英文名称:Super
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | I’ve had two perfect moments in my life. | 我前半生有两个完美瞬间 |
[00:24] | The first was when I married Sarah. | 第一个是和莎拉结婚 |
[00:31] | The other, I was downtown… | 另一个是我在闹市区时 |
[00:36] | He went in there, Officer! | 他跑那里去了 警官 |
[00:37] | Thanks, pal. | 谢了 伙计 |
[00:41] | Two perfect moments… | 两个完美瞬间 |
[00:43] | which offset a life of pain. | 足以抵消我一生的痛苦 |
[00:45] | Would God hide pictures of Heather Locklear | 上帝会把海瑟·洛克莱尔[美国女星]照片 |
[00:48] | in His closet, Frank? | 藏在自己的衣橱里的吗 弗兰克 |
[00:51] | A life of humiliation. | 充满了耻辱和 |
[00:55] | And rejection. | 拒绝的一生 |
[01:23] | What are those? | 那是什么 |
[01:24] | I’ll wake up and see these first thing every morning. | 这样我每天一起床就能看到了 |
[01:28] | My perfect moments. | 我的完美瞬间 |
[01:30] | They can inform my day, | 它们可以让我一整天充满朝气 |
[01:31] | set me in the right direction. | 为我指引正确的方向 |
[01:35] | The hands are a little big, | 手画得有点太大了 |
[01:36] | don’t you think, sweetheart? | 你觉得呢 亲爱的 |
[02:00] | Frank. | 弗兰克 |
[02:02] | I don’t want to snuggle. | 我不想 |
[02:04] | I knew I was losing her. | 我知道我要失去她了 |
[02:14] | Honey… | 亲爱的 |
[02:16] | Close the fucking door. | 把那该死的门关上 |
[02:19] | Doof. | 傻瓜 |
[02:20] | I should have done something about it then, | 我当时真应该采取行动 |
[02:22] | saved Sarah from what was about to come. | 后来莎拉就不会出事了 |
[02:30] | But I was weak. | 但我太没种了 |
[02:47] | Sarah live here? | 莎拉住这里吗 |
[02:49] | Uh, she’s not home right now. | 她现在不在家 |
[02:51] | Oh. Okay. | 好吧 |
[02:55] | Hey, what are you cooking there, pal, eggs? | 伙计 你正在煎鸡蛋吗 |
[02:59] | Sounds pretty good right about now. | 真是香啊 |
[03:01] | Do you think maybe I could have a couple of those babies? | 能不能把那些美味分给我吃点 |
[03:12] | Man! | 天哪 |
[03:14] | Are these some special kind of eggs? | 这些是特殊品种的鸡蛋吗 |
[03:17] | Are these those… those brown kind? | 是那种红皮鸡蛋吗 |
[03:18] | I don’t know what those are. | 我叫不上名字 |
[03:20] | No. | 不是 |
[03:22] | Well, they’re fucking fantastic. | 简直太好吃了 |
[03:23] | I mean, my God. | 我是说 |
[03:25] | You, my friend, you have an egg-cooking gift. | 你 我的朋友 你有煎鸡蛋的天赋 |
[03:29] | God has graced you with a goddamn egg-cooking gift. | 上帝赐予了你煎鸡蛋的天赋 |
[03:34] | Whoa. Horse is at the gate. | 时候不早了 |
[03:36] | Got to run. | 该走了 |
[03:38] | Do me a favor, buddy. | 帮我个忙 伙计 |
[03:39] | Will you tell Sarah that Jacques stopped by? | 请告诉莎拉 雅克来过 |
[03:42] | Okay. | 好的 |
[03:47] | Amazing eggs. Really. | 难忘的鸡蛋 真的 |
[03:58] | She was gone five days later. | 五天后她离开了 |
[04:15] | People look stupid when they cry. | 人们哭的时候看起来很傻 |
[04:20] | All the fads and all the kicks | 所有的妙想 所有的刺激 |
[04:22] | Of a billion years have come to this | 从亿万年前 一直到现在 |
[04:28] | I’m the planet | 我是颗行星 |
[04:31] | Of rock and roll | 一颗摇滚星 |
[04:32] | They’re the poppers | 他们是明星 |
[04:33] | They’re all right | 他们无所谓 |
[04:35] | They’ve got the stoppers on their side | 会有人阻止他们 |
[04:39] | Oh, man, supersize | 哦朋友 超大号 |
[04:52] | All over | 遍及 |
[04:55] | All over the USA | 遍及全美国 |
[05:00] | Destroyers | 毁灭者 |
[05:03] | Destroy | 毁灭 |
[05:04] | Oh, the world will be calling | 世界要召唤 |
[05:06] | – All destroyers – Destroyers | -所有毁灭者 -毁灭者 |
[05:08] | – Calling all destroyers – Destroyers | -召唤所有毁灭者 -毁灭者 |
[06:09] | All over | 遍及 |
[06:13] | All over the USA | 遍及全美国 |
[06:17] | Destroyers | 毁灭者 |
[06:20] | Destroy! | 毁灭 |
[06:24] | Destroyers | 毁灭者 |
[06:26] | – Calling all… – Destroyers | -召唤所有 -毁灭者 |
[06:29] | – Calling all destroyers… – Destroyers | -召唤所有毁灭者 -毁灭者 |
[06:32] | Destroy | 毁灭 |
[06:35] | Destroy | 毁灭 |
[06:41] | Destroy-oy-oy-oy, oy-oy-oy-oy | 毁灭 灭 灭 灭 灭 |
[06:54] | All right, girls, break’s up. Back to work. | 好了 姑娘们 休息时间到 开工了 |
[06:56] | Jock? | 乔克 |
[06:58] | Excuse me. Jock. | 耽误一会儿 乔克 |
[06:59] | – Yeah? – I’m sorry to bother you. | -什么事 -很抱歉打扰你 |
[07:01] | Have you seen my wife? | 你看到我老婆了吗 |
[07:02] | They say she doesn’t work here anymore. | 听他们说她辞职了 |
[07:03] | Oh, depends on who your wife is. | 那得看看谁是你老婆了 |
[07:05] | Sarah! Sarah. | 莎拉 就是莎拉啊 |
[07:07] | Oh, yeah, you’re the guy that cooks eggs, right? | 对了 你是上次那个煎鸡蛋的 |
[07:09] | The brown kind? | 红皮鸡蛋 |
[07:10] | Yeah, yeah. They weren’t brown. | 对了 不是红皮 |
[07:12] | Oh, that’s right. They weren’t brown. | 没错 不是红皮鸡蛋 |
[07:13] | – That’s right. – Have you seen my wife? | -没错 -见过我老婆没有 |
[07:17] | Shit. Yes. | 妈的 是的 |
[07:18] | Yeah, I’ve seen her. | 是的 我看见她了 |
[07:20] | And I know this is hard, man, | 我知道这很残酷 伙计 |
[07:22] | but I don’t think- oh… | 不过我想 |
[07:26] | I don’t think she wants to see you anymore. | 我想她不想再见到你了 |
[07:28] | What? | 什么 |
[07:30] | Oh, buddy. | 可怜的孩子 |
[07:33] | I’m sorry. | 为你难过 |
[07:43] | 老乔烤肉 早餐 午餐 晚餐 | |
[07:45] | Kiss my girl on the mouth | 亲着小妞的嘴 |
[07:46] | Tell her to take the bully out | 让她干掉坏蛋 |
[07:48] | Tell her to go down South | 让她跟我去南方 |
[07:49] | Pushing and shoving for some loving | 揉她摸她来爱爱 |
[07:52] | Yo, Frank, you’re burning ’em. | 弗兰克 都烧糊了 |
[07:56] | Come on, man. | 别这样 伙计 |
[08:02] | That’s how people get cancer, | 吃这些烧糊的东西 |
[08:03] | from eating burnt burgers, man. | 人们会得癌症的 |
[08:07] | Frank, man, you got to forget about that bitch. | 弗兰克 伙计 你得忘记那个臭婆娘 |
[08:09] | That’s a fucking whore. | 她是个荡妇 |
[08:11] | She sucked more dick than my brother Victor, | 她口交的男人比我弟弟维克多还多 |
[08:13] | and you saw that faggot come in here once | 你见过他来这里的时候 |
[08:14] | with a cum worm on his beard. | 胡子上还沾着精液呢 |
[08:16] | Didn’t even know it was there. | 他自己竟然毫不察觉 |
[08:17] | How you don’t know somebody jizzed on your face? | 脸上有精液怎么会一点都不知道 |
[08:19] | Don’t talk about her that way. Okay? | 不要那样说她 好吗 |
[08:22] | You’re lazy. | 你这懒家伙 |
[08:23] | I’m the one who does all the cooking around here anyway. | 不管怎样 厨房里的活儿我都干了 |
[08:26] | So? I know. | 然后呢 我知道啊 |
[08:28] | That dog who was banging her, that Jacques, | 雅克 和她有一腿的那家伙 |
[08:31] | Quintell say he’s bad fucking news. | 昆特尔说他不是什么好人 |
[08:33] | You wanna fuck around with a guy like that, you? | 你想招惹那种人吗 |
[08:36] | Come on, man. | 想开点 伙计 |
[08:38] | Just get that bitch out your mind, okay? | 忘了那臭娘们吧 |
[08:41] | What’s this? | 这是什么 |
[08:43] | Jock. The guy I was telling you about. | 乔克 我给你说过他 |
[08:45] | He stole my wife. | 他偷了我老婆 |
[08:46] | Can you arrest him? | 能逮捕他吗 |
[08:48] | What kind of proof do you have that he kidnapped her? | 你有没有证据表明他绑架了你老婆 |
[08:50] | I asked him where she was, and he was evasive. | 我问他我老婆在哪 他顾左右而言他 |
[08:55] | He wouldn’t answer any questions. | 就是不回答问题 |
[08:57] | Doesn’t sound like proof, Mr. Darbo. | 这能当证据吗 德伯先生 |
[08:59] | How long has she been missing? | 她失踪多久了 |
[09:01] | Three days. | 三天 |
[09:02] | How did you discover she was gone? | 你怎么发现她不见了 |
[09:03] | Her closet was empty. | 她的衣橱空了 |
[09:05] | So this guy Jock kidnapped her | 那就是说乔克绑架她的时候 |
[09:06] | and took all of her clothes out of her closet? | 还带走了她衣橱里所有的衣服 |
[09:08] | And drugs. | 还有毒品 |
[09:09] | She’s a recovering alcoholic and drug addict. | 她正在戒酒和戒毒 |
[09:11] | She was really turning her life around, | 马上就要过上新生活了 |
[09:13] | and then this jerk gave her drugs. | 而这个家伙又给她毒品 |
[09:15] | So she kidnapped herself | 那么说是她绑架了自己 |
[09:17] | and took her own clothes out of the closet. | 并且带走了衣橱里的衣服 |
[09:19] | What, is this guy, like, one of these Vegas hypnotists? | 那个家伙的作用就像个催眠师 |
[09:22] | No, no. That’s not what I’m saying. | 不 不 我没那么说 |
[09:23] | Look, Mr. Darbo, | 听着 德伯先生 |
[09:25] | what you’re telling us is that | 你说的无非是 |
[09:26] | your wife left you for this guy Jock. | 你老婆离开你跟着乔克跑了 |
[09:30] | And now you want us to arrest him. | 而你现在想让我们逮捕他 |
[09:32] | Yes. | 正是 |
[09:33] | We can’t do that, Mr. Darbo. | 我们不能这样做 德伯先生 |
[09:36] | Listen, pal, sometimes it’s better | 其实伙计 有些时候 |
[09:37] | just to accept these things. | 最好就是接受现实 |
[09:39] | Sometimes the best way to forget about someone you care about | 有时忘记你最爱的人的最好办法 |
[09:41] | is to fill the void with someone you don’t quite so much. | 就是找个你不太爱的来填补心灵空白 |
[09:49] | 她永不会让你孤单 | |
[09:53] | Yeah, all kinds of rabbits. | 什么兔子都有 |
[09:54] | Angora, lop-eared… | 安吉拉兔 垂耳兔… |
[09:57] | One missing a leg. That one’s free. | 缺一条腿的 免费赠送 |
[09:58] | ‘Cause I heard that they make good… | 听说兔子是很好的 |
[10:01] | companion animals. | 伴侣动物 |
[10:02] | Absolutely, they do. | 绝对正确 |
[10:04] | I mean, not a lot of people know this, | 很多人都不知道 |
[10:07] | but you can train a rabbit to use a little litter box, | 你可以训练兔子使用沙盘 |
[10:09] | which makes them better than cats. | 它们比猫更好打理 |
[10:11] | Their faces aren’t as flat and freakish-looking. | 它们的脸也不扁平奇怪 |
[10:17] | Now, she’s a real cutie. | 看她 多漂亮 |
[10:23] | Here you go. | 看看 |
[10:28] | What do you think? | 你觉得呢 |
[10:30] | Is she the right pet for you? | 是你想要的宠物吗 |
[10:34] | I better not. | 还是算了 |
[10:36] | ‘Cause if I screw it up… | 万一我又搞砸了 |
[10:41] | Thanks. | 谢谢 |
[11:02] | We shouldn’t have given Grandpa that Red Bull. | 我们不应该给爷爷喝红牛的 |
[11:05] | Return to The Holy Avenger on The All Jesus Network. | 您正收看的是基督网络频道的圣复仇者节目 |
[11:09] | Demonswill, are you the one responsible | 恶鬼 你是否要为 |
[11:11] | for the laziness of the boys and girls | 山谷高中的学生们的 |
[11:13] | here at Valley High? | 懒散负责 |
[11:16] | That’s right, Holy Avenger. | 是的 圣复仇者 |
[11:17] | I’ve been bathing their apple crisp and Tater Tots | 我把他们的苹果酥和小土豆 |
[11:20] | in the Beam of Sloth. | 都用”懒散射线”烤过了 |
[11:23] | But I don’t like apple crisp or Tater Tots, Holy Avenger. | 我可不爱吃苹果酥和小土豆 圣复仇者 |
[11:27] | And I pack a lunch. | 我带了便当 |
[11:29] | That’s why the two of us haven’t been affected | 所以我俩没有感染 |
[11:31] | and have continued to do our schoolwork and chores. | 还在一直努力地学习 做家务 |
[11:34] | More importantly, | 更重要的是 |
[11:35] | you’re the only ones who have remembered | 只有你俩没忘记 |
[11:37] | that it’s more important to fight evil in all its forms, | 要与各种各样的魔鬼作斗争 |
