英文名称:Leaves of Grass
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | The scene is Athens, 400 BC. | 这是公元前四百年 发生在雅典的一幕 |
[00:24] | A bunch of the local braniacs have gotten together, | 当地的一些智者相聚一堂 |
[00:27] | the wine is being passed, | 酌酒间 |
[00:28] | and the ideas are flowing fast and furious. | 火花涌动 思想激烈交锋 |
[00:31] | The debate’s in full force, | 辩论达到了高潮 |
[00:32] | and Socrates has the floor. Who enters? Alcibiodes, | 苏格拉底发表意见 而阿西拜厄狄斯加入了讨论 |
[00:37] | drunk, a beautiful man, | 这位醉醺醺的俊美男人 |
[00:39] | hopelessly in love with his mentor, Socrates. | 当时正疯狂爱恋着自己的导师 苏格拉底 |
[00:43] | And, uniquely, in all of these dialogues, | 然而 有意思的是 交锋之中 |
[00:46] | Socrates doesn’t get the last word. Alcibiodes does. Why? | 苏格拉底没有如阿西拜厄狄斯一般抗辩到底 为什么 |
[00:51] | Because passion, Plato seems to be saying, | 因为正如柏拉图曾经说过 |
[00:54] | is essentially and mercilessly human. | 情感就是人类本质上的弱点 |
[00:58] | And the best that we can hope to do is to quell it, | 我们所能做的 就是通过持久地自律 |
[01:01] | through relentless discipline. | 抑制情感 |
[01:03] | To Socrates, | 对苏格拉底来说 |
[01:04] | the healthy life is comprised | 健康的生活 |
[01:07] | of constant focus by the individual, | 就是在万众瞩目之下 |
[01:09] | to excise those forces that weaken or… | 依旧保留自己的一片净土 |
[01:13] | or confuse his understanding of the world around him. | 不受那些扰乱认知的杂念影响 |
[01:17] | He implores us to devote our lives to this kind of control. | 他乞求我们保持这样的自律 |
[01:23] | Meaning, our every waking moment. | 这意味着 每时每刻的自律 |
[01:26] | Socrates recognized what every philosopher | 苏格拉底认清了一点 |
[01:31] | and religion, for that matter, in the history of the world, | 而这点为历史上所有哲学家和宗教人士所承认 |
[01:35] | from Plato to Aristotle, from Epicurus to the Stoics, | 从柏拉图到亚里士多德 从伊壁鸠鲁到斯多葛 |
[01:39] | from the Judeo-Christians to the Buddhists, have all observed, | 从犹太基督教众 到佛家教徒 无一例外 |
[01:45] | which is that the balance needed for a happy life | 幸福生活所需的平衡 |
[01:50] | is illusory. | 是虚幻的 |
[01:52] | And as soon as in our gorgeously-flawed human way | 一旦我们以人类固有的方式 |
[01:57] | we think that we’ve attained it. | 误以为我们达到了这种平衡 |
[02:00] | We’re pretending divinity, and we’re gonna crash, | 那就是在自比上帝 我们也将因此毁灭 |
[02:05] | like Icarus, flaming into the sea. | 正如卡勒斯 灰飞烟灭于海洋 |
[02:09] | So think about that this weekend, | 这周末好好想想这一点 |
[02:11] | when you think you’re on top of the world, | 当你自以为站在世界之巅 |
[02:13] | and then you pour a pitcher of beer | 于是几杯啤酒下肚 |
[02:15] | down your throat and chase that upper-classman, | 便去追求那位你配不上的男人时 |
[02:17] | who’s out of your league. | 请想想我今天的话 |
[02:21] | Aristotle is next week. | 下周我们谈亚里士多德 |
[02:23] | don’t just look at it as words. Imagine the scene. | 不要拘泥于文字 要想象场景 |
[02:27] | These were people. They were alive, like you and me. | 这些都是人 曾经活生生的人 |
[02:29] | They thought these things. Breathe ’em into life. | 这些都是他们的思想 请赋予它们生命 |
[02:33] | So, I was thinking about doing a sort of contrast | 我想把索福克勒斯作品中 |
[02:36] | between dialogue and chorus in Sophocles. | 对话和旁白做一个对比 |
[02:39] | Now you should check out Nietzsche’s Birth of Tragedy. | 你可以参考尼采的《悲剧的诞生》 |
[02:42] | He says that tragedy emerges from the clash between Apollo, | 他认为悲剧源于两位神的交锋 |
[02:46] | God of reason and harmony, and Dionysus, god of intoxication. | 理智与和谐之神阿波罗 迷狂之神狄俄尼索斯 |
[02:50] | And that their struggle within our human condition is inevitable, and | 在人类身上 这二者的冲突不可避免 |
[02:54] | that is what has produced the most | 也因此产生了 |
[02:56] | salient form of art the world’s ever known. | 世间最耀眼的艺术形式 |
[02:58] | – Tragedy? – What, you don’t think so? | -悲剧 -你不这么认为吗 |
[03:01] | I like comedies. ‘Ya wanna see a movie? | 我喜欢喜剧 一起去看电影吗 |
[03:04] | No, Miss Greenstein, I’m sorry. | 不 格林斯坦小姐 很抱歉 |
[03:07] | – Did you get my note? – I did. | -你收到我的字条了吗 -收到了 |
[03:09] | And? | 怎样 |
[03:11] | It was very clever of you to write it in Latin. | 用拉丁文写很聪明 |
[03:13] | With the repeated use of the passive periphrastic? | 还有大量使用被动迂回说法呢 |
[03:16] | – It was quite propagate. – And how I was sending up cicero | -很繁琐 -还有我把头韵形容词 |
[03:19] | with all those alliterative adjectives | 插入动词之中 |
[03:21] | thrusting themselves into the verbs? | 模仿西塞罗风格呢 |
[03:23] | – None of this was lost on me. – So? | -这些我都发现了 -那么 |
[03:25] | Miss Greenstein, | 格林斯坦小姐 |
[03:27] | you are very, very bright and very profession in your way, | 你很聪明 也很有特点 |
[03:32] | but there are certain rules, mores , if you will, | 但总有规矩 道德观念 或者说 |
[03:37] | lines that we don’t cross. | 这条界限不能跨越 |
[03:42] | I’m not joking, actually, | 我没有开玩笑 |
[03:43] | and I’m gonna ask you in the future to refrain.. | 还请你今后自重 |
[03:46] | No! no, no, no… no! Please, don’t do that! | 不 不 不 请别这样 |
[03:48] | I’m gonna ask you to open that door, Miss Greenstein. | 请你把门打开 格林斯坦小姐 |
[03:51] | Lingua sed torpet, tenuis sub artus | 我张口结舌 发不出一丝声音 |
[03:55] | Flamma demanat, sonitu suopte | 一股纤细的热流传遍全身 |
[03:59] | Catullus 51, the lesbia cycle, yes. however, | 卡图卢斯诗集 第五十一章 勒斯比亚循环诗 |
[04:02] | Oh, no, no, no! abs… absolutely not! | 不 不 不 不要这样 |
[04:05] | Miss Greenstein! | 格林斯坦小姐 |
[04:08] | This is not good for either of us! | 这对我们俩都不好 |
[04:10] | No, Miss Greenstein! No! Restrain yourself! | 格林斯坦小姐 不 请自重 |
[04:14] | Oh! Oh! Excuse me! um… I… I… I… | 抱歉 我 我 |
[04:17] | Maggie! Mag… Maggie! | 玛姬 |
[04:18] | Please don’t go. Miss Greenstein was just leaving. | 别走 格林斯坦马上就离开 |
[04:37] | – Maggie. Absolutely nothing. – You don’t have to say anything. | -玛姬 别误会 -您不用说了 |
[04:42] | I would never… she… she… she went and just puh! | 我绝不会 她 她自己就扑上来 |
[04:46] | They’re all in love with you. Just like Harvard. | 他们都爱你 哈佛也是 |
[04:51] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[04:52] | This is the classics department. | 这可是古典学系 |
[04:54] | No one is more gossipy than you people. | 所有人都飞短流长 |
[04:56] | Ok, I am going to Cambridge in the morning. It’s just a lunch. | 我明天一早去剑桥 只是吃个饭而已 |
[05:02] | I don’t wanna know. | 与我无关 |
[05:19] | We don’t deal in crystal meth. We don’t deal in cocaine. | 我们不玩儿冰毒 可卡因也是 |
[05:23] | Not your rock stuff or your powder. | 摇头丸或是白粉我们也不做 |
[05:26] | We don’t do nothing ya gotta cook up in a spoon | 凡是要搁勺子里煮的 |
[05:28] | and shoot into your arm. | 要注射的我们都不做 |
[05:31] | Pills? Pharmaceuticals? Hell, no, by and large. | 药丸 合成药片儿 都不是我的菜 |
[05:34] | Maybe, well, | 或许 |
[05:36] | maybe the black molly’s gonna pass through these hands | 我曾经经手过一些黑茉莉 |
[05:38] | on his way to somewheres else, | 但我之所以会这么做 |
[05:40] | just on account of the fact I used to like | 仅仅是因为我上高中那会儿 |
[05:42] | pop in high school, ‘cuz I had to get my homework done. | 嗑过一阵子 不然怎么把作业写完呢 |
[05:45] | But that’s generally where we draw the line. | 但我们的底线就在这里 |
[05:47] | No, sir. we deal in 100% pure Oklahoma grown, | 不 先生 我们只做百分百俄州自产货 |
[05:50] | exclusive. why? | 独家的 为什么 |
[05:52] | Because I ain’t gonna blow my house up | 因为我可不想因为把抗组胺剂 |
[05:54] | mixing up antihistamines into dynamite. | 混进甘油而把自家房子炸飞 |
[05:57] | And, spiritually, I don’t cotton to somethin’ | 还有 说真的 那种要用针注射的东西 |
[05:59] | that’s gotta pass through a needle. | 我可没有好感 |
[06:01] | Chemicals, well, I just don’t like ’em. | 化学品嘛 就是不喜欢而已 |
[06:04] | My people was bootleggers before all this. | 我的马仔们原来都是走私犯 |
[06:08] | It was a backyard operation. They did it natural. | 原来是作坊产业 纯天然 |
[06:11] | Little bit more of a science nowadays. I will grant ya that. | 如今技术含量提高了 这点我可以保证 |
[06:16] | You say you changed your mind, getcha up north. | 你说你改主意了 要北上扩张了 |
[06:19] | – He mentioned Texas. – Texas ain’t gonna happen. | -他想去德州 -不可能 |
[06:22] | Dick, we don’t wanna sell in Texas. | 混球 我们不去德州做 |
[06:24] | Kansas, Nebraska, Missouri. | 堪萨斯 内布拉斯加 密苏里都行 |
[06:30] | I ain’t interested. | 没兴趣 |
[06:32] | He say you’d better get your mind around being interested. | 他说你最好把兴趣培养出来 |
[06:35] | Meaning what? | 什么意思 |
[06:36] | Meaning your choice is to expand your business, | 就是说 要么你扩张生意 |
[06:39] | or we shut you down entire. | 要么我们就让你关门大吉 |
[06:41] | Then how you gonna pay your debt? | 看你到时候怎么还债 |
[06:43] | – Well, what happened to fat back? – Arrested last week. | -肥猫出什么事了 -上周被抓了 |
[06:46] | – And the rawls feller up in liberty mans? – Blowed his house up. | -那个迈阿密来的菜鸟呢 -把自己房子炸了 |
[06:49] | Oh, see, that’s.. that what I’m talkin’ about. | 看见没 所以我不干这种事 |
[06:51] | Well, it’s tough times. | 时下风头很紧 |
[06:53] | Well, ain’t it the truth. | 可不是嘛 |
[06:54] | Used to be, you could get a couple of trip wires, | 过去 你只要拉上几根绊线 |
[06:56] | a couple of booby traps, | 设上几个陷阱 |
[06:57] | a good set of dogs, you pay off your local constable, | 养上几条好狗 收买好条子 |
[06:59] | and you just live out on the property. | 你就可以逍遥地做你的生意 |
[07:01] | Feed her a little 13-13-13 fertilizer, like growing summer beans. | 施点复合肥 那玩意跟夏天的豆子一样疯长 |
[07:06] | Even the war on drugs passed us by. | 就连打击毒品的行动也没殃及我们 |
[07:09] | Course, now they come up with the war on terror. | 当然了 他们现在更喜欢反恐 |
[07:11] | Not that I ain’t interested in the travails of a small-time drug dealer, | 我可不关心你们菜鸟毒贩怎么辛勤劳作 |
[07:14] | – Oh, you calling me small-time? – We gotta make it to Tulsa. | -你说我是菜鸟 -怎么着也要扩到塔尔萨 |
[07:17] | Do you know that I was the first grower | 你知不知道我是全国第一个 |
[07:18] | in the state that ever employed hydroponics? | 运用水培法种植的人 |
[07:20] | What’s hydroponics? | 什么是水培法 |
[07:21] | Germinating the seed in water, you shit-for-brains. | 在水中萌发种子 你这个猪脑子 |
[07:24] | Do you know how many generations of hybridization | 你知道我杂交了多少代 |
[07:26] | I’ve had to do to get my top three varietals? | 才拿到现在最优的三个品种吗 |
[07:28] | There is a goddamn reason I grow the best! | 你以为最好的货那么容易搞出来吗 |
[07:30] | – Enough, Brady. what’s it gonna be? – Pug wants his money! | -行了 贝迪 你到底想怎样 -发哥要你还钱 |
[07:33] | Well, if I’d a known about a timetable, | 早知道他有期限 |
[07:35] | we’d have been doing that. | 我们早就开始还钱了 |
[07:36] | Shut your face about a timetable. he’s offering you a way out. | 别他妈扯什么期限 他给你指了一条生路 |
[07:40] | You sure as shit better take it, | 你他妈最好识相点 |
[07:42] | Or he’s gonna bust up in your glory hole, like nobody’s business. | 否则就让你屁股开花 |
[08:16] | We should turn it loose. | 该转一转了 |
[08:48] | I ain’t gonna manufacture or purvey | 只要是我自己不抽的东西 |
[08:51] | anything that I won’t ingest into my own sweet self. | 我是不会生产或是销售的 |
[08:56] | Look it here. | 看看呐 |
[08:57] | How you gonna call that a controlled substance? | 你怎么忍心说这是受控物质 |
[09:01] | – Well, the government do. – Look at the bud structure on it. | -政府就这么说 -你看这芽的结构 |
[09:04] | The crystal density, the smell of them terpenes. | 晶体的密度 萜类散发的芳香 |
[09:07] | You can’t synthesize that. | 这可合成不出来 |
[09:09] | That is nature’s delivery system for goodness, | 这是大自然给我们的恩赐 |
[09:13] | distilled into a pure form. | 我们加以提纯而已 |
[09:15] | It glides down into your belly, | 它缓缓进入你的身体 |
[09:17] | and blooms into a feeling of peace, | 让你在这罪恶纷扰的世界 |
[09:20] | in this world beset by evil. | 感受到一丝宁静祥和 |
[09:22] | That world is gonna be there, | 不管你抽多少大麻 |
[09:24] | no matter how much grass you smoke. | 这世界也不会改变 |
[09:26] | Now, look here. | 你看看这里 |
[09:27] | You wanted to build the fucking Taj Mahal to hydroponics. | 你他妈想在这里建水培神殿 |
[09:31] | – Well? – And you done it. | -怎么 -你已经成功了 |
[09:34] | But you know what you was gettin’ into with him, | 但你也知道你已经招惹上了他 |
[09:37] | and he sure as shit ain’t goin’ away. | 他可不会善罢甘休 |
[09:41] | Brady! | 贝迪 |
[09:47] | My mind’s workin’ on it. | 我在想办法 |
[09:53] | Well, I sat down in the closet, with all my overalls | 我坐在壁橱中 带着我的一切 |
[10:00] | Tryin’ to get away from all the ears inside my walls | 想要远离那隔墙之耳 |
[10:06] | Dreamed the police heard everything I thought… what then? | 梦见警察知晓我所想的一切 又如何 |
[10:11] | Well, I went to court and the judge’s name was Hoffman | 来到法庭 法官名叫霍夫曼 |
[10:15] | Hi , Sharon. where’s she at? | 你好 莎伦 她在哪儿 |
[10:17] | Oh, she’s in her usual spot. | 老地方 |
[10:19] | – Hi, Joe! – Brady. | -嗨 乔 -贝迪 |
[10:22] | …to escape reality | 逃离现实 |
[10:23] | And you may see me tonight, with an illegal smile | 今晚你会看见我 一脸邪恶的微笑 |
[10:30] | It don’t cost very much… | 这其实不难 |
[10:32] | – Hey, mama. – Oh, hey. what you got there? | -妈妈 -嘿 拿的什么 |
[10:36] | Oh… it’s a new article on Billy, and a theory he wrote hisself. | 一篇介绍比利的新文章 还有他创作的理论 |
[10:40] | Thank you. | 谢谢 |
[10:43] | Ya know, I’ve been thinkin’. | 你知道吗 |
[10:47] | Maybe, maybe your daddy wanted to get killed. | 或许你爸爸想要被杀掉 |
[10:51] | Somehow, I got this picture of him, runnin’ toward a machine gun, | 我脑子里闪过一个画面 他冲向一架机关枪 |
[10:56] | because he’d rather die that way, | 因为他宁可那样死去 |
[10:57] | than come back to Little Dixie, | 也不愿回到小迪克西 |
[10:59] | and grow old, stare through a window. | 茫然地望着窗外 渐渐老去 |
[11:03] | Well, seeing how he was on about every drug imaginable, | 鉴于他嗑遍了世界上所有的毒品 |
[11:06] | I… I wouldn’t spend my time trying to figure out | 我才不会花时间去琢磨 |
[11:08] | what was in his head over 30 years ago. | 三十年前他脑子里在想什么 |
