03:38] | Search him. | 搜他的身 |
[03:39] | Hold still, scrumrat! | 不许动 臭老鼠 |
[03:43] | Easy. | 轻点儿 |
[03:45] | Come on. | 快走 |
[03:46] | All right. | 好的 |
[03:48] | Let’s go see Lady Proxima. | 我们去见毗羲夫人 |
[04:10] | Well, what happened? | 说说吧 怎么回事 |
[04:13] | I’ll tell you what happened. | 我告诉您发生了什么 |
[04:14] | They double-crossed you and tried to kill me. | 他们背叛了您 还想杀了我 |
[04:17] | – The money? – They kept it. | – 那钱呢 – 他们抢了 |
[04:18] | And my coaxium? | 那我的核芯素呢 |
[04:21] | They kept that, too. | 他们也抢走了 |
[04:21] | But we learned a very valuable lesson. | 不过倒是给我们上了一课 |
[04:23] | We cannot trust those guys. | 我们不能相信那群家伙 |
[04:26] | So you expect me to believe | 所以你认为我们会相信你 |
[04:28] | that you walked away with nothing! | 就看你这么两手空空的回来了 |
[04:32] | I ran away with my life. I think that’s something. | 我…带着小命逃回来的 不算两手空空吧 |
[04:35] | To me, that’s a lot. | 我觉得我自己的命还是很重要的 |
[04:37] | I trusted you with a simple task, | 我交给你这么简单的一个任务 |
[04:39] | and all I’m hearing are excuses. | 你回来的时候却是满腹借口 |
[04:45] | There must be consequences for disobedience | 不听话就得接受惩罚 |
[04:48] | or else you never learn. | 不然你永远都不长记性 |
[04:57] | You know what? | 知道吗 |
[05:00] | I don’t think I’m ever gonna learn. | 我就是永远不长记性 |
[05:02] | What did you say? | 你说什么 |
[05:03] | I said, next time somebody hits me, | 我说 以后谁再敢打我 |
[05:08] | I hit ’em back. | 我就打回去 |
[05:10] | Not if shoot you. | 给你一枪就不会了 |
[05:13] | Moloch, wait! | 莫洛克 等等 |
[05:15] | Don’t! | 不要 |
[05:16] | Qi’ra, remember the Silo? | 琦拉 你还记得那个地窖吗 |
[05:18] | We pulled you out of that horror, | 我们把你解救出来 |
[05:20] | gave you a home. | 并收留了你 |
[05:22] | Don’t throw it away for Han. | 不要为了汉放弃这一切 |
[05:24] | He’s not worth it! | 他不值得 |
[05:25] | Whatever he lost on the deal, we’ll earn it back, double. | 他在交易中损失的那些 |
[05:27] | we’ll earn it back, double. | 我们会双倍赚回来 |
[05:29] | We will make it up to you. | 我们会补偿您的 |
[05:30] | Coaxium is precious. | 核芯素非常珍贵 |
[05:32] | Scrumrats like you come cheap. | 你这个臭老鼠 |
[05:35] | Everybody, stand back! | 所有人都给我退后 |
[05:37] | What’s that supposed to be? | 那是个什么玩意 |
[05:39] | This is a thermal detonator | 这是一枚热能榴弹 |
[05:41] | that I just armed. | 我刚拉下了保险 |
[05:43] | That’s a rock! | 那是一个石头 |
[05:44] | No, it’s not. | 不 不是 |
[05:45] | Yes, it is! | 就是石头 |
[05:46] | And you just made a clicking sound with your mouth. | 那咔嚓声是你用嘴发出来的 |
[05:49] | Please tell me this isn’t your plan. | 别告诉我这就是你的计划 |
[05:51] | No, this is. | 不 这才是… |
[06:02] | – Get in! – An M-68? | – 上车 – 一辆M-68吗 |
[06:04] | Nice, right? | 很不错吧 |
[06:05] | I love it! | 我喜欢 |
[06:39] | There’s a starliner leaving from Coronet Spaceport, | 我们坐从宝冠航空港起飞的 |
[06:42] | we’re gonna be on it. | 星际航班 |
[06:44] | We bribe our way through the checkpoint, and we’re free. | 我们买通检查站 然后就自由了 |
[06:48] | I’m gonna be a pilot. | 我要当飞行员 |
[06:50] | We can get our own ship. | 我们可以买一艘属于自己的飞船 |
[06:51] | See the galaxy, all of it. | 我要飞遍整个银河系 |
[06:54] | We won’t have to take orders or be kicked around by anyone. | 以后我们再也不会受到任何人的摆布和欺负了 |
[06:58] | Ever. | 没错 |
[07:03] | Thought we’d get a little more of a head start. | 见鬼 他们这么快就追上来了 |
[07:22] | Hang on! | 坐好 |
[07:32] | This is a secure area. | 这里属于管制区域 |
[07:34] | You must have proper clearance. | 你必须持有访问许可 |
[07:36] | Stop at once! You must follow the proper… | 立刻停下 你必须遵守… |
[07:40] | Protocol. | 规章制度 |
[07:44] | Damn! That stinger’s fast. | 见鬼 那辆陆行艇好快 |
[07:46] | Yeah, but we’re faster, right? | 是啊 我们更快 对吧 |
[07:49] | I hope so. | 但愿如此 |
[08:20] | Pull over! | 靠边停车 |
[08:44] | Han, no, we’re not gonna make it! | 汉 我们过不去的 |
[08:45] | Oh, yeah? | 是吗 |
[08:46] | Han, I’m telling you, it’s too tight! | 汉 不行 路太窄了 |
[08:47] | Watch this. | 看我的 |
[09:09] | Bring the hounds. | 放出猎犬 |
[09:11] | After them! | 追上他们 |
[09:13] | Come on! | 快 |
[09:15] | We gotta move. | 我们得走了 |
[09:28] | Do not join the line | 没有登机牌的旅客 |
[09:29] | if you don’t have a boarding pass. | 不要排队 |
[09:32] | No access without ID chip. | 没有身份证不得通过 |
[09:36] | All droids must be registered. | 所有机器人必须登记 |
[09:40] | Move along. Move along. | 快走 快走 |
[09:44] | Stand down. Do not resist! | 退后 不要抵抗 |
[09:48] | – Stop struggling. – Let me go! | – 别挣扎了 – 你们放开我 |
[09:49] | Take his arm. | 抓住他的手 |
[09:50] | I got him. | 我抓住他了 |
[09:51] | Take him to cell 3B. | 押到3B牢房 |
[09:53] | This way, come on. | 这边 快走 |
[09:55] | Keep moving. Hold it, hold it. | 快走 抓紧了 |
[09:59] | Next. | 下一位 |
[10:05] | Han, they’re here. | 汉 他们来了 |
[10:09] | Hey, what are you… | 你们干什么的… |
[10:10] | We’re almost there. | 我们快到了 |
[10:13] | – Just hold on to me. – Next. | – 你跟紧我 – 下一位 |
[10:15] | Don’t look back. | 不要回头 |
[10:17] | Once we’re through, we’ve gotta be smart, | 一旦通过了 我们可得想好 |
[10:20] | figure out where we’re going. | 接下来要去哪 |
[10:21] | Anywhere the Empire isn’t. | 只要不是帝国的领域就好 |
[10:23] | Wherever we go, it can’t be worse than where we’ve been. | 哪里都不会比这差 |
[10:25] | Yes, it can. Out there, we’ve got no protection. | 这可说不好 在那边我们不受保护 |
[10:28] | We could get snatched up by traffickers, | 我们可能会被人贩子抓住 |
[10:31] | sold to Crimson Dawn or the Hutt Cartel. | 卖给血红黎明或者赫特人集团 |
[10:33] | That’s not gonna happen. | 我绝对不会 |
[10:35] | I won’t let it. | 让这种事情发生的 |
[10:44] | For luck? | 护身符 |
[10:46] | Damn right. | 没错 |
[10:51] | You heard him. Let’s go. | 知道了 我们走 |
[10:53] | Next. | 下一个 |
[10:57] | ID chips. | 身份证件 |
[10:58] | Funny thing, we don’t have ’em. | 真不巧 我们忘带了 |
[11:01] | We have this. | 我们有这个 |
[11:02] | Refined hyperfuel. | 精炼超空间燃料 |
[11:03] | It’s worth at least 800 credits, maybe more. | 它至少值八百个信用点 或者更多 |
[11:08] | You could be detained just for having that. | 持有这个东西是违法的 |
[11:10] | What good would that do anybody? | 你为什么要这么严肃呢 |
[11:12] | Let us through, it’s all yours. | 让我们过去就是你的了 |
[11:23] | The coaxium, now. | 把核芯素交给我 |
[11:25] | As we’re going through, not before. | 让我们通过就给你 |
[11:32] | Do it. | 给她 |
[11:35] | Just do it, do it. | 给她 快给她 |
[11:41] | Not so fast, Qi’ra! Come on! | 别想跑了 琦拉 快进来 |
[11:43] | Wait! Open the door! | 等等 快把门打开 |
[11:45] | Security! Security, there has been a breach! | 警卫警卫 有人闯入 |
[11:48] | Open the door! | 快把门打开 |
[11:49] | – Run! Run! – Get your hands off of her! | – 跑 快跑 – 你们给我放开她 |
[11:52] | Run! | 快跑 |
[11:53] | Get your hands off of her! | 你们给我放开她 |
[11:55] | Qi’ra! | 琦拉 |
[11:56] | Run, Han! Go! | 快跑 汉 走啊 |
[11:59] | Keep moving. | 快走 |
[12:02] | Qi’ra! | 琦拉 |
[12:04] | Run! | 快跑 |
[12:04] | Traveler has been apprehended. | 涉事旅客已被抓捕 |
[12:06] | Qi’ra, I’ll come back! | 琦拉 我会回来的 |
[12:08] | I’ll come back! | 我会回来的 |
[12:12] | All units, there has been a breach. | 全体注意 有人闯入 |
[12:14] | Another unauthorized traveler made it through the gate. | 还有一名非法旅客闯入了检查站 |
[12:18] | One got through the gate! Look over there! | 有人闯过关卡 去那边搜索 |
[12:19] | Someone got through the checkpoint. | 有人闯过了检查站 |
[12:29] | – Keep an eye on that gate. – Yes, sir. | – 盯紧那道门 – 是 长官 |
[12:32] | Can’t let you through without a ticket. | 没有买票不能过去 |
[12:33] | Can’t let you through without a ticket. | 没有买票不能过去 |
[12:35] | Hey, wait! | 嘿 等等 |
[12:37] | Come with us. | 跟我们走一趟 |
[12:41] | He’s still out there. Keep looking. | 他就在这里 继续找 |
[12:55] | You there, stop! | 那边那个 站住 |
[12:57] | – Show me some identification. – Please. Please. No, no! | – 身份证给我看一下 – 求求你 不要 |
[12:59] | Do not resist. | 不要反抗 |
[13:01] | Be a part of something. Join the Empire. | 投身伟大的事业 加入帝国 |
[13:04] | Explore new worlds. Learn valuable skills. | 探索新世界 学习宝贵的技能 |
[13:08] | Bring order and unity to the galaxy! | 给银河系带来秩序和稳定 |
[13:12] | Be a part of something. Join the Empire. | 投身伟大的事业 加入帝国 |
[13:17] | This is where I sign up to be a pilot, right? | 飞行员是在这里报名吧 |
[13:19] | If you apply for the Imperial Navy, | 你可以申请加入帝国海军 |
[13:20] | but most recruits go into the infantry. | 但大多数新兵会加入陆军 |
[13:22] | I’m gonna be a pilot. Best in the galaxy. | 我要当飞行员 成为银河系最棒的飞行员 |
[13:26] | You there, come with us. | 你过来 跟我们来一下 |
[13:27] | Who, me? | 什么 我吗 |
[13:28] | We have a few questions to ask you. | 我们要问你一些问题 |
[13:30] | How long is that gonna take? | 需要多久才能毕业 |
[13:32] | Depends on how good you are at following orders. | 那要看你能不能服从命令 |
[13:35] | Why, have you got somewhere to be? | 你想飞到哪里去呀 |
[13:36] | Yeah, back here, as soon as I can. | 回到这 越快越好 |
[13:39] | Don’t hear that much. | 很少听人这么说 |
[13:41] | What’s your name, son? | 你叫什么 孩子 |
[13:43] | Han. | 汉 |
[13:44] | Han what? | 汉 你姓什么 |
[13:47] | Who are your people? | 你的家人呢 |
[13:52] | I don’t have people. I’m alone. | 我没有家人 就我一个 |
[13:56] | Han… | 汉… |
[14:00] | Solo. | 索罗 |
[14:03] | Approved. | 通过了 |
[14:04] | Proceed to transport ID 83 for the Naval Academy at Carida. | 搭乘83号运输船 前往卡里达海军学校 |
[14:09] | Good luck, Han Solo. | 祝你好运 汉·索罗 |
[14:11] | We’ll have you flying in no time. | 很快你就能当上飞行员了 |
[14:26] | Your Empire needs you. | 帝国现在需要你 |
[14:28] | Troopers forward! | 前进 士兵们 |
[14:30] | Solo, get up! We’re almost there! | 索罗 起来 我们很快就到了 |
[14:32] | Almost where? Where are we going? | 快到哪儿了 我们要去哪儿 |
[14:34] | Just over that last ridge. Victory is… | 只要越过最后一道山脊 胜利就… |
[14:47] | My legs! My leg! | 我的腿 我的腿 |
[15:06] | Hey, Beckett, | 嘿 贝克特 |
[15:07] | you said we were here to pull a quick job. | 你说来这要干一票速战速决的 |
[15:09] | Yeah. | 是啊 |
[15:10] | Well, this aingt a quick job! It’s a war! | 这哪里是速战速决 这是持久战 |
[15:14] | It’s always something with you. | 你总是这么多废话 |
[15:17] | AT-hauler. That’s what we came for. | 我们的目标是夺下步行机运输船 |
[15:20] | Forward operations must be this way. | 前线指挥部一定是在这边 |
[15:22] | They are, but the major said we’re supposed to go that way! | 没错 但少校说我们应该走这边 |
[15:25] | Yeah, go that way and die! | 是啊 走那边送死吧 |
[15:27] | That’s exactly what happened to the major! | 你说的对 少校已经死了 |
[15:30] | Who’s the ranking officer now? | 现在谁是最高指挥官 |
[15:32] | You are, Captain. | 是你 上尉 |
[15:34] | Captain… | 上尉 |
[15:36] | He’s got you there. | 他说的没错 |
[15:39] | So what’s the plan, Captain Beckett? | 有什么计划 贝克特上尉 |
[15:41] | Val, you take Rio and these four mud skulls flank left. | 瓦尔 你带里奥和这四个泥腿子包抄左翼 |
[15:45] | I’ll take this mouthy scooch | 我带上这个大嘴巴 |
[15:46] | and we’ll go around to the right | 绕道右翼 然后… |
[15:49] | and maybe we’ll get lucky. | 没准我们运气好 |
[15:50] | Luck’s got nothing to do with it. | 我们才不需要运气呢 |
[15:52] | Wait! One question! | 等等 一个问题 就一个问题 |
[15:55] | You wanna live, sparky? | 想活命吗 吉祥物 |
[15:56] | Very much. | 当然想了 |
[15:57] | Then shut up and do what your captain tells you. | 那就闭嘴 听从上尉的命令就行 |
[16:00] | Let’s go! | 我们冲 |
[16:16] | Captain. | 上尉 |
[16:17] | T-15s are down. We walk from here. | T-15 报废了 我们走进去 |
[16:19] | Captain. | 上尉 |
[16:22] | I’m Han. | 我是汉 |
[16:25] | Nobody cares. | 没兴趣听你介绍 |
[16:28] | Thanks for your help back there. | 刚才谢谢您 上尉 |
[16:30] | You did all right. | 你也不错 |
[16:32] | I was trained in aerial combat… | 我接受过空战训练 所以… |
[16:34] | You want some advice? | 想听我的建议吗 |
[16:36] | Get the hell away from here. | 赶紧离开这个鬼地方 |
[16:37] | Any way you can, as fast as you can. | 不管去哪 越快越好 |
[16:43] | What company do you command? | 你指挥哪个连队 |
[16:44] | None of your business company. | 跟你有什么关系吗 |
[16:46] | And we’re full up. | 我们满员了 |
[16:48] | Stick to soldiering, kid. | 当好你的兵 孩子 |
[16:50] | You don’t want any part of this. | 别跟着我们 |
[16:58] | Hang on, guys! | 等等 兄弟们 |
[17:01] | Attention! | 注意 |
[17:03] | In three hours, we move out for the southern marshlands. | 三小时后我们出发前往南部沼泽 |
[17:06] | I want an advance party of ten men. | 我需要一只十人先锋队 |
[17:09] | Great, more mud. | 真棒 又能吃土了 |
[17:11] | What was that? | 你说什么 |
[17:13] | Just wondering what our objective is, Lieutenant. | 我只是在想我们的目标是什么 上尉 |
[17:16] | Bring peace and prosperity to the galaxy, | 为银河系带来和平与繁荣 |
[17:19] | install a regime loyal to the Emperor, | 建立忠于皇帝的新政权 |
[17:21] | and eradicate the hostiles. | 消灭敌对势力 |
[17:23] | It’s their planet, we’re the hostiles. | 这里是他们的星球 我们才是敌人 |
[17:25] | You got a problem, trooper? | 你有什么意见吗 士兵 |
[17:28] | No problem, sir. | 没意见 长官 |
[17:32] | Moving out. | 全体出发 |
[17:34] | To the southern marshlands! Move out! | 向南部沼泽 全体出发 |
[17:37] | You heard ’em! Let’s move out! | 执行命令 出发 |
[17:48] | Mmm. Looks like they’re running sorties every 30 minutes. | 看起来他们每半小时出动一次 |
[17:50] | Yeah, I can take out the guards at the perimeter, | 是呀 我们可以解决警戒线上的卫兵 |
[17:53] | signalman, pilot. | 信号兵 飞行员 |
[17:55] | Hell, I’ll just take ’em all out. | 见鬼 都解决了吧 |
