英文名称:The Book Of Eli
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:13] | 艾利之书 | |
[09:04] | You hungry? | 饿了吗 |
[09:06] | You know you’ve got to come get it, | 你要过来才有吃的 |
[09:07] | don’t play hard to get. | 一点都不难 |
[09:09] | You will like it. | 你会喜欢的 |
[09:11] | It’s cat… | 这可是猫肉… |
[09:16] | There you go. | 拿去吧 |
[09:24] | Leave room for breakfast. | 留点肚子吃早餐吧 |
[10:10] | I can think of younger days | 我能想起年轻的时光 |
[10:14] | When living for my life | 为生命而活着 |
[10:20] | Was everything a man could want to do | 尽情做自己想做的事 |
[10:27] | I could never see tomorrow | 我从不寄望明天 |
[10:37] | I was never told about the sorrow | 我从不知悲伤是何物 |
[10:52] | How can you mend a broken heart? | 你怎能修补破碎的心 |
[11:03] | How can you stop the rain from falling down? | 你怎能阻止在雨天的跌倒 |
[11:10] | How can you stop the sun from shining? | 你怎能阻挡烈日的光芒 |
[11:21] | What makes the world go round? | 是什么让世界不停转动 |
[12:27] | Hello? | 有人吗 |
[12:32] | Hello? | 有人吗 |
[12:42] | Please… | 求求你… |
[12:43] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[12:45] | Here, take anything you want. | 你想要什么都拿走 |
[12:47] | Frozen food. | 冷藏的食物 |
[12:49] | Take it. | 拿去 |
[12:53] | – I’m not gonna hurt you. – Yeah? | -我不会伤害你的 -是吗 |
[12:55] | That’s what the last guys said. | 刚才那个人也是这么说的 |
[13:01] | Could you help me? | 你能帮帮我吗 |
[13:03] | The wheel came off. | 轮子掉了 |
[13:04] | I can’t fix it. | 我修不了 |
[13:06] | Maybe if I…if I could… | 也许我…我可以… |
[13:10] | But I can’t. | 我做不到 |
[13:12] | The only good thing about no soap | 没有肥皂的唯一好处 |
[13:17] | is that you can smell hijackers a mile off. | 就是一哩外就可以闻到抢劫者了 |
[13:22] | I am impressed! | 你真了不起 |
[13:24] | This lad…smelled us… | 这哥们… |
[13:25] | From thirty feet away! | 在30英尺外就闻到我们了 |
[13:31] | What does that say about our hygiene? | 那说明我们的卫生可不太好 |
[13:36] | What you got there in that pack? | 你背包里有什么 |
[13:38] | What pack? | 什么包 |
[13:40] | He’s got a gun. | 他可有枪 |
[13:43] | Well shit, it ain’t loaded. | 放屁 没有装子弹的 |
[13:46] | They never are. | 从来都没有 |
[13:49] | Ain’t that right, old man? | 老鬼 对吧 |
[13:55] | Open the pack and | 打开你的包 |
[13:56] | tip it out on the road, nice and slow. | 把里面的东西慢慢倒到地上 |
[14:00] | Can’t do that. | 做不到 |
[14:05] | Take off the fucking pack… | 他妈的把你的包拿下来… |
[14:09] | And put it on the ground | 放到地上 |
[14:11] | or die! | 要不就去死 |
[14:16] | Are you listening to me? | 你听到没有 |
[14:18] | – I am now. – Good. | -听到了 -很好 |
[14:21] | – Are you listening to me? – Yeah. | -你现在听好了 -好的 |
[14:23] | Good. | 很好 |
[14:25] | Put that hand on me again, | 再用手推我一次 |
[14:26] | and you wont get it back. | 你的手就别想要了 |
[14:32] | Can you believe this fucking guy? | 你们相信这个傻逼吗 |
[14:35] | Alright, we will do it the hard way. | 好吧 我们只能来硬的了 |
[14:45] | Why did you do that? | 你干吗要这样 |
[14:47] | Did you cut my hand off? | 你把我的手砍下来了? |
[14:53] | What are you standing around for? | 你们还傻站着干吗 |
[14:56] | Kiss him! | 亲他 |
[14:59] | What did he say? | 他说什么 |
[15:01] | He’s in shock. | 他吓坏了 |
[15:05] | I think he meant “kill him”. | 他的意思是”杀了他” |
[15:43] | I told you you weren’t gonna get that back. | 我说过你的手拿不回去了 |
[15:52] | Yeah, you did. | 是的 你做到了 |
[16:02] | Who are you? | 你是谁 |
[17:30] | Where’s your water? | 你的水呢 |
[17:31] | They have none, they were gonna take you up, | 没有 他们会把你抓起来 |
[17:34] | and then eat you. | 然后把你吃掉 |
[17:36] | It’s true. | 真的 |
[17:42] | It’s in the cart. | 在推车里 |
[18:16] | You gonna take any? | 你什么都不拿吗 |
[18:18] | – Where are you going? – West. | -你去哪儿 -西边 |
[18:21] | – Can I come with you? – No. | -我能跟着你吗 -不行 |
[19:17] | No! | 不要 |
[19:23] | Woah, woah, woah…where are you going? | 你还想跑哪儿去 |
[19:32] | Stay on the path. | 别插手 |
[19:36] | No! | 不 |
[19:39] | Stay on the path, it’s not your concern. | 别插手 不关你的事 |
[19:45] | Stay on the path, it’s not your concern. | 别插手 不关你的事 |
[21:49] | – I don’t know you. – I’m not from around here. | -我不认识你 -我不是这里的人 |
[21:51] | No shit. Who are you? | 少废话 你是谁 |
[21:53] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[21:57] | Okay. | 好的 |
[22:01] | – Just a customer, okay? – Okay. | -只是顾客 好吗 -好的 |
[22:08] | I’m sorry I gotta see the hands. | 抱歉 我要看看你的手 |
[22:12] | I’m not one of them. | 我不是他们 |
[22:15] | Okay. | 好吧 |
[22:17] | I’m gonna take something out of my pack. | 我要从包里拿东西出来 |
[22:20] | Take your finger off the trigger. | 把手指从扳机上拿开 |
[22:31] | Oh, sweet. That’s a Phantom 900, man. | 太棒了 伙计 这是幽灵900 |
[22:34] | Is it? | 是吗 |
[22:36] | I haven’t seen one of those since the 90’s. | 90年代以后我就没见过了 |
[22:38] | Yeah, I got it back east. | 我从东边得到的 |
[22:39] | – Does it still work? – Yeah, just need a charge, | -还能用吗 -可以 不过要充电 |
[22:42] | Can you do that for me? A charge. | 你能帮我充一下电吗 |
[22:43] | I got cables. | 我有电线 |
[22:45] | I don’t need cables, I can charge it for you, | 不需要电线 我能帮你充电 |
[22:50] | If you got the coin. | 如果你有东西换的话 |
[22:55] | Yes I do. | 我有 |
[23:03] | – It’s American. – Oh yeah. | -美国制造 -是的 |
[23:05] | I got a whole bunch of these. | 我已经有一大堆这样的了 |
[23:08] | How about chapstick, got any chapstick? | 唇膏呢 你有唇膏吗 |
[23:10] | No chapstick. I got cat oil. | 没有唇膏 我有猫油 |
[23:12] | – Fresh cat oil. – No, no. | -新鲜的猫油 -不 不行 |
[23:15] | It’s good, it’s good for… | 不错的 很好用的… |
[23:17] | Works the same way. | 一样可以用 |
[23:18] | What about toys, got any toys? | 玩具呢 有玩具吗 |
[23:20] | No, I don’t play. Oh, I got… | 我不怎么玩玩具 我有… |
[23:26] | Oh yeah. Yeah yeah. | 很好 太好了 |
[23:31] | Okay, alright. | 好的 可以 |
[23:33] | I’ll have this, with these. | 我要这个 还有这些 |
[23:35] | Oh, absolutely, those are yours. | 当然 都是你的了 |
[23:37] | Okay, give me a couple of hours. | 好的 给我几个小时 |
[23:39] | – I’ll charge it up for you. – Thank you. | -我会帮你充满电 -谢谢 |
[23:41] | You can wait over there, across the street. | 你可以到街对面等 |
[23:44] | – No, I’m good. – Bar is about to open. | -不了 我没事 -酒吧就要开门了 |
[23:48] | I’ll wait here. | 我在这儿等 |
[23:49] | You dont trust me, do you? | 你不相信我吗 |