[11:39] | rather than just give in to Satan | 而不是屈服于魔鬼撒旦 |
[11:41] | because it’s easier that way. | 尽管那样更轻松 |
[11:46] | You’ll never stop me! | 你阻止不了我的 |
[11:47] | That’s right. I won’t. | 你说的对 我不行 |
[11:49] | But the power of Jesus Christ, our Savior, will. | 但基督耶稣 我们的救世主的力量可以 |
[11:53] | Whoa! Awesome! | 太帅了 |
[11:58] | Get him, Jesus! | 打败他 耶稣 |
[12:02] | Thanks, Jesus! | 感谢耶稣 |
[12:10] | Oh, greet the morning. | 美好的早晨 |
[12:12] | – Shotgun. – Here we go, baby. | -枪头 -宝贝 上车 |
[12:17] | Obviously you have no regard for the U.S. Constitution, Abe. | 亚伯 你很不把美国宪法当回事啊 |
[12:20] | – What? – Shotgun is in there. | -什么 -“枪头”在里面呢 |
[12:34] | Sarah! | 莎拉 |
[12:36] | Oh, no. Again with this guy? | 不是吧 又是这家伙 |
[12:38] | – Sarah, come with me. – Frank? | -莎拉 跟我走 -弗兰克 |
[12:40] | What? Let’s go. | 我们走 |
[12:41] | Come on, Sarah. Come home with me. | 走啊 莎拉 跟我回家 |
[12:42] | – Where are we going? – They’ve turned you against me. | -回哪里 -是他们让你离开我的 |
[12:44] | – Boss? – Get in the car. | -老板 -上车 |
[12:45] | – Let’s go! – No! | -我们走 -不 |
[12:46] | – Sarah, please! – Hold on. | -求你了 莎拉 -慢着 |
[12:47] | Let go! | 放开 |
[12:48] | Oh, Sarah, look at your pupils. | 莎拉 看你的眼睛 |
[12:50] | – They’re dilated. – Frank… | -瞳孔都散大了 -弗兰克 |
[12:51] | What have they done to you, Sarah? | 他们对你做什么了 |
[12:52] | Frank, Frank, let go. | 弗兰克 放手 |
[12:53] | Come on, buddy. This isn’t right. | 住手 伙计 这样可不好 |
[12:55] | Ow! You’re hurting me! | 你弄疼我了 |
[12:56] | – Come on! – Back off. | -走啊 -站远点 |
[12:57] | Hey, buddy, back off. | 伙计 站远点 |
[12:59] | Sarah, no! What are you doing? | 不要啊 莎拉 你干什么 |
[13:01] | No! | 别走 |
[13:02] | Come on! | 回来 |
[13:03] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -没事 |
[13:04] | Don’t listen to him! | 别听他的 |
[13:05] | Do not listen to him! Don’t listen to him! | 千万别听他的 别听他的 |
[13:08] | Man… | 伙计 |
[13:09] | Hey, hey, hey. Why are you hitting my car? | 你干嘛砸我的车 |
[13:11] | That’s seriously fucked up. | 真是不礼貌 |
[13:12] | – Give her back to me! – What? | -把她还给我 -什么 |
[13:14] | Baby, Jacques, it’s okay. | 雅克宝贝 没事的 |
[13:15] | It’s Frank. It’s okay. He’s fine… | 弗兰克不会怎样的 |
[13:17] | Oh, Sarah, shut up. | 莎拉 闭嘴 |
[13:18] | No, you shut up! | 你才该闭嘴 |
[13:20] | All right, pal, haven’t I been nice to you? | 伙计 我一直对你以礼相待吧 |
[13:23] | I mean, I’ve been nice, right? | 我一直很友好 对吗 |
[13:24] | I complimented your cooking. | 我称赞过你的厨艺 |
[13:26] | You don’t know who I am, | 你还不太了解我 |
[13:28] | so I’m gonna give you one last warning, | 给你最后一次警告 |
[13:32] | out of the fucking kindness of my fucking heart. | 真诚的 发自内心的警告 |
[13:34] | Don’t fucking touch my car again. | 别他妈的再碰我的车 |
[13:44] | A lot of empty words | 成堆的空话 |
[13:46] | That I’ve already heard | 我已听到太多 |
[13:48] | Ain’t gonna work tonight | 今晚不想工作 |
[13:50] | That is the last time. | 那是最后一次 |
[13:55] | Frank! | 弗兰克 |
[13:57] | I’m going. | 我走了 |
[13:59] | That’s not the kind of touching I meant. | 那不是我说的那种碰 |
[14:00] | So now you’re back again | 而你又再次回头 |
[14:05] | No! No! Sarah! | 不要走 莎拉 |
[14:09] | Sarah! | 莎拉 |
[14:10] | – Come here! – No! | -下来 -不要 |
[14:11] | Some kind of stalker or something, buddy? | 你是跟踪狂吗 伙计 |
[14:13] | Get off the car! | 下来 |
[14:24] | You said you’d never leave | 你说你永不离开 |
[14:26] | And then you’re gone again | 可你却再次离去 |
[14:27] | Come here. | 过来 |
[14:32] | It hurts too much | 我如此心痛 |
[14:35] | My love | 吾爱 |
[14:36] | I’ve heard it all before | 以前早已听过 |
[14:40] | I’ve got to tell you no | 我要告诉你 不 |
[14:42] | No, no | 不 不 |
[14:44] | It hurts too much | 伤得太痛 |
[14:47] | God, please guide me. | 上帝 请指引我 |
[14:52] | Tell me what to do. | 告诉我该怎么做 |
[14:54] | I hate you, God. | 我恨你 上帝 |
[14:56] | I’m sorry I said that. | 对不起 |
[14:59] | It just seems so unfair, God. | 只是这太不公平了 上帝 |
[15:02] | Other people have goodness. | 别人都比我强 |
[15:04] | They have good things. | 他们拥有很多 |
[15:06] | They have love and tenderness, | 有爱 有关怀 |
[15:08] | people who care about their lives. | 有关心他们的人 |
[15:11] | They’re not humiliated at every turn. | 不像我总是受欺负 |
[15:16] | Other people have things, God. | 别人都有的 上帝 |
[15:18] | Even the starving children in Africa, | 即使是非洲那些饥饿的孩子 |
[15:20] | even their parents love them. | 还有父母爱他们 |
[15:24] | Why was I so unlucky | 为什么我如此不幸 |
[15:27] | to have my soul born into this disgusting me? | 生在这么一副臭皮囊里 |
[15:30] | This ugly face, | 丑陋的脸 |
[15:32] | this hair, this hair that doesn’t comb, | 软塌塌的头发 |
[15:36] | and this dumb, idiotic personality? | 还有这胆小又愚蠢的性格 |
[15:40] | Other people stare at me, God. | 别人都盯着我看 上帝 |
[15:41] | I can tell. | 我敢说 |
[15:43] | They are amazed at how | 他们都很惊讶 |
[15:45] | something so stupid and idiotic can even exist. | 世上怎会有我这样又蠢又笨的人 |
[15:50] | Why am I that? | 为什么我会这样 |
[15:57] | Please, God. | 求你了 上帝 |
[16:01] | I just want this one thing. | 我只有一个愿望 |
[16:03] | I’ll ask for one thing. | 只求一件事 |
[16:04] | I’ll never ask for anything ever again. | 我还从来没有要求过什么呢 |
[16:06] | Please. | 求求你 |
[16:12] | Let Sarah be my Sarah again. | 让莎拉回来吧 |
[16:23] | Amen. | 阿门 |
[17:16] | I have been plagued by visions throughout my life. | 我这一生总是受到幻觉的困扰 |
[17:20] | At the age of eight, | 八岁那年 |
[17:21] | I saw Jesus sitting on my wall. | 我看见耶稣坐在我墙上 |
[17:23] | Don’t worry about it. It’s not a big deal. | 别担心 不是什么大事 |
[17:26] | Why does everybody | 为什么所有的人 |
[17:27] | take everything so seriously all the time? | 都总是那么严肃呢 |
[17:29] | At 12, I discovered | 十二岁时 我看穿了 |
[17:32] | my friend Johnny Stockwell wasn’t all he appeared to be. | 我的朋友约翰尼·斯托威尔的假面具 |
[17:36] | And when I first met Sarah, I heard the words of God. | 当我初见莎拉时 我听到了圣训 |
[17:40] | Marry her. | 娶她 |
[17:42] | I have never known if these visions | 我不知道这些景象 |
[17:44] | were divinely implanted or something else. | 是神旨还是怎么回事 |
[17:48] | But I never experienced anything… | 但我从来没有遇见 |
[17:50] | like this. | 今晚这样的事 |
[19:25] | The finger of God. | 上帝的手指 |
[19:28] | What? | 什么 |
[19:29] | Touching your brain. | 触碰你的大脑 |
[19:33] | The tiniest tip of the tiniest tip | 上帝的手指 |
[19:37] | of the finger of God. | 最小最小的指尖 |
[19:40] | Even that is too much | 即便如此 |
[19:42] | for a human being’s peanut mind to comprehend. | 也是人类的渺小大脑无法理解的 |
[19:46] | There’s a plan for you, Frank. | 弗兰克 你有事做了 |
[19:48] | Some of His children are chosen. | 你是上帝选中的孩子 |
[19:53] | Okay? | 明白吗 |
[19:54] | Okay. | 明白 |
[20:37] | 上帝选中的幸运儿 | |
[20:45] | 宇宙粉碎 | |
[20:47] | I can see | 我可以看出 |
[20:48] | You never really gave a damn about yourself | 你从不关心自己 |
[20:52] | But I do | 但我关心你 |
[20:55] | I’m looking out | 我在遥望 |
[20:56] | Can I help you with something in particular? | 我能帮你点什么 |
[21:01] | Holy Avenger. | 圣复仇者 |
[21:03] | The Avengers? | 复仇者是吗 |
[21:04] | No. | 不是 |
[21:07] | Holy Avenger. | 是圣复仇者 |
[21:09] | Oh, Holy Avenger. | 哦 圣复仇者 |
[21:11] | Jeez, do you always mumble like that? | 你说话一直都这样嘟囔吗 |
[21:16] | Back issues under H. right there. | 那边过刊区的H柜台 |
[21:25] | Holy Avenger. What a cunt. | 圣复仇者 娘娘腔 |
[21:29] | Hold this, asshole. | 拿着吧 小混蛋 |
[21:32] | Oh, the cook. | 那个厨师 |
[21:35] | Yeah, you’re the cook at the diner. | 你是那家小饭店的厨师 |
[21:38] | I eat lunch there all the time. | 我常去吃午餐 |
[21:40] | Tuna avocado salad? | 金枪鱼鳄梨沙拉 |
[21:41] | Do you remember me? | 你记得我吗 |
[21:43] | No. | 不记得 |
[21:44] | Really? Oh. | 真的 |
[21:46] | Are you really into this Christ-y shit? | 你喜欢这种宗教的玩意儿 |
[21:48] | I’ve never read it before. | 从没看过 |
[21:50] | Well, dude… | 老兄 |
[21:52] | God, I got to warn you | 天 我得提醒你 |
[21:53] | that this is pretty fucking stupid. | 这书不是一般的白痴 |
[21:55] | Well, I mean, unless you’re laughing at how gay it is, | 除非你是想嘲笑它有多基情 |
[21:57] | ’cause then it’s awesome. | 这书倒是挺赞的 |
[21:58] | Okay. | 知道了 |
[21:59] | I mean, just look at this artwork. | 就看看这些插画吧 |
[22:01] | They look like a bunch of mongoloids. | 他们看着就像一群蒙古蠢蛋 |
[22:02] | You know what I mean? | 你懂我意思吧 |
[22:03] | How mongoloids’ eyes are like that? | 这眼睛多像蒙古蠢蛋啊 |
[22:05] | Speaking of mongoloids, | 说到蒙古蠢蛋 |
[22:07] | just how fucking crazy would it be to be a midget? | 做侏儒也太可怕了 |
[22:10] | Just fucking crazy. | 太他妈疯狂了 |
[22:12] | I don’t understand how you’d operate at all. | 我都不知道他们要怎么生活 |
[22:15] | Can I just buy it? | 给我结账吧 |
[22:17] | Listen, “I’m no different from you or anyone else, Holly.” | 听着 “我与你和众人并无区别 霍莉” |
[22:19] | “All it takes to be a superhero | “想成为超级英雄 |
[22:21] | is the choice to fight evil.” | 只需起身反抗邪恶” |
[22:24] | Actually, the guy’s kind of got a point. | 说实话 这家伙说的也有点道理 |
[22:26] | I mean, I wonder all the time… | 我一直在想 |
[22:28] | why no one’s everjust stood up and become a real superhero. | 为什么就没人站出来做个真正的超级英雄呢 |
[22:47] | “All it takes to be a superhero… | “想成为超级英雄 |
[22:50] | is the choice to fight evil.” | 只需起身反抗邪恶” |
[22:53] | It was all so clear. | 一切都明朗了 |
[22:56] | Maybe I couldn’t shoot beams out of my eyes or fly, | 也许我没办法眼射激光或者飞翔 |
[22:59] | but the finger of God had touched me. | 但上帝之指已经碰过我了 |
[23:02] | And who’s to say what kind of powers that gives a person? | 谁又知道那一触碰会赐予我什么样的能力呢 |
[23:05] | Jock had stolen Sarah, | 乔克拐走了莎拉 |
[23:08] | propelling me into the depths of hell itself. | 让我掉进了地狱的深渊 |
[23:12] | But in those depths, | 但在这样的处境中 |
[23:14] | I became myself for the first time ever. | 我第一次找到了自我 |
[23:22] | I found my skin. | 我找到了我的皮囊 |
[23:24] | Everybody give up. | 所有人都投降 |
[23:26] | It’s me, The Crimson Bolt. | 是我 绛红闪电 |
[23:28] | You just made the biggest mistake of your life. | 你刚犯了你人生中最大的错 |
[23:32] | Shut up, crime. | 打击罪犯 |
[23:34] | Here’s The Crimson Bolt, | 我是绛红闪电 |
[23:37] | Crime. | 罪犯 |
[23:40] | Crimson Bolt’s journal. Night one. | 绛红闪电日志 第一晚 |
[23:45] | Waiting to protect innocents | 等待从邪恶势力中 |
[23:49] | from the dark forces of evil. | 等待拯救无辜者 |
[24:10] | Crimson Bolt’s journal. Night two. | 绛红闪电日志 第二晚 |
[24:13] | There was no crime last night. | 昨晚没有罪案发生 |