[17:56] | What are we looking at? | 你们在看什么 |
[18:01] | You have a talent for sticking your nose in where it doesn’t belong. | 你小子怎么有多管闲事的习惯 |
[18:04] | I just couldn’t help but notice | 我想不注意到都难 |
[18:06] | you’re wearing a uniform pock-full of laser burns. | 我看你们穿着满是弹孔的军装 |
[18:08] | So either you heal real quick | 你们要么是刀枪不入 |
[18:11] | or you stole it off a dead man. | 要么就是穿着从死人身上扒下来的军装 |
[18:13] | You’re not Imperial Army. | 你们不是帝国士兵 |
[18:15] | You’re thieves here to steal equipment for a job | 你们像是偷军火的 |
[18:18] | and I want in. | 我要入伙 |
[18:19] | – Well, now we gotta shoot him. – No. | – 我们崩了他算了 – 不 |
[18:22] | Snap his neck. It’s less mess. | 拧断脖子更干脆一些 |
[18:24] | Or you take me with you. | 或者你们带我走 |
[18:26] | Look, I came up running scams on the streets of Corellia. | 我从小就在克雷利亚星球的街头坑蒙拐骗 |
[18:28] | I was boosting AV-21s when I was ten. | 我十岁就开始偷AV-21 |
[18:31] | I’m a driver, a flyer, | 我会开车 开飞船 |
[18:33] | and hey, you said yourself. I gotta get outta here. Right? | 而且你自己也跟我说过 我得离开这 对吧 |
[18:36] | What’s a fancy flyboy doing down in the mud? | 这么棒的飞行员怎么下来趟泥水了 |
[18:39] | I got kicked out of the Imperial Academy | 这个嘛 因为我思想独立 |
[18:42] | for having a mind of my own. | 所以被帝国飞行学院开除了 |
[18:44] | But I am a great pilot. | 但我可是个很不错的飞行员 |
[18:46] | And I gotta get home. | 我要回到我的故乡 |
[18:47] | This guy is nuts. No one goes back to Corellia. | 这家伙疯了 谁会想回克雷利亚啊 |
[18:50] | I got a reason. | 我有我的原因 |
[18:51] | We’ve already got a great pilot. | 我们有很棒的飞行员了 |
[18:55] | The Ardennian. | 这个阿迪尼亚人 |
[18:56] | Ardennian? You got a lot of nerve, pal. | 阿迪尼亚人 你不想活了吗 |
[18:58] | I’m an Imperial trooper. | 我是一名帝国士兵 |
[19:00] | Oh, really? | 真的吗 |
[19:00] | A couple of your arms popped out of your butt | 你屁股上长了两只胳膊 |
[19:02] | and hiked up your pants, trooper. | 把裤子撑长这么大 士兵 |
[19:04] | Oh, yeah? | 胡扯 |
[19:04] | Look, I’ll do whatever it takes to get back to Corellia. | 听着 无论如何我要回克雷利亚 |
[19:07] | I’ve already been away too long. | 我等不起了 |
[19:08] | Just give me a shot. | 给个机会吧 |
[19:10] | Whoa. Hold it. | 等等 等等 |
[19:14] | Well, if you’re not interested in me, | 好吧 如果您对我没什么兴趣 |
[19:15] | I think the lieutenant might be very interested in you. | 那中尉应该会对你非常感兴趣 |
[19:22] | Blackmail. | 威胁我 |
[19:26] | Lieutenant. | 中尉 |
[19:27] | Captain. | 上尉 |
[19:29] | Lieutenant, we have apprehended a deserter. | 中尉 我们逮捕了一名逃兵 |
[19:31] | Take him. | 把他带走 |
[19:32] | Wait. | 我说 等一下 |
[19:33] | I should’ve known. This one’s a troublemaker. | 我就知道 你小子不是个好东西 |
[19:36] | And a liar. Don’t believe anything he says. | 他还是个骗子 他说的话可别信 |
[19:38] | – Don’t go anywhere without me. – All right, let’s go. | – 别丢下我 – 好了 走吧 |
[19:41] | Feed him to the beast. | 把他喂野兽 |
[19:42] | The beast? Wait, there’s a beast? | 野兽 等等 这有野兽吗 |
[19:44] | – Hold on! – Move it! | – 等一下 – 快走 |
[19:45] | Listen, that guy’s not even an officer. All right? | 听着 那家伙是冒名顶替的 |
[19:47] | – He was lying! – Quiet! | – 他在说谎 – 闭嘴 |
[19:50] | Don’t care. | 我懒得管 |
[19:54] | Haven’t fed him in three days. | 有三天没喂他了 |
[19:56] | Should be fun. | 有好看的了 |
[20:45] | Oh! Hey! Hey, big fella. Just calm down. | 大个子 冷静一点 |
[20:47] | Take it easy. | 放松 |
[20:49] | We’re on the same side. | 咱俩是一伙的 |
[20:50] | You like treats? | 想吃点什么 |
[20:54] | Help! Let me out of here! | 救命 让我离开这 |
[20:56] | Let me out of here! | 让我离开这 |
[21:01] | A-ha! Gotcha! | 抓住你了 |
[21:23] | Ah, this was just getting good. | 感觉越来越精彩啊 |
[21:25] | – He killed him too fast. – Yeah! | – 它杀得太快了 – 对 |
[21:27] | Kill him slower. | 慢点杀他 |
[21:31] | Wait, wait, wait, wait! | 等等… |
[21:32] | Wait! Wait! | 等等… |
[21:38] | Yeah, I speak a little. | 我会说一点伍基话 |
[21:40] | Now just listen to me, you… | 你听我说… |
[21:41] | You dumb Wookiee! | 你这个笨蛋伍基人 |
[21:48] | Me hava plan of break out. | 我有办法逃出去 |
[21:51] | You and freedom make… by secret battle pretend. | 我们假装打斗 逃出去 |
[21:55] | Look…big…stick… | 看大柱子 |
[22:01] | Yes, yes! | 对… |
[22:04] | No, no, no, no! | 不… |
[22:08] | Do it! | 来吧 |
[22:09] | Come on. | 来啊 |
[22:12] | Oh, no! | 不 |
[22:14] | Ten credits, he doesn’t last another minute. | 赌十个信用点 他活不过一分钟 |
[22:16] | Let me out of here! | 让我离开这里 |
[22:17] | I can’t take it anymore! | 我实在是受不了了 |
[22:20] | – Oh, no! Stop, please! – That’s it. Get him! | – 不 住手 求你了 – 就这样 抓住他 |
[22:23] | You tired, you mangy Kashyyykian moof-milker? | 你没劲了 你这肮脏的卡西克挤奶工 |
[22:39] | See what happens when you listen to me? | 听我的没错吧 |
[22:42] | Hey, what are you doing? | 你要干什么 |
[22:50] | Follow me! | 跟我来 |
[23:02] | Wait, wait. | 等等 |
[23:03] | Come here. Listen to me. | 过来 听我说 听我说 |
[23:05] | You don’t understand, okay? | 你不明白 |
[23:07] | I have some very good friends waiting for me at that airfield. | 我有一群好朋友在那个机场等我 |
[23:09] | They’re leaving right now. | 他们马上要走了 |
[23:10] | That’s our one way off this mud ball. | 离开这里就靠他们了 |
[23:12] | If you wanna live, we go that way. | 如果你想活命 我们就走那边 |
[23:13] | After that, you go whichever way you want, I don’t care! | 然后你爱去哪去哪 我不管 |
[23:16] | But right now, that’s the way you go! | 但是现在 快往那边走 |
[23:20] | Trust me! | 相信我 |
[23:22] | Val, let’s go! | 瓦尔 我们走 |
[23:28] | How do they breathe in these suits? It’s so stuffy! | 他们穿这玩意是怎么呼吸的 太闷了 |
[23:31] | No wonder they’re such lousy pilots. | 怪不得他们飞行技术的那么烂 |
[23:33] | You can’t turn your head, you can’t breathe, | 没法转头 没法呼吸 |
[23:35] | you can’t hear each other! | 听不到队友说什么 |
[23:43] | I’ll be damned. | 活见鬼了 |
[23:45] | Hey, look who’s back! | 看谁回来了 |
[23:46] | Unbelievable! | 真不敢相信 |
[23:47] | Wait! | 等等 |
[23:49] | Wait! | 等一下 |
[23:52] | Whoa, is that a Wookiee? Incredible! | 那是一个伍基人吗 不可思议 |
[23:54] | I’ll say it, I don’t care. | 实话实说 |
[23:55] | This kid’s growing on me. | 我开始喜欢这孩子了 |
[23:57] | Wait! | 等等 |
[24:02] | You know, we could always use some muscle on a job like this. | 干这种活 多几个帮手总会有用的 |
[24:06] | Don’t even think about it! | 别打这主意 |
[24:07] | I’m telling you, you will never have a deeper sleep | 我跟你讲 躺在伍基人的膝盖上睡觉 |
[24:10] | than curled up in a Wookiee’s lap. | 是件非常惬意的事情 |
[24:19] | I told you! | 我跟你说过了 |
[24:20] | Very good friends! | 非常好的朋友 |
[24:47] | We couldn’t have done this maybe, like, one at a time? | 这种事情不能一个一个来吗 |
[25:18] | Thanks for helping me get outta there. | 真得感谢你帮我离开那里 |
[25:26] | No, they only took you because of me. | 都是因为我 他们才带上你的 |
[25:31] | I got us a real sweet deal here. | 我跟他们做了一笔非常棒的交易 |
[25:33] | We do this one job with them, | 只要跟他们一起干上一票 |
[25:35] | we make some real money, | 我们就能赚上一大笔钱 |
[25:37] | and then we’re free. | 然后我们就自由了 |
[25:40] | When’s the last time you could say that? | 你多久没有享受过自由了 |
[25:45] | Been a while for me, too. | 我也很久没自由过了 |
[25:49] | So what’s your name, anyway? | 那么你叫什么名字 |
[25:54] | Chewbacca? | 丘巴卡 |
[25:57] | All right, well, you’re gonna need a nickname, | 这个名字…我得给你起个外号 |
[25:59] | because I aingt saying that every time. | 不然喊你的名字太麻烦了 |
[26:07] | Here it comes. Take a look. | 他来了 你看一下 |
[26:09] | We hit the Conveyex between the tower and the bridge. | 列车走到塔和桥中间的时候 我们就动手 |
[26:13] | Rio drops us in, | 里奥送我们上去 |
[26:14] | we separate the payload container, | 我们拆下货箱 |
[26:16] | cable it up to the AT-hauler and then… | 把它吊在步行运输机上 然后… |
[26:19] | Rio jams their distress signal. | 里奥干扰他们的报警信号 |
[26:21] | I blow the bridge, | 我炸毁桥 |
[26:22] | the container slides right off the track | 从轨道上把车厢吊走 |
[26:24] | and we sail away. | 然后 我们一走了之 |
[26:26] | You trip that security beam, | 如果触发报警信号 |
[26:28] | wake up those Vipers, | 激活了蝮蛇机器人 |
[26:29] | it’s liable to get real spicy, real fast. | 那情况就会变得非常危险 |
[26:31] | Well, I’m not the one you should be worried about. | 你需要担心的人可不是我 |
[26:33] | Enfys Nest. | 恩菲斯·内斯特 |
[26:34] | What’s an Enfys Nest? | 恩菲斯·奈斯特是谁 |
[26:36] | I told you, | 我跟你说过 |
[26:37] | we’re way ahead of the competition on this one. | 我们干的这一票不会有人插手的 |
[26:39] | There’s no way Enfys Nest even knows about this shipment. | 恩菲斯·内斯特甚至不知道这批货 |
[26:43] | Only my guy has the intel. | 只有我的人知道这消息 |
[26:45] | Well, you better be right. Yeah? | 那你的人最好别出差错 |
[26:47] | Because sometimes, you put your faith | 因为有的时候 |
[26:49] | in the wrong people. | 你也会看错人 |
[26:53] | Our whole future depends on this one score | 我们的未来都压在这一票上 |
[26:55] | and you bring in amateurs. | 你却带上两个生手 |
[26:57] | In case you hadn’t noticed,we’re a little shorthanded. | 也许你没注意到 我们真的缺人手 |
[27:00] | So we get who we need. | 那就去找啊 |
[27:01] | The Xan sisters, or Bossk. | 扎恩姐妹 或者是博斯克 |
[27:04] | But, no, | 但你偏不找他们 |
[27:05] | instead you’re putting our livesin the hands of morons. | 你把咱俩的命放在两个傻瓜的手上 |
[27:09] | You guys morons? | 你俩傻吗 |
[27:10] | No! | 不 |
[27:11] | No. See? | 听见了 不 |
[27:12] | We’re not morons. | 我们一点不傻 |
[27:13] | Look, I waited a long time for a shot like this. | 听着 我一直在等待一个这样的机会 |
[27:16] | I’m not about to screw it up, all right? | 我不会搞砸的 好吗 |
[27:19] | Oh, come on, Val! | 好了 瓦尔 |
[27:20] | He looks so sincere. | 你看他多真诚啊 |
[27:22] | Plus, have you ever tried to disinvite a Wookiee to anything? | 再说了 拒绝一个伍基人 |
[27:24] | Not a good idea! | 后果可一点都不好 |
[27:27] | This is not funny! | 这一点也不好笑 |
[27:28] | Look, now, I have great instincts about these guys. | 听着 直觉告诉我 他们两个靠得住 |
[27:33] | And, besides, do you see any other options? | 再说了 我们还有其他选择吗 |
[27:36] | I just hope you know what you’re doing. | 希望你自己心里有数 |
[27:38] | Yeah, I know exactly what I’m doing and why. | 我很清楚我为什么要这么做 |
[27:41] | We’re gonna clear our debts, | 我们要把债还清 |
[27:43] | go back to Glee Anselm, | 返回格利安塞姆 |
[27:45] | and I’m finally gonna learn how to play that valachord. | 我要学会弹梵弦琴 |
[27:48] | Babe, you’re never gonna learn how to play the valachord. | 宝贝儿 你永远也学不会弹梵弦琴 |
[27:51] | She’s right. You are tone-deaf. | 说的对 你是个音痴 |
[27:56] | So what’s your sob story, flyboy? | 你遇到过什么伤心事 小飞哥 |
[27:58] | Who, me? | 你问我吗 |
[27:59] | You’re after something, I know the look. | 我看的出你心里有事 |
[28:01] | What is it? Revenge? | 是不是要报仇 |
[28:04] | No, it’s not revenge. | 不 不是报仇 |
[28:06] | Look at him. | 你看他 |
[28:07] | If it’s anything, it’s a girl. | 肯定是因为一个姑娘 |
[28:09] | Oh, a girl! | 姑娘 |
[28:10] | Tell us about the girl, Han. Is she nice? | 跟我们讲讲她 汉 她人怎么样 |
[28:13] | Does she have sharp teeth? | 她有尖尖的牙吗 |
[28:18] | There was a girl. | 曾经有一个女孩 |
[28:19] | But I got out, she didn’t. | 当时我逃出来了 而她没有 |
[28:25] | I swore to myself I’d become a pilot, | 我发誓要成为一名飞行员 |
[28:28] | get a ship, | 弄艘船 |
[28:30] | go back and find her. | 回去找到她 |
[28:32] | That’s what I’m gonna do right after this job. | 干完这票后就去找她 |
[28:36] | How you know she’ll still be there? | 你怎么知道她还呆在那儿 |
[28:39] | I just know. | 我就是知道 |
[28:40] | Personally, I refuse to be tied down by anyone, | 我可不想被任何人束缚住 |
[28:43] | though many have tried. | 追我的人可多着呢 |
[28:44] | Come on, Rio. You don’t fool me. | 得了吧 里奥 别逗了 |
[28:47] | Everybody needs somebody. | 人都需要有个伴 |
[28:50] | Even a broken down old crook like this one. | 即便是你这个老骗子也不例外 |
[29:04] | How about you? What are you gonna do with your share? | 你分到钱后 打算干嘛去 |
[29:19] | What was he saying? | 他说什么 |
[29:20] | He said the Wookiees were enslaved by the Empire, taken off Kashyyyk. | 他说伍基人被帝国奴役 远离家乡 |
[29:24] | He’s searching for his, uh… | 他好像在寻找他的… |
[29:28] | I don’t know if he said tribe or family. | 我不知道是他说的是部落还是家人 |
[29:31] | What’s the difference? | 有区别吗 |
[29:36] | Show me how to do that. | 教我怎么做 |
[29:37] | The only thing you need to learn to do | 你唯一需要学会的是… |
[29:42] | is do what I say when I say it. | 按我说的去做 |
[29:45] | And this time tomorrow, | 明天这个时候 |
[29:47] | you’ll have more than enough | 你就有足够的钱 |
[29:48] | to buy your own ship. | 买一艘飞船了 |
[30:11] | Starting the clock. | 现在开始计时 |
[30:13] | Jamming their signal. 9.6 to the bridge. | 正在干扰信号 距离大桥9.6 |
[30:16] | Let’s find out how good we really are, folks. | 拿出你们的真本事来 伙计们 |
[30:30] | I’m fine! | 我没事儿 |
[30:35] | Val, how’s it going up there? | 瓦尔 你那边情况如何 |
[30:41] | Never better. | 一切顺利 |
[31:05] | Coaxium. | 核芯素 |
[31:07] | Enough to power a fleet! | 足够一支舰队用的 |
[31:09] | Or blow us all straight to hell! | 也可以把我们炸的粉身碎骨 |
[31:14] | All right, talk to me. | 好的 告诉我 |
[31:16] | Is it a good day? | 今天是好日子吗 |
[31:17] | It’s a great day! | 堪称完美 |
[31:19] | Best day of your life, my grabby friend! | 你生命最好的一天 贪心鬼 |
[31:21] | I don’t know, | 难说 |
[31:22] | you’ve never been to a Mynock roast on Ardennia. | 你从没有在阿迪尼亚享受过迈诺克烧烤 |
[31:24] | It’s nuts! | 那才绝呢 |
[31:28] | Here they come! | 他们来了 |