[23:55] | – I’ll wait here. – Alright. | -我还是在这里等吧 -好吧 |
[24:36] | Carnie, one of the road crews just pulled into town. | 卡尼 其中一伙公路党刚刚进城 |
[24:41] | They got something for you. | 他们有东西给你 |
[24:43] | – Books? – A whole pack of them. | -书吗 -一整包都是 |
[24:47] | Tell them I wanna see them. Right now. | 跟他们说我要见他们 就现在 |
[25:04] | We did good. | 我们干得不错 |
[25:16] | The one you want. It ain’t there? | 你要的那本 在里面吗 |
[25:23] | No. | 不在 |
[25:24] | I just dont understand. That’s a shitload of books. | 我真的不懂 那么多书 |
[25:27] | You don’t have to understand. | 你不需要懂 |
[25:31] | I understand. | 我懂就行 |
[25:33] | Leave that to me and we can be friends. | 你别管这些 我们还是朋友 |
[25:35] | I have faith in you, you will find it. | 我对你有信心 你会找到的 |
[25:40] | Ah, wait! | 等一下 |
[25:42] | I got this too. | 我还有这个 |
[25:50] | Oh, now this is a treat. | 这可是很难得的 |
[25:55] | It’s a shampoo. | 是洗发液 |
[26:00] | Go get slammed. Get some pussy. | 找些女人 好好干一场 |
[26:04] | On me as much as you and your boys can stand. | 只要你和你的伙伴受得了 都算我请客 |
[26:08] | Then go back on the road. | 然后继续上路 |
[26:11] | Then we’ll get you your book! | 我们会找到你要的书的 |
[26:13] | Of that I have no doubt. | 我相信你们 |
[26:21] | You’re sending guys out that can’t even read | 你派这些不识字的人 |
[26:24] | to look for one book. | 去找一本书 |
[26:27] | No wonder they never find anything. | 难怪什么都找不到 |
[26:30] | Yeah, the useless never found anything, | 是啊 那群废物什么都找不到 |
[26:33] | unless you’d like to go with them. | 不然你跟他们一起去好了 |
[26:41] | – What about these? – Burn them. | -那这些怎么办 -烧掉 |
[26:46] | The place across the street. They got any water? | 街对面那地方 他们有水吗 |
[26:53] | They have if you can pay for it. | 有 如果你有东西换的话 |
[27:00] | Here. Smell this. | 来 闻闻这个 |
[27:10] | One of the road crews found it. | 是那些公路党找到的 |
[27:14] | Who knows… | 谁知道呢… |
[27:18] | Might be the last shampoo on the planet. | 可能是这个星球上最后一瓶洗发液了 |
[27:23] | And it’s all yours. | 现在都是你的了 |
[27:30] | Did they find your book? | 他们找到你要的书了吗 |
[27:35] | No. | 没有 |
[28:19] | Outlander? | 外地人? |
[28:22] | Let me see. | 让我检查一下 |
[28:27] | – Alright, what will it be? – Water. | -好的 要点什么 -水 |
[28:32] | That’s the good stuff. | 那可是好东西 |
[28:34] | I gotta eat into my own rations to sell, | 我得把自己的配额卖给你 |
[28:36] | so it don’t come cheap. | 所以那可不便宜 |
[28:47] | That will get you maybe half way. | 这可能只值半瓶水 |
[29:11] | Solara! | 索拉拉 |
[29:16] | Get this and get it filled. | 把这个拿去装满水 |
[29:22] | Wait. You need this. | 等下 你需要这个 |
[29:42] | Can you please move? | 你能让一下吗 |
[29:47] | Thank you. | 多谢 |
[30:04] | That was my cat. | 那是我的猫 |
[30:09] | Fine specimen. | 很精致的样本 |
[30:11] | I saw you knock him off the bar. | 我看到你把他打下吧台 |
[30:13] | No, I kinda shoo’d it, I didnt really knock it. | 不 我只是拨了一下 没有打他 |
[30:16] | You raised your hand at him. | 你向他抬了手 |
[30:18] | Won’t happen again, I promise you. | 我保证 没有下次 |
[30:20] | Hey Martz, how about another drink? | 马兹 要再来一杯吗 |
[30:24] | That cat’s been coming in here for 2 years. | 那猫来这儿已经2年了 |
[30:28] | It’s got more right to be here than you. | 他比你更有资格坐在这儿 |
[30:32] | I don’t want any trouble. | 我不想惹麻烦 |
[30:36] | That’s too bad, cause you… | 糟糕了 因为你… |
[30:45] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[30:48] | Murderer of innocent travelers on the road. | 公路上谋杀无辜路人的凶手 |
[30:53] | You are going to be held in account | 你将会为你犯下的罪 |
[30:56] | for the things you’ve done, do you know that? | 下地狱的 知道吗 |
[31:03] | It’s okay. | 没事了 |
[31:09] | I’m gonna grab my things, and walk out of here. | 我会拿好我的东西 然后走出这里 |
[31:13] | – Alright, brother? – Yeah. | -好吗 伙计 -好的 |
[31:56] | Cursed be the ground, for our sake. | 大地必为我们的缘故受咒诅 |
[32:02] | Of thorns and thistles, it shall bring forth, for us. | |
[32:10] | For out of the ground we were taken | 直到你归入土 因为你从土而出 |
[32:11] | for the dust we are. | 你本是尘土 |
[32:16] | And to the dust we shall return. | 仍要归于尘土 |
[32:48] | Stop! | 住手 |
[32:52] | Please. | 求你了 |
[33:04] | Redridge! | 赤脊 |
[33:06] | Redridge. | 赤脊 |
[33:23] | – And who are you? – Nobody. | -你是谁 -无名小卒 |
[33:28] | Oh, I doubt that. | 我对此怀疑 |
[33:30] | The men you killed in my bar. | 在我的酒吧里被你杀的人 |
[33:33] | They were nobody. | 他们才是小人物 |
[33:36] | – But you now… – He ain’t got the shakes. | -可是你呢… -他没有发抖 |
[33:38] | He ain’t one of them. | 他不是他们的一员 |
[33:40] | Good. This is a civilized town. | 很好 这里是文明的城镇 |
[33:43] | We don’t eat humans. | 我们不吃人的 |
[33:46] | We don’t see too many people from before. | 我们很少见到外来的人 |
[33:49] | 很久没有了 | |
[33:52] | – Do you read? – Every day. | -你读书吗 -每天都读 |
[33:57] | How good for you. Me too. | 对你有好处 我也读 |
[33:59] | You know whats funny? | 你知道有趣的是什么吗 |
[34:01] | As old as we are, people like you and me, | 我们这个年纪的人 像你和我 |
[34:04] | we’re the future. | 我们才是未来 |
[34:06] | What do you want with me? | 你到底想要什么 |
[34:09] | Straight to the point. | 开门见山 |
[34:12] | I like that. | 我喜欢 |
[34:15] | I like that. | 我喜欢 |
[34:20] | You’re not just educated. | 你不只是受过教育而已 |
[34:23] | I never saw anyone handle themselves the way you did | 我从未见过有人像你这样对付他们 |
[34:25] | I dont know where you learned it, | 我不知道你从哪儿学来的 |
[34:27] | but I sure as hell could use it. | 但我确定这很有用 |
[34:30] | It’s a little town, just the beginning. | 这里是个小城镇 只是个起点 |
[34:34] | I’m about to expand, I need expert help, | 我准备扩张 我需要你这样的高手 |
[34:37] | I could use someone like you. | 你对我很有用 |
[34:39] | Thank you. But I’m really not interested. | 谢谢 不过我真的不感兴趣 |
[34:43] | People who work for me live better than any worker dreamed. | 为我干活的人活得比梦想中的还要好 |
[34:45] | Ask Redrige, here. | 你可以问问赤脊 |
[34:46] | Ask the boys, anyone. | 问谁都行 |
[34:49] | Real beds, hot food, women. | 暖床 热食 女人 |
[34:55] | Clean water. | 干净的水 |
[34:57] | You could do a lot worse, my friend. | 朋友 你之前过得差多了 |
[35:01] | Thank you. | 谢谢 |
[35:04] | But I got somewhere I need to be. | 可是我要去别的地方 |
[35:07] | Where? | 哪里 |
[35:09] | West. | 西边 |
[35:11] | There is nothing west. | 西边什么都没有 |
[35:13] | I’ve been told different. | 有人跟我说了不一样的 |