[11:11] | Do you remember him at all? | 你完全不记得他了吗 |
[11:13] | I remember smelling weed the first time… on him. | 我记得第一次闻到大麻味儿就是在他身上 |
[11:18] | Well, that certainly had its impact. | 果然是有其父必有其子 |
[11:20] | Daisy, why… why don’t you come home with us | 黛西 你为什么不搬回家 |
[11:22] | and live with me and Colleen for awhile? | 跟我和柯琳住一阵子 |
[11:24] | – Colleen and me. – Colleen and me. | -是柯琳和我 -柯琳和我 |
[11:27] | What’s your version of proper grammar? | 你到底懂语法吗 |
[11:30] | Rhythm, maybe. Dumb dutch question. | 押韵就行 你这算哪门子的问题 |
[11:33] | You’re 12 years younger than anyone in here. This is ridiculous! | 你比这里其他人年轻十几岁 太荒唐了 |
[11:37] | I like it here. I can do what I want, | 我喜欢这里 可以随心所欲 |
[11:40] | And I’m not eager to get stranded when you | 而且万一你被杀或是入狱 |
[11:42] | get yourself killed or taken back to prison. | 我也不会落得无依无靠 |
[11:46] | Mama, Colleen is pregnant. | 妈妈 柯琳怀孕了 |
[11:50] | You don’t say? | 是吗 |
[11:52] | I’ve been dying to tell ‘ya! | 我一直很想告诉你 |
[11:54] | Ahhh, well, I’m happy for you. | 那么 恭喜你了 |
[11:56] | Well, how ’bout you? You’re gonna be a grandma. | 你不开心吗 你要当奶奶了 |
[11:58] | Are you gonna be a husband? | 你会是个好丈夫吗 |
[12:02] | I ain’t dead. | 我还没死呢 |
[12:04] | Your father was a freaked-out genius who wasted his life. | 你父亲就是个懦弱的天才 荒废了一生 |
[12:08] | He could have done anything. | 他本可以成就大事 |
[12:10] | Got a higher iq than your brother, | 他智商比你哥哥还高 |
[12:12] | and he just passed you by. | 结果混得也就比你好那么一点 |
[12:15] | I… I… I ain’t tryin’ to keep up with Billy. | 我 我没想和比利一样 |
[12:18] | I ain’t him, and he ain’t me. | 我不是他 他也不是我 |
[12:22] | Mama, I like who I am just fine. | 妈妈 我现在这样挺好 |
[12:26] | You think I’ll see him again before I die? | 你觉得我死前还能再见到他吗 |
[12:32] | I think it’s gonna take one of us dying | 我觉得要让他回来 |
[12:34] | to get him to come back down here. | 咱俩之中至少得死一个 |
[12:48] | Well, nice sittin’ with ya. | 行了 我走了 |
[13:43] | Thanks. | 谢谢 |
[13:44] | Gorgeous. | 棒极了 |
[13:47] | This is wonderful. | 真不错 |
[13:48] | I… I… I almost never eat out in Providence. | 我从没在普罗维登斯以外用过餐 |
[13:51] | Ya know, now and then on Federal Hill, but not nearly enough. | 偶尔去联邦山 但次数甚少 |
[13:56] | I hear your book on Marcus Aurelius | 听说你写的关于马可·奥勒留的书 |
[13:58] | has the whole community astir. | 在学界引起了轰动 |
[14:00] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[14:01] | – Which press was that again? – Oxford. | -是哪个出版社来着 -牛津 |
[14:04] | But they did your translation of the Menaechmi last year. | 去年你翻译的《孪生兄弟》也是由他们出版 |
[14:07] | They did. They’ve been terrific. | 没错 他们做得很好 |
[14:10] | Plautus. How do you find the time? | 普劳图斯 你怎么会有那么多时间 |
[14:13] | Well, I don’t have a life. | 我没有业余生活 |
[14:19] | I read some biographical material on you last week, Bill. | 我上周看了一些你的自传材料 |
[14:22] | You, ah, you come from humble beginnings. | 你的出身并不好 |
[14:26] | I do, yea. | 确实 |
[14:28] | – Where was it? Omaha? – Oklahoma. | -你家乡在哪儿 奥马哈 -俄克拉荷马 |
[14:30] | Oh, why don’t you, ah, why don’t you have an accent? | 那你怎么没有口音 |
[14:34] | With some considerable effort, I lost it. | 在我不懈努力下 它消失了 |
[14:37] | – Your father was a bootlegger. – It was my grandfather, actually. | -你父亲是走私犯 -其实是我爷爷 |
[14:41] | – Fantastic. – Why fantastic? | -太棒了 -怎么 |
[14:44] | I don’t know. So many of us were trained for this life. | 我不知道 我们这种人的生活都如出一辙 |
[14:48] | Fancy private schools, parents in academia. | 贵族私立学校 父母也在学界 |
[14:50] | I’m always astounded by those who made their own way. | 看到自己闯出一片天的人 我总是很吃惊 |
[14:53] | Oh, thank you. I, ah, my family is a bit eccentric. | 谢谢 我的家庭是有点古怪 |
[14:59] | I found discipline in books. | 我的一切知识都源于书本 |
[15:01] | Well, you’re probably wondering why Dean Sorenson is here. | 你可能不知道索伦森院长为何而来 |
[15:05] | Bill, we’d like to offer you a position in the law school. | 比尔 我们想请你来法学院任职 |
[15:12] | You can’t be serious? | 你不是开玩笑吧 |
[15:14] | We’ve been wanting to incorporate more philosophy into the curriculum, | 我们一直很想加大哲学在课程中的比重 |
[15:18] | And when we got wind of your hesitancy | 所以 一听说你正在犹豫 |
[15:20] | in transferring up from Brown in classics, | 想离开布朗大学古典学系 |
[15:23] | we came up with the idea of letting you create | 我们就想出了这么一个主意 |
[15:25] | your own institute for our law students. | 由你来为我们的法学院学生创立一个系 |
[15:34] | I, ah, don’t even know how to begin to respond. | 我 我不知该如何回应 |
[15:37] | That is such a precipitous offer. | 这个消息来得太突然 |
[15:40] | Savor it. Digest it. | 慢慢品味这感觉 |
[15:43] | Moments like this come too seldom in life. | 这种美妙时刻 人生能有几回 |
[15:47] | I, ah, I’ll say. | 的确如此 |
[15:49] | We all want you here, Bill. | 我们都很欢迎你 比尔 |
[15:51] | you’ve crafted your career diligently. | 你的辛勤耕耘已卓有成效 |
[15:54] | It makes absolute sense as your next step. | 而我们所提供的 也正是你眼下的最佳选择 |
[15:58] | You’ve a dollop of japeno. | 你这里沾了酱汁 |
[16:06] | Mmm, honey, that’s better, you’re the best. | 亲爱的 好多了 你最好了 |
[16:08] | Thank you, Brady. | 谢谢 贝迪 |
[16:10] | Look how sexy you look. | 你看上去太性感了 |
[16:12] | – I do not. – You do. | -哪有 -多性感啊 |
[16:14] | How long the doctor give me till I got to throw up that old detour sign? | 我还得等多久才能跟你亲热 |
[16:17] | Well, just wait till I’m done with these dishes. | 等我洗好碗 |
[16:19] | Oh, well, push that… gonna put you right on the burner. | 别管那些破烂了 我们直接在炉灶上干一场 |
[16:22] | Bring it, electric! | 来点激情 |
[16:26] | Comin’ at ya. Dug in and comin’ at ya. | 激情都爆出来吧 |
[16:29] | Hello? | 喂 |
[16:32] | Well, can I ask who’s calling? | 请问您是哪位 |
[16:36] | Can I ask what this is about? | 请问有什么事 |
[16:39] | Because I’m the girlfriend he’s fixin’ to marry, is why. | 因为我是他女朋友 我们就要结婚了 |
[16:43] | – Who is it? Who is it? – Some fellow named Pug. | -谁啊 -一个叫发哥的 |
[16:48] | – I’ll take it in the back there. – It better not be… | -我来接吧 -最好不是 |
[16:49] | It ain’t, it ain’t. It’s a man about a truck. | 不是 是卡车的事 |
[16:51] | Hey, Brady! | 喂 贝迪 |
[16:55] | hey, Pug. How are y… | 喂 发哥 怎么样 |
[16:57] | Down there, Brady? | 贝迪 你到了吗 |
[16:59] | Ooh, oh, ah, yes we did. | 到了 |
[17:01] | They told you I needed an answer? | 他们说没说我正等你信呢 |
[17:02] | Yes, sir, they made that pretty clear. | 说了 头儿 我清楚得很 |
[17:03] | I was just hopin’… | 我就希望 |
[17:04] | I want to see you tomorrow evening. | 我明晚要见你 |
[17:08] | well, tomorrow night’s gonna be… | 明晚我要 |
[17:10] | You heard me, Brady! | 没的商量 贝迪 |
[17:32] | – Yea? – Bolger! | -喂 -博杰 |
[17:33] | Hey, buddy. | 哥们 |
[17:34] | Pug just called me. | 发哥刚给我电话了 |
[17:36] | Pug called you himself? | 亲自打的吗 |
[17:37] | Yea, he wants us up there. | 对 他让我们过去 |
[17:39] | What does he want? | 他想怎么样 |
[17:39] | No, he wants to see us. | 没有 他就想让我们过去找他 |
[17:42] | – You gonna change…? – No, I ain’t changin’ my mind one bit. | -你想改 -不 我没改主意 |
[17:45] | I don’t like this at all, Brady. | 我不喜欢这样 贝迪 |
[17:46] | Well, we just gonna have to | 不管怎么样 |
[17:47] | be ready to deal then and come what may. | 我们得最好准备 |
[17:50] | You know me, I’m gonna be up there with ya. | 好的 我一定挺你 |
[17:53] | I’ll see ya. | 明天见 |
[18:03] | Hello? | 喂 |
[18:05] | Lola who? | 什么劳拉 |
[18:08] | Ah, ah, ah, hang on, hang on. | 等一下 |
[18:17] | How did you get this number? | 你怎么知道这个号码 |
[18:24] | Hi, did that man get a hold of you? | 那个人给你电话了吗 |
[18:28] | He did, yea. | 打了 |
[18:30] | He said it was an emergency, so I… | 他说是急事 所以我 |
[18:32] | You did the right thing, thanks. | 你做得对 谢谢 |
[18:44] | Was there something else? | 还有什么事吗 |
[18:47] | Is everything all right? | 你没事吧 |
[18:49] | Well, my brother’s been murdered. | 我弟弟被谋杀了 |
[18:51] | Bill, that’s awful! | 比尔 这太糟糕了 |
[18:54] | I didn’t even know you had a brother! | 我都不知道你有个弟弟 |
[18:56] | How? | 怎么回事 |
[18:59] | He got shot with a crossbow. | 他被个弩箭射死了 |
[19:02] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[19:04] | They’re inexplicably popular where I come from. | 我老家可能那东西挺多的吧 |
[19:08] | Was it an accident? | 是意外吗 |
[19:12] | No, because then it wouldn’t be a murder. | 不是 不然就不是谋杀了 |
[19:16] | Ah, oh, I don’t know even know what… | 我不知道 |
[19:18] | When was the last time you saw him? | 那你最后一次见他是什么时候 |
[19:21] | Um, it had been a long time. | 挺长时间没见了 |
[19:24] | What will you do? | 那你准备怎么办 |
[19:28] | Well, ah, I suppose I have to go home. | 我得回家 |
[19:37] | What brings you to Tulsa? | 你为什么去塔尔萨 |
[19:40] | Pardon? oh, ah, family matter. | 不好意思 家里有点事 |
[19:43] | I was gonna say, | 要知道 |
[19:45] | because nobody visits Oklahoma, ya know, | 没人会来俄克拉荷马旅游 |
[19:47] | and it’s one of those states where you live there, | 要不就是你住在那儿 |
[19:50] | maybe you got business there, | 要不就是在那有生意 |
[19:52] | but you don’t see people coming for the attractions. | 除此之外 那儿没什么旅游胜地 |
[19:55] | – Right. – What do ya do? | -没错 -你是做什么的 |
[19:59] | I, ah, I write and teach. I’m a professor. | 我写书 教书 我是个教授 |
[20:04] | – Of? – Classical Philosophy. | -教什么 -古典哲学 |
[20:09] | There’s not too much use for that these days. | 现在没什么实际用途了吧 |
[20:13] | Humanity hasn’t changed that much, actually. | 但人性其实没怎么变 |
[20:16] | Do you have family in Tulsa? | 你在塔尔萨有亲人吗 |
[20:18] | No, no. Idabel. | 没 在艾达贝 |
[20:22] | Little Dixie? | 小迪克西吗 |
[20:25] | I hope it’s not tragedy that brings you back. | 不会是家里有什么不幸吧 |
[20:30] | – It is for someone. – I’m sorry. – Thanks | -有人出了事 -对不起 -没事 |
[20:41] | I’m an orthodontist. | 我是个牙齿矫正师 |
[20:44] | Was, I mean. Will be again. | 以前是 现在又干回了老本行 |
[20:48] | Have you had work done? | 你正过牙吗 |
[20:51] | – No, no, actually, I haven’t. – Yea, I can… I can tell. | -还没有 -我看得出来 |
[20:58] | You got a nice face, though. | 你长得不错 |
[21:00] | Thanks. | 谢谢 |
[21:02] | Ken Feinman | 肯·费曼 |
[21:04] | Bill Kincaid | 比尔·金凯 |
[21:07] | – You have kids, Bill? – No. | -你有孩子吗 比尔 -没有 |
[21:11] | I’m starting out all over. Yea. | 我准备从头开始 |
[21:14] | People don’t realize it, but it’s… | 大家其实都没意识到 但 |
[21:15] | it’s tough to break in, and you get | 从头开始很难 |
[21:18] | most of your business, ya know, through your kids’ school, | 你要照顾生意 还有孩子的学校 |
[21:20] | in your church, | 还得去教堂做礼拜 |
[21:22] | Synagogue, in my case, ya know, | 就我而言 还要去犹太教会 |
[21:24] | But it’s tough, I mean the costs of a practice these days | 这年头 开诊所的成本太高 |
[21:28] | is just, ah, it’s downright humiliating. | 根本就是泯灭人性 |
[21:31] | Honestly, it’s downright humiliating. | 说真的 彻头彻尾的泯灭人性 |
[21:34] | Hmm, yea, I believe you. | 的确是这样 |
[21:36] | We were living in Manhattan, | 我们住在曼哈顿 |
[21:39] | but, ah, I grew up in Tulsa, | 但我在塔尔萨长大 |
[21:41] | so, ya know, we just moved back. | 我们还是回到了原点 |
[21:43] | Are there a lot of jews in Tulsa? | 在塔尔萨有很多犹太人吗 |
[21:45] | That’s.. that’s what.. that’s what everyone asks, | 大家都这么问 |
[21:47] | but.. but there are. No, it’s… | 有一些 但是 |
[21:49] | it’s a small community, but very cohesive, | 是个小群体 但关系非常紧密 |
[21:53] | and, ya know, the pull was unimaginable. | 让你难以置信 |
[21:57] | Kenny, do you see the man is reading? | 阿肯 你没见那位先生在看书吗 |
[21:59] | I don’t think he wants to sit and listen to you | 我觉得他没兴趣坐你身边 |
[22:02] | chronicle the evolution of Tulsa jewry. | 听你讲塔萨尔的犹太传记 |
[22:05] | I’ll let you get back to your reading. | 你还是接着看书吧 |
[22:08] | Thanks. | 谢谢 |
[22:20] | It’s a little embarrassing. I don’t.. don’t mean to be.. | 不好意思 其实我 |
[22:22] | It’s just, ah, if you’ve got family down there. | 我只是想说 如果你在这有家人 |
[22:25] | – Ya know, nieces and nephews… – I don’t. | -侄子或者外甥 -我没有 |
[22:28] | I mean, if you did or, you know… | 如果你有的话 |
[22:31] | It’s, ah, it’s.. it’s not too far away, | 其实离得不远 |
[22:34] | – and, ah, you know, I do great work. – I.. I know you do. | -我技术很好 -我相信 |
[22:41] | I never take accidental encounters for granted. | 我觉得这种偶遇一定有其意义 |
[22:43] | – Kenny! Kenny! – So… I’m gonna run. | -阿肯 -我得走了 |
[23:10] | Rick Bolger | 我是瑞克·博杰 |
[23:11] | Hey, Rick. | 你好 瑞克 |
[23:11] | Folks call me bolger. | 大家都叫我博杰 |
[23:13] | Nice to meet ya. | 很高兴见到你 |
[23:15] | Man! you sure do look like him. | 天 你俩长得真像 |
[23:19] | I think that’s what they mean by identical. | 我俩是同卵双生子 |
[23:22] | Your brother was a great friend to me. | 你弟弟跟我关系很好 |
[23:24] | I… I hadn’t seen him in awhile, but.. thanks. | 我有阵没见到他了 不过 谢谢 |
[23:28] | – You ain’t got no bags? – No, that’s it. | -没行李吗 -没有 就这一个 |
[23:32] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[23:37] | My wildest dreams grow wilder every day | 我的梦想愈加远大 |
[23:44] | There’s nothing I can think or do or say | 然而我却一筹莫展 |
[23:48] | I ain’t been up here in awhile. I was gonna stay in a hotel. | 我有阵没来这了 本打算住在旅店 |
[23:52] | Where’d ya go? | 后来去了哪儿 |
[23:54] | Found me a dead-end in a construction site near the airport. | 机场附近的一个破工地 |
[23:58] | Laid out, counting stars. | 就这么躺着数星星 |
[24:00] | Crazy how much building they got goin’on up there. | 他们居然要建那么多楼 真是疯狂 |
[24:03] | Folks just don’t take to the country no more, I guess. | 我想人们都不想回乡下住了 |
[24:07] | You figure? | 你觉得呢 |
[24:12] | Mystery… | 是挺奇怪 |
[24:14] | I swear I’ll get it right | 我发誓我会做好一切 |
