英文名称:Agatha and the Curse of Ishtar
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:41] | Max… | 馬克斯 |
[02:46] | Max. | 馬克斯 |
[03:02] | Patrick? | 帕特里克 |
[03:42] | Well, did you call for the police? | 你報警了嗎 |
[03:44] | Certainly not! | 當然沒有 |
[03:45] | Little thing like that wasn’t going to scare me. | 這種小事情不可能嚇到我的 |
[03:48] | You ran away? | 你跑了 |
[03:50] | Well, then, what did you do? | 那你到底什麼反應 |
[03:53] | – Do you really want to know? – Of course. | -你真想知道嗎 -當然 |
[03:56] | I said, “Put that away or I’ll chop it off | 我說 “把它拿開 否則我切了它 |
[04:00] | feed it to the pigeons | 拿去喂鴿子 |
[04:01] | and watch you bleed to death in the gutter.” | 隨你在這排水溝流血而死” |
[04:12] | I’m thinking of moving into refrigerators. | 這也太冷了 冰箱裏說不定暖和些 |
[04:16] | Men have no sense of humour. | 男人都不懂幽默 |
[04:19] | – I have no sense of humour. – Nonsense. | -我也不懂 -瞎說 |
[04:22] | Your books are very funny. | 你的書可有趣了 |
[04:25] | You’re too kind. | 你就會哄我 |
[04:26] | It’s not something I’m often accused of. | 我從不會哄人的 |
[04:30] | – You’re an archaeologist. – My husband’s an archaeologist. | -你是考古學家 -我丈夫是考古學家 |
[04:34] | I’m an illustrator, and a provocateur. | 我是個插畫師 也是個煽動分子 |
[04:38] | – Who do you provoke? – Men. | -你煽動誰啊 -男人 |
[04:42] | Perhaps you could give me some advice. | 要不你給我點建議 |
[04:44] | Well, that depends what you’re looking for. | 那得看你要什麼了 |
[04:47] | Another husband? | 再找個丈夫嗎 |
[04:50] | Sex? | 性愛嗎 |
[04:52] | Romance. | 愛情 |
[04:54] | Isn’t that just a prelude to sex? | 那不就是性愛的前戲嗎 |
[04:56] | It’s… longing and passion | 是那種渴望 激情 |
[05:01] | desire and fulfilment. | 慾念和滿足 |
[05:03] | Sounds like sex to me. | 我聽着就是性愛 |
[05:05] | I’m trying to write about it. | 我想寫這個 |
[05:08] | Look, I like your books as they are. | 我喜歡你著作本來的樣子 |
[05:10] | I don’t want to be remembered as a woman | 我不想留給大衆的唯一印象是 |
[05:12] | who wrote 100 detective novels. | 一個寫了無數偵探小說的女人 |
[05:15] | I’m moving on. | 我想寫點別的 |
[05:16] | To romance? | 愛情題材嗎 |
[05:18] | Seems I have a lot to learn. | 看來我還有不少要學的 |
[05:20] | Well, I… don’t know the first thing about it | 對於愛情我可是一竅不通 |
[05:24] | but I am sure I can help. Leonard! | 但是我肯定能幫上忙 倫納德 |
[05:26] | Yes, dear? | 怎麼了親愛的 |
[05:27] | Would you say Iraq is romantic? | 你覺得伊拉克浪漫嗎 |
[05:31] | Romantic? | 浪漫 |
[05:34] | My God, it is the very essence of romance. | 天哪 伊拉克可是浪漫的精髓所在 |
[05:37] | Think of Namu and Enlil. | 想想那穆和恩利爾 |
[05:40] | Think of lnanna and Dumuzid. | 再想想伊南娜和杜姆齊德 |
[05:43] | Think of the sparkling waters of the Tigris… | 還有波光粼粼的底格里斯河 |
[05:47] | That’s what I was telling Agatha. | 我就是這麼和阿加莎說的 |
[05:49] | She wants to visit us, to do some research | 她想拜訪我們 做點研究 |
[05:53] | into romance. | 關於愛情的 |
[05:55] | Excellent idea. | 絕妙的想法 |
[05:57] | Come to our death pit. | 來死亡坑吧 |
[05:59] | That is a very kind offer, but. | 謝謝你們的好心 但是 |
[06:02] | I don’t think one can research romance. | 我不認爲人們可以研究愛情 |
[06:06] | As you like. | 悉聽尊便 |
[06:09] | I’m sure you’ll find your feet eventually. | 你總會找到自己的歸屬的 |
[06:12] | And if you don’t | 如果沒有 |
[06:15] | you know where to find us. | 你知道去哪裏找我們 |
[06:53] | You naughty little archaeologist. | 你這個淘氣的小考古學家 |
[06:56] | I am dirty, you’re my favourite little artefact. | 我可壞了 你就是我最愛的小文物 |
[07:01] | Inspect me… | 好好欣賞我吧 |
[07:03] | Give me an inspection. | 仔細探索我吧 |
[07:05] | Let me touch your little, dirty pot. | 讓我摸摸你的下面 |
[07:15] | Yes… | 真爽 |
[07:22] | Hm, the little spy. | 小機靈鬼 |
[07:26] | Oh, darling, yes! | 親愛的 就是這樣 |
[07:29] | Yes! | 就是那裏 |
[07:30] | There! | 就是那樣 |
[07:41] | You hate it. | 你們不喜歡 |
[07:43] | Of course not. | 當然不是 |
[07:44] | You like it? | 你們喜歡嗎 |
[07:46] | I… | 我也 |
[07:49] | – It’s about romance. – I see. | -這是關於愛情的 -我知道 |
[07:52] | And passion. | 還有激情 |
[07:54] | It’s not finished. | 還沒寫完呢 |
[07:58] | – I should take it elsewhere. – Oh, no. | -我應該拿給別的出版社 -別 |
[08:01] | It’s a bold change of direction. | 這是個大膽的寫作題材的轉變 |
[08:05] | Very… | 也很 |
[08:08] | Unexpected. | 出人意料 |
[08:09] | So, you’ll publish it? | 那你們會出版嗎 |
[08:14] | How are things going with our next detective novel’? | 下一部偵探小說寫得怎麼樣了 |
[08:18] | That depends. | 那得看情況 |
[08:19] | It does? On what? | 看什麼情況 |
[08:20] | On whether you’ll publish that. | 看你們是否出版這本 |
[08:25] | As you say, it’s not finished. | 你自己也說 這沒寫完呢 |
[08:26] | But you’ll publish it when it is. | 但我一寫完你們就會出版 |
[08:29] | When do you expect that to be? | 那你還有多久寫完呢 |
[08:30] | I don’t know. Does it matter? | 不知道 重要嗎 |
[08:33] | Well, it needs to be soon. | 最好還是快一點 |
[08:36] | It mustn’t interfere with | 不能打擾到我們 |
[08:39] | the plans for our Belgian friend. | 專門爲比利時朋友做的出版計劃 |
[08:43] | Heaven forbid. | 當然不會 |
[08:46] | When would you want it? | 你們何時想要 |
[08:59] | Two months. | 兩個月之後 |
[09:01] | Two months? | 只有兩個月 |
[09:02] | I should say that’s more than enough time for a | 既然是”關於激情的作品” |
[09:06] | “passion project”. | 兩個月足矣了 |
[09:07] | After all, one can’t research romance, mm-hm? | 畢竟 有誰能夠研究愛情呢 |
[10:06] | Excuse me? | 您說什麼 |
[10:09] | Have we arrived? | 我們到了嗎 |
[10:28] | To Ur. | 去烏爾 |
[10:30] | The dig. | 挖掘點 |
[10:47] | The death pits. | 死亡坑 |
[10:50] | Yes, yes. | 對對 沒錯 |
[10:54] | The death pits. | 去死亡坑 |
[11:27] | Hello? | 有人嗎 |
[11:31] | Hello? Mr Woolley? | 有人嗎 伍利先生嗎 |
[11:34] | It’s Agatha Christie. | 我是阿加莎·克里斯蒂 |
[11:37] | We met at General Seagrave’s house? | 我們在希格雷夫將軍家見過 |
[11:40] | I wired Katharine, she’s expecting me. | 我給凱瑟琳打了電報 她在等我 |
[11:47] | – Hello. – Are you alright? | -你好 -你沒事吧 |
[11:56] | I was just looking for something. | 我剛剛在找東西 |
[11:59] | You’re bleeding, you need a doctor. | 你在流血 你得看醫生 |
[12:01] | I | 我 |
[12:03] | I’d take you, but. | 我很想送你 可是 |
[12:05] | I have no idea where we are. | 我也不知道我們在哪 |
[12:07] | What happened? | 發生什麼了 |
[12:10] | Someone shot me. | 有人朝我開了一槍 |
[13:05] | You need medical assistance? | 你需要醫療急救嗎 |
[13:09] | The person in need of help is outside in a car? | 需要救助的人在外面車裏是嗎 |
[13:13] | Karim! | 卡里姆 |
[13:26] | I understand. | 我明白 |
[13:33] | The bullet is small. | 子彈很小 |
[13:36] | Hasn’t penetrated the bone. | 沒穿透骨頭 |
[13:40] | He may have a minor fracture. | 可能有點輕微的骨裂 |
[13:44] | He has a thick head. | 他頭骨很硬[頭腦不清] |
[13:49] | Would you like me to take a look at that? | 你的傷要我幫忙看看嗎 |
[13:53] | It’s nothing. | 沒事的 |
[14:02] | Is there anything further I can do for him? | 我還能幫他做點什麼嗎 |
[14:07] | Call me if he doesn’t wake up. | 他要是沒醒 就叫我 |
[14:12] | If I may suggest, should there be a next time | 如果要我說 再有下一次 |
[14:18] | perhaps try a larger gun. | 最好換把大點的槍 |
[14:23] | Goodnight, madam. | 晚安 女士 |
[15:32] | Can you hear me? | 你聽得到嗎 |
[15:41] | – Do I know you? – No, we’ve never met. | -我認識你嗎 -不認識 我們沒見過 |
[15:45] | I’m sure we have. | 肯定見過 |
[15:47] | Well, sometimes people think they’ve met me | 總是有人覺得見過我 |
[15:50] | it’s an unfortunate consequence of being a bit famous. | 有點名氣終歸要遭這個罪 |
[15:54] | You’re famous? | 你很有名嗎 |
[15:56] | That explains it. | 這就說得通了 |
[15:58] | Let me guess, you’re the wife of a well-known politician? | 我猜猜 你先生是某個知名政客嗎 |
[16:02] | No, I’m not famous by marriage. | 不 我不是靠結婚出名的 |
[16:05] | Then you’re a well-known home economist | 那你就是家政界的有名人物 |
[16:08] | like Mrs Beeton? | 就像比頓夫人 |
[16:09] | No, I’m not famous for my practical housekeeping. | 不 我也不是靠擅長打理家務聞名的 |
[16:12] | I’ve got it. | 我懂了 |
[16:13] | You’re an actress. | 你是女演員 |
[16:16] | Retired, of course. | 退休的女演員 |
[16:19] | My name is Agatha Christie. | 我叫阿加莎·克里斯蒂. |
[16:21] | I’m a writer. | 我是個作家 |
[16:24] | No, sorry. | 不好意思 |
[16:25] | Never heard of you. | 從沒聽說過 |
[16:29] | You found me. | 是你找到我的 |
[16:31] | Last night, you saved me. | 就在昨天晚上 你救了我 |
[16:34] | I offered what assistance I could. | 我儘可能地幫了點忙 |
[16:39] | You’ll need to settle your bill | 你還得付賬單 |
[16:41] | and take your souvenir. | 帶上你的”紀念品” |
[16:47] | My leg… | 我的腿 |
[16:50] | – Feels like I’ve been run over. – Really? | -感覺被輾過了 -真的嗎 |
[16:53] | Perhaps you fell. | 也可能是你摔跤了吧 |
[16:55] | I wonder. | 你能不能 |
[16:57] | Would you mind driving me back to my lodge? | 開車送我回村舍 |
[16:59] | I won’t be able to work the clutch. | 我這腿好像踩不了離合器 |
[17:02] | You do realise someone tried to kill you? | 你知道有人想殺你吧 |
[17:07] | My advice is that you go to the police. | 你最好去找警察 |
[17:10] | You obviously don’t know Iraq. | 你一看就不瞭解伊拉克 |
[17:11] | I’m not the one in bed with a bullet wound. | 反正不是我中彈躺在牀上 |
[17:13] | I’m investigating the murder of my friend. | 我在調查我朋友的謀殺案 |
[17:15] | No doubt another matter you kept from the police. | 這你就更加應該去找警察了 |
[17:17] | Of course not. | 當然不行 |
[17:19] | I found him in a sealed tomb | 我找到他時 他在一個封閉的墓穴裏 |
[17:21] | surrounded by stolen artefacts. | 周圍都是偷來的文物 |
[17:22] | The police said he was bitten by a snake. | 警察說他是被蛇咬的 |
[17:25] | When I went back to investigate, someone shot me. | 我回去調查時 有人開槍打我 |
[17:28] | The person who killed your friend. | 就是那個殺了你朋友的人 |
[17:29] | It all adds up when you think about it. | 你仔細想想就都解釋得通了 |
[17:31] | Unless you’re confusing deduction with speculation. | 除非你把推理和推測混爲一談 |
[17:34] | Really? And you’re an expert in these sorts of things? | 是嗎 這方面你是專家嗎 |
