英文名称:Made in Dagenham
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | Dagenham, on the banks of London’s River Thames, | 泰晤士河沿岸的达格南地区 |
[01:21] | is one of the great anvils of the motor industry. | 是汽车制造业的主要工厂之一 |
[01:24] | At this and other plants, Ford of Britain | 它和其他英国福特分工厂 |
[01:27] | shape and fashion 3000 cars every day. | 每天共产出3000辆福特汽车 |
[01:30] | The biggest single motor manufacturer in all Europe | 英国福特是欧洲最大的单发动机车厂 |
[01:33] | and fourth biggest in the world. | 世界排名第四 |
[01:35] | Ford of Britain can produce 3100 vehicles a day | 福特公司英国工厂日产3100辆车 |
[01:39] | and 1.5 million of the record breaking Ford Cortinas… | “科蒂纳”款销量已突破150万 |
[01:41] | Under the stylish bonnet, | 时尚车盖下 |
[01:42] | a smooth, silent V4 engine. | V4发动机高能低噪 |
[01:45] | Luxurious seats. Handsome all around. | 座驾豪华 尽显俊美 |
[01:48] | Slip away in style. | 气派飘逸 |
[01:50] | Located in five European countries, | 遍及五个欧洲地区 |
[01:52] | Ford manufacturing facilities | 目前福特工厂 |
[01:53] | now occupy more than seven square miles, | 覆盖7平方英里[约18平方千米] |
[01:55] | with a total covered floor space of almost 42 million square feet. | 总建筑面积4200万平方英尺[3.9平方千米] |
[02:31] | Eileen, you got more support there than the Arsenal. | 艾琳 你那胸罩赶上盔甲了 |
[02:34] | At least I ain’t got bee stings for tits. | 至少我奶头不会被蜇 |
[02:36] | Oh, all right. Cheeky. | 你还真敢说 |
[02:38] | Desmond Dekker stirring up a storm with “Israelites” | 戴斯蒙·德克的歌曲《以色列人》 |
[02:42] | on the hottest day of the year so far. | 风暴般席卷今年炎夏 |
[02:44] | So girls, don’t forget your bikinis and try and stay cool. | 女孩们 穿上比基尼 清凉一夏吧 |
[02:53] | Here we go. | 开工 |
[03:10] | Connie? When you get a moment, can you just have a walkthrough? | 康妮 有时间排个班吧 |
[03:13] | I’ll do it. Just give me five minutes to settle in. | 先让我歇5分钟 |
[03:15] | Morning. Morning, morning. | 早上好 |
[03:18] | – Everything all right? – Yeah, I overslept. | -没事吧 -没事 我睡过头了 |
[03:21] | How’s George? | 乔治怎么样吗 |
[03:23] | Don’t ask. I’ve been up half the night. | 别提了 我都没怎么睡觉 |
[03:26] | You’re all right, you’ve got time. | 没事 慢慢来 |
[03:49] | Man! | 有男人出没 |
[03:55] | Ladies, if I could interrupt you a second… | 女士们 请允许我打搅片刻 |
[03:59] | Come on, girls. Get yourselves covered up. | 姑娘们 穿好衣服 |
[04:03] | Cover yourselves. Cover yourselves up. | 衣服穿上 穿上 |
[04:05] | Oh, here he is. | 他来了 |
[04:06] | What if your husbands saw you? | 你们丈夫看到了会作何感想 |
[04:08] | What would they say, eh? | 他们会说什么 |
[04:13] | Come on, girls, this is important! | 别吵了 姑娘们 这很重要 |
[04:15] | Thank you, Connie. Thank you. | 谢谢 康妮 |
[04:17] | Shut up! Now, shut up. | 闭嘴 现在都给我闭嘴 |
[04:22] | Do you wanna hear what I gotta say or not? | 到底要不要听我说 |
[04:24] | Yeah. Right. | 那就好 |
[04:26] | Now, listen. | 听好了 |
[04:28] | To quote Winston Churchill himself, | 引用温斯顿·丘吉尔的一句名言 |
[04:31] | this ain’t the end. It ain’t even the beginning of the end. | 好戏才刚刚开始 |
[04:35] | Oh, for fuck’s sake, get on with it. | 省省吧你 说重点 |
[04:38] | – Get on! – Look, ladies, please. | -快说 -请耐心听 女士们 |
[04:41] | – I’m doing my best. – Oh, come on. | -我尽力而为 -算了吧 |
[04:43] | Now, the deadline we set the management | 公司重新把我们归为无技巧员工 |
[04:46] | to respond to our complaint | 我们向管理层投诉 |
[04:49] | about how they’ve regraded you unskilled… | 要求他们及时给予回应 |
[04:53] | Shh! | 轻点 |
[04:54] | has now passed. Shut up! | 最后期限已经过了 闭嘴 |
[04:59] | Which means you’ve gotta vote | 这意味着我们得进行一次投票 |
[05:03] | on the threat we made in the original communique. | 要不要实行当初说的抗议举措 |
[05:08] | An immediate ban on all overtime, right? | 当时说要即刻停止加班 记得吗 |
[05:12] | And a one-day stoppage to take place on the 29th of May. | 5月29日罢工一天 |
[05:17] | All right? You got that? Right, now, | 想起来了吧 现在听好 |
[05:21] | those for industrial action, hands up. | 赞成罢工的举手 |
[05:26] | Yes. | 赞成 |
[05:34] | Against? | 反对的呢 |
[05:44] | Full house! | 全票通过 |
[05:55] | I’m seeing the management tomorrow morning, | 我明早去见管理层 |
[05:57] | and I shall inform them of your decision. | 我会把你们的决定通知他们的 |
[06:01] | Isn’t he gorgeous? | 他是不是很棒 |
[06:05] | We did it. First time for everything. | 我们做到了 凡事都有第一次 |
[06:07] | Fuck them, thats what I say. Every other bugger goes on strike, | 他妈的 基佬都罢工了 |
[06:09] | why shouldn’t we? | 我们也要罢 |
[06:11] | Just don’t put it like | 要是大卫·弗罗斯特[知名记者]采访你 |
[06:12] | that if you get interviewed by David Frost. | 可不能那么说 |
[06:15] | – David Frost. – I know what you think about him. | -大卫·弗罗斯特 -知道你喜欢他 |
[06:19] | It’s a bit scary, isn’t it? | 有点怕呀 |
[06:21] | – I feel quite proud of us. – You should. | -我为大家骄傲 -应该的 |
[06:24] | I fought Rommel in the war, you know? | 我还打过纳粹呢 |
[06:27] | I wasn’t once scared like I am when I walk in there, | 真的 进去跟她们演说 |
[06:30] | I tell you. | 我一点也不害怕 |
[06:41] | – Happy birthday, Sandra. – Thanks, Eddie. | -生日快乐桑德拉 -谢谢 埃迪 |
[06:44] | – Isn’t it lovely what they did? – Come on, get up. | -他们布置得真可爱 -来 一起跳 |
[06:47] | Are you coming, George? | 你来吗乔治 |
[06:49] | No. Go on then. | 不 你去吧 |
[06:51] | Come on, you come. Connie. | 来吧来吧 康妮 |
[06:53] | Spoilsport. | 你真扫兴 |
[06:59] | Happy birthday, darling. | 生日快乐亲爱的 |
[07:01] | – Thanks. – Happy birthday. | -谢谢 -生日快乐 |
[07:03] | – Have a wonderful time. – Thanks, Albert. | -玩得开心 -谢了艾伯特 |
[07:15] | Oh, leave it out, Dave! | 别这样啊戴夫 |
[07:17] | It’s all right, it’s the fuse box. | 没事 只是保险丝盒的问题 |
[07:20] | – Calm down. – Of course it’s the bleeding fuse box. | -冷静 -当然是保险丝盒的问题 |
[07:23] | – Right. – Oh, no, here he goes. | -好吧 -不会吧 他要上了 |
[07:26] | Altogether now. | 一起唱 |
[07:30] | It’s bloody Liberace. | 又装音乐家 |
[07:42] | Oh, God. | 天 |
[07:46] | Where do you reckon Brenda’s got to? | 你说布兰达哪去了 |
[07:49] | Where do you think? | 她还能上哪儿 |
[07:51] | – You’re joking. – No. | -你开玩笑吧 -没有 |
[08:04] | Your trim. That’ll be hanging right off in a week or two. | 这块布条一两周就要掉了 |
[08:07] | And I bet I know the girl who sewed it, and all. | 我知道这是谁缝的 |
[08:11] | Come on, then. Chop-chop, or we’ll miss the buffet. | 抓紧 还有自助餐呢 |
[08:17] | Want another one, anyone? | 谁还想来杯吗 |
[08:19] | – I’ll have one. – Yeah. | -我要 -好 |
[08:20] | – George? – No. | -乔治呢 -不要了 |
[08:22] | – I’ll be up all night. – Come on, mate. | -要不然我没法睡了 -别啊 |
[08:24] | – Connie, yeah? – Yeah, yeah. Please. | -康妮呢 -要的 请 |
[08:28] | – Come on. – Just a little one. | -别喝了 -就一点 |
[08:29] | G and T, half a mild. | 金汤力 半杯麦芽啤 |
[08:30] | Dave? Salt. Whole lemons. | 戴夫 加盐和整只柠檬 |
[08:34] | Who’s next on the dance floor? | 谁来跟我跳 |
[08:37] | You sure you don’t wanna sit down, Sandra? | 你真不坐吗 桑德拉 |
[08:39] | Are you joking? I want a snowball. | 开玩笑 我还想打雪仗呢 |
[08:42] | George, you ain’t even tripped the old, uh… Come on. | 乔治 你这么精神呢 来嘛 |
[08:45] | – No, no, no. It’s all right. – Please. | -不不 这样挺好 -求你了 |
[08:47] | Do you mind, George, if I have this one? | 乔治 我和她跳好吗 |
[08:49] | Like to keep me hand in. Jitterbug, twist, all them. | 我还想跳跳扭扭 |
[08:53] | You be careful. We need you on top form tomorrow. | 小心点 明天你要硬起来哦 |
[08:55] | What you talking about? | 说什么呢 |
[08:58] | Fantastic. | 棒极了 |
[09:00] | – No, no, no. Not being funny. – All right. All right. | -不不 不好笑 -好吧 |
[09:04] | – Good night. – Thanks, mate. | -晚安 -谢谢 |
[09:05] | Sandra. Sandra. Sleep well. | 桑德拉 睡个好觉 |
[09:07] | Sandra. | 桑德拉 |
[09:08] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[09:11] | – Good night. – Be good. | -晚安 -好好走 |
[09:14] | Hang on. I don’t live here. | 慢 我不住这儿 |
[09:16] | – Wait. – What? | -等下 -什么 |
[09:22] | Now, what was that for? | 这算什么 |
[09:23] | Nothing. I just like you, that’s all. | 没什么 我就是喜欢你 仅此而已 |
[09:26] | Yeah? Come here. Hey. | 是吗 过来 |
[09:32] | – What are you doing? – Not out here. | -跑什么 -不能在这儿 |
[09:34] | – You’re better than that, are you? – Actually, yeah, I am. | -你不是很棒吗 -我是很棒哟 |
[10:04] | Graham? Graham. Breakfast. | 格兰姆 吃早餐了 |
[10:10] | There you go. | 给 |
[10:12] | – I don’t feel very well. – Don’t you? | -我不太舒服 -是吗 |
[10:17] | – You’re not hot. – It’s my stomach. | -没发烧啊 -是肚子疼 |
[10:21] | Okay, what’s wrong with your hand? | 你手怎么了 |
[10:23] | Nothing. | 没事 |
[10:24] | Well, give us a look, then. | 那给我看下 |
[10:26] | No. | 不 |
[10:32] | I never done nothing. Honest. | 我没淘气 真的 |
[10:35] | Mr. Clarke again? | 又是克拉克先生? |
[10:38] | It’ll be fine, okay? | 没事的 |
[10:41] | Now, eat some breakfast and get dressed. | 吃早饭吧 吃完换衣服 |
[10:43] | I’ll deal with it. | 我会跟他说 |
[10:45] | Sharon? Chop-chop. | 香农 快吃 |
[10:50] | Eddie. Come on, lover boy. | 埃迪宝贝 起床啦 |
[10:53] | No, no, just clear off, I’m dying. | 走开 我头疼死了 |
[10:56] | We’re all dying. We’ve all gotta go to work. | 大家都难受 但还是得干活 |
[11:02] | Eddie? | 埃迪 |
[11:08] | Oh, you cheeky cow. Come here. | 你真讨厌 站住 |
[11:17] | God. | 天哪 |
[11:19] | Balls. | 一团糟 |
[11:21] | Balls, balls, balls. Bollocks. | 倒霉 真是一团糟 |
[11:34] | Yes? | 请进 |
[11:43] | Mr. Clarke? Can I have a word? | 克拉克先生 我能跟你谈谈吗 |
[11:47] | Of course. How can I help? | 当然 有什么事妈 |
[11:52] | You hit my son. | 你打了我儿子 |
[11:55] | On his hand. Caned him. | 打手上 用棍子打的 |
[11:58] | And it ain’t the first time. | 不是第一次了 |
[12:02] | Yes. O’Grady. I remember. | 是 奥格雷迪太太 我记得 |
[12:05] | Forgot his protractor. And it isn’t the first ti… | 他忘了带量角器 确实不是第一次了 |
[12:08] | Don’t care whether it’s the hundredth time. | 我不在乎多少次 |
[12:10] | I don’t want you doing it. | 我不允许你打他 |
[12:14] | You live on the estate, don’t you? | 您家那片区挺逼仄的吧 |
[12:18] | – I don’t see what that’s got… – We find that those boys | -这有什么关系 -我们发现 |
[12:20] | who come to us from the estate often have difficulty | 那片区的男孩 |
[12:24] | in adjusting to the standards | 通常很难遵守 |
[12:25] | of behavior required in a school like this. | 我们这种学校的行为规范 |
[12:28] | It isn’t really their fault. | 其实不是他们的错 |
[12:32] | Their parents have invariably never | 他们的父母 |
[12:34] | undergone the full rigor of academic life. | 多半从未经历过严格的教育 |
[12:37] | The boys can hardly look to them for guidance, can they? | 所以没法指导他们 对吗 |
[12:42] | But they do adapt in time. | 但他们最终会适应的 |
[12:45] | And I’m sure your son will too, if he’s just given the chance. | 我相信你儿子也行 耐心点 |
[12:51] | But thank you for your concern, Mrs. O’Grady. | 不过谢谢你的关心 奥格雷迪太太 |
[13:09] | – Are you all right? – Fuck off. | -没事吧 -滚开 |
[13:22] | – Hold on, is this Sandra’s? – Yeah, I know. | -你看 这是桑德拉干的吧 -我知道 |
[13:25] | Connie? Con? | 康妮 康妮 |
[13:28] | Sandra’s at it again, look. | 桑德拉又出错了 |
[13:31] | – You’ve gotta say something. – She hasn’t. | -你要说说她了 -她没有 |
[13:33] | You’ve gotta talk to her. | 你得跟她谈谈 |
[13:36] | Don’t wave at us, silly cow. | 别挥手 傻瓜 |
[13:37] | We’re moaning about you. | 我们抱怨你呢 |
[13:39] | – I’ll do it. – No, you can’t keep covering for her. | -我来吧 -不行 你别总帮她 |
[13:41] | – I’ll talk to her. – Will you? | -我会跟她说的 -会吗 |
[13:47] | Here it comes. Oh, no. | 下雨了 不要啊 |
[13:52] | Look at that. We might as well not have a roof. | 看看 还不如不要屋顶呢 |
[13:55] | How many times have we asked to fix this? | 我们已经报修多少次了 |
[13:57] | It’s not difficult, is it? | 不难修吧 |
[13:59] | – Connie, listen. – Albert. | -康妮 听好了 -艾伯特 |
[14:02] | I’m sorry, I didn’t realize. Oh, my God. | 抱歉 我没意识到 天哪 |
[14:06] | – I didn’t realize. I’m sorry. Oh, God. – You were saying? | -我没注意 抱歉 天 -你说什么 |
[14:11] | There’s a meeting tomorrow. | 明天有个会议 |
[14:13] | At Ford’s headquarters down in Warley. | 在沃利的福特总部 |
[14:17] | – You’re joking. – I’m not. | -开玩笑吧 -没有 |
[14:19] | Machinists threatening strike action, they couldn’t believe it. | 机械工居然罢工抗议了 |
[14:23] | – Oh, yes. – Yeah. | -很好 -太好了 |
[14:24] | We’ll have to make a good strategy. | 我们得想想策略 |
[14:26] | They’ll have Hopkins and Jones and Grant, | 对方代表有霍金斯 琼斯和格兰特 |
[14:30] | miserable sod. | 一群娘娘腔 |
[14:31] | Now, who have we got on our side? We’ve got, um, | 我们的人呢 |
[14:34] | Monty Taylor from the head office, he’s coming. | 总公司的蒙蒂·泰勒会来 |
[14:37] | There’s me, two. You, Con, three. | 加上我 两个人 康妮 三个了 |
[14:40] | – Well, that leaves us one short. – Why? | -那还缺一个 -干嘛要四个 |
[14:44] | Little principle I picked up in the war, Eileen. | 这是我的战场经验 艾琳 |
[14:47] | Turn up with more on your side than they’ve got on their side | 用数量压倒对方 |
[14:51] | and turn up when they’re least expecting it. | 突出奇兵 必胜 |
[14:53] | So who’s gonna make the fourth man? | 那第四个谁去呢 |
[14:55] | Oh, not me. I’m not going. | 别叫我 我不去 |
[14:57] | Any takers? No? | 谁想去的 没有吗 |
[15:01] | – You want it? – Fuck off. | -你想吗 -滚蛋 |
[15:05] | Come on. It’s a day off. | 大家来吧 那天不用工作 |
[15:07] | – Oh, actually. – Yeah, you all wanna go now. | -真的吗 -是啊 又都想去了吧 |
[15:10] | Yeah. I ain’t having that. | 是 我可没那机会 |
[15:16] | What? | 什么 |
[15:18] | Yeah. Go on, Rita. Day off. | 去吧 丽塔 不用工作 |
[15:21] | Go on, Rita. You’d be great, Rita. | 去吧丽塔 你很棒的 丽塔 |