[24:17] | My wildest dreams grow wilder every day | 我的梦想愈加远大 |
[24:23] | I’m wonderin’ just how far my mind can stray | 不知我究竟会彷徨至何时 |
[24:29] | Just how wild is too high a price to pay | 一路上会付出多少代价 |
[24:34] | You need a drink or anything? | 想喝点什么吗 |
[24:36] | Comin’ up on Broken Bow. | 我们就快到达布罗肯鲍了 |
[24:38] | Can stop off at the Me Tote Em. | 那儿有家”麦家店”可以歇歇 |
[24:40] | Sure. | 好 |
[24:45] | Me Tote? | 什么东西 |
[25:05] | Oh! I almost forgot. This here is your brother’s. | 差点忘了 这是你弟弟的 |
[25:10] | I don’t know if you want it. | 不知道你要不要 |
[25:58] | You’re shittin’ me. | 真他妈见鬼 |
[26:04] | Buddy! | 布迪 |
[26:09] | You clean up nice. | 你把自己整干净了嘛 |
[26:13] | How’s that? | 你说什么 |
[26:14] | Where’s the tux from? | 怎么穿得这么有模有样 |
[26:19] | Oh, god, no, no, wait a second, wait a second. you, you… | 天 等一下 你 |
[26:22] | Where’s Bolger at? | 博杰呢 |
[26:23] | He’s around back, but I’m… | 他就在后面 但我 |
[26:25] | I’m not who you think I am. | 我不是你要找的那个人 |
[26:26] | Oh, you’re not? | 是吗 |
[26:27] | No, you don’t know me. | 不是 你根本不认识我 |
[26:29] | Oh, well, what I wanna know is what you’re doin’ up here in Broken Bow, | 我只知道你人在布罗肯鲍 |
[26:31] | when we don’t want you in broken bow? | 而我们警告过你别出现在这儿 |
[26:36] | Um, it’s my mistake. I’m… I’m just gonna leave. | 不好意思 我现在就走 |
[26:38] | Yea, well, not till Buddy gets here, you won’t. | 布迪到之前 你别想走 |
[26:42] | Buddy? | 谁来着 |
[26:44] | Calm down! Calm down! Listen. | 冷静一下 |
[26:45] | Keep it up, Brady. | 你给我过来 贝迪 |
[26:46] | I’m not him. I’m his… | 我不是 我是他 |
[26:48] | Come on, Brady. | 过来 贝迪 |
[26:49] | No! I’m not… Ugh! | 不 我不是 |
[26:55] | You don’t wanna be comin’ up north, where you ain’t got no tripwires, | 你别跑来北部惹事 |
[26:58] | or booby traps, and hos you done bribed. | 别想在这里拉电线 买通条子 |
[27:01] | Maybe even sell your souped-up turbo grass to whoever you… | 也别想随心所欲在这里卖强化版大麻 |
[27:08] | – I wondered where you was at. – Don’t seem like too fair a fight. | -你搞清楚自己在哪儿 -这么打不公平吧 |
[27:11] | Well, nobody asked you two to come up north, neither. | 没人请你俩跑北边撒野来 |
[27:14] | Well, we had some business to take care of up in Tulsa. | 我们是来塔尔萨办事 |
[27:16] | – I heard somethin’ about that. – What you heard? | -我听说了 -你听说什么 |
[27:19] | Heard that Brady here owes Pug a lot of money. | 听说贝迪欠发哥一大笔钱 |
[27:22] | Will you explain this, please. | 能解释一下吗 |
[27:23] | The less you say to these two fuckin’ inbreds, the better. | 别和这两个傻逼多费口舌 |
[27:26] | Heard he thinks you’re gonna | 听说你还要把生意 |
[27:27] | expand business down to our little Dixie. | 做到我们小迪克西这边 |
[27:29] | The young pussy already said. | 见鬼 我都已经解释过了 |
[27:31] | How ’bout I say this! | 去你的狗屁解释 |
[27:48] | How ya feelin’? | 感觉怎么样 |
[27:51] | – Brady? – Hey, buddy. | -贝迪 -嘿 老哥 |
[27:55] | What the hell is goin’ on? | 到底是怎么回事 |
[27:58] | Well, I think Sally got razor happy. | 见到我开心不 |
[28:02] | – What? are you out of your mind? – Okay, easy now. | -什么 你疯了吗 -冷静点 |
[28:05] | Hold on to him, now. Hold on. | 抓住他 |
[28:06] | No, let go of me! Let me go! | 放开我 快放开我 |
[28:08] | Not until you calm down, he won’t! | 你要不冷静 他就不松手 |
[28:10] | You had him tell me you were dead? with a fucking crossbow? | 你让他告诉我你死了 还被个什么弓弩搞死 |
[28:14] | Well, all right, I’m sorry ’bout that, | 好吧 我很抱歉 |
[28:16] | but there were no other way for me | 但我实在别无选择了 |
[28:17] | to get you to come down here. | 只能出这招让你回来 |
[28:18] | Ow! Ow! Ahhh… down here for what? | 回来干什么 |
[28:23] | I’m gettin’ married. | 我要结婚了 |
[28:25] | As if I care. What kind of excuse is that? | 关我什么事 这算什么烂借口 |
[28:28] | And I’m having a baby. You’re gonna be an uncle. | 我要当爸爸了 你就要当叔叔了 |
[28:31] | Who… who would be dumb enough to have a child with you? | 谁会那么蠢要给你生孩子 |
[28:34] | I would. | 我 |
[28:37] | You remember the Dentons? | 你还记得丹顿一家吗 |
[28:39] | On Luminus back home? | 从伦艾斯回家路上认识的 |
[28:41] | Colleen Denton? | 柯琳·丹顿吗 |
[28:43] | You remember. | 你还记得 |
[28:44] | I babysat you when we were in high school. | 我们高中的时候我还给你当过保姆 |
[28:49] | You was my favorite. | 我最喜欢你这个保姆 |
[28:52] | You used to sit in the kitchen reading books. | 你经常坐在厨房看书 |
[28:55] | I got to watch all the tv I wanted, as long as I kept the door shut. | 这样我就可以把门关上 一直看电视 |
[28:58] | You were reading shakespeare sonnets when I was going to sleep. | 我睡觉时你给我读莎士比亚的十四行诗 |
[29:02] | And now you’re gonna marry this pothead? | 你要嫁给这个抽大麻的吗 |
[29:04] | – No, he’s not no more. – Ah, leaving all that behind. | -他已经戒了 -都是过去的事了 |
[29:08] | Oh, oh, yea, I can see the evidence for that everywhere. | 好吧 那这些玩意又算什么 |
[29:11] | I get to keep on smokin’ till my baby comes, | 等孩子出生我就戒 |
[29:12] | And then it’s cold turkey on that, too. | 那时候盘子上的就是只火鸡了 |
[29:14] | But me and Bolger’s gonna smoke till the bottom drops out, ain’t we? | 但我和博杰得抽够了才行 对吧 |
[29:19] | Oh, what a… what a great time. | 我太开心了 |
[29:21] | Anyway, you know what? | 好吧 |
[29:22] | I wanna leave as quickly and painlessly as possible. | 我只想毫发无损地尽快离开这里 |
[29:26] | – Hang on. Just stay through the weekend. – No. | -别啊 在这过周末吧 -不了 |
[29:28] | You could go see mom. | 你可以去看看妈妈 |
[29:29] | Look, Brady, I am leaving. what… | 贝迪 我这就走 |
[29:31] | What you did here is cruel and irresponsible | 你的所作所为 既残忍又毫无责任感 |
[29:34] | and exactly why I stay away. | 所以我才要离开这里 |
[29:36] | No. you… you know I read every goddamn article you write. | 我看了你写的所有那些破文章 |
[29:38] | I read 50 pages on the | 我还读了亚力斯托尔上一篇文章 |
[29:40] | interpretation of one word in Aristol. | 花了50页就为解释一个词 |
[29:42] | Sat there the whole fucking day with a dictionary, | 我他妈拿着一本破字典查了一天 |
[29:44] | and not the merriam webster, either, the motherfucking OED. | 不是那种小字典 而是狗日的牛津大字典 |
[29:47] | Ain’t 20 people in the world read that whole piece, I’ll bet, | 我打赌全世界不到20个人读过那玩意 |
[29:50] | And you’re lookin’ at one of ’em. | 你眼前就有一个 |
[29:51] | What do you… what do you want, Brady? | 你想怎么样 贝迪 |
[29:53] | I mean, what do you fuckin’ want? | 你他妈到底想干什么 |
[29:54] | I just want to see my brother, who I love. What’s the crime? | 我想看看我亲爱的弟弟 有错吗 |
[29:56] | Why couldn’t you pick up the phone, and call me, | 你就不能跟正常人一样 |
[29:59] | and just ask me to come down, | 给我打个电话 |
[30:00] | like anyone normal person? | 让我回来 |
[30:02] | Because when I do, you never call me back. | 我要打了 你也不给我回电 |
[30:04] | And, if you did, you’d just say no. | 就算你接了 你也会拒绝我 |
[30:06] | Am I lying? | 我有说错吗 |
[30:08] | – Well, am I lying? – No. no, you’re not. | -有说错吗 -没错 |
[30:14] | Wow… we ain’t bad people, Billy. | 我们又不是坏人 比利 |
[30:18] | I know you’re not. | 我知道你不是 |
[30:20] | You know mom put herself in a home? | 你知道妈妈去了养老院吗 |
[30:22] | – A rest home? – She did. – Jesus. | -养老院 -对 -天啊 |
[30:25] | You want her to die down here, | 你宁愿让她在那孤独终老 |
[30:27] | and you don’t even come to say goodbye. | 也不愿意去看看她吗 |
[30:28] | – Is she still using drugs? – Just go see her and find out for yourself. | -她还在吸毒吗 -你自己去看吧 |
[30:32] | I can’t. I c.. I.. I.. I just can’t. I can’t go and… | 我不能去 |
[30:36] | What the hell did any of us ever do that made you hate us this way? | 我们到底做错了什么 让你这么痛恨 |
[30:40] | I don’t hate you. I really don’t. I just… | 我不是恨你们 我只是 |
[30:44] | And.. and where you’re from don’t matter to ya? Your family? | 你不想家吗 不想家人吗 |
[30:46] | Your own fuckin’ brother? | 你自己的弟弟都不想吗 |
[30:47] | Look, I try to live my life with a purposeful measure of control. | 我只是想过有规律的生活 |
[30:51] | I adhere to certain philosophic tenets | 我信仰那些在几个世纪以前 |
[30:54] | that were laid down centuries ago | 由一些非常睿智的思想家 |
[30:55] | By some very introspective thinkers. | 提出的哲学原理 |
[30:58] | I’m talking about three fucking days in Idabel. | 我就让你在艾达贝住上三天而已 |
[31:04] | Son of a bitch. | 真见鬼 |
[31:07] | Ok, look, I will stay through the weekend. But then I’m out of here. | 好吧 我在这过周末 接着我就走 |
[31:12] | Do you understand? | 听明白了吗 |
[31:15] | Hey! hey, don’t you fuck around. Stop! Jesus! | 别闹了 天啊 |
[31:27] | God! | 天啊 |
[31:27] | I think he thought we were selling dime bags. | 他肯定以为我们在卖袋装毒粉 |
[31:30] | What is all this? | 这些都是什么 |
[31:32] | Well, let me enlighten you on a point or two. | 我来给你讲解一下 |
[31:34] | It all starts in the mama room. | 一切都从老妈卧室里开始 |
[31:36] | Ya got your young’uns over here, | 你小时候东西在这儿 |
[31:38] | your juvies, and your adults in the back. | 长大后的东西在后面 |
[31:41] | All these lights are sodium-vapor. | 这些都是钠汽灯 |
[31:43] | Portalux hp 1000 watts | 博泰乐上买的惠普灯泡 功率1000瓦 |
[31:45] | Incandescent’s got too much far red in the spectrum. | 点燃时间太长 所以灯光有点发红 |
[31:49] | Makes the plant grow too tall on the stem, | 植物在这种条件下根茎会很粗壮 |
[31:51] | And the leaves get all nine, and the whole thing just keels over. | 叶子脆弱 所以活不太长 |
[31:54] | Plus, it reduces the potency, | 同时也会去掉一些 |
[31:55] | which is definitely not what we want. | 我们不想要的特性 |
[31:57] | Now, led’s gettin’ to be all the rage | 二极管再合适不过了 |
[31:59] | ’cause it’s cooler and saves ya on power costs, but… | 既省钱又好用 但是 |
[32:03] | I’m a sodium-vapor man! | 我还是崇尚钠汽灯 |
[32:05] | Ya know, we got your electronic digital balance | 我们还有电子数码平衡系统 |
[32:08] | Hey, raise ‘er up, Bolger! | 升起来 博杰 |
[32:13] | – Who built all this? – Me and Bolger. | -这都是谁造的 -我和博杰 |
[32:16] | Had a few buddies help us with the heavy liftin’. | 找了一些伙计来帮忙干重活 |
[32:18] | Your brother designed every bit of it. | 但这都是你弟弟设计的 |
[32:20] | The horticultural part. | 园艺部分而已 |
[32:21] | Quonset, ah, comes in a fuckin’ catalog kit. | 从分页目录上看来的园拱屋型设计 |
[32:23] | Grade-schoolers could’ve assembled it. | 那些高材生能组装起来 |
[32:25] | We should’ve got a contractor to pour the pad, | 我们应该找个承包商来 |
[32:27] | But we couldn’t likely hire one of those, could we? | 但你也知道我们请不起 |
[32:30] | – And, and, what… what are all these? – Oh, nft spiral system. – nft? | -那这些又是什么 -不定时螺旋系统 -不定时 |
[32:35] | Yea, nutrient film technique. | 对 营养液膜技术 |
[32:37] | No soil in there. these pipes are filled with hydroclay. | 没有土壤 这些管子里充满了水液 |
[32:40] | It’s like an expanded clay aggregate, supports the active capillaries. | 就好比是膨胀的土壤 支持植物生根发芽 |
[32:44] | It’s just that and coconut husks, if you can believe that shit. | 就好像是去壳的椰子 要是你信那一套 |
[32:47] | No acid, no alkaline in the base, totally sterile medium. | 底下无酸无碱 完全无菌培养 |
[32:51] | You’re lookin’ at cell generation of hybridization cloning, | 我的这些特别的小宝贝 |
[32:55] | Through all my special little children. | 就是新一代的杂交克隆物种 |
[32:58] | And we feed ya good, too, don’t we? | 我们把你们养得不错吧 |
[33:00] | Pump the nutrients, see, up into the medium from underneath. | 培养皿下面还有营养泵 |
[33:03] | Big bud, connoisseur, nirvana, jungle juice, tarantula, | 这些玩意 跟那些鉴赏家 涅槃乐队 丛林果汁 毒蜘蛛 |
[33:06] | The whole shitteroo. | 所有这些狗屁一样 |
[33:10] | You’re looking at the motherfuckin’ state of the art. | 这他妈的简直是艺术 |
[33:15] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么好 |
[33:16] | You hear that, Bolger, we rendered him speechless! huh! | 博杰 你听到没 大教授也无语了 |
[33:20] | – You wanna try some? – No | -你要来点吗 -不 |
[33:23] | I make my living with my mind, and, so, I like to keep it clear. | 我靠思考而生活 所以必须保持清醒 |
[33:27] | I forgot who I was talking to. | 好吧 我又忘了你是知识分子 |
[33:29] | Traveling through his optic space-time. shit. | 说什么在时空的光流中穿行 之类的屁话 |
[33:31] | Let’s go sit on the back porch. I’ve got a new varietal. | 去后廊坐坐吧 我研制出一个新品种 |
[33:33] | I really gotta give her a test drive. | 等不及要试一试了 |
[33:38] | Now, I read an article you wrote in the new york review of books, | 好吧 我读了你在纽约书评上的文章 |
[33:41] | – ’bout a fellow called Heidegigger. – Heidegger? | -关于一个叫海德吉尔的家伙 -海德格尔 |
[33:45] | That’s the one. what kind of name is that? | 就是他 这算什么鬼名字 |
[33:47] | Oh, it was a review of a book exploring Jacques Lacan’s take on Heidegger. | 一本书讲雅克·拉康承袭海德格尔理论 我只是评论 |
[33:53] | Exactly! That right there is what I don’t understand about y’all! I mean.. | 一点没错 所以我才搞不懂 |
[33:56] | Y’all ever… hardly ever write about a topic! | 你从来都不写点自己的东西 |
[33:58] | I mean, you write about what some other fellow wrote about the topic. | 从来都是评论别人写的东西 |
[34:02] | So, so Heidegger’s got some idea, and then some, | 海德格尔什么的搞了套理论 |
[34:04] | Some French guy’s got a take on that, | 然后某个法国佬延续了那一套 |
[34:07] | Then you write a review of that, | 接着你又写段什么评论 |
[34:08] | And some other fellow’s gonna come along and on and on and on and on. | 其他人再继续下去 没完没了 |
[34:11] | You very neatly explained academia, Brady. | 你把学术问题概括地真简明扼要 贝迪 |
[34:13] | So, I’ll write and say for all y’all. | 要我说的话 |
[34:15] | It’s just called, “what the fuck’s the point”? | 根本就是”这到底是在搞什么鬼毛” |
[34:17] | Ya know what? I think this is right about where I leave. | 告诉你 你再这样我就走人 |
[34:19] | Come on, come on. | 别这样嘛 |
[34:22] | – Give you a tug on that. – I said no. | -来尝尝这个消消气 -我说了不要 |
[34:24] | You used to do this more’n I did. you couldn’t get enough of it. | 你以前抽得比我还凶 还嫌不够呢 |
[34:27] | Well, I just don’t do it anymore. | 今非昔比了 |
[34:30] | Oh, I know you want some. It’s written all over your face. | 我知道你想要 你的表情出卖了你 |