[17:39] | I, um. | 我 |
[17:40] | It’s been a difficult few days. | 我這兩天過得很糟心 |
[17:43] | If you could just help me get back home. | 求你送我回家吧 |
[17:45] | Well, I’m afraid last night’s adventures have severely | 抱歉 貌似昨晚的冒險嚴重影響了 |
[17:49] | delayed me. | 我的計劃 |
[17:50] | My hosts are probably calling the embassy. | 我的主人可能正在給大使館打電話了 |
[17:53] | Where are you going? Perhaps we could go together? | 你要去哪 說不定我們可以一起呢 |
[17:57] | I’m due at Ur. | 我得去烏爾 |
[17:58] | As the guest of Mr and Mrs Leonard Woolley. | 去伍利家做客 |
[18:01] | Kate and Leo? | 你是說凱特和里奧 |
[18:03] | Oh, what a perfect coincidence! | 好巧啊 |
[18:05] | I’m one of Leonard’s archaeologists. | 我就是倫納德手下的一個考古學家 |
[18:07] | If you know the Woolleys, you must have heard of me, I… | 如果你知道伍利一家 那你肯定聽說過我 |
[18:09] | I-I live with them. I’m almost family. | 我和他們住在一起 簡直就是家人了 |
[18:13] | I’m Max. | 我叫馬克斯 |
[18:15] | Max Mallowan. | 馬克斯·馬洛溫 |
[18:16] | You’re Max! | 原來你就是馬克斯 |
[18:18] | Max Mallowan? | 馬克斯·馬洛溫啊 |
[18:21] | They never mentioned you. | 從沒聽說過 |
[18:55] | Were you expecting the police? | 你們叫警察了嗎 |
[18:57] | No. | 沒有啊 |
[19:01] | Just stop here. | 停在這裏就好 |
[19:16] | This is murder, plain and simple! | 這是謀殺 明明白白的謀殺 |
[19:18] | You should be hunting down the monster who did this! | 你們必須將幹出這種事的禽獸緝拿歸案 |
[19:22] | Agatha! | 阿加莎 |
[19:24] | Oh, thank God you’re here! | 謝天謝地你來了 |
[19:27] | Something terrible has happened. | 發生了一件慘不忍睹的事 |
[19:32] | This is Agatha Christie. | 這位是阿加莎·克里斯蒂 |
[19:35] | The world’s greatest detective. | 全世界最好的偵探 |
[19:38] | Now that she’s here, | 現在她來了 |
[19:39] | Heaven help the person who killed Ella. | 我看誰能救得了殺死艾拉的兇手 |
[19:45] | Well, you can bugger off now. | 你們趕緊走吧 |
[19:49] | Agatha? | 阿加莎 |
[19:51] | How shall we begin our investigation? | 我們怎麼着手調查 |
[20:17] | I’m sorry about yesterday. | 昨天的事我很抱歉 |
[20:20] | I behaved appallingly. | 我表現得很不好 |
[20:22] | I didn’t even say thank you. | 謝謝都沒說一聲 |
[20:38] | You’re not staying? | 你不留下嗎 |
[20:40] | Coming here was a mistake. | 我來這就是個錯誤 |
[20:44] | Why did you come? | 你爲什麼來這 |
[20:47] | For the archaeology. | 爲了考古 |
[20:52] | How well do you know the Woolleys? | 你對伍利夫婦瞭解多少 |
[20:56] | I’ve met them once. | 我見過他們一次 |
[20:58] | My decision to come was a little impulsive. | 我來這裏的決定下得有點衝動 |
[21:05] | It’s not what I expected. | 這不是我所期待的 |
[21:08] | Well, it can be something of a madhouse. | 這有點像瘋人院是吧 |
[21:15] | Would you like to visit another dig? | 你想參觀另一個挖掘點嗎 |
[21:18] | I have a friend excavating near Kirkuk. | 我有個朋友在基爾庫克附近挖掘 |
[21:21] | It’s much more… normal. | 那裏正常得多 |
[21:24] | – What will you do? – Nothing. | -你有什麼打算嗎 -沒有 |
[21:27] | I’m used to it. | 我已經習慣了 |
[21:28] | Used to people trying to kill you? | 習慣了有人想殺你嗎 |
[21:31] | – I can handle that. – What if they try again? | -我能處理好 -要是他們捲土重來呢 |
[21:33] | – They won’t. – How do you know? | -他們不會的 -你怎麼知道他們不會 |
[21:35] | I’ll do some detective work of my own. | 我自己會去調查的 |
[21:37] | Find them first. | 先把他們找出來 |
[21:38] | Detective work? | 怎麼調查 |
[21:40] | Like The Continental Op? | 就像《大陸偵探社》寫的那樣嗎 |
[21:42] | Like archaeology. | 就像考古那樣 |
[21:43] | Follow the clues. | 順藤摸瓜 |
[21:45] | Isn’t that what got you shot in the first place? | 這不就是你中槍的原因嗎 |
[21:49] | I’ll be more careful. | 我會更加小心的 |
[21:56] | How do you think the monkey died? | 你覺得猴子是怎麼死的 |
[21:59] | It spent most of its time biting people and stealing things | 它多數時間不是在咬人就是從我們房間 |
[22:02] | from our rooms. | 偷東西 |
[22:03] | I suppose someone finally cracked. | 我猜終於有人忍無可忍了 |
[22:05] | Sure, but… | 是的 但是 |
[22:07] | How? | 我問的是方式 |
[22:08] | Not why. | 不是原因 |
[22:09] | They strung her up. We all saw that. | 他們把她吊起來了 我們都看見了 |
[22:13] | Have you ever tried to hang a monkey? | 你試過絞死一隻猴子嗎 |
[22:20] | Well, um. I suppose it would be quite difficult. | 我覺得這十分困難 |
[22:25] | You’d have to catch it, then | 你得先抓住它 然後 |
[22:27] | tie a noose round its neck, then… | 在它脖子上繫個套索 之後 |
[22:30] | Stop it from doing what a monkey does best and climbing away. | 還得防止它把繩子解開並逃脫 |
[22:34] | Also the realities of hanging are quite grim. | 此外 絞刑的場景也非常駭人 |
[22:39] | The body… | 伴隨各種排泄物的 |
[22:41] | Purges. | 流出 |
[22:43] | Why would anyone fabricate a monkey’s death? | 爲什麼有人要這樣弄死一隻猴子 |
[22:51] | What are you doing here? | 你到底是來幹什麼的 |
[22:55] | Stopping you from getting yourself killed, I should think. | 大概是爲了不讓你送命 |
[22:58] | Well, in that case, you’ll have to stay. | 這樣的話 你得留下來 |
[23:00] | You wouldn’t want my death on your hands. | 你不想我死在你手上吧 |
[23:02] | If I’m going to help, I’ll need to send a telegram. | 如果要我幫忙 我得先去發個電報 |
[23:06] | Maybe I could. | 我來幫你 |
[23:11] | I’ve met them before. | 我之前就見過他們 |
[23:16] | I like that! Do that again! | 我喜歡這個 再來一次 |
[23:25] | Their morning constitutionals are usually quite short. | 他們的晨間運動通常很快就結束了 |
[23:36] | Telegram? | 給你電報 |
[23:38] | I’ll send it right away. | 我馬上幫你發出去 |
[23:39] | And then I’ll make a proper introduction to our residents. | 然後我會正式將你介紹給大家 |
[23:43] | Or should I say… suspects? | 或者說嫌犯 |
[23:50] | Who’s “Conan-Doyle”? | “柯南·道爾”是誰 |
[23:53] | You’re not very well-read, are you’? | 你沒怎麼讀過書吧 |
[23:57] | Too busy translating Sumerian poetry. | 淨忙着翻譯蘇美爾詩歌了 |
[24:13] | Where’s our benefactor? | 我們的贊助人在哪裏 |
[24:17] | Avoiding me, no doubt. | 毫無疑問 在躲着我呢 |
[24:20] | Have you met the lodge’s resident aristocrat? | 你和村舍裏的常駐貴族見面了嗎 |
[24:23] | Not yet. | 還沒 |
[24:24] | Years of inbreeding have left him mostly harmless. | 多年的近親婚育讓他基本上算個好人 |
[24:27] | But somehow still capable of paying for your lunch. | 但還是有點小錢付得起你的午餐錢 |
[24:31] | Is he with Constance? | 他和康斯坦斯還在一起嗎 |
[24:32] | Sorry, God, I keep forgetting! | 天哪 抱歉 我忘了 |
[24:35] | “Sir Constance”. | 應該說”康斯坦斯爵士” |
[24:37] | Perhaps your husband and the good lord | 也許你的丈夫和那位勳爵 |
[24:39] | are finding common ground across the generational divide. | 已經找到跨越代溝的橋樑了 |
[24:45] | Do the pictures of the men with pointy hats | 照片裏那些戴尖帽子的人 |
[24:47] | go above or below the river? | 是在河的上游還是下游 |
[24:49] | “The men with pointy hats” are archers. | “戴尖帽子的人”是弓箭手 |
[24:52] | If you turn them in the direction of fire… | 如果你把他們轉向射擊的方向 |
[24:55] | No, not seeing it. | 不行 還是看不出來 |
[24:57] | Looks like a Ku Klux Klan convention to me. | 看起來就像在開3K黨大會 |
[25:02] | Mrs Christie. | 克里斯蒂夫人 |
[25:07] | It’s a real pleasure. | 非常榮幸見到你 |
[25:09] | I don’t read books, but if I did | 我不愛看書 但如果看 |
[25:11] | yours would be the books I’d be reading. | 你的書必是我的首選讀物 |
[25:16] | Delighted to meet you, Lord Ponsonby. | 很高興見到你 龐森比勳爵 |
[25:18] | They tracked me down and gave me a title | 他們找到了我 給了我一個頭銜 |
[25:20] | but I’m about as much of an earl | 但我也算是個伯爵了 |
[25:22] | as Leonard is the king of California! | 因爲倫納德就是加州之王 |
[25:25] | Call me Marmaduke. Please. | 叫我馬默杜克就好 用餐吧 |
[25:29] | Now… | 那麼 |
[25:31] | After the events of yesterday | 歷經昨天的事情後 |
[25:34] | you must have a very poor opinion of the operation | 你一定對我在這裏的運營情況 |
[25:37] | that I run here. | 很不滿 |
[25:38] | Not at all, I’m sure it’s a great shock to everyone. | 哪裏 我相信大家都很震驚 |
[25:41] | Especially the monkey. | 尤其是那隻猴子 |
[25:45] | I’ve been telling Katharine to get rid of that pest | 自從那討厭鬼來後 |
[25:47] | ever since the day it arrived. | 我就一直讓凱瑟琳把它趕走 |
[25:51] | It’s been nothing but trouble. | 現在除了麻煩就是麻煩 |
[25:53] | Still, events have to be taken seriously. | 但事情還是要嚴肅對待 |
[25:57] | No, you’re right. | 確實 |
[25:58] | And what with Patrick’s death and Max’s adventures… | 帕特里克的死還有馬克斯的遭遇 |
[26:06] | How are you doin’? | 你還好嗎 |
[26:08] | Grateful to Mrs Christie for her impeccable timing. | 幸好克里斯蒂夫人及時趕到 |
[26:11] | You should be grateful to the person who shot you | 你應該感謝那個拿着一把威力欠佳的槍 |
[26:13] | with a girl’s gun. | 擊殺你的人 |
[26:15] | Being stupid is not heroic, | 不管你們英國人怎麼想 |
[26:17] | despite what you English think. | 魯莽不是英雄所爲 |
[26:19] | And whilst we’re on the subject of lucky escapes | 既然我們說到了幸運逃脫 |
[26:23] | I want to make a formal complaint | 我要正式投訴 |
[26:24] | about the total disregard over agreed blasting protocol. | 完全無視既定爆破方案的行爲 |
[26:28] | I nearly lost an eye yesterday | 昨天我差點瞎了一隻眼睛 |
[26:29] | thanks to Miss Bernard’s incompetence. | 真是多虧了伯納德小姐的無能 |
[26:32] | Sorry, I mean “claustrophobia”. | 抱歉 我是說你的”幽閉恐懼症” |
[26:35] | Shame it wasn’t the one in the back of your head | 可惜你後腦勺的那隻沒瞎 |
[26:38] | although after the recent flood of artefact theft | 儘管最近文物大批失竊說明 |
[26:41] | maybe that one’s already gone blind. | 那隻可能已經瞎了 |
[26:43] | Well, unless of course its sole purpose | 當然 除非它存在的唯一目的 |
[26:45] | is other peoples business. | 就是一天到晚偷窺別人隱私 |
[26:47] | My only interests are other people’s property. | 我唯一關心的是人們的財產安全 |
[26:50] | You’re not the only one. | 對此關注的還不止你一個 |
[26:53] | If you hadn’t have been creeping around | 要不是你鬼鬼祟祟的 |
[26:55] | you wouldn’t have got hurt. | 也不會受傷 |
[26:56] | These are all important matters. | 這些事都很重要 |
[26:58] | We must improve the security and safety of our dig. | 我們必須提高挖掘過程的安全性 |
[27:02] | This is no laughing matter. | 這可不是鬧着玩的 |
[27:07] | What does monkey taste like? | 猴子會是什麼味道的 |
[27:09] | Bitter almonds, I hope. | 我希望她是苦杏仁味 |