[15:27] | Go on, then. | 那好吧 |
[15:30] | Yeah, right. What do you have to do? | 好啊 你接着上哪去 |
[15:32] | – All right, Gordon? – Hello, Sandra. | -高登你好 -你好 桑德拉 |
[15:35] | Think you’re going with them? | 你要和她们一起去 |
[15:37] | It’s the new Escort. | 这是新款的雅仕 |
[15:39] | Looks like they finally designed something people like. | 终于设计出人们喜欢的东西了 |
[15:41] | I like to get fucked. We’ve already had one, huh? | 我试过了 在这嘿咻挺爽的 |
[15:42] | – That’s right, Brenda. – We ain’t working no overtime. | -是吗布兰达 -我们拒绝加班了 |
[15:44] | Me and the boys were saying we’d have gone on strike years ago | 我和哥们几个说起 几年前我们罢工 |
[15:48] | just having to turn up in a big hole like this. | 就是因为他们不肯修那洞 |
[15:50] | You know it’s raining here, don’t you? | 还在漏呢 知道吗 |
[15:52] | Yeah, yeah. Whatever. | 是的 随它去了 |
[15:54] | – See you tomorrow, Connie. – I think he likes you. | -明天见 康妮 -我觉得他喜欢你 |
[15:57] | It’s going, it’s going. The police are being pushed backwards. | 他们走了 警察被逼退了 |
[16:01] | There’s screaming now. Absolute hysteria. | 到处在尖叫 真是歇斯底里 |
[16:04] | Now you can see the banners are being used as clubs… | 人们拿横幅当棍棒… |
[16:07] | No, they don’t want so much. | 不 他们不想要太多 |
[16:09] | No, look what you’re doing… | 不要 看看你做了什么 |
[16:11] | – Sharon? – Don’t open my share. | -香农 -别吃我那份 |
[16:13] | Turn the telly off now, there’s a good girl. Now, please. | 把电视关了 听话 |
[16:16] | Wake your dad up. | 叫醒你老爸 |
[16:21] | Wake up, Dad. | 醒醒 爸 |
[16:25] | Right. Come on, you two. Pull your finger out. Help your mum. | 好吧 去帮帮你妈 |
[16:29] | Square eyes, what have I told you? | 就会看电视 我怎么跟你说的 |
[16:33] | Dad, Martine Clarke’s got color. | 爸爸 玛汀·克拉克家有彩电 |
[16:35] | I’ve seen it. | 我看到了 |
[16:36] | Martine Clarke’s got color, has she? | 她家有彩电对吗 |
[16:39] | We’ll go around her house and watch it after tea, won’t we? | 那我们喝好茶去她家转转吧 |
[16:42] | Her mum’ll be pleased. | 她妈妈会很高兴的 |
[16:44] | Look, we’ll have color soon. Once you can rent them. | 我们快有彩电了 过段就能租了 |
[16:47] | Eddie, don’t go promising color. | 埃迪 别保证彩电的事 |
[16:50] | We haven’t even paid for the fridge yet. | 冰箱的钱还没付呢 |
[16:52] | And the three piece is still on tick. | 三件套还欠费呢 |
[16:55] | – Now we’ve got all this unrest at work. – What unrest? | -我们车间还闹腾着 -闹腾什么 |
[17:01] | Oh, that? You had a vote, Rita. | 是那个吗 投票而已啦 丽塔 |
[17:04] | Unrest is when you actually come out and strike. Blimey. | 真罢工了才叫闹腾呢 |
[17:09] | No, don’t look like that. I’m only joking. | 别这样 我只是开玩笑 |
[17:11] | All right. | 好吧 |
[17:13] | I’m proud of you. We all are, aren’t we? | 我为你骄傲 我们都是 对吗 |
[17:15] | Sticking to your guns. We had a book going on the shop floor. | 坚持你的立场 我们男工正打赌呢 |
[17:19] | No one thought you’d even take the vote so, | 都说女工不会投票罢工 |
[17:22] | yeah, good on you. Well done. | 祝贺你们 干得好 |
[17:26] | Ain’t just a vote now. | 现在不止是投票 |
[17:30] | Got a meeting tomorrow, all the bosses. | 明天要和老板们谈判呢 |
[17:36] | And I’m going. | 我作代表 |
[17:41] | It’s all right, I’ll plate your tea up in the morning | 没事 早上我会把茶倒好 |
[17:44] | and then if I’m back late, you can just heat it through. | 要是我回来晚了 你就热一下 |
[17:49] | Apparently, you go to a Berni Inn on the way there. | 我知道你途中会去伯尼餐馆 |
[17:58] | – That’s snazzy? – Yeah. | -我老婆还真前卫 -是啊 |
[18:05] | It’ll be all right, won’t it? | 会顺利的吧 |
[18:07] | Yeah, of course. | 当然 |
[18:09] | We don’t have to do anything. The men will do all the talking. | 我们不用开口 男人们会说的 |
[18:14] | No, I mean, it’s not too posh in there, is it? | 我是说 这地方是不是很高级 |
[18:17] | – I’m wearing the right stuff? – No, you’ll be fine. | -我穿着得体吗 -不错的 |
[18:21] | I’m so glad you’re here. | 很高兴你能来 |
[18:24] | – After you, ladies. – Gentlemen. | -女士们优先 -先生们好 |
[18:28] | Thank you. | 谢谢 |
[18:29] | – Here you are, sir. – Lovely. | -给 先生 -真好 |
[18:36] | Do you ever worry about your waist? | 不会吃胖吗 |
[18:38] | You’re joking. | 你开玩笑吧 |
[18:39] | That steak. Bearnaise sauce. | 看那牛排 还有蛋黄酱 |
[18:44] | It’s Monty. He always insists on coming here. | 蒙蒂总坚持来这儿 |
[18:47] | As long as the union’s paying. | 只要工会买单 |
[18:52] | – Rita. – Yeah. | -丽塔 -在 |
[18:54] | Word of advice. | 给你些建议 |
[18:56] | When we get there, don’t let them lure you in. | 到了那 别被他们诱惑 |
[19:00] | If they seem to be asking you a question, | 如果他们问你问题 |
[19:03] | keep your head down. I’ll handle it. | 把头低下 我来回答 |
[19:05] | Above all, if I nod, you nod. Got that? | 总之 我点头 你就点头 明白? |
[19:12] | Right. | 明白 |
[19:14] | – That nice, was it? – It’s lovely, thank you. | -这儿不错是吗 -很不错 谢谢 |
[19:16] | I couldn’t eat another thing. | 我都撑得不行了 |
[19:19] | Mr. Dawson. I’m sorry, we weren’t expecting you until… | 道森先生 抱歉 这么早来吗 |
[19:23] | It’s quite all right. It’s no problem. | 没事 没关系的 |
[19:25] | Oh, and there’s four of us. You might need an extra chair. | 对了 我们四个人 要加个椅子 |
[19:31] | Right. | 好的 |
[19:37] | Two teas. | 两杯茶 |
[19:40] | On a previous occasion, | 之前的情况是 |
[19:42] | in a free vote, the girls agreed to the new grading structure. | 女工已经投票同意新的分类制度 |
[19:46] | They did not agree, | 可她们不同意的是 |
[19:48] | however, as to where they would end up on it. | 把她们定为无技术工 |
[19:50] | Which is why we’re sitting round this table. | 所以我们才在这谈 |
[19:56] | Look, I understand what the girls are saying. I just don’t… | 我明白女工的意思 我只是不… |
[20:00] | I’d rather you didn’t speak for the girls, Mr. Hopkins. | 最好别代表她们 霍金斯先生 |
[20:04] | None of us here knows what’s in their heads. | 我们没人明白她们的意思 |
[20:06] | The fact remains there’s a formal grievance procedure in place | 事实上 是有正式申诉程序的 |
[20:10] | and the machinists’ case will be heard. | 机械工的不满会得到处理 |
[20:12] | What we can’t do is let them jump the queue. | 但我们不允许插队 |
[20:15] | Peter, look, | 彼得 听着 |
[20:17] | You know me. I ain’t got no ax to grind with Ford. | 你懂我的 我对福特很忠心 |
[20:22] | – Am I right or am I right? – You’ve always been fair. | -没错吧 -你一向很公正 |
[20:25] | Exactly. Ah, we’re all men of the world. | 没错 我们都饱经世故 |
[20:29] | Let’s cut to the chase, shall we? | 就直入主题吧 |
[20:31] | We’ll reconvene in two weeks’ time. | 两周后我们再谈 |
[20:34] | – Monty. – Listen. | -蒙蒂 -听好了 |
[20:37] | We’ll reconvene, we’ll come back down here again for the day | 到时我们回来再谈 |
[20:41] | and then at that point you can guarantee | 那时你要保证 |
[20:44] | to look into the girls’ complaint. | 好好处理女工的投诉 |
[20:47] | – The thing is, Monty… – That way | -现在的问题是 蒙蒂 -那样的话 |
[20:50] | you can go back to your bosses and say that the strike’s off | 你就可以去告诉老板 罢工取消了 |
[20:54] | because of how you’ve handled today’s negotiations. | 因为我们今天谈判成功 |
[20:57] | We can go back to the girls | 我们也可以回去告诉女工 |
[20:59] | and say they’re now your number-one priority | 几个星期后 |
[21:02] | in a few weeks’ time. | 你们会优先处理这事 |
[21:08] | That seems very fair. | 公平合理 |
[21:09] | I’m not so sure the girls’ll be too happy. | 我觉得她们不会同意 |
[21:11] | The girls will be fine. | 她们没问题 |
[21:13] | As long as they know they’re | 只要她们知道 |
[21:15] | not being fobbed off by the management. | 管理层没有忽视她们 |
[21:17] | The union’s setting the terms. That’s what’s important. | 工会表态 这才是重要的 |
[21:21] | – Bollocks. – What? | -胡扯 -什么 |
[21:26] | I’m sorry, Albert, but it is. | 对不起 艾伯特 但就是胡扯 |
[21:30] | Three hours we’ve been sat here. | 我们坐这儿3小时了 |
[21:33] | “That’s what matters to the girls”? | 你”为了女工好”吗 |
[21:35] | How you qualify to talk about that, I do not know. | 你没资格说这话 |
[21:40] | Here. Have a look at this. | 看下这个 |
[21:45] | There. | 看 |
[21:50] | You put them together. Go on. | 你把它们拼起来吧 |
[21:52] | – It’s Ford property, I believe. – Oh, stop it. | -这是工厂的料子吧 -闭嘴 |
[21:56] | We have to take these different | 我们要把各类布料 |
[21:58] | pieces and work out how they go together. | 想办法缝成一块 |
[22:01] | Because there ain’t no template, is there? | 因为没有模板 |
[22:03] | We have to take them and sew | 我们只好徒手作业 |
[22:05] | them all freehand into the finished article. | 一针一线缝出成品 |
[22:08] | The same with the door trim and God knows what else. | 就像制作车门饰板一样 |
[22:11] | That is not unskilled work, which is how you’ve regraded us. | 这是技术活 你们却说没技术含量 |
[22:17] | Christ, you need to take an exam to get on our line. | 我们进厂还得测手工呢 |
[22:20] | – Please, miss, l… – No, it’s Mrs. O’Grady. | -小姐 请 -叫我奥格雷迪太太 |
[22:23] | Mrs. O’Grady, I understand your grievance… | 奥格雷迪太太 我理解你的不满 |
[22:27] | Well, I really don’t think you do. It’s not difficult, though. | 你才不理解呢 事情很简单 |
[22:32] | We’re entitled to semi-skilled and the wages what go with it. | 你们硬说我们技巧差 压低工资 |
[22:36] | Why do you bring this to the meeting… | 你为什么要说这个 |
[22:37] | Hang on. I haven’t finished. | 慢 我还没说完 |
[22:38] | And as regards to this queue-jumping business, well, | 说到我们插队投诉 |
[22:42] | we put this complaint in months ago, didn’t we? | 我们几个月前就投诉了吧 |
[22:46] | It’s just you’ve done nothing about it. | 是你们坐视不管 |
[22:49] | And we all know why. | 我们都知道原因 |
[22:51] | That’s because women have never been on strike before, isn’t it? | 因为女工从未罢工 对吧 |
[22:54] | You just thought you could forget it and we’d all go away. | 你们觉得搁一阵 我们就会放弃 |
[22:57] | Well, I’m sorry, but it isn’t gonna be that easy | 不好意思 没那么容易 |
[23:00] | because we’re not going anywhere. | 我们绝不放弃 |
[23:02] | We’re gonna do what we said we would. | 我们说到做到 |
[23:05] | No more overtime and an immediate 24-hour stoppage. | 停止加班 立即停工24小时 |
[23:18] | And where it goes from there, well, it’s up to you. | 接下来干什么 就看你们了 |
[23:23] | If you’ll excuse me, | 话已至此 |
[23:24] | I’ve really got to be going. Thank you very much. | 我告辞了 非常感谢 |
[23:30] | Thank you. | 谢谢 |
[23:33] | Good afternoon, gentlemen. Thank you. | 午安 先生们 谢谢 |
[23:50] | You think I like looking stupid? | 你当我傻吗 |
[23:51] | I didn’t know what she was gonna do. | 我不知道她会这么做 |
[23:54] | You didn’t know they were in her handbag, pull them out? | 你不知道她准备了布料吗 |
[23:57] | – Look at his face. – Oh, don’t worry, you were great. | -看那德行 -别担心 你棒极了 |
[24:00] | Thank you very much, Albert. Thank you very much. | 我谢谢你全家 艾伯特 |
[24:11] | I knew, I knew. It’s up here, you see. | 我就知道 真聪明 看到了吧 |
[24:14] | I wanted clever, Rita, that’s why I picked you. | 我选聪明人 丽塔 所以我选了你 |
[24:17] | – Oh, stop it. – When you pulled out these cuttings, | -别说了 -你拿出碎布的时候 |
[24:20] | oh, that was amazing. | 真是棒极了 |
[24:22] | It was. I never expected that, that you’d come prepared. | 真的 我没料到你有准备 |
[24:27] | Oh, no, he was right. I was nicking them. | 不 他说对了 确实是我偷来的 |
[24:31] | Yeah, Eddie uses them to | 我们去露营的时候 |
[24:33] | patch the tent up for when we go camping. | 埃迪用它补帐篷 |
[24:37] | All the same. Listen, don’t worry about Monty, | 都一样啦 听着 别担心蒙蒂 |
[24:40] | I’ll handle him. Don’t worry. | 我来对付他 别担心 |
[24:42] | – Can I have them back? – Oh, yeah. | -能还给我吗 -当然 |
[24:44] | Cheers. | 谢谢 |
[24:51] | What are you gonna say to them? | 你准备怎么跟她们说 |
[24:53] | – You tell them. – You what? | -你说吧 -什么 |
[24:55] | This is your bloody fault. | 这可是你造成的 |
[24:58] | All right. Hold that. | 好吧 拿着 |
[25:12] | Right. | 好吧 |
[25:19] | Everybody out. | 大家罢工 走 |
[25:44] | I could do with a cup of tea. | 我要喝杯茶 |
[25:45] | I could do with something a lot stronger than that. | 我可得来杯酒 |
[25:57] | Now, I realize this is my first day in the job | 我意识到这是我上岗的第一天 |
[26:02] | and it may be that I am missing something here, | 我可能记得不太准 |
[26:05] | but when we were elected two years ago, | 但两年前我们当选时 |
[26:09] | it was on a wave of optimism | 形势还算乐观 |
[26:11] | that Labour would utilize its close relationship with the unions | 工党和各地工会密切配合 |
[26:15] | to develop manufacturing industry | 发展制造业 |
[26:18] | so that it would better serve the employer and the employee. | 从而更好地服务雇主和雇员 |
[26:23] | Yes, I think that was in the manifesto. | 没错 工党宣言是这样写的 |
[26:25] | It was. Trust me. | 确实如此 相信我 |
[26:28] | So, what have you been doing since 1966? | 那么 自1966年起你们做了什么 |
[26:33] | – I… – Two years this department has had | -我 -这两年这个部门 |
[26:36] | in which to make a difference. | 发挥了什么作用 |
[26:41] | Shall we see what has been achieved in the last 12 months? | 看看过去的一年里我们的成就 |
[26:46] | Twenty-six thousand strikes in the United Kingdom, | 全英两万六千次罢工 |
[26:50] | with the resulting loss of 5 million working days. | 损失了五百万个工作日 |
[26:57] | Unions and management barely talking to each other, | 工会和管理部门缺乏沟通 |
[27:00] | productivity levels through the floor, | 生产水平降到最低 |
[27:04] | and our balance of payments, the wrong side of catastrophic. | 国际收支状况更是惨不忍睹 |
[27:10] | It’s hardly the stuff to set the champagne corks popping, is it? | 不算值得庆祝吧 |
[27:22] | Thank you. See yourselves out. | 好了 慢走不送 |
[27:29] | Here you are, babes, you forgot your flask. | 给你宝贝儿 你忘了瓶子 |
[27:31] | – I love you Dave, cheers. – You too, darling. Good luck. | -我爱你戴夫 -我也是 祝你好运 |
[27:35] | You get stuck in, girls. | 姑娘们 好好干 |