[34:34] | Look, the shit I grow is better than anything you’re gonna taste anywhere. | 听着 我种的这玩意可比你之前尝得强多了 |
[34:38] | Makes that jamaica shit we used to buy taste like tobacco. | 和这一比 我们以前买的牙买加货简直狗屎不如 |
[34:41] | Oh, I’ll bet it does. | 我想也是 |
[34:43] | A tiny taste. a little, little, bitty, ole taste. just.. taste! | 就尝一口嘛 那么一小口 就和以前那样 |
[34:49] | Fine, fine. fuck, I don’t believe I’m doing this. | 好吧 见鬼 我真搞不懂自己在做什么 |
[34:52] | This is so fucking stupid! | 真他妈蠢死了 |
[34:55] | When was the last time you did it? | 你上一次抽大麻是什么时候 |
[34:57] | – Graduate school. – I’ll bet this is gonna lay you out. | -读研究生时 -这次包你欲罢不能 |
[35:03] | – You remember the first time? with ma? – I remember. | -还记得第一次吗 和妈妈一起 -我记得 |
[35:07] | Fucking ridiculous. | 真他妈荒唐透顶 |
[35:10] | I guess she just figured we were gonna find out on our own, anyway. | 我想她觉得我们迟早也会自己发现 |
[35:12] | I… I don’t wanna know what she was thinking about. | 我不在乎她怎么想 |
[35:24] | Oh, come on, give it a real pull there. | 得了 像点样嘛 |
[35:30] | Now, how many buds are you gonna smoke that’s that | 这么多年没抽了 |
[35:34] | Smooth after you ain’t done it in a number of years? | 有尝过这么舒畅的货色吗 |
[35:37] | I’ve been lengthening the maturing process more in the dutch tradition, | 同传统相比 我加长了成熟过程 |
[35:41] | – and I got just the right amount of resin. – Wow! | -这样树脂量就刚好 -哇哦 |
[36:02] | Ooohhh! Now we’re cookin’. | 这样才对 |
[36:07] | So, anyways, I seem to recall you didn’t.. | 不管怎样 我好像记得 |
[36:09] | You didn’t think too much of this fellow, Heidegigger. | 你对那个叫海德格尔的家伙没什么想法 |
[36:12] | What? no, he was a fucking fascist. he… | 啥 他就是个混账法西斯 |
[36:14] | He held down the National Socialists. | 他的理论支持了国家社会主义 |
[36:18] | All right, but this article was about logic and… and truth, and | 好吧 但这篇文章是关于逻辑和事实 |
[36:24] | About him and some other fellow related to, uh… | 关于他和一些其他什么 |
[36:27] | – analytic philosophy. – What was it? – Analytic philosophy. | -分析哲学 -什么 -分析哲学 |
[36:30] | Analytic philosophy. Analytic philosophy. | 啊对 分析哲学 |
[36:35] | There was one word I didn’t know. I had to look it up. Epista… | 还有一个词我不认识 我还去查了呢 人什么的 |
[36:37] | – Epistemology. – Epista what? – Epistemology. | -认识论 -什么人 -认识论 |
[36:40] | Epistemology, bingo, bingo. | 认识论 对对 |
[36:43] | Why are we talking about this? | 我们谈这个干嘛 |
[36:46] | Just solving problems. | 就是为了解决问题嘛 |
[36:49] | Just solving problems. | 解决问题而已 |
[36:51] | Like… like, when all of a sudden, you get hit with a answer, | 就好比你深陷迷雾 |
[36:55] | to a mess you’ve been in, | 突然之间 又找到了答案 |
[36:57] | And as soon as it hit ya, | 就好像灵光一闪 |
[36:58] | Ya can’t hardly believe ya didn’t think of it before. | 你之前根本想都没想到过 |
[37:01] | What is it you want, Brady? | 你到底想怎么样 贝迪 |
[37:04] | – Here, git ya another pull on that. – No, I’m fucking euthanized. | -给 再来一口 -不要 我他妈安乐得很 |
[37:07] | Go on, now. go on! | 拿去 拿去嘛 |
[37:14] | All right, now, here’s the thing. | 好吧 是这样 |
[37:17] | All that equipment you see out yonder. it was expensive. | 你在那里看到的设备 价格昂贵 |
[37:20] | So I had to go see this jew up in Tulsa, who’s kinda in the business. | 所以我得去塔尔萨见个犹太佬 他算是道上人 |
[37:24] | What do ya mean, he’s in the business? | 道上人是什么意思 |
[37:26] | Well, the dope dealing business. | 就是说他卖海洛因 |
[37:28] | A jew in the business? how do ya know he’s a jew? | 一个道上的犹太人 你怎么知道他是犹太人 |
[37:30] | Well, he… trust me, he’s a jew. | 那啥 信我没错 他肯定是犹太佬 |
[37:33] | Well, what does that mean? he has a jewish last name? | 什么意思 他有个犹太姓吗 |
[37:35] | He’s a goddamn jew! | 见鬼 他就是个犹太佬 |
[37:36] | – Don’t be anti-semitic. – Anti what? – Anti-jew. | -别这么反犹主义 -反啥 -反犹太人 |
[37:39] | I ain’t anti-jew! I loves everybody! | 我才不反犹 我热爱人类 |
[37:42] | Oh, jesus! so, okay, he’s a dope dealer. so what… | 老天 好吧 他是个毒贩 那又怎样 |
[37:45] | Well, he’s not really a dealer. he’s… | 他不算是毒贩 |
[37:46] | He’s a little more upstream than that, | 比那个要高级一点 |
[37:48] | But I’ve been his main supplier of grass. | 而我一直是他的主要原料供应商 |
[37:50] | – I still don’t see… – Will ya listen? ya just.. | -我还是不明白 -你没在听吗 |
[37:52] | Ya know, ya never listen! | 你从来听不进去 |
[37:53] | Okay, okay, fine, I’m listening. | 好吧 我听还不行吗 |
[37:57] | I need you to be me. | 我要你装作我的样子 |
[38:00] | What? | 什么 |
[38:01] | Down here, just like we used to back at home, | 就在这儿 我们以前在家也玩过 |
[38:04] | While I go up there and figure out this whole situation. | 而我则负责去搞清整个情况 |
[38:06] | No fucking chance, Brady. | 门都没有 贝迪 |
[38:09] | Well, look, I’ve got this one figured. it’s so simple. | 听着 我已经想好了 这很简单 |
[38:11] | All you gotta do is go and visit mom. | 你只要去看妈妈就行 |
[38:14] | You don’t think mom is gonna know the difference between you and me? | 你觉得妈妈会分不清你和我吗 |
[38:16] | It ain’t about mom, goddamn it. it’s the sheriff. | 见鬼 和老妈无关 治安官看到就行 |
[38:19] | It’s he we’re gonna fool. | 只要骗过他就行 |
[38:20] | We don’t even look alike, anymore. has that occurred to you? | 我们的造型都不一样了 你难道不觉得吗 |
[38:23] | Bolger said when you walked into that Me Tote Em, it took all of | 听博杰说 你一走进麦家便利店 |
[38:25] | Five seconds for them boys to figure | 他们的人呆了五秒钟后 得出结论是 |
[38:27] | out it was me with a shave and haircut. | 那就是我 不过是刮了胡子还理了发 |
[38:28] | – Which is why he took me to broken bow. – He said you wanted to go. | -所以他才带我去布罗肯鲍 -他说你自己想去 |
[38:33] | Brady, Brady, I swear to god, even for you… | 贝迪 我发誓 就算是对你 |
[38:39] | Well, that might have been bolger’s idea, | 好吧 那也许是博杰的主意 |
[38:40] | But I didn’t know nothing about it till you all showed up here. | 但直到你们出现之前 我都一无所知 |
[38:42] | And let me tell you something else. we’re going back up to Broken Bow, | 这样吧 我们这就回布罗肯鲍去 |
[38:44] | and we’re gonna whip some country ass. | 把那群乡巴佬狠狠教训一顿 |
[38:46] | No, no, you’re not. | 不 不准去 |
[38:50] | Started without us? | 不等我们来就开始了吗 |
[38:52] | Well, you know you can’t have none of this good stuff. | 好吧 这好东西你没福消受了 |
[38:54] | I know, but I’m being polite. the rest of ’em came. | 我知道 但要出于礼貌 还有其他客人嘛 |
[38:57] | That is so weird. | 真是太奇怪了 |
[39:00] | Oh, Janet, this is my dear brother, Bill. | 简妮 这是我亲爱的哥哥 比尔 |
[39:02] | Bill, this is our good friend, Janet. | 比尔 这是我们的好朋友 简妮 |
[39:04] | – hi, I’m Bill. – you havin’ a smoke? – oh, I wa… I was, yea. | -嗨 我是比尔 -你抽了吗 -嗯 对 |
[39:09] | – Oh, uh, do you want some? – Oh, I’m gonna get a beer, thanks. | -你要来点吗 -不了 我喝啤酒就行 多谢 |
[39:13] | Yea, I… I… I usually don’t, either. I… I… | 好吧 我也不常抽 我 |
[39:17] | Actually, actually, I never do. I… I’m… | 其实我从来不抽 我只是 |
[39:19] | It’s all right. nobody can say no to Brady. | 没关系 贝迪的魅力难当 |
[39:22] | Mojo, I got the mojo. | 我有非一般的魔力 |
[39:24] | I kinda forgot. | 我大概是忘记了 |
[39:25] | So, Bolger says you’re a famous, what was it you said, Bolger? | 听博杰说 你很有名 博杰 你怎么说来着 |
[39:27] | – A famous thinker. – A famous thinker. | -有名的思想家 -啊对 |
[39:30] | – He’s real famous. – In certain esoteric circles, aught maybe. | -他真的很有名 -只在内行圈内比较有名 |
[39:34] | And they pay you for that? | 他们付钱给你吗 |
[39:36] | Well, I… I… I lecture, and I… I teach. I am a professor. | 我开讲座 教书 我是个教授 |
[39:40] | – I was just fuckin’ with you. – Ah, you’re… yea… – Nice to meet you. | -我在逗你玩呢 -好吧 -见到你很高兴 |
[39:44] | Go ahead, get in the coda. | 去吧 去喝啤酒 |
[39:51] | – She’s a poet. – What? – Seriously, she writes fuckin’ poetry. | -她是个诗人 -啥 -不是吹的 她还真的写诗 |
[39:55] | And she’s the ladies noodling champion of ’05. | 她还是05年女子徒手捕鱼冠军 |
[39:59] | 125 pounds of catfish, in under 10 hours, with nothing but her bare hands. | 10小时内捉到125磅鲶鱼 没有其他工具 就是徒手 |
[40:06] | I tried to get her and Colleen in a three-way once, | 我曾想让她和柯琳搞个3P玩 |
[40:08] | But wouldn’t neither of ’em go for it. | 但她们都不肯 |
[40:13] | I’m… | 我 |
[40:14] | – I’m leaving on sunday, you do understand that, right? – I understand that. | -我周日就走 你明白吧 -当然 |
[40:16] | – I am not gonna participate… – No, no, we’ll talk about that later. | -我才不参与你那什么 -我们回头再谈 |
[40:19] | Hey, Bolger, crank her up, man! | 博杰 再猛一点 哥们 |
[40:26] | All this happened in one day. | 就这么短短一天 |
[40:28] | Almost everything that has happened here | 一天内所发生的事 |
[40:30] | Has only served to vindicate why I stay away. | 恰恰验证了我为何离这儿远远的 |
[40:33] | Oh, come on. | 得了 |
[40:33] | Don’t tell me that goblet of goodness in your hand hadn’t made ya happy. | 别告诉我你手里的家伙没让你爽到 |
[40:38] | No, even that, whatever it actually is. | 不 甚至包括这个 不管这是什么东西 |
[40:40] | That’s ambrosia, billy. that’s pure ambrosia. | 这是天赐美味 比利 真正的珍馐 |
[40:50] | Oh, ride the blue wind high and free, she’ll lead you down through misery, | 伴着蓝风 自由自在 指引着你 脱离苦海 |
[40:57] | Leave you low, come time to go, alone and low as low can be. | 忽高忽低 孤独沉寂 |
[41:08] | Well, if I had a nickel, I’d find a game. | 若有一厘 我则窃喜 |
[41:12] | If I won a dollar, I’d make it rain. | 若有一毫 喜不自胜 |
[41:15] | If it rained an ocean, I’d drink it dry, lay me down dissatisfied. | 积水成海 一饮而尽 抛开不满 自由自在 |
[41:27] | Oh, legs to walk and thoughts to fly, eyes to laugh… | 时光流逝 思绪如飞 笑颜犹在 |
[41:32] | – So, where do you live now? – mmm, Providence, Rhode island. | -那你现在住哪儿 -罗德岛的普罗维登斯 |
[41:37] | – Why, why would you come back here? – It’s where I wanna write. | -你为什么回来 -这是我想写东西的地方 |
[41:44] | – I teach for money. – Is it a college? – High school, here in town. | -我以教书谋生 -大学老师吗 -镇上的高中 |
[41:49] | High school? | 高中吗 |
[41:51] | I tried the tenure track, but college students are already | 我曾想去大学任职 但大学生 |
[41:55] | Too culturally informed. closes their minds. | 他们的文化已经定型 心智关闭了 |
[41:59] | How come there aren’t more girls, like you, writing Hugo? | 像你这样写雨果诗的女孩怎么这么少 |
[42:01] | Maybe they don’t know how to look. | 也许是因为他们找不到 |
[42:07] | Well, you… you teach… english? | 你教英语吗 |
[42:13] | I do. | 对 |
[42:17] | – My mother used to do that for awhile. – She must be very proud of you. | -我母亲也教过一段时间 -她一定很为你骄傲 |
[42:22] | – I haven’t talked to her in quite awhile. – Why not? | -我很久没和她说过话了 -为什么 |
[42:27] | That is a very complicated subject. | 这实在太复杂了 |
[42:32] | – You’re some world-famous thinker? – Har… hardly | -你算是世界著名的思想家吗 -不算是 |
[42:35] | Some minorly famous thinker? | 算是小众著名的思想家吗 |
[42:39] | – And you don’t let your mother enjoy that? – That’s correct. | -你却不想与你母亲分享吗 -没错 |
[42:43] | It’s not good to have unresolved problems with your mother. | 和母亲有未解问题可不好 |
[42:50] | – Why? – Because some day, she’ll be gone. then where will you be? | -为什么 -因为她总有一天会离你而去 到时你又在哪里 |
[42:56] | – Probably the same place I am right now. – Exactly. | -也许还在原处 -一点没错 |
[43:04] | – You’re smart. – You aren’t as smart as you think you are. | -你很聪明 -你也没你想的那么聪明 |
[43:08] | Well, hey, I just got tricked by my dope-dealing brother. | 可不是 被我的贩毒老弟给骗回来 |
[43:13] | We all get tricked some time or other. | 我们总会被骗个一两次 |
[43:22] | – Mmm, I don’t think so. – No? why? | -别这样 -为什么 |
[43:30] | A combination of what you’ve been smoking and what I’d do with you. | 你抽过那东西后要是再碰上我 |
[43:35] | You’d never recover. | 你可别想回复正常了 |
[43:38] | I’ll do my best. | 我会尽力而为 |
[43:43] | I’m goin’ home. | 我要回家了 |
[43:46] | Well, can’t light a cake. can… could we just like, um… | 不是很正式的 我们可以 |
[43:52] | I mean, we were, we were kind of almost… having a hug. | 我是说 拥抱一下总可以吧 |
[44:04] | I’m going noodling tomorrow, if you want to tag along. | 我明天要去捕鱼 想的话一起来吧 |
[44:09] | My brother said that you did that. | 听我弟弟说起过 |
[44:18] | Sweet dreams. | 好梦 |
[44:24] | Here you go. | 进来吧 |
[44:29] | Check out the best part. | 给你看看精彩部分 |
[44:32] | – Holy shit! – This here’s why I keep it alive. | -我靠 -这儿我一直保存着呢 |
[44:37] | – Wait a minute. some of these are from our room. – Oh, yea. | -等一下 有些东西是我们房间的 -当然 |
[44:41] | Yup, a few more I picked up along the road, but all originals. | 好吧 有些是我从路边捡来的 但都是原版的 |
[44:46] | Ain’t no knockoffs. | 绝没有冒牌货 |
[44:48] | Now sit you down. | 坐下吧 |
[44:54] | Ain’t that the coup de grace? I got her off from Taylor in ponca city, | 这招够致命吧 我在彭卡市勾搭上了泰勒 |
[44:58] | Before me and Colleen hooked up. That was my deal closer, baby. | 当时我还没和柯琳好上 就在这床上亲热 宝贝儿 |
[45:01] | If Colleen knew what went on in that bed, she’d never let me . | 要是被柯琳知道 她肯定不放过我 |
[45:05] | – Lovely. – Let’s get you somethin’ for that buzz you got workin’. | -赞 -给你来点兴奋的 |
[45:09] | – Hey! remember this? – you still goin’ with vinyl, huh? | -还记得吗 -你还在听旧唱片吗 |
[45:12] | Oh, hell, yea! I don’t go in for no digital. | 废话 我对数码的无感 |
[45:14] | They can’t improve a phono classics man. | 我可是唱片机的死忠 |
[45:17] | – Come on, lay you down. – lie down. | -好啦 睡下吧 -是躺下 |
[45:20] | – Now you sound like mom. – Sorry. | -你怎么跟老妈似的 -不好意思 |
[45:27] | Lady in a turban, a cocaine tree | 缠着头巾的女子 站在可卡因树下 |
[45:32] | How’s that for a lullaby. | 这做摇篮曲真不错 |
[45:37] | Does a dance so rhythmically | 踏着节拍 翩翩起舞 |
[45:40] | Hey, don’t think that this means that I’m in any way… | 别以为这样我就答应了 |
[45:43] | We ain’t gonna talk about that right now. | 我们现在先不谈 |
[45:46] | Having a time | 共度时光 |
[45:51] | I’m just glad you’re here, Billy. | 我只是很高兴你在这儿 比利 |
[45:53] | Cocaine tree lookin’ fine | 美丽的可卡因树 |