[31:29] | Get down to the couplers! | 断开车厢连接器 |
[31:31] | Rio, fall back! | 里奥 后撤 |
[31:33] | Well, that didn’t take ’em long. | 他们反应还挺快的 |
[31:52] | Chewie! | 丘伊 |
[32:10] | You all right? | 你没事儿吧 |
[32:11] | Little close there, buddy! | 你差点就挂了 兄弟 |
[32:18] | Han, what’s the holdup? | 汉 怎么还没好 |
[32:20] | All right, together. | 我们一起来 |
[32:24] | Now! | 用力 |
[32:31] | All right! | 好了 |
[32:38] | They got one uncoupled. Where are you, buddy? | 他们解开一边儿了 你在哪儿呢 伙计 |
[32:41] | Just up here planning my retirement. | 我正在规划退休生活 |
[32:43] | Thinking about opening a cantina | 在考虑某个温暖又不太热的地方 |
[32:44] | somewhere warm but not too warm, you know? | 开个小酒馆呢 |
[32:46] | Lowering the winch cables now! | 快把绳索放出来 |
[33:05] | I knew it! I told him! Beckett! | 我就知道 我早说了 贝克特 |
[33:08] | He’s coming! | 他来了 |
[33:10] | Damn it! I’m never gonna hear the end of this! | 见鬼 这回要被她唠叨个没完了 |
[33:17] | Who’s that? | 那是谁 |
[33:19] | Enfys Nest! | 恩菲斯·内斯特 |
[33:20] | Marauders, pirates. | 土匪 海盗 |
[33:22] | Come to snake the score from under us. | 想来从我们嘴里抢吃的 |
[33:25] | Ready your harpoons. | 准备发射缆绳 |
[33:27] | Move in. | 冲上去 |
[34:08] | Hang on! I got an uninvited guest. | 等一下 我这里有位不速之客 |
[34:11] | Get off of my ship! | 从我的船里滚出去 |
[34:18] | You still with us, brother? | 你还好吗 兄弟 |
[34:21] | Yeah, I’m okay. | 我还好 |
[34:22] | Just nicked one of my shoulders. It’s nothing. | 就是一边的肩膀划破了 没什么 |
[34:25] | He’s not okay. | 他一点都不好 |
[34:33] | Chewie! | 丘伊 |
[34:35] | You gotta uncouple this one on your own! | 得靠你一个人解开这边了 |
[34:42] | Han! | 汉 |
[34:44] | I’m on it! | 我知道了 |
[34:55] | Val! | 瓦尔 |
[34:56] | Keep your eyes open. We just tripped a sensor. | 眼睛睁大点 我们触发了一个传感器 |
[35:04] | Viper droids headed your way! | 蝮蛇机器人朝你们去了 |
[35:08] | Rio? | 里奥 |
[35:09] | Yeah, it looks worse than it is. | 情况不妙 |
[35:12] | Just gotta patch it up. | 得包扎一下 |
[35:14] | Maybe rest my eyes for a minute. | 也许得小睡一会 |
[35:36] | Enough! I’m going in. | 够了 我自己来 |
[36:04] | You weren’t lying, kid. | 你没撒谎 小伙子 |
[36:06] | You’re a hell of a pilot. | 技术真不赖 |
[36:08] | Rio, stay with me, buddy. | 里奥 伙计 挺住 |
[36:22] | Beckett, we just lost a cable! | 贝克特 我们有一根缆绳断了 |
[36:26] | 2.1 to the bridge! | 距离大桥2.1 |
[36:31] | It’s no good to die alone, kid. | 一个人死真没劲 小伙子 |
[36:35] | Val was right. | 瓦尔说得对 |
[36:39] | Rio? | 里奥 |
[37:11] | Beckett, we’re .8 from the bridge! | 贝克特 距离大桥0.8 |
[37:13] | Val’s still on the track! | 瓦尔还在轨道上 |
[37:15] | Val, you gotta get off that bridge! | 瓦尔你快离开那座桥 |
[37:17] | We’re here! | 我们来了 |
[37:22] | They got me pinned! | 它们把我困在这了 |
[37:24] | I’m gonna have to finish the job from right here. | 我得在这里动手了 |
[37:26] | What? | 什么 |
[37:28] | It’s been a ride, babe. | 我不虚此生 宝贝 |
[37:31] | And I wouldn’t trade it for anything. | 跟你在一起的日子是我最珍贵的一段时光 |
[37:34] | Val! | 瓦尔 |
[37:35] | No! | 不 |
[37:42] | No! | 不 |
[37:58] | Chewie, now! | 丘伊 快 |
[38:22] | Beckett, I can’t pull it away from ’em. | 贝克特 我拉不过他们 |
[38:25] | They’ll let go, you fly straight! | 他们会放手的 你尽管飞 |
[38:29] | Release your cables | 快松开缆绳 |
[38:31] | or die! | 不然就死 |
[38:34] | We’re too close. I gotta release. | 我们太近了 我得松开 |
[38:36] | You do what I tell you, Han! | 照我说的做 汉 |
[38:37] | Chewie, grab the line! | 丘伊 抓住缆绳 |
[38:39] | Don’t you do it! | 不许断开 |
[38:43] | Han! | 汉 |
[38:45] | You coward! | 你这个懦夫 |
[39:35] | What the hell? | 你干什么 |
[39:37] | You don’t listen and you can’t follow orders! | 你不听话 也不服从命令 |
[39:40] | You have any idea what you’ve done? | 你知不知道你都干了什么 |
[39:42] | We were not stealing for ourselves, | 偷这批货不是为了我们自己 |
[39:45] | we were hired by Crimson Dawn. | 我们是受雇于血红黎明的 |
[39:50] | Crimson Dawn? | 血红黎明 |
[39:52] | Now we owe them 100 keys of refined coaxium. | 我们欠了他们100千克的精炼核芯素 |
[39:55] | When they find out we don’t got it, | 要是他们发现我们没把东西弄到手 |
[39:57] | they’re gonna kill us. | 就会杀了我们 |
[40:01] | Right. | 对 |
[40:02] | We run. | 赶紧逃 |
[40:03] | I’m already a deserter. What’s the difference? | 我已经是个逃兵了 没什么区别了 |
[40:07] | The difference | 你说区别 |
[40:08] | is the Empire doesn’t send out | 如果你只是一名逃兵 |
[40:09] | a team of enforcers to hunt you down | 帝国可不会派出一队杀手 |
[40:12] | when you’re a deserter. | 去追杀你 |
[40:13] | Dryden Vos will. | 可德赖登·沃斯会 |
[40:17] | You have any idea what it’s like to live with a price on your head? | 你知道有人悬赏要你的命是什么感觉吗 |
[40:21] | The only thing to do is to go to them. | 你唯一能做的就是请罪 |
[40:24] | Maybe I can find some way to make it up to him. | 也许我能想个办法来补偿他 |
[40:31] | Then that’s what we do. | 那就按你说的来 |
[40:37] | No. | 不 |
[40:42] | He knows me, not you. | 他们认识我 不认识你 |
[40:46] | If you come with me | 如果你跟着我 |
[40:49] | and show your face, | 一旦露面 |
[40:51] | if they don’t kill you, | 哪怕他们不杀你 |
[40:54] | you’re in this life for good. | 你这辈子就得一直干这行了 |
[40:59] | You find some way to square this, | 如果你能想个办法解决这件事 |
[41:04] | we still get our money? | 我们还能拿到钱吗 |
[41:07] | Maybe. | 也许吧 |
[41:11] | For me, it’s worth the risk. | 那就值得冒险 |
[41:16] | How about you? | 你觉得呢 |
[41:24] | That’s yes. | 他同意 |
[41:28] | Sorry I punched your face. | 抱歉 我刚打了你一拳 |
[41:31] | Happens more often than you think. | 挨揍这种事对我来说是家常便饭了 |
[41:36] | So when we get up there, | 我们上去之后 |
[41:37] | Dryden Vos is waiting for us at Fort Ypso? | 德赖登·沃斯就在伊普索堡等我们吗 |
[41:39] | Nearby, on his yacht. | 他的船就在附近 |
[41:42] | You’re gonna know how to find it? | 你知道船在哪吗 |
[41:44] | That won’t be a problem. | 那根本不成问题 |
[42:27] | I’ll need to check your weapons. | 把你们的武器交出来 |
[42:31] | That’s all I got left. | 我就剩这一件武器了 |
[43:08] | Welcome back,Tobias Beckett. | 欢迎回来 托拜厄斯·贝克特 |
[43:13] | I’m here to see Dryden. He’s expecting me. | 我来找德赖登 他在等着见我 |
[43:16] | He’ll be with you shortly. | 他马上来见你 |
[43:17] | He’s just finishing with the regional governor. | 他和区域总督的会面刚刚结束 |
[43:25] | Excuse me, sir. | 打扰 长官 |
[43:26] | Yes. | 说 |
[43:27] | Beckett has arrived. | 贝克特到了 |
[43:32] | Put this in my office. I might be needing it later. | 把这放我办公室 待会可能要用 |
[43:42] | I get all worked up. Silly. | 我发什么火嘛 真是的 |
[43:45] | It’s a party. | 这可是宴会 应该开心一点 |
[43:51] | These people are not your friends | 这里的人可不是你朋友 |
[43:54] | and they’re never gonna be, so don’t talk to any of ’em. | 永远都不会是 所以别跟任何人说话 |
[43:57] | Don’t look at anybody, | 眼睛也别乱瞟 |
[43:58] | just keep your eyes down. | 把头低下看路 |
[44:04] | I might get a drink. | 我得去喝一杯 |
[44:18] | No, yeah, whatever. | 不 好吧 随便 |
[44:38] | Chewie, would you please… | 丘伊 你能不能… |
[44:49] | Qi’ra, what are you doing here? | 琦拉 你怎么在这 |
[44:51] | I work here. | 我在这工作 |
[44:53] | What’s your excuse? | 你怎么在这 |
[44:55] | My… I… | 我… |
[44:56] | Qi’ra, I was… | 琦拉…我… |
[45:00] | I was coming back for you. | 我正想着回去找你呢 |
[45:03] | It’s in the past, Han. | 那些日子都过去了 汉 |
[45:05] | Not for me. | 我可不这么想 |
[45:06] | The only reason I’m here, | 我来这的唯一理由 |
[45:07] | I was doing this job, get a little money | 就是想做份工作赚一点钱 |
[45:08] | and then I was gonna come back to Corellia and find you. | 然后回克雷利亚去找你 |
[45:11] | Well, now you don’t have to. | 现在你不必了 |
[45:14] | I’m right in front of you. | 我就站在你面前 |
[45:18] | That day… | 那天… |
[45:20] | Sometimes, a lot of times, I think… | 有时候我经常在想 |
[45:21] | If you’d have stayed, | 如果你留下… |
[45:24] | they would’ve killed you. | 他们会杀了你的 |
[45:27] | I’m glad you got out. | 你能逃走 我很高兴 |
[45:34] | How did you get out? | 你是怎么脱身的 |
[45:39] | I didn’t. | 我没有脱身 |
[45:44] | You look good. | 你气色不错 |
[45:46] | A little rough around the edges, | 有一点不修边幅 |
[45:47] | but good. | 但挺精神 |
[45:49] | You too. | 你也是 |
[45:51] | Thank you, Ottilie. | 谢谢 奥蒂莉 |
[45:53] | Have you been attentive to Dok-Ondar? | 你在关注多克·昂达吗 |
[45:55] | Very. | 当然 |
[45:59] | What should we drink to? | 我们为什么举杯呢 |
[46:02] | Let’s drink two and see where it goes. | 不管为什么 先喝两杯在说 |
[46:13] | Did you ever get that ship we were going to fly away on? | 你弄到那艘可以让我们远走高飞的船了吗 |
[46:16] | Yeah. Sort of. | 快了 也差不多 |
[46:18] | About to. That’s why I’m here. | 马上吧 所以我来这儿是准备… |
[46:20] | I’m working on a… | 我正在做一笔 |
[46:22] | Very big deal. | 大买卖 |
[46:24] | How big? | 有多大 |
[46:26] | Enormous. | 非常大 |
[46:27] | Really? And when are you going to close this enormous deal? | 真的假的 那你什么时候搞定这笔大买卖 |
[46:30] | Any minute. | 可能下一秒就搞定了 |
[46:33] | I thought about you a lot. | 我经常想起你 |
[46:36] | Off somewhere, some adventure. | 你在某个地方冒险 |
[46:39] | I imagined myself with you. It always made me… | 我想像自己在你身边 那样总能让我… |
[46:45] | – What? – Hey. | – 什么 – 嘿 |
[46:47] | What did I say? | 我怎么跟你说的 |
[46:49] | Look, I can’t keep my eyes down the whole time. | 听着 我不可能一直低着头 |
[46:51] | I’m gonna bump into something. | 那样我会撞上东西的 |
[46:53] | – But I told you not to talk to anyone. – Beckett. | – 我说别跟任何人说话 你怎么… – 贝克特 |
[46:56] | Wait. You two work together? | 等等 你们在一起做事 |
[47:00] | – Yeah. – Tobias! | – 对 – 托拜厄斯 |
[47:03] | Dryden. | 德赖登 |
[47:05] | Are you all right? Are you hurt? | 你好吗 有没有受伤 |
[47:07] | No, I’m fine. | 没有 我很好 |
[47:10] | I’m sorry to hear about Val. | 瓦尔的事我很抱歉 |
[47:11] | Yeah, I appreciate that. | 谢谢你 |
[47:13] | But there was no way we could’ve anticipated… | 但是我们没想到会… |
[47:14] | I don’t believe we’ve been introduced. | 我想我们俩没见过面吧 |
[47:17] | Yeah. This is Han Solo and Chewbacca. | 对 这是汉·索罗和丘巴卡 |
[47:20] | They’re with me. | 他们是跟我一起的 |
[47:21] | I’m Dryden Vos. | 我是德赖登·沃斯 |
[47:23] | I see you’ve already met my top lieutenant. | 看来你们已经见过我的高级助理了… |
[47:29] | Han and I grew up together on Corellia. | 汉和我一起在科雷利亚长大 |
[47:32] | Oh, fellow scrumrat. | 一个窝出来的 |
[47:35] | I admire anyone who can crawl their way out of the sewer. | 我钦佩那些那些靠自己爬出下水道的人 |
[47:38] | Especially, a sewer as putrid as Corellia. | 尤其是像科雷利亚那样肮脏的下水道 |
[47:41] | The stench, am I right? | 臭烘烘的 我说的对吧 |
[47:44] | Well, it’s good to have you. | 很高兴见到你 |
[47:46] | Welcome. | 欢迎 |
[47:48] | And you, too, Chewbacca, welcome. | 你也是 丘巴卡 欢迎 |
[47:51] | All right, let’s eat a little, drink a lot, | 好了 我们少吃点儿 多喝点儿 |
[47:55] | and talk privately. | 然后私下聊聊 |
[47:59] | We’re just friends, all right? | 他们只是朋友 |
[48:01] | You’re touchy. | 你太敏感了 |
[48:03] | Beckett, you have put me in a terrible position. | 贝克特 你给我出了一个大难题 |
[48:07] | I know, Dryden, and I am sorry. | 我知道 德赖登 我非常抱歉 |
[48:09] | You’re sorry? | 你很抱歉 |
[48:10] | Dryden, there were complications. | 德赖登 事情很复杂 |
[48:12] | There were factors. | 有些原因 |
[48:12] | Enfys Nest has been a constant irritation forever. | 恩菲斯·内斯特 一直都在找我们的麻烦 |
[48:16] | It’s one you should’ve anticipated, | 你应该能预料到这个情况的 |
[48:18] | it’s one you should’ve dealt with. | 你应该能解决这个的 |
[48:19] | Trust me, I know I made a mistake, | 我知道我犯了个错误 |
[48:21] | but when you hired me, | 但是你雇我的时候 |
[48:23] | you told me no one else had this information… | 你跟我说没有其他人知道 |
[48:25] | Test me! | 够了 |
[48:27] | Test me one more time, you’ll see what happens. | 你敢再啰嗦一个字试试看 |
[48:30] | I think what Dryden is trying to say | 我认为德赖登想说的是 |
[48:32] | is that we’re not interested in why you don’t have it. | 我们没兴趣知道 你为什么现在没拿到货 |
[48:36] | No, I’m not interested. | 对 我不感兴趣 |
[48:37] | I’m not interested at all. | 我一点儿都不感兴趣 |
[48:39] | Dryden, | 德赖登 |
[48:41] | what can I do to make this right? | 我该怎么做才能挽回这一切 |
[48:43] | “Make this right?” | 挽回这一切 |
[48:45] | There is no making this right. | 没什么可以挽回的 |
[48:47] | You know who I answer to | 你知道我老板是谁 |
[48:49] | and you know what he’ll expect of me. | 你也知道他对我有什么期待 |
[48:51] | He’ll say, “There have to be consequences.” | 他会说 你必须承担后果 |
[48:53] | So here’s what I need you to do for me. | 所以接下来我需要你做一件事 |
[48:57] | I need you to give me a reason | 我需要你给我一个… |
[49:01] | not to kill you all. | 不杀你们的理由 |
[49:03] | Because I will make it up to you. | 因为我一定会对你作出补偿 |
[49:06] | No, no, no. How? | 不 怎么补偿 |
[49:07] | How will you make it up to me? | 你怎么补偿我 |
[49:08] | By delivering exactly what was promised. | 我会遵守之前的约定把货交给你 |
[49:12] | 100 k-grams of refined coaxium? | 还是100千克精炼核芯素吗 |
[49:15] | Yes. We will simply steal it from somewhere else. | 是的 我们会从其它的地方给你偷来 |
[49:18] | From where? | 从什么地方 |
[49:20] | You’ll be hard pushed to find that | 除了帝国仓库 |
[49:21] | anywhere outside an Imperial vault. | 你很难在其他地方找到核芯素 |
[49:23] | Scarif. Maybe Mercy Island. | 斯卡里夫 或者仁慈岛 |
[49:25] | That’s impossible. | 那是不可能的 |
[49:26] | So, let’s come up with some other options. | 所以我们想想其它办法 |
[49:29] | Other ideas that we might… | 其它能让我们… |
[49:30] | What about unrefined? | 没有精炼的行不行 |
[49:35] | Well, the only known source of astatic coaxium | 唯一已知的 不稳定核芯素来源 |