[27:37] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[27:38] | – Monica, that’s yours. – Cheers, love. | -莫妮卡 你的 -谢谢 |
[27:44] | Happy with that. | 我真高兴 |
[27:45] | lt’s a holiday. | 真像过节一样 |
[27:46] | What’s this? A mothers’ meeting? | 怎么了 妇女聚会吗 |
[27:48] | Hey, cheeky sod. Are you all right? | 你个赖皮鬼 你还好吗 |
[27:51] | – How you getting on? – Give us half a chance. | -进行得怎么样了 -差不多了 |
[27:53] | – Good luck. – See you later. | -祝你好运 -再见 |
[27:55] | Come on, ladies, let’s hear you. | 加油吧 姑娘们 |
[27:57] | – Bye. See you later. – Cheers, Eddie. | -再见 -谢啦埃迪 |
[28:02] | What have you done to your eyes? | 你眼睛怎么了 |
[28:04] | It’s amazing, isn’t it? My friend showed me how. | 很漂亮吧 我朋友教我化的 |
[28:06] | Scouts everywhere. | 星探到处都是 |
[28:07] | That’s how Twiggy got discovered walking on street. | 崔姬就是在街上被发现的 |
[28:09] | Up West, you dozy sod, not Dagenham. | 那是上西城 咱这是达格南 白痴 |
[28:12] | You never know. | 总有机会的 |
[28:13] | We’d better shut this gate. | 最好把门关上 |
[28:15] | I’ve spelt it right, haven’t I? | 我拼对了吧 |
[28:19] | Close the gate. | 关门罢工了 |
[28:23] | I know. At least they know we’re serious, eh? | 让他们知道我们是认真的 |
[28:26] | Not as helpless as they thought. | 不像他们想的那么没用 |
[28:29] | Come on then, girls. | 姑娘们 跟我来 |
[28:31] | No more seats today, Mr. Ford. | 今儿不给你做车座了 福特先生 |
[28:33] | Come on, girls, let’s get together. | 姑娘们 来站在一起 |
[28:35] | What if we form a line or something? | 要不要站成一排 |
[28:37] | Line up there. Yeah. | 排成一排吧 |
[28:38] | Hold the banners up. | 把牌子举起来 |
[28:40] | – We need some in the back. – Standing? | -后面也要 -站着吗 |
[28:42] | – Like that. – Come on, then. | -就这样 -来吧 |
[28:46] | That’s it. | 就这样 |
[28:47] | Here we go. | 好了 |
[28:48] | Like this? Yeah. | 这样吗 |
[29:12] | They’re running low on finished seats. | 成品车座快用完了 |
[29:14] | So get these down to the Cortina line, | 那把这些送去科蒂纳线 |
[29:17] | then come back for the Escorts. | 再回来拿雅仕的车座 |
[29:22] | – They’re calling. – Come on. | -又来催了 -过来 让开 |
[29:45] | Anyone fancy a cuppa? Yeah. | 有人想喝茶吗 |
[29:47] | Tea’s up, ladies. Come on. | 午茶时间 女士们 |
[29:52] | Yeah, put that down a bit. | 放下来吧 |
[29:54] | That’s gonna hurt your arms. | 肩膀很累 |
[30:03] | Get me Tooley. | 帮我接图利 |
[30:10] | Stand by, girls, could be trouble. | 让开 姑娘们 有麻烦了 |
[30:14] | – Hello, girls. – What’s Brenda got? | -姑娘们 -布兰达搞什么 |
[30:17] | Tea’s up. Bananas, apples, pears, the lot. | 下午茶 吃点香蕉 苹果 还有梨子 |
[30:23] | Thanks for the ride, Arthur. | 谢谢你载我 亚瑟 |
[30:28] | – He’s lovely. – Brenda, you never. | -他真可爱 -布兰达 你别想了 |
[30:30] | – Why not? He’s gorgeous. – I would. | -为什么呢 他很帅啊 -是啊 |
[30:32] | Just as I was leaving with the fruit, he goes: | 我拿了水果正准备走 他说 |
[30:35] | “I believe all the workers of the world should unite.” | “我认为全世界工人都该团结在一起” |
[30:37] | So I thought myself: I can help you with that one straight away. | 我就想 那我团结你呗 |
[30:41] | So I did. | 就这样啦 |
[30:52] | Hey, Peter. Bobby here. What can I do for you? | 彼得 我是鲍比 有什么事吗 |
[30:55] | We’ve got another dispute, I’m afraid. | 恐怕还会有场纠纷 |
[30:57] | Another one? Who is it this week? | 还有 这周又是谁 |
[31:03] | It’s the women. | 那些女人 |
[31:10] | Quick. Quick, quick. | 快点 快点 快点 |
[31:13] | Come along, girls. | 姑娘们快点 |
[31:14] | You’re gonna get soaked, love. | 你们会淋湿的 |
[31:21] | Oh, no. They’re gonna drip, aren’t they? | 雨下大了 |
[31:24] | – It’ll be fine. It’ll pass. – What are we gonna do now? | -没关系 会停的 -现在怎么办 |
[31:27] | – Pubs ain’t even open. – Monica. | -酒吧都还没开门 -莫妮卡 |
[31:30] | Just wanna have some chips. | 我想吃薯条 |
[31:32] | I suppose we’ve done a full day, haven’t we? | 我们抗议一整天了吧 |
[31:34] | – We have, haven’t we? – Yeah. | -没错 -是啊 |
[31:36] | I have gotta get down the dogs later. | 我还要回去喂狗呢 |
[31:39] | Yeah. I did promise my mum I’d cook her tea. | 我答应了要帮妈妈做下午茶 |
[31:41] | – Did you? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[31:44] | Oh, sod it. We’ve registered the protest, haven’t we? | 该死 我们已经表示出抗议了吧 |
[31:47] | Yeah. | 是啊 |
[31:50] | Go on. School’s out. Yeah! | 好吧 收工了 |
[31:52] | Home time. | 回家吧 |
[31:55] | Onwards and upwards, Rita. | 再接再厉 丽塔 |
[31:57] | – Well done, girls. – See you. | -干得好 姑娘们 -再见 |
[32:00] | Hey, and Rita, well done. | 丽塔 干得好 |
[32:04] | It was your gob what got us here, wasn’t it? | 是你让我们团结在一起的 不是吗 |
[32:11] | Sandra? | 桑德拉 |
[32:39] | I’ve just been round to your house. | 我刚去过你家 |
[32:46] | – I’ve just been round to your house. – Why? | -我刚去过你家 -为什么 |
[32:48] | I thought you would’ve gone home ages ago. | 我以为你早回去了 |
[32:51] | No. | 还没有 |
[32:52] | I’m lucky if I can get the lads to hold out for a full hour. | 男工们连一小时都坚持不了呢 |
[32:56] | Look, I wanted a little chat. | 我想和你谈谈 |
[33:00] | You fancy a cup of tea? | 进来喝杯咖啡吧 |
[33:02] | – I can’t, Albert. I’m sorry, I’ve got stuff to… – I’m buying. | -不了 我还有事 -我买单 |
[33:06] | Go on, then. Seeing as it’s pelting it down, | 好吧 现在雨这么大 |
[33:09] | a quick cuppa won’t hurt. | 喝一杯也没关系 |
[33:10] | Over there by the window. Over there. | 放在窗户旁边了 那边坐吧 |
[33:13] | I’m dripping all over the floor. | 我要把这都滴湿了 |
[33:20] | Come on, Albert, spit it out. | 艾伯特你说吧 |
[33:25] | – Sorry. – It’s all right. | -我很抱歉 -没关系 |
[33:28] | This dispute’s got nothing to do with what skill level you are. | 这场争论和你们的技术水平没关系 |
[33:33] | Ford decided to give you less money because they can. | 工厂压工资因为他们可以这么做 |
[33:37] | They’re allowed to pay women a lower wage than men. | 国家允许给女人低工资 |
[33:41] | All over the country, Rita, women are getting less | 丽塔 全国女工的工资都很低 |
[33:45] | because they’re women. | 就因为她们是女人 |
[33:47] | You’ll always come second. | 你们总是差人一等 |
[33:50] | You’ll always be fighting over the scraps of the top table. | 永远为那点微薄的工资挣扎 |
[33:53] | – Until you… – We get equal pay, yeah. | -除非 -除非能取得平等待遇 |
[34:04] | What I don’t get is why it’s so important to you. | 为什么你也那么在意 |
[34:08] | I got brought up by my mum. Me and my brothers. | 是我妈妈把我养大的 我和我的兄弟 |
[34:12] | She worked all her life | 她一生都忙着干活 |
[34:15] | and she paid my Aunt Lil to take care of us during the day. | 白天她雇丽莉阿姨照顾我们 |
[34:19] | And it was hard. | 真的很辛苦 |
[34:21] | Especially as she was getting less than half | 尤其是 她做着相同的工作 |
[34:26] | what the blokes at the factory was getting | 工资却没有厂里 |
[34:28] | for doing the same work. | 那些男人的一半多 |
[34:32] | And there was never any question that it could be any different. | 没人认为这有什么不对 |
[34:36] | Not for her. | 她也没反抗 |
[34:41] | Someone has gotta stop these exploiting bastards | 必须有人来阻止这些家伙 |
[34:44] | getting away with what they’ve been doing for years. | 制止他们一直以来的剥削 |
[34:48] | And you can. | 而你就是这个人 |
[34:50] | You can, Rita, believe me. | 相信我 丽塔 你行的 |
[34:56] | What about Connie? I mean, she’s shop steward. We voted for her. | 康妮呢 她是工人代表 我们选的 |
[35:00] | But this needs a leader. | 你们需要有人牵头 |
[35:03] | Someone to inspire the girls, to make the points clear. | 来激励姑娘们 阐明你们的观点 |
[35:09] | And that ain’t Connie. Not at the moment. | 康妮不行 至少现在不能 |
[35:12] | Not with George the way he is. | 她忙着照顾乔治 |
[35:17] | I’ve already spoke to her. | 我找她谈过了 |
[35:18] | She’s more than happy for you to have a go. | 她很乐意由你带头 |
[35:21] | More than. | 非常乐意 |
[35:30] | Look, don’t say nothing now. | 别急着拒绝 |
[35:33] | Just sleep on it. Will you? | 回去考虑一下 行吗 |
[35:57] | – Do you want to wait in here? – Ey? | -要不要进来等 -什么 |
[36:00] | – Do you want to wait in here? – No, you’re all right. | -车里来等吧 -不用了 |
[36:03] | – It’s tipping it down. Please. – I’m dripping. | -来吧 雨这么大 -我都淋湿了 |
[36:05] | I know. Get in. | 我知道 上车吧 |
[36:08] | – I’ll get it all over your car. – Come in, quick, quick. | -我会把车弄湿的 -上来 快点 |
[36:12] | Thank you. | 谢谢 |
[36:14] | – Oh, my God. – Gosh, you’re soaked. | -天啊 -老天 你湿透了 |
[36:16] | – I’m so sorry. – It’s fine. Really. | -对不起 -没关系 |
[36:18] | – I’ll ruin your car. – We met before, actually. | -我把车都弄湿了 -其实我们见过的 |
[36:21] | – Do you remember, in the corridor? – Yeah. | -你还记得吗 在学校走廊 -是啊 |
[36:27] | I’ve been hoping to run into you for a day or two, actually. | 其实这两天我一直想找你 |
[36:31] | Oh, yeah? | 是吗 |
[36:33] | I was wondering if you’d sign a letter. | 我想你能不能在这签个字 |
[36:36] | I’m making a formal complaint | 我写了一份正式的投诉 |
[36:38] | to the headmaster about Mr. Clarke’s use of the cane. | 向校长投诉克拉克老师打人的事情 |
[36:41] | What? | 什么 |
[36:42] | – He seems to think my son… – Sorry, I mean… | -他认为我儿子 -对不起 我是说 |
[36:45] | You were there for the same reason I was? | 那天你找他 也是说这个事吗 |
[36:47] | Yes. He was indiscreet enough to mention why you’ve been there. | 他说漏嘴 告诉我你也是 |
[36:50] | Of course. | 是啊 |
[36:51] | I think he was suggesting we were both hysterical | 他觉得我们只是无理取闹 |
[36:54] | and desperately needed to calm down. | 需要冷静冷静 |
[36:56] | I had it all straight in my head what I was gonna tell him | 我心里想了好多话要说 |
[37:00] | and what I was gonna say. | 都想了半天了 |
[37:01] | – It’s just… – Oh, you can’t talk to Mr. Clarke. | -但是… -你没法和克拉克讲理 |
[37:04] | I mean, nobody can. He… You have to listen. | 不可能的 他只让你听 |
[37:08] | He’s a bully. Which is why he beats them. | 他是个混球 所以他才打孩子 |
[37:12] | Yeah. | 是啊 |
[37:14] | Yeah. Go on, then. Give us a pen. | 是啊 把笔给我吧 |
[37:19] | Thanks. | 谢谢 |
[37:22] | – It’s stopped. – Yeah. That’s just my luck, isn’t it? | -雨停了 -是啊 我真幸运 |
[37:30] | Thanks. | 谢谢 |
[37:36] | I know you’re not mentioning it | 我知道你不会提 |
[37:38] | because you’re being polite. It’s just… | 因为你很有修养 但是… |
[37:41] | You know, when we met in the corridor, I was really upset, | 我在走廊遇到你时真的很生气 |
[37:45] | and I never usually use that type of language. | 我不是经常说脏话的 |
[37:48] | – Don’t you? – No. | -是吗 -是的 |
[37:50] | Because I called Mr. Clarke a complete cock. | 我当面骂克拉克是个傻逼 |
[37:52] | Oh. Oh! Did you? Fair enough. | 真的吗 说得太好了 |
[37:57] | Well, he is. | 他确实是 |
[38:02] | – Here they come. – Left a bit of a puddle, now. | -他们出来了 -我弄得这全是水 |
[38:05] | It’s all right, David’s getting in the back. | 没关系 戴维坐后面 |
[38:17] | That dress, I’ve seen it before, it’s lovely. In Vogue. | 这裙子我在《时尚》上看到过 很漂亮 |
[38:21] | Oh, thanks. It’s Biba. | 谢谢 是芘芭的 |
[38:24] | Is it? Well… well, it’s still gorgeous. | 是吗 还是很漂亮[丽塔没听懂牌子] |
[38:38] | – Have a good day, yeah? – You too. Be good. | -祝你愉快 -你也是 要乖哦 |
[38:41] | And you. | 你也是 |
[38:56] | Hell, Sandra. I think you’ve had a bit of shrinkage in the wash. | 桑德拉 你裤子洗缩水了吧 |
[39:00] | Hot pants. Mary Quants. | 这是小热裤 玛丽奎的 |
[39:02] | Give them back to her, they look fucking painful. | 还给她吧 真难看[布兰达也没听懂牌子] |
[39:04] | – l think they look lovely. – Thanks. | -我觉得很可爱 -谢谢 |
[39:08] | It’s like what Brenda said, isn’t it? | 布兰达上次说得对 |
[39:10] | This ain’t Knightsbridge, it’s Dagenham. | 这里是达格南 不是高级区 |
[39:12] | If you wanna get spotted, you gotta stand out more. | 想被发掘 就得更加与众不同 |
[39:15] | And that’s exactly what I’m gonna do. | 我正是这么做的 |
[39:18] | – Yesterday were great, weren’t it? – Being on strike? | -昨天真的很棒 -你是说罢工吗 |
[39:23] | It’s a glimpse, isn’t it? Of how it could be. | 这还只是牛刀小试 对吧 |
[39:29] | Well, that’s what it’s about, isn’t it? | 这正是我们想要的 不是吗 |
[39:35] | Pitch-bleeding-black. I couldn’t see me hand in front of me face. | 黑漆漆的 伸手不见五指 |
[39:38] | Finally when he turns the lights on, | 最后他把灯打开 |
[39:40] | it was actually stuck to me bottom lash. | 原来黏在我下睫毛上了 |
[39:50] | She got fired. | 她被解雇了 |
[39:52] | Blimey. | 天啊 |
[39:59] | – I’m here, just. Oh, Christ. – Connie? Con? | -我总算到了 -康妮 |
[40:02] | – Rita, I… – No, I just wanna say something. | -丽塔 -我有话想说 |
[40:07] | Sorry, I just, um… | 对不起 我 |
[40:10] | If I was to get a bit more involved, you know, with Albert, | 我答应继续跟艾伯特抗议 |
[40:14] | it’s only because I’ve got a gob on me. | 是因为我口才还行 |
[40:18] | You’re the heartbeat of this place, always have been. | 你才是我们的领导 永远都是 |
[40:21] | Rita, look at me, all at sixes and sevens. | 丽塔你看 我现在一团糟 |
[40:25] | You can do this and you should. | 你能行的 就该你牵头 |
[40:33] | Here we go. | 开工了 |
[40:54] | Man! | 有男人出没 |
[41:06] | Brian. | 布莱恩呀 |
[41:09] | Hello, Brian. | 你好 布莱恩 |
[41:12] | Is that a cotton bob in your pocket or a hard-on? | 你包里是博布棉 还是你的小弟弟 |
[41:19] | – What’s he doing? – Having a fiddle. | -他在做什么 -看那小脸皱得 |
[41:37] | Here, Con. Pass them out, girls. | 康妮 传下去 姑娘们 |
[42:02] | Yeah, come on, Rita. Go on, Rita. Give them hell. | 丽塔 给他们点颜色看看 |
[42:15] | – Ignore it. – Ignore it? | -别理它 -别理它 |
[42:17] | Standard issue, day after a walkout. | 这是对付罢工的惯用手法 |
[42:21] | Have you seen the language? | 看这语气 |
[42:23] | “Your flagrant aggressive disregard | 你们公然藐视 |
[42:24] | for the existing complaints procedure.” | 正常投诉程序 |
[42:27] | – Tone of that? – They don’t mean it. | -什么意思啊 -他们不是这个意思 |
[42:29] | – So why are they saying it? – That’s how we’ve always done it. | -为什么这么说 -一直是这么做的 |