[35:15] | By who? | 谁 |
[35:21] | Tell you what. Stay the night. | 听我的 留一晚吧 |
[35:25] | Try a little of our hospitality, | 试试我们殷切的招待 |
[35:27] | see how you like it. | 看看你喜不喜欢 |
[35:28] | We’ll talk again in the morning. | 明天早上我们再谈 |
[35:31] | Word of advice, walker. It’s not a choice. | 旅人 给你点建议 你没得选 |
[35:36] | There’s always a choice. | 总会有选择的 |
[35:42] | There’ll be someone outside your room all night. | 你房间外整晚都会有人的 |
[35:45] | – If you need anything. – I dont need anything. | -如果你需要什么 -我什么都不需要 |
[35:49] | You never know. | 世事难料 |
[36:42] | This is for you. It’s water for washing | 这是给你的 洗漱用水 |
[36:46] | and some food, some special dessert too, | 还有一些食物和特别的甜点 |
[36:48] | compliments of the house. | 这是旅馆的招待 |
[36:55] | I need you to take this or say something, | 我需要你拿下这些或说点什么 |
[36:56] | so I can find you. | 这样我才能知道你在哪儿 |
[37:11] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[37:14] | Can I get you anything else? | 你还要点别的吗 |
[37:15] | No, I’m fine, thank you. | 不用了 我很好 谢谢 |
[37:17] | You get blinded in the war? | 你是在战争中失明的吗 |
[37:23] | I was born this way. | 我生下来就这样 |
[37:25] | I think probably I’m lucky because I was | 我想可能这是幸运的 |
[37:27] | already used to being like this | 在这一切发生之前 |
[37:29] | by the time it happened. | 我已经习惯了 |
[37:31] | Well, thank you, for the food. | 好吧 谢谢你的食物 |
[37:34] | You’re welcome. | 不客气 |
[37:38] | I like your perfume. | 你的香水很好闻 |
[37:44] | It’s just shampoo. But thank you. | 洗发液而已 还是谢谢你 |
[37:51] | Good night. | 晚安 |
[38:17] | I don’t think he’ll change his mind | 我觉得在明天早上 |
[38:18] | by the morning. | 他是不会改变主意的 |
[38:21] | He’s not gonna stay. | 他不会留下来的 |
[38:27] | He’s different than the others. | 他跟别人不一样 |
[38:31] | You’re not gonna be able to make him do | 你不能强迫他做 |
[38:32] | what you want him to do. | 你要他做的事 |
[38:36] | Who said anything about me? | 别人是怎么说我的 |
[38:41] | I’ll send Solara. | 我只能派索拉拉了 |
[38:47] | You can’t do that. | 你不能这么做 |
[38:49] | It’s about time I got better use out of her. | 是时候让她派更好的用处了 |
[38:55] | Don’t…please. | 不要…求你了 |
[38:59] | Please, don’t. Please. | 求求你 不要 |
[39:18] | Can I come in? | 我能进来吗 |
[39:23] | Give me a minute. | 稍等一会儿 |
[39:33] | Somebody already came with food and water. | 已经有人送过水和食物来了 |
[39:39] | I got everything I need. | 我什么都有了 |
[39:45] | Are you sure about that? | 你确定吗 |
[39:51] | It’s really bright in here. | 这里真明亮 |
[39:54] | – I’m Solara. – Right | -我是索拉拉 -知道 |
[39:57] | You filled my canteen downstairs. | 你刚在楼下帮我的水壶灌水 |
[40:00] | Yeah. You’re that walker, right? | 是的 你是那个旅人 对吗 |
[40:04] | Right. | 是的 |
[40:09] | If you’re worried about paying its on the house. | 你不用考虑付款的问题 是免费的 |
[40:13] | Paying for what? | 付什么款 |
[40:17] | Why don’t you take a seat? | 你先坐下吧 |
[40:29] | No. | 不 |
[40:32] | No, I can’t go. | 不 我不能走 |
[40:34] | If I do he will hurt my Mom. | 如果我走的话 他会伤害我妈妈 |
[40:37] | – Who? – Carnegie. | -谁 -卡内基 |
[40:41] | – He’s your father? – No. | -他是你父亲吗 -不是 |
[40:44] | We belong to him just the same. | 也差不多 我们受他摆布 |
[40:47] | I’ll sleep on the floor. | 我睡地板就行 |
[40:49] | Tomorrow you can tell him | 明天一早你告诉他 |
[40:51] | you had a good time. | 今晚很享受 |
[40:51] | I promise, I will be no trouble. | 我保证不给你添乱 |
[40:57] | Please. | 求你了 |
[41:05] | Knight to Bishop4. | 马走到象4 |
[41:17] | Your move. | 该你了 |
[41:26] | – So…how old are you? – Excuse me? | -你多大年纪 -什么 |
[41:31] | I haven’t really seen too many people | 我没见过几个你这么大年纪的人 |
[41:33] | your age come through here before. | 还到这里来 |
[41:36] | Well, it’s been… | 烈焰过后到现在… |
[41:42] | 30 winters since the flash. | 已经30年了 |
[41:48] | I really don’t remember. | 我也记不得了 |
[41:51] | Do you remember what it was like? | 你还记得世界的样子吗 |
[41:54] | – In the world before. – Yeah | -我是说之前的世界 -记得 |
[42:00] | What was it like? | 什么样子 |
[42:06] | People had more than they needed. | 人们拥有的东西用不完 |
[42:11] | We had no idea what was precious and what wasn’t. | 我们也不知道什么才值得珍惜 |
[42:20] | We threw away things that people would | 我们将那些现在人们会拼死争夺的东西 |
[42:22] | kill each other for now. | 随处浪费 |
[42:26] | – Really? – Yeah. | -真的? -是啊 |
[42:30] | You have a book. Can I see it? | 你还有本书 我能看看吗 |
[42:32] | No, you cannot. | 不行 |
[42:34] | – I just want to look at it. – No, I said no. | -我只是看一眼 -我说了不行 |
[42:36] | I can’t even read, please let me just see it. | 我连字都不识 就让我看一眼吧 |
[42:41] | What is with you? It is just a book. | 你这人怎么回事 不就是一本书吗 |
[42:42] | It’s not just a book. | 这不是一本普通的书 |
[42:45] | What do you mean it’s not just a book? | 不是一本普通的书? 你什么意思 |
[42:47] | Look, no more questions about the book, okay? | 别再缠着我问这本书了行吗 |
[42:49] | No more questions. Alright? | 别再问了好吗 |
[43:17] | I got a question for you, since you’re here. | 既然你来了 我想问你个事 |
[43:20] | Maybe I’ll answer it, maybe I won’t. | 那得看是什么事 |
[43:24] | Where do you get your water? | 你们在哪儿弄的水 |
[43:27] | I can’t tell you that. | 这个我不能说 |
[43:28] | You can’t tell me or you don’t know? | 你不能说还是不知道 |
[43:30] | Oh, I know. | 我当然知道 |
[43:32] | But if you’re not talking about the book, | 不过你要是不告诉我这书的事 |
[43:36] | I’m not talking about the water. | 我就不告诉你在哪儿弄水 |
[43:44] | Alright, I got another question for you. | 算了 还有个问题 |
[43:46] | Great. | 说吧 |
[43:47] | Yeah, are you hungary? There’s a lot of food there. | 你饿吗 那边有些吃的 |
[43:52] | More than I can eat. | 我吃不完 |
[43:55] | Tell you what. We can share it, | 这样吧 我们一起吃 |
[43:58] | like old people used to. | 就像以前人们那样 |
[44:04] | – Okay. – Okay? | -好吧 -行吗 |
[44:11] | Wait a minute. Wait a minute. Wait. Sit. | 等会儿 坐下 |
[44:16] | Just sit. | 请坐 |
[44:18] | So this’s for you. | 这个给你 |
[44:22] | Give me your hands. | 把手给我 |
[44:25] | What are you doing? | 你想干吗 |
[44:27] | Trust me, give me your hands. | 相信我 把手给我 |
[44:34] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[44:37] | Dear Lord, we thank you for this meal. | 主啊 感谢主赐我们食粮 |
[44:40] | We thank you for a warm bed | 感谢主赐我们温床 |