[24:15] | I did, however, see a few suspicious characters | 但我的确看到了些鬼鬼祟祟的人 |
[24:17] | who might have been planning something for to… | 他们也许在筹划什么 |
[24:20] | Hold on! | 稍等 |
[24:46] | It was just a box. | 只是个盒子 |
[24:47] | The wind was pushing it down the street. | 风吹着它满街跑 |
[24:59] | I’m not gonna just leave it there. | 我不会就让它留在路上的 |
[25:01] | I’ll pick it up later. | 一会儿我会捡起来 |
[25:02] | I just don’t want to expose my position at this time. | 我现在只是不想暴露我的位置 |
[25:08] | Hello. | 你好 |
[25:09] | I’m a college student, | 我是名大学生 |
[25:10] | and I’m doing a report on where to buy drugs… | 我在研究去哪里能买到毒品 |
[25:15] | the streets where all the drug dealers are. | 那些满是毒贩子的街在哪儿 |
[25:19] | You’re writing a report on that? | 你在研究那个吗 |
[25:21] | Yes. | 是的 |
[25:22] | Why are you wearing a fake beard? | 为什么戴假胡子 |
[25:24] | It’s real. | 是真胡子 |
[25:27] | Just my hair… | 就是我头发 |
[25:29] | growing out of my face. | 从我脸上长出来了 |
[25:32] | Oh, well, I guess we can just start | 这样的话我们从浏览网上 |
[25:34] | by checking the internet for old news stories. | 旧的新闻开始吧 |
[25:36] | A lot of people think it’s fake, but it’s not. | 很多人都以为是假的 但它不是 |
[25:38] | It’s real. | 是真的 |
[25:40] | They wanted me to be a real-beard Santa | 因为我胡子是真的 |
[25:42] | ’cause of how real my beard was. | 有人要我去扮演圣诞老人 |
[25:47] | But I was like, “No, I have to write this report.” | 但我说 “不行 我有个报告要写” |
[26:04] | Yo, brothers. | 兄弟们 |
[26:05] | What I do you for? Some smoke? | 要货吗 来点抽的吗 |
[26:06] | You got any weed? | 有大麻吗 |
[26:07] | Fuck yeah, dog. | 当然 朋友 |
[26:08] | Got the motherfucking Thai stick. | 有带劲儿的泰国大麻棍 |
[26:10] | This is what you good-looking brothers need for a party. | 这是你们帅哥派对的必需品 |
[26:13] | Pussy comes from miles away when they smell this Thai stick, you know? | 女人闻到这味儿几英里外都得跑过来 |
[26:15] | Bet the two of y’all get a lot of pussy, don’t you, huh? | 打赌你俩女人缘都不错吧 |
[26:18] | – Yeah. – Our share. | -是啊 -必须的 |
[26:20] | I knew it. I can tell. | 我就知道 我能看出来 |
[26:21] | What do you say, man? Hmm? | 你们怎么说 老兄 |
[26:22] | Thai stick, dude. We got to. | 泰国大麻棍 我们得要 |
[26:30] | Dude. | 伙计 |
[26:33] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[26:34] | Dope-pushing scum! | 毒贩子人渣 |
[26:36] | Get out of here, man! | 快离开这里 |
[26:37] | Dude, I think this is just sunflower seeds | 兄弟 我看这就是葵花籽 |
[26:39] | glued to popsicle sticks. | 用胶水粘成条而已 |
[26:40] | Go! Go, go-go-go-go! | 快走走走 |
[26:44] | Why are you doing this to me? | 你为什么这么对我 |
[26:50] | No fair! | 不公平 |
[26:51] | No! No fair! | 不 不公平 |
[27:03] | Ow! Hey, motherfucker! | 你个逼货 |
[27:06] | Yo, you better get off our boy, man. | 你最好放开我兄弟 |
[27:09] | Yo, Nathaniel, what the hell? | 纳桑尼尔 这他妈怎么回事 |
[27:11] | You better run, superbug! | 你最好快跑 烂货 |
[27:20] | Yeah, I’m looking for comic books with superheroes without powers. | 我想找没有超能力的超级英雄的漫画书 |
[27:24] | Superheroes without powers? | 没有超能力的超级英雄吗 |
[27:26] | Yeah, they have to use, you know, weapons to defend themselves. | 是的 他们需要用武器来保护自己 |
[27:29] | All right. Yeah. Okay. | 好吧 知道了 |
[27:32] | Batman. | 蝙蝠侠 |
[27:33] | Batarang, pipe bombs, utility belt. | 用蝙蝠镖 爆破筒 工具带 |
[27:36] | Utility belt? | 什么工具带 |
[27:37] | Green Arrow has a bow and arrow. | 绿箭侠有弓和箭 |
[27:39] | Okay. | 好 |
[27:41] | Captain America has a shield. | 美国队长有盾牌 |
[27:42] | – Shield… – No, wait-wait-wait! | -盾牌 -不 等等 |
[27:45] | No, he has powers. | 不行 他有超能力 |
[27:46] | He has powers. | 他有超能力 |
[27:47] | God. | 天哪 |
[27:49] | Sorry, you know, he’s a supersoldier, so… | 不好意思 他是个超级战士 所以 |
[27:51] | Okay. | 没关系 |
[27:52] | Don’t take that one. | 别拿那本了 |
[27:53] | Okay. | 好的 |
[27:54] | Catwoman has a whip. | 猫女有鞭子 |
[27:57] | There’s Iron Man. | 那是钢铁侠 |
[27:59] | Now, Iron Man doesn’t really have superpowers, per se, | 钢铁侠本身没有超能力 |
[28:01] | but he’s in a superpowered suit. | 但他的外壳有超能力 |
[28:03] | Does that count? | 那算吗 |
[28:05] | I think I have enough. | 我想我拿够了 |
[28:07] | I almost didn’t say it, but then I did. | 我本来没打算说的 但我又说了 |
[28:09] | I’m such an idiot. | 我真是个白痴 |
[28:11] | Why do you need all those? | 你要这些干嘛 |
[28:13] | Research. | 做研究 |
[28:15] | I’m making up my own superhero. | 我在创作我自己的超级英雄 |
[28:19] | He needs a weapon. | 他需要件武器 |
[28:20] | Cool. | 酷 |
[28:32] | That’ll do. | 这个就可以 |
[28:44] | Oh, no. | 不要 |
[28:49] | I’m very silent. | 我很寡言 |
[28:50] | I’m very silent. | 我很寡言 |
[28:51] | And my back’s to the wall. | 背水一战 |
[28:53] | I keep my mouth shut. | 话不多说 |
[28:55] | Hardly breathing at all. | 大气不喘 |
[28:57] | The biggest officer that you ever seen. | 你见过的最高长官 |
[29:01] | Mean as the devil, and he’s coming for me. | 无敌刻薄 他冲我而来 |
[29:06] | Oh, my neck! | 我的脖子 |
[29:11] | Papa always told me | 爸爸告诉我 |
[29:12] | That, oh, God knows my name. | 上帝知道我姓名 |
[29:31] | Gracias, Mister. | 多谢 先生 |
[29:55] | Don’t steal. | 不许偷窃 |
[29:57] | Don’t molest kids. | 不许猥亵儿童 |
[29:59] | Don’t deal drugs. | 不许贩毒 |
[30:01] | Shut up, crime! | 打击罪犯 |
[30:13] | What? | 搞什么 |
[30:26] | Yes! | 成了 |
[30:30] | God knows my name. | 上帝知道我姓名 |
[30:41] | I am lost in my head again. | 我又一次迷失在自己思绪中 |
[30:45] | These thoughts coming to haunt me. | 这些思绪萦绕着我 |
[30:49] | I am caught in these memories. | 我沉浸在回忆里 |
[30:54] | Of things I left behind. | 那些我留在身后的往事 |
[30:57] | Somewhere I never knew I left them. | 我无从得知的地方 |
[31:02] | They are lost | 对我而言 |
[31:06] | to me. | 不具意义 |
[31:22] | Hey, Frank. | 嘿 弗兰克 |
[31:26] | Um, do you think you could do me a favor | 你能帮我个忙 |
[31:28] | and give me a ride to my meeting? | 载我去开会吗 |
[31:30] | My PO’s gonna kill me if I miss again. | 我要再错过开会 假释官会杀了我的 |
[31:34] | That’s when I need to give myself a little KISS, you know? | 那时候我需要告诉自己 |
[31:38] | “Keep It Simple, Stupid.” | “保持简单 笨蛋” |
[31:41] | My sponsor has been great | 我的担保人很好 |
[31:43] | about helping me to stay grounded. | 帮助我保持清醒 |
[31:45] | Well, then after spending that week in jail, | 在监狱待了一星期以后 |
[31:49] | I just… I mean… | 我 我 |
[31:50] | man, I don’t ever want to go back to any place like that ever again. | 我再也不想回到那种地方去了 |
[31:54] | It’s been two months now. | 我到现在戒酒已经两个月了 |
[31:58] | I’m gonna stay sober this time. | 这次我绝对要戒掉 |
[32:00] | I really am. | 我决心已定 |
[32:03] | Happy, joyous, and free all the way. | 幸福 喜悦 自由都会有的 |
[32:06] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[32:11] | I’ve never really been happy, | 我从未真正幸福过 |
[32:14] | not even when I was a little girl. | 就算我很小的时候也没有 |
[32:16] | It’s funny. | 真搞笑 |
[32:18] | I kind of think happiness is… overrated. | 我觉得幸福被高估了 |
[32:24] | People spend their whole lives chasing it, | 人们穷尽一生追求幸福 |
[32:27] | like it’s the most important thing in the world. | 就像那是世上最重要的事 |
[32:30] | Happy people are kind of… arrogant. | 幸福的人都有点 傲慢 |
[32:39] | What? | 怎么了 |
[32:41] | Do people tell you you’re weird, Frank? | 有人说过你很奇怪吗 弗兰克 |
[32:46] | Yeah. | 有 |
[32:51] | Yeah, I guess you kind of are. | 我也觉得你有点怪 |
[32:53] | Also, you’re different to other guys I’ve known. | 但你也和其他我认识的人不一样 |
[32:59] | You’re… good. | 你是个 好人 |
[33:10] | Come here. | 过来 |
[33:12] | What? | 干嘛 |
[33:15] | I want to try something. | 我想试点新鲜的 |
[33:16] | What? | 试什么 |
[33:17] | Come here. | 过来 |
[33:32] | If you want my love, | 如果你想要我的爱 |
[33:35] | you got it. | 给你 |
[33:37] | When you need my love, | 当你需要我的爱 |
[33:39] | you got it. | 给你 |
[33:41] | I won’t hide it. | 我不会藏着它 |
[33:43] | I won’t throw your love away. | 我不会舍弃你的爱 |
[33:48] | No. | 不会 |
[33:49] | If you want my love, | 如果你想要我的爱 |
[33:51] | you got it. | 给你 |
[33:53] | When you need my love, | 当你需要我的爱 |
[33:56] | you got it. | 给你 |
[33:57] | I won’t hide it. | 我不会藏着它 |
[33:59] | I won’t throw your love away. | 我不会舍弃你的爱 |
[34:04] | No. | 不会 |
[34:06] | If you want my love, | 如果你想要我的爱 |
[34:08] | you got it. | 给你 |
[34:10] | When you need my love, | 当你需要我的爱 |
[34:12] | you got it. | 给你 |
[34:14] | You won’t hide it. | 你不会藏着它 |
[34:16] | You won’t throw your love away. | 你不会舍弃你的爱 |
[35:03] | You can’t be happy for me? | 你不为我高兴吗 |
[35:05] | I am happy for you, Sarah. | 我当然为你高兴 莎拉 |
[35:06] | I just know that… | 只是我知道 |
[35:07] | Fuck, you’ve always been like this. | 靠 你总是这样 |
[35:10] | Even when we were kids, you were like this. | 当我们还是孩子的时候 你就这幅样子 |
[35:12] | – No, Sarah. – Yes. | -不是的 莎拉 -就是 |
[35:13] | It’s just fast. | 只是进展太快了 |
[35:15] | Fast? | 太快吗 |
[35:16] | You just got sober after how long? | 你戒酒才没多久 |
[35:17] | I mean, what is it that they say | 他们不是说 |
[35:19] | about not making any major decisions for a year? | 戒酒一年内都别做任何重大决定吗 |
[35:21] | Nothing against Frank. | 不是针对弗兰克 |
[35:23] | Nothing against you, Frank. | 没有针对你 弗兰克 |
[35:25] | Okay. | 好 |
[35:26] | Why can’t you just be happy for me? | 你为什么就不能为我高兴一次呢 |
[35:28] | For us? | 为了我们 |
[35:29] | That is something they say on TV. | 那是电视剧里的台词 |
[35:31] | See? That is what I mean. | 明白了吧 我说的就是这个 |
[35:32] | You just cull together | 你只是把你听到的 |
[35:34] | all these things you hear other people say | 别人说的话放在一起 |
[35:36] | and put them together into something you think is a personality. | 然后把那当做是你的性格 |
[35:39] | You are a real bitch. | 你真是个贱人 |
[35:40] | Sarah! | 莎拉 |
[35:42] | What if I know, Jennifer? | 我要是知道呢 詹尼弗 |
[35:44] | What if I know? | 我要是知道呢 |
[35:47] | You want me to get my life together? | 你想让我有完整的生活吗 |
[35:48] | You want me to change? | 你想我改变吗 |
[35:49] | Sarah… | 莎拉 |
[35:50] | What if Frank is the only thing that will save me? | 那要弗兰克才是唯一能救我的人呢 |
[35:52] | What then? | 那又如何呢 |
[35:58] | The brutal assaults by the costumed man | 称自己为绛红闪电的 |
[36:00] | calling himself The Crimson Bolt | 易装野蛮袭击者 |
[36:03] | continued last night | 昨晚又袭击了 |
[36:04] | when he sent 42-year-old Gerard Mavin to the hospital | 四十二岁的杰拉德·马文 |
[36:07] | with a fractured collarbone. | 导致他锁骨骨折住院 |
[36:08] | Fuck. Check this shit out. | 靠 看看这个 |
[36:10] | Witnesses say this unusual criminal | 目击者称该怪异罪犯 |
[36:11] | who wears a superhero costume | 身穿超级英雄制服 |