[27:13] | Mrs Christie? Telegram for you. | 克里斯蒂夫人 你的電報 |
[27:19] | Assuming we’re not eating the evidence. | 但願我們沒有吃掉證據 |
[27:24] | I think I might be able to help. | 我想我能幫上忙 |
[27:32] | Did you enjoy meeting Marmaduke? | 和馬默杜克見面你還高興嗎 |
[27:34] | Well, he’s certainly a character. | 他確實是個人物 |
[27:38] | Are you alright? | 你還好嗎 |
[27:40] | Oh, it’s just a graze. | 只是擦傷而已 |
[27:42] | I told you it was the wrong site. | 我告訴過你不是那裏 |
[27:44] | You shouldn’t have been there. | 你不該去的 |
[27:45] | The only way to know is to dig. | 只有挖了才知道 |
[27:49] | I’m glad you’re OK. | 我很高興你沒事 |
[27:54] | Hello, I’m Agatha. | 你好 我是阿加莎 |
[27:56] | Pearl Theroux. | 珀爾·塞魯斯 |
[27:58] | I’ll get… those things. | 我去拿東西 |
[28:07] | What’s your role here? | 你在這是幹什麼的 |
[28:09] | – That depends. – On what? | -視情況而定 -什麼情況 |
[28:12] | On whether my role is what I was employed to do | 是按我原本受僱來做的事講 |
[28:15] | or what I find myself doing. | 還是按我正在做的事講 |
[28:21] | I was employed as a companion to Katharine | 我受僱來做凱瑟琳的侶伴 |
[28:23] | and told I would assist illustrating the finds. | 並協助解說挖掘中所得的文物 |
[28:27] | When I got here | 當我到這後 |
[28:28] | I found Katharine already had a companion | 我發現凱瑟琳已經有侶伴了 |
[28:30] | and my duties were better described as “dogsbody”. | 所以我現在就是一個”勤雜工” |
[28:34] | I haven’t met Katharine’s companion. | 我還沒見過凱瑟琳的侶伴 |
[28:37] | She’s about two foot tall and dead. | 她有六十釐米高 已經死了 |
[28:41] | The monkey? | 就是那隻猴子 |
[28:43] | Perhaps now I’ll get a promotion. | 也許現在我能升職了 |
[28:46] | Although, if Katharine preferred the company of | 不過 要是凱瑟琳寧願要個 |
[28:49] | a screeching kleptomaniac to a young woman, | 尖叫盜竊狂侶伴 也不要年輕女人作伴 |
[28:51] | I’m not sure. | 那我就沒指望了 |
[28:54] | Well, you’re an attractive young woman. | 你是個很有魅力的年輕女人 |
[28:57] | Youth can be threatening. | 年輕會令人生畏 |
[29:00] | It can be bloody annoying. | 也會令人生厭 |
[29:02] | I’ve a doctorate in medicine during the reign of Hammurabi. | 我很早前就獲得了醫學博士學位 |
[29:06] | Max is the same age as me | 馬克斯和我一般年紀 |
[29:08] | and he’s worked two digs. | 他已經參加過兩次挖掘了 |
[29:10] | I imagine that must be very difficult. | 你一定很艱難 |
[29:12] | It’s unfair. | 這不公平 |
[29:14] | Then the funders are all men. | 所有資助者都是男人 |
[29:16] | Rich, independent women able to further the cause | 能夠通過解讀文明的起源 |
[29:19] | of emancipation by helping to understand the origins | 來推動解放事業的 |
[29:22] | of civilisation are hard to come by. | 富有 獨立的女性卻難得一見 |
[29:23] | Indeed. | 的確 |
[29:29] | I better be getting back to my duties. | 我得回去工作了 |
[29:32] | God help us if we run out of gin. | 上帝保佑 希望我們還有松子酒 |
[29:35] | You know, in 563 BC, Amel-Marduk allowed his kingdom | 公元前563年 埃米爾·馬杜克讓他的王國 |
[29:39] | to descend into chaos. | 陷入混亂 |
[29:41] | I warned Max this meant Nebuchadnezzar’s | 我警告過馬克斯 這意味着尼布甲尼撒的 |
[29:43] | burial records were likely a fabrication. | 埋葬記錄可能是僞造的 |
[29:46] | He didn’t listen. | 但他根本不聽 |
[29:49] | Men struggle to take advice from women. | 男人很難接受女人的建議 |
[29:53] | It’s threatening? | 那麼嚇人嗎 |
[29:58] | It’s also hard to listen when you’re staring | 只知道盯着胸看的男人 |
[29:59] | at someone’s tits. | 也聽不進女人的話 |
[30:17] | Everything OK? | 沒事吧 |
[30:21] | Are they the new instructions? | 是新指示嗎 |
[30:25] | Some new clue? | 還是新線索 |
[30:29] | I borrowed one of your books from Katharine. | 我從凱瑟琳那裏借了一本你的書 |
[30:32] | The detective was forever holding back information | 書中那個偵探總是隱瞞 |
[30:34] | that would help solve the crime. | 有助於破案的信息 |
[30:35] | Is that what you’re doing? | 你也如此嗎 |
[30:37] | Are you and Pearl involved? | 你和珀爾有關係嗎 |
[30:39] | No. | 沒有 |
[30:41] | Whatever gave you that idea? | 你怎麼這麼想 |
[30:43] | She’s… She’s young. | 她 很青春靚麗 |
[30:46] | The Acadians believed that youth was a curse. | 阿卡迪亞人認爲年輕是一種詛咒 |
[30:49] | I tend to agree. | 我也這麼認爲 |
[30:53] | Why the ridiculous question? | 爲什麼問這麼荒謬的問題 |
[30:59] | Not sure. | 不知道 |
[31:08] | – We need its liver. – I see. | -我們需要它的肝臟 -明白 |
[31:12] | Where’s that? | 肝臟在哪裏 |
[31:14] | How should I know? | 我怎麼知道 |
[31:17] | What does it say? | 上面說了什麼 |
[31:19] | “Remove the liver.” | “摘除肝臟” |
[31:22] | I know where my kidneys are, I think. | 我應該知道我的腎在哪裏 |
[31:26] | What does it look like? | 它什麼樣的 |
[31:28] | Well, like the sort you eat, I imagine. | 我想 就像你吃的那種 |
[31:31] | Thin and fleshy and mahogany colour. | 薄而多肉的 紅木色的 |
[31:35] | Or is that kidneys? | 那是腎臟嗎 |
[31:38] | I’m an archaeologist! | 我只是個考古學家 |
[31:41] | Better start digging. | 我們最好開始動手 |
[31:45] | Have you got it? | 你找到了嗎 |
[31:47] | I think so. | 應該找到了 |
[31:52] | Wait a minute. | 等一下 |
[31:55] | No. | 不是吧 |
[31:56] | – Don’t know what that is. – No. | -不知道這是什麼 -不知道 |
[31:59] | But I’ve never eaten it. | 但我肯定沒吃過 |
[32:03] | I’ll be right as rain in a minute. | 我馬上就好 |
[32:08] | Who’d have thought? | 誰能想到呢 |
[32:12] | Got it. | 找到了 |
[32:14] | “Dilute sulfuric acid | “按一比五的比例 |
[32:20] | at a ratio of… 1:5. | 稀釋硫酸 |
[32:26] | Add potassium dichromate.” | 加入重鉻酸鉀” |
[32:34] | How much? | 加多少 |
[32:38] | Just. | 就加 |
[32:40] | I wish you’d tell me what we were looking for. | 真希望你能說清楚我們在找什麼 |
[32:43] | It’s like you hold back information | 就好像你爲了將戲劇效果最大化 |
[32:44] | for maximum dramatic effect. | 而故意隱藏一些信息 |
[32:54] | Liver, please. | 把猴肝放進來 |
[33:14] | How long does it take? | 這需要多久 |
[33:22] | Nothing’s happening. | 什麼也沒發生 |
[33:39] | Strychnine. | 是士的寧 |
[33:44] | Poison! | 一種毒藥 |
[33:46] | The monkey was poisoned. | 猴子是被毒死的 |
[33:49] | – Why would you poison a monkey? – Why indeed? | -爲什麼要毒死一隻猴子 -是啊 |
[33:51] | And then hang it? | 然後又把它吊起來 |
[33:54] | The monkey saw something. | 那猴子看見了不該看的 |
[33:55] | Or perhaps it was an accident. | 或者純屬意外 |
[33:59] | The monkey found the poison and drank it. | 那猴子發現了毒藥然後誤喝了它 |
[34:01] | Poison that was meant for somebody else. | 而毒藥原本是爲別人準備的 |
[34:03] | Patrick. I was right, it wasn’t a snake bite! | 帕特里克 我是對的 他不是被蛇咬死的 |
[34:06] | The black desert cobra does produce a neurotoxin | 黑沙漠眼鏡蛇的確會產生一種神經毒素 |
[34:08] | but the muscle spasms you describe in Mr Mulholland | 但是你說穆赫蘭先生有肌肉抽搐 |
[34:11] | are indicative of strychnine. | 表明就是士的寧 |
[34:13] | The killer of your funder is living in this lodge! | 殺害你資助者的兇手就在這村舍裏 |
[34:21] | Of course, we-we-we will need to confirm it. | 當然 我們還要證實此事 |
[34:28] | Where was Mr Mulholland buried? | 穆赫蘭先生葬在哪裏 |
[34:31] | I imagine a similar test will suffice. | 我想類似的測試就足以說明一切了 |
[35:07] | I have an appointment with Sir Constance. | 我和康斯坦斯爵士有個預約 |
[35:09] | Yes, Mrs Christie. Take a seat. | 好的 克里斯蒂夫人 請坐 |
[35:20] | Mrs Christie? | 克里斯蒂夫人嗎 |
[35:23] | I hoped we’d meet at the lodge. | 我本希望能和你在村舍見一面 |
[35:24] | Thank you for seeing me. | 謝謝你能見我 |
[35:25] | I must say, I’m a great admirer. | 不得不說 我對你十分仰慕 |
[35:28] | When my wife died, your books kept me from… | 我妻子去世時 你的書幫我 |
[35:32] | Well, I don’t know what. | 我不知道如何形容 |
[35:34] | Then we have something in common. | 那我們就算有一些共同點了 |
[35:38] | I had no idea Iraq was such a hotbed of innovation. | 我原來還不知道伊拉克是創新的溫牀呢 |
[35:43] | Imagine what it will be like in 100 years. | 想象一下一百年後是什麼景象 |
[35:46] | Progress gives me a headache. | 進展快得讓我頭大 |
[35:48] | But then, I’m a reasonable man. | 但話說回來 我是個通情達理的人 |
[35:50] | I went surfing with Bernard Shaw. | 我曾和蕭伯納一起衝浪 |
[35:53] | He couldn’t stand up. | 他根本沒法站起來 |
[35:55] | Please, do come through. | 來 進來說 |
[36:05] | I’ve only just moved in. A recent change of duties. | 我剛搬進來 我的職務最近有些變動 |
[36:08] | A promotion? | 被提拔了嗎 |
[36:09] | Yes. At my age, unexpected. | 是啊 我這個歲數還真少見 |
[36:13] | Now, why have you come to see me? | 說吧 你來找我有什麼事 |
[36:16] | Lucy told me what happened to Ella. | 露西跟我說了艾拉的遭遇 |
[36:18] | You’re not really looking into this monkey business? | 你不會真在調查猴子的死因吧 |
[36:22] | My writing requires constant inspiration. | 我的創作需要源源不斷的靈感 |
[36:26] | When the opportunity presents itself | 當機會送上門來 |
[36:27] | I find it hard to rsist. | 我沒辦法拒絕 |
[36:29] | Well, fire away, but cards on the table | 你儘管開口 但坦白地說 |
[36:32] | I hated that monkey. | 我討厭那猴子 |
[36:34] | Even though it posed no direct threat | 儘管它對英國政府 |
[36:35] | to His Majesty’s government. | 沒有直接威脅 |
[36:37] | Patrick Mulholland. | 帕特里克·穆赫蘭 |
[36:41] | From what I hear, he was a very decent man. | 據我所知 他是一位紳士 |
[36:45] | We grew up together. He was a great friend. | 我們一起長大 他是位非常棒的朋友 |
[36:47] | To me and the British Museum. | 於我於大英博物館皆是如此 |
[36:50] | He was also the brains in the partnership | 他也是我們與龐森比勳爵合作中的 |
[36:52] | with Lord Ponsonby here. | 智囊人物 |
[36:54] | He had great plans for their two digs. | 他爲他們的兩個挖掘點做了精彩規劃 |
[36:58] | But if you don’t mind me asking | 能容我問一句嗎 |
[36:59] | what does his death have to do with you? | 他的死和你有什麼關係 |
[37:00] | I’m helping Mr Mallowan. | 我在幫助馬洛溫先生 |
[37:03] | It seems his recent encounter with a bullet is related. | 他最近遭遇槍擊似乎與此有關 |
[37:07] | Surely this is a matter for the police? | 這顯然該是警察的事吧 |
[37:09] | Yes, but from what I hear, they don’t seem to be doing anything. | 沒錯 但我聽說他們似乎什麼都沒做 |
[37:12] | I imagine it’s a complicated affair | 我想這一定是件不確定因素頗多的 |
[37:14] | with lots of moving parts. | 棘手案件 |