[44:44] | and roof over our head on cold nights, | 及躲避寒夜的屋廪 |
[44:46] | such as this. | 正如这般 |
[44:48] | – It’s been too long. – Is this from the book? | -主的恩泽长久 -这是书上写的吗 |
[44:55] | Close your eyes. | 闭上眼睛 |
[44:58] | We thank you for the gift of companionship, | 感谢主在世道艰难如此 |
[45:02] | in hard times like these. | 仍不弃我们 |
[45:05] | Amen. | 阿门 |
[45:11] | Now we eat? | 现在可以吃了吗 |
[45:14] | Now we eat. | 现在可以吃了 |
[45:47] | Morning, Solara. | 索拉拉 早安 |
[45:50] | How was your night, did you sleep well? | 昨晚怎样 睡得好吗 |
[45:53] | – I did what you said. – Of course you did, | -我按你说的做了 -我知道你做了 |
[45:55] | but I said, did it work? | 我想问的是 这一招管不管用 |
[46:01] | – Is he staying? – We didn’t do much talk. | -他愿不愿留下来 -我们没说几句话 |
[46:05] | Solara, honey, eat something. | 索拉拉 宝贝儿 吃点东西 |
[46:11] | Mom, give me your hand. | 妈妈 把手给我 |
[46:16] | Close your eyes. | 闭上双眼 |
[46:18] | Mom, trust me. | 妈妈 相信我 |
[46:26] | Dear Lord. | 主啊 |
[46:29] | We thank you for our food. | 感谢主赐我们食粮 |
[46:33] | Thank you for my mother. | 感谢主庇佑我的母亲 |
[46:37] | Thank you for the roof over our heads and our new friends. | 感谢主赐我们屋廪以及新的友人 |
[46:43] | And… | 还有… |
[46:50] | Well I guess thats all for now. | 好像就这些了 |
[46:54] | Amen. | 阿门 |
[47:01] | That’s the word you’re looking for. | 你是想说这个词吧 |
[47:03] | Amen. | 阿门 |
[47:06] | That’s how you stop. | 你就卡在这个词上了 |
[47:15] | You said you didn’t talk much. | 你说你们没有说过几句话 |
[47:19] | But did he do any reading? | 他看书吗 |
[47:24] | – I asked you a question. – Bill, don’t. | -我问你话呢 -比尔 别逼孩子 |
[47:27] | You shut your mouth. | 你给我闭嘴 |
[47:40] | Stop! | 住手 |
[47:42] | You’re hurting your mother, Solara. | 索拉拉 你这是在害你妈妈 |
[47:45] | He said he read every day. Did he? | 他说他每天都读书 是不是 |
[47:51] | Your mother, would like you to talk. | 为了你妈妈 你最好还是说了吧 |
[47:54] | I don’t know! | 我不知道 |
[47:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:03] | Yes, okay. Yes, he was reading. | 好了 我说 是的 他读书 |
[48:07] | What kind of book was he reading? | 他读什么书 |
[48:08] | I don’t know, an old leather one. | 我不知道 皮质封面的旧书 |
[48:11] | And? | 还有呢 |
[48:15] | I don’t know, it had some thing on the front. | 我不知道 封面上有东西 |
[48:17] | Tell me. | 快说 |
[48:18] | I need you to let her go. | 你先放开她 |
[48:20] | Show me! | 比划给我看 |
[48:36] | Redridge! | 赤脊 |
[48:50] | Shit! I stayed up all night. | 操 我整晚都守着 |
[48:52] | Where is he? | 他人呢 |
[48:55] | I don’t… | 我不… |
[49:02] | I just want to make sure… | 我只是想确保… |
[49:03] | …there’s no acid in there. | 这里没有酸 |
[49:05] | – Doesn’t matter, just take these off. – Alright. | -没关系 把这些拿掉 -好 |
[49:08] | – Take them off. – Let me dry… | -把它们拿掉 -我来试试… |
[49:09] | – Hey! – Alright! Come along. | -听我说 -好了 就好了 |
[49:12] | Thank you. You can tell them I made you do it. | 谢谢你 你可以跟他们说是我逼你的 |
[49:16] | – Say it. – You made me do it. | -说个看看 -你逼我的 |
[49:44] | Is that thing loaded? | 那玩意儿上膛了吗 |
[49:46] | I don’t think it’s loaded. | 我可不觉得 |
[49:47] | Only one way to find out. | 只有开火才知道有没有上膛 |
[49:50] | Look, I need that book. | 我需要那本书 |
[49:54] | I mean I want the book. And you. | 我想要那本书 还有你 |
[49:58] | If you make me choose, | 如果你硬逼我选的话 |
[50:00] | I’ll kill you, I’ll take the book. | 我会杀了你得到那本书 |
[50:04] | Why, why do you want it? | 你为什么要这本书 |
[50:08] | I grew up with it. I know its power. | 我读那本书长大 我知道它的厉害 |
[50:13] | And if you read it, then so do you. | 你读过了 肯定也知道 |
[50:16] | That’s why they burned them all after the war. | 所以战争之后他们就把那些书全部焚毁 |
[50:22] | Just staying alive is an act of faith, | 好好活着其实就是一种信念 |
[50:24] | building this town is an even bigger act of faith. | 建立起这个小镇则需要更坚定的信念 |
[50:26] | But they don’t understand that. | 但是他们都不懂 |
[50:29] | None of them do. | 一个都不懂 |
[50:31] | And I don’t have the words to help them, | 我自己没有那么大的本事让他们觉醒 |
[50:34] | but the book does. | 但这本书可以 |
[50:39] | And I admit… | 我承认… |
[50:41] | I’ve had to do things, many many things, | 我做过很多很多 |
[50:44] | I hate to, | 情非得已的事情 |
[50:45] | I confess that. | 这些我都承认 |
[50:48] | But if we had that book, | 但是如果我们有了那本书 |
[50:52] | I wouldn’t have to. | 我就不必再这样 |
[50:55] | Can you imagine how different, how righteous | 你能想象这个小地方 |
[51:00] | this little world could be if we had | 如果有这些金玉良言来指导我们的信仰 |
[51:01] | the right words for our faith. | 会变成多么不同 多么清明的世界吗 |
[51:03] | The people would truly understand why | 人们就会明白 |
[51:05] | they’re here and what they’re doing, | 他们为何而生 而又如何为生 |
[51:06] | They wouldn’t need any other uglier motivations. | 他们就不会再为一些龌龊动机为所欲为 |
[51:12] | It’s not right to keep that book hidden away, | 私藏这本书很不道义 |
[51:14] | it’s meant to be shared with others. | 它理应由大家共享 造福大众 |
[51:17] | Meant to be spread. | 理应传播开来 |
[51:20] | Isn’t that what you want? | 你难道不希望这样吗 |
[51:21] | Of all my heart and soul. | 求之不得 |
[51:25] | I always believed that I’d find a place where | 我一直想为这本书找到一个真正的归宿 |
[51:28] | this book belongs, where it was needed. | 一个需要它的地方 |
[51:36] | Well, I haven’t found it yet. | 但目前为止 一无所获 |
[51:44] | I love this guy. | 我喜欢这爷们 |
[51:51] | I love this guy. | 我喜欢这爷们 |
[51:57] | Shoot him. Please. | 毙了他 拜托了 |
[52:20] | What are you standing around for? | 你们这些人都是吃屎的吗 |
[52:24] | Take him out, God damn it! | 妈的 把他给我撂了 |
[54:31] | I don’t like being followed. | 我不想被人跟踪 |
[54:34] | I wanna come with you. | 我想跟你走 |
[54:35] | – Are you dumb? – I hate it here. | -犯什么傻 -我讨厌这里 |
[54:40] | Then change it. | 那就随遇而安 |
[54:41] | My mother thinks I’ll be safer with you. | 我妈妈觉得我和你在一起更安全 |
[54:49] | I’ll take you to where we get our water. | 我带你去我们取水的地方 |
[54:52] | You can have all that you can carry. | 你想装多少装多少 |
[55:04] | I mean all that we can carry. | 我们想装多少装多少 |
[55:12] | Carnegie knows about two more springs up north. | 卡内基知道北边还有两个泉眼 |
[55:15] | He says he’s gonna build more towns. | 他说他要建更多的城镇 |
[55:19] | How did he know about this one? | 他怎么知道这个的 |
[55:21] | He’s been here, when he was young. | 他小时候来过 |
[55:26] | In the world before. | 在战争之前的世界 |