[45:55] | Gotta put on your sailin’ shoes. | 穿上你的帆布鞋 |
[46:00] | Put on your sailin’ shoes | 穿上你的帆布鞋 |
[46:05] | Everyone will start to cheer | 穿上你的帆布鞋 |
[46:08] | When you put on your sailin’ shoes | 喝彩声响起一片 |
[46:15] | Doctor, doctor, ahhh | 哎哎哎 大夫啊 |
[46:40] | Oh, cut it out. | 别闹了 |
[46:43] | How ya feelin’, professor? | 你感觉怎样 教授 |
[46:46] | Mmmm, what did you do? | 你干什么了 |
[46:48] | Well, I bumped into some clippers. | 我跑去修剪了一下 |
[46:52] | Hmm, feels weird. | 感觉真怪 |
[46:57] | Whaddya think? | 你觉得怎么样 |
[47:01] | – Oh, God. What time is it? – It’s time to get up. | -天呐 几点了 -该起来了 |
[47:05] | Here, I bought you a few things. Put ’em on. | 我给你买了几件衣服 穿上吧 |
[47:07] | What? Why? | 什么 为什么 |
[47:08] | Remember that thing we were talkin’ about… | 还记得我们昨天说的那事吗 |
[47:12] | No, no, Brady. That’s… that’s just not gonna work. | 不行不行 贝迪 那样行不通 |
[47:15] | Why? | 为什么 |
[47:16] | Well, for one thing, because you’ve given | 首先就说你理的这个发型 |
[47:18] | yourself the stupidest haircut in human history. | 简直是史上最烂 |
[47:20] | Oh, bullshit, you ain’t that fancy. | 扯淡 你的也好不到哪里去 |
[47:22] | Can’t hardly tell the difference. | 我看没什么不同 |
[47:24] | No, I’m… I’m sorry, I never said… | 不 很抱歉 我从没说过 |
[47:26] | Haven’t I fixed you up with Janet? And then you like her? | 我都撮合你和简妮了 你也挺喜欢她 |
[47:30] | My opinion of her is | 我对她的感觉 |
[47:31] | totally unrelated to your infantile scheme. | 和你那个弱智计划毫无干系 |
[47:35] | You listen! | 你听着 |
[47:39] | I ain’t foolin’. You gotta help me, | 我可不是在开玩笑 你必须得帮我 |
[47:41] | because if I don’t get up to Tulsa, | 因为如果我不去塔尔萨 |
[47:42] | I’m gonna be in some real trouble. | 我就会有大麻烦 |
[47:44] | Then go up to Tulsa. Why do I have to… | 那你就去啊 干嘛非要我 |
[47:46] | Because some shit might happen in Tulsa to where I… | 我在塔尔萨可能会碰到点小意外 |
[47:48] | Where… Where you would rather be seen down here, | 所以你希望别人看到你人在这里 |
[47:50] | so that you’re not implicated in | 这样就可以显得 |
[47:52] | whatever typically insane criminal behavior that you intend. | 你和你要干的非法勾当毫无牵涉了 |
[47:55] | No fucking way! | 想都别想 |
[47:57] | All I’m askin’ you to do is go and see mom. | 我只是要你去看看老妈 |
[48:00] | That one little good deed. That’s all. | 一点善举而已 |
[48:02] | Well, it’s not a good deed, and I really don’t wanna see mom. | 这才不是什么行善 况且我也不想见老妈 |
[48:06] | You come all the way down here! | 你大老远的都跑来了 |
[48:08] | No! No! You tricked me into coming, actually. | 不 不对 实际上是你把我骗来的 |
[48:11] | Oh! Please! It’s… It’s so simple! | 拜托 就这么简单的一点事 |
[48:13] | All you gotta do is walk into a fucking rest home | 你只要走进养老院 |
[48:16] | and see your own mother you ain’t seen in 12 years, | 看看自己的老妈 你都十二年没见她了 |
[48:18] | for God knows why! | 天知道为什么 |
[48:19] | I don’t know why you won’t pass a pig eatin’ a bear claw. | 从一个吃熊爪糕的猪身边走过 这能有多难 |
[48:22] | They don’t call them that anymore. | 人们已经不这么称呼他们了 |
[48:24] | What? | 什么 |
[48:25] | Nope! They aren’t called pigs anymore. That’s exactly… | 他们已经不再被称为”猪”了 这正是 |
[48:28] | Called the police. | 他们叫”警察” |
[48:30] | How do you even know that he’ll be there? | 你怎么知道那警察会待在那儿 |
[48:33] | ‘Cuz he’s got a shine on his heifer who sits behind the desk. | 因为前台那个小母牛让他神魂颠倒 |
[48:36] | All you gotta do is walk in and say, | 你只要走进去对他说 |
[48:38] | “Hi, ya, Sharon. I’m goin’ to see my ma.” | “你好 莎伦 我来看我妈” |
[48:40] | And don’t say another fuckin’ word. And just walk on by. | 其他什么都别说 然后径直走进去就行 |
[48:42] | That is the most ridiculous alibi. | 这样的不在场证明太荒唐了 |
[48:45] | All anyone would have to do is find out that you have a twin | 人家只需查出你有个双胞胎兄弟 |
[48:47] | and that I was down here. | 而且我回来了 |
[48:48] | When we ever been busted before? | 当年我们几时搞砸过 |
[48:50] | You took tests for me all the time. | 你老是替我参加考试 |
[48:51] | And I let you go on dates as me. | 而我让你代我去赴约会 |
[48:53] | No, I did that one time when we were 16. | 不 我们十六岁时我只干过这么一回 |
[48:56] | And she guzzled your custard, didn’t she? | 那次她还给你口爆了 不是吗 |
[48:58] | I have felt bad about that ever since. | 在那之后我一直觉得很愧疚 |
[49:01] | Come on, Billy. I’m trying to change my life here. | 帮帮忙 比利 我在设法改变我的生活 |
[49:06] | Fucking hell. | 真他妈的 |
[49:07] | I’m asking, as your brother. | 作弟弟的求你了 |
[49:10] | Ugg.. I just walk by. | 我走过去就行 对吗 |
[49:16] | I got kicked off of Noah’s Ark | 我被踢下了诺亚方舟 |
[49:19] | I turn my cheek to unkind remarks | 面对风言风语我从容淡定 |
[49:22] | There was two of everything but one of me | 事事皆成双 唯我独一无二 |
[49:25] | – Say, ain’t it Saturday? – Yeah, so? | -今天不是周六吗 -那又怎样 |
[49:29] | Think the Jews is in church Saturdays. | 犹太人周六要去教堂做礼拜吧 |
[49:31] | You know where it’s at? | 你知道犹太教堂在哪儿吗 |
[49:33] | – Can’t we look it up? – What if it’s more’n one? | -不能找找吗 -说不定不止一座呢 |
[49:39] | There can’t be more than one, can it? | 不会多于一座吧 |
[49:46] | – Can I ask you a question? – Shoot | -我能问个问题吗 -说 |
[49:50] | Do you believe in a higher power? | 你相信有上帝吗 |
[49:55] | Yea, I do. I do. It’s the only way to make sense of all this. | 是啊 我信 不然哪来的这花花世界 |
[49:59] | Otherwise, it’s just pure fucking chaos. | 如果没有上帝 只会是一片混乱 |
[50:02] | Like, the world was created by Him, | 这么说 他创造了世界 |
[50:05] | and He judges what we do? | 我们的行为也会经他审判 对吗 |
[50:07] | No, I think it’s more like, like parallel lines. | 不 我想这更像是平行线 |
[50:13] | Parallel lines? | 平行线 |
[50:15] | Ya know, two lines go on and on forever, and never touch. | 你知道吧 两条平行线无限延长永不相交 |
[50:18] | Yea. | 知道 |
[50:21] | ‘Cept, ‘cept they don’t actually exist in nature. | 不过在现实中它们并不存在 |
[50:25] | And man can’t create no true parallel. | 现实中画不出两条真正的平行线 |
[50:28] | It’s just more of a concept. | 这只是一种概念 |
[50:31] | I learned that shit in high school geometry. | 我在高中几何里学的这破玩意 |
[50:37] | Well, that concept, that perfection… | 这种概念 这种理想状态 |
[50:42] | We know it exists, and we think about it. | 我们知道它存在 也理解它 |
[50:46] | But we can’t never get there ourselves. | 但永远无法实际达到这种状态 |
[50:51] | I think that right there is God. | 我想上帝就在这冥冥之中 |
[51:08] | – You ready? – For what? | -准备好了吗 -准备好什么 |
[51:10] | Come on over here. | 过来 |
[51:20] | – Jesus! – You just gonna stand there? | -老天爷 -你还傻站着干嘛 |
[51:33] | You have a spiritual aversion to monofilament? | 你有什么心理障碍吗 干嘛不用鱼竿 |
[51:40] | This is the way it was done a thousand years ago. | 人们用这种方法捕鲶鱼已经有上千年了 |
[51:44] | I think I can understand that. | 原来如此 |
[51:48] | You still leavin’ tomorrow? | 你明天就走吗 |
[51:51] | I think so. | 是吧 |
[51:53] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[51:56] | And we barely even know each other. | 我们还只是萍水相逢而已 |
[52:01] | You have not known what you are. | 你还不知自己是个怎样的人 |
[52:04] | You have slumbered upon yourself all your life. | 此生你都在沉沉睡梦之中 |
[52:07] | Your eyelids have been the same as closed most of the time. | 你的眼睑始终低垂 |
[52:11] | What you have done returns already in mockeries. | 过去的所为已对你做出嘲弄 |
[52:15] | The mockeries are not you. | 可笑的并非是你 |
[52:17] | Underneath them and within them, I see you lurk. | 在这些嘲讽背后 我看见你蓄势待发 |
[52:27] | Who is that? | 谁写的 |
[52:30] | Walt Whitman. | 惠特曼的诗 |
[52:33] | I don’t think I ever imagined | 真没有想到 |
[52:34] | hearing him recited to me by a | 一个能抓40磅大鲶鱼的女孩 |
[52:36] | girl getting a 40-pound catfish. | 居然能向我朗读他的优美诗句 |
[52:39] | That’s exactly how he should be recited. | 其实这倒正合适 |
[52:41] | He wrote without rhyme or meter. | 他的诗不讲究押韵和格律 |
[52:43] | Free verse… just whatever he felt inside, | 自由体 他怎么想就怎么写 |
[52:46] | coming out in his own intricate rhythm. | 结果形成了自己独特的韵律 |
[52:49] | Pure, unashamed passion, without definable restriction. | 情感真挚坦诚 无拘无束 |
[52:54] | – I’m sorry, see, I ha.. have a few issues with that. – Why? | -抱歉 对此我有不同看法 -怎么 |
[52:58] | Because some have dared to suggest | 因为有人曾斗胆说过 |
[53:00] | that even poetry has rules. | 即便写诗也有一定的格式 |
[53:03] | Or you make your own. | 或者自成一格 |
[53:05] | Right there, that’s the part I never bought into. | 恰恰这点我不能苟同 |
[53:08] | Because? | 为什么呢 |
[53:08] | Because if everybody runs around, making their own rules, | 因为如果大家纷纷创建自己的规则 |
[53:11] | how can you find what’s true? | 那哪个才是正确的呢 |
[53:16] | There’s nothing… There’s nothing to rely on. | 那样就没有 没有什么依据可循了 |
[53:23] | One night, | 那一夜 |
[53:26] | I spooled my serrated skin, | 你蹒跚着那锯齿状的外壳 |
[53:28] | devoured your leaves, | 啖噬着你的枝叶 |
[53:31] | knowing no poison, no love nourishment | 知道那没有毒 也没有爱的滋润 |
[53:36] | in that larval blindness, a hunger finally true. | 目盲的幼虫 唯有饥饿才是真实 |
[53:45] | – Who’s that? – That’s me. | -谁写的 -我写的 |
[53:57] | Maybe what’s true is in front of us, | 也许真理就在我们前面 |
[53:59] | and we’re moving toward it without even knowing it’s there. | 我们也正向它靠近 只是不知道它在那里 |
[54:05] | Once you think you’ve got it all solved, | 如果某天你觉得一切皆已看破 |
[54:08] | what’s left? | 那还有什么意思呢 |
[54:19] | Don’t get any fish innards on me, okay? | 别把鱼内脏蹭到我身上了 听到没 |
[54:22] | Shut up. | 闭嘴 |
[54:46] | So, what is the Halakhah? | 那么何谓哈拉卡 |
[54:49] | It’s the law. | 它就是律法 |
[54:52] | It’s the path we follow in our daily lives. | 它就是我们日常生活中应遵循的准则 |
[54:56] | It comprises those rituals that make our lives complete. | 其中包括了那些完善我们生活的宗教仪式 |
[55:02] | Without them, the violence and anarchy of the world prevail. | 没有这些 暴力与混乱将充斥世界 |
[55:07] | When Moses talks with God on Sinai, | 当主在西奈山给摩西受戒时 |
[55:11] | the Jews abandoned the law, | 犹太人抛弃了律法 |
[55:14] | and danced ecstatically before the calf, | 他们杀牛宰羊载歌载舞 |
[55:16] | forgetting the one who brought them out of Egypt. | 忘却了是谁将他们带出埃及 |
[55:20] | My friends, in every generation, we are threatened | 朋友们 我们世代都遭受着威胁 |
[55:23] | with chaos and slavery and despair. | 总有混沌奴役以及绝望相伴 |
[55:27] | And then this… this spirit and confusion. | 还有精神与困顿的问题 |
[55:30] | Halakhah allows refuge in a world we can’t explain. | 哈拉卡则是我们在这乱世中的精神家园 |
[55:37] | Violence, anarchy | 暴力与混乱 |
[55:40] | in which the workings of justice may falter, | 让公平正义无法得以伸张 |
[55:42] | there is a larger and deeper coherence. | 可在更深远的层面 一切皆有因果 |
[55:45] | Who the fuck is that? | 那他娘的是谁 |
[55:47] | To know this with certainty is to believe as a Jew. | 对此笃信不疑是每个犹太人应有的信仰 |
[55:52] | Without law, we are lost | 如果没有律法 我们将会迷失 |
[55:56] | Fuckin’ faggot. | 狗日的变态 |
[55:58] | in an arid wasteland. No good to each other. | 迷失于贫瘠的荒漠之中 这对我们都不好 |
[56:01] | Not this mess | 别捣乱 |
[56:02] | No good to our God. | 这对上帝也不好 |
[56:04] | – Shabbat Shalom – Shabbat Shalom | -安息日平安 -安息日平安 |
[56:08] | So, I would like to thank the Taubmann family | 我要感谢陶博曼一家 |
[56:11] | for the beautiful flowers that adorn our bema, | 他们带来了非常漂亮的花装点讲坛 |
[56:14] | and please join us after the Musaf service for Kaddish in… | 欢迎大家在祷告会后参加我们的 |
[56:30] | – Thanks for doing this. – Happy to. | -谢谢你开车送我 -乐意效劳 |
[56:36] | All right. | 好吧 |
[56:39] | You sure you don’t wanna come in? | 你真的不进去吗 |
[56:40] | I’ll be waitin’ right over there. | 我就在那边等你 |
[56:43] | But will look kindly later on boys | 你和母亲解开心结后 |
[56:45] | who sort shit out with their mamas. | 看上去就会好多了 |
[56:49] | How do I look? | 我现在看上去怎么样 |
[56:58] | Well, hi ya, Sharon, just goin’ to see my mom. | 你好 莎伦 我进去看看我妈 |
[57:03] | Officer | 警官你好 |
[57:07] | Oh, oh, oh, ah! Whoa! Whoa! Whoa! Whoa! Wait! Wait! | 等一下 等一下 |
[57:13] | Oh, okay, okay, hang on, man! | 好了 停一下 老兄 |
[57:15] | No, no, not a word from you, Brady, | 不 你别说话 贝迪 |
[57:18] | you hear, you’re just gonna listen. | 你给我听着就行 |
[57:21] | The staff here, | 这里的工作人员发现 |
[57:23] | they found your mama smokin’ pot the other day. | 你妈有一天在里面抽大麻 |
[57:26] | Now she’s a crazy lady, don’t even belong in here, | 这疯婆子本来就不该来这儿 |
[57:29] | but it wouldn’t do nobody no good to put her away. | 不过把她弄走对大家都没什么好处 |
[57:32] | The only reason I ain’t haulin’ you in is ‘cuz | 我现在不抓你 只是因为 |
[57:34] | I ain’t got proof it was you give it to her. | 我还没有你带大麻给你妈的证据 |
[57:37] | As soon as I do, we gonna get on your property | 一旦掌握证据 我们就会去你家 |
[57:40] | and we gonna find every last ounce of that | 把你种的那些很给劲的草 |
[57:42] | super charged grass you’re growin’ out there. | 全部铲除干净寸草不留 |
[57:46] | I don’t care how many money men you’re payin’ off. | 我才不管你背了多少债要还 |
[57:49] | You understand? | 听明白了吗 |
[57:51] | Yes sir. | 是的 长官 |
[58:04] | You ain’t foolin’ a soul by cleanin’ up. | 别以为梳理干净了就能蒙人 |
[58:13] | I know just what you is. | 你是什么鸟我清楚得很 |
[58:24] | That ain’t at all what I asked you. | 这根本不是我所问你的 |
[58:26] | I asked you | 我问你的是 |
[58:28] | why you was supposed to be here three days ago, | 你三天前就该来的 |
[58:32] | and you just walk in here now? | 为什么今天才来 |
[58:34] | We just had some business back at home | 我们家里那边也有些生意要打理 |
[58:36] | we had to take care of, is all. | 仅此而已 |
[58:37] | I heard you made an appearance in Broken Bow. | 我听说你在布罗肯鲍一带露过面 |
[58:40] | Well, I just stopped in at the Me Tote Em, there. | 我路过麦家店 就顺便进了店里 |
[58:44] | My girl wanted some licorice. | 我女朋友想买点甘草糖 |
[58:46] | Everybody knows | 所有人都知道 |
[58:47] | those Fuller boys work out of the Me Tote Em. | 福勒兄弟就在麦家店附近活动 |