[37:16] | Then you are confident that Max’s would-be killer | 你確信想要殺害馬克斯的兇手 |
[37:20] | will be brought to justice? | 會被繩之以法嗎 |
[37:22] | Not really. | 也不太確定 |
[37:23] | My advice to Mr Mallowan is to stay away from whatever | 我建議馬洛溫先生無論捅了什麼馬蜂窩 |
[37:27] | hornet’s nest he disturbed. | 都最好躲遠點 |
[37:29] | I said the same thing. | 我也是這麼說的 |
[37:31] | But he’s very young. | 但他還是太年輕 |
[37:33] | There isn’t a thing from my youth I still hold dear. | 回頭看看 我年輕時也一身毛病 |
[37:37] | If only the young understood that. | 那年輕人能明白就好了 |
[37:40] | I think Mr Mulholland was poisoned. | 我認爲穆赫蘭先生是被毒死的 |
[37:44] | – Yes, by a snake. – More likely a woman. | -是的 被一條毒蛇 -更像是一位女士 |
[37:48] | Or a man. | 或者是一位先生 |
[37:50] | I see, and you want my assistance to find out? | 我明白了 你想讓我幫你查明真相嗎 |
[37:54] | Very well. | 非常好 |
[37:56] | But if I help you, I would ask you do something for me. | 但作爲回報 你也要幫我一個小忙 |
[37:59] | Of course. Whatever I can. | 當然 我會盡我所能 |
[38:02] | Your husband, Archie. | 你的丈夫 阿奇 |
[38:06] | We…We divorced. It’s a… It’s a matter of public record. | 我們離婚了 只是還沒公開聲明 |
[38:09] | He had an affair. | 他出軌了 |
[38:11] | – She was much younger than he. – 24. | -他的情人比他小很多 -24歲 |
[38:15] | What is this about? | 怎麼了 |
[38:16] | I’m very sorry, I’ll get to the point. | 非常抱歉 那我就直說了 |
[38:17] | My wife Lucy is | 我的妻子露西 |
[38:21] | twenty years younger than me. | 比我小20歲 |
[38:23] | She is having an affair | 她與一個 |
[38:25] | with a person considerably younger than her. | 比她小很多的人有染 |
[38:29] | Betrayal is a horrible thing. | 背叛是件可怕的事 |
[38:31] | I’m reconciled to it. | 這事我能忍 |
[38:33] | The problem is not the affair but the person | 問題不是她出軌 而是 |
[38:35] | she’s having it with. | 她和誰出軌了 |
[38:37] | You expect her to be hurt. | 你認爲她會受到傷害 |
[38:41] | And you’d like that avoided. | 而你想要避免這種情況 |
[38:42] | With your experience, I thought you might be able to advise her. | 以你的經歷 我想或許你能給她點建議 |
[38:46] | She’ll listen to you. | 她會聽你的話的 |
[38:47] | I can’t be expected to succeed. | 我不能保證成功 |
[38:51] | Your best efforts will suffice. | 你盡力就好了 |
[38:53] | And you’ll look into what killed Mr Mulholland? | 而你會調查穆赫蘭先生是怎麼死的 |
[39:01] | Is this diplomacy? | 你是在耍外交手段嗎 |
[39:03] | As much as I enjoy your books | 雖然我很喜歡你的書 |
[39:05] | I must say your talents are wasted. | 但我得說你的才華真是浪費了 |
[39:39] | Hello! | 你好 |
[39:44] | Are you digging your own grave? | 你是在給自己挖墳嗎 |
[39:46] | Sorry. I’m not dressed for company. | 抱歉 我的衣着很不得體 |
[39:50] | Indeed. | 的確 |
[39:55] | Did Sir Constance help you? | 康斯坦斯爵士幫上你了嗎 |
[39:58] | Yes. What are you doing? | 是的 你又在幹什麼 |
[40:02] | The monkey. | 那個猴子 |
[40:03] | I promised Katharine we’d bury it. | 我答應凱瑟琳我們會埋葬它 |
[40:05] | Seems a little big. | 似乎坑有點大 |
[40:06] | She has a coffin. | 她還有個棺材 |
[40:10] | How old are you? | 你多大了 |
[40:12] | Twenty-five, almost. | 快25歲了 |
[40:15] | – Same age as Pearl. – She’s 24. | -和珀爾一樣大 -她24歲 |
[40:17] | – Marmaduke? – 27. | -那馬默杜克呢 -27歲 |
[40:19] | – Ezekiel? – 29. | -伊齊基爾呢 -29歲 |
[40:21] | Why the sudden interest? | 你怎麼突然對這感興趣 |
[40:25] | Are there any other young people who spend time at the lodge? | 村舍裏還有其他年輕人嗎 |
[40:32] | I’m not going to tell you. | 我不告訴你 |
[40:34] | Why not? | 爲什麼呢 |
[40:37] | Because you don’t tell me anything. | 因爲你什麼都不告訴我 |
[40:42] | Lucy’s having an affair with someone younger than her | 露西和一個比她小的人有染 |
[40:44] | and I need to know who. | 我要知道是誰 |
[40:48] | It’s not me. | 反正不是我 |
[41:02] | I went to the embassy today. | 今天我去了大使館一趟 |
[41:05] | Constance told me. | 康斯坦斯告訴我了 |
[41:08] | Can I ask you a question? | 我能問你個問題嗎 |
[41:10] | In a minute. | 等一下 |
[41:11] | I am going to have to say something now. | 我現在有話要說 |
[41:12] | Do be careful, darling. | 小心點 親愛的 |
[41:16] | Jesus said | 耶穌曾說 |
[41:18] | “no-one is good… except God.” | “除了上帝沒人是完美的” |
[41:25] | Jesus Christ never met my monkey! | 那是因爲祂從沒見過我的猴子 |
[41:30] | Get off. | 起開 |
[41:37] | Now, what did you want to ask me? | 現在說吧 你想問我什麼 |
[41:39] | I’m terribly sorry, but do you mind consoling Katharine? | 非常抱歉 你能去安慰一下凱瑟琳嗎 |
[41:44] | She did so love that awful creature. | 她的確很喜愛那小傢伙 |
[42:08] | Have you, uh | 你已經 |
[42:11] | found our monkey murderer? | 找到殺害猴子的兇手了嗎 |
[42:13] | I’m leaning towards death by misadventure. | 我傾向於認爲猴子是意外死亡 |
[42:18] | An accidental hanging? | 一次意外的上吊嗎 |
[42:20] | The hanging was deliberate. | 上吊是有人有意爲之 |
[42:22] | The poisoning wasn’t. | 但中毒不是 |
[42:26] | Poisoning? | 中毒嗎 |
[42:27] | Followed by a panic. | 以及隨之而來的恐慌 |
[42:29] | The amateur criminals often overcompensate. | 業餘罪犯經常矯枉過正 |
[42:31] | Oh, so he’s a novice? | 所以說他是個菜鳥嗎 |
[42:34] | That’s good. | 真棒 |
[42:36] | How do we catch him? | 那我們怎麼抓住他呢 |
[42:38] | “Softly, softly caught the monkey.” | “輕輕地抓住那隻猴子” |
[42:43] | Did you hear that, Lucy? | 你聽到了嗎 露西 |
[42:45] | Our pet killer’s a greenhorn. | 殺害猴子的兇手是個菜鳥 |
[42:48] | My mother had a saying. | 我母親曾說 |
[42:50] | “Never slap a man who’s chewing tobacco.” | “千萬別扇嚼菸草的人” |
[42:54] | You’ll have to excuse me. I have a show to watch. | 失陪 我還有場戲要看 |
[43:02] | Cabin fever. | 不耐煩了嗎 |
[43:04] | We’re pack animals, I suppose. | 我認爲我們是羣居動物 |
[43:09] | Sir Constance told me about your affair. | 康斯坦斯爵士跟我說了你的風流韻事 |
[43:12] | I thought he might. | 我就知道他會說 |
[43:14] | He wants me to tell you it will end badly. | 他想讓我告訴你 這不會有好結果的 |
[43:18] | He’s right. | 他說得沒錯 |
[43:19] | Love always does. | 愛情從來如此 |
[43:22] | I told him you wouldn’t listen. | 我跟他說了你不會聽我的 |
[43:24] | Also true. | 這話也沒錯 |
[43:26] | The pain will be unbearable. | 最終的痛苦將難以忍受 |
[43:30] | It will diminish you. | 它會毀了你的 |
[43:32] | I know. | 我清楚 |
[43:33] | It won’t stop me. | 但它阻止不了我 |
[43:43] | I’m beginning to think the monkey was the best of us. | 我開始覺得我們當中猴子纔是最幸運的 |
[43:49] | Is everything alright? | 一切都還好吧 |
[43:50] | Another day at the zoo. | 又是亂糟糟的一天 |
[44:21] | Welcome to our dig! | 歡迎來到挖掘點 |
[44:23] | Thank you. | 謝謝 |
[44:24] | Agatha! | 阿加莎 |
[44:26] | – Agatha! – Hello. | -阿加莎 -你好 |
[44:28] | It seems I’ve come at the wrong time for a tour. | 似乎我來參觀的時機不太好 |
[44:30] | It’s perfect timing! I need to do a stock check. | 來得正是時候 我剛好需要檢查一下庫存 |
[44:32] | I’d rather not know if anything else has been stolen. | 可別再告訴我丟東西了 |
[44:35] | If anything is missing, at least you’ll know who to blame. | 如果丟東西 你至少知道該怪誰 |
[44:58] | Gosh! | 天哪 |
[45:00] | Everything we find ends up here. | 我們的所有發現都在這了 |
[45:13] | What’s this? | 這是什麼 |
[45:15] | Part of the creation story. | 創世故事的一部分 |
[45:17] | Which part? | 哪一部分 |
[45:20] | How the Tigris was formed. | 底格里斯河是如何形成的 |
[45:23] | It’s not very interesting. | 這故事很沒意思 |
[45:28] | Sounds fascinating. | 聽起來很有趣 |
[45:30] | There’s a plate here that’s 4,500 years old. | 這裏有個四千五百年前的盤子 |
[45:34] | – How was it formed? – A basic pinch technique. | -它是怎麼形成的 -以一種基本的捏法 |
[45:37] | The Tigris, not the plate. | 我問底格里斯河 不是盤子 |
[45:42] | One of the gods. | 諸神中某位的傑作吧 |
[45:46] | Which one? | 哪一位 |
[45:49] | Enki. | 恩基 |
[45:52] | Enki? | 恩基 |
[45:54] | Well, how did Enki form the Tigris? | 恩基怎麼創造底格里斯河的 |
[45:59] | You don’t have to be shy. | 別害羞嘛 |
[46:01] | I can take a bit of intimacy with my romance. | 我好在愛情小說里加些親密情節 |
[46:04] | Max, just tell me! | 馬克斯 就告訴我吧 |
[46:06] | He came. | 他來了[有感覺了] |
[46:07] | – He what? – He ejaculated. | -他什麼 -他大喊[射了] |
[46:09] | And said what? | 然後說了什麼 |
[46:11] | – He didn’t say anything. – He didn’t? | -他什麼都沒說 -什麼都沒說嗎 |
[46:13] | I suppose he might have made a noise. | 我還想他會弄出一點動靜 |
[46:14] | – What sort of noise? – I don’t know! | -什麼樣的動靜 -我不知道 |
[46:16] | I thought you were an expert. | 我還以爲你是個專家呢 |
[46:17] | – Not in this! – In what? | -在這方面不是 -在哪方面 |
[46:18] | In the noises gods make when they produce a river of semen. | 在諸神製造精液之河時發出聲音的方面 |
[46:30] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[46:32] | I’m sorry! I am sorry. | 我真的很抱歉 |
[46:35] | I didn’t realise you were so sensitive. | 我不知道你如此敏感 |
[46:38] | I’m not sensitive. | 我不敏感 |
[46:40] | I think you are. | 我認爲你敏感 |
[46:44] | You’re. | 你真是 |
[46:45] | Cold. | 冷漠 |
[46:49] | Manipulative? | 控制慾強 |
[46:55] | Cruel. | 殘忍 |
[46:58] | Amazing. | 了不起 |
[47:25] | Should I lock it? | 要把門鎖上嗎 |
[47:28] | Yes. | 要 |
[47:50] | Sumerian poetry. | 蘇美爾詩歌 |
[48:35] | Someone just tried to kill us. | 有人想殺我們 |
[49:03] | What’s been stolen now? | 這回又是什麼被偷了 |
[49:05] | Someone tried to blow us up. | 有人想把我們炸死 |
[49:06] | What are you talking about? | 你說什麼呢 |
[49:08] | We’ve all been here since you left. | 你離開之後我們都一直在這裏 |
[49:09] | Why are you half-dressed? | 你怎麼衣衫不整 |
[49:11] | Have you been drinking? | 你喝酒了嗎 |
[49:14] | What have you done with Agatha? | 你和阿加莎做了什麼 |
[49:21] | Agatha? | 阿加莎 |
[49:23] | Agatha! | 阿加莎 |
[49:30] | A misfire. | 是個啞彈 |
[49:31] | Well of course it was a misfire. | 這當然是個啞彈了 |
[49:33] | – If it wasn’t, we’d be dead! – Where did you get this from? | -不然我們早被炸死了 -你從哪搞來的 |
[49:35] | I didn’t get it from anywhere! | 這可不是我搞來的 |
[49:38] | Just tell me exactly what happened. | 把事情的經過仔仔細細告訴我 |
[49:41] | – Agatha and I were in this room. – Doing what? | -阿加莎和我在這個房間裏 -做什麼 |
[49:44] | Looking at the artefacts. | 看文物 |