[55:29] | I guess everyone else who knew about it died. | 我想知道这里的其他人肯定都死了 |
[55:34] | We really better hurry. | 我们最好快点 |
[55:41] | I think I left my glasses inside. | 我好像把眼镜落里面去了 |
[55:43] | Can you take a look for me? I’ll walk out here. | 你能帮我找找看吗 我在外边走走 |
[55:52] | What are you doing? | 你干什么 |
[55:57] | You are such a liar. | 你这个骗子 |
[56:02] | I’m not a liar. | 我不是骗子 |
[56:04] | You said I could come with you, | 你说过找到水后 |
[56:05] | if you got your water. | 我就可以跟你走 |
[56:06] | I didn’t say that, you said that. | 我可没说过 是你自己说的 |
[56:09] | Besides, the road’s no place for you. | 更何况 长途跋涉你根本吃不消 |
[56:12] | Much worse than you think. | 比你想的险恶多了 |
[56:16] | Good bye, Solara. | 再见 索拉拉 |
[56:17] | Nice knowing you, I mean that. | 我说真的 很高兴认识你 |
[56:18] | – Hey. – Yeah? | -喂 -怎么了 |
[56:21] | Fuck you! | 操你祖宗 |
[56:38] | You washed your filthy fucking hands? | 你那双脏手洗过了没有 |
[56:40] | Twice, sir. With your soap. | 先生 用您的香皂洗了2次 |
[56:47] | Put a crew together, we’re going after them. | 把人都召集起来 去追他们 |
[56:49] | – For a fucking book. – It’s not a fucking book! | -就为一本破书 -不是什么破书 |
[56:55] | It’s a weapon! | 那是武器 |
[56:58] | A weapon that aims right at the hearts | 是彻底制服那些不堪一击的人类的 |
[57:00] | and minds of the weak and desperate. | 制胜武器 |
[57:02] | It will give us control of them! | 我们用它可以控制那些人 |
[57:06] | If we wanna rule more than one fucking town | 如果我们想走出这个小镇拓展领地 |
[57:10] | we have to have it. | 就必须得到它 |
[57:13] | People will come from all over and do exactly | 只要我利用那书上的话笼络大众 |
[57:15] | what I tell them if the words are from the book. | 全世界的人都会唯我是从 |
[57:23] | It’s happened before, and it will happen again. | 过去屡试不爽 以后肯定也是 |
[57:28] | All we need is that book. | 我们急需那本书 |
[57:45] | Then I want Solara. | 我想得到索拉拉 |
[57:51] | Are you bargaining with me? | 你这是在跟我讨价还价吗 |
[57:55] | Is this a deal we’re making? | 你以为这是什么交易吗 |
[58:00] | We lost a lot of men. | 我们死了不少人 |
[58:02] | You need me more than ever. | 现在你比任何时候都更需要我保护 |
[58:05] | Now you say that book is worth the trouble. | 而你说那本书值得一拼 |
[58:09] | Well I believe you. | 我就相信你 |
[58:12] | But I want Solara for it. | 但你得拿索拉拉交换 |
[58:27] | Why not? Why not. | 有何不可 有何不可呢 |
[58:31] | Let’s get the fuck out of here. | 动身吧 |
[59:07] | Which way are we heading? | 往哪边走 |
[59:10] | West. | 西边 |
[59:51] | Hello? | 有人吗 |
[59:53] | Can anyone help me? | 有人救救我吧 |
[59:57] | Hello, is anybody there? | 有人吗 |
[1:00:08] | Are you okay? | 你没事吧 |
[1:00:12] | 我没事 | |
[1:00:14] | You go along, I’ll be okay. | 你走吧 不用管我了 |
[1:00:17] | – Let me just… – No! Really, please! | -我来… -求你了 真的不用 |
[1:00:19] | I’m fine, really. I need a man to help me… | 我没事 真的 我得等个男人来救我 |
[1:00:24] | You just go along. | 你走吧 |
[1:00:26] | – It’s okay, it will just take a minute. – No. | -没事的 几分钟就好了 -不用 |
[1:00:28] | It’s fine. Please… | 我没事 拜托了 |
[1:00:54] | Help! | 救命啊 |
[1:01:03] | Get off me! | 放开我 |
[1:03:15] | Over there. | 在那儿 |
[1:03:25] | – What’s wrong? – Did you hear that? | -怎么了 -你听见了吗 |
[1:03:30] | Hear what? | 听见什么 |
[1:03:38] | Don’t move. Don’t move. | 别动 别动 |
[1:03:55] | Take the wire off of that. Spool it up. | 把绳子解下 缠起来 |
[1:04:00] | – What is that? – Dinner. | -弄这个干吗 -晚餐 |
[1:04:22] | It’s like if he’s protected somehow. | 他似乎有什么东西护体 |
[1:04:25] | Like there’s nothing that can touch him. | 好像刀枪不入 |
[1:04:30] | 他也只不过是个凡人 | |
[1:04:34] | You put a bullet in him and he will go down like any other. | 给他颗子弹 他也照样跟其他人一样倒下 |
[1:04:43] | Still warm. | 尸体还热的 |
[1:04:47] | No more than a few hours dead. | 死了不过几个小时 |
[1:04:54] | He can’t be far. | 他走不了多远 |
[1:05:02] | Son of a bitch. | 狗杂种 |
[1:05:07] | Solara. | 是索拉拉 |
[1:05:10] | You sure you still want her? | 她都残花败柳了 你还要? |
[1:05:17] | It’s gonna be dark soon. | 马山就天黑了 |
[1:05:19] | We can’t track them at night, | 晚上没法追 |
[1:05:19] | they’ll see us coming. | 他们会看见我们 |
[1:05:22] | We’ll drive right past them and never know it. | 我们可能开车经过都不知道 |
[1:05:26] | He’s right. | 他说得没错 |
[1:05:27] | They’re on foot. Tired. They’ll have to sleep. | 他们步行 会累 还要休息 |
[1:05:33] | We’ll make up the ground tomorrow. | 我们明天动身 |
[1:05:36] | We’ll have them before morning, Sam. | 萨姆 争取明早之前抓住他们 |
[1:05:39] | That better be a guarantee. | 这可是你自己说的 |
[1:05:58] | Do you really read the same book every day? | 你每天都读同一本书吗 |
[1:06:02] | Without fail. | 从不间断 |
[1:06:07] | Will you read some to me? | 能读给我听吗 |
[1:06:12] | Please. | 求你了 |
[1:06:18] | The Lord is my shepard. I shall not want; | 上帝是我的牧人 我必不致缺乏 |
[1:06:25] | he makes me to lie down in green pastures. | 他让我躺在青草地上 |
[1:06:31] | He leads me beside still waters; | 领我至可安歇的水边 |
[1:06:34] | he restores my soul. | 他使我灵魂苏醒 |
[1:06:38] | He leadeth me in paths of righteousness | 以他自己的名引领我 |
[1:06:41] | for his name’s sake. | 走上正路 |
[1:06:46] | Even though I walk through the valley | 即使我走过 |
[1:06:47] | of the shadow of death, | 死亡的阴谷 |
[1:06:50] | I will fear no evil | 也无所惧怕 |
[1:06:53] | for thou art with me | 因为主与我同在 |
[1:06:56] | – That’s beautiful. – You like that? | -写得真美 -你喜欢吗 |
[1:06:59] | – Did you write that? – Yes I did. | -是你写的吗 -是的 |
[1:07:02] | – Really? – No. | -真的? -逗你的 |
[1:07:07] | That was around a long time before you and I got here, | 在我们来到世上很久以前就有了 |
[1:07:10] | that’s for sure. | 这一点可以肯定 |
[1:07:17] | What did you mean when you said it’s not just any book? | 你说这不是本普通的书 是什么意思 |
[1:07:30] | It’s the only one. | 这是唯一的一本 |
[1:07:34] | Really? | 真的? |
[1:07:36] | After the war people made it their business | 大战之后有些人拼命寻找 |
[1:07:38] | to find and destroy any | 这些没有被大火烧掉的书 |
[1:07:41] | that the fires didn’t get already, | 想彻底销毁 |
[1:07:42] | some people say this was the reason | 有些人说正是这本书 |
[1:07:43] | for the war in the first place. | 导致了大战的爆发 |
[1:07:47] | Anyway, it’s the only one that survived. | 不管怎样 这是现存唯一的一本 |
[1:07:54] | How did you get it? | 你怎么弄到的 |
[1:08:01] | They said that the war, tore a hole in the sky. | 有人说大战把大气层捅开一个洞 |