[42:33] | All the other strikes. It’s like the rules. | 对所有罢工都是 这是规矩 |
[42:36] | Oh, no, no, no. I’m sorry. | 不 不 不好意思 |
[42:39] | Sorry, we ain’t playing that game. We ain’t your men, remember. | 对不起 我们不玩了 我们不受你摆布 |
[42:43] | We’re us. And we certainly won’t be addressed in this manner. | 我们女工不会就此罢休 |
[42:46] | No. | 是啊 |
[42:49] | All those in favor of | 大家投票 |
[42:50] | not only maintaining but increasing our current industrialaction | 赞成继续抗议 |
[42:53] | by going to an immediate all-out stoppage | 全面罢工 |
[42:56] | until we get the same rates of pay as the men. | 直到和男工同工同酬… |
[42:59] | – What? – Equal pay? | -什么 -同工同酬 |
[43:01] | Why not? Because that’s what this is really about, isn’t it? | 为什么不行 这才是关键所在 |
[43:05] | We’re on the lowest rate in the whole of the bleeding factory | 整个工厂里我们的工资最低 |
[43:08] | despite the fact we’ve got considerable skill. | 尽管我们干的是技术活 |
[43:11] | And there’s only one possible reason for that. | 这些只有一个原因 |
[43:13] | – It’s because we’re women. – Yeah. | -我们是女人 -没错 |
[43:16] | And in the workplace, | 全世界的女工 |
[43:17] | women get paid less than men no matter what skill they got. | 无论技术 工资都很低 |
[43:20] | Which is why, from now on, we gotta demand a level playing field | 所以从现在起 我们要求男女平等 |
[43:25] | and rates of pay which reflect the job, | 要求同工同酬 技术工加薪 |
[43:28] | not whether you’ve got a dick or not. | 不管你有没有鸡巴 |
[43:33] | This strike is about one thing and one thing only, fairness. | 我们罢工 只为一件事 公平 |
[43:38] | Yeah. That’s right. | 是啊 就该这样 |
[43:39] | – Equal pay or nothing. – Yes. | -没有平等待遇就不工作 -对 |
[43:43] | – All those in favor? – Yes. | -大家赞成吗 -赞成 |
[43:49] | Everybody out. | 大家罢工 走 |
[44:04] | Well, it’s got nothing to do with me. | 和我没关系 |
[44:11] | An all-out stoppage? | 所有人都罢工? |
[44:13] | Also, the specifics of this strike, they’ve widened out a bit. | 而且增加了条款 |
[44:19] | Christ. | 老天 |
[44:21] | Shit. | 该死的 |
[44:22] | Fucking Ada. Equal pay? | 去你妈的 同等待遇 |
[44:26] | What were you thinking, Monty? | 你是怎么想的 蒙蒂 |
[44:28] | It wasn’t me, it was Albert. He went behind my back. | 不是我 是艾伯特 他背着我干的 |
[44:32] | – Really, Monty? – He’s a loose cannon. | -真的吗蒙蒂 -他不听我劝 |
[44:34] | You wanna haul someone over the coals, he’s your man. | 能怪谁呢 就怪他 |
[44:37] | The bloody troublemaker. | 最碍事就是他 |
[44:40] | Get him in. | 叫他进来 |
[44:51] | I tried to protect you, Albert. | 我帮你说话了 艾伯特 |
[44:55] | But you’re gonna get such a fucking bollocking. | 但你会被臭骂一顿 |
[44:58] | Come on, then. | 得了吧 |
[45:04] | This is awkward, Albert. You know that, don’t you? | 这很棘手 艾伯特 你知道的 |
[45:08] | It jeopardizes a whole raft of other negotiations | 工会与管理部门本来就有矛盾 |
[45:13] | that the unions are already at loggerheads with management over. | 这次又添了一把火 |
[45:18] | Look, comrade, | 伙计 |
[45:20] | basically, you encouraging these women to get all militant… | 基本上 是你教唆那些女人抗议的 |
[45:25] | It shifts resources away from the blokes, | 这侵犯了 |
[45:27] | who, let’s be straight, are the ones at the coalface. | 那些一线男工的利益 |
[45:30] | We ain’t unsympathetic, | 我们不是没有同情心 |
[45:33] | but as a union, we have to remember who comes first. | 但作为工会 我们得明白谁更重要 |
[45:39] | The Communist Party and Marx himself said: | 共产党和马克思说过 |
[45:42] | “Men write their own history.” That’s “Men,” Albert. | 男人谱写了历史 是男人 艾伯特 |
[45:46] | But didn’t he also say, | 但他不是也说过 |
[45:49] | “Progress can be measured | “女人社会地位的提高 |
[45:51] | by the social position of the female sex”? | 标志着社会的进步” |
[45:54] | Or was that a different Marx? That was Groucho, was it? | 是马克思说的 可不是那同名演员 |
[46:00] | Equal pay across the board. | 全面的平等待遇 |
[46:03] | You telling me that ain’t worth fighting for? | 这不值得争取吗 |
[46:06] | Of course it is. And you know it. | 当然值得 你也知道 |
[46:10] | I’ll tell you something. | 我跟你们说 |
[46:12] | This Rita has got a bigger set of balls | 丽塔比你们三个大男人 |
[46:14] | than you three put together. | 还要勇敢坚定 |
[46:16] | And she ain’t scared to lay them on the line neither. | 而且她会勇往直前 斗垮你们 |
[46:20] | And I, for one, am gonna help her. | 我也会帮助她 |
[46:24] | And if you are what you say you are, | 如果你们工会真有诚意 |
[46:27] | an organization pledged to support its members, | 愿意保障工人利益 |
[46:30] | then you’ll get off your lazy, fat arses | 你们就不会袖手 |
[46:33] | and you’ll help her too. | 而是帮她争取 |
[46:38] | Good fucking evening. | 回见了混蛋们 |
[46:43] | They can’t expect us to carry on being graded unskilled. | 不加技术工资 我们就不干活 |
[46:46] | Unskilled, my arse. | 去你妈的没技术 |
[47:01] | We’re here to put across our | 我们要说出我们的观点 |
[47:03] | point of view about what’s going on. And how it ain’t fair. | 现在对我们不公平 |
[47:06] | And also about how it’s a part of something bigger, much bigger. | 这是个非常重要的问题 |
[47:10] | What about a little bit of support this way? | 为什么不支持我们呢 |
[47:15] | Come on, mate. | 支持我们吧 |
[47:16] | You might learn something if you just listened. | 耐心听 这很有意义 |
[47:24] | The time has come for all women to say “Enough.” | 轮到我们女人说不了 |
[47:27] | We do not and we will not accept this any longer. | 我们不会再忍气吞声 |
[47:35] | Dad, the pan. | 爸爸 锅糊了 |
[47:39] | Bollocks! | 操 |
[47:41] | No, daddy didn’t mean that. | 我不是那意思 |
[47:43] | Thank you. Thank you very much. | 谢谢 非常感谢 |
[47:47] | That was magnificent. That was wonderful. | 说得太棒了 |
[47:51] | Be back in a minute. | 我马上就回来 |
[47:58] | You’re doing the same work for Ford here in Liverpool | 你们在利物浦福特工厂 |
[48:02] | that we’re doing for them down in Dagenham. | 做的是和我们在达特南一样的活 |
[48:04] | So you know that our job is skilled. | 你们该知道 这工作是有技术含量的 |
[48:07] | She’s a bit of all right. | 她真是太棒了 |
[48:11] | We must think beyond that. | 这不只为了我们 |
[48:14] | I’m asking you to strike now for all women, not just machinists. | 罢工不只为女工 而是为了所有女性 |
[48:18] | Leave him alone. He’s gotta concentrate. You’ve got some work on. | 别烦他 他得专心干活 你也有活啊 |
[48:21] | Go on, get back. | 快回去工作 |
[48:23] | And what is right is that every single one of us | 我们每个人都该得到 |
[48:26] | is entitled to the same pay as men. | 和男人同等的待遇 |
[48:29] | Yeah! | 对 |
[48:31] | That’s my girl. | 这就对了 |
[48:32] | Will all those in favor please put your hands in the air now? | 赞成的请举手 |
[48:44] | Well… | 我回来了 |
[48:46] | How’d you get on? | 怎么样 |
[48:51] | We slaughtered them. Every single one of them came out. | 我说服她们了 大家都同意罢工 |
[48:57] | It was incredible though, Eddie. | 真是难以置信 埃迪 |
[49:00] | Well done. | 干得好 |
[49:03] | Go and check on the kids. Give them a quick kiss good night. | 我去看看孩子 亲亲他们 说声晚安 |
[49:21] | Gonna take some money, all right? | 我拿了点钱 |
[49:25] | Oh, no. What happened? | 你头发怎么了 |
[49:28] | Dad. | 爸爸弄的 |
[49:30] | Tell him to give it another go, yeah? | 让他重新弄下 |
[49:32] | I’m off. See you later. | 我走了 再见 |
[49:34] | You’re all right taking them to school, aren’t you? | 你送他们去学校吧 |
[49:36] | – Of course. – You’re all right with that? | -当然 -没问题吧 |
[49:40] | – Everything’s all right, honey? – Yeah, why wouldn’t it be? | -没什么问题吧 -怎么会呢 |
[49:45] | No reason. Have a good day. See you later. | 没什么 再见 |
[49:49] | This is my last one. | 这是我最后一件了 |
[49:51] | – Ey? – The shirt, I just noticed. | 衬衣 我刚发现 |
[49:56] | Oh, yeah. Sorry, I forgot. | 对不起 我忘了 |
[49:59] | Forgot washing Monday. I’ll do it tonight. | 星期一该洗衣服 我晚上回来洗 |
[50:02] | Right. | 好吧 |
[50:05] | – Take care of your dad. – Bye, mum. | – 照顾好爸爸 -妈妈再见 |
[50:08] | Have a good day. | 开心点哦 |
[50:10] | Oh, dear. | 天啊 |
[50:12] | Come on. Come on, girls. | 快点 快点 姑娘们 |
[50:14] | Equal pay. | 平等待遇 |
[50:16] | Equal pay. | 平等待遇 |
[50:18] | Equal pay. | 平等待遇 |
[50:23] | Which way? | 哪边呀 |
[50:25] | No, Ri, it’s here. It’s down this way. | 丽塔 是这边 |
[50:28] | – It must be up here. – Anyone got a map? | -在这上面 -有地图吗 |
[50:30] | There. | 这儿 |
[50:33] | – There it is. – Oh, my God. | -就是这了 -天啊 |
[50:36] | – Oh, here we are. – Here we go. | -我们到了 -我们到了 |
[50:41] | We want respect. We want respect. | 我们需要尊重 我们需要尊重 |
[50:45] | We want respect. We want respect. | 我们需要尊重 我们需要尊重 |
[50:49] | Get the banner up. Look, get that. | 把牌子立起来 |
[50:51] | There. Equal pay for women! | 给女工平等待遇 |
[50:54] | – I’ll support you. – Thank you for your support. | -我支持你们 -谢谢你的支持 |
[50:57] | Equal pay for women. | 我们要平等待遇 |
[50:58] | Women workers for equal pay. | 女工要平等待遇 |
[51:00] | – We want respect. – Darling, over here. | -我们需要尊重 -亲爱的 这边 |
[51:06] | We want respect! | 我们需要尊重 |
[51:12] | I finish at 4. Give us a call, love? | 我四点下班 打电话给我 |
[51:15] | I never thought we’d get this backing. | 我从没想过我们能这样 |
[51:18] | Show us what you got. | 好好干 加油 |
[51:24] | Hold on, girls! | 把横幅举起来 |
[51:27] | We’re not entirely unfurled, look. | 还没完全展开 |
[51:30] | Don’t we all? | 我们也需要呀 |
[51:34] | I know the feeling. | 我完全了解 |
[51:36] | Don’t look, boys. | 不要看 孩子们 |
[51:39] | In their campaign for equal pay, | 为争取平等待遇 |
[51:41] | striking women workers of Ford Dagenham | 达特南区福特工厂的罢工女工 |
[51:43] | brought their protest to Westminster today. | 带着抗议来到了议会大厦旁 |
[51:46] | Some didn’t need much persuasion | 有些女工不靠演说 |
[51:48] | to demonstrate their feminine charms for the photographers. | 便以女性魅力吸引了闪光灯 |
[51:50] | It’s interesting, all this politics, | 参与这种政治活动 |
[51:53] | when you get down to it. Oh, sorry. | 还真是蛮有趣 不好意思 |
[51:55] | – How long will they stay out? – Must be starting to bite now. | -你们要罢工多久 -应该开始影响工厂了 |
[51:58] | – As long as it takes. – Does your husband support you in all this? | -看情况吧 -你丈夫支持你吗 |
[52:01] | He has to. Yeah. | 他必须得支持 |
[52:04] | Yes, of course he does. | 他当然支持 |
[52:05] | And we all supported the men when they went out on strike. Yeah. | 如果男人罢工 我们也会支持的 |
[52:09] | Does it bother you that you’ve | 媒体称你是红粉先锋 |
[52:10] | been described as the Revlon revolutionary? | 你会觉得困扰吗 |
[52:14] | Have they been in touch about doing some modeling? | 有人联系你做模特吗 |
[52:17] | I don’t think so. I think you’re talking to the wrong girl. | 那可没有 得找别人吧 |
[52:20] | Actually… | 其实 |
[52:23] | No, I prefer to focus | 我们还是 |
[52:24] | on the issues of the strike if that’s all right. | 回到罢工的话题上吧 |
[52:27] | What makes this strike different | 这场罢工与众不同 |
[52:28] | is it’s not about a specific paysome of work, | 是因为它不仅针对工资问题 |
[52:31] | – Ain’t that something, eh? – Yeah, she’s doing all right. | -事情可闹大了 -是呀 她干得漂亮 |
[52:35] | This is Laurie Cannon, | 这里是BBC新闻 |
[52:36] | BBC News, at Westmin… | 劳丽·加农在威斯敏斯特为您报道 |
[52:39] | She mentioned you on the telly there, Ed. | 她在电视上提到你了 埃迪 |
[52:41] | I tell you what, that’s some woman you got there. | 你老婆有两下子呀 |
[52:46] | – Right. I gotta get going. – What, already? | -好吧 我得走了 -什么 这么早 |
[52:49] | I gotta fetch the kids. | 我得接孩子们放学 |
[52:50] | Rita reckons she ain’t be back till gone 6, | 丽塔说她六点前回不来 |
[52:53] | – so I need to get them sorted. – Get your apron on. | -所以我得照顾孩子 -成厨娘了你 |
[52:55] | Shut up, you. | 得了吧你 |
[52:58] | Tell her to get her finger out. It’s gone on long enough. | 告诉她别再闹了 这么久也该闹够了 |
[53:02] | What happened? They’re not deliberately dragging it out, George. | 怎么了乔治 她们也不想拖这么久 |
[53:05] | It’s all right for you, it’s different for me. | 你无所谓 可我有所谓 |
[53:07] | I can’t be doing with this bastard’s strike. | 我他妈受够这罢工了 |
[53:09] | Yeah, I know that, and they’ll settle it. | 我知道 事情会解决的 |
[53:13] | Soon as they can. | 尽快解决的 |
[53:15] | – See you tomorrow. – Yeah. See you later, Ed. | -明天见 -好 回见 |
[53:19] | Top it up, would you, Pete, please? | 皮特 帮我满上 |
[53:30] | There’s nothing I can do about it. | 我也无能为力 |
[53:32] | Come and have a look for yourself. | 你自己过来看看吧 |
[53:35] | That’s what I’m saying, you’ve had them all. | 就这意思 所有车座都发给你了 |
[53:37] | There are no more finished seats. Full stop. | 我们没货了 就这样 |
[53:43] | Frank, what do you want me to do? | 弗兰克 我现在做什么 |
[53:45] | – We’re going home, mate. – You what? | -我们都回家吧 伙计 -什么 |
[53:48] | No more seats, no more jobs. | 没车座 就没活干了 |
[53:51] | For any of us. | 大家都没活干了 |
[54:14] | You lot are a bit earlier, aren’t you? | 怎么这么早下班 |
[54:17] | – Hey, what’s going on? – You’ve shut the factory. | -发生什么事了 -你害我们关厂了 |
[54:20] | Well done. | 好样的 |
[54:31] | Ford’s Dagenham. The vast riverside plant is mainly idle. | 女工持续罢工 达特南工厂停产 |
[54:35] | With thousands laid off, strike bound, | 上万人无工可做 |
[54:37] | and production barely ticking over, | 福特的超大河岸工厂生产停滞 |
[54:40] | millions of vital pounds being lost in export orders. | 出口订单流失 公司正遭受着几千万的损失 |
[54:43] | And until there’s an answer to the rift | 在福特管理层 |
[54:46] | between management and Ford’s machinists, | 与女工达成和解之前 |
[54:48] | the factory gates will remain | 整个工厂将全面停产 |
[54:50] | closed indefinitely to the entire work force. | 所有工人回家待业 |
[54:58] | – You all right? – Yeah. | -你还好吧 -好 |