[58:49] | Even the police know that. | 就连警察都知道 |
[58:52] | She wanted the licorice. | 她非要吃甘草糖 |
[58:55] | I sure hope my money’s in Yonder Bay. | 我还指望能靠你那边的机器赚钱呢 |
[58:58] | Well, that’s just the thing. | 一点没错 |
[59:00] | Either that, | 要么如此 |
[59:01] | or you got samples of what you goin’ be up to down there. | 要么你就像上次一样被人修理 |
[59:04] | Don’t tell me you done interrupted my day of rest. | 更别提你们打扰了我的安息日 |
[59:08] | To other shit, | 对于无关的屁话 |
[59:09] | I got no interest makin’ its way between my ears. | 我根本没兴趣听 |
[59:12] | We went to the wrong temple at first. | 一开始我们去错了教堂 |
[59:14] | – Temple Jester? – Over on Utica. | -去了小丑教堂吗 -在尤蒂卡那座 |
[59:17] | If I wanted to go to church, I’d be a Krustian. | 如果我去那种教堂 我就成基督徒了 |
[59:20] | Might make your life a little easier. | 那样你的日子也许会轻松点 |
[59:22] | Who says my life ain’t easy? | 谁说我的日子不轻松了 |
[59:24] | I don’t know. Maybe folks ain’t too partial to Jews. | 不知道 对犹太人偏见没那么深的人吧 |
[59:27] | Law would never mark out a Jew as a dope dealer, neither. | 法律也绝不会把犹太人和毒贩划等号 |
[59:31] | They leave me alone, by and large. | 基本上他们没怎么招惹过我 |
[59:34] | The way of the world is mysterious, | 这世上的事真说不清楚 |
[59:37] | but every man has his place, each accordin’ to his lights. | 不过每个人都有他的位置 这要看他的悟性 |
[59:42] | That could be. | 可能是这样吧 |
[59:43] | Shaver and Wendell done presented to you a deal, Brady. | 阿刀和文代为你们准备了一笔交易 |
[59:49] | Uh, opportunity. | 要把握好机会 |
[59:52] | Now, either you got my money in that bag, | 你们要么带了钱来赔偿我 |
[59:56] | or we gonna talk about expanding your situation down there. | 要么我们就谈谈你扩大经营规模的事 |
[1:00:00] | Well, I can’t do neither. | 我两者都不想做 |
[1:00:03] | – Why not? – I wanna have a family. | -为什么 -我想有个家 |
[1:00:07] | I ain’t never had a dad myself, so I aim to be a good one. | 我从小就没有爸爸 所以我要做个好父亲 |
[1:00:10] | So, I’m done. I might be growin’ for myself, | 所以我不干了 我也许会种一点自己抽 |
[1:00:13] | but I ain’t gonna be growing for you or nobody no more. | 不过不会再为你或其他人种了 |
[1:00:16] | At least, not in the selling facet. | 至少不会再为卖钱而种了 |
[1:00:18] | So, that’s a bag full of money | 这么说 你们是带了一袋钱来了 |
[1:00:20] | payin’ me back for settin’ you up down there. | 要还我在你的种植园初建时所投的钱 |
[1:00:23] | Well, now, hear me out, Pug. | 听我把话说完吧 发哥 |
[1:00:25] | That’s gettin’ harder, | 你说的越发难以入耳了 |
[1:00:26] | because of all the shit I’m listenin’ to. | 你的屁话越来越不中听 |
[1:00:28] | Okay, look. Me and Bolger. | 是这样 我和博杰 |
[1:00:29] | We gonna take that whole operation that you paid for, | 打算把你所投资的全套种植设施 |
[1:00:32] | we gonna haul it up to Broken Bow. | 都拉到布罗肯鲍去 |
[1:00:34] | We gonna set it up, turn it over to the Fuller brothers. | 我们会把它安装好交给福勒兄弟俩 |
[1:00:36] | I’m gonna teach them everything I know. | 我会把知道的一切都教给他们 |
[1:00:41] | You can take Bobby Fuller’s brain, | 你可以把鲍比·福勒的笨脑子挖出来 |
[1:00:43] | and stick it in the head of a cat, | 然后把它塞到一只猫的脑壳里 |
[1:00:46] | that animal will keel over and die. | 那猫一定会因为脑子太笨倒地而死 |
[1:00:49] | Me and Bolger will do whatever it takes. | 我和博杰一定会竭尽全力 |
[1:00:52] | Who is paying me back? | 那我投的钱谁来偿还 |
[1:00:54] | I’m working on that, | 我一直在想办法 |
[1:00:55] | but you ain’t never said nothing about a timetable. | 不过你也从没说过要什么时候还清 |
[1:00:57] | Ohhh! It has been over a year, hadn’t it? | 已经一年多了 有了吧 |
[1:01:01] | Yea, I guess so? | 好像有了 |
[1:01:02] | In all that time, have you heard me ask you for a nickel? | 这一年多来我张口跟你要过一个子儿吗 |
[1:01:06] | In all those 12 months? | 整整12个月 我要过吗 |
[1:01:07] | No, but you and me both know | 没有 不过你我都知道 |
[1:01:09] | I’ve been selling you at a cut rate. | 我给你的货都是折价出售 |
[1:01:10] | Ohhh! So! Now you want me to be nice! | 这么说 现在你是想让我做做好人咯 |
[1:01:15] | Well, I guess I do. What the fuck is wrong with that? | 应该是吧 这他妈有何不妥吗 |
[1:01:18] | Brady, my people been kicked out of | 贝迪 我们犹太人 |
[1:01:21] | near every country on this planet. | 几乎在每个国家都遭到了排挤 |
[1:01:23] | My granddad came here because of the pogroms in Russia. | 我爷爷因为俄国的大屠杀而来到美国 |
[1:01:29] | He traveled all over the South, | 他跑遍了南部各州 |
[1:01:31] | selling czachkers out of a wagon, | 一路驾着马车卖饼干 |
[1:01:34] | because nobody else wanted the job | 一天要赶50英里的路 |
[1:01:37] | of taking a wagon 50 miles a day. | 这种苦活没人愿意干 |
[1:01:40] | Jews got good with money, | 犹太人擅长理财 |
[1:01:42] | because Krustians didn’t wanna touch it. | 而基督徒过去则羞于与钱沾边 |
[1:01:45] | Now, Krustians say, Jews got all the money. | 现在基督徒却说 钱全让犹太人赚走了 |
[1:01:48] | I wonder how that happened? | 我很奇怪为什么会这样 |
[1:01:50] | I give nearly every cent I make to the State of Israel, | 我把挣到的几乎每一分钱都捐给了以色列 |
[1:01:55] | because Israel is where we put our foot down, | 因为以色列是我们的立足之地 |
[1:01:59] | and we said no more. | 而且我们说 过去已经一去不返了 |
[1:02:02] | We ain’t gonna be took advantage of no more! | 我们不会再任人盘剥利用了 |
[1:02:06] | I would just like a little more fucking time. | 我他妈只是想让你宽限一些时间 |
[1:02:08] | Well, ya know what I’d like? | 那你知道我想要什么吗 |
[1:02:09] | I’d like everybody in the world to call me a cocksucker | 我想让全世界每个人都叫我混球 |
[1:02:12] | and give me a dollar! | 然后扔给我一美元 |
[1:02:13] | Why is that? | 这是为啥 |
[1:02:14] | Because that way I’d be rich and everybody’d love me! | 因为那样我就发了 人人都会爱戴我 |
[1:02:22] | Shaver, check that pickle. | 阿刀 去查一下那俩贱人 |
[1:02:23] | And if they ain’t got my money, kill those sons-of-bitches! | 要是他们没带钱 就做掉他丫的 |
[1:02:36] | Now, Pug, it ain’t gotta go this way. | 发哥 我们本可以不用这样 |
[1:02:43] | Oh, bring it on, sonny. | 放马过来吧 小屁孩 |
[1:02:47] | You tricked me, motherfucker! I sure as shit gonna bleed. | 你敢骗我 混蛋 老子让你好看 |
[1:03:05] | All right, shit! All right, shit! | 真他妈见鬼 这下好了 |
[1:03:10] | Get the spray paint! | 去把喷漆拿来 |
[1:03:14] | Because Jesus is a loving and forgiving God, | 耶稣是慈爱宽容的神 |
[1:03:19] | He don’t care where you’ve been. He don’t care whatcha done. | 他不介意你曾去何处 不在乎你做了何事 |
[1:03:24] | He just wants to love ya up, and wants you to do the same to him. | 他只想为你付出爱 也希望你爱他 |
[1:03:29] | Ya know, he was there when you was born, | 你出生时他就在你身边 |
[1:03:32] | And he just wants you back again before you perish. | 他想让你死后回到他身边 |
[1:03:36] | He loves ya and holds ya and he comforts ya, | 他爱你们 帮助你们 安慰你们 |
[1:03:40] | And gives ya everlasting rest, | 并赐予你们永恒的安详 |
[1:03:43] | Because Jesus is a compassionate God. | 因为耶稣富有同情心 |
[1:03:48] | Brings to mind the story of | 这让我想到一个故事 |
[1:03:50] | the old man who’s walking down the beach, | 一位老人在沙滩上散步时 |
[1:03:53] | He stops. | 他停下来 |
[1:03:54] | and he’s just… he’s just takin’ in the glory of the creation. | 思考着上帝创造万物之荣耀 |
[1:03:58] | And, suddenly | 突然之间 |
[1:03:59] | he realizes there’s somebody behind him, and he turns, | 他感到身后有人 |
[1:04:01] | and he looks, | 转身一看 |
[1:04:02] | and it’s Jesus! | 竟是耶稣 |
[1:04:04] | And he says, “Lord, Lord, if…” | 他说 主啊 主啊 如果 |
[1:04:05] | Are you listenin’ to this bullshit? | 你在听这些屁话吗 |
[1:04:10] | Hey, mom. | 妈妈 |
[1:04:17] | Billy? | 比利 |
[1:04:23] | Well, you’ve got a nice view. | 这里风景不错 |
[1:04:26] | I like watching the storms come in. | 我喜欢在这儿看着暴风雨 |
[1:04:33] | You used to get so scared of ’em. | 你以前很怕风雨大作的天气 |
[1:04:35] | Do ya still? | 现在还怕吗 |
[1:04:38] | I don’t think anything like that scares me anymore. | 现在那种事我已经不怕了 |
[1:04:43] | If you aren’t scared these days, you aren’t alive. | 没有恐惧 就不算真正活着 |
[1:04:48] | I’m sure many people would agree with you. | 我想很多人都会同意这说法 |
[1:04:52] | Coming here didn’t scare you? | 你不怕来这看我吗 |
[1:04:56] | – Nah, ah, maybe a little. – Why? | -可能还是有点 -为什么 |
[1:05:00] | Ah, I didn’t come here to have that conversation, Daisy. | 我不想到这来和你谈这个 黛西 |
[1:05:07] | So, one minute you were there, and then you were gone. | 前一秒你还在 转眼你就离开了 |
[1:05:12] | What happened? | 发生了什么 |
[1:05:13] | No, I’m serious, I’m really… really not gonna do this. | 说真的 我不想讨论这个话题 |
[1:05:18] | Why, Billy? | 为什么 比利 |
[1:05:21] | Billy? Why? | 比利 到底为什么 |
[1:05:25] | All right. Because we needed a mother, | 好吧 因为我们需要的是位母亲 |
[1:05:30] | And not another friend to get fucked up with. | 而不是和我们鬼混的狐朋狗友 |
[1:05:32] | – I could be both. – But you weren’t both. | -我可两者兼做 -但你没同时做到两者 |
[1:05:36] | Are you saying that I didn’t raise you? | 你是说我没有抚养你吗 |
[1:05:39] | I don’t know what the fuck you were doing. | 我不知道你当时在鬼混什么 |
[1:05:43] | Reading every book you read, every paper you wrote, | 我读了你读的每本书 看了你写的每篇论文 |
[1:05:46] | even when they were beyond me. | 那些完全看不懂的我都看了 |
[1:05:48] | I didn’t need you to tell me I was smart, | 我不用你来告诉我 我很聪明 |
[1:05:50] | – I needed guidance. – You never needed anything. | -我需要引导 -你什么都不需要 |
[1:05:53] | – Brady did! – You don’t have to tell me about Brady. | -但贝迪需要 -别跟我提贝迪 |
[1:05:56] | I… I don’t need to be reminded. | 不需要别人提醒 |
[1:05:57] | Don’t you think I know that every time he comes here? | 他每次来看我不都在提醒我吗 |
[1:06:00] | All I ever wanted was a tiny taste of something | 我一直想要的只是稍微 |
[1:06:04] | resembling a normal and rational life. | 正常而理智一点的生活 |
[1:06:06] | Where everything’s a lie? | 可那种生活充满谎言 |
[1:06:08] | Do you know that I actually went away to school | 你知道吗 我以前在学校 |
[1:06:11] | And took a class in the culture of the 60s, | 特意修过一门六十年代文化的课 |
[1:06:14] | Just to try to understand the way you lived? | 就是为了理解你的生活方式 |
[1:06:18] | The… the choices that you made, | 理解你做出的那些选择 |
[1:06:20] | Just to… to try to make sense out of all that new freedom, | 理解那些新自由主义 |
[1:06:23] | And…and upheaval and fucking anarchy? | 剧变 还有什么无政府状态的意义 |
[1:06:27] | Ya know, and the… the problem is you tore everything down, | 问题在于 你毁了一切 |
[1:06:30] | But you were too lazy to actually build anything, | 而你又太懒 不愿做出任何努力 |
[1:06:32] | as an alternative. | 找到弥补的替代品 |
[1:06:36] | As usual, you’ve got it all figured out. | 如往常一样 你自己都弄明白了 |
[1:06:45] | Am I ever gonna see you again? | 我以后还能见到你吗 |
[1:06:48] | I don’t know. I don’t think so. | 我不知道 我想不会了吧 |
[1:06:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:06:56] | Yea, me, too. | 我也是 |
[1:06:58] | They say everything can be replaced. | 都说一切事物都可替代 |
[1:07:06] | They say every distance is not near. | 都说一切距离都很遥远 |
[1:07:13] | So I remember everything | 于是我记下一切 |
[1:07:21] | Calm right away. | 冷静下来 |
[1:07:28] | I see my light come shinin’ | 我看到我的光芒闪耀 |
[1:07:36] | From the west unto the east | 遍布西方直到东方 |
[1:07:43] | Any day now | 无论哪一天 |
[1:07:45] | – He’s gonna get here in time. – Brady! | -他不会来了 -贝迪 |
[1:07:53] | Now you tell Buddy, the next time I slide into Broken Bow, | 你告诉布迪 下次我来布罗肯鲍 |
[1:07:57] | If Bolger wants to shake a snake, | 就算博杰想打飞机 |
[1:07:59] | or if I just want a refreshin’ potable, | 或者我就想喝一杯 |
[1:08:01] | I expect a little more fucking time… | 也不关你们他妈的毛事 |
[1:08:08] | They say that every man must fall | 都说所有人都要堕落 |
[1:08:14] | Yet I swear I see my reflection | 在这高墙外的某处 |
[1:08:20] | Somewhere so high above this wall | 我真见到了自己的倒影 |
[1:08:28] | Jack Rothbaum, known as Pug to his friends, | 杰克·罗鲍姆 人称发哥 |
[1:08:31] | Was a controversial figure | 在塔尔萨的犹太人小团体中 |
[1:08:33] | in Tulsa’s small Jewish community. | 一直是个备受争议的人物 |
[1:08:35] | An enormous success in the oil bill equipment business, | 他在汽油账单设备业小有成就 |
[1:08:38] | He gave millions of dollars to the state of Israel, | 曾为以色列捐款上百万美元 |
[1:08:41] | as well as, other Jewish and statewide causes. | 并捐助了许多其它犹太组织 |
[1:08:45] | Pug Rothbaum was a man of generosity and valor. | 罗鲍姆为人慷慨而好爽 |
[1:08:49] | Every nickel he made, most of it went to help others, | 他赚的每一分钱 几乎都用来帮助他人 |
[1:08:52] | – Jews, Christians, everyone. – He didn’t. | -犹太人 基督徒 所有人 -不是他 |
[1:08:56] | What? | 怎么了 |
[1:08:56] | Our community and the city of Tulsa have lost a great man. | 我们的社区以及整个塔尔萨 都失去了一位伟人 |
[1:09:00] | Indeed, | 确实 |
[1:09:00] | Pug Rothbaum’s name adorns buildings | 罗鲍姆的英名遍布本市 |
[1:09:03] | And signs all over our city and state, | 甚至本州的许多地方 |
[1:09:05] | Including various hospital wings, his museum of Indian heritage, | 像是医院 印第安遗迹博物馆 |
[1:09:10] | And this rest stop on the will rogers turnpike. | 还有这个收费公路休息站 |
[1:09:13] | Hey, y’all, we’re home! Hey, Buddy. | 大伙儿 我们回来了 |
[1:09:16] | – What have you done? – What’s it all about? | -你都干了些什么 -你说什么 |
[1:09:19] | This? | 你自己看 |
[1:09:20] | One curious aspect of this case is | 这件案子的一个疑点是 |
[1:09:23] | That the swastikas were drawn backwards, | 纳粹十字符号被画反了 |
[1:09:26] | Indicating either haste | 这说明罪犯要么是赶时间 |
[1:09:28] | Or a lack of familiarity with | 要么就是对这个臭名昭著的 |
[1:09:29] | this most infamous of anti-semitic emblems | 反犹太人纳粹符号不太熟悉 |
[1:09:32] | Or, perhaps, rather more implausibly, | 或者 更让人难以置信的推断是 |
[1:09:34] | that Hindus were involved. | 凶手也许是印度人 |
[1:09:37] | I ain’t no Hindu! | 我又不是印度人 |
[1:09:38] | The guy you owed money to, a jew up in Tulsa? | 你是欠他钱吗 那个塔尔萨的犹太人 |
[1:09:41] | Don’t point your finger at me! I’ve been with Bolger all day! | 别指着我 我整天和博杰在一起 |
[1:09:43] | Oh! Come! Hey, Billy! Hey! | 别闹了 喂 比利 |
[1:09:45] | Calm ‘er down now, I don’t want to upset Colleen. I mean it. | 冷静点 别吓着柯琳 我说真的 |