[49:38] | is a fissure vent beneath the spice mines on Kessel. | 是科舍尔星球香料矿的地下裂缝 |
[49:41] | Yeah. That’s the one I was thinking of. | 对 我想的就是这里 |
[49:44] | That’s a very, very good one. | 那个来源地非常棒 |
[49:45] | But see, the Pykes control Kessel. | 但是科舍尔由派克人控制着 |
[49:47] | Crimson Dawn maintains | 血红黎明与派克人 |
[49:49] | a fragile alliance with the Pykes. | 保持着脆弱的同盟关系 |
[49:51] | It’s one that I can’t jeopardize | 我不能破坏这关系 |
[49:53] | without risking an all-out war with the Syndicates, | 不然就会引起全面的帮派冲突 |
[49:55] | and that, gentlemen, I will not do. | 所以 听着 先生们 我绝不会同意 |
[49:59] | So, if that’s all you have, I think we’re done here. | 那么如果没有其他提议 我们的谈话到此为止 |
[50:02] | Not all we have. | 我们还有话要说 |
[50:03] | We don’t have any alliance with the Pykes. | 我们跟派克人可没有同盟关系 |
[50:06] | Right, so nobody is gonna know we’re working for you. | 对 没人知道我们是为你效力的 |
[50:19] | Possible? | 有可能成功吗 |
[50:20] | It’s risky. | 有风险 |
[50:21] | As soon as the raw coaxium is removed from the vault, | 一旦将没加工的核芯素取出仓库 |
[50:24] | it starts to destabilize, | 它会变得不稳定 |
[50:26] | so unless… | 所以 除非… |
[50:28] | Unless… | 除非… |
[50:29] | Unless… | 除非… |
[50:31] | Work with me here. | 配合一下嘛 |
[50:32] | Unless you could find somewhere | 除非你能找个地方 |
[50:34] | to get it processed fast. | 马上对它进行精炼 |
[50:38] | Well… | 那个… |
[50:40] | He’s saying Savareen? | 他说萨瓦林 |
[50:42] | Savareen. | 萨瓦林 |
[50:43] | Yeah, it’s an old refinery there | 对 那儿有一个老旧的精炼厂 |
[50:45] | and it’s not under Imperial jurisdiction. | 那地方不受帝国的管辖 |
[50:47] | But Qi’ra’s right. | 琦拉说得对 |
[50:49] | The canisters will explode before you get there, | 在你们抵达前储藏罐就会爆炸 所以… |
[50:52] | so you’d need an incredibly fast ship | 你们需要 一艘非常快的船 |
[50:55] | and a brilliant pilot. | 和一流的飞行员 |
[50:56] | We’ll find a ship. | 我们会找到船的 |
[50:58] | We’ve already got the pilot. | 飞行员已经有了 |
[51:04] | He is arrogant and he’s hungry. | 他很傲慢 也很有野心 |
[51:08] | So what do you think, my dear? | 你怎么看 亲爱的 |
[51:09] | You think your friend here | 你觉得你的这位朋友 |
[51:11] | can do what needs to be done? | 能胜任这次任务吗 |
[51:20] | Yes, I believe he can. | 是的 我觉得他可以 |
[51:24] | Well, that is good news, | 这是个好消息 |
[51:25] | because you’re going with him | 因为你要跟着他 |
[51:28] | to see that he does. | 确保他做到 |
[51:31] | All right? | 好吗 |
[51:34] | Of course. | 没问题 |
[51:37] | All right. | 好的 |
[51:39] | I’ll see you all on Savareen. | 我们萨瓦林见 |
[51:40] | Savareen it is. | 萨瓦林见 |
[51:41] | – I feel great about this plan. – Me, too. | – 我很看好这个方案 – 我也是 |
[51:43] | We should do this again. It’s been fun. | 我们应该常聊聊 很有意思 |
[51:46] | Great. | 是啊 |
[51:46] | Oh, just one more thing. | 对了 还有一件事儿 |
[51:48] | If you do fail me again, | 如果你们再让我失望 |
[51:52] | we’ll all be out of options. | 那就没办法了 |
[51:54] | Right? | 对吧 |
[51:55] | We won’t. | 你放心吧 |
[51:59] | So, I thought that went really well. | 一切进行得挺顺利的 |
[52:02] | Let’s get this done as quick and as clean as possible. | 我们尽量快点解决这件事 |
[52:04] | What do you need? | 你们需要什么 |
[52:05] | I can scrounge up the gear. | 装备我有办法弄来 |
[52:07] | Do you got a line on a ship? | 你能弄到船吗 |
[52:08] | I know a guy. | 我认识一个人 |
[52:11] | And I know just where to find him. | 我知道能去哪儿找到他 |
[52:13] | It’s a long shot, but it’s worth a try. | 不是很有希望 但值得一试 |
[52:15] | He’s the best smuggler around. | 他是最厉害的走私犯 |
[52:17] | He’s slipped through the Empire’s fingers | 他从帝国的追捕中逃脱的次数 |
[52:18] | more times than anyone else. | 比任何走私犯都要多 |
[52:20] | He’s attractive, too. | 他很有魅力 |
[52:23] | Sophisticated, | 他久经世故 |
[52:24] | with impeccable taste and… Charisma. | 品味超凡 而且风流倜傥 |
[52:29] | Not to mention his prodigious… | 更不用说他那惊人的… |
[52:32] | We get it. | 知道了 |
[52:37] | But he’s retired. Says he’s a sportsman now. | 不过他现在已经不干了 他说自己是个职业玩家 |
[52:41] | All we need is his ship. | 我们只需要他的船 |
[52:42] | Well, he’ll never part with it. | 他的船从不外借 |
[52:44] | He loves that ship. | 他爱死那艘船了 |
[52:45] | He won it playing Sabacc. | 那是他玩萨巴卡牌赢来的 |
[52:48] | And there’s the rub, right? | 那么问题来了 |
[52:50] | How was I supposed to know she was an Imperial spy? | 我怎么知道她是个帝国间谍 |
[52:52] | I thought she loved me. | 我以为她爱我呢 |
[52:54] | That’s the guy, huh? | 就是那家伙 |
[52:57] | An interesting style. | 是个有趣的家伙 |
[52:59] | I’ll say. | 我同意 |
[53:01] | You say he won his ship? | 你说他的船是赢来的 |
[53:02] | You have an awful Sabacc face.. I’m gonna call it | 你的表情出卖了你 我决定跟你了 |
[53:04] | I can take him. Let me at him. | 我能赢他 我跟他赌 |
[53:06] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[53:07] | Han, these guys are serious gamblers. | 汉 这群人是职业赌徒 |
[53:10] | I’m serious. Stake me. | 我也挺专业的 给我点赌注 |
[53:13] | Don’t listen to him. | 别听他瞎说 |
[53:20] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[53:22] | You see, how’d you guys let me beat you on that one? | 各位让我赢一局如何 |
[53:24] | Come on. | 来吧 |
[53:27] | There’s no liars in this game, just players. | 今天没有骗子 只有玩家 |
[53:29] | Is this seat taken? | 这个座位没人吧 |
[53:33] | If nobody’s in the seat, then it aingt taken, friend. | 没人坐就是没人 朋友 |
[53:39] | So this is, uh, Sabacc? | 这就是…斯巴克 |
[53:42] | Sabacc. | 萨巴卡 |
[53:43] | Sabacc. Got it. | 萨巴卡 对 |
[53:45] | You play it before? | 你玩过吗 |
[53:47] | A couple times, yeah. | 玩过几次 |
[53:50] | Captain Lando Calrissian. | 我是兰多·卡瑞辛船长 |
[53:51] | Han Solo. | 汉·索罗 |
[53:53] | Looks like you’re having a good day. | 看来你今天手气不错呀 |
[53:55] | I’m a lucky guy. | 我运气好 |
[53:57] | Can I ask you a question, Captain Calrissian? | 我能问你个问题吗 卡瑞辛船长 |
[54:00] | Anything, Han. | 随便问 憨 |
[54:02] | That’s “Han”, but that’s okay. | 我叫汉 不过没关系 |
[54:05] | I heard a story about you. | 我听到过一些关于你的故事 |
[54:08] | I was wondering if it’s true. | 我想知道是不是真的 |
[54:10] | Everything you’ve heard about me is true. | 你听到的所有关于我的故事 都是真的 |
[54:14] | Thanks, love. | 谢谢 宝贝儿 |
[54:15] | Did you win your ship playing cards? | 你的船是玩牌赢来的吗 |
[54:17] | Oh, I’ve won a lot of things. | 我赢过很多东西 |
[54:20] | I once won a subtropical moon in the Oseon Belt. | 我在奥西恩星带赢过一颗亚热带卫星 |
[54:24] | Turned out to be a real money pit. | 结果是个赔钱货 |
[54:27] | I’m impressed. | 你真行 |
[54:27] | I don’t think I’d have the nerve to gamble with something I love as much as my ship. | 我可不敢把自己喜欢的船拿来做赌注 |
[54:31] | – Really? – Yeah. | – 是吗 – 是啊 |
[54:33] | What do you fly? | 你开的是什么船 |
[54:35] | VCX-100 VCX-100. | |
[54:38] | That is a quality ship. Right, boys? | 那可是艘好船 是吧 伙计们 |
[54:40] | It’s the fastest in the galaxy, | 银河系最快的 |
[54:42] | but there’s a lot of great ships out there. | 银河系其他好船也不少 |
[54:43] | I mean, I’m sure yours is very nice. | 我觉得你的船肯定也很棒 |
[54:46] | Gets me where I’m going. | 只是个代步工具而已 |
[54:52] | Beginner’s luck. | 新手运气好 |
[54:53] | Well played. | 玩的不错 |
[55:02] | Let’s see what we got here. | 看看这次是什么 |
[55:04] | Oh, great hand! | 好牌呀 |
[55:10] | Sorry, guys. Close, but not quite. | 抱歉各位 赢我 还差一点儿 |
[55:22] | Eyes on your own cards, buddy. | 眼睛看自己的牌 伙计 |
[55:25] | All of ’em. | 所有的眼睛 |
[55:27] | There. Well, now I see yours. | 看那儿 现在我看见你的了 |
[55:34] | Oh, that’s me? Okay, let’s see… | 说我吗 好 让我看看… |
[55:41] | Sorry, minus two. | 抱歉 负二点 |
[55:47] | This game is fun. | 这游戏好玩儿 |
[55:49] | All right, how about this? | 好吧 这样如何 |
[55:51] | I’ll see your bet and I’ll raise you. | 我跟你 并且加注 |
[55:55] | 2,000. | 两千 |
[56:01] | I’ll see your 2,000 | 我跟两千 |
[56:03] | and I’ll raise you | 再加注 |
[56:06] | however much this is. | 这些我全加上 |
[56:11] | Whoa, whoa, whoa, Han. | 汉 |
[56:12] | Slow down. | 悠着点儿 |
[56:14] | You might wanna quit while you’re ahead. | 你该见好就收 |
[56:15] | You might wanna quit while you’re behind. | 那你该见输就收喽 |
[56:19] | I like this kid. | 我喜欢这家伙 |
[56:21] | You’re adorable. | 你可真逗 |
[56:22] | And I’m serious. | 我是认真的 |
[56:24] | And I’m calling. | 我跟你 |
[56:26] | With what? | 你用什么跟 |
[56:27] | Your scarf? | 你的围巾吗 |
[56:28] | Not my style. | 那可不对我的口味 |
[56:30] | My ship. | 用我的船 |
[56:32] | Against your ship. | 赌你的船 |
[56:35] | Time to find out if you got the nerve. | 看看你有没有这个胆 |
[56:40] | What the hell? | 放马过来 |
[56:46] | Straight Staves. | 法杖顺子 |
[56:57] | You played me. You’re good. | 你耍我 你可真行 |
[56:59] | – Yeah. – You’re very good. | – 是啊 – 太会玩儿了 |
[57:01] | But not good enough. | 但还差一点儿 |
[57:03] | Full Sabacc. | 满点萨巴克 |
[57:11] | I told you to quit while you were ahead. | 跟你说了见好就收 |
[57:15] | Drinks on me! | 我请大家喝酒 |
[57:21] | Yeah, that’s right. | 对 没错 |
[57:29] | First of all, | 首先 |
[57:30] | there’s no way he could’ve had that green sylop. | 他绝对不可能有那张绿牌 |
[57:33] | They’d all been played. | 绿牌都出过了 |
[57:33] | Also, your guy, Captain Wonderful, | 而且你的神奇船长 |
[57:35] | is so full of bantha crap… | 吹牛不打草稿 |
[57:40] | Where’s my VCX? | 我的VCX在哪儿呢 |
[57:43] | I don’t have it right here now. | 现在不在这儿 |
[57:44] | It’s in the shop. | 目前它在维修厂 |
[57:46] | – I’m getting some work done. – Lando. | – 我正在做一些改装 – 兰多 |
[57:49] | Qi’ra. | 琦拉 |
[57:52] | You look phenomenal. As always. | 你真是光彩夺目 一如既往 |
[57:55] | Well, I knew I was gonna see you. | 因为我要来见你啊 |
[57:58] | Get off! | 别碰我 |
[57:59] | What are you doing with hairy and the boy? | 你跟他们在一起干吗 |
[58:00] | – There’s no need, none. – They work for me. | – 不关你的事儿 别问 – 他们为我工作 |
[58:02] | Good help is hard to find, no? | 好帮手难找啊 |
[58:04] | We’re more like partners. | 我们其实是合作伙伴 |
[58:06] | We are. | 真的 |
[58:08] | Excuse us. | 失陪一下 |
[58:10] | Listen, last I checked, | 听我说 之前我确定过了 |
[58:11] | me and Crimson Dawn, we’re squared away. | 我跟血红黎明 已经两清了 |
[58:13] | Dryden said | 德赖登说了 |
[58:14] | all is forgiven after I did the whole Felucia thing for him. | 我为他做完费卢西亚那票 就都一笔勾销 |
[58:17] | Yeah. New move, | 这是新买卖 |
[58:18] | we’re making the Kessel Run. | 我们要跑科舍尔航线 |
[58:21] | We need a ship. | 我们需要艘船 |
[58:23] | Why didn’t you just say so? | 你怎么不早说 |
[58:24] | I thought you were retired. | 我以为你不干了 |
[58:27] | Circumstances change. | 我为你破例了 |
[58:29] | How much? | 你要多少 |
[58:30] | The Kessel Run. That’s no easy spin. | 科舍尔航线可不太好跑 |
[58:34] | I’m gonna need half the take. | 我要抽百分之五十 |
[58:35] | Ridiculous. | 你想的美 |
[58:37] | Grown-ups are talking. | 小孩别插嘴 |
[58:39] | 25%. | 百分之二十五 |
[58:45] | You’re Tobias Beckett. | 你是托拜厄斯·贝克特 |
[58:47] | You killed Aurra Sing. | 你杀了奥拉·辛 |
[58:50] | Pushed her. Pretty sure the fall killed her. | 就推了一下 她肯定是自己摔死的 |
[58:52] | You did the galaxy a favor that day. Me, especially. | 你为银河系做了件好事 对我来说更是如此 |
[58:55] | I owed her a lot of money. | 我欠她一大笔钱 |
[58:56] | And as token of my gratitude, | 为了表达我的感激之情 |
[58:59] | I’m willing to do this for 40%. | 这票我愿意只抽百分之四十 |
[59:04] | 25. | 二十五 |
[59:11] | 25% works. | 那就百分之二十五 |
[59:13] | No! Unacceptable! | 不 简直无法接受 |
[59:16] | Stop exploiting droids! | 停止剥削机器人 |
[59:18] | You sloppy degenerate bios! | 你们这些堕落的生物 |
[59:20] | – She never learns. – Have you no shame? | – 她真是没记性 – 你们不觉得羞耻吗 |
[59:21] | Who? | 谁 |
[59:23] | My first mate. | 我的大副 |
[59:23] | You got no business being here. Get out of here! | 这跟你有什么关系 快滚开 |
[59:26] | How can you condone this savagery? | 你怎么能容忍这种野蛮行为 |
[59:29] | You, you. You should not be doing this. | 你 你 你们不应该这样做 |
[59:32] | They’re using you for entertainment. | 他们在利用你们取乐 |
[59:34] | Yeah. You’ve been neurowashed. | 对 你们被洗脑了 |
[59:36] | Don’t just blindly follow the program. | 不要盲目的服从程序 |
[59:38] | Exercise some free will! | 行使你们的自由意志 |
[59:41] | Stay away from him! | 离他远一点儿 |
[59:43] | He’s never had it so good. | 他从来就没有这么好过 |
[59:45] | Oh, really? How about you have a go at me, ya lumpy brute. | 真的吗 那你跟我打一架呀 你这个傻大个 |
[59:48] | – Bring it on! – Come on! | – 那就来啊 – 来呀 |
[59:49] | L3 L3! | |
[59:50] | Droid rights! We are sentient! | 机器人平等 我们是智慧生命 |
[59:52] | I’m gonna flip your switch. | 我要关掉你的开关 |
[59:55] | Good luck finding it. | 找得到算你赢 |
[59:56] | L3 L3! | |
[59:59] | Let go of the mean man’s face. | 别理那个卑鄙小人 |
[1:00:01] | We’re leaving. | 该走了 |
[1:00:02] | They don’t even serve our kind here. | 他们这里都不招待机器人 |
[1:00:04] | Now. | 快走 |
[1:00:09] | Who are these guys? | 这些人是谁 |
[1:00:10] | We’re taking them to Kessel. | 送他们去科舍尔 |
[1:00:12] | Oh, are we? | 你说什么 |
[1:00:14] | And what if I don’t elect to go to Kessel? | 如果我不想去科舍尔呢 |
[1:00:17] | Please don’t start. | 别闹了行不行 |
[1:00:18] | Or what, you’ll have me wiped? | 有本事清除我记忆呀 |
[1:00:20] | You couldn’t get from here to Black Spire without me. | 没有我你连黑峰站都到不了 |
[1:00:22] | Now you’re gonna make the Kessel Run? | 还想跑科舍尔航线 |
[1:00:23] | If she doesn’t wanna fly, I’ll be your co-pilot. | 如果她不想驾驶 我愿意当你的副驾驶 |