[49:46] | Was the door open or closed? | 門開着還是關着 |
[49:47] | – It was locked. – Locked? | -門鎖着 -鎖着嗎 |
[49:49] | Yes. Remember, you told me to lock it at all times. | 是的 記得嗎 你告訴我門要一直鎖着 |
[49:52] | Of course, but if the door was locked | 當然記得 但如果門是鎖着的 |
[49:53] | how did someone throw dynamite in? | 炸藥是怎麼扔進來的 |
[49:56] | I think | 我覺得 |
[49:58] | I let my imagination get the better of me. | 我可能是被幻覺衝昏了頭腦 |
[50:01] | What happened to you? | 你怎麼了 |
[50:04] | I got lost. | 我昏了頭 |
[50:08] | Are you alright? | 你沒事吧 |
[50:13] | Oh, dear. | 天哪 |
[50:15] | Would someone tell me what’s going on? | 有沒有人能告訴我到底發生了什麼 |
[50:17] | Max was showing me his artefacts | 馬克斯當時在給我看文物 |
[50:21] | and I noticed the dynamite and I had the ridiculous notion | 我看到了炸藥 居然以爲 |
[50:24] | we were about to be blown to smithereens. | 我們馬上就要被炸成碎片了 |
[50:26] | Another dangerous lapse in protocol. | 又一個方案中的危險失誤 |
[50:29] | But not a murder attempt? | 而非蓄意謀殺嗎 |
[50:31] | I must say, Agatha, things are a lot more interesting | 我不得不說 阿加莎 你來了之後 |
[50:35] | – since your arrival. – I’m very sorry. | -事情變得有趣多了 -真是抱歉 |
[50:38] | Must’ve been the excitement of the moment. | 一定是因爲一時的興奮 |
[50:40] | I need to repair this before it gets ground into the dirt. | 我得在它被碾成塵土前趕緊修復 |
[50:44] | She’s right. Everyone out! | 她說得沒錯 所有人都出去 |
[50:46] | I’ll help. It’s the least I can do. | 我來幫忙 這是我最起碼能做的 |
[50:55] | Uh, would you leave it open? | 麻煩別關門 |
[50:57] | Aren’t we supposed to keep it closed? | 我們不應該關上門嗎 |
[50:58] | I’m claustrophobic. | 我有幽閉恐懼症 |
[51:00] | Of course. I forgot. | 是啊 我忘了 |
[51:11] | You care a lot for these relics. | 你很在乎這些文物 |
[51:13] | More than most people. | 比大多數人都在乎 |
[51:16] | Then why assist in their theft? | 那爲什麼要幫他們偷東西 |
[51:20] | You were at lunch when we were attacked. | 我們遇襲時你在吃午飯 |
[51:24] | There has to be someone else. | 一定還有別人蔘與 |
[51:30] | The woman my husband was having an affair with | 我老公的外遇 |
[51:33] | suffered from claustrophobia. | 有幽閉恐懼症 |
[51:37] | Put her in a lift, and she fell to pieces. | 要是把她關在電梯裏 她的魂都會被嚇飛 |
[51:40] | No! | 不要 |
[51:54] | How do you like our artefacts? | 你覺得我們的文物怎麼樣 |
[51:57] | They’re very impressive. | 令人印象深刻 |
[51:59] | Romantic? | 浪漫嗎 |
[52:02] | Perhaps you’ll need to do a bit more research. | 你可能還需要做些研究 |
[52:24] | How could you do that? | 你怎麼能這麼做 |
[52:29] | Who are you helping? | 你到底在幫誰 |
[52:30] | Is it the person you’re having an affair with? | 你的情人嗎 |
[52:34] | Despite your feelings for them, they just tried to kill me. | 就算你對他們有感情 他們想殺了我 |
[52:38] | That’s absurd. | 無稽之談 |
[52:39] | Why? Because they would never do such a thing? | 爲什麼 因爲他們從無此念頭嗎 |
[52:43] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在說什麼 |
[52:45] | It’s horrible finding out the truth about people we love. | 看清我們所愛之人的真實面目很可怕 |
[52:48] | I doubt you know the first thing about it. | 我懷疑你根本就不瞭解 |
[52:51] | You’d be surprised. | 我知道的比你想的要多得多 |
[52:53] | I mean love. | 我指愛情 |
[52:55] | I’m sure you’re an expert at betrayal. | 我相信你對背叛倒是見解深刻 |
[52:59] | You know, now that I’ve met you, I understand why your husband | 見到你後 我就明白爲什麼你丈夫 |
[53:01] | left you for another woman. | 會跟別的女人跑了 |
[53:03] | You’re a dried-up martinet. | 你人老珠黃又不苟言笑 |
[53:06] | And you’re an accessory to murder. | 而你卻同謀殺人 |
[53:09] | Have you thought for a minute what will happen to you? | 你可曾想過你會是什麼下場嗎 |
[53:13] | My husband likes your books because they’re like him. | 我丈夫喜歡你的書 因爲它們就和他一樣 |
[53:17] | Cold, sterile and manipulative. | 冷漠 枯燥 控制慾強 |
[53:22] | Have you thought for a minute what Max will do | 你可曾想過 如果馬克斯發現 |
[53:24] | when he finds out he’s just another piece on your chessboard? | 他不過是你的一顆棋子 他會怎樣 |
[53:42] | I waited until everyone went to bed. | 我一直等到大家都睡了 |
[53:44] | We have a lot to talk about. | 我們有很多事情要談 |
[53:47] | I don’t understand what happened. | 我不明白髮生了什麼 |
[53:50] | I’m working. | 我在工作 |
[53:53] | Have I done something? | 是我做了什麼嗎 |
[53:57] | It’s been a long day. | 真是漫長的一天 |
[54:03] | What are you writing? | 你在寫什麼呢 |
[54:09] | I want to spend time with you. | 我想和你在一起 |
[54:12] | – I want to be on my own. – Why? | -我想一個人待着 -爲什麼 |
[54:15] | What happened? | 發生什麼了 |
[54:19] | – I don’t know. – I do. | -我不知道 -我知道 |
[54:21] | We found each other. | 我們找到了彼此 |
[54:24] | – It was stupid. – It wasn’t. | -太蠢了 -不蠢 |
[54:28] | It’s fantasy. | 像是白日夢 |
[54:32] | It’s real. | 是真實的 |
[54:34] | It’s ridiculous. | 太可笑了 |
[55:11] | I’m sorry to disturb you. | 很抱歉打擾你 |
[55:13] | Is something wrong? | 出事了嗎 |
[55:15] | Lucy didn’t come home last night. | 露西昨晚沒回家 |
[55:18] | I was told you were the last person to see her. | 我聽說你是最後一個見到她的人 |
[55:22] | – I was? – In the artefact room. | -我是最後一個嗎 -在文物室 |
[55:25] | – Yes. – I left after lunch. | -是的 -我午餐後離開了 |
[55:28] | Did you mention what we talked about? Was she alright? | 你提過我們的談話嗎 她當時還好嗎 |
[55:32] | She seemed fine, yes. | 她看起來沒事 |
[55:34] | I haven’t seen her since. | 之後我就沒見過她了 |
[55:36] | Oh, well… | 那好吧 |
[55:39] | Thank you. | 謝謝 |
[55:41] | I’m afraid there was a mix-up at the morgue. | 停屍房好像搞混了 |
[55:44] | Patrick’s remains were cremated. | 帕特里克的遺體被火化了 |
[55:47] | No way to check for poison. | 無法驗毒 |
[55:49] | Then who did you bury? | 那被埋的是誰 |
[55:50] | An Indian colonel | 一個印度上校 |
[55:53] | who fund this country. | 資助過這個國家 |
[55:56] | Back to what you do best, I see. | 我看你又開始寫作了 |
[56:02] | Another thing that comes with age. | 隨着年齡增長懂得的另一件事 |
[56:04] | Knowing when you’re beaten. | 知道何時認輸 |
[56:42] | Do you mind if I ask you a question? | 你介意我問個問題嗎 |
[56:45] | What is it? | 什麼問題 |
[56:48] | Are you having an affair with Lucy? | 你和露西有婚外情嗎 |
[56:53] | Of all the stupid, preposterous things that have been said | 我在這裏聽到的所有愚蠢荒謬的事情中 |
[56:56] | to me in this lodge, that takes the biscuit. | 這是最離譜的 |
[56:58] | I didn’t think so. | 我可不覺得 |
[57:15] | Would you like to discuss funding? | 你願意討論一下資助事宜嗎 |
[57:18] | One quick question before we begin. | 開始前我先問個小問題 |
[57:21] | Are you having an affair? | 你有外遇嗎 |
[57:35] | If… If the monkey’s here… what’s in the coffin? | 如果猴子在這裏 那棺材裏的是什麼 |
[58:38] | Would you like to play? | 你要下盤棋嗎 |
[58:42] | Draughts was invented here. | 國際跳棋就是在這裏發明的 |
[58:46] | If we had a time machine, and went back 5,000 years | 如果我有臺時間機器 並且回到五千年前 |
[58:51] | we’d find two people doing much the same thing. | 我們會看到兩個人在做同樣的事情 |
[58:54] | I’d settle for 24 hours. | 我只想回到二十四小時前 |
[58:58] | To trap Lucy’s killer. | 找出殺死露西的兇手 |
[59:02] | It’ll be some work to find a replacement. | 要找人替班要費一番功夫 |
[59:06] | I’m not clear what she did. | 我不太清楚露西負責哪些事 |
[59:09] | She logged the finds. | 她記錄挖掘出的物品 |
[59:11] | Gathered the paperwork | 收集材料 |
[59:12] | and prepared everything for export. | 準備好出口所需的一切 |
[59:15] | Without her, the operation will grind to a halt. | 沒了她 工作就會停滯 |
[59:19] | – So you’ll stop excavating? – Heavens, no! | -那你們要停止挖掘嗎 -老天 當然不會 |
[59:23] | It’s far too important. | 這太重要了 |
[59:25] | Nothing short of war could do that. | 除非發生戰爭 |
[59:30] | I’ve got some news. | 告訴你們個消息 |
[59:34] | We’re shutting the dig. | 我們要停止挖掘 |
[59:36] | – You can’t! – You won’t. | -不可以 -不會的 |
[59:37] | I’m sorry, but we all have our limits. | 對不起 但我們都有底線 |
[59:40] | We… have our duty. | 我們 有我們的責任 |
[59:44] | You have your duty, I have my money. | 你有你的責任 我有我的錢 |
[59:46] | I need to protect it. | 我要保護好我的錢 |
[59:47] | – I’ll go to the press. – And say what? | -我會找媒體 -跟他們說什麼 |
[59:51] | You know. | 你知道的 |
[59:52] | What, you think anything that happens | 怎麼 你覺得這窮鄉僻壤發生的任何事 |
[59:54] | in this backwater is newsworthy? | 都值得上新聞嗎 |
[59:57] | You won’t be able to set foot in the museum. | 你再也別想踏進博物館一步 |
[1:00:00] | I’ll cry into my soup about that. | 那我真是好難過啊 |
[1:00:03] | I’m sorry it’s come to this. | 很抱歉事情變成這樣 |
[1:00:05] | I’ve had a blast, but let me be clear. | 儘管我很開心 但我要說清楚 |
[1:00:09] | You will not set foot on that dig. | 你不準再踏進挖掘場 |
[1:00:14] | We’ll go to Syria, darling. | 親愛的 我們去敘利亞 |
[1:00:17] | There aren’t any Americans there. | 那裏沒有美國人 |
[1:00:54] | Sir Constance will see you now. | 康斯坦斯爵士現在可以見你 |
[1:00:59] | Please do come in, come in. | 快請進 請進 |
[1:01:02] | You haven’t unpacked? | 你行李都沒打開 |
[1:01:03] | Yes, I’m moving again. | 對 我又要搬走了 |
[1:01:05] | Lucy would’ve enjoyed my improved circumstances. | 露西本可以享受下好環境的 |
[1:01:12] | I’m very sorry. | 真的很遺憾 |
[1:01:14] | Her death must be a terrible shock. | 她的離世一定對你打擊很大 |
[1:01:17] | Our relationship was more of a | 我們之間的關係 |
[1:01:19] | more of a transaction than a love affair. | 與其說是愛戀 不如說是一種交易 |
[1:01:22] | That doesn’t preclude feeling. | 但感情還是有的 |
[1:01:32] | No, you’re right. | 確實 你說得對 |
[1:01:35] | I have some upsetting news. | 我有些不好的消息 |
[1:01:38] | I wish there was a way of avoiding it. | 我真希望能避免這樣 |
[1:01:40] | Go on. | 說吧 |
[1:01:42] | Lucy was stealing from the dig. | 露西一直在偷挖掘場的東西 |
[1:01:49] | I should ask for proof but I imagine I’d be wasting time. | 我應該要求證據 但我想這是浪費時間 |
[1:01:52] | You don’t strike me as someone who’d make a mistake like that. | 你不會犯那樣的錯誤 |
[1:01:57] | I assume her death is connected? | 我猜想她的死也與此有關 |