[1:09:49] | Tell me that you didn’t do this. | 告诉我这不是你干的 |
[1:09:51] | He was gonna kill us, and I had no choice. | 他想杀我们 我没别的选择 |
[1:09:56] | You… you… you… you go to the cops and explain things. | 你可以报警 和警察说清楚 |
[1:10:00] | You go and hide! you do anything but that! | 你可以藏起来 你干什么都行干嘛要杀人 |
[1:10:04] | and…and, what..what were those swastikas? | 还有 画纳粹符号干嘛 |
[1:10:06] | Those were the symbols that the nazis put on | 和纳粹有关的那些小玩意儿上 |
[1:10:08] | all their little trinkets. | 不都有那符号吗 |
[1:10:09] | I’m familiar with the contextual history of the swastika. | 我了解纳粹历史 |
[1:10:12] | Why would you want it to look like a hate crime? | 你为什么要弄得像是仇恨犯罪 |
[1:10:15] | So it don’t look like a drug crime! | 那样就没人会怀疑是毒品犯罪啦 |
[1:10:17] | Great! Perfect! Just…just confirm that we’re the | 好得不能再好了 我们这个州的人 |
[1:10:19] | rednecked hick state that everybody thinks we are. | 果然如人所说 都是那种红脖子乡下佬 |
[1:10:21] | Don’t you talk down on Oklahoma! | 不准侮辱俄克拉荷马 |
[1:10:23] | How? How is it possible that you are so brilliant, | 为什么 你明明这么聪明 |
[1:10:27] | And so monumentally, selfishly ignorant at the same time? | 却又同时自私愚蠢得这么无敌 |
[1:10:31] | Oh, look! | 听着 |
[1:10:31] | When you ever been in a situation | 你遇到过那种 |
[1:10:32] | you had to fight your way out of? | 不反抗即死的情况吗 |
[1:10:34] | Whether it was you or someone else? | 你或者是你认识的人有吗 |
[1:10:35] | I don’t put myself in those kind of situations! | 我不会让自己陷入那种情况 |
[1:10:38] | Well, that’s the real world, Billy. I hate to tell ya, | 那就是真实的世界 比利 我不愿告诉你 |
[1:10:40] | And if you had to kill someone to protect you | 如果你不得不杀了谁来保全自己的性命 |
[1:10:42] | Or your own, you’d do the same thing I done. | 或是自己的东西 你会和我做出同样选择 |
[1:10:45] | I got a baby coming. | 我马上就要有孩子了 |
[1:10:49] | I… I… I am leaving tomorrow. | 我明天就走 |
[1:10:53] | You gonna turn me in? | 你会告发我吗 |
[1:10:55] | No. I don’t know. I don’t know what I’m going to do! | 不 我不知道 我不知道该怎么办 |
[1:11:00] | Listen, listen. This guy. | 听着 这家伙 |
[1:11:02] | He hauled drugs all over this state. | 他的毒窝满州都是 |
[1:11:05] | – You said he didn’t sell. – He sold to the ones what sold ’em. | -你说过他不卖这种东西 -他卖给贩毒的 |
[1:11:09] | All right? Now, he will come down here to force me | 明白吗 他来找我 逼我解释些 |
[1:11:11] | to explain the shit I don’t even wanna talk about. | 我都不愿提及的东西 |
[1:11:14] | They’re gonna find you, and you’re gonna get killed, | 他们会找到你 他们会杀了你 |
[1:11:17] | Or you’re gonna go to jail, | 或者你会被抓起来 |
[1:11:19] | and then where are your wife and kid gonna be? | 那你的老婆孩子怎么办 |
[1:11:21] | That’s the beauty of it. Well, I wasn’t up there. | 这就是这事的完美之处 我没去那地方 |
[1:11:25] | I was down here. Remember? | 我就在这儿呢 记得吗 |
[1:11:27] | Ah! You asshole! | 你这个混蛋 |
[1:11:30] | Do you have any idea what you’re doin’ to me? | 你竟然让我卷进这种破事里 |
[1:11:32] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[1:11:37] | Billy! | 比利 |
[1:11:40] | – You are going to ruin my life! – Ain’t nobody gonna know! | -你会毁了我的一生 -没人会知道 |
[1:11:50] | Go answer the phone. | 去接电话 |
[1:11:53] | – Colleen’ll get it! – Just answer the fucking phone! | -柯琳会接的 -你他妈的去给我接电话 |
[1:12:01] | Hello? | 喂 |
[1:12:04] | No, it ain’t. It’s his brother. | 不 我是他弟弟 |
[1:12:08] | – Who… who is it? – Well, he’s right here, I know. | -谁 是谁 -他在 |
[1:12:13] | Hello? | 喂 |
[1:12:14] | – Bill, Nathan Levy. – Nathan? | -比尔 我是内森·莱维 -内森 |
[1:12:21] | How did.. how did you get this number? | 你怎么知道这个号码 |
[1:12:25] | I hope you don’t mind. | 希望你不介意 |
[1:12:26] | I spoke to Maggie Harmon down at Brown. | 我与布朗大学的玛姬·哈蒙谈过 |
[1:12:31] | Is this a bad time? | 你现在方便说话吗 |
[1:12:33] | It’s fine. You know what? Hang on one second. | 方便 抱歉 稍等 |
[1:12:44] | Sorry, Nathan, go ahead. | 好了 内森 说吧 |
[1:12:46] | Well, you didn’t hear this from me, Bill. | 别说这事是我说的 比尔 |
[1:12:49] | But you’re about to be ambushed down there. | 但有人要去查你 |
[1:12:52] | – By whom? – Something about a coed and a poem, | -谁要查我 -关于一个女生还有一首诗 |
[1:12:57] | And some other behavior, | 还有些其他行为 |
[1:12:58] | which I would rather allow you to infer. | 我想你自己心里清楚 |
[1:13:00] | What? You’ve got to be kidding me. Nobody would say that. | 什么 开什么玩笑 没人会乱嚼舌根 |
[1:13:04] | Apparently there was a witness, Bill. | 显然有人亲眼目睹 比尔 |
[1:13:08] | Nathan… Nate… Nathan, listen to me. | 内森 听我说 |
[1:13:12] | – That is absurd. – That’s why I’m reaching out. | -这太荒唐了 -所以我才提前通知你 |
[1:13:16] | But until whatever happened blows over, we can’t… | 但直到一切风波平息之前 我们不能 |
[1:13:20] | I understand. | 我理解 |
[1:13:23] | – Everything all right? – No, it isn’t. | -一切还好吧 -不好 |
[1:13:25] | Now, where can I find the signal for this? | 哪里手机能收到信号 |
[1:13:27] | I wrote a poem for you in Latin for when you got back. | 我用拉丁语写了首诗 等你回来献给你 |
[1:13:31] | It was incentive of Virgil in dactylic hexameter, | 我从维吉尔的六步长短格诗中得到启发 |
[1:13:34] | it was all about what would happen if we were together in | 是关于如果我们能在一起该多么 |
[1:13:39] | Stop. Inappropriate. I don’t wanna hear it. | 别说了 这不可能 我不想听 |
[1:13:43] | So, I was in the library, | 那时 我在图书馆 |
[1:13:44] | and Mark Laub read it over my shoulder. | 马克·劳在我身后看见了 |
[1:13:47] | – He site-translated it? – Oh, no, he was really good. | -他视译的吗 -他还真厉害 |
[1:13:50] | He had like five hortatory subjunctives. | 他好像会五种祈使虚拟语气 |
[1:13:53] | Anne, didn’t you tell him that it was just a fucking poem, | 安 你怎么没说那就是首破诗 |
[1:13:56] | That it never happened? | 什么都没有发生吗 |
[1:13:57] | Yes, but he didn’t believe me, so he went to the department. | 我说了 但他不信 他就去找了领导 |
[1:14:01] | I guess he was really pissed about some B+ | 我猜他是因为你去年给他那篇关于 |
[1:14:03] | You gave him on a Lucretius paper last year. | 卢克莱修的论文批了B+怀恨在心吧 |
[1:14:06] | Fucking hell! | 操他妈的 |
[1:14:08] | – Did you give him a B+? – I don’t remember, Anne. | -你是给他了个B+吗 -我早忘了 安 |
[1:14:12] | So, that bitch, Maggie Harmon, | 还有那个贱女人 玛姬·哈蒙 |
[1:14:15] | said she caught us that day | 还说她那天看见 |
[1:14:16] | making out with my shirt off in your office. | 我没穿衣服和你在办公室里亲热 |
[1:14:20] | So, I went to her, and I told her the truth, and I begged her. | 于是我去找她 我跟她说了实话 我求她 |
[1:14:25] | But the door was closed, and I was partially undressed. | 但当时门关着 我确实没穿上衣 |
[1:14:29] | And then professor Lockwood said that, | 洛伍德教授还说 |
[1:14:32] | In a world of phenomena, appearances are truth. | 在现实世界中 表象即真理 |
[1:14:35] | Going around quoting the cynics. | 他不停引用犬儒主义的名言 |
[1:14:37] | He’s such a fucking lightweight! | 他娘的他太能装了 |
[1:14:38] | I don’t.. I don’t wanna hear any more. | 我不想再听了 |
[1:14:41] | Bill! When are you coming home? | 比尔 你什么时候回来 |
[1:14:45] | Stop it! I told you to leave Stacy alone! | 别闹了 我不是跟你说别烦史黛西了吗 |
[1:14:48] | She’s been on my nerves since Hebrew school. | 她在希伯来语学校就老烦我 |
[1:14:50] | – Eat shit, Gabe! – Well, after you eat mine! | -吃屎去吧 加比 -你吃我的我就吃你的 |
[1:14:52] | Don’t you dare speak to anyone that way, Stacy Feinman! | 你敢再说一遍试试看 史黛西·费曼 |
[1:14:56] | He cusses all the time! And so do you! | 他总是骂人 还有你 |
[1:14:58] | You both make spectacles of yourselves back there! | 你们都给我老实点 |
[1:15:00] | The pizza there sucks compared to the pizza in New York! | 那里的披萨跟纽约差远了 |
[1:15:03] | Well, it is the pizza that we have! | 我们就只能吃那种披萨 |
[1:15:07] | And, by the way, did I hear you ask your mother for money? | 还有 你是不是又跟你妈要钱了 |
[1:15:10] | Honey, I don’t wanna talk about it. | 亲爱的 我不想说这个 |
[1:15:11] | – Don’t you have any pride? – Of course, I do. | -你还要不要脸 -我当然要 |
[1:15:13] | – It’s your mother! – We’re strangling, | -那可是你妈妈 -我们一分钱都没了 |
[1:15:16] | Suzie. Strangling! | 苏茜 一分钱都没有 |
[1:15:17] | The credit card bills alone. | 信用卡账单都付不了了 |
[1:15:19] | – Now, until I get my practice up… – When? When? | -等我的诊所开张 -什么时候 |
[1:15:22] | I told you. I told you. | 我跟你说过了 |
[1:15:23] | It’s when the kids make friends at school, | 等孩子们在学校交到新朋友 |
[1:15:25] | and we meet the parents. | 等我们认识他们的家长 |
[1:15:27] | – I hate the kids at school! – They suck! | -我讨厌学校的那些孩子 -他们烂透了 |
[1:15:29] | They’re a bunch of idiots! | 他们就是群白痴 |
[1:15:30] | A brutal murder occurred earlier today, | 今天发生了一场谋杀案 |
[1:15:32] | after Mr. Rothbaum attended Sabbath services. | 就在罗鲍姆先生参加完安息日礼拜后 |
[1:15:34] | – I said, when? – Yea, dad? | -我说了 什么时候 -对啊 爸爸 |
[1:15:36] | Everyone be quiet! | 都给我安静 |
[1:15:37] | Sources close to the investigation say it was a hate crime. | 调查结果显示是仇恨犯罪 |
[1:15:43] | Mr. Rothbaum was last seen alive at approximately 1:00 pm | 在塔尔萨的内柯施德圣会 |
[1:15:46] | By fellow worshippers in congregation Nevei Kodesh, | 有信徒最后一次见到他 |
[1:15:49] | here in Tulsa. | 大约是在下午一点 |
[1:15:55] | I’m supposed to get three kids out of the car by myself? | 你是让我一个人把三个孩子弄下车吗 |
[1:15:57] | Just give me a minute! | 稍等一下 |
[1:16:40] | Honey! I’m just gonna, don’t wait up for me! | 亲爱的 我得出去一次 别等我了 |
[1:16:45] | What? | 什么 |
[1:16:47] | Well, 180 dollars will limit ya, | 一百八十块是有点贵 |
[1:16:49] | but it don’t mean you can’t put a bullet | 但你不装子弹 |
[1:16:51] | in there that’s gonna pack a wallop. | 这枪也不能用 |
[1:16:53] | I… I really don’t need… need the bullets. | 我确实不需要子弹 |
[1:16:56] | None of my business, friend, | 这事与我无关 但是朋友 |
[1:16:58] | but you carry a firearm, | 你既然带了枪械 |
[1:16:59] | You’d better be ready to use it. | 就要做好准备使用 |
[1:17:00] | Well, see, it’s… it’s really more for protection. | 我只是用来防身 |
[1:17:05] | Now, these here is hollow points. | 这有几发达姆弹 |
[1:17:09] | I appreciate that, but, like I said, I’m content… | 谢谢 但是 我说过 我 |
[1:17:14] | Dog eat dog. You wanna be the one who’s chowin’ down. | 这是个狗咬狗的社会 你得吃了别人才行 |
[1:17:19] | I really don’t… I don’t plan to chow down. | 我确实没有那个打算 |
[1:17:25] | I’ll just take the gun. | 我还是只买枪吧 |
[1:17:27] | Yup, nope. Well, that’s what… honey, | 对 不 只是 亲爱的 |
[1:17:30] | you just got to trust me on this. | 这事你要相信我 |
[1:17:33] | Yes, right. | 对 对 |
[1:17:36] | Tomorrow night at the latest. | 最晚明晚 |
[1:17:40] | Just give ’em… give everyone a big kiss. | 替我亲他们每人一下 |
[1:17:55] | And I’m telling you, you was at that rest home, plain as day. | 我告诉你 他就像平时那样在疗养院 |
[1:17:58] | And Erica looked like a choirboy. | 而艾丽卡看着像是在唱诗班 |
[1:18:01] | So, how could he have been there, here, and in Tulsa? | 他怎么可能同时出现在那里和塔尔萨呢 |
[1:18:05] | He was in Tulsa before he was here. | 他来这儿之前就在塔尔萨 |
[1:18:08] | This is one big waste of my time. | 真是浪费我的时间 |
[1:18:11] | And I tell you what else! | 我再告诉你一件事 |
[1:18:12] | I’d better not hear about any vigilante bullshit. | 少再拿义务警员那套来糊弄我 |
[1:18:15] | And you know why he would’ve been in Tulsa? | 你知道他为什么在塔尔萨吗 |
[1:18:19] | No, Buddy, educate me! | 不知道 布迪 说来听听 |
[1:18:20] | Because him and Pug Rothbaum was fixin’ | 因为他和发哥正计划 |
[1:18:23] | to make a lot more than grass down here. | 把大麻生意搞大 |
[1:18:25] | – Who told you that? – Pug Rothbaum | -谁告诉你的 -就是发哥 |
[1:18:28] | He was gonna push me and Jimmy out of Broken Bow. | 他想把我和吉米赶出布罗肯鲍 |
[1:18:31] | He was into Pug for more than $200,000 | 他向发哥借了二十万美元 |
[1:18:33] | for the equipment in his grow house. | 买了种植园的设备 |
[1:18:37] | You tellin’ me the truth, buddy? | 伙计 你说真的吗 |
[1:18:52] | Ya know, there’s… there’s rumored to be | 知道吗 听人说 |
[1:18:57] | excellent noodling in the rivers around Boston. | 在波士顿外的河里徒手抓鱼相当有趣 |
[1:19:06] | How about that? | 那是什么意思 |
[1:19:09] | Something you might want to confirm. | 你想去亲自证实一下吗 |
[1:19:15] | Okay | 好吧 |
[1:19:35] | Hey | 哥 |
[1:19:39] | You ain’t gonna stop off and see Mom one more time? | 你不打算顺路再去看看老妈吗 |
[1:19:42] | I don’t think so. | 不了 |
[1:19:44] | Well, I’ll see ya when I see ya. | 好吧 到时候再见 |
[1:19:50] | Hello, there. | 你好 |
[1:19:56] | You have got to be kidding me. | 真的假的 |
[1:20:00] | – You know this guy? – Sort of. | -你认识这人吗 -算是吧 |
[1:20:05] | – Well, I’ll be damned. – How can we help ya? | -老天爷 -要帮忙吗 |
[1:20:08] | Okay, ah, which of you was it I met on the airplane? | 你们谁是我在飞机上碰到的那个 |
[1:20:13] | You! And you murdered Pug Rothbaum! | 是你 而是你谋杀了发哥 |
[1:20:21] | – Get in the house! Get in the house! – No! Don’t go there! | -进屋去 -不 不准去 |
[1:20:24] | Don’t go there! | 不许动 |
[1:20:25] | – Over there! – Just calm down! Just calm down! | -在那儿呆着 -冷静 |
[1:20:29] | Calm down! It’s all right! | 冷静 没事的 |
[1:20:30] | No, no, you get back… get back… no, no… | 不 你给我退回去 |
[1:20:32] | No, no, no… back! Back! | 不 退后 退后 |
[1:20:39] | – I got hollow points! – Hollow points? | -我枪里是达姆弹 -什么达姆弹 |
[1:20:43] | Join it! Join over! Get in the cluster! Get in the cluster! | 去那儿 那里 去跟其他人一起 |
[1:20:48] | No, this is not happening. I’ve got a plane to catch. | 这不可能 我还要赶飞机 |
[1:20:52] | Well, I’m afraid I can’t let you do that. | 恐怕我不能让你如愿了 |
[1:20:55] | You are not pointing that gun at me. | 你不是认真的吧 |
[1:20:57] | – Join the group! – This is not happening! | -去跟其他人一起 -这不可能 |
[1:21:00] | – Join the group! – Billy, Billy, Come on. | -快去 -比利 过来 |
[1:21:07] | Thank you! | 多谢你 |
[1:21:08] | Now, lis…, now, listen. Wha… wha… wha… | 现在你给我听好 |
[1:21:09] | Why don’t you stop waving that thing around? | 你能不能别拿着枪乱晃 |