[55:03] | Been busy, have you? | 最近都很忙吧 |
[55:05] | Yeah. | 是的 |
[55:13] | It’s the final push, Eddie. | 我们处在最后关头了 埃迪 |
[55:16] | Entire main plant closed down. | 整个工厂都关闭了 |
[55:20] | Ford can’t afford that, so… | 公司承受不起这经济损失 所以 |
[55:28] | I mean, I’m sorry about you and the lads and everything. | 你和其他男工的事 我很抱歉 |
[55:32] | Oh, no, don’t worry about us, Rita. | 不用为我们担心 |
[55:34] | We was only saying on the way out | 大家只是出门时说 |
[55:36] | it’s warm weather at the moment. | 原来是天气变暖了 |
[55:38] | They cut the gas off, we’d hardly notice. | 怪不得厂里停暖我们没发现 |
[55:46] | Yeah. | 好吧 |
[55:57] | Well, the thing is, Eddie, you know, | 其实 埃迪 |
[56:00] | I know how you feel. | 我了解你们的感受 |
[56:02] | All the times you’ve been on strike | 你们罢工的时候 |
[56:04] | and us girls come out in support of you men. | 我们女工也是支持的 |
[56:08] | It’s meant no work for us either. | 那时我们也没活干 |
[56:13] | Yeah. | 是呀 |
[56:20] | Have you got something on your mind, Eddie? | 你是不是有什么话想说 |
[56:23] | – Ey? – If something on your mind? | -什么 -有话想说吗 |
[56:25] | Got nothing on me mind. | 没有啊 |
[56:26] | I’m fine. I’d say. | 我没意见 真的 |
[56:29] | Good. | 那就好 |
[56:33] | It ain’t been the easiest day for me either. | 最近我也过得挺不容易 |
[56:46] | Thank you for waiting. I have Mr. Ford for you gentlemen. | 久等了 福特先生要与你们通话 |
[56:50] | I thought your boy said he could handle this. | 你们不是说能搞定吗 |
[56:53] | Do you even know what we’re dealing with here? | 我们的对手究竟是谁 |
[56:55] | Socialist Workers Party? Workers Revolutionary Party? | 社会主义工人党? 工人革命党? |
[56:58] | Revolutionary Communist-fucking-Party? | 还是该死的革命共产党 |
[57:01] | Who’s she with? | 她是哪一党的 |
[57:02] | Well, we don’t actually think she’s with anyone, sir. | 我们认为都不是 先生 |
[57:05] | We actually don’t think she’s a communist. She looks like… | 我们认为她不是共产党 她长得… |
[57:08] | I don’t care if she looks like Jane-fucking-Fonda. | 长得像简·方达我他妈也不管 |
[57:11] | I wanna know why she’s acting like this. | 我只想知道 她的目的是什么 |
[57:14] | As a matter of fact, she hasn’t got a political background | 事实上她没有党派 工会内外都没后台 |
[57:18] | either inside or outside the union. Her husband is a moderate. | 她丈夫就是个普通工人 |
[57:22] | We just think she’s got a beef. | 我们觉得她只是不满现状 |
[57:24] | A beef? Heh. Have you tried getting a decent steak in England? | 不满? 英国人就没不叽歪的 |
[57:29] | If this woman gets what she wants, | 如果她如愿了 |
[57:31] | we’ll end up having to do it right across the world. | 各地工厂的女工也会学样的 |
[57:35] | Do you understand that? | 明白了吗 |
[57:37] | – Yes, sir, I do. – Good. | -是的先生 我明白 -那就好 |
[57:40] | So deal with it. | 快点搞定 |
[57:44] | Guess you’ll be getting the next flight, then. How about it? | 看来你要马上飞英国了 |
[57:47] | Yeah. | 是的 |
[57:49] | Prime Minister, I don’t think you appreciate the urgency… | 首相 您没注意目前… |
[57:56] | The urgency of the situation. | 目前局势很紧张 |
[57:58] | Fetch. Good dog, Barry. | 捡回来 巴里 真乖 |
[58:00] | – That’s it. – Prime Minister? | -好样的 -总理 |
[58:02] | Until you help me, I cannot recollect the unions, | 你要是不支持 我就没法团结工会 |
[58:05] | I cannot get this country back to work. | 工人下岗 全国生产都会停滞 |
[58:07] | I understand that, but we need to tread carefully. | 我知道 但我们得小心行事 |
[58:10] | Draw the unions in. | 把工会拉拢过来 |
[58:12] | Minister, what we have to acknowledge is that | 首相 这点咱们得注意 |
[58:15] | without the unions, there would be no Labour Party. | 没有工会就没有工党了 |
[58:18] | Young Man,I was a member of the trade union movement | 小子 我在工会运动中奋战时 |
[58:20] | while you were still at your mother’s breast. | 你还在吃奶呢 |
[58:23] | Unless you’ve got something to add | 你那点小道理 |
[58:25] | which goes beyond the bloody obvious, | 我们谁不知道 |
[58:26] | I’d prefer it if you keep quiet. | 没建设性意见就闭嘴 |
[58:28] | Harold, you asked me to do this job. | 哈罗德 是你让我管生产就业的 |
[58:31] | You appointed me. | 你任命我为国务大臣的 |
[58:32] | You’re the best man in my cabinet, Barbara, | 芭芭拉 你是我最好的部下 |
[58:34] | I often say that. | 我总这么夸你 |
[58:35] | Harold, I cannot do it without you. | 哈罗德 没你我做不成这事 |
[58:39] | – I need you. – Jack Scamp, he’s your man. | -我需要你 -杰克·斯甘 去找他 |
[58:43] | Any impasse, get Jack in. | 有麻烦 就找他 |
[58:45] | Sits them all around a table, | 把工会头头都找来 |
[58:46] | beer and pork pie. | 吃顿饭 聊一聊 |
[58:48] | Straight-talking negotiation. He’s the way forward. | 大家有话直说 他一直这么干 屡试不爽 |
[58:52] | – Beer and pork pie? – Mm-hm. | -吃吃喝喝就行吗 -对 |
[58:54] | Might not do for the latest one down at Ford. | 福特公司这事可没那么好办 |
[58:58] | A hundred and eighty-seven machinists, all women. | 187个机械工 全是女的 |
[59:02] | Well, perhaps we can get them a finger buffet in, eh? | 对呀 那就请她们吃自助餐吧 |
[59:05] | Finger buffet? Good. | 自助餐 好主意 |
[59:11] | – Sir, how was the flight? – It was long. | -旅途怎么样 -真漫长 |
[59:16] | I’m sorry to drag you over. | 害你大老远过来 真不好意思 |
[59:18] | Well, they’re taking this very seriously, right at the top. | 高层很重视这次罢工 优先处理嘛 |
[59:22] | Come in, my wife’s cooking dinner. | 进来吧 我妻子正准备晚餐 |
[59:24] | Well, I don’t wanna be any trouble. | 我不想麻烦你们 |
[59:27] | Honestly, it’s the least I can do. | 没事 我只能帮上这些 |
[59:29] | Lisa, this is Robert Tooley. | 丽莎 这位是罗伯特·图利 |
[59:32] | – Pleasure to meet you. – Likewise. | -很高兴见到你 -我也是 |
[59:34] | At last. | 终于见到你了 |
[59:36] | I was telling Peter that I’m | 我告诉彼得 |
[59:37] | perfectly happy to eat later at the hotel so… | 我们完全可以在饭店吃的 |
[59:40] | – It’s really no problem. – She loves to cook, don’t you? | -真的不麻烦 -她喜欢做饭 是吧 |
[59:44] | – Let me take your hat and coat. – Thank you. | -我帮你拿大衣和帽子吧 -谢谢 |
[59:48] | Come through, have a drink. | 进去吧 咱们喝一杯 |
[59:50] | I’ll run you back when we’re finished. | 吃完饭我送你回去 |
[59:55] | Thank you. It was delicious. | 谢谢 很美味 |
[59:58] | Lovely. Thank you. | 谢谢你 亲爱的 |
[1:00:00] | Can you bring some brandy glasses back in with you? | 回来时倒两杯白兰地 |
[1:00:03] | – Absolutely. – Lisa? Do you mind if I call you Lisa? | -当然 -丽莎 我能叫你丽莎吗 |
[1:00:07] | You must have quite a head on your shoulders. | 你头脑一定很聪明 |
[1:00:11] | Peter tells me that you read history at Cambridge? | 我听彼得说你在剑桥念的历史专业 |
[1:00:14] | – Yes, I did. – Do you mind if I ask | -是的 -我想问问 |
[1:00:17] | what do you think of our little problem over at the factory? | 你对我们工厂这事 有什么想法 |
[1:00:21] | Do you think maybe he’s a bit too much velvet glove? | 你会不会认为他太温和 |
[1:00:25] | – Not enough iron fist? – Oh, not at all, no. | -不够强硬? -不 完全不 |
[1:00:28] | No, quite the opposite actually. Look at Vauxhall. | 恰好相反 拿沃克斯霍尔[汽车商]说吧 |
[1:00:32] | They don’t have any problems with the unions | 他们和工会就没有矛盾 |
[1:00:34] | that seems to me because General Motors has | 因为通用公司的管理层 |
[1:00:36] | a more collaborative approach to management. | 更团结工会 |
[1:00:39] | Whereas at Ford, you… | 相比之下 福特公司 |
[1:00:42] | Well, you only deal with the unions because you have to. | 你们是迫于压力 才和工会打交道 |
[1:00:47] | You tolerate them. And as a result, they’re more entrenched | 你们对工会很不耐烦 所以他们有戒心 |
[1:00:51] | and they’re aggressive in their dealings with you. | 工人运动才会这么激烈 |
[1:00:58] | Well, ha-ha, that’s a very | 你的观点 |
[1:01:02] | progressive point of view. | 很激进 |
[1:01:04] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[1:01:07] | – Cheese. – What? | -奶酪 -什么 |
[1:01:10] | We have some Stilton. Why don’t you get that out? | 还有些斯第尔顿奶酪 拿点来吧 |
[1:01:14] | – Right. – Some grapes. | -好的 -还有葡萄 |
[1:01:17] | – Yes, good idea. – That’ll be terrific, thank you. | -好的 好主意 -太棒了 谢谢 |
[1:01:30] | Come on, girls. There’s a cauliflower or cabbage for everyone. | 姑娘们 每个人一个花菜或卷心菜 |
[1:01:34] | Cauliflower again? Haven’t got anything else? | 又是花菜 就没有别的吗 |
[1:01:38] | Blimey, he must love you. | 天哪 他一定爱上你了 |
[1:01:40] | I’ve never had real pineapple. | 我从来没见过真正的菠萝 |
[1:01:43] | – Let her know it’s yours. – Go on, Mum. | -告诉她这是你买的菠萝 -继续继续 |
[1:01:46] | – Sandra, here’s your strike pay. – Thanks. | -桑德拉 罢工补贴 -谢谢 |
[1:01:52] | – Three quid? – Yeah, I know it’s not much. | -才三英镑 -是的 我知道钱不多 |
[1:01:55] | It’s all the union can afford, I’m afraid. | 工会只能付这么多 |
[1:01:56] | Better than nothing. | 总比没有好吧 |
[1:01:58] | – I’ll take it back if you don’t want it. – No. | -不想要就给我哦 -不 我要 |
[1:02:01] | Oh, all right then. | 好的 |
[1:02:03] | Sandra, cauliflower or cabbage? | 桑德拉 你要花菜还是卷心菜 |
[1:02:07] | – I’m fine, thanks. – Come on, take one. | -我不用了 谢谢 -来吧 选一个 |
[1:02:09] | No, I’m all right. | 我真的不要 |
[1:02:13] | I’ve gotta go, actually. | 我得走了 |
[1:02:15] | – So I’ll see you all later. – See you. | -大家再见 -再见 |
[1:02:18] | See you later. | 再见 |
[1:02:19] | – This one’s for Connie, you seen her? – I haven’t. | -这个给康妮 你见到她了吗 -没 |
[1:02:22] | – I’ll give it to her. – Monica? | -我拿给她吧 -莫妮卡 |
[1:02:25] | Oh, is that Connie’s? I’ll take it. | 这是康妮的吗 我拿给她吧 |
[1:02:27] | No, Rita, it ain’t all your responsibility. | 丽塔你不用这么揽活 |
[1:02:30] | Yeah, I know. I wanna see her anyway. | 我知道 反正我想见见她 |
[1:02:34] | – Is that real pineapple? – You bet. | -这个是真的菠萝吗 -是的 |
[1:02:36] | – Can I have some? – Go on, help yourself. | -我能吃一点吗 -随便拿 |
[1:02:40] | – See you. – See you. | -再见 -再见 |
[1:02:41] | – Bye. – Later, Rita. | -再见 -再见 丽塔 |
[1:02:42] | Come on, girls, get stuck in. | 来吧 姐妹们 吃菠萝了 |
[1:02:44] | – There you go. – My God. | -来吧 -我的天哪 |
[1:02:47] | – So sweet. – Yeah, it’s just like him. | -真甜 -就和他一样 |
[1:02:50] | Connie? Connie, are you there? | 康妮 康妮你在家吗 |
[1:02:54] | Got you a present. | 给你带了礼物来 |
[1:02:57] | It’s from Brenda’s fella. | 布兰达的男朋友送的 |
[1:02:59] | Makes a change from potatoes, eh? | 总吃土豆 换换口味吧 |
[1:03:02] | Albert’s been in touch. There’s a meeting down the union. | 艾伯特来信了 和工会有个会 |
[1:03:05] | Sounds important. Thinks we should both be there. | 好像很重要 他觉得我们俩应该参加 |
[1:03:08] | No, I don’t think so. | 我不这样想 |
[1:03:11] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[1:03:13] | Connie? | 康妮 |
[1:03:20] | George is ill, Rita. You know that. | 乔治生病了 丽塔 你知道的 |
[1:03:24] | He’s touched. | 他也被卷进去了 |
[1:03:29] | The strike’s just whipping everything up. | 罢工潮席卷了一切 |
[1:03:32] | I’ve gotta put him first. | 我要以他为重 |
[1:03:34] | Look, Connie, I know it’s hard… | 听着 康妮 我知道这很难 |
[1:03:38] | No, you don’t. | 不 你不知道 |
[1:03:43] | I’m not his wife anymore. | 我已经不是她老婆了 |
[1:03:45] | I’m more like his sister or his… | 我现在是他姐姐 甚至是… |
[1:03:48] | But I’m his. | 但我是属于他的 |
[1:03:52] | That’s all he’s got left. | 他只能靠我了 |
[1:03:56] | Connie, I ain’t saying you gotta give up on him. | 康妮 我没叫你放弃他 |
[1:04:02] | You’ve got a life too, you know. | 你也有自己的生活 |
[1:04:05] | You gotta live it. | 你得过你的生活 |
[1:04:07] | Or the war’s gonna end up destroying two people. | 不然你们俩都会被这场战争摧毁 |
[1:04:33] | George. George. Shh, shh. | 乔治 乔治 |
[1:04:37] | It’s all right, it’s all right, I’m here, I’m here, I’m here. | 没事的 我在这儿 |
[1:04:42] | It doesn’t matter. I’ll change it, come on. | 没事 我会换床单 起来吧 |
[1:04:45] | – Oh come on. – What the hell do you care? | -来吧 -你干嘛管我呢 |
[1:04:49] | I know what you’re up to. You’re gonna put me away! | 我知道你想干什么 你想离开我 |
[1:04:52] | George. Stop it. Stop. Stop. Stop. | 乔治 别这样 别这样 |
[1:05:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:05:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:05:18] | Monty, this is Mr. Tooley, | 蒙蒂 这位是图利先生 |
[1:05:19] | – He’s from… – Good afternoon, Mr. Taylor. | -他从… -下午好泰勒先生 |
[1:05:22] | Go break the strike, please. As soon as possible. | 请尽快解散罢工 |
[1:05:27] | I’m not sure you appreciate whose side I’m on. | 你不知道我是哪一方的吧 |
[1:05:30] | Oh, yes, I do. I’ve been going through your file here. | 我知道 我看了你的资料 |
[1:05:33] | File? | 资料? |
[1:05:34] | You seem to be on your side, Mr. Taylor. | 你是只顾自己啊 泰勒先生 |
[1:05:39] | I beg your pardon? I don’t have to listen to this. | 你说什么 我没必要听你扯淡 |
[1:05:43] | Yeah, that’s it, keep walking | 是呀 有种你走啊 |
[1:05:44] | and in six months’ time, your union won’t exist. | 再过六个月 你的工会就不存在了 |
[1:05:48] | Industry cannot afford to | 你要男女工薪平等 |
[1:05:50] | pay women the same rates as men, gentlemen. | 我们可承担不起 先生们 |
[1:05:52] | That is a fact. If it is forced to, | 这是事实 如果非要这样做 |
[1:05:56] | it will collapse, under the weight of the extra wages. | 汽车业就会因为额外开支而垮台 |
[1:05:58] | Its workers will get laid off. | 工人就会失业 |
[1:06:00] | Their union subscriptions will disappear | 失业了就没钱捐给工会 |
[1:06:02] | and so will the unions which collect them. | 工会筹不到钱就会解散 |
[1:06:05] | That means you, Monty. | 那样的话 你蒙蒂 |
[1:06:08] | You would no longer have | 就没有任何理由 |
[1:06:09] | any reason to visit these gentlemen via the… | 在 什么名 博尼酒店是吧 |
[1:06:12] | What is it? Berni Inn, is it? | 还有女王头像 首相乡间别墅 |
[1:06:15] | The Queen’s Head? The Chequers? Wow, that’s a lot of restaurants. | 这样高级的酒店和他们会面了 |
[1:06:20] | Not to mention the all-expenses-paid trips to the party conferences | 更别想公费去巴黎 |