[1:02:00] | It will need to be confirmed but I suspect, like Patrick | 還有待確證 但我懷疑她和帕特里克一樣 |
[1:02:06] | she was poisoned. | 她是被士的寧 |
[1:02:09] | With strychnine. | 毒死的 |
[1:02:11] | Strychnine? | 士的寧 |
[1:02:13] | That rings a bell. | 我想起來了 |
[1:02:15] | It’s readily available as a pesticide | 這東西是常用的殺蟲劑 |
[1:02:17] | but a poor choice as a murder weapon. | 但是個糟糕的殺人武器 |
[1:02:21] | It’s unsubtle. | 一點不隱祕 |
[1:02:23] | Easy to detect. | 容易被發現 |
[1:02:26] | It’s much better to use selenium or ricin or arsenic | 用硒粉 蓖麻毒素 或砒霜要好得多 |
[1:02:29] | but procuring these in Iraq must be difficult. | 但在伊拉克要弄到這些一定很困難 |
[1:02:32] | No doubt you have oleander. | 這裏肯定有夾竹桃 |
[1:02:35] | But someone thinking about using rat poison | 但是一個考慮使用老鼠藥的人 |
[1:02:37] | likely wouldn’t know Nerium from Olea europaea. | 可能分不清夾竹桃和油橄欖 |
[1:02:40] | You know a lot about poisons. | 你對毒藥很瞭解 |
[1:02:42] | Know the poison, know the killer. | 瞭解毒藥 也瞭解兇手 |
[1:02:44] | Have you told the police? | 你跟警察說了嗎 |
[1:02:46] | I wanted to avoid alerting her co-conspirator. | 我不想引起她同夥的警覺 |
[1:02:49] | Who is? | 誰是她的同夥 |
[1:02:51] | Marmaduke. | 馬默杜克 |
[1:02:54] | The man she was having an affair with. | 她的情人 |
[1:02:56] | You found out. | 你查到了 |
[1:02:58] | Process of elimination. | 排除法 |
[1:03:02] | As much as I’d like to see Marmaduke disgraced | 雖然我很願意看到馬默杜克落馬 |
[1:03:04] | the British Museum pays handsomely for his artefacts. | 但大英博物館給他的文物報酬頗豐 |
[1:03:07] | Why rob Peter to pay Paul? | 爲何拆東牆補西牆呢 |
[1:03:10] | I assume the black market pays better. | 我猜黑市價格更高 |
[1:03:13] | – You assume? – I need proof. | -你猜的 -我需要證據 |
[1:03:16] | What do you need me to do? | 你需要我怎麼做 |
[1:03:18] | Arrange a meeting with him. At the dig. | 安排個會面 在挖掘場 |
[1:03:25] | Is there something you would like in return? | 要我做什麼作爲回報嗎 |
[1:03:27] | No. Justice for Lucy is enough. | 不用 還露西正義就夠了 |
[1:03:30] | But if you’re right about Marmaduke | 但如果關於馬默杜克的推斷屬實 |
[1:03:32] | he’s likely responsible for two murders | 他可能要爲兩樁謀殺 |
[1:03:35] | and one attempted murder. | 及一次謀殺未遂負責 |
[1:03:37] | What you’re suggesting is dangerous. | 你的暗示很危險 |
[1:03:39] | I have no intention of confronting him on my own. | 我沒打算獨自和他對抗 |
[1:03:43] | And you’ll keep my name out of it? | 你能不把我牽扯進來嗎 |
[1:03:44] | Scandal is as good as death in my profession. | 在我的職業生涯中 醜聞如同一死 |
[1:03:46] | Of course. | 當然 |
[1:03:50] | You make sure to take someone you trust. | 你一定得帶個你信任的人 |
[1:04:15] | I’m packing. | 我在收拾行李 |
[1:04:19] | Would you like me to help? | 需要我幫忙嗎 |
[1:04:21] | I’m very good at packing. | 我很會打包行李 |
[1:04:24] | Is there anything you aren’t good at? | 你有什麼不擅長的嗎 |
[1:04:28] | Saying sorry. | 說對不起 |
[1:04:33] | I see. | 明白了 |
[1:04:37] | Going somewhere? | 要去哪嗎 |
[1:04:40] | You are a good detective. | 你是一個好偵探 |
[1:04:42] | You have a lot of books. | 你有很多書 |
[1:04:44] | A regular dick. | 普通人而已 |
[1:04:50] | I am sorry. | 對不起 |
[1:04:53] | – For what? – For using you. | -對不起什麼 -利用你 |
[1:04:56] | For what? | 利用我什麼 |
[1:04:57] | For… | 用你 |
[1:04:59] | – Sex? – Course not. | -滿足性愛嗎 -當然不是 |
[1:05:02] | I understand. | 我明白了 |
[1:05:03] | – You used me for sex. – I would never… | -你只想和我上牀 -我絕對不會 |
[1:05:07] | Why not? | 爲什麼不呢 |
[1:05:09] | It’s not what I want. | 這不是我想要的 |
[1:05:11] | What do you want? | 那你想要什麼 |
[1:05:17] | You. | 你 |
[1:05:34] | Leonard asked me to go to Syria with him. | 倫納德叫我和他一起去敘利亞 |
[1:05:38] | What’s in Syria? | 敘利亞有什麼 |
[1:05:40] | This. Minus the murder. | 有考古 而沒有謀殺 |
[1:05:44] | Hopefully. | 希望如此 |
[1:05:45] | I need your help. | 我需要你的幫助 |
[1:05:48] | You know who killed Lucy. | 你知道誰殺了露西 |
[1:05:50] | Yes. | 是的 |
[1:05:53] | Marmaduke. | 馬默杜克 |
[1:05:57] | You knew? | 你知道 |
[1:05:58] | I told you I could do this. | 我說過我也可以做到的 |
[1:06:00] | But how? | 可你怎麼知道的 |
[1:06:01] | – I followed the clues. – What clues’? | -順藤摸瓜 -什麼藤 |
[1:06:03] | – I read between the lines. – What lines? | -抽絲剝繭 分析隱情 -什麼隱情 |
[1:06:05] | Really, it’s not that difficult when you put your mind to it. | 世上無難事 只怕有心人 |
[1:06:09] | Tell me. | 和我說說 |
[1:06:13] | It’s not funny. | 這不好笑 |
[1:06:15] | Tell me. | 告訴我嘛 |
[1:06:18] | Oh, you guessed! | 你是猜的 |
[1:06:20] | You… bastard, you’re as bad as my readers. | 你這個壞蛋 你和我的讀者一樣壞 |
[1:06:25] | I still need your help. | 我還是需要你的幫助 |
[1:06:28] | Do we have to? | 我們一定要這樣嗎 |
[1:06:29] | No, you don’t have to do anything. | 不 你什麼都不必做 |
[1:06:32] | But you’ll do it anyway? | 但你無論如何都要做 |
[1:06:34] | Always. | 總是如此 |
[1:06:41] | It’s best you know that now. | 你最好現在就明瞭 |
[1:07:07] | I can’t let you onto the site. | 我不能放你們進去 |
[1:07:09] | I know. We need your help. | 我知道 我們需要你的幫助 |
[1:07:10] | – With what? – Has Marmaduke arrived? | -幫什麼忙 -馬默杜克已經到了嗎 |
[1:07:13] | A short while ago. | 剛到 |
[1:07:14] | – He’s meeting Sir Constance. – Yes. | -他在和康斯坦斯爵士會面嗎 -是的 |
[1:07:16] | What does this have to do with you? | 這些和你有什麼關係 |
[1:07:20] | The meeting is with me. | 是我要見他們 |
[1:07:22] | Marmaduke is responsible for the thefts. | 馬默杜克應該對盜竊案負責 |
[1:07:24] | It’s true. | 真的 |
[1:07:25] | – You have proof? – We’re here to get it. | -你們有證據嗎 -我們就是來拿證據的 |
[1:07:28] | Well, you should inform the police. | 那你應該通知警方 |
[1:07:30] | – We will. -When we have proof. | -我們會的 -當我們拿到證據後 |
[1:07:32] | Marmaduke? | 馬默杜克 |
[1:07:33] | It won’t take long. | 不會太久的 |
[1:07:35] | – Please? – I don’t believe you. | -求你了 -我不相信你 |
[1:07:37] | – But please! – No. | -真的求你了 -不 |
[1:08:15] | What are you doing here? | 你來這幹什麼 |
[1:08:17] | I’m waiting for Max. | 我在等馬克斯 |
[1:08:20] | The dig’s shut. | 挖掘終止了 |
[1:08:23] | Where is Ezekiel? | 伊齊基爾在哪 |
[1:08:24] | He’s chasing Max. | 他在追馬克斯 |
[1:08:27] | – What are you talking about? – He’s trying to stop us. | -你在說什麼 -他試圖阻止我們 |
[1:08:30] | From doing what? | 阻止你們什麼 |
[1:08:31] | From talking to you. | 和你說話 |
[1:08:37] | Now that I’ve given up on the dig, | 既然我已經放棄挖掘了 |
[1:08:38] | I don’t need to be civil to you. | 我不必再對你客氣了 |
[1:08:43] | I suppose not. | 我想也是 |
[1:08:44] | Then fuck off. | 那就給我滾出去 |
[1:08:50] | Last chance. | 最後一次機會 |
[1:08:52] | Alright. | 好吧 |
[1:08:57] | Did you know there’s a test to indicate if a person | 你知道有種測試能驗證一個人 |
[1:08:59] | has recently handled strychnine? | 最近是否觸摸過士的寧嗎 |
[1:09:39] | What are you doing? | 你幹什麼呢 |
[1:09:41] | – You’ll see. – What’s wrong with you people? | -你會明白的 -你們這些人怎麼回事 |
[1:09:45] | We told you, it’s Marmaduke! | 我們和你說了 是馬默杜克 |
[1:09:47] | Don’t you think I know that? | 你以爲我不知道嗎 |
[1:09:49] | Why didn’t you say anything? | 你怎麼不早說 |
[1:09:51] | Because I’m trying to find out… | 因爲我在試着搞清楚 |
[1:09:55] | Are you up to something? | 你想做什麼嗎 |
[1:09:59] | Is there someone else here? | 還有別人在這嗎 |
[1:10:01] | A loaded gun. | 一把上膛了的槍 |
[1:10:04] | No… No, no, no! | 不 不 不 不 |
[1:10:17] | Someone else is involved… | 還有別人也牽涉其中 |
[1:10:28] | You don’t have to see this. | 你不必看這個 |
[1:10:31] | – It’s my mess! – No. | -是我捅的馬蜂窩 -不 |
[1:10:33] | It isn’t. | 不是的 |
[1:10:41] | Max. | 馬克斯 |
[1:10:59] | It’s Marmaduke. | 是馬默杜克 |
[1:11:01] | How do you know? | 你怎麼知道 |
[1:11:16] | What happened? | 發生了什麼 |
[1:11:17] | I heard an explosion, what was it? | 我聽到一聲爆炸 怎麼回事 |
[1:11:19] | Marmaduke has been killed. What are you doing here? | 馬默杜克被殺了 你在這幹什麼 |
[1:11:22] | I can’t remember. | 我記不得了 |
[1:11:24] | One minute, I was in the lodge, the next… | 剛剛我還在村舍裏 下一秒我就 |
[1:11:29] | Where did you get this? | 你從哪裏得到這個的 |
[1:11:33] | I didn’t, I’ve never seen it before. | 我沒有 我之前都沒見過它 |
[1:11:46] | Do you recognise this? | 你認得這個嗎 |
[1:11:50] | It’s the tablet Patrick tried to give me when he died. | 這是帕特里克死時想給我的石板 |
[1:11:54] | What’s it doing here? | 它怎麼在這裏 |
[1:11:55] | Being prepared for selling. | 準備出售 |
[1:11:57] | An export licence. | 一張出口許可證 |
[1:11:59] | I can’t read the signature but it looks legitimate. | 我認不出簽名 但它看着像是合法的 |
[1:12:03] | Where did you get this? | 你從哪裏得到這個的 |
[1:12:05] | Must’ve belonged to my attacker. | 一定是襲擊我的人的 |
[1:12:07] | Surely if you can remember being attacked, | 如果你記得被襲擊了 |
[1:12:09] | you can recall how you got here? | 那你一定能回憶起你是如何來這裏的 |
[1:12:23] | Pearl. | 珀爾 |
[1:12:27] | You’re sure’? | 你確定嗎 |
[1:12:29] | You saw it? | 你親眼見到了嗎 |
[1:12:31] | And I shouldn’t want to see it again. | 我再也不想看到這個場景了 |
[1:12:34] | It’s true? | 這是真的嗎 |
[1:12:37] | Yes, it’s true. | 沒錯 是真的 |
[1:12:39] | The man has been blown to bits. | 那個男人已經被炸成了碎片 |
[1:12:41] | It’s karma. | 真是報應 |
[1:12:42] | – It’s murder! – And you found the culprit? | -這是謀殺 -你們還找到了兇手 |
[1:12:46] | Another case solved. | 又一件案子告破了 |
[1:12:47] | I always thought Pearl was a suspicious name. | 我一直覺得珀爾是一個可疑的名字 |
[1:12:50] | Louche, somehow. | 聽起來有些罪惡 |
[1:12:56] | Miss Theroux has been locked in her room. | 塞魯斯小姐已被軟禁在她的房間了 |
[1:12:58] | Baghdad Police are due in the morning. | 巴格達警方早上就會來 |
[1:13:02] | Pearl can’t have done it. | 珀爾不可能做了這些 |
[1:13:05] | You always did have a soft spot for her. | 你總是對她心軟 |
[1:13:08] | I can think of someone else with a few soft spots. | 還有個人也有些柔弱 |
[1:13:13] | Very good, darling. | 真會說話 親愛的 |