[36:13] | attacked Mavin without provocation. | 毫无前兆地袭击了马文 |
[36:16] | A lot of people in this city | 很多城市居民 |
[36:18] | are finding this situation amusing. | 觉得此种情况很有趣 |
[36:20] | But it’s not a big leap | 但变态从连环袭击者到连环杀手 |
[36:22] | for a psychopath to go from serial beatings to serial murders. | 只是一线之间 |
[36:25] | The DPD has asked for your help | 底特律警察署向大家寻求帮助 |
[36:27] | in finding The Crimson Bolt. | 找到绛红闪电 |
[36:29] | He’s described as a muscular Caucasian, | 他是个外型健壮的白种人 |
[36:31] | about 6’5″ with dark eyes. | 一米九六 黑眼睛 |
[36:34] | Anyone with information please call… | 有线索的请致电 |
[36:36] | Fuck. | 靠 |
[36:38] | Must be some sort of sex thing with this motherfucker, huh? | 这货一定是激情没地方发泄 |
[36:40] | What? | 你说什么 |
[36:41] | No. | 才不是 |
[36:43] | I mean, I don’t know. | 我是说 我不知道 |
[36:46] | Doesn’t even interest me. | 我一点儿都不感兴趣 |
[36:47] | First I’ve heard of it. | 第一次听说 |
[36:48] | What? | 什么 |
[36:49] | Yeah, news to me. Huh… | 对我来说还是新闻 |
[36:50] | How could you not hear it, Frank? | 你怎么会没听说呢 弗兰克 |
[36:52] | That’s all they been talking about. | 大家一直都在谈论 |
[36:53] | This crazy motherfucker dressed like Superman | 这个挨千刀的穿的像个超人 |
[36:55] | is whacking people with a pipe wrench all over the city. | 抡着个扳手满城砸人 |
[36:57] | Just boom! You’re down. | 嘣一声 你就倒下了 |
[36:59] | Maybe they deserve to get whacked. | 或者他们活该被砸呢 |
[37:01] | Deserve it? | 活该吗 |
[37:02] | Yeah, I heard that the people he’s hitting, | 我听说他砸的 |
[37:05] | they’re the real criminals. | 都是真正的坏人 |
[37:08] | You just said you never heard of him, Frank. | 你刚说你都没听说过他 弗兰克 |
[37:10] | I didn’t. I haven’t. | 没听过 |
[37:14] | He just said it. | 他刚说的 |
[37:15] | No, he didn’t. | 他没说 |
[37:16] | I just watched the whole thing with you. | 我和你一起看的电视 |
[37:19] | He… | 他 |
[37:20] | I thought I heard him say that. | 我以为自己听见他那样说的 |
[37:21] | You’re like a monkey. | 你像个猴子 |
[37:24] | I’m not like a monkey. | 我才不像呢 |
[37:25] | Hey, me and Tish going to the movies tomorrow. | 我和蒂什明天去看电影 |
[37:27] | You wanna meet us there? | 你跟我们去吧 |
[37:28] | No, I got stuff to do. | 不了 我有事 |
[37:29] | What, Frank? What? | 什么事 弗兰克 |
[37:31] | What do you gotta do? | 你能有什么事做 |
[37:33] | Nothing. | 没什么 |
[37:34] | Good, then you can get there early, | 那好 你早点到那儿 |
[37:36] | hold a place for us in line, okay? | 替我们排着队 好吗 |
[37:39] | Come on. Come on. | 好不好 好不好 |
[37:42] | Okay. | 好吧 |
[37:43] | I’ll take you to the movies, all right? | 我带你去看电影 |
[37:45] | My treat. Shake it off, all right? | 我请客 散散心 |
[37:46] | Got to get out more, baby. | 得多出去走走 亲 |
[37:47] | Always kissing me. | 动不动就亲我 |
[37:49] | Weird. | 奇怪 |
[37:50] | Order up. | 上菜了 |
[37:52] | Three, please. | 三位 谢谢 |
[38:13] | I beg…if I could just… | 我打赌 如果我 |
[38:14] | – Oh, come on! – Hey… | -干嘛 -喂 |
[38:16] | Oh, no, he didn’t. | 不会吧 |
[38:18] | Why do people have to do that? | 为什么总有人那么做 |
[38:21] | We’ve been waiting here forever. | 我们在这儿都等死了 |
[38:25] | I mean, it’s important that you realize that | 故事里有水手的帽子 |
[38:27] | there’s, like, a sailor’s hat involved. | 这点很重要 |
[38:29] | – Hey! – Like an actual… | -喂 -像真的… |
[38:30] | Sailor’s hat? | 水手帽吗 |
[38:31] | Hey, excuse me. | 打扰一下 |
[38:34] | Hey. | 喂 |
[38:35] | Hey! No butts. | 喂 不许插队 |
[38:38] | What difference does it make to you? | 这与你何干 |
[38:40] | No butting in line. | 不许插队 |
[38:42] | Go to the back of the line now. | 去后面排队去 |
[38:44] | Yeah. | 是啊 |
[38:45] | Go fuck yourself. | 去你妈的 |
[38:48] | Fuck yourself. | 去你的 |
[38:52] | Like, you know, this big handsome guy back here, | 就像后面的这个大家伙 |
[38:53] | he looks like fucking shit. | 他看起来真是一塌糊涂 |
[38:55] | Literally, what’s wrong with his face? | 字面意义上的 他的脸是怎么了 |
[38:56] | I don’t know if it’s flat or wide or… | 我不知道它是扁是宽 |
[38:59] | Anyway… | 还是怎样 |
[39:06] | Mommy. | 妈妈 |
[39:08] | Annie, come on. | 安妮 过来 |
[39:14] | Don’t butt! | 别插队 |
[39:15] | Who do you think you’re fooling? | 你想糊弄谁呢 |
[39:16] | I just saw you… | 我才刚看到你… |
[39:18] | – Oh, my God! – Oh, God! | -上帝啊 -上帝啊 |
[39:20] | – Oh, no! – Wait… | -不要 别 -等等 |
[39:22] | Oh, God! Get off him! | 上帝啊 放开他 |
[39:23] | What the hell are you doing, you… | 你在干什么 你 |
[39:25] | You butted too! | 你也插队了 |
[39:32] | Oh, God, Stop him! Someone stop him! | 上帝啊 拦住他 来人拦住他 |
[39:40] | Hey. Have you seen this? | 看到这个了吗 |
[39:43] | It’s weird. | 太不可思议了 |
[39:44] | What? | 什么 |
[39:45] | It’s just what we talked about last week. | 我们上周说过的 |
[39:47] | I mean, you have to admit, remember? | 你得承认 记得吗 |
[39:50] | No. | 不记得 |
[39:51] | A guy who… can I just… | 这个人 我能… |
[39:54] | Can I come back there? | 我能到后面去吗 |
[39:55] | What? | 干吗 |
[39:57] | Can I just come back there with you? | 我能到后面跟你说吗 |
[39:58] | We’re friends, so… | 我们是朋友 |
[39:59] | No. | 不是 |
[40:00] | I’ll wear those plastic gloves. | 我会戴塑料手套的 |
[40:02] | Kitchen door’s right there, sweetheart. | 厨房的门就在那 甜心 |
[40:07] | Maybe she’s fixing to ask you to prom, Frank. | 也许她只是想邀请你当她的舞伴 |
[40:09] | I don’t know her. | 我不认识她 |
[40:11] | I mean, come on. Remember? | 快点 你还记得吗 |
[40:13] | No. | 不记得 |
[40:14] | His name is The Crimson Bolt. | 他叫绛红闪电 |
[40:16] | And he just… | 而且他 |
[40:17] | like, he just uses a wrench as a weapon. | 他用一把扳手作武器 |
[40:20] | I mean, somebody did it. | 有人这么做了 |
[40:21] | Somebody became a real one. | 有人真的成了超级英雄 |
[40:23] | That sounds like a crazy man. | 听上去像是个疯子 |
[40:28] | I’m Libby, by the way. | 顺便一提 我叫莉比 |
[40:29] | Hello. | 你好 |
[40:31] | Don’t go making some joke about | 别拿我的名字开玩笑 |
[40:32] | “Libby’s on your label,” | 像是”商标有莉比” |
[40:34] | ’cause it just… it pisses me off. | 因为那会让我很生气 |
[40:37] | What’s your name? | 你叫什么 |
[40:38] | Frank. | 弗兰克 |
[40:41] | Oh, man. | 伙计 |
[40:42] | I hope you’ll be frank with me. | 我希望你坦诚地对我 |
[40:44] | I hope you’ll continue to be frank | 我希望你在我们未来的讨论中 |
[40:46] | in all of our future discussions. | 一直很坦诚 |
[40:47] | Wait. | 等等 |
[40:48] | You just asked me to not make fun of your name, | 你刚叫我不要拿你的名字开玩笑 |
[40:50] | and then you just made fun of my name. | 你就开始拿我的名字开玩笑了 |
[40:52] | I got something for you. | 我有东西要给你 |
[40:53] | What is it? | 这是什么 |
[40:54] | You should come. | 你也来吧 |
[40:56] | It’s gonna be rad. | 会很酷的 |
[40:57] | Lots of really awesome people. | 有很多很酷的人 |
[41:04] | Are you him? | 你是他吗 |
[41:07] | What? | 你说什么 |
[41:08] | Are you the guy? | 你是那个人吗 |
[41:10] | Are you this guy? | 你就是那个人吗 |
[41:11] | No. | 不是 |
[41:15] | It’s okay if you are. | 你要是的话也没关系 |
[41:17] | No, I’m not him. | 不 不是我 |
[41:18] | No. | 不是 |
[41:22] | It’s cool. | 那很酷 |
[41:24] | I hate when people butt. | 我最恨有人插队了 |
[41:27] | I got a lot of work to do. | 我还有很多事要做 |
[41:29] | We’re really busy right now. | 我们现在很忙 |
[42:03] | Put your hands behind your head, you freak! | 举起手放到头上 怪物 |
[42:21] | Frank Darbo. | 弗兰克·德伯 |
[42:23] | Detective John Felkner. | 我是约翰·福克纳探员 |
[42:24] | Hello. | 你好 |
[42:26] | You filed a report with me a couple weeks ago. | 几个星期之前 你来我这报了案 |
[42:29] | You mind if I come inside for a sec? | 介意我进去一下吗 |
[42:31] | Inside the house? | 进房子吗 |
[42:33] | Uh, it’s just a bit chilly. Yeah. | 是啊 外面有点冷 |
[42:43] | Thanks. | 谢了 |
[42:46] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[42:49] | So you filed that report. | 你报了案 |
[42:54] | Now, you and I came together to the conclusion | 我们达成了一致 |
[42:57] | that your wife wasn’t kidnapped, and she left you. | 你夫人并没有被绑架 她离开你了 |
[43:04] | Is there something in there? | 那里有什么吗 |
[43:07] | What? | 什么 |
[43:08] | Is that a basement? | 那是个地下室吗 |
[43:11] | That’s a closet. | 只是个衣橱 |
[43:13] | You just keep looking over there. | 你一直在往那看 |
[43:15] | No, I…No, I don’t. | 不 我 我没看 |
[43:17] | Yeah, you do. | 你看了 |
[43:18] | No. There’s nothing in there. | 那儿什么也没有 |
[43:20] | All right. | 好吧 |
[43:23] | There’s a dog in there. | 那里有只狗 |
[43:26] | A dog? | 一只狗 |
[43:27] | Yeah. | 是的 |
[43:29] | You keep him in the closet? | 你把它关在衣橱里? |
[43:31] | I’m afraid he’ll bite someone. | 我担心它会咬人 |
[43:33] | Oh, no, you don’t have to worry about that with me. | 不 你不用担心我 |
[43:35] | I’m a dog person. | 我很爱狗 |
[43:36] | That’s who he likes to bite the most. | 它最喜欢咬这种人了 |
[43:38] | Dog people. | 爱狗人士 |
[43:43] | – Okay. – Okay? | -好吧 -好吗 |
[43:44] | Thank you for coming. | 谢谢你拜访 |
[43:45] | You’re quite an intense fellow, there, Frank. | 你太紧张了 这里 弗兰克 |
[43:49] | If you wouldn’t mind signing this… | 如果你不介意签署这份 |
[43:51] | It basically just cancels out the charges. | 基本上就是取消这项指控 |
[43:54] | I forgot to do it last time. | 我上次给忘了 |
[43:57] | Captain is going through the change of life. | 头儿正经历更年期 |
[43:59] | She had a conniption fit. | 脾气可不太好 |
[44:01] | Just sign right here. | 就签这儿 |
[44:06] | There we go. | 搞定 |
[44:07] | All right. Thank you, Frank. | 好了 谢谢你 弗兰克 |
[44:09] | I’ll let you get back to… | 我就不再打扰你之前 |
[44:13] | whatever it was you were doing. | 在做的不管什么事了 |
[44:32] | God… | 上帝 |
[44:34] | Did you really call me to be The Crimson Bolt, | 你真的感召我当绛红闪电吗 |
[44:37] | or was that just in my head? | 还是这只是我的想象 |
[44:41] | I don’t want to go to prison | 我不想坐牢 |
[44:43] | and be butt-raped and work in the library, | 不想被强暴 在图书馆工作 |
[44:47] | rolling those carts around | 推着小推车走来走去 |
[44:48] | and handing out magazines for the rest of my life. | 整个后半生都在分发杂志 |
[44:54] | Isn’t violence against the Bible? | 圣经不是反对暴力吗 |
[44:58] | God, please… | 上帝 求求你 |
[45:01] | Give me a sign | 给我一个讯号 |
[45:02] | that I should continue being The Crimson Bolt. | 告诉我应该继续做绛红闪电 |
[45:05] | Or if I should just throw everything away | 还是我应该在一切都太迟之前 |
[45:07] | before it’s too late. | 把什么都扔掉 |
[45:08] | I’ll even turn myself in, | 我甚至会去自首 |
[45:09] | if that’s what you want me to do. | 如果你要我这么做的话 |
[45:11] | But please, don’t want me to do that. | 求你别要求我这么做 |
[45:20] | Okay, did you just say throw it all away, | 你刚才是说把一切都扔掉吗 |