[1:06:22] | to the union conferences. In Paris, no less. | 参加什么党派会议 工会会议了 |
[1:06:29] | The Gallic rank and file. Good on you, Monty. | 咱在法国有分会吗 蒙蒂你还真牛 |
[1:06:34] | These women get what they want and you’re fucked. | 女工要如愿 你就完了 |
[1:06:38] | I’d start thinking less about what your union can do for you | 你就少揩点工会的油 |
[1:06:41] | and a little more about what you can do for your union. | 多帮工会干点事吧 |
[1:06:45] | Go break the strike. | 去解散罢工 |
[1:06:48] | Please. | 拜托了 |
[1:06:56] | Personnel files, gentlemen. | 个人资料 先生们 |
[1:06:59] | Everyone’s got a weakness, you just have to find it. | 每个人都有弱点 你只需要找到它 |
[1:07:09] | Hello? | 喂 |
[1:07:11] | Yeah, hello, yes. Yeah, it is. | 喂 好的 是的 |
[1:07:14] | It’s all right. I got your note. Thank you. | 好的 我收到了你的通知 谢谢 |
[1:07:19] | Sorry, I was busy when you came round. | 对不起 你来的时候我正忙着 |
[1:07:25] | What? | 什么 |
[1:07:28] | Really? | 真的吗 |
[1:07:33] | Hello, Gordon. You all right? | 高登 你好吗 |
[1:07:35] | – Yeah, I’m all right. You all right? – Yeah, I’m all right. | -我还行 你好吗 -还可以 |
[1:07:39] | Yeah? Course you are. Well, you don’t have to work, do you? | 当然了 你又不用工作 |
[1:07:42] | Ey? | 你说什么 |
[1:07:43] | You can afford to have principles. | 你可以坚守原则 |
[1:07:45] | I mean, you ain’t the breadwinner. | 你又不用挣钱养家 |
[1:07:46] | It’s nice. It’s a bit extra, but you don’t have to. | 女人真好 那点小钱挣不挣都一样 |
[1:07:49] | I have to fucking work. | 但我他妈得工作 |
[1:07:51] | Pay the electric and the food and the coal, the fucking basics. | 我得付电费 买煤买吃的 |
[1:07:54] | Only now I can’t. | 现在我没钱挣了 |
[1:07:56] | Fucking idiot. | 蠢女人 |
[1:08:06] | Do you believe in this women’s strike? | 你赞同这次的女工罢工吗 |
[1:08:08] | No, I don’t. They shouldn’t get the same as lads. | 不 她们工钱不该跟我们一样多 |
[1:08:11] | You don’t believe in equal pay? | 你不赞同工薪平等吗 |
[1:08:13] | No, no, no. Not for women. | 不不不 女的不该拿那么多 |
[1:08:15] | The men are the breadwinners. The women shouldn’t strike | 男人挣钱养家 女人不该罢工 |
[1:08:18] | because a lot of them husbands work here. | 因为她们的丈夫还得工作 |
[1:08:21] | Now that the lads have been made redundant, | 现在男工多数下岗 |
[1:08:23] | they’re gonna be nervous. | 工会肯定很紧张 |
[1:08:25] | And Monty, Ford has rattled him, I can tell. | 我看得出来 福特已经把蒙蒂收买了 |
[1:08:29] | So be careful what news you share with him, all right? | 所以别跟他说太多 知道吗 |
[1:08:37] | – That’s our fridge. – Bingo. | -那是我们的冰箱 -答对了 |
[1:08:39] | – Excuse me. – What’s going on? | -借过 -发生了什么事 |
[1:08:41] | We ain’t paid the HP. | 我们付不起冰箱的分期 |
[1:08:43] | Last of mine went in the electric bill. How are you set? | 我最后的钱交电费了 你没意见吧 |
[1:08:52] | You want me to hold the door open for you? | 要我开门吗 |
[1:08:54] | Go on. I’ll make life a little bit easier for you. | 走吧 来我帮你们 |
[1:08:59] | – You spent the money. – Ey? | -你把那钱花了吗 -什么 |
[1:09:01] | Spent the last of the emergency, out of the repair kit. | 工具箱里那笔应急的钱 |
[1:09:04] | I had to pay the milkman. | 我得付牛奶钱 |
[1:09:06] | Not that it matters, we ain’t got a fridge. | 现在倒好 没冰箱了 牛奶往哪儿放 |
[1:09:08] | – Why? – What do you mean, why? | -为什么 -什么为什么 |
[1:09:10] | – Could have put him off till next week. – He wanted paying. | -为什么不能下周付呢 -人家找来了 |
[1:09:14] | – Should’ve told him we didn’t have it. – Right. | -那你该说我们没钱 -是呀 |
[1:09:17] | I’m in charge of the money. | 管钱的是我 |
[1:09:18] | Ain’t much fucking good at it, are you? We might have some left. | 你要是会管 我们至于这样吗 |
[1:09:23] | Welcome to the real world, Rita. | 欢迎来到现实世界 丽塔 |
[1:09:25] | This is being on strike. | 现在是罢工时期 |
[1:09:26] | You run out of cash and you end up screaming at each other. | 没收入 我们就会吵架 |
[1:09:30] | – What happened to you? – Oh, shut up. | -你怎么了 -闭嘴吧 |
[1:09:33] | – Don’t you tell me “Shut up.” Eddie… – Hi, Rita. | -别这样 埃迪 -你好 丽塔 |
[1:09:36] | All right, Marge? | 你好 玛姬 |
[1:09:37] | I thought you were back at work. | 我以为你已经回去工作了 |
[1:09:39] | – Can you come in now, please? – In a minute. | -你能进来了吗 -马上 |
[1:09:41] | – No, no, we’re still on strike. – Oh, right. | -没有 我们还在罢工 -那好吧 |
[1:09:43] | Sharon. – I was sure I saw | 香农等等 -我确实看见 |
[1:09:46] | your Sandra down the factory. | 桑德拉去工厂了 |
[1:09:53] | – Sandra? – Yeah, it was her. | -桑德拉吗 -是的 |
[1:09:55] | – Love, in a minute. – I’ll see you later, all right? | -亲爱的 等一下 -再见 |
[1:09:58] | All right. | 好的 |
[1:10:03] | I’m sorry, love. Mummy’s gotta sort something. | 对不起 亲爱的 妈妈要出去一下 |
[1:10:06] | – But you said… – Yeah, I know I did. | -但是你答应过… -是的 我知道 |
[1:10:08] | Eddie? Eddie, can you look after Sharon? | 埃迪 能帮我看着香农吗 |
[1:10:11] | I’ll be back later, love. It’s all right, sweetheart. | 我一会儿就回来 没事的宝贝 |
[1:10:20] | Yes. I like this. This is beautiful. | 没错 我喜欢这感觉 真漂亮 |
[1:10:24] | Hi. Sally, is it? | 是叫萨莉吧 |
[1:10:25] | – Sandra. – Sandra, yes. | -是桑德拉 -好的 桑德拉 |
[1:10:27] | Okay, chin up for me. Find this light up here. | 头抬起来 好的 脸对着光 |
[1:10:30] | Find it birdie. There we go. | 往上看 好的 |
[1:10:32] | That’s a little bit sexy. Okay, there we go. | 挺性感 非常好 |
[1:10:36] | Fabulous, you’re a natural. | 真不错 你简直就是天生的模特 |
[1:10:38] | Let’s go down on the floor, here. | 现在看地下 这儿 |
[1:10:39] | I like that. I like that. | 我喜欢这感觉 我喜欢 |
[1:10:42] | And I fucking well like that. | 太他妈漂亮了 |
[1:10:45] | I don’t know about you guys, I’ve forgotten about the car. | 不知道你们怎么想 我已经忘记拍车了 |
[1:10:53] | That’s great. Let’s go up here. | 非常好 现在看这里 |
[1:10:55] | Let’s go nice and high now, guys. | 伙计们我们现在从上面的角度拍 |
[1:10:57] | Straight into the camera. | 眼睛看镜头 |
[1:10:59] | Sandra. | 桑德拉 |
[1:11:01] | Keep that. Just keep the pose going there, Sandra. | 保持这个姿势不动 桑德拉 |
[1:11:07] | I’m sorry, can I just take a minute? | 不好意思 能暂停一下吗 |
[1:11:11] | – Do you wanna get…? – I need a minute.I’m sorry. | -你需要 -给我一分钟 |
[1:11:13] | Sure. | 好的 |
[1:11:22] | – This is something I’ve always wanted. – I know. | -这是我一直以来的梦想 -我知道 |
[1:11:28] | I mean, I don’t even know if I really care about equal pay. | 我不知道 我是否真的想要工薪平等 |
[1:11:32] | It’s still a shitty factory. | 我讨厌那该死的工厂 |
[1:11:35] | This is just a brochure, but, you know… | 这只是为宣传手册拍的 |
[1:11:40] | It’s only trade, but it’ll lead on. | 只是小活 但我可以做大的 |
[1:11:43] | Get my foot in the door, you know? | 我才刚刚入行 |
[1:11:49] | – I just don’t wanna let you down. – You haven’t let us down. | -我不想让你失望 -你还没让我们失望 |
[1:11:53] | You haven’t gone back to work, have you? | 你还没回去工作 不是吗 |
[1:11:56] | Because that’s the deal here, isn’t it? | 你们说好了是吧 |
[1:11:59] | They set up this shoot, you go back to work? | 给你拍照片 换你回来工作 |
[1:12:02] | Only you haven’t gone back to work, have you? So… | 但是你不是还没复工吗 |
[1:12:10] | – But if they don’t use these photos…- Sandra. | -要是他们不用这些照片… -桑德拉 |
[1:12:15] | Look at you. | 看看你自己 |
[1:12:19] | You are a model. | 你是个模特 |
[1:12:22] | You’re a natural. | 你天生就是这块料 |
[1:12:26] | They couldn’t get better. | 他们找不到比你更好的人选了 |
[1:12:32] | You could, though. | 但是你还有更好的选择 |
[1:12:39] | There she is. Up against the clock now, my love. | 她来了 抓紧吧亲爱的 |
[1:12:43] | Come along. Drape yourself across this vehicle. | 来吧 躺在车上 |
[1:12:45] | I shall avert my eyes. | 我不会偷看的 |
[1:12:50] | How’s this look? | 这造型怎么样 |
[1:12:56] | No? | 不好吗 |
[1:13:08] | Hi, Mum. | 妈妈 |
[1:13:12] | Mum, we’ve gotta go. | 妈妈 我们该走了 |
[1:13:15] | Yes. Sorry, darling. | 是的 对不起 宝贝 |
[1:13:25] | – You’re going, are you? – You know I am. I said. | -你要去? -你知道的 我告诉过你 |
[1:13:29] | Rita asked me to go special. | 丽塔特别叫我去 |
[1:13:32] | You gotta fight for what you believe in, George. | 要为自己的信仰而战 乔治 |
[1:13:35] | You know that more than anyone. | 这你比谁都清楚 |
[1:13:38] | You think I’d do the same again? If another war come round? | 你觉得要再有战争 我还会冲上去吗 |
[1:13:43] | I know you would. | 我知道你会的 |
[1:13:48] | I love you. | 我爱你 |
[1:13:54] | Go. | 去吧 |
[1:14:09] | Minister, the unions are turning. | 部长 工会倒戈了 |
[1:14:12] | The other unions. Normally, they all band together. | 一般工会是和工人一条阵线的 |
[1:14:15] | Yes, I gather that’s called solidarity. | 我知道 那叫”团结” |
[1:14:17] | They’re not being solid. The men want to return to work. | 现在不再团结了 男工想复工 |
[1:14:20] | So they’re telling unions to withdraw support, | 要求工会不再支持女工罢工 |
[1:14:23] | put pressure on the women to end the dispute. | 给女工施压 以制止抗议 |
[1:14:25] | – They’ll be back within the week. – We’ll see. | -他们一周内就会复工 -走着瞧吧 |
[1:14:28] | You’re assuming the girls will do as they’re told. | 你们觉得女工会乖乖听话是吧 |
[1:14:36] | It’s not my fault. | 又不是我的错 |
[1:14:42] | – Connie. – You said it was important. | -康妮 -你说这会很重要 |
[1:14:46] | – Thanks. – Listen, I’m sorry I’m late. | -谢谢 -听着 抱歉我迟到了 |
[1:14:48] | We’ve got to talk before this meeting. | 我们得先谈谈 |
[1:14:51] | – They’re ready for you now. – This way, ladies. | -他们在等你们 -女士们 这边请 |
[1:14:57] | They’ve hung you out to dry. | 你们被落下不管了 |
[1:14:59] | Lads in the other unions have had enough. | 其他工会的男工受够了 想复工 |
[1:15:01] | So whatever they say to you now, don’t believe it. | 所以无论工会说什么 都不要信 |
[1:15:04] | We’ll sort it out later, all right? | 我们之后再商量好吗 |
[1:15:08] | We’re absolutely behind you still, Rita. | 丽塔 我们还是支持你的 |
[1:15:10] | You and the girls. | 你和其他女工的 |
[1:15:13] | We’re not saying otherwise. | 我们没说不支持 |
[1:15:15] | We’ve got other representatives | 来自其他工会的代表 |
[1:15:17] | from other unions to pledge their support. | 也表示支持你们 |
[1:15:20] | You haven’t got them all though, have you? | 不是所有工会都支持 |
[1:15:22] | The important ones. | 重要的工会还没争取到吧 |
[1:15:23] | No, but we’re very confident we’ll prevail. | 是的 但我们有信心 会争取到的 |
[1:15:27] | The thing is though, we’ve got the national conference coming up. | 事实上 全国工会会议马上要召开了 |
[1:15:32] | The most sensible thing, probably, would be just go to a vote. | 最重要的事情 就是在会上表决 |
[1:15:36] | Which would be the actual | 我相信 同志 这会为我们争取到 |
[1:15:38] | final and binding position, I believe, comrade. | 实际的 有最终法律效力的结果 |
[1:15:42] | After which, it’d be out of our hands. | 这之后 一切就容易了 |
[1:15:44] | That’s right, Monty. | 是的 蒙蒂 |
[1:15:45] | As I say, we’re expecting full support. | 正如我所说 一旦表决 我们稳赢 |
[1:15:56] | We gotta get down to Eastbourne | 得抢在他前面 |
[1:15:57] | and talk to them first before he does. | 去伊斯特本出席会议 |
[1:15:59] | “Actual final and binding position, comrade.” | “实际的有最终法律效力的结果 同志” |
[1:16:02] | Cheeky sod. | 真无耻 |
[1:16:03] | That Monty is a sly one though, isn’t he? | 蒙蒂就是只老狐狸 |
[1:16:05] | I can’t wait to see his face when we turn up down there. | 我等不及看他见我们时的表情了 |
[1:16:09] | See you tomorrow. We can deal with him, Con. | 明天见 我们能对付他的 康妮 |
[1:16:12] | – We can deal with anyone. – That’s right, comrade. | -谁都挡不住我们 -说得好 同志 |
[1:16:23] | No! No, George! | 不 不 乔治 |
[1:16:27] | No! | 不 |
[1:16:29] | Connie! Connie! | 康妮 康妮 |
[1:16:33] | Connie. | 康妮 |
[1:16:38] | George! Connie! Connie, let me in! | 康妮 康妮快开门 |
[1:16:46] | It’s okay. Dear God. | 好 上帝呀 |
[1:17:07] | May the blessing of God Almighty, | 愿万能的主保佑你 |
[1:17:09] | the Father, the Son and the Holy Spirit | 愿圣父 圣子 圣灵 |
[1:17:13] | be with you always. Amen. | 永远与你同在 阿门 |
[1:17:17] | Amen. | 阿门 |
[1:17:56] | I’m so sorry, Connie. | 我很遗憾 康妮 |
[1:17:58] | No, you’re not. | 你才不遗憾呢 |
[1:18:02] | What? | 什么 |
[1:18:03] | You thought he was a millstone. | 你一直觉得他是我的包袱 |
[1:18:05] | You thought he was keeping me back. | 觉得他拖我后腿 |
[1:18:07] | Hey, Con, that’s enough. | 康妮 够了 |
[1:18:09] | I should’ve been there. | 我不该去开会 |
[1:18:17] | – I’m all right. – It’s all right. | -我没事 -没事的 |
[1:18:18] | I know. | 我知道 |
[1:19:07] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:19:11] | This is a surprise. | 怎么是你 |
[1:19:12] | Yes, I’m sorry. I’m sorry it’s so late. | 很抱歉 我来太晚了 |
[1:19:14] | – I nearly didn’t come at all. – It’s all right. | -我差点来不了呢 -没关系 |
[1:19:17] | I… | 我 |
[1:19:19] | Sorry, yeah. Do you want a cup of tea? | 抱歉 想来杯茶吗 |
[1:19:23] | To be honest, I’m not feeling chatty today. I’m sorry. | 说实话我今天真没心情聊天 |
[1:19:26] | No, it’s fine, really. | 没关系 |
[1:19:28] | I really don’t want to keep you. It’s just, um… | 我也不想打扰你 只是… |
[1:19:32] | Mr. Clarke’s been asked to leave the school. | 克拉克先生已经被学校辞退了 |
[1:19:36] | We won. They’re getting rid of him. | 我们赢了 他被炒了 |
[1:19:42] | Right. Of course, yeah. Oh, that’s great. | 对 这真是好极了 |
[1:19:47] | – I just… – That’s brilliant. | -我只想说… -棒极了 |
[1:19:50] | Well, I wanted to tell you. | 我就想告诉你这事 |
[1:19:51] | Well, cheers. Thanks. | 真好 谢谢 |
[1:19:53] | Anyway, I’m sorry to bother you. | 无论如何 很抱歉打扰你 |
[1:19:55] | Not at all, thanks. | 没关系 谢谢 |
[1:19:59] | I’m married to Peter Hopkins. | 我老公是彼得·霍金斯 |
[1:20:03] | – Sorry, what? – At the factory. | -抱歉 你说什么 -就是福特那高层 |
[1:20:07] | I had a feeling that you didn’t know. | 我猜你不知道 |
[1:20:09] | And I didn’t know who you were. With the strike. | 我那时也不知道 你就是罢工领袖 |