[1:13:17] | Do you think he’ll come back as a monkey? | 你覺得他會像猴子那樣重新出現嗎 |
[1:13:34] | I’ve had an idea. | 我有一個主意 |
[1:13:35] | I need you to cover up the sound of a gunshot. | 我需要你掩蓋一聲槍響 |
[1:13:38] | What? | 什麼 |
[1:13:42] | I had no idea rigor mortis was so… rigorous. | 我沒想到屍僵會這麼僵硬 |
[1:13:46] | – Max… – On my mark. | -馬克斯 -聽我口令 |
[1:13:49] | Wait. | 等等 |
[1:13:54] | Mark. | 丟 |
[1:14:03] | Sit on the bed and put that away. | 坐到牀上把那個藏好 |
[1:14:11] | – Did I hear a gunshot? – Certainly not. | -我是聽到了一聲槍聲嗎 -當然不是 |
[1:14:15] | I had an accident. | 只是個意外 |
[1:14:18] | A romantic accident. | 一個浪漫的意外 |
[1:14:28] | How did you know Marmaduke was stealing artefacts? | 你是怎麼知道馬默杜克在偷文物的 |
[1:14:39] | It’s my job. | 這是我的工作 |
[1:14:40] | Why didn’t you tell Leonard? | 你爲什麼不告訴倫納德 |
[1:14:45] | You think he’s involved? | 你覺得他也有份嗎 |
[1:14:47] | – Of course. – That’s ridiculous! | -當然 -這不可能 |
[1:14:48] | You have proof? | 你有證據嗎 |
[1:14:50] | I know where he hides them. | 我知道他把它們藏在哪裏 |
[1:14:52] | Where? | 哪裏 |
[1:14:56] | The British Museum. | 大英博物館 |
[1:15:02] | I’m sorry we didn’t tell you what we were doing. | 我很抱歉之前沒告訴你我們在做什麼 |
[1:15:07] | I get paid to hollow out my country. | 我靠挖空我的祖國掙得酬勞 |
[1:15:11] | Don’t stop me making amends. | 別阻止我贖罪 |
[1:15:36] | The bullet from my head. | 這是從我頭裏取出的子彈 |
[1:15:38] | They’re the same. | 它們是一樣的 |
[1:15:40] | Marmaduke shot me | 馬默杜克朝我開槍 |
[1:15:41] | because I found the stolen artefacts. | 因爲我發現了失竊的文物 |
[1:15:43] | Lucy was his fence and he killed her | 露西替他掩護 然後在她威脅 |
[1:15:45] | when she threatened to expose him. | 要舉報他時 他殺了她 |
[1:15:47] | However, he didn’t share the profits with his partners | 然而 他沒有和同夥共享獲利 |
[1:15:50] | and when they found out, they blew him up. | 同夥發現後 把他炸死了 |
[1:15:52] | What partners? | 什麼同夥 |
[1:15:54] | It’s hard to say. | 這很難說 |
[1:15:56] | And Patrick Mulholland? | 那帕特里克·穆赫蘭呢 |
[1:15:58] | He found the stash before me. | 他在我之前就發現了那些藏品 |
[1:15:59] | Do your funders often do the digging themselves? | 你的資助者們經常自己去挖掘嗎 |
[1:16:01] | Well, no, but he must’ve discovered it another way. | 不 但他肯定通過別的渠道發現了 |
[1:16:04] | Unless his murder had nothing to do with the thefts’? | 除非他的死與盜竊案無關 |
[1:16:09] | And just the place to hide the body. | 那只是一個藏屍的地方 |
[1:16:12] | The tablet Pearl had, what is it’? | 珀爾拿的那塊石板是什麼 |
[1:16:15] | – It’s a curse. – A curse? | -那是個詛咒 -一個詛咒 |
[1:16:17] | Don’t get your hopes up, | 別抱太大希望 |
[1:16:19] | it’s Assyrian politics not Tutankhamun. | 那是亞述政治而非圖坦卡蒙 |
[1:16:21] | Where is it? | 它現在在哪裏 |
[1:16:22] | Ezekiel gave it to Leonard. | 伊齊基爾把它給倫納德了 |
[1:16:24] | But it came from the other dig. | 但它是從另外一次挖掘獲取的 |
[1:16:28] | – Everything leads back there. – I should go back. | -一切都指回了那裏 -我應該回去 |
[1:16:31] | Don’t worry. I’ll be alright. | 別擔心 我會沒事的 |
[1:16:34] | What will you do? | 你有什麼打算 |
[1:16:36] | Find out what Pearl is hiding. | 搞清楚珀爾在隱瞞什麼 |
[1:16:41] | Aren’t you forgetting something? | 你沒忘什麼東西吧 |
[1:17:17] | I thought you were locked up? | 我以爲你被關起來了 |
[1:17:19] | Ezekiel doesn’t believe I had anything to do with this. | 伊齊基爾認爲我和這一切沒有關係 |
[1:17:22] | He wasn’t going to let me hang for a crime I didn’t commit. | 他不想讓我被無中生有的罪名冤枉 |
[1:17:26] | Then why haven’t you run away? | 那你爲什麼還沒有逃走 |
[1:17:28] | Because I don’t want to hang for a crime I didn’t commit. | 因爲我不想被無中生有的罪名冤枉 |
[1:17:32] | You’re very rational for a 24-year-old. | 你在24歲這個年齡顯得太理性了 |
[1:17:36] | When I was your age, all I thought about | 我像你這麼大時 滿腦子都是 |
[1:17:37] | was finding a husband. | 找個人嫁了 |
[1:17:40] | Thankfully, times have changed. | 所幸時代變了 |
[1:17:42] | And perhaps if they hadn’t, you wouldn’t be in this mess. | 也許如果時代沒變 你也不會陷入泥潭 |
[1:17:45] | Because marriage brings an end to trouble? | 因爲婚姻能終結煩惱嗎 |
[1:17:51] | When I was 16, my father told me to avoid emotional attachment | 我16歲時 我父親告訴我在25歲前 |
[1:17:54] | until I was 25. | 不要動心 |
[1:17:56] | He said if I experienced love during those years | 他說如果我在這段年齡經歷了愛情 |
[1:17:58] | I’d always be chasing those feelings. | 我便會終身追逐這種感覺 |
[1:18:01] | My father never had much time for advice. | 我父親沒來得及給我建議 |
[1:18:04] | He died when I was 11. | 我11歲時他就去世了 |
[1:18:07] | Did you listen to him? | 你聽他的了嗎 |
[1:18:29] | I’m 25 in three months. | 我還有三個月就25歲了 |
[1:18:32] | Imagine I found myself released from my father’s charge | 想象一下我好不容易從父親的要求中解脫 |
[1:18:35] | and rotting in a Baghdad jail. | 然後爛在了巴格達的監獄裏 |
[1:18:37] | I don’t want that. | 我不想這樣 |
[1:18:42] | I discovered Lucy was stealing from the dig | 我發現露西從挖掘中偷東西 |
[1:18:44] | and I realised I couldn’t steal stolen goods. | 我意識到拿走被偷的東西算不上偷 |
[1:18:48] | I took them to learn, not sell. | 我拿走它們是爲了學習 而不是賣掉 |
[1:18:52] | It’s the only way I could continue my studies | 這是凱瑟琳把我拒之門外後 |
[1:18:54] | after Katharine cut me out. | 我繼續學業的唯一途徑 |
[1:18:55] | You found the secret tunnel? | 你發現了祕密隧道嗎 |
[1:18:58] | I wasn’t supposed to go to the dig. | 我不該去挖掘的 |
[1:19:01] | Doesn’t take long for a rat to find the rat-holes. | 老鼠不用多久就能找到老鼠洞 |
[1:19:05] | The Army of Eannatum. | 安納圖姆軍隊 |
[1:19:07] | One of the world’s first empires. | 世上最早的帝國之一 |
[1:19:10] | Every item has an export licence. | 每樣物件都有出口許可證 |
[1:19:15] | How is that possible? | 這怎麼可能 |
[1:19:16] | I don’t know. | 我也不知道 |
[1:19:18] | – Are they real? – Yes. | -這些都是真的嗎 -是的 |
[1:19:25] | I thought, by taking these treasures | 我以爲私拿這些寶藏 |
[1:19:27] | they’d be saved from some rich idiot’s mantelpiece. | 它們就能免於落入富佬手中 |
[1:19:34] | Instead I seem to have precipitated murder. | 結果反而導致了謀殺悲劇 |
[1:19:37] | Actually, I think quite the opposite. | 其實我覺得正相反 |
[1:19:52] | Well, haven’t you ever heard of the healing power of laughter? | 你沒聽說過大笑的治癒能力嗎 |
[1:19:56] | Does it have the capacity to bring back the dead? | 那大笑能讓人起死回生嗎 |
[1:20:00] | My apologies. | 抱歉 |
[1:20:02] | We were just blowing up a bit of steam. | 我們就是發泄一下 |
[1:20:08] | I’m sorry… | 抱歉 |
[1:20:10] | But ifs not every day two of life’s biggest problems | 不過生活中最大的兩個麻煩 |
[1:20:13] | go up in smoke. | 煙消雲散 |
[1:20:15] | Two? | 兩個 |
[1:20:17] | Marmaduke and the dig site. | 馬默杜克和挖掘點 |
[1:20:19] | The dig site? | 挖掘點 |
[1:20:21] | – We’ll be excavating in a week. – How so’? | -一週後我們就又能挖掘了 -怎麼說 |
[1:20:24] | It reverts. | 它迴歸了 |
[1:20:26] | Reverts to whom? You? | 歸誰 歸你嗎 |
[1:20:29] | With Marmaduke dead. | 馬默杜克死了 |
[1:20:32] | His lease belongs to His Majesty’s government. | 他的租契就歸陛下的政府所有了 |
[1:20:37] | And they’ll let you carry on digging? | 他們允許你繼續挖掘嗎 |
[1:20:40] | Well, I don’t suppose they plan on opening a consulate. | 我覺得他們不打算建個領事館 |
[1:20:46] | I think Leonard and I need an early night. | 我覺得倫納德和我要早點休息了 |
[1:20:49] | All this laughing has a curious effect on me. | 笑了這麼久 我都有有點熱了 |
[1:20:54] | Do you have the artefact Pearl was trying to steal? | 珀爾想偷的文物在你那裏嗎 |
[1:20:58] | A trinket. | 有件小飾品 |
[1:20:59] | I heard it was a curse. | 我聽說那是個詛咒 |
[1:21:01] | The curse of Ishtar. | 伊什塔爾的詛咒 |
[1:21:03] | I’d love to hear more about it. Unless it’s | 我想再多瞭解瞭解 除非 |
[1:21:07] | outside your area of expertise? | 這不在你的精通範圍之內 |
[1:21:24] | “My holy Ishtar… | “我神聖的伊什塔爾 |
[1:21:27] | Your beauty, a sickly curse. | 你的美貌是個病態的詛咒 |
[1:21:31] | Spout black blood from an earth which is riven and pockmarked. | 龜裂斑駁的大地濺射黑色的血 |
[1:21:36] | Let sour milk flow from manmade scales | 讓人造的鱗片流淌酸腐的牛奶 |
[1:21:41] | which fight for balance but fail. | 爲平衡而戰卻一敗塗地 |
[1:21:44] | Then decimate this unjust world.” | 接着便毀滅這不公的世界” |
[1:21:49] | I prefer the one where she lies in honey | 我更喜歡她躺在蜂蜜中 |
[1:21:51] | and plays 50 rounds of over and under. | 大戰五十回合的詩 |
[1:21:54] | What is it about? | 這說的是什麼 |
[1:21:56] | Betrayal. | 背叛 |
[1:21:59] | Whose betrayal? | 誰的背叛 |
[1:22:05] | Dumuzid and Cody. | 杜姆齊德和科迪 |
[1:22:10] | Think Brutus and Caesar. | 你就想想布魯圖斯和凱撒 |
[1:22:23] | You’re alive! | 你還活着 |
[1:22:24] | Yes. | 沒錯 |
[1:22:30] | It’s a construction site. | 那裏是施工現場 |
[1:22:31] | Everything’s gone. | 東西都不見了 |
[1:22:33] | – But what are they building? – I’ve no idea. | -但他們在建什麼 -不知道 |
[1:22:35] | They look like… giant flamingos. | 感覺像是 巨大的火烈鳥 |
[1:22:42] | How can you bulldoze 5,000 years of history? | 你怎麼能剷平五千年的歷史 |
[1:22:46] | Is any of this even connected? | 這事真的有關聯嗎 |
[1:22:49] | The flamingos? | 火烈鳥 |
[1:22:51] | How did you know? | 你怎麼知道的 |
[1:22:51] | Can you get everyone to the dig | 你能在警察來帶走珀爾之前 |
[1:22:53] | – before the police come to collect Pearl? – Yes. | -讓所有人去挖掘點嗎 -可以 |
[1:22:57] | And I won’t even ask why. | 我不會問理由 |
[1:22:59] | I need to talk to Ezekiel. | 我得跟伊齊基爾談談 |
[1:23:20] | What’s she doing here? | 她怎麼在這裏 |
[1:23:25] | What’s he doing here? | 他怎麼在這裏 |
[1:23:33] | This is a surprise. | 真是驚喜 |
[1:23:35] | Mrs Christie wants to talk to us. | 克里斯蒂夫人想和我們談談 |
[1:23:37] | It won’t take long. | 不會很久的 |
[1:23:39] | I thought you might like to settle things… privately. | 我覺得你們可能想私了這些事 |
[1:23:44] | Settle what? | 私了什麼事 |
[1:23:46] | For you, the ownership of this dig. | 對你而言 這個挖掘點的所有權 |
[1:23:49] | I explained that yesterday. It’s ours. | 我昨天就解釋了 是我們的 |
[1:23:52] | Actually, you said it was the property | 事實上 昨天你說的是 |