[45:23] | or was that just me thinking throw it all away? | 还是我在想着把一切都扔掉? |
[45:31] | Okay, I’m gonna throw it all away. | 好吧 我会把那些都扔了 |
[45:33] | If you don’t want me to, please, give me a sign. | 如果你不希望我这么做 请给我一个讯号 |
[45:39] | Maybe you could make something float. | 也许让东西飘起来什么的 |
[45:44] | Okay. | 好吧 |
[45:59] | Easy turns with minimal effort… | 操作轻松 转向便捷 |
[46:03] | That’s right, Holly. | 这就对了 霍莉 |
[46:04] | This is the gun that Demonswill used | 恶鬼就是用这把枪将他的欲望粉尘 |
[46:06] | to spread his lust dust over the school, | 洒遍学校的 |
[46:08] | the very same lust dust that caused you and Jimmy | 也就是这种粉尘让你和吉米 |
[46:11] | to dress in these provocative outfits | 穿着如此挑逗的服装 |
[46:12] | and download those pornographic images on your computer. | 并在电脑上下载色情图片 |
[46:15] | I’m so stupid. | 我真是太傻了 |
[46:17] | Sex is a sacred act… | 性是一种神圣的行为 |
[46:18] | that should only take place within a loving marriage. | 只能发生在甜蜜的婚姻中 |
[46:21] | No doubt. | 毫无疑问 |
[46:23] | My virginity is something to be proud of. | 我应该为自己的贞洁感到骄傲 |
[46:25] | I’m gonna have these nipple rings | 我明天就把这对乳环 |
[46:27] | taken out tomorrow. | 取下来 |
[46:28] | And to think I missed the field hockey game | 想想我竟然为了和吉姆亲亲抱抱 |
[46:30] | all because Jim and I were heavy-petting. | 而错过了曲棍球赛 |
[46:33] | Thank goodness we didn’t do more. | 感谢上帝我们悬崖勒马了 |
[46:35] | If only the two of you | 只要你们两个 |
[46:37] | would have had premarital sexual intercourse, | 有了婚前性行为 |
[46:38] | then I would have won, | 我就赢了 |
[46:40] | and you would be damned to hell forever. | 而你们将会下地狱 直到永远 |
[46:43] | But they didn’t have intercourse, Demonswill. | 但他们没有发生性行为 恶鬼 |
[46:46] | You see, no matter how much peer pressure | 不管周围的人施加了多大压力 |
[46:48] | Holly and Jimmy were under | 霍莉和吉米知道 |
[46:49] | to do what society said was right, | 该做社会觉得正确的事 |
[46:51] | they knew in their hearts, | 在内心深处 |
[46:53] | they couldn’t throw away | 他们知道自己无法抛弃 |
[46:54] | what Jesus had called on them to do. | 上帝交给他们的使命 |
[48:04] | Whoa-whoa-whoa, Toby, Toby, be careful, man. | 托比 小心点 伙计 |
[48:08] | And I don’t want nothing missing. | 我可不想不弄丢什么 |
[48:10] | So you want something missing? | 这么说 你想要弄丢什么 |
[48:12] | What? | 什么 |
[48:13] | You just said a double negative, Abe. | 你刚用了双重否定 亚伯 |
[48:15] | You don’t want nothing missing. | 你不想不弄丢什么 |
[48:17] | That means you want something missing. | 也就是说 你想要丢掉什么 |
[48:18] | Hey, these people, | 这些人 |
[48:20] | this Range guy ain’t gonna fuck around. | 这个叫兰杰的人可不会四处找茬 |
[48:22] | You know how hard it was | 你知道 |
[48:24] | to get this shit into this country? | 把货运进国内有多难吗 |
[48:25] | – I know. – Well, good! | -我知道 -很好 |
[48:27] | That hurt, Abe. | 很疼啊 亚伯 |
[48:32] | Okay, baby. | 好了 宝贝 |
[48:33] | Thanks, brother. | 谢了 兄弟 |
[48:35] | Well, it all looks good. | 跟你说 |
[48:36] | I can tell you that. | 这会很棒的 |
[48:37] | Definitely. | 毫无疑问 |
[48:39] | You ready for this? | 准备好了吗 |
[48:42] | Okay, so this is kind of like | 这有点像 |
[48:43] | hitting the champagne bottle off the side of the boat, right? | 用香槟酒瓶送船起航 不是吗 |
[48:45] | Yeah. Yeah, yeah, go ahead. | 没错 没错 开始吧 |
[48:54] | Yeah, baby. | 就这样 宝贝 |
[49:04] | How do you feel? | 感觉怎么样 |
[49:08] | Good? Huh? | 好吗 |
[49:10] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[49:11] | Is that good? | 感觉好吗 |
[49:14] | That’s good. | 看来很好 |
[49:15] | Fuck! | 棒极了 |
[49:23] | I love you. I love you so much. | 我爱你 我真是太爱你了 |
[49:25] | I love you. | 我爱你 |
[49:33] | Oh, my beautiful angel. | 我美丽的天使 |
[49:40] | You are so delicious. | 你是如此美味 |
[49:48] | Fuck! | 妈的 |
[49:49] | What the fuck is that? | 出什么事了 |
[49:50] | Face the wrath of The Crimson Bolt! | 面对绛红闪电的愤怒吧 |
[49:57] | That’s Sarah’s husband, man. That’s him. | 那是莎拉的老公 就是他 |
[49:59] | Fuck, he saw everything. Go get him. | 妈的 他什么都看见了 去抓住他 |
[50:01] | Go get him! Go on! | 去抓住他 快去 |
[50:02] | Go, go, go, go! | 追 追 追 追 |
[50:07] | Come back here, motherfucker! | 回来 混蛋 |
[50:12] | There. | 那儿 |
[50:16] | You can’t hide, Frank! | 你躲不了的 弗兰克 |
[50:17] | You’re dead! | 你死定了 |
[50:35] | Go! | 追 |
[50:36] | I got him! I got him! | 打中他了 打中他了 |
[51:06] | Fuck! | 妈的 |
[51:27] | Now is your weapon out | 是时候拿出你的武器了 |
[51:35] | This place is pretty cool. | 这地方真不错 |
[51:36] | You know what I’m saying? | 你知道我在说什么吧 |
[51:42] | Libby, somebody’s here! | 莉比 有人敲门 |
[51:47] | Libby! | 莉比 |
[51:49] | She’s such a whore. I swear. | 真是个贱人 |
[51:50] | Hang on just a second. | 等一下 |
[52:00] | Libby, some guy | 莉比 |
[52:01] | who looks like a bum is at the front door. | 有个像流浪汉的家伙在门口 |
[52:03] | – His name’s Frank. – Frank. | -他叫弗兰克 -弗兰克 |
[52:16] | Frank? | 弗兰克 |
[52:20] | Frank! | 弗兰克 |
[52:21] | Why are you wearing garbage bags? | 你为什么要穿着垃圾袋? |
[52:23] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[52:24] | Oh, okay. | 没问题 |
[52:25] | Hey, everybody, this is Frank. | 大家好 这是弗兰克 |
[52:27] | No. No. Please. | 别 别这样 拜托了 |
[52:28] | Frank, Molly. | 弗兰克 这是莫丽 |
[52:29] | – Okay. – Christian. | -好 -克里斯汀 |
[52:31] | Hey, what’s up? | 你好吗 |
[52:32] | And Melissa. Will, Grant. | 梅丽莎 威尔和格兰特 |
[52:33] | Hi. Okay. | 你好 |
[52:34] | – Hello. – Brian and Steve. | -你好 -布莱恩和史蒂夫 |
[52:36] | Hey. Pleasure to meet you, sir. | 你好 很高兴见到你 |
[52:37] | Hi. | 你好 |
[52:38] | That is Mr. Jake hiding over there. | 躲在后面的是杰克先生 |
[52:40] | Okay, okay. Listen. | 好的 好的 听着 |
[52:41] | I need to talk to you. | 我得跟你谈谈 |
[52:42] | It’s important. Please. | 这很重要 拜托了 |
[52:45] | Okay. | 好的 |
[52:47] | Well, let’s go back to my bedroom. | 去我的卧室吧 |
[52:56] | No, Christian. | 别过来 克里斯汀 |
[53:01] | What? | 什么 |
[53:02] | They’re after me. | 有人在追我 |
[53:03] | And I was shot. | 我受伤了 |
[53:06] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[53:09] | Hey, Lib, babe, you okay? | 莉 宝贝 你还好吗 |
[53:10] | Yeah. | 没事 |
[53:11] | Oh, my God. You’re him. | 我的天啊 你就是他 |
[53:12] | I knew it. | 我就知道 |
[53:13] | This is so cool. | 这太酷了 |
[53:15] | This is so fucking… | 这实在太他妈 |
[53:17] | Are you gonna die? | 你会死吗 |
[53:18] | I don’t think so. | 我不这么想 |
[53:20] | We got to clean this up. | 我们得清理干净 |
[53:22] | I mean, we can’t take you to the hospital | 不能去医院 |
[53:24] | because this is a gunshot wound. | 因为这是枪伤 |
[53:26] | They’d have to call the police. | 他们必须通知警察 |
[53:27] | I mean, it’s the law. | 这是法律规定 |
[53:28] | It’s the law. I know. | 这是法律规定 我懂 |
[53:31] | Take off your pants. | 脱掉你的裤子 |
[53:32] | No. Then I’d be in my underwear. | 不行 那样我就只剩内裤了 |
[53:35] | Look, just do it. | 脱吧 |
[53:36] | It’s inappropriate. | 这不太合适 |
[53:38] | I’ll get them out of here. I won’t say a thing. | 我让他们都离开 我什么都不会说的 |
[53:41] | My God. My hand is trembling. | 上帝啊 我的手都在抖 |
[53:47] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[53:48] | Bye. See you. | 拜拜 再见 |
[53:51] | Bye. | 再见 |
[53:53] | Libby, are you sure | 莉比 |
[53:54] | you want to be here alone with this guy? | 你确定要和这个人单独呆着吗 |
[53:55] | Yeah, I’m fine. It’s good. | 我很好 没问题 |
[53:56] | It’s… something really important came up. | 很重要的事 |
[53:58] | So I’m just gonna deal with it. | 我得解决它 |
[53:59] | Yeah. You go. Yeah. | 走吧 |
[54:00] | All right, good night. | 好的 晚安 |
[54:01] | Okay, Christian, you gotta go. | 克里斯汀 你得离开这 |
[54:03] | Okay, who is that guy? | 好吧 那个人是谁 |
[54:04] | Is that your sugar daddy? | 是你傍上的大款吗 |
[54:05] | I don’t have to tell you anything. | 我不用把什么都告诉你 |
[54:06] | You don’t have to tell me anything? | 你不用什么都告诉我? |
[54:08] | – No. – Okay, fine. | -没错 -好吧 没问题 |
[54:09] | Well, you enjoy that candy that your sugar daddy buys you. | 好好享受款爷给你买的糖吧 |
[54:12] | Oh, I will. | 我会的 |
[54:18] | Wait. What are you doing? | 等等 你要干什么 |
[54:19] | I’m gonna get the bullet out. | 我要把子弹取出来 |
[54:20] | No. It’s clean. | 不用 这是个穿透伤 |
[54:22] | It passed clean through. | 子弹完全穿过去了 |
[54:23] | No-no-no, but there’s particles… | 不不不 还有碎片 |
[54:25] | Just… | 别管 |
[54:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[54:41] | I’m sorry. I didn’t know. | 对不起 我不知道 |
[54:42] | Oh, man! Oh! | 伙计 |
[54:43] | I should have used ibuprofens. | 我应该用些芬必得的 |
[54:45] | I was gonna use ibuprofens. | 我本来应该用芬必得的 |
[54:47] | How were you gonna use ibuprofens? | 你准备怎么用芬必得 |
[54:49] | What were you gonna do with them? | 你准备用芬必得干什么 |
[54:51] | I’ll wrap it. | 我来包扎 |
[54:53] | I’m gonna wrap it. Here. | 先包扎一下 |
[54:55] | No, I’ll do it. | 不 我来 |
[54:56] | I can… | 我可以 |
[54:57] | Let me do it. | 还是让我来吧 |
[54:59] | So am I the only one that knows you’re him? | 只有我知道你是绛红闪电吗 |
[55:03] | Yeah. | 是啊 |
[55:05] | No, the guys who shot me, they know. | 不对 开枪的那些人也知道 |
[55:07] | They know your secret identity? | 他们知道你的秘密身份 |
[55:09] | Fuck! | 该死 |
[55:10] | Yeah. And where I live. | 是啊 连我住哪儿都知道 |
[55:14] | You can stay here. | 你可以住这儿 |
[55:18] | Thank you. | 谢谢 |
[55:21] | No, I was there. | 不 我在那儿 |
[55:22] | You told me you weren’t there | 你明明说罗比被枪杀的时候 |
[55:24] | when Robbie was shot. | 你不在场 |
[55:25] | I was there maybe for a minute, not much. | 我就在那儿一分钟 没多久 |
[55:27] | – A minute? – Yeah. | -就一分钟 -是啊 |
[55:29] | It doesn’t take a minute to get shot. | 开枪可用不了这么久 |
[55:30] | I know, I know, but it was like, | 这我知道 可是 |
[55:32] | the guy was running out… | 那人想逃跑 |
[55:36] | Holy crap. | 见鬼 |
[55:47] | Hello? | 有人吗 |
[56:02] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[56:06] | Hello? | 有人吗 |
[56:29] | Fuck. | 操 |
[56:34] | Shit. | 见鬼 |
[56:36] | Welcome home, Frank. | 欢迎回家 弗兰克 |
[56:45] | That’s not him, you guys. | 你们认错人了 |
[56:48] | Then why did you shoot, man? | 那你为什么开枪 |
[56:50] | You shot! | 是你开的 |
[56:51] | I saw you move your finger. | 我看见你扣扳机了 |
[56:52] | You’re gonna try to blame this on me. | 你居然把罪怪我头上 |
[56:53] | That’s fucking evil, man! | 太不厚道了 老兄 |
[56:55] | Would you shut up? | 能闭嘴不 |
[56:56] | Ooh. He’s a cop? | 他是个警察 |
[56:58] | I just did what he did, Abe. | 他先开的枪 亚伯 |
[57:02] | If the cops are after Darbo, | 如果这警察要抓德伯 |