[1:20:16] | Sorry, I don’t understand. | 对不起 我不明白 |
[1:20:21] | I’m sorry, if you’ve come here to tell me to back off, | 抱歉 如果你是想劝我放弃 |
[1:20:24] | I wasn’t joking. I’ve had a hell of a day and… | 我今天过得很糟 我没开玩笑 |
[1:20:27] | Oh, no. Oh, no. | 不 不 |
[1:20:30] | Keep going. Please, keep going. | 请继续 不要放弃 |
[1:20:33] | Do you know who I am? Who I actually am? | 你知道我是谁吗 了解我吗 |
[1:20:36] | No. | 不知道 |
[1:20:37] | I’m Lisa Burnett, I’m 31 years old. | 我是丽莎·伯内特 三十一岁 |
[1:20:41] | I have a first-class honors degree | 我在世界一流大学 |
[1:20:43] | from one of the finest universities in the world. | 以一级荣誉毕业 |
[1:20:46] | And my husband treats me like I’m a fool. | 我老公却当我是个傻瓜 |
[1:20:51] | And when I was studying for my degree, | 在攻读学位期间 |
[1:20:56] | I was very, very happy. | 我非常快乐 |
[1:20:58] | And mostly because of the work. Because I loved reading | 大概是因为我专心于工作 |
[1:21:02] | about all these extraordinary people making history. | 钟情阅读伟人们改变历史的事迹 |
[1:21:07] | And… | 而且… |
[1:21:09] | And I just wondered what it felt like. | 我想知道这是怎么样的一种感觉 |
[1:21:14] | So let me know, will you, | 所以等你成功后 |
[1:21:16] | when you finish doing it? | 请告诉我你的感想 好吗 |
[1:21:18] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:21:23] | Don’t give up. | 别放弃 |
[1:21:30] | Don’t let me down. | 别让我失望 |
[1:22:02] | Rita, wait! Where are you going? | 丽塔 等等 你去哪儿 |
[1:22:05] | Eastbourne. I left you a note. | 伊斯特本 我给你留了张条 |
[1:22:06] | – I thought you changed your mind. – I gotta go. | -我以为你不去了 -我必须去 |
[1:22:12] | Rita? Look, Rita, just stop. | 丽塔 快停下 |
[1:22:14] | What, Eddie? | 干什么 埃迪 |
[1:22:16] | Just listen to me. Just… | 听我说 |
[1:22:18] | We’ve gotta sort this out. | 我们一定要说清楚 |
[1:22:20] | – Eddie…- No, no, no, we have, right? Just… | -埃迪… -不 已经说清了不是吗 |
[1:22:23] | Look, I know it ain’t been good between us lately, | 最近咱俩关系不是很融洽 |
[1:22:26] | which I ain’t about to make worse, I promise you. | 我不想火上浇油 |
[1:22:29] | – Eddie…- Just listen to me. | -埃迪…-你听我说 |
[1:22:35] | Look, if I ain’t appreciated what you’ve done recently… | 我不是很赞成你最近做的事 |
[1:22:38] | – Gotta catch a bus. – I really am sorry, | -我要赶车啦 -我很抱歉 |
[1:22:41] | but you ain’t been perfect either. | 但你也不是十全十美 |
[1:22:43] | This really ain’t the time, | 现在说这些真的不是时候 |
[1:22:45] | – Eddie. – Yes, it is, because it needs saying. | -埃迪 -就得现在说 |
[1:22:49] | I know you reckon I ain’t bothered about the important things. | 我知道 你觉得我不关注正事 |
[1:22:52] | And I drift along and I’m | 整天混日子 |
[1:22:54] | more interested in fiddling with motorbikes | 捣鼓摩托车 用坐垫布料做帐篷 |
[1:22:56] | or making tents out of seat covers, but, you know, I try my best. | 但我已经尽力了 |
[1:23:02] | You know? I have a go. | 知道吗 我一直在克制自己 |
[1:23:07] | Of course, I like a drink, | 我喜欢喝酒 |
[1:23:08] | but I ain’t out on the beer every night | 但我不会每晚喝个酩酊大醉 |
[1:23:10] | or screwing other women or… | 也没去乱搞女人 |
[1:23:13] | And I’ve never once raised me hand. | 而且我从不打人 |
[1:23:15] | Ever. Or the kids. | 即使孩子也没打过 |
[1:23:18] | – Christ. – What? | -老天 -干什么 |
[1:23:22] | Why you looking like that? | 你为什么这样看我 |
[1:23:24] | Right. You’re a saint now, | 你自以为是圣人了 |
[1:23:26] | is that what you’re telling me, Eddie? | 对吗 埃迪 |
[1:23:28] | You’re a bleeding saint? | 就因为你我平等 |
[1:23:29] | Because you give us an even break? | 你他妈就成了圣人吗 |
[1:23:31] | What are you saying? | 你说什么呢 |
[1:23:33] | That is as it should be. Jesus, Eddie. | 本就应该如此 埃迪 |
[1:23:36] | What do you think this strike’s all been about? | 你觉得这场罢工意义何在 |
[1:23:40] | Actually you’re right. You don’t go on the drink. | 你说得没错 你不酗酒 |
[1:23:43] | Don’t gamble, you join in with the kids, | 也不赌博 还陪孩子玩 |
[1:23:45] | you don’t knock us about. Lucky me. | 你不打我们 我真幸运啊 |
[1:23:47] | For Christ’s sake, Eddie, that’s as it should be! | 老天啊埃迪 本来就该这样 |
[1:23:52] | You try and understand that. | 你想想 你明不明白 |
[1:23:56] | Rights, it’s not privileges. It’s that easy. It really bloody is. | 没错 这不是特别优待 根本就不是 |
[1:24:28] | Didn’t think you were coming. | 没想到你会来 |
[1:24:54] | 全国工会会议 伊斯特本市 | |
[1:24:56] | Very good, gentlemen. Can I call on Monty Taylor, | 先生们 有请福特公司达格南厂工会高层 |
[1:25:00] | Senior Convener, Ford Dagenham? | 蒙蒂·泰勒先生 |
[1:25:05] | – Thank you, I shall try to be brief. – If you would. | -谢谢 我尽量长话短说 -请 |
[1:25:13] | The great achievements of civilization | 人类文明的伟大成就 |
[1:25:17] | depended on slow progress. | 是在缓慢进步中孕育而成 |
[1:25:21] | Step by step. | 一步步发展而来 |
[1:25:25] | Hence, I am here because I feel that my union, in backing | 我在此发言 是因为我认为我们工会… |
[1:25:33] | these lovely, brave ladies, | …坚定支持那些可爱勇敢的女士 |
[1:25:39] | these Boadiceas in hairnets, | 支持那些带着发网女王 |
[1:25:46] | on their way to a fight for equal pay, no matter what. | 支持她们勇敢斗争 争取平等待遇 |
[1:25:56] | But we have to think about the trade union struggle as a whole. | 但工会斗争中 我们要以大局为重 |
[1:26:00] | Therefore, gentlemen, I ask you | 因此 先生们 请考虑下 |
[1:26:02] | to consider these ladies’ demands too much, too soon. | 这些女士们索要的 是否太多太早 |
[1:26:07] | Monty Taylor, you two-faced, hypocritical toe-rag! | 蒙蒂·泰勒 你个伪善的两面派 |
[1:26:11] | You fucking piece of… | 你他妈的… |
[1:26:13] | – Hang on. – No, you hang on! | -闭嘴 -不 你给我闭嘴 |
[1:26:15] | Sorry, gentlemen. | 抱歉 先生们 |
[1:26:17] | Hey, we’ll sort this out between ourselves later, eh? | 这问题我们待会儿解决 好吗 |
[1:26:22] | Monty, I’ve seen more of | 蒙蒂 她们最近几周 |
[1:26:23] | their mugs on the front pages the past few weeks | 在报刊封面抛头露面的次数 |
[1:26:26] | than you’ve managed in 20 years. | 可比你二十年来要多得多 |
[1:26:29] | I wouldn’t mind hearing from them. | 我想想听听她们的发言 |
[1:26:32] | Go on. Go on. | 上吧 上吧 |
[1:27:02] | My best friend lost her husband recently. | 我最好的朋友最近失去了丈夫 |
[1:27:07] | He was… | 他曾是… |
[1:27:11] | He was a gunner in the | 曾是二战时英国皇家空军 |
[1:27:12] | 50 Squadron in the RAF. | 五十中队的一名机枪手 |
[1:27:16] | Got shot down one time on a raid to Essen. | 在突袭德国埃森时被击落 |
[1:27:21] | And even though he was badly injured, he managed to bail out. | 他身负重伤 却跳伞获救 |
[1:27:28] | I asked him why he joined the RAF and he said: | 我曾问他 为什么参军 他说 |
[1:27:33] | “Well, they got the best women, haven’t they?” | “他们泡得到最好的姑娘 不是吗” |
[1:27:37] | Which they did. | 确实如此 |
[1:27:40] | And then he said, “Well, you gotta do something, haven’t you?” | 他又说”总得做点什么吧” |
[1:27:46] | You had to do something. That was a given. | 没错 我们都该做点什么 |
[1:27:50] | Because it was a matter of principle. | 因为这是原则问题 |
[1:27:54] | You had to stand up, you had to do what was right. | 你必须站出来 去做正确的事 |
[1:28:00] | Otherwise you wouldn’t be able to look at yourself in the mirror. | 否则扪心自问时 你会羞愧不已 |
[1:28:10] | When did that change, eh? | 何时才会变革 |
[1:28:15] | When did we, in this country, decide to stop fighting? | 何时国民才会停止斗争 |
[1:28:26] | I don’t think we ever did. | 我觉得我们从未停止 |
[1:28:30] | But you’ve gotta back us up. | 但你们必须支持女性 |
[1:28:33] | You’ve gotta stand up with us. | 必须跟我们团结在一起 |
[1:28:38] | We are the working classes. | 我们都是工人阶级 |
[1:28:42] | The men and the women. | 无论是男是女 |
[1:28:46] | We’re not separated by sex. | 世界上没有性别之分 |
[1:28:49] | But only by those who are willing to accept injustice | 只有甘愿接受不公之人 |
[1:28:53] | and those, like our friend George, | 还有像我们的朋友乔治一样 |
[1:29:01] | who are prepared to go into battle for what is right. | 为正义而战的斗士 |
[1:29:06] | And equal pay for women is right. | 而让妇女得到平等报酬 就是正义 |
[1:29:20] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:23] | I never knew you could talk like that. | 你的演讲让我大开眼界 |
[1:29:26] | Scorch marks all the way up | 蒙蒂被你逼得 |
[1:29:27] | the curtains where Monty’s arse caught fire. | 像热锅上的蚂蚁 |
[1:29:30] | Hello. Excuse me. | 你好 抱歉 |
[1:29:33] | Gin. | 琴酒 |
[1:29:34] | I need to calm my nerves. | 我需要冷静一下 |
[1:29:36] | They might vote against us. | 他们可能投票反对我们 |
[1:29:38] | – How long we gotta wait? – They said half an hour. | -我们得等多久 -他们说半小时 |
[1:29:44] | You know what we can do? Stick it on Monty’s wound. | 知道该怎么办吗 把这杯子砍蒙蒂身上 |
[1:29:46] | – Brilliant. – You’re a genius. | -棒极了 -你是个天才 |
[1:29:48] | In that case, I’ll have a double. | 我要再来一杯 |
[1:29:50] | Babycham. | 杯杯香[甜味梨子汽酒] |
[1:29:51] | – Double gin. – Eddie. | -多加琴酒 -埃迪 |
[1:29:53] | – Excuse me. – What do you want, Rita? | -借过 -你要干嘛 丽塔 |
[1:29:55] | – Where’s she gone? – Most probably needs some air. | -她去哪儿 -大概是去透透气 |
[1:29:58] | Can we have Babycham? | 我们也要杯杯香 |
[1:30:11] | I’ve come to say sorry. | 我是来道歉的 |
[1:30:15] | I mean, I thought about what you said and | 我好好想了你说的话 |
[1:30:19] | you were right, I suppose. | 你是对的 |
[1:30:23] | You are right. | 你是对的 |
[1:30:29] | And it’s amazing what you’ve done, Rita O’Grady. | 你创造了奇迹 丽塔·奥格雷迪 |
[1:30:35] | And I wanna back you. See, I was gonna tell you that. | 我想要支持你 我就想告诉你这话 |
[1:30:39] | Only then when I come in and you were speaking | 我进来时你正好在演讲 |
[1:30:43] | and I heard you up there, and you was huge. | 我觉得你那时好高大 |
[1:30:48] | You was… | 你是… |
[1:30:50] | I don’t know. | 我不知道怎么形容 |
[1:30:53] | Like a force. | 就像一股力量 |
[1:30:59] | Then I thought | 后来我想 |
[1:31:02] | I’m not sure me backing | 哪怕没有我的支持 |
[1:31:04] | you makes that much difference, to be honest. | 你都能够成功 |
[1:31:09] | Where you are now. | 你已经成功了 |
[1:31:14] | Anyway, go on, you go back to your meeting and whatever you got. | 没事 你先回去开会 忙你的吧 |
[1:31:16] | I’m gonna… I should… | 我…我… |
[1:31:23] | Eddie? | 埃迪 |
[1:31:28] | You’ve said some pretty stupid things in your time. | 你说过不少傻话 |
[1:31:50] | Of course you backing me makes a difference. | 你的支持当然对我很重要 |
[1:31:56] | It makes all the difference in the world. | 太重要了 |
[1:32:05] | Very good, gentlemen. | 好吧 先生们 |
[1:32:09] | The results of the vote are as follows: | 投票结果如下 |
[1:32:13] | Delegates in favor of support for the women machinists: | 支持女工的 |
[1:32:16] | Seventy-nine. | 有七十九位代表 |
[1:32:19] | Delegates against: | 反对的有 |
[1:32:20] | Forty-eight. | 四十八位代表 |
[1:32:24] | I declare the motion | 我宣布 |
[1:32:25] | carried in favor of the Dagenham machinists. | 支持达格南女工的提案通过 |
[1:32:29] | Their bloody unions are back in line. | 工会最终达成一致 |
[1:32:32] | It’s verbatim. Our man was there. | 确实 当时我们有人在那儿 |
[1:32:36] | It really does seem time to call in Sir Jack. | 现在确实该找杰克先生了 |
[1:32:41] | Good. I’ll do that, then. | 好的 我待会儿找 |
[1:32:43] | I’ll set up a court of inquiry which he can oversee | 我要设立个调查法庭 以便他监督 |
[1:32:46] | and let’s hope that does the trick. | 希望那样有效 |
[1:32:50] | Oh, yes. One more thing. | 对了 还有一件事 |
[1:32:52] | Set up a meeting, will you? | 帮我安排一次见面 好吗 |
[1:32:53] | – Minister? – With the machinists. | -见首相吗 -见女工们 |
[1:32:56] | – Their leaders. – Pardon me? | -她们的头领 -抱歉 |
[1:33:00] | I want to meet them. At the earliest opportunity. | 我想见她们 越早越好 |
[1:33:03] | – But… – Yes? | -但是 -什么 |
[1:33:05] | – The minister doesn’t do that… – Never has done. | -就业大臣不会那么做 -从来没有过 |
[1:33:09] | It’ll just encourage them. | 这只会助长她们气焰 |
[1:33:11] | Give credence to their cause. | 让她们觉得 您支持他们罢工 |
[1:33:17] | I am what is known as a fiery redhead. | 众所周知 我是个不好惹的红发女人 |
[1:33:21] | Now, I hate to make this a matter of appearance | 我也不想跟你们撒泼 |
[1:33:24] | and go all womanly on you, but there you have it. | 搞得大家很难看 可我没办法 |
[1:33:27] | And me standing up like this is, in fact, | 我这红发女人 |
[1:33:29] | just that redheaded fieriness leaping to the fore. | 只好也暴跳如雷一次了 |
[1:33:33] | Credence? I will give credence to their cause? | 支持 还需要我去支持她们吗 |
[1:33:37] | My God, their cause already has credence! | 老天 她们早就深得人心啦 |
[1:33:41] | It is equal pay. Equal pay is common justice | 同工同酬是最根本的公平 |
[1:33:46] | and if you two weren’t such a pair of | 如果你们两个傻瓜爷们 |
[1:33:47] | egotistical, chauvinistic, | 没那么自私固执 目空一切 |
[1:33:50] | bigoted dunderheads, you would realize that. | 你们早就该明白了 |
[1:33:53] | Oh, my office is run by incompetents. | 我办公室里怎么尽是些没用的家伙 |
[1:33:56] | And I am sick of being patronized, spoken down to | 你们总对我居高临下 左右搪塞 |
[1:33:59] | and generally treated as if I was the May queen. | 当我是绣花枕头 我烦透了 |
[1:34:03] | Set up the meeting! | 给我安排见面去 |
[1:34:19] | – Morning, Ed. – All right, Albert? | -早 埃迪 -艾伯特你好吗 |
[1:34:21] | Yeah. | 好 |
[1:34:23] | Now, listen. Listen to me. | 听 听好了 |
[1:34:26] | Now, there’s no reason to panic, Rita. | 别紧张 丽塔 |
[1:34:30] | Okay. | 好的 |
[1:34:31] | Only, I’ve had a call from Barbara Castle’s office. | 我接到芭芭拉·卡索办公室来的电话 |
[1:34:34] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:34:37] | – Eddie. – What’s happened now? | -埃迪 -怎么了 |
[1:34:43] | Barbara Castle wants to talk to me. | 芭芭拉·卡索想跟我面谈 |
[1:34:46] | Well done. | 干得好 |
[1:34:49] | Cheers. | 干杯 |
[1:34:51] | The Secretary of State is seeing the women? On whose authority? | 国务大臣要见女工们吗 谁授权的 |