[1:21:11] | I don’t wanna hurt anyone. | 我不想伤到任何人 |
[1:21:13] | No, all right. Then let’s… let’s just put the gun down, then. | 好吧 那就把枪放下吧 |
[1:21:15] | I just wanna talk. | 我只想谈谈 |
[1:21:17] | – Why are you doing this? – You flew down here to be his alibi. | -你为何要这么做 -你到这儿来 做他的不在场证明 |
[1:21:23] | making him a murderer, and you an accessory. | 而他是个杀人犯 你则是同谋 |
[1:21:27] | And this is a christian state. | 这是个基督教国家 |
[1:21:31] | We’re very Old Testament. When it comes to murder, | 我们都信奉旧约 如果人犯了谋杀罪 |
[1:21:34] | he’ll get the chair, and you’ll get life! | 他就要上电椅 而你则是终生监禁 |
[1:21:37] | Who the fuck is this guy? | 这个该死的家伙是谁 |
[1:21:41] | You’re an orthodontist. | 你是个整牙医生 |
[1:21:43] | I am drowning in debt! I’ve been trying to set up a new practice, | 我负债累累 我本想开个新诊所 |
[1:21:49] | but I still owe on the insurance premiums from the last one! | 但是我之前那个诊所还欠保险费 |
[1:21:53] | Plus all the equipment! I have a wife and three kids! | 还有所有的设备 我要养老婆和三个孩子 |
[1:21:57] | Why don’t you get to the fucking point? | 你他妈的到底想说什么 |
[1:21:59] | Until my kids can make friends at school, | 只有等我的孩子在学校交了朋友 |
[1:22:01] | and we meet their parents | 我们认识了他们的父母 |
[1:22:02] | – No, no, no, listen. – Bill, Bill, hey, Bill! | -听着 -比尔 别 |
[1:22:05] | – I am a guy that you met on an airplane! – Keep back! Keep back! | -我们不过在飞机上有过一面之缘 -退回去 |
[1:22:08] | I said keep back! | 我叫你退回去 |
[1:22:10] | – Really, really, please. – I really mean it. | -是吗 -我是认真的 |
[1:22:13] | Get the hell back! | 快他妈给我退回去 |
[1:22:18] | Pull the trigger. Put a bullet in my skull. | 开枪吧 对着我脑袋来一枪 |
[1:22:20] | I give up. It’s perfect. | 我放弃 行了吧 |
[1:22:40] | I’m sorry! I’m sorry! | 对不起 |
[1:22:44] | It’s fine. Just go home. | 没关系 回家吧 |
[1:22:46] | Billy, we can’t let him go now. | 比利 我们不能就这么让他走了 |
[1:22:48] | We are. Just let it go, and everybody just go home. | 让他走吧 大家各回各家 |
[1:22:58] | Go, go. | 去吧 |
[1:23:00] | -Brady! Brady! – Hey, hey, you! | -贝迪 -喂 你 |
[1:23:01] | Where do ya think you’re going? | 你要去哪里 |
[1:23:03] | Get back! | 别过来 |
[1:23:07] | Bill, no! | 比尔 不要 |
[1:23:15] | Brady! | 贝迪 |
[1:23:22] | Janet, call 911! | 简妮 快报警 |
[1:23:25] | Baby, I think my Mama might have called it. | 亲爱的 我想我妈已经报警了 |
[1:23:29] | She might have been right! | 真是未卜先知 |
[1:23:36] | Police coming. | 警察来了 |
[1:23:40] | Bill. hey, Bill! | 比尔 |
[1:23:44] | We’re gonna need an EMT. | 快派急救人员 |
[1:23:47] | Bill… hey, Bill! | 比尔 |
[1:23:50] | Bill… Bill… Bill… | 比尔 快过来 |
[1:23:54] | Gimme that! Gimme it. | 给我枪 给我 |
[1:23:58] | Look at me… at me… | 看着我 |
[1:24:01] | Go see that rabbi up in Tulsa. | 去找那个塔尔萨的犹太牧师 |
[1:24:04] | All those drawings we did at Pug’s. | 我们在发哥家画的那些符号 |
[1:24:06] | Tell her we didn’t mean nothing by ’em. | 告诉她根本没有任何意义 |
[1:24:10] | Just promise me. You promise me? | 答应我 好吗 |
[1:24:13] | You’re gonna tell her yourself. | 你自己去告诉她 |
[1:24:20] | Okay, now you ain’t killed nobody. | 好了 你没有杀人 |
[1:24:33] | Diogenes Laertius has recorded for us the greek philosopher, | 第欧根尼·拉尔修为我们记录了 |
[1:24:38] | and Epicurus’s thoughts on death, | 伟大希腊哲学家 伊壁鸠鲁对于死亡的看法 |
[1:24:41] | it is irrational to fear an event. | 当事情发生时 我们已不存在 |
[1:24:44] | If when that event occurs, we are not in existence. | 那又有何理由 缘生惧怕之心 |
[1:24:48] | And, since when death is, we are not, | 死亡降临 一切虚无 |
[1:24:52] | and when we are, death is not, | 生命犹在 死亡则否 |
[1:24:55] | Then it’s irrational to fear death. | 惧死之心 何来之有 |
[1:24:59] | One might just as well, Epicurus argued, | 伊壁鸠鲁还说 |
[1:25:02] | fear birth. | 与其恐惧死亡 不如害怕新生 |
[1:25:06] | I was born just a few minutes before my brother, Brady. | 我只比我弟弟贝迪早出生几分钟 |
[1:25:12] | He lived life on his own terms, indifferent to fear, | 他坚持自己的生活方式 从不畏惧 |
[1:25:19] | either his own, or those of others. | 不论是他自己 还是其他人 |
[1:25:23] | And, let’s be honest, | 实话说 |
[1:25:28] | by any normal measure, | 在任何人眼中 |
[1:25:31] | my brother was a criminal and a colossal fuckup. | 我弟弟就是个罪犯废柴烂人 |
[1:25:37] | But, in the years that we were together, | 但是 我们一起度过的那段时光 |
[1:25:43] | when we were growing up, | 我们一起长大的日子 |
[1:25:47] | he gave me the happiest, freest times | 是我最幸福 最自由的时光 |
[1:25:54] | that I will ever know. | 之后再也没有过 |
[1:25:58] | I don’t know why it took me so long to realize that. | 为什么直到今天 我才明白这一点 |
[1:26:03] | I left little Dixie because of my own fears. | 我因为自身的恐惧而离开小迪克西 |
[1:26:10] | My greatest regret is that | 而我最后悔的事 |
[1:26:14] | I never told him how difficult that really was. | 就是没能告诉他 抛下这一切 对我来说是那么艰难 |
[1:26:31] | Bolger, how’d you get those scars? | 博杰 你这些伤疤哪里来的 |
[1:26:34] | Prison, with your brother. | 和你弟弟一起蹲牢房时弄的 |
[1:26:36] | My brother wasn’t in prison. | 我弟弟没进过监狱 |
[1:26:38] | Two years on possession. I think he ain’t wanted you to know that. | 他蹲了两年号子 他应该是不想让你知道 |
[1:26:45] | Saved my life, too. | 他也救了我的命 |
[1:26:48] | Three guys jumped me with box cutters. | 有三个家伙带着美工刀朝我扑过来 |
[1:26:50] | Your brother, Brady, went berserk, | 你弟弟 贝迪他一下子暴跳如雷 |
[1:26:53] | kept the both of us alive in there. | 我俩才没死在那儿 |
[1:26:59] | Can’t believe he never… | 难以置信 他从来没 |
[1:27:02] | Wished I could’ve repaid the favor. | 现在都没机会报答他了 |
[1:27:06] | So tell my baby I said so long | 告诉吾爱 我说再见 |
[1:27:09] | Tell my mother I did no wrong | 告诉妈妈 我没做错 |
[1:27:12] | Tell my brother to watch his own | 告诉弟弟 自己保重 |
[1:27:15] | Tell my friends to mourn me none | 告诉朋友 请别悲伤 |
[1:27:23] | I’m chained upon the face of time | 身陷时间的长流 |
[1:27:26] | Feelin’ full of foolish rhyme | 感受可笑的韵律 |
[1:27:29] | There ain’t no dark till something shines | 有了亮光 才能感受黑暗 |
[1:27:32] | I’m bound to leave this dark behind | 我要脱离这一片黑暗 |
[1:27:40] | So, to what do I owe this visit? | 请问有何贵干 |
[1:27:45] | My brother killed Pug Rothbaum. | 我弟弟杀了罗鲍姆 |
[1:27:50] | Your brother? | 你弟弟 |
[1:27:52] | Who’s the… same man | 就是那个 |
[1:27:56] | who was shot by Ken Feinman. | 被肯·费曼杀死的人 |
[1:27:59] | Have you told the police? | 你告诉警察了吗 |
[1:28:04] | I will. | 我会的 |
[1:28:10] | He wanted you to know that it wasn’t a hate crime. | 他想告诉你 这不是仇恨犯罪 |
[1:28:15] | I find it hard to believe your brother didn’t have something against Jews. | 我很难相信 你弟弟没干过反犹的事 |
[1:28:19] | I know, but he didn’t. | 我知道 但他没有 |
[1:28:25] | Then I’ll have to believe you. | 那我就相信你吧 |
[1:28:34] | Is there something else? | 还有什么事吗 |
[1:28:39] | Why… why do you think… | 你觉得为什么 |
[1:28:44] | Why do we… | 为什么我们 |
[1:28:46] | We are animals, Professor Kincaid. | 我们是动物 金凯教授 |
[1:28:53] | brains that trick us into thinking we aren’t. | 大脑欺骗了我们 自以为高人一等 |
[1:28:57] | What do I… what can I do with that? | 我该怎么办 |
[1:29:01] | – Repair. – What? | -修复 -什么 |
[1:29:04] | All of us, you, me, | 我们所有人 你和我 |
[1:29:07] | your brother, Pug… | 你弟弟 罗鲍姆 |
[1:29:12] | We break the world. | 我们破坏了这世界的秩序 |
[1:29:18] | Help repair it. | 所以就得去修复它 |
[1:30:07] | Hey, come on over here. | 喂 过来这边 |
[1:30:28] | What’s this about, Bolger? | 这算什么 博杰 |
[1:30:30] | I’ll let Billy speak. | 让比利说吧 |
[1:30:33] | Have a seat. | 请坐 |
[1:30:37] | Well, go on, say whatcha got to say. | 好吧 你有什么话要说 |
[1:30:41] | My brother had a lot of equipment. | 我弟弟有很多设备 |
[1:30:42] | – His grow house. – Yea | -他的种植园 -是的 |
[1:30:46] | We talked to a lawyer. The police can’t confiscate it. | 我们跟律师谈过 警察不能没收它 |
[1:30:51] | Now, it’s a high quality system. It’s hydroponic. | 这是个高质量的水培系统 |
[1:30:54] | I’m proposing to sell it to you. | 我想把它卖给你 |
[1:30:58] | That’s the whole list. | 这是所有物品清单 |
[1:31:01] | That’s at a… a discount price. | 给你算折扣价 |
[1:31:08] | Yea, well, I don’t see it quite like this. | 好吧 我可不能接受 |
[1:31:12] | Why not? | 为什么 |
[1:31:14] | Because your brother never paid Pug for that equipment. | 因为你弟弟的这套设备是发哥出的钱 |
[1:31:19] | So what? | 那又怎么样 |
[1:31:20] | So why I gotta pay you for it? | 那我干嘛要给你钱 |
[1:31:22] | Because my brother is dead. I have to cover funeral costs. | 因为我弟弟死了 我得承担葬礼费用 |
[1:31:27] | He had bills that weren’t paid. | 还有一堆没付的账单 |
[1:31:30] | He had a mortgage, and his wife is expecting a baby now. | 按揭贷款 他妻子快生孩子了 |
[1:31:33] | Okay, all I’m trying to do is to cover his debts | 好吧 我只想帮他还债 |
[1:31:36] | and leave his family with a little something. | 给他家人留点积蓄 |
[1:31:39] | – Can you understand that? – Well, I’m one of his debts, see. | -你明白吗 -好吧 我就是他的债主之一 |
[1:31:43] | Ya know, before your brother and Bolger got out of the penitentiary, | 知道吗 在你弟和博杰出狱之前 |
[1:31:47] | I had this whole area, southeastern Oklahoma. | 这整块俄克拉荷马的东南部都我说了算 |
[1:31:50] | and Pug Rothbaum come to me for his grass! | 罗鲍姆到我这来就是为了他的大麻 |
[1:31:54] | And now you’re going to have all of that again and better product besides. | 现在都还给你 而且还比以前更好 |
[1:31:59] | Your brother owes me that equipment! | 那套设备本来就是我的 |
[1:32:01] | Come on, man! Don’t you want to repair the world? | 得了吧伙计 你就不想修复这个世界吗 |
[1:32:06] | – What? – We’re breaking the world! | -啥 -我们破坏了这个世界 |
[1:32:09] | Don’t you want to fucking repair it? | 你他妈的不想修复它吗 |
[1:32:12] | What I want is for you to give me that equipment and then to go back east | 我他妈的要你把这套设备还给我 |
[1:32:16] | With all the other faggots who think | 接着你就给我滚回纽约 |
[1:32:18] | that New York city is the only place on earth. | 回去找那群唯纽约独尊的娘娘腔去吧 |
[1:32:21] | – I don’t live in New York. – Well, that don’t mean that | -我不住纽约 -就算是这样 |
[1:32:23] | you don’t think you’re better than us! Now, do it. | 你还是觉得自己高高在上 是吧 |
[1:32:25] | You know what? We are better than you! | 告诉你 我们是比你强 |
[1:32:27] | We use our powers of thought! | 我们有思考的力量 |
[1:32:30] | – Don’t you turn your back on me! – Fucking hick! | -别背对着我 -该死的乡巴佬 |
[1:32:34] | – Don’t you walk away! – Just keep walking. Don’t look back. | -你敢走 -继续走 别回头 |
[1:32:39] | – Watt’s wife. – Who? | -我才不像罗得的妻子这么蠢呢 -谁 |
[1:32:41] | She turned into a pillar of salt. | 她一回头 就变成了一根盐柱 |
[1:32:46] | Motherfucker. | 混帐东西 |
[1:32:56] | Help! Help me! | 救命 救我 |
[1:32:58] | – I can’t. – Get it out! | -我做不到 -拔出来 |
[1:33:00] | It’s a bow. I think got a fletchette. | 这是支弩箭 应该有空气动力装置 |
[1:33:39] | Oh, my God! No, no, no! | 上帝啊 不要 |
[1:34:15] | He’s been shot! Fuckin’ arrow! | 他受伤了 被见鬼的箭所伤 |
[1:34:18] | How long ago? | 多长时间了 |
[1:34:19] | About 10 minutes. | 有十分钟了 |
[1:34:26] | Keep him on his side. | 让他侧躺着 |
[1:34:31] | Let’s get some vitals. | 保护重要器官 |
[1:34:40] | Give me a line there. | 给我线 |
[1:34:41] | Here you go. | 来 |
[1:34:48] | Open it up. | 打开 |
[1:34:53] | Folks, wanna come with me. | 诸位 过来 |
[1:35:04] | Now, the arrow missed his heart by an inch | 这支箭离他的心脏仅有一英寸 |
[1:35:07] | and his spine by centimeters. | 离他的脊柱仅有几厘米 |
[1:35:10] | So, what does this mean for him? | 这意味着什么 |
[1:35:13] | Well, it’ll be a long recovery. | 需要很长时间才能恢复 |
[1:35:17] | I guess I don’t need to tell ya this, but you saved his life. | 不用我说 是你救了他的命 |
[1:35:38] | Yes, yes, yes, dear… | 好吧 亲爱的 |
[1:35:42] | Billy, it’s fixin’ to rain. | 比利 要下雨了 |
[1:35:48] | Thanks. Mom. | 谢谢 妈妈 |
[1:36:03] | I think I’m just gonna sit here for a while. | 我想在这里坐一会 |
[1:36:08] | In the rain? | 在雨里吗 |
[1:36:13] | I used to be so scared of these summer storms. | 我过去很怕夏季暴风雨 |
[1:36:17] | And when I went east, I missed them. | 去了东部后 不禁又想念起这种感觉 |
[1:36:21] | I was so frightened, I used to hide in the closet and cover my ears. | 我以前很害怕 总是躲在壁橱里捂住耳朵 |
[1:36:25] | And I hated that. | 我讨厌那样 |
[1:36:27] | So, I went to the library, and I studied them, | 所以我去图书馆研究暴风雨 |
[1:36:33] | learned everything I could about them. How they happened, | 学习了一切 发生的原理 |
[1:36:37] | what made them happen, | 产生的原因 |
[1:36:38] | the name of every cloud. | 每种云的名字 |
[1:36:41] | And? | 之后呢 |
[1:36:44] | They still happened. | 暴雨还是照常发生 |
[1:36:48] | Mind if I stay out here with you? | 我在你身边陪你 不介意吧 |
[1:36:52] | I wish you would. | 我希望如此 |
[1:37:14] | Lonely are the free | 孤独即是自由 |
[1:37:17] | ‘cuz there ain’t that many of ’em | 少有人如同你我 |
[1:37:19] | They don’t walk like you and me | 这般漫步 |
[1:37:25] | They just tumble in the breeze | 只这么在风中凌乱 |
[1:37:29] | Lighter than a feather all together separately | 轻如鸿毛 |
[1:37:37] | That’s how it supposed to be, no matter where they wander, | 理所当然 不论在哪徘徊 |
[1:37:42] | from post to in-between, | 从过去到现在 |
[1:37:45] | from here to over yonder, there’s no place for them to land | 从这里到那里 无处可依 |
[1:37:54] | Lonely are the free | 孤独即是自由 |
[1:38:00] | The silent are the strong, not so much as a whisper, | 沉默即是坚强 不同于耳语者 |
[1:38:05] | tell ya anything is wrong. | 告诉你一切皆是错 |
[1:38:11] | You’ve known all along that you can’t help but listen | 你心底一直明白 只是无法自制聆听 |
[1:38:16] | And now the moment’s gone | 现在一切都已过去 |
[1:38:23] | It keeps you hanging on until the | 正是你才如此坚持 |
[1:38:26] | stillness signaling the breaking of the dawn | 直到打破寂静 迎来曙光 |
[1:38:31] | Is shattered by the sirens, singing sacrificial songs. | 那是汽笛声吗 仿佛献祭的歌曲 |
[1:38:40] | The silent are the strong. | 沉默即是坚强 |