[1:00:26] | – I don’t mind. – No, no. It’s okay. | – 我不介意的 – 不不不 不必了 |
[1:00:27] | She’s definitely going. | 她肯定会去的 |
[1:00:29] | Oh, why? Because you’re my organic overlord? | 为什么 因为你这物种天生就高我们一等是吗 |
[1:00:32] | Because I’m your captain, how about that? | 因为我是你船长 你觉得这理由怎么样 |
[1:00:34] | I actually would have her memory wiped, | 我真想清除她的记忆 |
[1:00:36] | but she’s got the best damn navigational database in the galaxy. | 但她的航线是银河系最全的 |
[1:00:40] | Could use a fresh coat of paint, though! | 给你上一层全新的漆怎么样 |
[1:00:42] | Landonis, you do not want to press that button with me. | 兰多 我才不要呢 你可别把我惹火了 |
[1:00:46] | You know, a lot of ships around here get boosted. | 这里经常有船被盗 |
[1:00:49] | So, I keep mine locked up. | 所以我平时都把船锁起来 |
[1:00:51] | You know, for safety. | 你懂的 安全起见 |
[1:00:54] | L3, do you mind? | L3 劳您大驾 |
[1:01:02] | Look away. | 别看我 |
[1:01:03] | I can’t perform with you looking at me. | 你们这样我没法工作 |
[1:01:05] | Please indulge her. | 迁就一下吧 |
[1:01:14] | I can feel you looking at me. | 我能感觉到你们在看我 |
[1:01:22] | What are we doing here? | 我们这是在干嘛 |
[1:01:23] | This guy’s a hustler. | 他就是个骗子 |
[1:01:25] | I don’t even think he’s got a ship. | 我觉得他根本就没有船 |
[1:01:26] | If he does, it’s gonna be a piece of junk if it’s even here. | 就算有 也绝对是个垃圾货 |
[1:01:29] | There she is, my pride and joy. | 在这儿 我的心肝宝贝儿 |
[1:01:32] | The Millennium Falcon. | 千年隼号 |
[1:01:49] | Looks like you had a little work done. | 你还改装了一下 |
[1:01:51] | Indeed I have, Han. | 的确如此 汉 |
[1:01:53] | Installed an escape pod in the mandible notch, | 开口处安装了一个逃生舱 |
[1:01:55] | alluvial dampers, a wet bar. | 还有冲流阀 小吧台 |
[1:01:58] | And a fortified infraction | 而且起落架上 |
[1:02:00] | restraint on the landing gear. | 还安装了强化固定器 |
[1:02:02] | – Looks to me like they impounded your ship, Lando. – What. | – 看上去他们扣押了你的船 兰多 – 什么 |
[1:02:06] | This is unbelievable! | 真是岂有此理 |
[1:02:08] | I’m definitely gonna have some words with someone about this. | 看来我得找人投诉了 |
[1:02:13] | You must have experience with these, right? | 你会拆除固定器吗 |
[1:02:15] | Yeah, I could take it off. | 我能拆掉它们 |
[1:02:17] | Fantastic! | 太棒了 |
[1:02:18] | Along with five percent off your cut. | 那你的抽成就要扣掉百分之五 |
[1:02:21] | You’re down to 20. | 给你百分之二十 |
[1:02:25] | I don’t like it. | 我不喜欢这主意 |
[1:02:27] | I don’t agree with it. | 我不赞成 |
[1:02:30] | But I accept it. | 但我接受 |
[1:02:32] | You’re getting the hang of this, Lando. | 你开始上道了 兰多 |
[1:02:35] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:36] | Come on, Chewie. | 来吧 丘伊 |
[1:02:37] | Gonna need a little bit of that Wookiee oomph. | 展示一下你的伍基之力吧 |
[1:02:42] | Your plan is underway, Enfys. | 一切按计划进行 恩菲斯 |
[1:02:44] | We’ve attached the homing beacon. | 我们安装了追踪器 |
[1:02:45] | They won’t elude us now. | 这回他们跑不掉了 |
[1:02:47] | Good. | 很好 |
[1:02:53] | If they survive, they’ll bring the prize to us. | 如果他们没死 我们就能坐享其成了 |
[1:03:12] | This is a Corellian YT-1300. | 这是一艘科雷利亚YT-1300 |
[1:03:16] | Oh. You know your stuff. | 你懂得不少 |
[1:03:18] | I’ve been on one before. | 我见过这个型号 |
[1:03:19] | My dad worked the line | 我爸爸以前 |
[1:03:20] | at the CEC plant before he got laid off. | 在造船厂装配线上工作 后来丢了工作 |
[1:03:24] | He built these. | 他造过这种船 |
[1:03:26] | He wanted to be a pilot, but… | 他一直想当驾驶员 但是… |
[1:03:29] | You, uh, close with your old man? | 你跟你爸关系好吗 |
[1:03:32] | Not really. | 不算好 |
[1:03:33] | Yeah, me neither. | 是吗 我也是 |
[1:03:36] | My mom, on the other hand, | 不过 我的妈妈 |
[1:03:38] | most amazing woman I’ve ever known. | 是我见过最美的女人 |
[1:03:43] | Excuse me. | 打扰一下 |
[1:03:44] | Get your presumptuous ass out of my seat! | 把你骄傲的屁股从我的座位上移开 |
[1:03:53] | My sacral-occipital circuit is sticking. | 我的骶骨枕骨电路卡住了 |
[1:03:56] | You’re gonna have to do that thing again later. | 等会儿你得再来一次 |
[1:03:58] | Yeah. | 好 |
[1:04:00] | All right, course to Kessel is set. | 好了 科舍尔航线已设定 |
[1:04:02] | Plugging coordinates in now. | 现在导入方位数据 |
[1:04:04] | Just keep your pinky on the yoke | 手放在操纵杆上就行 |
[1:04:05] | and try not to mess anything up. | 别弄坏其他设备 |
[1:04:06] | Whatever you say, my lady. | 听你的 女士 |
[1:04:07] | Just let me know when you’re ready to jump. | 提醒我什么时候跳跃 |
[1:04:09] | Ready in… | 准备 |
[1:04:14] | Ready. | 好了 |
[1:04:15] | It’s just a simple jump to hyperspace, and we’re there. | 不就是一个简单的超空间跳跃吗 |
[1:04:18] | What’s so tricky about that? | 这有什么难的 |
[1:04:19] | Plenty. Can’t plot a direct course to Kessel. | 很麻烦 科舍尔没有直达航线 |
[1:04:22] | You have to thread through the Si’Klaata Cluster | 你必须穿过西克拉塔星团 |
[1:04:23] | and then pass through The Maelstrom. | 然后再穿越大漩涡 |
[1:04:26] | You done flirting? I’m still ready. | 调完情没 我好了 |
[1:04:29] | You might wanna buckle up, baby. | 系上安全带 宝贝儿 |
[1:04:51] | Think. | 想好了 |
[1:04:53] | Do you wanna make that move? | 你真走这步吗 |
[1:04:54] | Do you wanna make that move? | 你真走这步吗 |
[1:04:57] | You made that move, okay. | 你真走了这步 好的 |
[1:04:59] | I guess I have to destroy that little guy. | 我想我不得不干掉这个小家伙 |
[1:05:02] | Somehow I never get bored with winning. | 不知为何 每次赢我都觉得很开心 |
[1:05:05] | No, you can’t wipe ’em off. They’re holograms. | 你没法把棋子扫下去 这是全息象棋 |
[1:05:09] | Hey, hey, hey! Chewie, relax! | 丘伊 放松 |
[1:05:11] | Hey, try to compose yourself. | 冷静下来 |
[1:05:13] | Look. All you gotta do is think a few moves ahead, | 听着 你需要提前想好对策 |
[1:05:15] | anticipate your opponent. | 预测对手的行动 |
[1:05:17] | There’s a lesson to be learned here. | 这里面的学问大着呢 |
[1:05:19] | Uh, you guys seen Qi’ra? | 见到琦拉了吗 |
[1:05:23] | People are predictable. | 人心是很好猜的 |
[1:05:47] | Yeah, I had to try one on. | 我得试穿一下嘛 |
[1:05:49] | That’s a lot of capes. | 这有好多披风 |
[1:05:51] | Maybe too many capes. | 也许多过头了 |
[1:05:57] | So what’s the plan? | 你有什么计划 |
[1:05:59] | Well, I thought we’d talk a little first | 我觉得我们可以先聊一会 |
[1:06:01] | and then you know… | 然后…你懂的 |
[1:06:02] | For Kessel. | 我是说科舍尔的计划 |
[1:06:05] | Good. | 好极了 |
[1:06:06] | Yeah? How good? | 是吗 有多好 |
[1:06:08] | Foolproof. | 万无一失 |
[1:06:09] | Well, it better be. | 最好是这样 |
[1:06:11] | – I… – I… | – 我… – 我… |
[1:06:12] | – You go first. – No. What were you gonna say? | – 你先说 – 你刚才想说什么 |
[1:06:15] | I wanna tell you so much. | 我有很多的话 想跟你说 |
[1:06:18] | And I wanna know everything | 而且我想知道 |
[1:06:20] | that’s happened to you since Corellia. | 你在科雷利亚都经历了些什么 |
[1:06:23] | I’m not sure we have that kinda time. | 我不确定我们有没有那么多时间 |
[1:06:25] | We could. | 会有的 |
[1:06:26] | We could have all the time we want after the job. | 做完这笔买卖后 |
[1:06:29] | You and I. | 我们有的是时间 |
[1:06:31] | What? | 怎么了 |
[1:06:33] | I want to. | 我想… |
[1:06:35] | You want to? | 你想什么 |
[1:06:36] | To tell you everything that’s happened. | 我想把一切都告诉你 |
[1:06:40] | But I know if I do, you won’t look at me the same. | 但我知道那样的话 |
[1:06:42] | The way that you’re looking at me right now. | 你就不会再用这样的眼神看着我了 |
[1:06:44] | Nothing is gonna change the way I’m looking at you right now. | 什么也改变不了 我看你的眼神 |
[1:06:47] | You don’t know that. You don’t know what I’ve done. | 你不知道 你不知道我做过… |
[1:07:03] | Am I interrupting something? | 我是不是扫你们的兴了 |
[1:07:07] | Kinda. | 有一点 |
[1:07:09] | Good. | 那就好 |
[1:07:10] | ‘Cause we got a lot of work to do. | 因为我们有很多活要干 |
[1:07:12] | You’re making a big mistake. | 你这样非常不明智 |
[1:07:14] | – Oh, really? – Which is yours to make | – 怎么了 – 别的事我不管 |
[1:07:15] | except when you start to interfere with my livelihood. | 可你开始影响到我的生意 我们就得说说了 |
[1:07:17] | – This isn’t gonna interfere with your livelihood. – Then we have a problem. | – 这不会影响到你的生意 – 那就有问题了 |
[1:07:19] | You don’t see it, because you don’t want to. | 你没意识到 因为你不想 |
[1:07:21] | Maybe I know her a little better than you do. | 也许我比你更了解现在的情况 |
[1:07:23] | Maybe you don’t know her well enough. | 也许你对她还不够了解 |
[1:07:27] | All right? | 懂了没 |
[1:07:28] | Look. | 听着 |
[1:07:30] | I like you, kid. | 我觉得你不错 年轻人 |
[1:07:31] | We got a good thing going here. Me, you, Chewie. | 我们相处的很不错 我 你和丘伊 |
[1:07:34] | – Yeah. – Right? | – 对呀 – 对啊 |
[1:07:35] | The makings of a solid crew. | 我们是一个可靠的团队 |
[1:07:37] | But it does not work with Qi’ra. | 但是不包括琦拉 |
[1:07:39] | It worked with Val. You trusted her. | 包括瓦尔吗 你信任她 |
[1:07:44] | You wanna know how I’ve survived as long as I have? | 你知道我是怎么活到现在的吗 |
[1:07:47] | I trust no one. | 我谁也不相信 |
[1:07:50] | Assume everyone will betray you | 做好被所有人背叛的准备 |
[1:07:53] | and you will never be disappointed. | 你就永远不会措手不及 |
[1:07:56] | Sounds like a lonely way to live. | 真是孤独的生活方式 |
[1:07:59] | It’s the only way. | 只有这样才能活下去 |
[1:08:07] | Dropping out of lightspeed now. | 准备脱离超时空 |
[1:08:09] | Ready to… | 准备… |
[1:08:15] | The Akkadese Maelstrom. | 阿卡德大旋涡 |
[1:08:19] | I’m gonna go check on the dampers. | 我去检查下阻尼器 |
[1:08:21] | You need anything? | 你要来点什么吗 |
[1:08:22] | Equal rights? | 平等权利 |
[1:08:54] | What’s that sound? | 什么声音 |
[1:08:55] | Carbonbergs, size of planets, crashing into each other. | 矿山 有行星那么大 正在互相撞击 |
[1:08:58] | Ships fly in there, they never come out. | 船飞进去就别想出来了 |
[1:09:01] | It’s ionized gas, water vapor, | 里面是电离气体和水蒸气 |
[1:09:03] | possibly vacuum-breathing life forms | 黑洞团周围 |
[1:09:05] | swirling around The Maw. | 可能还有太空生物 |
[1:09:06] | Only way in or out is this channel. | 这条通道是唯一的出入口 |
[1:09:10] | So what are you gonna do about your little problem? | 你怎么处理你的小麻烦 |
[1:09:12] | Problem? I… | 麻烦 我… |
[1:09:15] | Well, that brand on your wrist | 你手腕上的烙印 |
[1:09:16] | tells me that you’re committed. | 说明了你的身份 |
[1:09:18] | And that young male’s heart fluctuations | 而那个小伙子的心率告诉我 |
[1:09:20] | tell me he’s in love with you. | 他已经爱上你了 |
[1:09:22] | Han is not in love with me! | 汉才没有爱上我呢 |
[1:09:25] | Oh, please. | 行了 |
[1:09:27] | It’s just us. You don’t have to pretend. | 就咱俩 你不必装了 |
[1:09:29] | I’m in the same situation. | 我跟你的情况一样 |
[1:09:31] | You are? | 什么 |
[1:09:32] | I’m sure you’ve noticed | 我想你已经发现 |
[1:09:33] | that Lando has feelings for me. | 兰多对我有感觉 |
[1:09:35] | Which makes working together difficult | 这让我们工作的时候很不便 |
[1:09:36] | because I do not feel the same way about him. | 因为我对他没感觉 |
[1:09:39] | Right. | 没错 |
[1:09:40] | Yes, yeah. | 对 |
[1:09:42] | Yeah, I see that. | 我看出来了 |
[1:09:43] | Sometimes, I think… Maybe. | 有时候我想…也许 |
[1:09:47] | But, no. | 算了 |
[1:09:50] | We’re just not compatible. | 我们俩不兼容 |
[1:09:54] | How would that work? | 你们俩可以吗 |
[1:09:56] | It works. | 可以的 |
[1:10:07] | This is a precision job. | 这次的任务需要完美配合 |
[1:10:09] | Thermal vault will be on the lowest level. | 保温仓库 在最下面的一层 |
[1:10:12] | Down where it’s warm. | 那里温度高 |
[1:10:14] | The only way we’re gonna pull this off | 我们成功的唯一办法就是 |
[1:10:16] | is if everybody plays their part. | 每个人都完成他分内的任务 |
[1:10:18] | Stick to the plan. | 严格按计划来 |
[1:10:20] | Do not improvise. | 绝不允许擅作主张 |
[1:10:27] | Mining colonies are the worst. | 采矿基地的条件真糟糕 |
[1:10:29] | Yeah, well, | 是啊 |
[1:10:30] | “the worst”is where the money is. | 最糟糕的地方才有钱赚 |
[1:10:34] | All right, people. Time to shine. | 好了 各位 开始干活儿吧 |
[1:11:14] | It won’t be for long. | 不会太久的 |
[1:11:15] | Shut up, the both of you. | 你们两个都闭嘴 |
[1:11:17] | I am Oksana Floren, | 我是奥克萨娜·弗洛伦 |
[1:11:19] | Deputy Assistant Administrator to the Vice-Admiral | 贸易路线规划 |
[1:11:21] | of the Federation of Trade Route Allocation | 及货币化联盟 |
[1:11:24] | and Monetization. | 中将的副助理行政官 |
[1:11:26] | Here with an offer from his eminence, | 我很荣幸地代表高级中将 |
[1:11:28] | the Senior Vice-Admiral. | 前来提议一笔交易 |
[1:11:31] | Your spice for our hard-working slaves. | 你们的香料 换我们的奴隶 |
[1:11:34] | I brought you a sample. | 我带了样品 |
[1:11:35] | Tuul, bring forth the merchandise. | 图尔 把货带过来 |
[1:12:07] | Director Tolsite said our slaves | 托尔赛特总管要求 |
[1:12:09] | should follow those guys | 我们的奴隶 |
[1:12:10] | to get clipped and tagged. | 跟着他们去进行修剪 |
[1:12:12] | What are they clipping? | 修剪什么 |
[1:12:18] | He wants us to follow him. | 他让我们跟着他 |
[1:12:23] | Really? | 搞什么 |
[1:12:24] | That’s for that stunt you pulled earlier, | 叫你刚才不规矩 |
[1:12:25] | you degenerate scum. | 下贱的东西 |
[1:12:46] | He says all systems in this sector | 他说这片区域所有设备 |
[1:12:48] | of the facility operate out of this room. | 都由这里的系统操控 |
[1:12:50] | It’s how they’re able to maintain control | 这样他们就能用少量人手 |
[1:12:52] | over so many with so few. | 控制大量奴隶 |
[1:12:58] | The director says their reconditioning process | 总管说他们的处理程序 |
[1:13:00] | is excruciating but effective. | 极为痛苦 但是很有效果 |
[1:13:17] | He said your security attache can wait there. | 他说你的卫兵可以在门外等 |