[1:34:54] | On her own, apparently. | 很明显 是她自己 |
[1:34:56] | I gather Mrs. Castle is quite a forceful woman. | 卡索女士多半是个铁娘子 |
[1:34:58] | – Is she? – What are you doing? | -是吗 -你要干什么 |
[1:35:00] | I represent Ford. | 我代表福特公司 |
[1:35:02] | We are the biggest car manufacturer in the world. | 世界上最大的汽车制造商 |
[1:35:04] | We pump millions of pounds into the U.K. economy. | 为英国经济注入千百万镑的资金 |
[1:35:09] | I think it’s time my bosses | 我觉得也该让我老板 |
[1:35:11] | reminded one or two people of that fact. | 提醒提醒某些人了 |
[1:35:17] | Have you or have you not invited the Ford women to your offices? | 你有没有邀请福特的女工去你的办公室 |
[1:35:20] | Prime Minister… – I’ve just spent | 首相 -我刚刚跟小福特先生 |
[1:35:23] | the last half-hour on the phone to Henry Ford II, reassuring him | 通了整整半小时电话 向他保证 |
[1:35:26] | that my government isn’t on the side of the strikers. | 我们政府没有偏袒罢工者 |
[1:35:28] | It isn’t the question of taking sides. | 这不是偏袒谁的问题 |
[1:35:30] | – We have to grasp the nettle. – Now is not the time. | -我们要迎难而上 -不是现在 |
[1:35:33] | Ten years ago, you were adamant. | 十年前你可坚持维护工人利益 |
[1:35:38] | I wasn’t running the country then. | 那时我还没治理国家 |
[1:35:43] | See the women if that’s what you want to do. | 那些女工 你想见就去见吧 |
[1:35:46] | But whatever you do, do not upset Ford. | 但别惹恼福特 |
[1:35:51] | I’ve got enough trouble with the Americans as it is. | 我跟美国佬的麻烦够多了 |
[1:36:00] | It’s all right. It’s your missus I’m after. Is she in? | 没事 我在等你夫人 她在吗 |
[1:36:05] | Rita? What are you doing here? | 丽塔 你来这儿做什么 |
[1:36:08] | Rita? | 丽塔 |
[1:36:09] | I need a favor. | 找你帮个忙 |
[1:36:11] | – Come in. – Thanks. | -请进 -谢谢 |
[1:36:12] | – Lisa? – What? | -丽莎 -怎么了 |
[1:36:15] | Come inside. | 进来吧 |
[1:36:16] | Everything all right? Want a cup of tea? | 一切都好吗 要喝杯茶吗 |
[1:36:18] | Yeah. | 好 |
[1:36:30] | Rita. Smile, please. | 丽塔 请笑一笑 |
[1:36:33] | Over here, ladies. | 朝这儿看 女士们 |
[1:36:35] | Excuse me, gotta get through. | 抱歉 借过 |
[1:36:40] | Do you think the strike will go on? How long? | 你觉得罢工会继续吗 会持续多久 |
[1:36:43] | Rita. Wait for me. | 丽塔 等等我 |
[1:36:46] | – Hey, Connie. – Sorry I’m late. | -康妮 -抱歉我来晚了 |
[1:36:52] | You made it. | 你来了 |
[1:36:54] | What if Mrs. Castle says “No deal”? How will you cope? | 如果卡索女士说”没门” 你怎么应对 |
[1:36:57] | Cope? How will we cope? | 我们怎么应对 |
[1:37:02] | We’re women. Now, don’t ask such stupid questions. | 我们都是女人 别问这种傻问题了 |
[1:37:08] | Ladies, ladies. Come up. This way, please. | 女士们 上来吧 请往这边走 |
[1:37:11] | – Come on, this is it. – All right. See you later. | -来吧 -好的 待会见 |
[1:37:15] | Stay back, please, gentlemen. | 先生们 请后退 |
[1:37:16] | Follow me. | 跟我来 |
[1:37:20] | – Mr. Tooley. – Madam Secretary. | -图利先生 -部长夫人 |
[1:37:23] | I wasn’t expecting you. | 我没料到你会来 |
[1:37:25] | But you are meeting with the women. | 但你要和女工们见面 |
[1:37:28] | I think it is time I heard their argument, yes. | 对 我想也该听听她们的观点了 |
[1:37:31] | But if you would care to wait, | 但如果你愿意等 |
[1:37:33] | I will inform you of any decisions we make. | 我会把讨论结果都告诉你 |
[1:37:36] | I think we both want the same thing, Mrs. Castle, you and I. | 我想我们的想法是一致的 卡索夫人 |
[1:37:40] | I think we wanna see Ford Motors employing British workers. | 我们都想让福特雇佣英国工人 |
[1:37:44] | Ford is a vital part of our economy. | 福特对我们的经济至关重要 |
[1:37:48] | I am well aware of that. | 这点我很清楚 |
[1:37:49] | Then don’t make us build our cars elsewhere. | 那就别逼我们到别处去生产汽车 |
[1:37:52] | Help us hold the line here. | 帮我们把这儿恢复原状 |
[1:37:54] | Support our efforts to combat these constant strikes | 支援我们去打败那些 |
[1:37:57] | which undermine our ability to build cars at a profit, | 暗中破坏我们汽车生产业的罢工者 |
[1:38:01] | which is why we’re in business in the first place. | 那样我们才能坐守业内头把交椅 |
[1:38:04] | Otherwise, we will take our factories elsewhere. | 否则 我们会把工厂搬到别处去 |
[1:38:11] | Are you threatening me, Mr. Tooley? | 你是在威胁我吗 图利先生 |
[1:38:14] | I’m trying to stop 40,000 | 我是在试图让四万老百姓 |
[1:38:15] | people from losing their jobs, Mrs. Castle. | 免遭失业 卡索夫人 |
[1:38:18] | That’s how many workers Ford employs. | 光福特工厂雇佣的工人就有那么多 |
[1:38:20] | Not to mention | 更别提要殃及 |
[1:38:21] | tens of thousands of peripheral jobs sacrificed. | 那成千上万的周边产业工人了 |
[1:38:24] | Now, I don’t think that | 我想我俩谁都不想 |
[1:38:26] | either one of us wants to take that risk, surely. | 冒这个险吧 |
[1:38:35] | Look, look. Eileen and Monica. | 看呢 是艾琳和莫妮卡 |
[1:38:38] | I wonder if they can see us. | 不知道她们看不看得见我们 |
[1:38:44] | Get me the prime minister. | 帮我接通首相 |
[1:38:51] | Yes. Put me through to Number 10. | 你好 请接首相府 |
[1:39:01] | Yes. Yes. Fine. Thank you. | 好 谢谢 |
[1:39:08] | I’m afraid he’s on a plane. Won’t land until this evening. | 他在飞机上 晚上才落地 |
[1:39:25] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[1:39:30] | – Connie, I’m so sorry. – No, don’t. | -康妮 对不起 -别 |
[1:39:34] | – It’s me who needs to apologize. – Don’t be silly, cause you don’t. | -该道歉的是我 -别傻了 |
[1:39:39] | The Minister will see you now. | 部长请你们进去 |
[1:39:43] | Here we go. | 走吧 |
[1:39:51] | You all right? | 你还好吗 |
[1:39:54] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:39:58] | – Good afternoon. – Good afternoon. | -下午好 -下午好 |
[1:40:00] | Mrs. O’Grady, I recognize you from the news. | 奥格雷迪夫人 我在新闻里见过你 |
[1:40:04] | – Rita, please. – Rita. | -请叫我丽塔 -丽塔 |
[1:40:06] | Very pleased to meet you. | 很高兴见到您 |
[1:40:07] | Well, and me, you. | 我也很高兴能见到你们 |
[1:40:10] | – Sorry. This is Connie. – Connie. | -抱歉 这是康妮 -康妮你好 |
[1:40:12] | – How do you do? – Brenda. | -您好 -布兰达 |
[1:40:14] | How do you do? | 您好 |
[1:40:16] | Sandra. | 桑德拉 |
[1:40:20] | Well, I’m delighted you could all come. Please, take a seat. | 我很高兴你们都能来 请坐 |
[1:40:30] | Would you care for a sherry? | 来杯雪梨酒怎么样 |
[1:40:32] | Be lovely, thank you. | 好的 谢谢您 |
[1:40:38] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:40] | You haven’t got any whiskey, have you? | 有威士忌吗 |
[1:40:43] | Here’s a woman after my own heart. | 你是我的知音啊 |
[1:40:45] | Make that two. | 来两杯威士忌 |
[1:40:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:52] | Well, cheers. | 来 干杯 |
[1:40:54] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:41:00] | Now, I’ve been following your dispute very closely | 我一直在密切关心你们的辩论 |
[1:41:05] | and I want to say how proud I am of the battle that you fought. | 我想说 我为你们的抗争感到骄傲 |
[1:41:09] | I fully support the struggle for equal pay | 同工同酬的想法我举双手赞成 |
[1:41:12] | and you will have it. | 而且你们会成功的 |
[1:41:15] | – But in time. – What? | -但就目前而言 -怎么了 |
[1:41:18] | Industry’ll object, | 汽车业还不同意 |
[1:41:19] | the lords will kick up a fuss, | 上议院会掀起风然大波 |
[1:41:21] | the press will have a field day. | 媒体也会忙得不可开交 |
[1:41:23] | It’s not going to be easy. | 这日子可不好过啊 |
[1:41:25] | Well, what is what’s worth fighting for? | 那现在应该怎么办呢 |
[1:41:32] | Return to work. Go back to your machines | 回去工作 |
[1:41:35] | and you have my word I will push forward with your fight. | 我保证将协同你们一起战斗 |
[1:41:39] | – No. – Mrs. O’Grady… | -不行 -奥格雷迪夫人 |
[1:41:41] | No, we need something solid. Something now. | 不 我们现在就需要一些实质性答复 |
[1:41:47] | You’ve got the authority. | 你掌控着权力 |
[1:41:48] | You know, we thought seeing you, we’d… | 我们以为见到你就能… |
[1:41:53] | In politics, you sometimes have to play the long game… | 政治是要细水长流的 |
[1:41:56] | We ain’t politicians, we’re working women. | 我们不是政客 我们是女工 |
[1:41:59] | And so are you. | 您也是 |
[1:42:06] | Very well. | 好极了 |
[1:42:09] | What would it take to get you back? | 你们怎么样才肯复工呢 |
[1:42:14] | Excuse me? | 什么 |
[1:42:16] | The “Something solid.” | 你所谓的”一些实质性答复” |
[1:42:18] | And mark well, I say something, not everything. | 另外听好了 我说的是一些 不是全部 |
[1:42:24] | Well, we’d need… | 我们要求 |
[1:42:31] | We’d need a guarantee that we’re gonna get equal pay. | 我们要求保证同工同酬 |
[1:42:34] | And in the meantime, | 而且 |
[1:42:38] | we need to move much closer to the male rate. | 我们要缩短跟男工收入的差距 |
[1:42:41] | Now. At Ford. | 现在 从福特公司开始 |
[1:42:47] | Seventy-five percent? | 百分之七十五吗 |
[1:42:50] | Ninety. | 百分之九十 |
[1:42:58] | Ninety. | 百分之九十 |
[1:43:00] | At least. | 至少 |
[1:43:04] | You’re putting me in a very difficult position. | 你们让我很为难 |
[1:43:33] | I wasn’t too aggressive, was I? | 我不算太过分 是吗 |
[1:43:36] | No. | 不算 |
[1:43:42] | Mr. Tooley, that risk you were talking about, | 图利先生 刚才你说有风险 |
[1:43:46] | I’m going to have to take it. | 我确实得冒险了 |
[1:43:53] | And from Whitehall we’re | 我们在政府大厅向您直播 |
[1:43:55] | getting news that talks between Mrs. Castle | 卡索夫人与福特罢工女工的谈话 |
[1:43:58] | and the striking Ford machinists are nearing a conclusion. | 已接近尾声 |
[1:44:02] | And a statement is expected in the next few minutes. | 政府将在几分钟后发表一份申明 |
[1:44:05] | Intense interest here… | 这里充满了紧张的气氛 |
[1:44:07] | Really nervous, huh? | 好紧张啊 |
[1:44:09] | – Just a moment please, minister. – Yes, of course. | -请稍等 部长夫人 -好的 |
[1:44:17] | That’s Biba, isn’t it? I saw that in a magazine. | 衣服是芘芭的对吗 我在杂志上看到过 |
[1:44:21] | Yeah. I have to give it back at the end of the day. | 是的 今晚得还回去 |
[1:44:28] | – Is that C&A? – Yes. | -你穿的是C&A[平价品牌]吗 -对 |
[1:44:31] | – Why pay more? That’s what I say. – Well, exactly. | -干嘛在衣服上多花钱 -没错 |
[1:44:35] | – I’ve got the same one at home. – Have you really? | -我家里有件一样的 -真的吗 |
[1:44:38] | They’re ready for you now, minister. | 部长夫人 可以开始了 |
[1:44:41] | Girls? | 姑娘们 |
[1:44:43] | Rita? Rita? | 丽塔 丽塔 |
[1:44:46] | – Ladies. – No, after you. | -女士们 -不 您先请 |
[1:44:48] | Oh, no, no. After you. | 不 你们先请 |
[1:44:51] | Oh, gosh. | 天啊 |
[1:44:53] | Come on, then. Thank you. | 来吧 谢谢您 |
[1:45:08] | Rita, is it a positive result? | 丽塔 是好消息吗 |
[1:45:12] | Now, ladies, can I help? | 好了 姑娘们 要我帮忙吗 |
[1:45:16] | Thank you, gentlemen. Thank you very much. | 先生们 非常感谢 |
[1:45:18] | I am delighted to announce | 我很高兴地宣布 |
[1:45:20] | that following our talks this afternoon, | 经过我们下午的讨论 |
[1:45:24] | the 187 Ford machinists | 福特工厂的一百八十七名女工 |
[1:45:28] | will be going back to work on the first of July. | 将在七月一日复工 |
[1:45:31] | They will receive an immediate pay rise of 7 pence an hour. | 她们的时薪将涨到7便士 |
[1:45:36] | Which will put them at 92 percent of the male rate. | 等于男工时薪的百分之九十二 |
[1:45:41] | However… However, this is not all. | 然而…然而 这还不是全部 |
[1:45:44] | As a result of our discussion, | 经过讨论 我宣布 |
[1:45:48] | I can confirm that the government is in | 政府一定会支持女权 |
[1:45:50] | full support of the creation of an Equal Pay Act. | 制定同工同酬法案 |
[1:45:54] | And by the autumn of this year, | 我保证 今年秋季 |
[1:45:57] | I guarantee appropriate legislation | 就将提请国会立法 |
[1:46:00] | to ensure that that act becomes law. Thank you. | 将该制度合法化 谢谢 |
[1:46:10] | More support from the back there. | 那边还有支持者呢 |
[1:46:23] | Hello. You’re welcome. | 你好 不用谢我 |
[1:46:52] | You can get it if you really want | 只要有梦就会成真 |
[1:46:55] | You can get it if you really want | 只要有梦就会成真 |
[1:46:59] | You can get it if you really want | 只要有梦就会成真 |
[1:47:02] | but you must try, try and try, try and try | 但要努力奋斗 百折不挠 |
[1:47:08] | You’ll succeed at last | 终有一天你会成功 |
[1:47:14] | 全球多数工业国 也迅速颁布类似的法律条文 | |
[1:47:18] | Persecution you must bear | 要得快乐 先受折磨 |
[1:47:22] | Win or lose you’ve got to get your share | 我们并肩 同甘共苦 |
[1:47:23] | To celebrate, they let us have the canteen, and we had a party. | 工厂借出食堂 让我们开派对庆祝 |
[1:47:25] | Got your mind set on a dream | 为理想插上梦的翅膀 |
[1:47:28] | – I don’t remember much of that. – No, I remember you didn’t, no. | -我记不清了 -我记得你那时不在 |
[1:47:29] | You can get it, though harder them seem now | 眼下困难重重 但你必将成功 |
[1:47:32] | And I thought to myself, there is some of the old spirit | 一些悠久的精神品质 |
[1:47:38] | that gave us the success of the suffragettes. | 造就了女权运动者的成功 |
[1:47:42] | – We are on strike. – All of you? | -我们参加了罢工 -你们全部吗 |
[1:47:44] | All of us. All us machinists, anyway. | 对 机械女工都参加了 |
[1:47:47] | So no car seat covers for Fords? | 没人为福特缝车座了吗 |
[1:47:49] | No, not from us, anyway. | 对 反正我们不缝 |
[1:47:50] | – You’re still staying out? – Yeah. | -还在罢工吗 -对 |
[1:47:52] | – You’re not going back at all? – No. | -你们绝不回去吗 -对 |
[1:47:54] | Nobody expected us to come out on strike. Nobody. | 没人料到我们会罢工 |
[1:47:59] | What we’re fighting for, we’ll stay there until we get it. | 我们不达目的誓不罢休 |
[1:48:03] | Women don’t make a habit of coming out on strike for nothing. | 女工罢工绝不妥协 |
[1:48:10] | Well, we didn’t think we were that strong. | 我们没觉得自已有那么强大 |
[1:48:12] | We didn’t think we would bring Fords to a standstill. | 也没想到能让福特停产 |
[1:48:19] | It was all down to us. Us ladies. | 不过天降大任呗 就靠我们啦 |
[1:48:22] | And we are ladies, whatever anybody else may say. | 可我们是淑女哦 不是泼妇 |
[1:48:25] | We are ladies. | 我们是淑女 |
[1:48:29] | 福特汽车有限公司自此开始改革雇佣制度 其公正公平的制度 为同行树立了表率 | |
[1:52:54] | Everybody out! | 大家罢工 走 |