[57:04] | and he saw the dope in… | 然后看到那白痴在 |
[57:05] | Yeah, I know. | 我知道 |
[57:06] | So can we get the body out of here, huh? | 我们赶紧把尸体弄走 成吗 |
[57:08] | Move it. | 快动手 |
[57:10] | Thanks, Hamilton. I will. | 谢谢 汉密尔顿 我会的 |
[57:13] | Okay. Good-bye. | 好的 再见 |
[57:16] | Hey, Frank? | 弗兰克 |
[57:18] | I told the diner that I had pneumonia. | 我告诉饭馆我得了肺炎 |
[57:20] | You sure it’s okay if I stay here? | 我真的能住这儿吗 |
[57:22] | Yeah, yeah. | 当然 |
[57:24] | I want to show you something. | 我想给你看点东西 |
[57:28] | What? | 什么 |
[57:52] | So what do you think? | 觉得怎么样 |
[57:54] | Cartwheels. | 横翻不错 |
[57:56] | Well, you see… | 你知道 |
[57:57] | you see what I’m getting at here. | 你知道我这是什么意思吗 |
[57:59] | No. | 不知道 |
[58:00] | Batman had Robin. | 蝙蝠侠有罗宾 |
[58:02] | The original Human Torch had Toro. | 霹雳火一代有托罗 |
[58:04] | The Flash had Kid Flash. | 闪电侠有小闪电侠 |
[58:07] | I could be your kid sidekick. | 我可以当你的小搭档 |
[58:08] | How old are you? | 你多大了 |
[58:10] | Well, I’m 22, you know. | 二十二了 |
[58:12] | But compared to you, I’m a one. I’m a kid, right? | 但跟你比 我还是个小姑娘 不是吗 |
[58:15] | I guess. | 也许吧 |
[58:16] | Right, now, look. | 那好 听着 |
[58:17] | The most important thing, obviously, is the name. | 现在最重要的 就是取个名字 |
[58:19] | All right. | 好吧 |
[58:20] | And you got to think of it | 你得想想 |
[58:22] | like how it sounds with The Crimson Bolt. | 这个名字跟绛红闪电搭不搭 |
[58:24] | All right? | 好吗 |
[58:25] | So, um… | 那 |
[58:28] | Okay. | 好 |
[58:29] | The Crimson Bolt and Bolt Girl. | 绛红闪电与闪电女 |
[58:33] | The Crimson Bolt and Kid Crimson. | 绛红闪电与小绛 |
[58:40] | The Crimson Bolt and The Creeping Bam. | 绛红闪电与悄声嘭 |
[58:44] | What’s a creeping bam? | 悄声嘭是什么 |
[58:46] | What’s a toro? | 那托罗又是什么 |
[58:48] | What the fuck is a robin? | 罗宾又是什么鬼东西 |
[58:49] | A robin is bird. | 罗宾是个鸟名 |
[58:51] | Why is he named after a bird? | 干嘛取个鸟名字 |
[58:52] | Because he… | 因为他 |
[58:55] | he’s loyal. | 他很忠诚 |
[58:57] | Frank, The Creeping Bam is just this, like, | 弗兰克 悄声嘭就是 |
[59:01] | fantastic phrase, you know? | 一个很拉风的名字 懂吗 |
[59:04] | And I wasn’t gonna tell you before, | 本来不想告诉你的 |
[59:06] | but it’s my favorite. | 我其实最喜欢这个名字 |
[59:07] | Oh, it’s very good. | 这名字挺好的 |
[59:08] | You’re lying. | 你说谎 |
[59:10] | I don’t need a kid sidekick. | 我不需要小搭档 |
[59:12] | Are you kidding me? | 你开玩笑呢 |
[59:13] | No. | 没有 |
[59:14] | Look what happens to you | 看看你这样 |
[59:15] | when you don’t have a kid sidekick. | 这就是没有搭档的下场 |
[59:17] | You get shot by people. | 你挨枪子儿了 |
[59:20] | Frank, you team up with me, | 弗兰克 要是我们组队 |
[59:23] | and I swear to fucking God | 我向上天发誓 |
[59:24] | that we will take those cocksuckers down | 一定能把那些抢走你老婆的混蛋 |
[59:27] | that stole your wife. | 统统干掉 |
[59:34] | Frank? | 弗兰克 |
[59:35] | Yeah? | 什么事 |
[59:38] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[59:40] | Yeah. | 好了 |
[59:41] | May I present to you… | 下面隆重请出 |
[59:43] | Boltie! | 小闪 |
[1:00:05] | That’s inappropriate. | 那样不合适 |
[1:00:10] | How do I look? | 我看上去怎么样 |
[1:00:12] | It’s good. | 挺好的 |
[1:00:13] | All right, Frank. Let’s do this. | 好 弗兰克 我们行动吧 |
[1:00:17] | Let’s go get this Jock fucker. | 一起把乔克这混蛋干掉 |
[1:00:18] | No. They have guns. | 不行 他们有枪 |
[1:00:20] | We’re not ready yet. | 我们还没准备好 |
[1:00:21] | Oh. Okay. | 好吧 |
[1:00:24] | Well, we can fight some other crime. | 那我们先打击别的犯罪 |
[1:00:26] | You know, you can show me how to do it. | 你可以教我 |
[1:00:27] | You can give me the one-two. | 你可以给我做示范 |
[1:00:31] | No, my leg isn’t healed yet. | 我的腿伤还没好呢 |
[1:00:33] | Frank, don’t be a pussy! | 弗兰克 别婆婆妈妈的 |
[1:00:35] | Come on! | 快点 |
[1:00:38] | I should do something about this. | 我得改改这个腰带 |
[1:00:40] | You know what? I’m gonna get some snacks. | 我先去拿点零食 |
[1:00:45] | So this is what you do? | 你就是这么干 |
[1:00:50] | Yeah. | 是啊 |
[1:00:52] | You just sit here and wait for crime to happen? | 就干坐着等人犯罪吗 |
[1:00:56] | That’s right. | 是啊 |
[1:01:12] | This is so boring. | 太无聊了 |
[1:01:16] | We gotta find a criminal, you know? | 我们要找个坏人 |
[1:01:18] | We gotta go out there, and we gotta find a criminal. | 我们要去寻找罪犯 |
[1:01:20] | We gotta teach them a lesson that they’ll never forget. | 教训他们一顿 让他们这辈子都忘不了 |
[1:01:23] | Like who? | 教训谁 |
[1:01:26] | Well, like this guy Jerry. | 就杰瑞吧 |
[1:01:28] | He keyed my friend’s car. | 他刮花了我朋友的车 |
[1:01:30] | I mean, he completely just… | 他就那么 |
[1:01:32] | he just fucked the side of it right up. | 把车的一边都刮得面目全非 |
[1:01:34] | Whoa. That’s not cool. | 这太糟糕了 |
[1:01:36] | No, it is not. | 就是 |
[1:01:38] | And it is illegal. | 而且这是违法的 |
[1:01:39] | And he never paid the price. | 他从未付出代价 |
[1:01:45] | Are you Jerry? | 是杰瑞吗 |
[1:01:48] | Halloween was, like, a month ago, bro. | 万圣节都过了一个月了 兄弟 |
[1:01:50] | That’s him. | 就是他 |
[1:01:56] | Yeah, Frank! Yeah, get him, Frank! | 好样的 弗兰克 干掉他 |
[1:02:01] | Fucking cocksucker! | 你这狗杂种 |
[1:02:06] | Ow! Ow, my arm! | 我的胳膊 |
[1:02:08] | Frank, it’s just like when you got shot! | 弗兰克 跟你中枪一样疼 |
[1:02:16] | Oh, my God, my face! | 天哪 我的脸 |
[1:02:19] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:02:21] | No, no, stop! No! Stop! No, please! | 不 别砸了 住手 停下 |
[1:02:23] | – Boltie, no! – Stop, stop, stop. | -小闪 住手 -别打了 别打了 |
[1:02:27] | We did it! We did it! | 我们成功了 |
[1:02:31] | We totally fucking beat evil! | 我们把恶势力彻底打垮了 |
[1:02:33] | You’re not supposed to kill him! | 没让你把他打死啊 |
[1:02:35] | Oh, and then he’d never key a car again, would he? | 死了就不会再刮人家车了 不是吗 |
[1:02:38] | A brand-new fucking Jetta, Frank. | 崭新的捷达啊 弗兰克 |
[1:02:40] | Melissa loved that car. | 梅丽莎的宝贝车 |
[1:02:41] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:02:43] | – What, Frank? – Don’t! | -什么 弗兰克 -住嘴 |
[1:02:44] | Stop saying… | 别说了 |
[1:02:46] | Ow. Oh, fuck, fuck. | 我操 该死 |
[1:02:50] | He really keyed your friend’s car? | 真的是他刮了你朋友的车 |
[1:02:51] | Yeah. Yeah, pretty sure it was him. | 没错 我能肯定是他 |
[1:02:58] | Frank! What? | 弗兰克 怎么了 |
[1:02:59] | I didn’t know I wasn’t supposed to kill him. | 我又不知道不能杀他 |
[1:03:01] | I mean, I’m just learning. | 我才刚开始学 |
[1:03:03] | You have to teach me these things. | 你得教我怎么做 |
[1:03:04] | How am I supposed to tell crime to shut up | 如果连我自己都成了罪犯 |
[1:03:06] | if I have to shut up? | 还怎么打击罪犯 |
[1:03:07] | Look, I know! | 我知道 |
[1:03:08] | But I’m just trying to help! | 我只是想帮你 |
[1:03:09] | That’s what it’s all about for me, | 我就是干这个的 |
[1:03:11] | being a kid sidekick, helping people. | 当你的搭档 帮助别人 |
[1:03:13] | That’s helping people? | 这算哪门子的帮助 |
[1:03:15] | And he was evil! | 他是坏蛋 |
[1:03:16] | He was so fucking evil! | 超级大坏蛋 |
[1:03:17] | And you won’t believe me, Frank! | 你居然不相信我 弗兰克 |
[1:03:20] | Frank! | 弗兰克 |
[1:03:21] | Frank, what does this mean? | 弗兰克 这算什么意思 |
[1:03:22] | Does this mean that I’m fired? | 我被解雇了吗 |
[1:03:24] | Yes. | 没错 |
[1:03:25] | Who are you gonna get to be Boltie? | 你上哪儿再找一个小闪 |
[1:03:28] | I don’t need a Boltie. | 我不需要小闪 |
[1:03:31] | God, you’re so shallow, Frank. | 天哪 你太肤浅了 弗兰克 |
[1:03:33] | I need gas. | 我要加油了 |
[1:03:34] | This is lame. | 太逊了 |
[1:03:36] | Frank, I’m in my underwear. | 弗兰克 我只穿了内衣 |
[1:03:39] | Frank, this isn’t cool. | 弗兰克 你不能这样对我 |
[1:03:41] | Frank! | 弗兰克 |
[1:03:49] | My grandmother or a corpse? | 要么我奶奶 要么死人 |
[1:03:52] | Right, who would you rather fuck? | 对 你想操哪个 |
[1:03:53] | Like, if somebody pointed a gun to your head | 如果有人拿枪对着你脑门 |
[1:03:55] | and you had to choose? | 让你选呢 |
[1:03:56] | Who would do that? | 谁这么变态 |
[1:03:57] | That’s not the point. | 这无所谓 |
[1:03:58] | See, like, I’d do my grandma | 换了我就操我奶奶 |
[1:04:00] | ’cause at least she got a working pussy. | 至少她的逼是个活的 |
[1:04:02] | You want smokes? | 你要抽烟吗 |
[1:04:07] | That’s the guy. | 就是他 |
[1:04:18] | Frank? | 弗兰克 |
[1:04:21] | Oh, shit. | 该死 |
[1:05:04] | Come on, man! | 我说老兄 |
[1:05:05] | What you doing? | 干什么呢 |
[1:05:06] | Yeah, 911? | 911吗 |
[1:05:09] | Get off! | 别打了 |
[1:05:13] | Fuck you, Frank. | 去死吧 弗兰克 |
[1:05:21] | What is going on? | 怎么回事 |
[1:05:28] | Run! He’s got a gun! | 快跑 他有枪 |
[1:05:41] | That’s what you get | 跟绛红闪电和小闪对着干 |
[1:05:43] | for fucking with The Crimson Bolt and Boltie, | 就是这个下场 |
[1:05:45] | you stupid cocksucker! | 你个臭傻逼 |
[1:05:47] | And now your legs are gone. | 现在腿废了吧 |
[1:05:51] | Watch out. | 小心点 |
[1:05:53] | Come on. | 快走 |
[1:05:54] | Oh, you too. | 你也一样 |
[1:05:56] | It’s called internal bleeding, fucker! | 这叫内出血 混蛋 |
[1:05:58] | And then you die! | 你马上就要挂了 |
[1:06:00] | Get in! | 上车 |
[1:06:04] | You tell everyone you know | 跟你们亲朋好友说 |
[1:06:06] | that any time some stupid fucking bastard | 要是有哪个活腻歪的混蛋 |
[1:06:09] | wants to commit some gay-ass crime, | 想搞点三脚猫的犯罪 |
[1:06:11] | that Crimson Bolt and Boltie are gonna be there | 绛红闪电和小闪就会 |
[1:06:13] | to crush their little fucking evil heads in! | 把他浑身的贱肉都碾碎 |
[1:06:28] | The Boltmobile is kind of fucked up. | 闪电车好像报废了 |
[1:06:31] | I hope they didn’t see the license plate. | 希望他们没有看到车牌 |
[1:06:33] | Oh, shit. | 该死 |
[1:06:37] | Hey, Frank. | 弗兰克 |
[1:06:38] | What? | 什么事 |
[1:06:41] | I saved your life. | 我救了你 |
[1:06:44] | I could have handled it. | 我自己可以摆平的 |
[1:06:46] | Yeah, of course. | 是啊 当然 |
[1:06:49] | You’re fucking awesome, Frank. | 你牛逼大发了 弗兰克 |
[1:06:51] | Hey, you want to be my sidekick, | 你要是想当我的搭档 |
[1:06:54] | no cussing. | 就别骂骂咧咧的 |
[1:06:55] | Right. No, I agree. | 好的 没问题 |
[1:07:00] | Does that mean I’m not fired anymore? | 也就是说我没有被炒 |
[1:07:07] | We need to get Jock, | 我们要拿下乔克 |
[1:07:09] | but we need better weapons. | 但我们需要像样的武器 |
[1:07:12] | I could get claws like Wolverine. | 我可以装上金刚狼那种钢爪 |
[1:07:14] | Yeah. | 行啊 |
[1:07:15] | And then I could cut open people’s faces. | 然后我就能把别人的脸切开 |
[1:07:17] | Yeah, but only people | 是啊 但这人必须是 |
[1:07:18] | that had actually broken the law. | 违法分子 |
[1:07:21] | Oh, come on, that Jerry thing was a one-time thing. | 拜托 杰瑞那事再也不会有第二次了 |