[1:13:20] | “Surely, we don’t need him to negotiate.” | 我们谈生意时不需要他 |
[1:13:25] | Wait there, Tuul. | 在外面等着 图尔 |
[1:13:26] | Try not to bother anyone. | 不要打扰到别人 |
[1:13:53] | Nice! | 真棒 |
[1:13:55] | That was the uniform that would’ve fit me perfectly, | 那套制服我正好能穿 |
[1:13:57] | but it’s fine. | 不过没关系 |
[1:14:03] | What is it? | 怎么回事 |
[1:14:08] | Would you mind holding this for me? | 能帮我拿一下吗 |
[1:14:25] | I have never see anyone do… | 我从没有见过有谁能… |
[1:14:27] | What was that? | 那是什么武功 |
[1:14:29] | Teras Kasi. | 铁手功 |
[1:14:32] | Dryden taught me. | 德赖登教我的 |
[1:14:39] | Well negotiated. | 谈的不错啊 |
[1:14:50] | Excuse me. I need to use this terminal. | 对不起 我需要用这台终端 |
[1:14:53] | Hello? | 你好 |
[1:14:55] | Can you hear me? Ugh. | 能听见吗 |
[1:14:58] | Restraining bolts… | 抑制螺栓 |
[1:15:00] | Barbaric. | 太野蛮了 |
[1:15:03] | Congratulations! You’re liberated. Scoot. | 恭喜 你自由了 走吧 |
[1:15:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:15:06] | Free your brothers and sisters or something. | 去解放你的兄弟姐妹吧 |
[1:15:07] | Just give me some space. | 先让一让 |
[1:15:15] | I’m in! | 我进来了 |
[1:15:16] | Han, can you hear me? | 汉 听得到吗 |
[1:15:17] | I kinda need to know which way to go here. | 谁能告诉我该怎么走 |
[1:15:19] | L3 L3? | |
[1:15:20] | The thermal vault is down two levels, | 保温仓库在地下二层 |
[1:15:22] | then left, then right, then it’s the third left. | 往左 再往右 到第三个路口左拐 |
[1:15:24] | Right. That’s a lot of directions, but we’re on it. | 好的 这里这里路口太多 我们能走通的 |
[1:15:34] | They’re in subsector four, | 他们在第四分区 |
[1:15:35] | coming up on gate X-3-7-1-K. | 正在前往X371K闸门 |
[1:15:37] | Overriding! | 正在远程控制 |
[1:15:45] | Freedom. | 自由 |
[1:16:08] | What the hell are you guys doing up there? | 你们在上面搞什么名堂呢 |
[1:16:11] | I created a distraction! | 我制造了一些混乱 |
[1:16:17] | Come on! This way! | 过来 走这边 |
[1:16:21] | Wait! What are you doing? | 等等 你在干什么 |
[1:16:23] | Come on, we gotta get the coaxium. | 快点儿 我们得去拿核芯素 |
[1:16:27] | Hey! Remember what Beckett said, stick to the plan. | 记住贝克特的话 严格按计划来 |
[1:16:31] | Chewie! Come on, let’s go! | 丘伊 快点 我们走 |
[1:16:36] | Fine! | 好吧 |
[1:16:40] | Chewie! | 丘伊 |
[1:16:43] | Here, you might need this. | 你可能需要这个 |
[1:16:50] | Hope I see you around sometime. | 希望以后还能再见到你 |
[1:17:08] | Han, where are you? | 汉 你在哪儿 |
[1:17:09] | I’m on my way to the vault. | 我在去仓库的路上 |
[1:17:11] | I lost Chewie. | 丘伊走了 |
[1:17:12] | He’s dead? | 他死了吗 |
[1:17:13] | No, he had something he had to do. | 不 他有自己的事要去做 |
[1:17:15] | Is he coming back? | 他还回来吗 |
[1:17:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:17:19] | Okay, they’re on to us now. | 好吧 他们来找我们了 |
[1:17:30] | I’m at the vault. | 我在仓库了 |
[1:17:39] | That’s what I said! | 就你话多 |
[1:17:45] | – Huh, that was impressive. – Yeah. | – 干得不错 – 是的 |
[1:17:46] | We’re clear. | 安全了 |
[1:17:58] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:17:59] | Han, each canister should be equipped | 听着 汉 每个储藏器上 |
[1:18:01] | with a thermal display. | 应该都装有温度指示器 |
[1:18:02] | Yeah, I see it. | 对 我看到了 |
[1:18:03] | If the internal temperature reaches below 35 standard, | 如果内部温度低于35标准温度 |
[1:18:07] | then the coaxium will destabilize and explode. | 那么核芯素就会不稳定 并且爆炸 |
[1:18:10] | Yup, I get it, guys. It’s dangerous. | 好 我知道了 这玩意很危险 |
[1:18:21] | Okay, got it. | 好的 搞定了 |
[1:18:23] | Great. Only eleven more. | 很好 只剩十一个了 |
[1:18:25] | Eleven? | 十一个 |
[1:18:33] | The Calrissian Chronicles, chapter five. | 卡瑞辛编年史 第五章 |
[1:18:37] | continued. | 继续 |
[1:18:38] | Personally, I wasn’t all that impressed with the Sharu. | 其实我并不觉得沙鲁人有多么伟大 |
[1:18:40] | No sense of humor or style. | 既不幽默也没格调 |
[1:18:43] | Nonetheless, there L3 and I were | 尽管如此 我和L3 |
[1:18:45] | deep in their sacred temple. | 来到他们的圣殿深处 |
[1:18:47] | And that’s when we saw it… | 那时我们看到了… |
[1:18:51] | Always something. | 老是被打断 |
[1:18:55] | You guys are not gonna believe what I’m seeing up here. | 你们绝不会相信我看到了什么 |
[1:18:57] | Is it a mass breakout? | 一场全面暴乱吗 |
[1:18:59] | L3, what did you do? | L3 你干了什么 |
[1:19:00] | I found my true purpose, Lando. | 我发现了我的使命 兰多 |
[1:19:02] | That’s what I’ve done. | 我发动了这次起义 |
[1:19:05] | I’m so glad we took this job! | 我真高兴能接下这个活 |
[1:19:08] | That droid! | 这个笨蛋机器人 |
[1:19:09] | L3, come on! | L3 跟上 |
[1:19:14] | Follow me, compatriots! | 跟我来 同胞们 |
[1:19:22] | Another couple guards just spotted me. | 有几个守卫发现我了 |
[1:19:24] | I don’t have a free hand to take ’em out. | 我腾不出手对付他们 |
[1:19:26] | – What do I do? – Improvise. | – 怎么办 – 自己看着办 |
[1:19:28] | You said never improvise! | 你不是不让擅作主张吗 |
[1:19:39] | Hi! | 嗨 |
[1:19:40] | Don’t forget that guy! | 注意那边那个家伙 |
[1:19:57] | Good to see you, buddy! | 见到你真好 兄弟 |
[1:20:00] | Stay with me, Sagwa! Keep up! | 跟紧我 萨格瓦 |
[1:20:05] | Hey! I’m Chewie’s friend, Han. | 嗨 我是丘伊的朋友 汉 |
[1:20:09] | Okay. | 好吧 |
[1:20:29] | They’re stealing coaxium. | 他们偷走了核芯素 |
[1:20:31] | Disable that freinghter! | 干掉那艘船 |
[1:20:39] | Han! | 汉 |
[1:20:42] | Hey! | 嗨 |
[1:20:54] | Follow me. | 跟我来 |
[1:20:57] | Rebellion! | 反抗吧 |
[1:21:10] | They’re going for the landing gear! | 他们要破坏起落架 |
[1:21:12] | We’ve gotta get out of here! | 我们得赶紧离开这 |
[1:21:15] | We need to keep ’em away from those cannons! | 我们必须远离那些激光炮 |
[1:21:25] | Catch that! | 接我一招 |
[1:21:29] | Coaxium’s stowed! Let’s go! | 核芯素装上船了 快走 |
[1:21:31] | Where’s L3? | L3去哪了 |
[1:21:33] | No more subjugation! | 勇敢对压迫说不 |
[1:21:40] | L3 L3! | |
[1:21:41] | No, Lando! Get back here! | 别去 兰多 快回来 |
[1:21:46] | Lando! | 兰多 |
[1:21:48] | System failure. | 系统故障 |
[1:21:50] | Have to reroute the sensory modulators. | 需要重建传感调节器 |
[1:21:52] | It’s all right. Save your energy. | 没关系的 保存能量 |
[1:21:54] | I’m gonna get you outta here. All right? | 我马上带你离开这 好吗 |
[1:21:56] | System failure… | 系统故障 故障 故障… |
[1:22:03] | Rerouting… | 重建回路 |
[1:22:05] | Damn it! | 该死的 |
[1:22:07] | Han! | 汉 |
[1:22:13] | Sagwa. | 萨格瓦 |
[1:22:14] | This way! | 这边… |
[1:22:17] | Come, come! | 快点 快点 |
[1:22:28] | Chewie! Damn it! | 丘伊 该死 |
[1:22:34] | It’s not responding. | 没有回应 |
[1:22:52] | What are you standing around for? Come on! | 你们愣在这干嘛 快走 |
[1:23:00] | It’s okay, you’ll be fine. | 没关系 你会好起来的 |
[1:23:04] | It’s not responding… Not responding… | 没有回应 没有回应 |
[1:23:06] | Han, get us out of here. | 汉 带我们离开这儿 |
[1:23:08] | It’s not responding. | 没有回应 |
[1:23:09] | Han! Now! | 汉 快点儿 |
[1:23:11] | On it. | 我这就去 |
[1:23:40] | – Lando… – I’m here. | – 兰多 – 我在这儿 |
[1:23:42] | – It’s all right, L3. – Lando… | – 没事儿的 L3 – 兰多 |
[1:23:44] | – I’ve got you. – This is not… | – 我陪着你 – 这… |
[1:23:45] | – It’s okay, L3. – Lando. | – 没事儿的 L3 – 兰多 |
[1:23:47] | It’s all right. I can fix you. I can fix you. | 我能修好你 我能修好你 |
[1:23:49] | Lando. | 兰多 |
[1:23:50] | What’s happening to me? | 我这是怎么了 |
[1:23:55] | L3 L3? | |
[1:23:57] | L3 L3! | |
[1:24:05] | I’m sorry, girl. | 对不起 宝贝 |
[1:24:08] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:24:23] | I could use a co-pilot. | 我需要个副驾驶 |
[1:24:49] | Sorry. | 我很难过 |
[1:24:53] | With the cargo we’re carrying, | 我们带的这些货 |
[1:24:54] | if we don’t make up some lost time | 如果不动作快点 |
[1:24:56] | we’re gonna be in real trouble. | 就有大麻烦了 |
[1:24:58] | How about that? Is that real trouble? | 那个算是大麻烦吗 |
[1:25:06] | That is an Imperial blockade. | 那是一道帝国封锁线 |
[1:25:08] | What’s it doing here? | 他们来这儿干嘛 |
[1:25:10] | Probably heard about your little rebellion. | 可能听说了你的小暴乱 |
[1:25:14] | Nope. Not gonna make it. | 不 过不去的 |
[1:25:15] | We’re gonna have to drop the shipment. | 我们必须扔掉货物 |
[1:25:17] | If we don’t deliver, Dryden will kill us. | 我们如果交不了货 德赖登会杀了我们 |
[1:25:19] | All right, trust me, I know these guys. | 没事儿 相信我 我了解帝国海军 |
[1:25:21] | I used to be one of ’em. | 我以前是他们的一员 |
[1:25:22] | There’s no way they’re gonna waste a TIE fighter | 他们绝不会用双离子引擎战斗机 |
[1:25:24] | chasing down a little rinky-dink freighter. | 去追逐一艘小破船的 |
[1:25:31] | You were saying? | 你说什么来着 |
[1:25:32] | Usually, in situations like this | 遇见这种情况 |
[1:25:33] | I like to turn around in the opposite direction. | 我一般会掉头往反方向跑 |
[1:25:44] | I’m on the ventral gun. | 我去操作底部航炮 |
[1:25:51] | It’s an easy equation. | 有个明显的问题 |
[1:25:53] | We simply don’t have enough time | 我们根本就来不及 |
[1:25:54] | to get to Savareen before the canisters explode! | 在储藏罐爆炸前抵达萨瓦林 |
[1:25:56] | Just have to find a faster route. | 找条更快的航线就行 |
[1:25:57] | There isn’t one! You can’t make | 没有 科舍尔航线 |
[1:25:58] | the Kessel Run in less than 20 parsecs. | 至少要二十秒差距 |
[1:26:00] | – Watch me. – How? | – 看我操作就行了 – 怎么做 |
[1:26:02] | Take a shortcut, through there. | 抄近路 从那儿走 |
[1:26:04] | Into The Maelstrom? | 你想进入大漩涡 |
[1:26:06] | Spectacular way of killing us all, I’ll give you that. | 这种害死大家的方式很刺激啊 |
[1:26:09] | – Can’t do it without L3. – She’s gone! | – 有L3帮我 – 她不在了 |
[1:26:10] | You said yourself | 你说过 |
[1:26:11] | she’s got the best navigational database in the galaxy. | 她有整个银河系中最全的导航系统 |
[1:26:13] | If we remove her neural core, | 如果我们取出它的神经核心 |
[1:26:15] | it’s possible we can download her brain into the Falcon’s navicomputer, right? | 就能把电子脑下载到千年隼的导航中 对吧 |
[1:26:18] | Could we? | 可行吗 |
[1:26:20] | Theoretically. | 理论上行 |
[1:26:21] | Only one way to find out. | 试试就知道了 |
[1:26:25] | I got a really good feeling about this. | 我有一种非常好的预感 |
[1:26:42] | Oops, that’s on me. | 是我不好 |
[1:26:50] | Okay. | 好了 |
[1:26:54] | Beckett, you see them? They still on us? | 贝克特 他们还在追吗 |
[1:26:59] | Beckett, did you hear me? | 贝克特 能听到吗 |
[1:27:00] | Are they on us? | 他们还在追吗 |
[1:27:01] | Like rashnold on a kalak. | 就像卡拉兽身上的拉什诺 |
[1:27:04] | I don’t know what that means. | 我听不懂这话是什么意思 |
[1:27:06] | Like a gingleson’s pelt. | 就像金格森的毛皮 |
[1:27:08] | What? Are they or aren’t they? | 到底追还是没追 |
[1:27:10] | Yes, they’re still on us! | 是的 他们还在追我们 |
[1:27:19] | This is why you never let anyone fly your ship. | 这就是为什么 我从不把船借给别人 |
[1:27:23] | Come on! | 来啊 |
[1:27:29] | Yeah, one just got past me. He’s right on top of us! | 有一架飞过去了 就在我们头顶上 |
[1:27:41] | Good going, Han! | 干得漂亮 汉 |
[1:27:48] | We need to divert auxiliary power to the rear deflector shield. | 我们得把辅助动力转到尾部偏导护盾上 |
[1:27:51] | We definitely do! | 你说的没错 |
[1:28:00] | Since when do you know how to fly? | 你什么时候学会开飞船的 |
[1:28:05] | 190 years old? | 你一百九十岁了 |
[1:28:08] | You look great! | 保养得真好 |
[1:28:11] | Chewie, get in. | 丘伊 坐这儿 |
[1:28:12] | I’ll help Lando. | 我去帮兰多 |
[1:28:29] | Whoa! That’s my cape! | 我的披风 |
[1:28:30] | Ah! That’s a custom piece! | 那可是私人定制的 |
[1:28:40] | What? Beckett, you with us? | 怎么了 贝克特 你还在吗 |
[1:28:42] | We just lost the cannon! | 航炮已经报废了 |
[1:28:44] | And I really hurt my thumbs. | 我的拇指都烫伤了 |
[1:28:46] | There’s still one on us. | 后面还有一架 |
[1:28:53] | Drop the landing gear. | 放下起落架 |
[1:28:55] | When I tell you, flood the intake | 听我的指令 燃料阀门全开 |
[1:28:57] | and sweep to the bi-lats. | 向侧面滑动 |
[1:29:02] | A little something I picked up from my pal, Needles, | 这招我跟一个叫针头的兄弟学的 |
[1:29:05] | best street racer in all of Corellia. | 他是科雷利亚最棒的街头赛车手 |
[1:29:08] | Till he crashed | 后来他玩脱了 |
[1:29:09] | and died, doing this. | 车毁人亡 |
[1:29:29] | Flood it, it’s all yours! | 全开 看你的了 |
[1:29:44] | Nice move! | 干得漂亮 |
[1:29:48] | Pull out her internal processor. | 把它的内部处理器拉出来 |
[1:29:53] | Sorry. | 对不起 |
[1:30:00] | We’ve got L3. | 拿出来了 |
[1:30:03] | Remove the mod calibrator. | 取出模组校准器 |
[1:30:05] | Make sure the T-Line’s connected. | 注意接通线 |
[1:30:06] | I’m gonna tuck it in. Don’t worry. | 我会接通的 别担心 |
[1:30:08] | You close? | 好了吗 |
[1:30:09] | That coaxium’s getting real ripe. | 核芯素已经开始不稳定了 |
[1:30:12] | Okay. | 好了 |
[1:30:16] | She’s interfacing. | 它正在建立连接 |
[1:30:21] | She’s part of the ship now. | L3与飞船融为一体了 |
[1:30:35] | Where the hell are we? | 我们究竟在哪儿 |
[1:30:36] | We’re way off the edge of the map. | 根本不在地图上 |
[1:30:38] | Wait. | 等等 |
[1:30:39] | L3’s constructing a model of The Maelstrom. | L3正在绘制大漩涡的模型 |
[1:30:45] | She says we’re approaching The Maw. | 她说我们正在接近无底洞 |
[1:30:47] | That doesn’t sound like something we wanna be approaching. | 我觉得不该接近那东西 |
[1:31:11] | Hang on! | 坐稳 |
[1:31:17] | – This is The Maw? – No, that’s not The Maw. | – 这就是无底洞 – 不 那不是无底洞 |
[1:31:19] | I don’t know what this is. | 我不知道那是什么 |
[1:31:20] | That’s a living thing. | 那是个活的东西 |
[1:31:36] | There! | 在那里 |
[1:31:38] | That’s The Maw. | 那是无底洞 |
[1:31:42] | It’s a gravity well. | 那是个引力陷阱 |