[1:08:06] | You probably heard the stories. | 你可能也听说过这个故事 |
[1:08:07] | Yeah. | 是的 |
[1:08:09] | Tore a hole in the sky, sun came down, | 天空破了一个洞 阳光长驱直入 |
[1:08:13] | and burned everything. | 焚毁了一切 |
[1:08:15] | Everything and everybody. | 万物生灵全部毁灭 |
[1:08:18] | You were lucky, | 有人很幸运 |
[1:08:19] | to hole up and hide in a place like this, | 躲在这样的地方或者地下 |
[1:08:22] | or underground. | 活了下来 |
[1:08:25] | Most people weren’t lucky. | 但绝大多数人就没这么幸运了 |
[1:08:30] | So, a year later we started coming out, | 后来 一年之后我们陆续出来 |
[1:08:34] | people wandered around, not know what else gonna do, | 到处乱逛 不知何去何从 |
[1:08:38] | just trying to find a place to survive. | 只想找个地方活下来 |
[1:08:43] | One day, I heard a voice. | 有一天 我听见一个声音 |
[1:08:46] | It’s hard to explain, | 很难说清 |
[1:08:48] | but it was like if it was coming from inside me. | 就好像是我内心发出的声音 |
[1:08:53] | But I could hear it as clear as I can hear you. | 但我听得真真切切 就像听你说话一样 |
[1:08:58] | What did the voice say? | 那个声音说什么 |
[1:09:01] | It led me. To a place where I found the book. | 声音引导我到一个地方 找到这本书 |
[1:09:06] | Buried, under some rubble. | 在瓦砾的废墟之下 |
[1:09:12] | The voice told me to carry the book out west. | 那个声音告诉我把书带到西边 |
[1:09:17] | It told me that a path had been laid out for me, | 而且它已经为我铺好了通往那里的道路 |
[1:09:21] | that I’d be led to a place where the book would be safe. | 指引我把书带到安全的地方 |
[1:09:29] | Told me that I’d be protected, | 它告诉我 它会保护我 |
[1:09:33] | against anyone, anything that stood in my path. | 帮我对付那些在路上阻挡我的人和事 |
[1:09:39] | I’ve been walking ever since. | 从那以后我就一直朝西走 |
[1:09:43] | And you did all | 你所做的全部 |
[1:09:44] | that because a voice in your head told you to. | 就是因为脑袋里有个声音告诉你那么做 |
[1:09:48] | Yes, I did. | 是的 |
[1:09:50] | I know what I heard. | 我知道我过去听到了什么 |
[1:09:52] | I know what I hear. | 也知道我现在听到了什么 |
[1:09:55] | I know that was caazy. | 我知道这很疯狂 |
[1:09:56] | And I know I would have never made it, without help. | 我也知道如果没人帮我 我永远也到不了 |
[1:10:01] | – What’s that? – One question too many. | -那是什么 -你的问题太多了 |
[1:10:04] | Go to bed, we’ve got an early start in the morning. | 睡觉吧 我们明天一大早就要出发 |
[1:11:10] | What are you doing? | 你想干吗 |
[1:11:12] | I’m sorry, I thought you were sleeping. | 对不起 我以为你睡着了 |
[1:11:13] | I wasn’t sleeping. What are you doing? | 我没有睡 你到底想干吗 |
[1:11:17] | I just wanted to see the book. | 我只是想看看这本书 |
[1:11:18] | Nobody touches it but me, you understand me? | 除了我谁都不能动 你听清楚我的话了吗 |
[1:11:22] | – Do you understand me? – Yes, I understand. | -听清楚了没有 -听清楚了 |
[1:11:26] | Go to sleep. | 去睡吧 |
[1:11:36] | Since you don’t know how to read anyway, | 既然你不识字 |
[1:11:38] | it’s of no use to you. | 那么它对你就没什么用 |
[1:11:39] | Yeah. | 没错 |
[1:11:42] | So teach me. | 所以你可以教我 |
[1:12:03] | Hold on. Hold up. | 等等 停下来 |
[1:12:05] | Stop! | 停车 |
[1:12:11] | – You say you’ve been walking for 30 years. Right? – Right. | -你说你已经走了30年了 对吗 -没错 |
[1:12:15] | Have you ever thought maybe you were lost? | 难道你没想过也许你已经走错方向了吗 |
[1:12:17] | No. | 没有 |
[1:12:18] | How do you know you’re walking in the right direction? | 你怎么知道你的方向是对的呢 |
[1:12:21] | I walk by faith, not by sight. | 我根据信仰判断方向 而不是眼睛 |
[1:12:24] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:12:25] | It means you know something, | 那就是说即使有些东西你不知道 |
[1:12:28] | even if you don’t know something. | 但有了信仰你就知道了 |
[1:12:29] | It doesn’t make any sense. | 一点意义都没有 |
[1:12:30] | It doesn’t have to make sense. It’s faith. | 它不需要什么意义 因为它是信仰 |
[1:12:33] | It’s a flower of light, in a field of darkness, | 它是黑暗中的光明之花 |
[1:12:36] | giving me the strength to carry on, understand? | 给我力量继续前行 明白吗 |
[1:12:38] | Is that from your book? | 这是书里说的吗 |
[1:12:39] | No, it’s Johnny Cash… | 不 这是约翰尼·卡什说的 [传奇民谣歌手] |
[1:12:44] | What? | 什么 |
[1:13:08] | Do you think anyone lives there? | 你觉得有人住那儿吗 |
[1:13:11] | I dont know. | 不知道 |
[1:13:13] | Maybe there’s water. | 也许可以找到水 |
[1:13:25] | Stay behind me. | 跟在我身后 |
[1:13:29] | [禁止入侵者进入] | |
[1:13:32] | This is weird. | 有点古怪 |
[1:14:08] | Who are you? | 你们是什么人 |
[1:14:14] | Travelers, that’s all. Don’t mean any harm. | 旅人而已 别开枪 |
[1:14:16] | No trespassing. Didn’t you read the sign? | 禁止进入 没看到牌子吗 |
[1:14:20] | We’re very sorry, I didn’t see it. | 很抱歉 我没有看到 |
[1:14:23] | – What’s your business? – We were just… | -你们来做什么 -我们就是… |
[1:14:25] | No business. | 不做什么 |
[1:14:27] | We’re very sorry, and if you let us, | 真的很抱歉 如果你放我们出去 |
[1:14:30] | we’ll be on our way. | 我们立马就走 |
[1:14:31] | George, look at them. | 乔治 你看他们 |
[1:14:33] | One of them is just a girl. | 里面还有个女孩 |
[1:14:35] | Yeah, it’s not an old story that heard it a hundred times before. | 没错 已经有好长时间没碰到这种事了 |
[1:14:38] | We get so few visitors these days, | 我们这些天很少有来访者 |
[1:14:40] | George is suspicious of everybody. | 乔治对任何人都不信任 |
[1:14:43] | I’m Martha. | 我是玛莎 |
[1:14:45] | Would you care for some tea? | 想喝点茶吗 |
[1:14:57] | How about some music? It’s so soothing. | 来点音乐怎么样 它能慰藉心灵 |
[1:15:01] | George! | 乔治 |
[1:15:15] | You can ring my bell, ring my bell. | 你来敲开我心扉 敲开我心扉 |
[1:15:22] | How do you like it? | 喜欢吗 |
[1:15:25] | Please. | 请 |
[1:15:30] | You can ring my bell, ring my bell. | 你来敲开我心扉 敲开我心扉 |
[1:15:36] | – Is that good? – Good, good. | -味道还好吗 -很好 很好 |
[1:15:39] | Great. | 好极了 |
[1:15:45] | It’s amazing that you two have survived out here all by yourselves. | 你们能在这儿生存下来 真是太不可思议了 |
[1:15:49] | Well, now. George is something of a handyman. | 现在还行 乔治负责打杂 |
[1:15:54] | He did a lot of work on this place, making it safe. | 他为了这里的安全做了很多工作 |
[1:15:58] | We may be old, but we’re resilient. | 我们虽然老了 但绝对不是好欺负的 |
[1:16:01] | We’ve no more than a few | 要是有人想霸占我们的地盘 |
[1:16:03] | trying to take this place from us, | 我们会拼死守卫 |
[1:16:04] | haven’t we, George? | 对吧 乔治 |
[1:16:05] | Yes, we have. | 是的 我们一定会 |
[1:16:07] | I wanna show you something, come on. | 我想给你们看点东西 过来 |
[1:16:09] | George, no. Not now. | 乔治 不 现在不行 |