[1:07:23] | I mean, I wasn’t thinking. | 我当时没经过大脑 |
[1:07:24] | It was a complete mistake. | 我大错特错了 |
[1:07:25] | My head just ran away with my mind, | 我就脑子一热 |
[1:07:28] | and I lost control, | 就失控了 |
[1:07:29] | and there I was with that rodeo statue, | 然后就发现手里捧了个雕像 |
[1:07:32] | and it wasn’t my fault. | 这不能怪我 |
[1:07:33] | Okay. All right. | 好吧 |
[1:07:37] | Okay. | 好的 |
[1:07:39] | I just got so bored behind that dumpster. | 我待在那个垃圾堆后面实在太无聊了 |
[1:07:43] | Maybe you just need to be bored sometimes. | 也许有的时候也需要无聊一点 |
[1:07:45] | Yeah, but you don’t see them getting bored in comic books. | 是啊 但他们在漫画里从来不无聊 |
[1:07:49] | That’s what happens in between the panels. | 那是因为他们是在画框之中 |
[1:07:54] | In between the panels. | 画框之中 |
[1:08:00] | Is that where we are right now? | 我们现在也在画框之中吗 |
[1:08:07] | We could do anything here. | 在这儿我们什么都可以做 |
[1:08:12] | Frank? | 弗兰克 |
[1:08:13] | What? | 怎么了 |
[1:08:17] | Do you want to make out? | 你想亲热吗 |
[1:08:19] | What? | 什么 |
[1:08:20] | With me. | 跟我 |
[1:08:21] | Libby… | 莉比 |
[1:08:24] | I am married. | 我结婚了 |
[1:08:27] | That is a sacred bond. | 那是神圣的纽带 |
[1:08:30] | And you, you are my kid sidekick. | 你是我的搭档 |
[1:08:34] | Yeah… | 是啊 |
[1:08:37] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[1:08:42] | I just thought we could celebrate. | 我只是觉得我们可以庆祝一下 |
[1:08:44] | So bake a cake. | 那就做个蛋糕吧 |
[1:08:57] | I’m a poor boy born in the rubble | 我出身贫寒 |
[1:09:00] | Well, some say my manners ain’t the best | 不懂礼 |
[1:09:04] | Yeah,and some of my friends | 朋友还在 |
[1:09:06] | Yeah, they’re in real trouble | 蹲监狱 |
[1:09:08] | And some say I’m no better than the rest | 别人说我没出息 |
[1:09:11] | But tell your mama and your papa | 但请告诉你的妈咪和爹地 |
[1:09:15] | Sometimes good guys don’t wear white | 好人并不都是西装革履 |
[1:09:25] | Well, every day, baby | 日复一日 |
[1:09:27] | I work hard | 我起早贪黑 |
[1:09:28] | And it’s true at night | 晚睡早起 |
[1:09:30] | I spend a restless time | 不能休息 |
[1:09:32] | But those rich kids and all that lazy money | 那些富二代的黑心钱 |
[1:09:36] | Can’t hold a candle to mine | 怎能跟我比 |
[1:09:39] | Tell your mama and your papa | 请告诉你的妈咪和爹地 |
[1:09:44] | Sometimes good guys don’t wear white | 好人并不都是西装革履 |
[1:09:53] | I’ve been all by myself in all this shit | 大风大雨 我都自强自立 |
[1:09:55] | Yeah, just in case | 以防万一 |
[1:09:59] | I mean what I said | 我说一是一 |
[1:10:15] | Frank. Fuck. | 弗兰克 我操 |
[1:10:17] | Public opinion has turned of late | 社会舆论对名为绛红闪电的易装男子 |
[1:10:19] | in regard to the costumed man known as The Crimson Bolt. | 在近期有了改变 |
[1:10:22] | Frank! Frank! | 弗兰克 弗兰克 |
[1:10:24] | At least five of | 绛红闪电的攻击对象中 |
[1:10:25] | The Crimson Bolt’s assault victims | 至少有五个 |
[1:10:27] | had felony arrest records, ranging from soliciting drugs | 有刑事犯罪记录 罪名包括贩卖毒品 |
[1:10:31] | to child molestation to homicide. | 猥亵儿童 及谋杀 |
[1:10:34] | Was the law enforcement community rash | 执法部门把绛红闪电定义为社会威胁 |
[1:10:36] | in naming The Crimson Bolt a menace? | 是不是有些操之过急 |
[1:10:38] | Frank, Frank! | 弗兰克 弗兰克 |
[1:10:39] | The guy in the mask | 那个面具人 |
[1:10:41] | was definitely defending himself. | 完全是自卫 |
[1:10:42] | Thank God The Crimson Bolt showed up. | 谢天谢地绛红闪电出现了 |
[1:10:44] | God, the man just attacked me. | 那个男人攻击我 |
[1:10:45] | He was gonna rape me. | 还想强奸我 |
[1:10:47] | We’re talking about a severely disturbed individual | 这是一个危险分子 |
[1:10:49] | running around the city wearing a mask | 带着面具在城里乱窜 |
[1:10:51] | and assaulting people. | 攻击别人 |
[1:10:52] | Bad people. | 那些都是坏人 |
[1:10:54] | Helping The Crimson Bolt is his new partner, | 帮助绛红闪电的是他的新搭档 |
[1:10:57] | a young woman known only as Boltie. | 这位年轻女士被称为小闪 |
[1:10:59] | Oh, my God! Oh, my God! | 天啊 天啊 |
[1:11:00] | Police are still offering a reward for the capture… | 警察局依然在悬赏缉拿… |
[1:11:02] | Oh, my God, it’s me! It’s me! | 快看快看 那是我 |
[1:11:04] | …Of the two would-be crime fighters. | 这两个打击罪犯者 |
[1:11:06] | I always knew that I would be on TV some day, Frank. | 弗兰克 我就知道有一天我会上电视的 |
[1:11:09] | I just had a feeling. | 我有预感 |
[1:11:10] | Watch this. | 看这个 |
[1:11:17] | Where did you learn to make a projectile thingy? | 你在哪学会造这个发射器的 |
[1:11:21] | Jesus, what are these things? | 天啊 这些都是什么 |
[1:11:24] | I don’t know if I’m doing it right, | 我不知道我弄对了没有 |
[1:11:26] | but if I am… bombs. | 不过如果对了的话 炸弹 |
[1:11:37] | Hey, Frank. | 弗兰克 |
[1:11:41] | Frank, are you awake? | 弗兰克 你醒了吗 |
[1:11:46] | Frank. | 弗兰克 |
[1:11:51] | Why are you wearing your costume? | 你穿它干什么 |
[1:11:54] | Can we go fight some crime? | 我们去行侠仗义吧 |
[1:11:56] | I’m sleeping. | 我在睡觉 |
[1:11:57] | Please? | 拜托 |
[1:11:58] | No. | 不要 |
[1:12:00] | Hey, Frank. | 弗兰克 |
[1:12:04] | Do I look good in my costume? | 我穿这个好看吗 |
[1:12:06] | Yeah. I need to sleep, Libby. | 好看 但我要睡觉 莉比 |
[1:12:09] | Come on. | 去吧 |
[1:12:19] | What is going on? | 你要干什么啊 |
[1:12:29] | What are you… | 你这是 |
[1:12:31] | what is that supposed to be? | 你这是干什么 |
[1:12:32] | That’s weird. | 这很奇怪 |
[1:12:33] | Frank. | 弗兰克 |
[1:12:35] | Look, I know you can’t make out with me. | 我知道你不能和我上床 |
[1:12:39] | But can The Crimson Bolt make out with Boltie? | 但如果换成绛红闪电和小闪呢 |
[1:12:42] | What? | 什么 |
[1:12:43] | The Crimson Bolt’s not married to Sarah; Frank is. | 绛红闪电又没结婚 是弗兰克娶了莎拉 |
[1:12:46] | Right? | 对吗 |
[1:12:47] | No, Libby. | 不 莉比 |
[1:12:49] | Oh, come on. | 来吧 |
[1:12:53] | Stop it, Libby. | 别这样 莉比 |
[1:12:55] | Oh, Frank, ever since you’ve been here, | 弗兰克 自从你出现在我生活中 |
[1:12:57] | I can’t do it with any other guys. | 我就再也接受不了别的男人 |
[1:12:59] | No. | 不 |
[1:13:00] | And when was the last time you did anything? | 你上次做爱是什么时候的事了 |
[1:13:01] | – Come on, just this once, Frank. – No. | -来吧 就一次 -不行 |
[1:13:03] | I know you like how I look in my costume. | 我知道你喜欢我穿这套衣服的样子 |
[1:13:04] | I can tell. | 我知道 |
[1:13:06] | Don’t be a fucking liar, Frank. | 别他妈自欺欺人了 弗兰克 |
[1:13:09] | Oh, my God, Frank. | 求你了弗兰克 |
[1:13:12] | Just look, just for a second. | 看看我 就看一会儿 |
[1:13:14] | No. | 不 |
[1:13:15] | Frank, come on. | 弗兰克 来吧 |
[1:13:18] | It’s all gushy. | 我已经湿了 |
[1:13:25] | Libby, what are you… | 莉比 你在 |
[1:13:27] | – You’re… – What are you doing? | -你这个 -你在干什么 |
[1:13:28] | – No. – Put this on. | -不 -把这个戴上 |
[1:13:30] | Stop it. Oh. | 停下来 |
[1:13:31] | Get off of me! | 从我身上下去 |
[1:13:32] | Put this on for just a second. | 戴上这个 就戴一会儿 |
[1:13:35] | No. | 不要 |
[1:13:38] | Just for a second, Frank. | 很快就好了 弗兰克 |
[1:13:39] | – No! – Just for a second. | -不 -很快就好 |
[1:13:41] | No! | 不 |
[1:13:43] | Let your body decide. | 让你的身体替你决定 |
[1:13:45] | Where you want to go. | 何去何从 |
[1:13:47] | High or low, fast or slow. | 高低快慢 相得益彰 |
[1:13:52] | What are you doing? | 你到底要干什么 |
[1:13:53] | No. | 不 |
[1:13:57] | Inside! | 进去 |
[1:14:12] | Let me see your mask. | 让我看你的面具 |
[1:14:14] | I love the way you look in your mask. | 我喜欢你戴面具的样子 |
[1:14:16] | Oh, fuck. Oh. | 操 |
[1:14:18] | I’m gonna come! | 我要高潮了 |
[1:14:27] | Let your body decide. | 让你的身体替你决定 |
[1:14:28] | Where you want to go. | 何去何从 |
[1:14:30] | High or low, fast or slow. | 高低快慢 相得益彰 |
[1:14:58] | We need to go get Sarah. | 我们得去找莎拉 |
[1:14:59] | I’m sorry. I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 对不起 |
[1:15:00] | I was sleepwalking. | 我是梦游 |
[1:15:01] | I had no idea. And… | 我不知道 而且 |
[1:15:03] | It doesn’t matter. | 不重要了 |
[1:15:04] | We need to go. | 我们得走了 |
[1:15:06] | You said we weren’t ready. | 可是你不是说我们还没准备好 |
[1:15:07] | We’ll never be ready. | 我们永远也准备不好 |
[1:15:08] | That’s the whole point. | 这才是重点 |
[1:15:09] | Nobody’s ever ready for anything. | 没有人能做到万事俱备 |
[1:15:11] | You either just do it, or you don’t. | 要么就直接去做 要么就放弃 |
[1:15:12] | And up until now, I’ve only been not doing it. | 而直到现在 我还什么都没做呢 |
[1:15:14] | But what if they kill you? | 但是如果他们杀了你呢 |
[1:15:15] | That’s their business. | 那是他们的事 |
[1:15:19] | Frank. | 弗兰克 |
[1:15:27] | Who are those guys? | 这些人是什么人 |
[1:15:31] | Maybe we picked the wrong night to do this. | 也许今晚不是时候 |
[1:15:33] | Do you think? | 你觉得呢 |
[1:15:38] | Mr. Range. So good to see you, sir. | 兰杰先生 很高兴见到您 |
[1:15:43] | I’d like to place a couple of my men out here. | 我想安排两个手下在外面 |
[1:15:45] | Oh, we’ve got plenty of guys posted out here. | 我们已经安排了很多人在这周围 |
[1:15:47] | A few more. | 多几个也不多 |
[1:15:50] | Oh, oh, this vest thing is heavy. | 这件防弹背心太重了 |
[1:15:56] | Let me rest. | 让我休息一下 |
[1:15:58] | No, come on. | 不行 快走 |
[1:16:03] | Right this way, sir. | 请这边走 |
[1:16:04] | This is, you know, the living room. | 这里是客厅 |
[1:16:07] | Hey, can I get you anything at all, | 你想要点什么吗 |
[1:16:09] | anything to drink or something to eat, a smoke? | 喝的东西或者吃的东西 抽烟吗 |
[1:16:10] | No, thank you. Show him. | 不用了 谢谢 给他看 |
[1:16:15] | Ooh. Oh, yeah, that’s money. | 好 很多钱 |
[1:16:19] | And who are these young ladies, Jacques? | 雅克 这些女士是什么人 |
[1:16:21] | Oh, well, you know me, Mr. Range, | 那个 你知道我的 兰杰先生 |
[1:16:22] | always one for facilitating friendships. | 帮人提供方便快捷的友情服务 |
[1:16:24] | I just thought you might like some company | 我就是觉得在你的人去干活的时候 |
[1:16:26] | while your boys did their work. | 说不定你会想要找个人陪你 |
[1:16:29] | And what is your name, sweetheart? | 你叫什么 宝贝儿 |
[1:16:30] | Oh, that’s just Sarah. She’s, you know… | 她是莎拉 她只是 |
[1:16:33] | Sarah. Very pretty girl. | 莎拉 很可爱的女孩 |
[1:16:37] | Maybe you want to go upstairs | 说不定你想上楼 |
[1:16:38] | and have a little party with Mr. Range. | 跟兰杰先生开心开心 |
[1:16:41] | No. Sorry. | 不 对不起 |
[1:16:43] | Ow. Excuse me. | 对不起 |
[1:16:44] | Jacques, baby, this guy is really bothering me. | 雅克 亲爱的 这个人老缠着我 |
[1:16:47] | Oh, no, Sarah, honey, it’s okay. | 不是的莎拉 没事的 |
[1:16:49] | Mr. Range is a… He’s a nice guy. | 兰杰先生是 他是很好的人 |
[1:16:51] | He just wants to, you know, show you something. | 他就是想给你看点东西 |
[1:16:54] | What do you mean? | 你什么意思 |
[1:16:56] | It’s okay. I have the finest brown. | 没事的 我有最好的货 |
[1:17:20] | Wow, fuck. | 他妈的 |