[1:31:43] | I got an idea. | 我有个主意 |
[1:31:45] | Don’t fly toward it, Han! | 不要飞过去 汉 |
[1:31:55] | See if it goes for this. | 看它会不会追这个 |
[1:31:56] | No, what are you doing? That’s the escape pod! | 你要干什么 那是逃生舱 |
[1:32:00] | I know. | 我知道 |
[1:32:04] | Then why’d you do it? | 那你为什么这么做 |
[1:32:12] | That’s why, baby. | 这就是为什么 宝贝儿 |
[1:32:23] | She found a way out. | 发现一个出口 |
[1:32:25] | 90 degrees, to the left… ish. | 九十度 往左一点儿 |
[1:32:27] | Left-ish. | 往左 |
[1:32:28] | I can’t. | 不行 |
[1:32:30] | It’s taking everything we got to stay out of The Maw. | 开足马力也只能停留在外围 |
[1:32:32] | It’s pulling us in. We’re stuck. | 我们被吸住了 |
[1:32:37] | We have enough raw coaxium to power a dozen destroyers. | 我们的核芯素足够驱动几十艘歼星舰 |
[1:32:40] | Inject it into the fuel line, it’ll blow up the ship. | 把它加入燃料线路 只会把船炸飞 |
[1:32:42] | Not the fuel line. | 不加入燃料 |
[1:32:43] | But if we put one drop into the fusion reactor, | 如果往融核反应堆里滴一滴 |
[1:32:45] | it might just… | 也许可以 |
[1:32:46] | Give us the kick we need. | 提供我们需要的动力 |
[1:32:47] | All right, I’m on it! | 我这就去 |
[1:32:54] | I know, we’re getting dragged in a circle. | 我知道 我们正被拽着兜圈子 |
[1:33:09] | Once we get lined up, it’s gonna be a straight shot. | 一旦我们对准就直线冲刺 |
[1:33:12] | As soon as that coaxium ignites, we’re gonna tear out of here | 当核芯素点燃后 我们就能摆脱引力井 |
[1:33:14] | and the second we’re clear of The Maelstrom, | 脱离大漩涡的瞬间 |
[1:33:15] | we jump to lightspeed. | 就跳入超空间 |
[1:33:20] | Beckett! | 贝克特 |
[1:33:22] | Can’t talk! | 别打扰我 |
[1:33:27] | I see it. | 我看见了 |
[1:33:53] | Beckett, hurry up! | 贝克特 快点儿 |
[1:33:54] | We only get one shot at this thing! | 我们只有这一次机会 |
[1:33:56] | Shut up and let me do this! | 闭嘴 让我安心干活 |
[1:34:06] | Beckett, I’m gonna count you down! | 贝克特 我要倒计时了 |
[1:34:10] | Three! | 三 |
[1:34:14] | Two! | 二 |
[1:34:19] | Now! | 点火 |
[1:34:20] | Now? | 现在吗 |
[1:34:21] | Now! | 现在 |
[1:34:39] | Oh, shoot… | 见鬼 |
[1:34:53] | Chewie, when I tell you, kick out the thrusters | 丘伊 等我指示 你就全力加速 |
[1:34:55] | and jump to lightspeed. | 跳入超空间 |
[1:34:56] | – Wait, what are we… – Remember that alley we slipped through | – 等等 你们这是 – 记得那次穿越桑希 |
[1:34:57] | in the Santhe Shipyards? | 造船厂的小巷吗 |
[1:34:59] | Yeah, I remember! I remember it didn’t work. | 对 我记得 但那次失败了 |
[1:35:01] | This time it’s gonna. | 这次会成功的 |
[1:35:12] | Punch it! | 加速 |
[1:35:24] | Savareen, this is Millennium Falcon. | 萨瓦林 这里是千年隼号 |
[1:35:26] | We have coaxium that needs to be off-loaded immediately. | 我们运载着核芯素 需要立即进行卸货 |
[1:35:29] | Like immediately, immediately! | 十万火急 十万火急 |
[1:35:32] | We’re here now… | 我们已经到了 |
[1:35:34] | …see you. I… | 我能看见你们 |
[1:36:06] | Just did the Kessel Run in 12 parsecs. | 用十二秒差距跑完了科舍尔航线 |
[1:36:13] | Not if you round down, buddy. | 四舍五入 兄弟 |
[1:36:15] | Yeah. | 对 |
[1:36:22] | She is a hell of a ship. | 真是一艘好船 |
[1:36:33] | I hate you. | 我恨你 |
[1:36:34] | I know. | 我知道 |
[1:36:38] | I’m gonna be on my ship, | 我会在我的船上 |
[1:36:40] | in my quarters, | 在我的房间里 |
[1:36:42] | waiting for you to bring me my share. | 等着你把我的那份给我送来 |
[1:36:47] | And then I don’t ever wanna see you again. | 然后我再也不想见到你 |
[1:36:54] | Never? | 再也不见吗 |
[1:37:10] | Where’s your boss? | 你老板呢 |
[1:37:13] | Oh. Don’t worry. He’ll be here. | 他马上就过来 |
[1:37:15] | Then what? | 然后呢 |
[1:37:17] | Well, you delivered, | 好吧 你交了货 |
[1:37:20] | so you will get paid. | 然后就能拿到钱 |
[1:37:22] | You can buy that ship. | 就可以买船了 |
[1:37:24] | You know that’s not what I’m asking. | 你知道我问的不是这个 |
[1:37:30] | It can’t happen. | 不可能的 |
[1:37:36] | Because you’re with Dryden? | 你爱上德赖登了 |
[1:37:38] | I’m not with him, but I owe him. | 我没有爱上他 但我欠他的 |
[1:37:43] | He helped me out of a bad situation. | 是他帮我脱离了困境 |
[1:37:46] | And how long do you have to pay off that debt? | 你需要多久还清这笔债 |
[1:37:51] | Everyone serves somebody, Han. | 每个人都要为别人做事 汉 |
[1:37:55] | Even Dryden Vos. | 即便是德赖登也一样 |
[1:37:57] | Look, you don’t want to make an enemy of Crimson Dawn | 没人想成为血红黎明的敌人 |
[1:38:00] | which is exactly what you and I would both be doing | 如果我跟你走了 |
[1:38:02] | if I left here with you. | 那我俩就会变成他的敌人 |
[1:38:04] | I’m not afraid of Crimson Dawn. | 我一点都不怕血红黎明 |
[1:38:06] | I can take care of myself. | 我能照顾好我自己 |
[1:38:08] | You know, I’m not the kid you knew on Corellia anymore, Qi’ra. | 我早已经不是科雷利亚的那个小孩了 琦拉 |
[1:38:11] | – No? – No. | – 不是吗 – 不是 |
[1:38:12] | Then who are you? | 那你是谁 |
[1:38:14] | I’m an outlaw. | 亡命之徒 |
[1:38:17] | What? I’m not kidding. | 怎么了 我没开玩笑 |
[1:38:19] | Okay. | 好吧 |
[1:38:20] | Okay, outlaw, you can tell yourself that, | 亡命之徒 你能骗得了你自己 |
[1:38:23] | but I might be the only person in the whole galaxy | 但这个银河系里 |
[1:38:25] | who knows what you really are. | 也许只有我知道你是谁 |
[1:38:27] | Yeah. | 是吗 |
[1:38:29] | What’s that? | 那我是谁 |
[1:38:32] | You are the good guy. | 你是一个好人 |
[1:38:36] | I am not the good guy. | 我并不是一个好人 |
[1:38:39] | I am definitely not a good guy. | 我是个…我肯定不是好人 |
[1:38:43] | I’m a terrible person. | 我是个糟糕的家伙 |
[1:38:46] | They say when the coaxium’s refined, | 他们说核芯素提炼完后 |
[1:38:48] | we collect it up there. | 就可以去上面拿了 |
[1:39:14] | So, I hear you make good brandy. | 听说你们的白兰地不错 |
[1:39:19] | Beckett. | 贝克特 |
[1:39:46] | Don’t. | 别 |
[1:39:48] | You must’ve known you’d see me again. | 你肯定知道我们会再见面的 |
[1:39:51] | I was counting on it. | 一直等着呢 |
[1:39:52] | Just didn’t plan on it being so soon. | 只是没想到这么快就再见面了 |
[1:39:55] | Of course now, you’ve got a problem. | 当然 你现在有麻烦了 |
[1:39:57] | Big problem. | 大麻烦 |
[1:40:03] | You happen to notice that freighter down there? | 你看到下面那艘货船了吧 |
[1:40:06] | You know what’s on it? | 你知道上面有什么吗 |
[1:40:08] | About 30 hired guns. | 三十个雇佣兵 |
[1:40:10] | All I gotta do is give ’em the signal, | 我只需要给他们一个信号 |
[1:40:12] | you’re surrounded. | 你们就会被包围 |
[1:40:29] | Sorry. You do your thing. | 对不起 你继续说 |
[1:40:32] | By the time that coaxium gets refined, | 等核芯素提炼完成 |
[1:40:35] | Crimson Dawn will be here, | 血红黎明的人就会过来的 |
[1:40:37] | so you go ahead and kill us. | 如果你杀了我们 |
[1:40:39] | They’re gonna kill you. | 他们就会杀了你 |
[1:40:41] | Perhaps there’s a compromise, | 我们各让一步 |
[1:40:42] | one that doesn’t involve so much killing. | 就不用杀来杀去了 |
[1:40:44] | They’re marauders. | 他们是土匪 |
[1:40:46] | They don’t care about anybody. | 根本不在乎其他人死活 |
[1:40:49] | All they know how to do is kill. | 他们只知道杀戮 |
[1:41:14] | I need a drink. | 我得喝一杯 |
[1:41:16] | Bring them inside. | 带他们进来 |
[1:41:30] | My mother once told me | 我妈妈曾经跟我讲 |
[1:41:32] | about a band of mercenaries | 有一群雇佣兵 |
[1:41:33] | that came to a peaceful planet. | 来到了一个和平星球 |
[1:41:36] | They had a resource there these men coveted, | 他们看上了那里的资源 |
[1:41:39] | so they took it. | 便强行抢夺 |
[1:41:41] | They kept coming back, taking more. | 他们每次回来都变本加厉 |
[1:41:45] | Until finally, the people resisted. | 最终人们反抗了 |
[1:41:48] | When they returned demanding their tribute, | 当他们再一次回来抢夺时 |
[1:41:49] | the people shouted back in one voice, “No more!” | 人们奋起反击 而且异口同声地喊道 不行 |
[1:41:53] | The mercenaries didn’t like the sound of that, | 雇佣兵被激怒了 |
[1:41:56] | so they cut off the tongue | 他们切掉人们的舌头 |
[1:41:57] | of every last man, woman, and child. | 不分男女老少 |
[1:42:01] | Do you know what that pack of animals became? | 知道那群禽兽是谁吗 |
[1:42:04] | Tell them. | 告诉他们 |
[1:42:17] | Crimson Dawn and the rest of the five Syndicates | 血红黎明和其余五大集团 |
[1:42:19] | have committed unspeakable crimes across the galaxy. | 在银河系犯下了令人发指的罪行 |
[1:42:23] | Says you. | 一面之词 |
[1:42:25] | No. | 不 |
[1:42:26] | Says them. | 他们能证明 |
[1:42:28] | Each of our worlds has been brutalized | 我们每个人的家园 |
[1:42:30] | by the Syndicates. | 都遭到了他们的蹂躏 |
[1:42:32] | Crimson Dawn will use their profits from the coaxium you stole | 血红黎明会利用你们偷来的这批核芯素 |
[1:42:35] | to tyrannize system after system | 暴力统治更多星系 |
[1:42:37] | in league with the Empire. | 与帝国狼狈为奸 |
[1:42:39] | And what would you use it for? | 那你会用它做什么 |
[1:42:42] | The same thing my mother | 像我妈妈一样 |
[1:42:43] | would have used it for if she had survived and still wore the mask. | 如果她还活着 戴着这副面具 |
[1:42:48] | To fight back. | 我会抗争到底 |
[1:42:50] | We’re not marauders. | 我们不是土匪 |
[1:42:53] | We’re allies | 我们是同盟军 |
[1:42:55] | and the war has just begun. | 战争才刚开始 |
[1:43:13] | You know we can’t give the coaxium to Dryden Vos. | 我们不能把核芯素交给德赖登 |
[1:43:16] | Joining the cause, Han Solo? | 你想当英雄了吗 汉·索罗 |
[1:43:18] | Just trying to make it out alive. | 我只想活着离开 |
[1:43:21] | Got a plan? | 有计划了吗 |
[1:43:22] | Yeah, beginning of one. | 对 想到一个 |
[1:43:23] | Way to get our money | 既能让我们拿到钱 |
[1:43:24] | and get out from under the thumb of Crimson Dawn at the same time. | 又能摆脱血红黎明控制 |
[1:43:27] | Maybe get your girlfriend back while we’re at it. | 顺便还能把你的女朋友抢过来 |
[1:43:31] | You don’t tangle with Dryden. | 你惹不起德赖登的 |
[1:43:33] | Because unlike us, he actually does travel | 他跟我们不一样 他是真的养着一群雇佣兵 |
[1:43:37] | with hired guns, his own private army. | 他有自己的军队 |
[1:43:40] | So does Enfys. | 恩菲斯也有军队啊 |
[1:43:42] | Listen, here’s what I got so far. | 听着 这是我目前的想法 |
[1:43:46] | What do you think they’re saying? | 你说他们在聊什么 |
[1:43:51] | He’s gonna try to help you. | 他会想办法帮助你 |
[1:43:59] | I see. | 知道了 |
[1:44:02] | Lot of ways it could go south, and only one where it doesn’t. | 这个计划漏洞百出 成功的几率很小 |
[1:44:06] | That’s why I need my partner. | 所以才需要你啊 |
[1:44:12] | Not this time. | 这次就算了 |
[1:44:14] | I’m leaving. | 我要走了 |
[1:44:16] | If you’re smart, you’ll come with me. | 你要不傻就跟我走 |
[1:44:18] | I thought you didn’t believe in running. | 我以为你不喜欢逃亡呢 |
[1:44:20] | I prefer it to dying. | 总比死了好 |
[1:44:50] | If by some miracle you make it out of here, | 如果出现奇迹了 你真的活了下来 |
[1:44:53] | find me on Tatooine. | 去塔图因找我 |
[1:44:55] | What’s on Tatooine? | 为什么要去塔图因 |
[1:44:57] | Heard about a job, | 听说有个活 |
[1:44:58] | big shot gangster putting together a crew. | 有个黑帮老大在招兵买马 |
[1:45:01] | That’ll be the one. | 最后一次了 |
[1:45:03] | The one? | 你说什么 |
[1:45:04] | My last score. | 我最后的生意 |
[1:45:06] | Yeah, I still got some debts to pay before | 我得先还了那笔债 |
[1:45:08] | I can head back to Glee Anselm | 才能返回格利安塞姆 |
[1:45:11] | and get into the valachord. | 去学会弹梵弦琴 |
[1:45:46] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[1:45:48] | He’s waiting for you. | 他正等着你们呢 |
[1:45:50] | Thanks, Toht. | 谢谢 托特 |
[1:45:53] | Weapons. | 交出武器 |
[1:45:54] | I didn’t bring ’em. | 我没带武器 |
[1:45:57] | They’re fine. | 他们没问题的 |
[1:46:03] | We’re gonna win. | 我们会赢的 |
[1:46:08] | It’s not that kind of game, Han. | 这不是赌牌 汉 |
[1:46:11] | The object isn’t to win. | 你的目标不是赢 |
[1:46:12] | It’s just to stay in it as long as you can. | 而是尽力活到最后 |
[1:46:18] | You don’t know everything. | 有些事儿你不懂 |
[1:46:20] | No. | 是啊 |
[1:46:24] | Just a bit more than you. | 但是懂的比你多 |
[1:46:34] | I knew it! | 我就知道 |
[1:46:36] | My men, they all said, | 我的人都说 |
[1:46:37] | “There’s no way they pull this off.” | 他们绝对不可能成功 |
[1:46:39] | “Qi’ra’s not ready.” That’s what they said, | “琦拉能力不行” 他们就是这么说的 |
[1:46:41] | but I had faith anyway. | 但我可对你有信心 |
[1:46:45] | Where’s Beckett? | 贝克特呢 |
[1:46:47] | Beckett didn’t make it. | 贝克特没能活下来 |
[1:46:52] | Tell me. | 怎么了 |
[1:46:53] | Job took a bad turn on Kessel. | 在科舍尔发生了意外 |
[1:46:56] | He died saving my life. | 他牺牲自己救了我 |
[1:46:58] | How are you holding up? You all right? | 你怎么样 没事儿吧 |
[1:47:00] | I’m okay. | 我还好 |
[1:47:00] | All right, good. | 那就好 |
[1:47:02] | Colo claw fish, anyone? | 尝尝 科洛爪鱼 |
[1:47:04] | No. Thank you. | 不用 谢谢 |
[1:47:06] | You know, whatever Beckett’s shortcomings may have been, | 虽然贝克特有一些缺点 |
[1:47:08] | I always admired him. | 但是我一直很钦佩他 |
[1:47:09] | He was a man of principles. | 他是个有原则的人 |
[1:47:11] | When he made a commitment, he honored it | 当他做出承诺 他就会兑现 |
[1:47:13] | and I think we can all take solace | 我想我们都应该感到欣慰 |
[1:47:16] | in knowing | 要知道 |
[1:47:17] | how proud he would’ve been to see you here, following his example. | 如果他看到你们以他为榜样 该有多自豪 |
[1:47:22] | Han and Chewbacca behaved admirably. | 汉和丘巴卡的表现值得赞赏 |
[1:47:23] | They’ll make reliable smugglers, | 等他们有了自己的船 |
[1:47:25] | should we ever have the need when they get their own ship. | 将会成为可靠的走私客 |
[1:47:28] | Qi’ra. Come here. | 琦拉 过来 |
[1:47:32] | We’d really appreciate the opportunity to work for you again, sir. | 我们很希望能有机会再次为您效劳 先生 |
[1:47:36] | I would’ve been inconsolable if anything had happened to you, my dear. | 如果你发生意外我会伤心死的 宝贝儿 |