[1:16:12] | Come on! | 快来 |
[1:16:16] | – Are these…? – Graves? Sure. | -这些是… -坟墓? 是的 |
[1:16:19] | It’d be uncivilized not to bury them. | 要是不把他们葬了就显得我们太野蛮了 |
[1:16:21] | Besides, it’s good for the soil. | 而且 对土壤也有好处 |
[1:16:24] | Come on back inside. | 回屋里去吧 |
[1:16:26] | I think I might be able to rustle up some sandwhiches. | 我想我可以去搞些三明治来 |
[1:16:28] | Well, thank you. Thank you very much. | 好的 谢谢 非常感谢 |
[1:16:30] | – We gotta go now. – They killed these people. | -我们得走了 -他们杀了这些人 |
[1:16:32] | They didn’t just kill them. They ate them. | 他们不光杀了人 还吃了他们 |
[1:16:33] | – Their hands are shaking. – Too much human meat. | -他们的手都在发抖 -太多人肉了 |
[1:16:35] | Let’s go. | 我们走吧 |
[1:16:37] | I found some meat. I hope you’re hungry. | 我找到一些肉 我想你们饿了吧 |
[1:16:40] | No. No, thank you. | 不 不 谢了 |
[1:16:41] | – Well, we gotta be going. – So soon? | -好了 我们该走了 -这么快? |
[1:16:45] | Yeah, I’m afraid so. | 没错 我想是的 |
[1:16:47] | Are you sure you won’t stay? | 你确定不想再待会儿? |
[1:16:48] | I’m sure. Very sure. Put the gun down. | 我确定 非常确定 把枪放下 |
[1:16:51] | Solara, you get this. | 索拉拉 拿着这个 |
[1:16:53] | Open the door for us, please. | 麻烦给我们把门打开 |
[1:16:54] | Thank you for the tea. | 谢谢你们的茶水 |
[1:16:55] | – Thank you for the tea. – Thank you so much for the tea. | -谢谢你们的茶水 -非常感谢 |
[1:17:05] | Go back inside. | 回屋里去 |
[1:17:10] | George, what’s wrong? | 乔治 发生什么了 |
[1:17:11] | The whole company of armed degenerats, that’s what’s wrong, | 一个全副武装的团伙 这就是发生的事 |
[1:17:14] | and they led them straight to us. | 他们领这些人冲我们来了 |
[1:17:16] | I just set out the good china. | 我刚刚开始摆弄那些好瓷器 |
[1:17:18] | Fuck the china. | 让那些瓷器见鬼去吧 |
[1:17:19] | Have you got any more weapons? | 这里有没有其他武器 |
[1:17:20] | Weapons? I’ll show you some weapons. | 武器? 我给你看看我的武器 |
[1:17:26] | – Have you shoot the gun? – Of course. | -你会用枪吗 -当然 |
[1:17:30] | Come on. Come on. | 快点 快点 |
[1:17:32] | We know you’re in there. | 我知道你们在里面 |
[1:17:35] | Come on out and nobody needs to get hurt. | 快点出来 没有人会伤害你们 |
[1:17:43] | I’ll make it easy. | 我直说了吧 |
[1:17:45] | Send out Solara with the book. | 交出索拉拉和那本书 |
[1:17:48] | What are we gonna do? | 我们该怎么办 |
[1:17:49] | I know what the fuck I’m doing. | 我知道他妈的该做什么 |
[1:17:51] | – Wait, wait. – I just want the book and the girl. | -等等 等等 -我只要那本书和那个女孩 |
[1:17:57] | They ain’t coming out. | 他们不会出来的 |
[1:18:25] | Shit! Get down! Everybody down! | 该死 趴下 全体趴下 |
[1:18:48] | Hey! You know that voice you heard? | 你还记得那个声音跟你说的话吗 |
[1:18:50] | Did he say anything about this? | 他有没有说到会发生今天的事 |
[1:18:52] | We’ll get out alive. Both of us. | 我们会活着出去的 我们俩 |
[1:18:54] | What about us? | 那我们呢 |
[1:18:57] | It didn’t mention you. | 它没提到你们 |
[1:19:08] | Cease fire! | 停火 |
[1:19:10] | Cease fire. | 停火 |
[1:19:23] | Motherfuckers! | 操你妈 |
[1:19:31] | Over on the side! Over on the side! | 快上 快上 |
[1:19:37] | Fucking bastards! | 我操你们这些混蛋 |
[1:19:44] | Hold your fire! | 开火 |
[1:19:46] | – What are they doing? – Nothing good. | -他们要干吗 -反正不是什么好事 |
[1:21:03] | Where is the book? | 那本书在哪儿 |
[1:21:11] | Check his pack. | 检查他的背包 |
[1:21:31] | It ain’t here. | 不在里面 |
[1:21:36] | This is your last chance. | 这是你最后一次机会 |
[1:21:38] | You give it up, or i swear I’ll bury you out here. | 要么把书给我 要么我把你埋在这里 |
[1:21:52] | Son-of-a…let’s try this again. | 婊子养的…那我只好再来一次 |
[1:22:00] | – Carnegie! – What!? | -卡内基 -什么 |
[1:22:12] | Now. Where’s the book? | 现在 告诉我书在哪儿 |
[1:22:21] | Give him the book, please. | 把书给他 求你了 |
[1:22:28] | Don’t tell him. | 别告诉他 |
[1:22:39] | It’s in the house. Back of the TV. | 在屋子里 电视后面 |
[1:22:43] | – Go check the TV. – The what? | -去电视那看看 -看什么 |
[1:22:47] | You are fucking shitting me. You go! | 你真他妈让我恶心 你去 |
[1:22:51] | Go! | 快去 |
[1:23:28] | Ask and you shall receive. | 你早该告诉我 |
[1:23:36] | God is good, is he not? | 上帝很仁慈 不是吗 |
[1:23:40] | All the time. | 一直是这样 |
[1:23:43] | Not all the time. | 也不总是 |
[1:24:12] | No! | 不 |
[1:24:59] | You see? What did I tell you? | 你瞧 我跟你说什么了 |
[1:25:10] | He’s just a man. | 他就是个凡人 |
[1:25:16] | No! Leave him alone! | 不 放了他 |
[1:25:27] | Where’s your protection now? | 你的保护神呢 |
[1:25:44] | Pray for me. | 为我祈祷 |
[1:25:49] | Okay? | 好吗 |
[1:25:55] | I mean it. | 我是认真的 |
[1:27:23] | Shit. | 操 |
[1:27:26] | Go back! | 掉头 |
[1:28:11] | Come on. Come on! | 快点 快点 |
[1:29:14] | We’ve got enough fuel to make it back, | 我们有足够的汽油回去 |
[1:29:15] | do you want to go after her? | 要去追她吗 |
[1:29:19] | No. | 不 |
[1:30:41] | – Where are you going? – I’m going west. | -你要去哪儿 -去西边 |
[1:30:45] | I gotta go west. | 我要去西边 |
[1:31:15] | – I’m sorry. – For what? | -对不起 -为什么 |
[1:31:19] | This, this is all my fault. | 这全是我的错 |
[1:31:20] | – No, it’s not. – Yeah it is, | -不 不是你的错 -是的 |
[1:31:22] | If I didn’t come with you, none of this would have happened. | 如果不是我跟着你 就不会发生这些事了 |
[1:31:26] | It’s not your fault. | 不是你的错 |
[1:31:31] | I did what I had to do. | 我只是做我该做的 |
[1:31:32] | You didn’t think anything could make you give up that book. | 没有什么东西能让你放弃那本书 |
[1:31:37] | All of your fortune. | 即使是你所有的财富 |
[1:31:41] | You know, | 你知道的 |
[1:31:42] | for years I’ve been carrying and reading it every day. | 这么多年我一直带着它 而且每天都读 |
[1:31:47] | I got so caught up with keeping it safe | 我尽最大的努力保证它的安全 |
[1:31:50] | I forgot to live by what I learned from it. | 从书里学到的东西让我忘记了还要生存 |
[1:31:55] | Yeah? What’s that? | 是吗 那是什么 |
[1:31:58] | Just to… | 就是… |
[1:32:03] | Do for others more than you do for yourself. | 不要只为自己 要多替别人着想 |
[1:32:08] | It’s what I got from it anyway. | 这就是我从书中学到的 |
[1:32:57] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[1:33:00] | – What? – In the air. Salt. | -什么 -空气里有盐的味道 |
[1:33:08] | We’re getting close to the ocean. | 我们快到大海了 |
[1:34:09] | That’s it. | 就是那儿 |
[1:34:13] | That’s it. | 就是那儿 |
[1:34:48] | Get the engineer! | 把机械师找来 |
[1:36:22] | That’s far enough! | 不要再靠近了 |
[1:36:24] | What’s your business here? | 你们来这里干什么 |