[1:17:23] | I mean, if the guys start thinking | 如果有人觉得 |
[1:17:25] | your girlfriend’s a whore, | 你女朋友是妓女 |
[1:17:26] | it’s time to move on, right? | 你就该放弃了 对吗 |
[1:17:31] | Yeah, right. | 是啊 |
[1:17:44] | You’re a jerk. | 你这个混蛋 |
[1:17:48] | What the fuck! | 搞什么 |
[1:18:08] | Dude, don’t fucking touch me. | 他妈别碰我 |
[1:18:11] | No! Get the fuck off! | 不 给我滚 |
[1:18:14] | No! No! | 不 不要 |
[1:18:17] | No! | 不 |
[1:18:20] | Hey, over here. | 看这边 |
[1:18:24] | I’m a little bird. | 我是一只小小鸟 |
[1:18:40] | No, no! | 不 不要 |
[1:18:52] | No! | 不 |
[1:18:57] | No! Please! | 不 求你了 |
[1:19:03] | No! Please! | 求你了 |
[1:19:07] | You’re that dipshit from the news. | 你就是新闻里的那个混蛋吗 |
[1:19:09] | What’s in your hand, you fucking retard? | 手里拿的什么 你这个大白痴 |
[1:19:18] | What the fuck was that? | 发生了什么 |
[1:19:19] | Oh, shit. | 他妈的 |
[1:19:22] | Oh, man. | 不会吧 |
[1:19:26] | Frank, the bombs worked! | 弗兰克 炸弹能用 |
[1:19:28] | The bombs, they really worked! | 那个炸弹 真的炸了 |
[1:19:32] | Frank! | 弗兰克 |
[1:19:49] | Libby? | 莉比 |
[1:20:10] | Did you get him? | 看到他了吗 |
[1:20:11] | Yeah, I got him. | 看到了 |
[1:20:28] | Hey, he’s up! | 他站起来了 |
[1:21:05] | Fuck. | 操 |
[1:21:06] | What the fuck? | 搞什么 |
[1:21:08] | It’s him. He’s back. | 是他 他回来了 |
[1:21:09] | Who’s him? Who’s him? | 谁 谁回来了 |
[1:21:10] | It’s Darbo! | 德伯 |
[1:21:12] | What? | 什么 |
[1:21:26] | We’ll get him. Wait! Whoa, whoa! | 我们会抓到他的 等等 |
[1:21:29] | Oh, hey, hey, Mr. Range, how you doing, man? | 兰杰先生 你还好吗 |
[1:21:31] | Everything’s fine. | 一切都好 |
[1:21:32] | Totally under control. | 尽在掌握 |
[1:21:33] | What is it? | 怎么回事 |
[1:21:34] | It’s just, this joker’s running around, | 就是一个小丑闯进来了 |
[1:21:36] | calling himself The Crimson Bolt. | 自称绛红闪电 |
[1:21:37] | You called the goddamn Crimson Bolt on me? | 你叫他妈的绛红闪电来杀我吗 |
[1:21:39] | No no no no… | 不不不不… |
[1:21:40] | What the fuck is wrong with you? | 你脑子进水了吧 |
[1:21:41] | – Pack up, Tim. – Yes, sir. | -收拾东西 蒂姆 -遵命 |
[1:21:42] | Whoa, whoa, whoa. No, no, no, no. | 别走 别走 |
[1:21:43] | Hey, come on. Come on. It’s just this crazy guy. | 别这样嘛 不过是个疯子 |
[1:21:46] | I mean, it’s funny. Right, Abe? | 其实挺有趣的 对不对 亚伯 |
[1:21:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:22:03] | I don’t want to die. | 我可不想死 |
[1:22:06] | No, he’s just some guy whose wife I boned. | 不要走 只不过他老婆跟我走了 |
[1:22:09] | Come on. You can’t do this to me. | 拜托 别这么对我 |
[1:22:12] | I spent a lot of fucking time | 我花了那么多时间 |
[1:22:13] | setting this up, all right? | 把这一切搞定 好吗 |
[1:22:15] | Mr. Range. Mr. Range, sir. | 兰杰先生 兰杰先生 |
[1:22:18] | Please, will you listen to me, you fucking asshole? | 拜托 你这个混蛋你到底听没听我说话 |
[1:22:20] | Move! | 滚开 |
[1:22:23] | Give me this fucking thing. | 把那该死的东西给我 |
[1:22:32] | Fuck. | 操 |
[1:22:36] | Nobody can blame me for this. All right? | 这事不赖我 好吗 |
[1:22:39] | I mean, we had a fucking deal. | 我们早就说好了 |
[1:22:41] | I’m just doing what’s fair. | 这很公平 |
[1:22:49] | He’s up there now. | 他在上面 |
[1:22:50] | God, dude, this shit is messed up. | 这混蛋疯了吗 |
[1:22:53] | Oh, shut up, man. | 闭嘴吧你 |
[1:22:54] | If that motherfucker gets in here, Abe, | 如果这个混蛋进到屋里来亚伯 |
[1:22:56] | I swear to God, you’re fired. | 你的工作就别要了 |
[1:24:28] | Sarah! | 莎拉 |
[1:24:38] | Here, you want her? | 你想要她 |
[1:24:39] | Here, take her. | 给你 带走吧 |
[1:24:41] | There you go, fuckhead. | 给你 混蛋 |
[1:24:42] | She’s yours. You win. | 她是你的了 你赢了 |
[1:24:45] | Hey, I didn’t do that to her face, by the way. | 顺便说一句 她的脸和我没关系 |
[1:24:47] | That was that fat nigger down there, | 是楼下躺着的那个黑鬼干的 |
[1:24:48] | but I took care of him, all right. | 但我杀了他了 好吗 |
[1:24:50] | Guess that kind of like, what, | 我猜就像是 |
[1:24:52] | makes me, like, your assistant or something now, right? | 好像我是你的助手或什么的 是不是 |
[1:24:55] | Anyway, take her. | 不管怎样 带她走吧 |
[1:25:02] | Sarah. | 莎拉 |
[1:25:03] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:25:05] | It’s okay, pumpkin. | 没事的 宝贝 |
[1:25:16] | I mean, what are you thinking? | 你想什么呢 |
[1:25:18] | You think you’re some kind of fucking hero? | 你以为你他妈是英雄吗 |
[1:25:21] | Hey, who the fuck do you think you’re kidding? | 你知道你在耍谁玩吗 |
[1:25:24] | You fucking stupid son of a bitch. | 你个狗娘养的白痴 |
[1:25:26] | This is not about good and evil. | 这事跟善恶无关 |
[1:25:28] | This is about, I had her, and you didn’t. | 而是我上过她 你却没有 |
[1:25:31] | This is about, she loved me more | 是她爱我更多 |
[1:25:33] | because I am fucking interesting. | 因为我他妈有意思 |
[1:25:39] | Shut up, crime. | 打击罪犯 |
[1:25:54] | What are you gonna do? | 你要干什么 |
[1:25:56] | You gonna execute me for my sins? | 因为我的罪而处决我吗 |
[1:25:59] | Don’t think you’re better than me, | 你也不见得比我好到哪去 |
[1:26:00] | you fucking psycho. | 你个变态 |
[1:26:03] | You fucking almost kill people for butting into line. | 插个队都被你差点打死 |
[1:26:07] | You don’t butt in line! | 你不插队 |
[1:26:08] | You don’t sell drugs! | 你不贩毒 |
[1:26:11] | You don’t molest little children! | 你不猥亵儿童 |
[1:26:14] | You don’t profit on the misery of others! | 你不谋财害命 |
[1:26:17] | The rules were set a long time ago. | 很久以前这些规矩就定下了 |
[1:26:20] | They don’t change! | 它们不会改变 |
[1:26:23] | All right, just take her, then! | 好吧好吧 带她走吧 |
[1:26:24] | Take her! | 带她走 |
[1:26:25] | You really think that killing me, | 你真以为杀了我 |
[1:26:27] | stabbing me to death, is gonna change the world? | 把我折磨死 就能改变世界 |
[1:26:31] | I can’t know that for sure… | 我不能确定 |
[1:26:37] | unless I try. | 但我要试一试 |
[1:26:39] | No. | 不 |
[1:26:40] | No! | 不 |
[1:26:42] | No, Frank! | 不 弗兰克 |
[1:26:47] | Frank! | 弗兰克 |
[1:27:47] | So maybe you think something’s wrong with me. | 可能你觉得我疯了 |
[1:27:52] | Maybe you thought I was gonna learn | 也可能你以为我会明白 |
[1:27:53] | what Jacques said was true, | 雅克说的是真的 |
[1:27:56] | that I was deluded… | 我脑子出问题了 |
[1:28:02] | That I was as evil as the rest of them. | 我和他们一样是邪恶的 |
[1:28:06] | But maybe you’re the one who needs to learn something. | 但可能你才是该吸取教训的人 |
[1:28:10] | I know how it looks. | 我知道这看起来怎么样 |
[1:28:14] | But sometimes how it looks and how it is | 但有时候看到的 |
[1:28:17] | are two different things. | 和真相是两回事 |
[1:28:21] | The truth was in my heart. | 真相在我心里 |
[1:28:24] | I followed it… | 我遵循它 |
[1:28:26] | You okay? | 你还好吗 |
[1:28:28] | And I saved Sarah. | 我救了莎拉 |
[1:28:31] | She stayed with me a couple months. | 她陪我一起待了几个月 |
[1:28:34] | They were not bad times. | 我们相处得很好 |
[1:28:39] | Though, they were most likely | 不过 更像是 |
[1:28:40] | out of Sarah’s sense of obligation. | 莎拉在向我尽义务 |
[1:28:47] | But one morning, | 终于一天早上 |
[1:28:49] | she moved on. | 她走了 |
[1:28:54] | I thought it was me at the time, | 有时候我以为 |
[1:28:56] | that I was the chosen one, | 上帝选中了我 |
[1:28:58] | but it was Sarah all along. | 但上帝选中的是莎拉 |
[1:29:01] | And that’s why I needed to save her. | 所以我才必须要去救她 |
[1:29:04] | She needed to finish school, to study anthropology, | 她需要完成人类学的学业 |
[1:29:08] | because Sarah knows something about people. | 因为莎拉了解人类的奥秘 |
[1:29:11] | We’re not able to even feel the love that… | 我们甚至不能感受爱 |
[1:29:13] | She needed to go back to her meetings, | 她得回去参加互助会 |
[1:29:15] | where she had insights that struck others uniquely. | 她的见解总能直击人心 |
[1:29:18] | “FINE” Means, “Fucked up, Insecure, | “我很好”的意思是 上我吧 不用戴套 |
[1:29:20] | Neurotic, and Emotional.” | 疯狂点 激情点 |
[1:29:23] | And sometimes she needed to have nightmares | 有时候她会做噩梦 |
[1:29:25] | of those ugly times at Jacques’ ranch. | 梦见在雅克的农场的痛苦时光 |
[1:29:32] | Because a kind man, a man who was good | 因为一个善良的男人 真的好男人 |
[1:29:35] | and didn’t know it, | 不知道发生了什么 |
[1:29:37] | needed to learn how to comfort someone. | 需要学会安慰他人 |
[1:29:42] | And maybe most of all, Sarah needed to have | 可能最重要的 是莎拉需要 |
[1:29:45] | Patrick and Trevor and Laura and Joy, | 帕特里克 特雷弗 劳拉和乔伊 |
[1:29:50] | four children who probably wouldn’t be at all | 如果我和莉比那天没去雅克的农场 |
[1:29:53] | if Libby and I hadn’t gone to Jacques’ ranch that night. | 他们四个很可能根本不会来到这个世界 |
[1:29:57] | Maybe, if all of us are lucky, | 也许 如果我们运气好的话 |
[1:30:02] | they’re the ones who are gonna change the world. | 他们才是能改变世界的人 |
[1:30:06] | And me? | 而我 |
[1:30:08] | Well, I got that rabbit after all. | 我还是去买了那只兔子 |
[1:30:12] | That, and something much more. | 还有一些更有意义的东西 |
[1:31:38] | I’m very silent. | 我很寡言 |
[1:31:41] | I’m very silent. Got my back to the wall. | 我很寡言 背水一战 |
[1:31:45] | I keep my mouth shut. Hardly breathing at all. | 话不多说 大气不喘 |
[1:31:49] | The biggest officer that you ever seen. | 你见过的最高长官 |
[1:31:52] | I sang this song and now he’s looking for me. | 我唱着这首歌 而他正在找我 |
[1:31:56] | Oh, God knows my name. | 上帝知道我姓名 |
[1:32:03] | Papa always told me that, oh, God knows my name. | 老爸总跟我说 上帝知道我姓名 |
[1:32:09] | My friends and I, we had a little fun. | 我和朋友 玩得很开心 |
[1:32:14] | Ain’t not much to it, now I’m on the run. | 没时间想太多 我也很忙 |
[1:32:17] | The biggest officer that you ever seen. | 你见过的最高长官 |
[1:32:21] | Yeah, I can tell you now he’s looking for me. | 我可以告诉你他正在找我 |
[1:32:25] | Oh, God knows my name. | 上帝知道我姓名 |
[1:32:30] | Papa always told me that, oh, God knows my name. | 老爸总跟我说 上帝知道我姓名 |
[1:32:37] | I got some friends, and we were fooling around. | 有一些朋友 陪我到处犯傻 |
[1:32:41] | I got some friends that I don’t wanna let down. | 有一些朋友 我不想让他们失望 |
[1:32:45] | Hey, look at me, I know I got to roll. | 你看我 我知道我就要牛起来了 |
[1:32:48] | Look how I push it just a little bit more. | 只需要再给我一点点动力 |
[1:32:56] | I’m very silent. Got my back to the wall. | 我很寡言 背水一战 |
[1:32:59] | I keep my mouth shut. Hardly breathing at all. | 话不多说 大气不喘 |
[1:33:03] | I’ll be somewhere wondering where I might be. | 我很好奇路在何方 |
[1:33:06] | There’s many of them, But they won’t catch me. | 他们人很多 但他们追不上我 |
[1:33:12] | Oh, God knows my name. | 上帝知道我姓名 |
[1:33:17] | Papa always told me that, oh, God knows my name. | 老爸总跟我说 上帝知道我姓名 |
[1:33:24] | Papa always told me that, oh, God knows my name. | 老爸总跟我说 上帝知道我姓名 |