[1:47:40] | I have no one else in my life | 我这辈子没有遇到其他人 |
[1:47:43] | that I trust in the way that I trust you. | 能像你那样值得我这么信任 |
[1:47:49] | Well, I guess we’ll just take our payment and get going. | 我想我们领完赏金就该告辞了 |
[1:47:53] | – I’m sure you’ve got competitors to crush… – What? | – 您肯定还要去消灭竞争对手 – 什么 |
[1:47:55] | and black markets to dominate. | 还要垄断黑市 |
[1:47:58] | Oh. Show me what you’ve brought me first. | 先给我看看带来的货 |
[1:48:00] | You want me to open it? | 你想让我打开 |
[1:48:02] | Oh, yes, Han. I really do. | 是的 汉 我正是这么想的 |
[1:48:31] | Bring me one. | 拿一罐给我 |
[1:48:33] | I don’t think that’s a good idea, Dryden. | 这可不是个好主意 德赖登 |
[1:48:35] | It’s very explosive stuff. | 这东西可是非常易爆的 |
[1:48:37] | I never ask for anything twice, Han. | 我的要求从来不提第二遍 汉 |
[1:49:00] | Careful. | 小心 |
[1:49:06] | It’s magnificent. | 真是太神奇了 |
[1:49:08] | How’d you do it? | 你怎么做到的 |
[1:49:10] | Wasn’t easy. | 可不简单 |
[1:49:11] | No, I mean, how’d you do it? | 不 我是说 你是怎么做到… |
[1:49:12] | It looks exactly like the real thing. | 跟真货一模一样 |
[1:49:15] | That’s because it is the real thing. | 因为它就是真货 |
[1:49:17] | Yes, and I’m saying I would believe you. | 我得说 我本来会相信你的 |
[1:49:19] | It’s that good. | 做的太像了 |
[1:49:20] | But my associate already told me about your plan | 但我的手下已经把你的计划告诉我了 |
[1:49:23] | to rob me of my money | 你想骗走我的钱 |
[1:49:25] | and give the real coaxium to Enfys Nest. | 并把真的核芯素交给了恩菲斯·内斯特 |
[1:49:27] | Dryden, I don’t know what you’re thinking | 德赖登先生 我不知道你在说什么 |
[1:49:29] | or what Qi’ra may have told you… | 或者琦拉是怎么告诉你的 |
[1:49:31] | – I will never… – No, not Qi’ra. Not Qi’ra. | – 我绝不会… – 这事跟琦拉没关系 |
[1:49:33] | Qi’ra, it turns out | 琦拉最后 |
[1:49:34] | has a weak spot for you, | 因为你心软了 |
[1:49:36] | and we’ll deal with that later. | 这事我们稍后再谈 |
[1:49:38] | No, I’m talking about my other associate. | 我说的是我的另外一位手下 |
[1:49:42] | Can you come in and join us, please? | 麻烦你进来跟我们见见吧 |
[1:49:56] | I am sorry, kid. | 我真的很抱歉 孩子 |
[1:50:02] | Why? | 为什么 |
[1:50:04] | Come on. | 行了 |
[1:50:05] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[1:50:07] | You weren’t paying attention. | 你就是听不进去 |
[1:50:08] | I told you, “Don’t trust anybody.” | 我跟你说过 谁也别信 |
[1:50:11] | Am I wrong about that? | 我说错了吗 |
[1:50:18] | Back away from that. | 离那玩意远点 |
[1:50:19] | Put your paws where I can see ’em. | 让我看到你的爪子 |
[1:50:22] | Check that lid. | 检查那个盖子 |
[1:50:25] | Clever. | 聪明 |
[1:50:27] | It’s too late. | 太晚了 |
[1:50:29] | Coaxium’s refined, and Enfys has it. | 核芯素已精炼好 在恩菲斯手上了 |
[1:50:32] | Well, we figured that. | 我们考虑到那边了 |
[1:50:48] | Drop your weapons. | 放下武器 |
[1:50:53] | It’s over. We got them. | 结束了 抓到了 |
[1:50:56] | And there we have it. | 我们拿到货了 |
[1:50:57] | Excellent work, Aemon, thank you. | 干的漂亮 埃蒙 谢谢你 |
[1:50:59] | Qi’ra, help me. | 琦拉 帮我一下 |
[1:51:03] | Tell me what to do. | 告诉我该怎么做 |
[1:51:06] | What would you do | 要是你会怎么做 |
[1:51:08] | if the person you most trusted in the world | 如果你在这个世界上最信任的人… |
[1:51:12] | betrayed you? | 背叛了你 |
[1:51:16] | I would want to know why. | 我会想知道为什么 |
[1:51:20] | If it was a moment of weakness | 是出于一时的软弱 |
[1:51:22] | or something else. | 还是有其它原因 |
[1:51:24] | And then what? | 然后呢 |
[1:51:26] | And then, I would ask that person | 然后我会要求那个人 |
[1:51:29] | to prove their loyalty | 牺牲他最钟爱的东西 |
[1:51:32] | by sacrificing something they love. | 以此来证明他的忠诚 |
[1:51:44] | I tried to warn you about her. | 提醒过你要提防她 |
[1:51:46] | You know, you’re wrong about one thing. | 有件事你说错了 你知道吗 |
[1:51:49] | What? | 什么事 |
[1:51:50] | I was paying attention. | 你说的话我听进去了 |
[1:51:52] | You told Chewie people are predictable. | 你跟丘伊说 人心是很好猜的 |
[1:51:57] | You’re no exception. | 你也不例外 |
[1:52:05] | It’s empty. | 是空的 |
[1:52:06] | The case is empty. | 箱子是空的 |
[1:52:07] | Aemon, what’s going on? What’s happening there? | 怎么回事儿 埃蒙 出什么事了 |
[1:52:10] | Aemon? | 埃蒙 |
[1:52:11] | Talk to me. | 回答我 |
[1:52:38] | I hope you didn’t send all your fancy enforcers | 我希望你没有把所有部下都派出去 |
[1:52:41] | because that would leave you | 要不然你在这边人手可能有点不够了 |
[1:52:43] | a little shorthanded around here. | 如果那边的箱子是空的 |
[1:52:46] | So, | 那么 |
[1:52:48] | if that case is empty, then the real coaxium… | 真的核芯素 |
[1:52:52] | Leaves here with one of us. | 只属于我们中的一个人 |
[1:52:59] | Beckett, what are you doing? | 贝克特 你在干什么 |
[1:53:01] | Thinking. | 动脑子想想 |
[1:53:02] | And I prefer to be the only one | 我现在是唯一一个 |
[1:53:03] | holding a blaster while I’m doing it. | 拿着枪的人 |
[1:53:05] | Han, grab that coaxium, | 汉 拿起那罐核芯素 |
[1:53:07] | put it in the case. | 放进盒子里 |
[1:53:08] | Big stuff, you’re coming with me. | 大个子 你跟着我走 |
[1:53:11] | Don’t do this, Beckett. | 不要这样 贝克特 |
[1:53:13] | – We had a deal. – Yeah. | – 我们有约在先 – 是啊 |
[1:53:15] | I’m sorry, | 对不起 |
[1:53:15] | but I’m also an entrepreneur. | 我同样是个投机者 |
[1:53:17] | I mean, you of all people understand that. | 我想你们都能理解我 |
[1:53:20] | Come on, let’s go. | 快 我们走 |
[1:53:22] | You’re making a huge mistake. | 你犯了一个大错误 |
[1:53:24] | Won’t be my first. | 反正不是第一次 |
[1:53:25] | It’s gonna be your last. | 那将是你最后一次 |
[1:53:27] | Maybe. | 也许吧 |
[1:53:29] | Why you gotta be so negative? | 你怎么这么悲观 |
[1:53:43] | Han, | 汉 |
[1:53:44] | now’s as good a time | 现在可是一个 |
[1:53:46] | as any to reevaluate our relationship. | 重新评估我们关系的好机会 |
[1:53:48] | How so? | 怎么说 |
[1:53:50] | I was just thinking, | 我刚才在想 |
[1:53:52] | why don’t we join forces and go get Beckett together? | 为什么我们俩不联手一起去找贝克特 |
[1:53:55] | That is a great idea. Let’s do it. | 这是一个好主意 就这么办了 |
[1:53:57] | You go first. | 你先去 |
[1:54:00] | Oh, Han. | 汉 |
[1:54:28] | You can’t win, Han, | 你赢不了我的 汉 |
[1:54:29] | and even if you could, | 就算你赢了 |
[1:54:30] | you’d spend the rest of your life looking over your shoulder. | 后半辈子 你也没法好好过 |
[1:54:34] | You know what? | 你知道吗 |
[1:54:36] | I’m kind of getting used to the idea. | 我已经开始习惯这种生活了 |
[1:54:45] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:54:47] | Han, she’s done things that | 汉 她做过的事 |
[1:54:49] | you could never understand, but I do. | 你永远都无法理解 但是我理解 |
[1:54:52] | I understand her completely. | 我完全能理解她 |
[1:54:55] | Once you’re a part of Crimson Dawn, | 一旦你加入了血红黎明 |
[1:54:57] | you can’t leave. | 就出不来了 |
[1:54:59] | It’s not true. | 不是真的 |
[1:55:01] | I know you. | 我了解你 |
[1:55:02] | It’s what I was taught. | 这是我学到的 |
[1:55:04] | Find your opponent’s weakness, | 找到对手的弱点 |
[1:55:06] | and use it, | 利用它 |
[1:55:08] | and today… | 而今天… |
[1:55:12] | I’m yours. | 对手是你 |
[1:55:39] | I had to. | 我不得不… |
[1:55:41] | Yeah. No, I mean, you did… | 对 不 我是说… |
[1:55:44] | You did. | 你做到了 |
[1:55:48] | Beckett and Chewbacca, you have to go after them. | 你得去追上贝克特和丘巴卡 |
[1:55:51] | What are you gonna do? | 那你怎么办 |
[1:55:52] | Well, if we give all the coaxium to Enfys, | 如果我们把核芯素都交给了恩菲斯 |
[1:55:55] | we’re gonna need something to buy our ship with. | 就得想其它办法买船了 |
[1:56:11] | – Qi’ra… – Go and save Chewbacca. | – 琦拉 – 去救丘巴卡 |
[1:56:14] | He needs you and you’re gonna need him, too. | 他需要你 而你也会需要他的 |
[1:56:23] | Smile. | 微笑 |
[1:56:27] | That’s the word. | 我就是这样 |
[1:56:29] | Whenever I imagined myself off with you on some adventure… | 每次我想象自己跟你一起冒险的时候 |
[1:56:34] | Always makes me smile. | 我就会微笑 |
[1:56:44] | Go. I’m right behind you. | 快去 我马上就来 |
[1:57:37] | Yes? | 什么事 |
[1:57:39] | I regret to inform you that Dryden Vos is dead, | 我遗憾地向您汇报 德赖登·沃斯已死 |
[1:57:42] | murdered by the thief he hired to steal the coaxium shipment, | 凶手是他雇来偷核芯素的盗贼 |
[1:57:46] | his friend, | 他的旧友 |
[1:57:47] | Tobias Beckett. | 托拜厄斯·贝克特 |
[1:57:49] | Is that so? | 这样啊 |
[1:57:52] | Where is the shipment now? | 那批货现在在哪 |
[1:57:55] | Gone. | 不见了 |
[1:57:57] | Beckett took it. | 贝克特拿走了 |
[1:57:58] | Slaughtered the others. I alone survived. | 除了我 其他人都死了 |
[1:58:03] | One man couldn’t have done this alone. | 凶手不可能单枪匹马吧 |
[1:58:07] | I wasn’t there, | 我当时不在场 |
[1:58:09] | but if I had been, perhaps I could have saved him. | 要不然我还能救他 |
[1:58:20] | Bring the ship and come to me on Dathomir | 驾驶飞船来达索米尔找我 |
[1:58:23] | and you and I will then decide | 你和我将决定 |
[1:58:25] | what to do about the traitor, Beckett, | 如何处置叛徒 贝克特 |
[1:58:28] | and his accomplices. | 和他的同伙 |
[1:58:33] | I’m on my way. | 我马上出发 |
[1:58:36] | Qi’ra, | 琦拉 |
[1:58:38] | you and I | 你和我… |
[1:58:39] | will be working much more closely from now on. | 今后要更加紧密地开展工作了 |
[1:59:14] | You’re relentless. I’ll give you that. | 不得不说 你很执着 |
[1:59:18] | Came as fast as I could, buddy. | 我尽快赶过来了 伙计 |
[1:59:21] | Dryden dead? | 德赖登死了吧 |
[1:59:24] | Qi’ra kill him? | 是琦拉杀的 |
[1:59:28] | Still don’t get it, do you, kid? | 你还是不明白 孩子 |
[1:59:30] | It was never about you. | 她这样做不是为了你 |
[1:59:33] | She’s a survivor. | 是为了她自己 |
[1:59:36] | You know what your problem is? | 你知道你的问题吗 |
[1:59:37] | You think everybody’s like you. | 你以为所有人都跟你一样 |
[1:59:40] | Not you, kid. | 你不一样 孩子 |
[1:59:42] | You’re nothing like me. | 你跟我完全不一样 |
[1:59:45] | I hope you’re still paying attention | 我希望你还记得我的话 |
[1:59:47] | because now I’m gonna tell you the most important… | 因为现在我要告诉你最重要的… |
[2:00:04] | You made the smart move, kid. | 你学聪明了 孩子 |
[2:00:07] | For once. | 至少这次很聪明 |
[2:00:09] | I woulda killed you. | 我是想杀了你的 |
[2:00:18] | I really was gonna learn to play that valachord. | 我是真的想学会弹梵弦琴 |
[2:00:23] | I know. | 我知道 |
[2:02:18] | That’s it. It’s all loaded. | 好了 都装好了 |
[2:02:23] | Do you know what that really is? | 你知道那是什么吗 |
[2:02:25] | Yeah. | 知道 |
[2:02:26] | About 60 million credits worth of refined coaxium. | 价值六千万信用点的精炼核芯素 |
[2:02:29] | No. | 不 |
[2:02:30] | It’s the blood that brings life to something new. | 这是一份催生新事物的血液 |
[2:02:33] | Yeah, what? | 是吗 什么新事物 |
[2:02:35] | A rebellion. | 一支起义军 |
[2:02:37] | You could come with us, you know. | 你可以加入我们 |
[2:02:39] | We need warriors and leaders like you. | 我们很需要你这样的战士和领袖 |
[2:02:48] | Maybe someday you’ll feel different. | 也许有一天你会改变主意的 |
[2:02:50] | Don’t hold your breath, kid. | 你可别傻等着 孩子 |
[2:03:08] | Don’t lose that. | 别弄丢了 |
[2:03:21] | Very few people have actually seen | 很少有人亲眼见过 |
[2:03:23] | the StarCave Nebula. | 星洞星云 |
[2:03:24] | It’s breathtaking. | 美得窒息 |
[2:03:26] | Not unlike your eyes. | 就像你的眼睛 |
[2:03:27] | How much do you know about intertwined celestial bodies? | 你听说过彼此缠绕的天体吗 |
[2:03:29] | Because I happen to be something of an authority. | 我刚好是这方面的专家 |
[2:03:32] | By the way… | 其实呢 我… |
[2:03:40] | Han! | 汉 |
[2:03:41] | You’re alive! | 你还活着 |
[2:03:43] | Yeah, no thanks to you. | 是的 多亏了你啊 |
[2:03:44] | I should have Chewie rip your arms off. | 我早应该让丘伊把你的胳膊拧下来 |
[2:03:46] | In fact, Chewie, do it. | 是不是 丘伊 动手 |
[2:03:47] | Hey, Han! We are friends. | 汉 我们是朋友 |
[2:03:48] | You know that. We’re friends. All right? | 别这样 我们是朋友 对吗 |
[2:03:56] | Oh, look at you. | 瞧给你吓的 |
[2:03:57] | Thought he was gonna rip your arms off. | 真以为他要拧下你胳膊来呢 |
[2:03:59] | I knew you were kidding. | 我知道你在逗我 |
[2:04:00] | No, you didn’t. | 不 你不知道 |
[2:04:01] | – So, where’s my cut? – Your cut? | – 那么我那份呢 – 你那份 |
[2:04:04] | No, I don’t think so. We barely made it out alive. | 不 恐怕没了 我们差点就挂了 |
[2:04:06] | All we ended up with was that. | 我们只拿到这些了 |
[2:04:10] | Figure it’s worth about 10,000, | 估计这些值一万吧 |
[2:04:12] | maybe enough for a decent buy-in. | 应该是够下个注了 |
[2:04:16] | You want a rematch? | 你想再赌一局 |
[2:04:19] | Why not? | 为什么不呢 |
[2:04:24] | You fold now, | 现在弃牌 |
[2:04:26] | you walk away with enough to get yourself your own little ship. | 你可能还有钱给自己买一艘小船 |
[2:04:29] | You call, | 你跟牌 |
[2:04:32] | I’m gonna clean you out again. | 你又得输个精光了 |
[2:04:46] | I don’t know, I’m feeling lucky. | 我觉得我手气还不错 |
[2:04:52] | You really have it bad for the Falcon, don’t you? | 我看你是真的迷上千年隼了吧 |
[2:04:55] | It’s mutual, trust me. She belongs with me. | 两厢情愿 相信我 它是属于我的 |
[2:05:07] | You got everything you need there, pal? | 你的牌都准备好了吗 老兄 |
[2:05:19] | Not bad. | 真不错 |
[2:05:21] | Not bad. You know, | 真不错 你知道吗 |
[2:05:24] | if you’d only had this little green sylop, | 要是如果你手上有了这张小绿牌 |
[2:05:28] | you would’ve beaten this. | 你就可以赢我了 |
[2:05:35] | Fair and square, baby. Fair and square. | 公平公正啊 宝贝 非常公平 |
[2:05:49] | Beckett said he heard about this | 贝克特之前跟我说 |
[2:05:50] | very big gangster putting together a job. | 有位头儿在招人干活儿 |
[2:05:54] | No, I’m telling ya, | 不 我跟你说啊 |
[2:05:56] | it’s gonna be great. | 那活肯定不错 |
[2:05:57] | When have I ever steered you wrong? | 我什么时候坑过你 |