[1:23:53] | of His Majesty’s government. | 這裏歸陛下政府所有 |
[1:23:55] | As I said, ours. | 正如我所說 是我們的 |
[1:23:57] | I’ll have to excuse myself. | 我可能得失陪了 |
[1:23:58] | These are not discussions to have in public. | 這些都不是公開討論的問題 |
[1:24:01] | At least put this woman right before you go. | 你走之前至少先糾正一下這女人的錯誤 |
[1:24:05] | Yes, you wouldn’t want this woman to pour oil on the fire. | 對 你不會希望這女人火上澆油 |
[1:24:14] | Very well. Shall we? | 好吧 我們坐下談吧 |
[1:24:26] | Due to the circumstances surrounding the closure of this dig, | 鑑於這個挖掘點的完工情況 |
[1:24:30] | it has been determined by His Majesty’s government | 陛下的政府已經決定 |
[1:24:32] | that our interests are best served | 將土地租契交予第三方 |
[1:24:35] | by granting the land lease to a third party. | 纔有利於我們利益的最大化 |
[1:24:41] | A third party? | 第三方 |
[1:24:44] | What are you talking about? | 你在說什麼 |
[1:24:46] | – Whose interests? – Our country’s. | -誰的利益 -國家的 |
[1:24:49] | Our country needs this dig. | 國家需要這個挖掘點 |
[1:24:52] | The history of Mesopotamia is the history of mankind. | 美索不達米亞的歷史就是人類的歷史 |
[1:24:56] | If we don’t own the world’s culture | 倘若我們不能擁有世界的文化 |
[1:25:00] | how can we be its centre? | 我們又如何居於世界的中心 |
[1:25:02] | And more importantly | 更重要的是 |
[1:25:03] | what does this sandbank mean to anyone else? | 這個沙洲對其他人又意味着什麼 |
[1:25:06] | Progress. | 進步 |
[1:25:08] | Which, as Sir Constance reminded me | 正如康斯坦斯爵士提醒我的 |
[1:25:10] | is dependent on the actions of unreasonable men. | 這也取決於不理智之人的舉動 |
[1:25:16] | Men prepared to do whatever is necessary to achieve their goals | 人總是會不惜一切代價達到目的 |
[1:25:21] | like murder. | 比如謀殺 |
[1:25:23] | I think you’re confusing goals with duty | 我覺得你把目的與責任 |
[1:25:25] | and sacrifice. | 還有犧牲弄混了 |
[1:25:27] | I think you’re confusing duty and sacrifice with self-interest | 我覺得你把責任和犧牲與一己私利弄混了 |
[1:25:31] | and murder with something noble. | 還把謀殺與高尚的事業弄混了 |
[1:25:34] | I always wondered how a middle-ranking diplomat | 我一直好奇一箇中層外交官 |
[1:25:37] | got knighted. | 怎麼會被封爵 |
[1:25:40] | Would you like to explain? | 你願意解釋一下嗎 |
[1:25:42] | Well, I’d be delighted to hear it myself. | 我倒很願意洗耳恭聽 |
[1:25:47] | Your dig… belongs | 你們的挖掘點屬於 |
[1:25:50] | to the Iraq Petroleum Company. | 伊拉克石油公司 |
[1:25:54] | Which in turn belongs to the British government. | 而這家公司隸屬英國政府 |
[1:25:58] | In a short while, your excavations will be replaced | 很快 你們的挖掘就會 |
[1:26:02] | with pumpjacks and pipelines. | 被千斤泵和輸油管取代 |
[1:26:06] | Instead of artefacts, | 文物挖掘不復存在 |
[1:26:07] | oil will be coming from the ground. | 石油開採則會取而代之 |
[1:26:11] | I’m sorry you had to learn this way. | 抱歉讓你們這樣瞭解到實情 |
[1:26:13] | It’s an unfortunate geographical reality. | 很遺憾這裏有開採石油的地理優勢 |
[1:26:16] | Rest assured, there’s a generous compensation scheme. | 請放心 會有鉅額的補償方案 |
[1:26:19] | Which comes a little late for Patrick Mulholland. | 對帕特里克·穆赫蘭來說有點遲了 |
[1:26:23] | He was your friend! | 他可是你朋友 |
[1:26:24] | He was an obstacle. | 他也是個障礙 |
[1:26:26] | The curse of Ishtar. You betrayed him! | 伊什塔爾的詛咒 你背叛了他 |
[1:26:29] | He was trying to tell me. | 他試圖告訴我 |
[1:26:33] | The export licences, | 被盜文物的 |
[1:26:35] | for the stolen artefacts. | 出口許可證 |
[1:26:39] | The same scrawled signature | 潦草的簽名 |
[1:26:42] | as Marmaduke’s now defunct lease. | 和馬默杜克現已失效的租約上的字跡相同 |
[1:26:47] | Yours, presumably. | 我猜是你籤的 |
[1:26:50] | Before a more lucrative revenue stream presented itself | 在更爲有利可圖的收入來源出現之前 |
[1:26:54] | you engaged Marmaduke to filter artefacts | 你聯手馬默杜克倒賣文物 |
[1:26:57] | and supply a steady stream to the black market. | 爲黑市提供穩定供貨 |
[1:27:01] | You channelled the official paperwork through Lucy | 你通過露西傳遞官方文書 |
[1:27:05] | who repaid your trust by starting up an affair | 她則通過勾搭你那浪蕩同夥 |
[1:27:07] | with your untamed peer. | 來報答你的信任 |
[1:27:10] | You murdered your wife? | 你殺了你妻子嗎 |
[1:27:11] | No, that was Marmaduke. | 不 那是馬默杜克乾的 |
[1:27:14] | Lucy could implicate him. | 露西會牽扯到他 |
[1:27:17] | And so he killed her with the same poison procured | 所以他毒殺了她 用的就是毒害 |
[1:27:21] | for Patrick Mulholland. | 帕特里克·穆赫蘭的同種毒藥 |
[1:27:24] | This wasn’t part of Sir Constance’s plan. | 這不在康斯坦斯爵士的計劃之內 |
[1:27:30] | He did leave you with a mess to clear up. | 他確實丟下個爛攤子讓你收拾 |
[1:27:33] | If blowing someone up in a confined space | 如果在密閉空間把人炸死 |
[1:27:35] | counts as such. | 也算的話 |
[1:27:38] | You killed Ella. | 你殺了艾拉 |
[1:27:40] | No, the monkey found the poison in Marmaduke’s room. | 不 猴子在馬默杜克的房間發現了毒藥 |
[1:27:44] | I assume you have the strychnine on your person. | 我猜你身上應該帶着士的寧 |
[1:27:48] | One doesn’t throw away usable ammunition. | 一個人不會隨便丟棄可用的武器 |
[1:27:51] | Especially when expecting to meet an adversary alone. | 尤其是要孤身面對敵人的時候 |
[1:27:56] | Take a moment to consider your best interests. | 用點時間好好考慮你們的最大利益 |
[1:27:59] | Reinstating your dig is within my power. | 我有能力恢復你們的挖掘點 |
[1:28:02] | I believe your eyes have turned to Syria. | 我相信你已經轉眼敘利亞 |
[1:28:04] | That’s Viscount Torrance, isn’t it’? We’re old friends. | 託蘭斯子爵對吧 我們是老朋友 |
[1:28:09] | The decisions I make are for a future you can’t comprehend. | 我的決定都是爲了你們尚無法理解的未來 |
[1:28:12] | It is my duty to ensure that in 100 years | 我的責任就是要保證在百年之內 |
[1:28:15] | our great country is still great. | 大英帝國仍然強大 |
[1:28:18] | Which is laudable ambition for an opportunistic, petty thief. | 對於一個投機小偷來說真是志氣可嘉 |
[1:28:22] | I need to search you. | 我得搜你的身 |
[1:28:23] | The museum will soon be in need of a new principal. | 博物館很快就需要一個新的館長 |
[1:28:26] | Sir Frederic can’t go on forever. | 弗雷德裏克爵士沒法一直擔任 |
[1:28:28] | My ambition begins and ends with the history | 我的志向始於也終於那段 |
[1:28:31] | you’re happy to sell to the highest bidder! | 你唯利是圖的歷史 |
[1:28:36] | Very well. | 好吧 |
[1:28:37] | There’s no need for anything undignified. | 不必把事情搞得這麼不體面 |
[1:28:54] | I warned you. | 我警告過你 |
[1:28:56] | That scandal was as good as death in my profession. | 在我的職業生涯中 醜聞如同一死 |
[1:29:00] | Do you have any idea what you’ve just done? | 你知道自己做了什麼嗎 |
[1:29:02] | My duty. | 我的責任 |
[1:29:06] | You have about 15 minutes before the effects start to manifest. | 在毒發之前 你們有大概十五分鐘 |
[1:29:11] | I would advise leaving. | 我建議你們離開 |
[1:29:14] | It won’t be something easily forgotten. | 以免留下揮之不去的陰影 |
[1:29:24] | Assuming that’s poison and not water, | 就算那真是毒藥 不是水 |
[1:29:28] | I’ll stay. | 我要留下 |
[1:29:30] | No man should die alone. | 沒人應該孤獨死去 |
[1:29:33] | Everyone dies alone. | 每個人都孤獨死去 |
[1:29:36] | I’m not sure that’s true. | 我不這麼認爲 |
[1:29:44] | Everyone dies with their conscience. | 每個人都是帶着良知死去的 |
[1:30:09] | Do you like golf? | 你喜歡高爾夫嗎 |
[1:30:13] | I hate it. | 恨死了 |
[1:30:17] | Why did you come here? | 你爲什麼會來 |
[1:30:21] | To research romance. | 來研究愛情 |
[1:30:23] | Did it work? | 成功了嗎 |
[1:30:25] | Yes. | 成功了 |
[1:30:27] | What did you learn? | 你研究到什麼 |
[1:30:32] | That it’s outside my control. | 我無法控制 |
[1:30:34] | So, I’m not an artefact | 那麼 我不是一件 |
[1:30:38] | that can be dug up and studied? | 可以挖出來深入研究的文物嗎 |
[1:30:41] | Well, in a few thousand years. | 過幾千年就是了 |
[1:30:44] | What would they find? | 那時的人會發現什麼 |
[1:30:45] | – That you had a thick head. – Is that all? | -發現你頭骨很厚 -就這樣嗎 |
[1:30:50] | A well-proportioned brain. | 一個勻稱的大腦 |
[1:30:55] | Stupid but pretty. | 很蠢但很善良 |
[1:30:57] | Just what I was aiming for. | 我就希望這樣 |
[1:31:09] | That’s the problem with archaeology. | 這就是考古學的問題所在 |
[1:31:12] | It doesn’t tell the whole story. | 你看不到故事的全貌 |
[1:31:57] | I’m sorry that Mr Hutchins is no longer with you. | 很遺憾哈欽斯先生不再跟你共事了 |
[1:32:00] | The partners thought it best that he retire. | 合夥人都覺得他退休比較好 |
[1:32:03] | His tastes were | 他的品味有點 |
[1:32:05] | old-fashioned. | 過時了 |
[1:32:07] | – He didn’t like change. – So I heard. | -他不喜歡改變 -我也這麼聽說 |
[1:32:13] | I would ask for comments on my “passion project” | 我希望你能評論我的”關於激情的作品” |
[1:32:18] | but perhaps we can avoid that dance. | 不過阿諛奉承的言辭還是免了吧 |
[1:32:22] | We can. | 可以 |
[1:32:25] | As promised, the fat, little detective returns. | 按照諾言 那個矮胖偵探迴歸了 |
[1:32:31] | That’s wonderful. | 太好了 |
[1:32:33] | In addition to this, of course. | 當然 除此之外 |
[1:32:37] | Your romance is.. | 你的愛情故事 |
[1:32:39] | It isn’t romance. | 這不是愛情故事 |
[1:32:41] | – It isn’t? – It’s a story | -不是嗎 -這故事 |
[1:32:45] | about emotion which, unlike romance, exists. | 講述了一種不像愛情的感情 |
[1:32:52] | I understand. | 我明白 |
[1:32:54] | You’ll publish it under the name of Mary Westmacott. | 請用瑪麗·維斯馬科特這個名字出版 |
[1:32:57] | Oh, a nom de plume? | 筆名嗎 |
[1:33:00] | Very clever. | 非常聰明 |
[1:33:01] | Keep the storytelling… separate. | 把兩個風格的故事分開來講 |
[1:33:05] | Keep the talk of romance from damaging our bottom line. | 別讓愛情的話題危害到我們的底線 |
[1:33:10] | After all, how can a woman who writes about | 畢竟 一個只寫 |
[1:33:13] | an asexual reasoning machine | 禁慾推理機器的女人 |
[1:33:16] | address matters of the heart? | 怎麼會寫內心情感 |
[1:33:18] | People would be terrified I might combine the two. | 我要是把兩者結合了 人們會驚慌的 |
[1:33:22] | And I’m not sure that anyone would believe | 我也不覺得會有誰相信 |
[1:33:26] | that murder and love could exist side by side. | 謀殺與愛情可以相伴相隨 |
[1:33:45] | 本片未經阿加莎·克里斯蒂委員會 或阿加莎·克里斯蒂有限公司認可 許可 或授權 |