[1:36:28] | My name is Eli. | 我叫艾利 |
[1:36:30] | I have a King James Bible in my possession. | 我这里有詹姆斯王圣经 |
[1:36:33] | Remain where you are. | 在那里别动 |
[1:36:35] | Don’t attempt to make any sudden moves, | 不要尝试任何突然袭击 |
[1:36:37] | or you will be fired upon. | 否则我就向你们开火 |
[1:36:56] | – Be careful with it. – Thank you. | -小心点 -谢了 |
[1:37:06] | Careful with it. | 小心点 |
[1:37:18] | Reclaim. | 把枪收起来 |
[1:37:21] | We’ve been doing this for a long time now. | 我们很早就开始做这些了 |
[1:37:26] | – Feels like a museum. – Oh, no, it’s much more than that. | -感觉像博物馆 -不 这儿比博物馆强多了 |
[1:37:29] | This is where we’re going to start again. | 这里是我们重新开始的地方 |
[1:37:33] | We’ve got a printing press that will be operational quite soon. | 我们有台印刷机 印刷速度很快 |
[1:37:37] | We’re going to teach people about the world they lost. | 我们将告诉人们 他们所迷失的世界 |
[1:37:40] | Help them start to rebuild it. | 以此来帮助他们开始重建 |
[1:37:43] | Look. Shakespear. Britannica. | 瞧 莎士比亚 大英百科全书 |
[1:37:45] | Missing only a few volumes. | 仅仅缺了几卷 |
[1:37:47] | There’s a whole series of beautiful Mozart and Wagner records. | 我们有一整套莫扎特和瓦格纳的唱片 |
[1:37:51] | Still in very pristine condition. | 现在都还没有拆封 |
[1:37:53] | But never a Bible. | 但是我们一部圣经都没有 |
[1:37:55] | Well, until now. | 不过可能现在有了 |
[1:37:57] | May I ask what condition it’s in? | 我能问一下书保存得怎么样吗 |
[1:38:02] | It’s beat up. But it will do the job. | 伤痕累累 但是它仍然可以为人们服务 |
[1:38:07] | Do you think I could see it? | 我可以看看吗 |
[1:38:09] | Yes, you may. | 当然 |
[1:38:18] | – That’s it. It’s open. – Good. | -好了 打开了 -好极了 |
[1:38:55] | Do you have anything to write on? | 你有什么能写下来的东西吗 |
[1:38:56] | Could you get us some writing paper, please? | 请给我们拿些纸过来 |
[1:39:00] | A lot of it. | 多拿点 |
[1:39:03] | A whole lot of it. | 有多少拿多少 |
[1:39:06] | It can’t be. | 不应该这样的 |
[1:39:15] | It’s impossible! | 这不可能 |
[1:39:18] | It can’t be! | 不是这样的 |
[1:39:23] | Pay close attention. | 集中注意力 |
[1:39:25] | And write down everything I say. | 把我说的全写下来 |
[1:39:31] | Exactly as I say it. | 要跟我说的完全一样 |
[1:39:39] | The first book of Moses. Called Genesis. | 摩西的第一本书 叫《创世纪》 |
[1:39:46] | Chapter One. | 第一章 |
[1:39:49] | 1.1 First One. | |
[1:39:53] | In the beginning God created the heavens | 天地初开 上帝建造了天堂 |
[1:40:00] | and the earth. | 还有地球 |
[1:40:06] | 1.2 First Two | |
[1:40:10] | And the earth was without form and void; | 大地混沌 还未成形 |
[1:40:23] | and darkness was upon the face of the deep. | 深渊一片黑暗 |
[1:40:33] | And the spirit of God was hovering over the face of the waters. | 上帝的灵魂在水面上游荡 |
[1:40:48] | 1.3 First Three. | |
[1:40:53] | And God said, “Let there be light,” | 上帝说 “要有光” |
[1:41:05] | And there was light. | 世间便有了光 |
[1:41:18] | Where is Solara? | 索拉拉在哪儿 |
[1:41:24] | Out there. Her choice. | 走了 她自己选的 |
[1:41:28] | I tried to bring her back. She refused. | 我想带她回来 她拒绝了 |
[1:41:37] | What did you do when she refused? | 她拒绝了你 那你对她做了什么 |
[1:41:45] | Read it. | 给我读这本书 |
[1:41:46] | What did you do to my daughter? | 你对我女儿做了什么 |
[1:41:47] | Read it! | 给我读 |
[1:41:48] | What did you do to my daughter!? | 你到底把我女儿怎样了 |
[1:42:09] | You can show it anytime. | 你随时都可以念给我听 |
[1:42:19] | Sorry. | 对不起 |
[1:42:23] | It’s been so long I don’t remember. | 我很长时间都没读过盲文了 我忘记了 |
[1:42:33] | – You have to. – I have to? Really? | -你必须给我读 -必须读? 是吗 |
[1:42:37] | You have to. Please. | 你读给我听吧 求你了 |
[1:42:43] | – Your leg. – It doesn’t hurt anymore. | -你的腿怎么了 -已经没事了 |
[1:42:49] | I can smell it. | 我能感觉得到 |
[1:43:05] | You worked so hard for that book. | 你为了那本书不择手段 |
[1:43:08] | You sacrificed so much, so many men. | 你牺牲了那么多东西 那么多人命 |
[1:43:14] | More than you could spare. | 超出了你所能承受的 |
[1:43:18] | Now, all those people who were too scared to even say your name. | 现在 所有的人都怕你 连名字都不敢提 |
[1:43:22] | They’re downstairs, | 他们在楼下 |
[1:43:23] | tearing up the bar right now, did you know that? | 在酒吧里互相残杀 你知道吗 |
[1:43:27] | And there’s no one there to stop them. | 没有人去阻止他们 |
[1:43:31] | And you are feverish. | 而你却发着高烧 |
[1:43:36] | I can’t imagine what it must feel like | 我真想象不到那是什么感觉 |
[1:43:38] | to have what you want so close | 想得到的东西尽在咫尺 |
[1:43:40] | and it might as well be a million miles away. | 却仿佛又远在天涯 |
[1:43:42] | Stop it! | 闭嘴 |
[1:43:47] | Are you leaving me? Claudia? | 你要离开我吗 克罗地亚 |
[1:43:55] | Claudia!? | 克罗地亚 |
[1:44:00] | Claudia! | 克罗地亚 |
[1:45:50] | Dear Lord. Thank you for giving me the strength | 亲爱的主啊 感谢您赐予我力量 |
[1:45:54] | and the conviction to complete the task you entrusted to me. | 和坚定的信念 去完成您托付给我的任务 |
[1:46:22] | Thank you for guiding me straight and true, | 感谢您指引我前行 和您给予我的真理 |
[1:46:25] | through the many obstacles on my path. | 尽管路上有艰难万险 |
[1:46:33] | And for keeping me resolute when all around seemed lost. | 当我人生迷失方向时 感谢您让我变得坚定 |
[1:46:38] | Thank you for your protection and for your many signs along the way. | 感谢您的庇护以及给我道路上方向的指引 |
[1:46:44] | Thank you for any good that I may have done, | 感谢您让我做的善举 |
[1:46:46] | I’m so sorry about the bad. | 但我对所犯的错误也感到抱歉 |
[1:46:50] | You don’t have to leave, you know. | 你没必要走 |
[1:46:52] | You’re very welcome to stay here. | 这里非常欢迎你留下来 |
[1:46:54] | You’ll be perfectly safe. | 你在这里绝对安全 |
[1:46:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:46:58] | But this is something that I have to do. | 但是这件事是我必须去做的 |
[1:47:05] | Where will you go? | 你要去哪儿 |
[1:47:08] | Home. | 回家 |
[1:47:16] | Thank you for the friend I made. | 感谢和我相处的朋友 |
[1:47:18] | Please watch over her, as you watched over me. | 请您像保佑我一样也保佑她 |
[1:47:43] | Thank you for finally allowing me to rest. | 感谢您能让我最后长眠于此 |
[1:47:46] | I’m so very tired, | 我太累了 |
[1:47:49] | but I go now to my rest at peace. | 但是现在我可以安静地休息了 |
[1:47:53] | Knowing that I’ve done right with my time on this earth. | 因为我知道我的人生很有价值 |
[1:47:57] | Holy Bible New King James Version | 詹姆斯王新版圣经 |
[1:48:05] | I fought the good fight. I finished the race. | 我锄强扶弱 我结束了种族之战 |
[1:48:13] | I kept the faith. | 我坚定信念 |