英文名称:The Fourth Kind
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:51] | I am actress Milla Jovovich, | 我是米拉・乔沃维奇 |
[00:53] | And I will be portraying Dr. Abigail Tyler | 我在第四类接触中 |
[00:55] | in The Fourth Kind. | 饰演艾比盖尔・泰勒医生 |
[00:57] | This film is a dramatization | 这部电影是根据 |
[00:58] | of events that occurred October 1st through the 9th of 2000, | 2000年10月1日至9日发生在 |
[01:02] | in the northern Alaskan town of Nome. | 阿拉斯加北部诺姆镇的事件改编的 |
[01:03] | To better explain the events of the story, | 为了更好地诠释该片所述事件 |
[01:05] | the director has included actual | 导演在拍摄中 |
[01:07] | archived footage throughout the film. | 引用了存摄录像 |
[01:09] | This footage was acquired from Nome | 该录像从诺姆镇心理医生 |
[01:10] | psychologist Dr. Abigail Tyler, | 艾比盖尔・泰勒处获得 |
[01:12] | who has personally documented over 65 | 在该事件发生过程中 |
[01:14] | hours of video and audio materials | 泰勒医生个人记录了 |
[01:17] | during the time of the incidents. | 65个多小时的录像和语音材料 |
[01:18] | To better protect their privacy, | 为了更好地保护隐私 |
[01:20] | we have changed the names and professions | 我们在片中更换了 |
[01:22] | of many of the people involved. | 许多关联人物的姓名和职业 |
[01:23] | Every dramatized scene in this movie is supported | 片中的任何一个场景 |
[01:26] | by either archived audio, video, | 都以存档录像 语音材料或 |
[01:28] | or as it was related by Dr. Tyler | 泰勒医生与导演的 |
[01:30] | during extensive interviews with the director. | 谈话内容为据 |
[01:32] | In the end, what you believe is yours to decide. | 总之 剧情信不信由你 |
[01:35] | Please be advised that some of what | 你将看到一些令人非常困惑的场景 |
[01:37] | you are about to see is extremely disturbing. | 观赏时请注意 |
[01:41] | Just relax, and I’ll ask you questions, | 放松 我问你问题 |
[01:45] | and whenever, whatever you want to toss in there. | 你想到什么 想什么时候说 都可以 |
[01:46] | – Okay. – You all right? | -好的 -你还好吧 |
[01:48] | Okay. | 我没事 |
[01:49] | I’m going to try | 我会尽量 |
[01:51] | and make this as painless as possible. | 用最轻松的方式问你 |
[01:57] | Can you state your name for the camera? | 你能对着摄像机说下你的名字吗 |
[01:59] | Dr. Abigail Emily Tyler. | 艾比盖尔・艾米丽・泰勒医生 |
[02:03] | Okay, where would you like to begin? | 好的 你想从哪儿开始 |
[02:07] | I guess… | 我想 |
[02:10] | After what happened with Will, my husband, I… | 从我丈夫威尔死后说起 |
[02:15] | I went to my friend, | 我去找我的朋友 |
[02:17] | who is also a psychologist, Dr… | 他也是位心理医生 他叫 |
[02:21] | Because I was having trouble dealing with how he… | 因为我总不能放下关于 |
[02:27] | with how it happened and who did it. | 我丈夫怎么死的 谁干的之类这样的问题 |
[02:31] | You don’t think you might need more time? | 你应该多花点时间缓解下情绪 |
[02:33] | No, this is something… | 不 我必须 |
[02:37] | I have to do this. | 这样做 |
[02:41] | I have to remember his face. | 我必须记起凶手的脸 |
[02:43] | I need it for myself to heal. | 这样我才能走出悲痛 |
[02:48] | I have to try, and I have to know that, for my children, | 我必须尽力尝试 为了我的孩子 |
[02:51] | that I did everything that I could … | 我尽了一切努力 |
[02:55] | to remember. | 去回忆 |
[02:57] | You know, since that night, Ashley still can’t see, | 那一晚过后 阿什莉仍旧看不见 |
[03:02] | and I don’t think that she’s gonna get her sight back | 不能接受威尔的死 |
[03:06] | if she doesn’t accept what happened. | 她就不能重见光明 |
[03:12] | Well, I think you both have the same problem, | 我觉得你们有同样的问题 |
[03:15] | just different symptoms. | 只是症状不同 |
[03:20] | Yeah, and I think that it could help | 是的 我觉得只要我记起凶手的脸 |
[03:22] | if I could just remember the face of that man, | 就能有所帮助 |
[03:26] | so we could somehow track him down | 我们就可以找到那个人 |
[03:30] | and set the record straight | 问清楚 |
[03:33] | And find some closure. | 让这事过去 |
[03:37] | All right. All right. | 好吧 好吧 |
[03:41] | Do you want it on video? | 你要我录下来吗 |
[03:43] | Yeah. | 是的 |
[03:44] | Counseling a fellow psychologist | 给同行做心理咨询 |
[03:48] | is like… | 就像是在 |
[03:50] | It’s like talking to myself. | 自言自语 |
[03:55] | You always say that. | 你总是这样说 |
[03:57] | I do? Oh, my God. | 是吗 我的天哪 |
[04:03] | All right. | 好吧 |
[04:06] | I guess just try to relax and get yourself comfortable. | 放松 放轻松 |
[04:13] | Listen to the sound of my voice as I count back. | 我倒数的时注意听我的声音 |
[04:17] | Ten… | 十 |
[04:19] | Nine… | 九 |
[04:21] | Eight, seven, six… | 八 七 六 |
[04:26] | Your eyes are getting heavier… | 你的眼皮越来 |
[04:27] | … and heavier. | 越重 |
[04:29] | Five, four. | 五 四 |
[04:33] | They’re almost closed. | 眼皮马上就要合上了 |
[04:35] | Three, two | 三 二 |
[04:38] | and one. | 一 |
[04:39] | … one. | 一 |
[04:44] | Very good, Abbey. Very good. | 非常好 艾比 非常好 |
[04:45] | Very good, Abbey. Very good. | 非常好 艾比 非常好 |
[04:47] | Let’s go back in time… | 让我们回到 |
[04:48] | Let’s go back in time… | 让我们回到 |
[04:50] | …back into the past… | 过去 |
[04:52] | … back into the past… | 过去 |
[04:54] | …to the night of August 2nd of this year. | 回到8月2号的晚上 |
[04:57] | … to the night of August 2nd of this year. | 8月2号的晚上 |
[05:00] | What was the weather like? | 当时天气如何 |
[05:02] | Warm. Warmer than usual, | 暖和 比平时还暖和 |
[05:07] | Even though it’s raining outside. | 尽管外面下着雨 |
[05:11] | Okay, good. | 好 非常好 |
[05:14] | Now, let’s go back to | 现在 我们回到 |
[05:15] | when you were with Will, | 你和威尔在一起的时候 |
[05:19] | Just before the intruder entered your room. | 就在凶手闯入房间之前 |
[05:24] | We’re making love. | 我们在做爱 |
[05:28] | It’s nice. It’s so… it’s so nice. | 感觉很好 非常好 |
[05:47] | He’s falling asleep. | 他睡着了 |
[05:50] | Good. So what happens… what happened next? | 好的 接下来发生了什么 |
[05:53] | I’m awake. I’m wide awake, | 我醒了 彻底醒了 |
[05:57] | and we’re just lying here. | 我们躺在床上 |
[06:06] | What woke you up? | 谁叫醒你的 |
[06:30] | Oh, God! | 我的天哪 |
[06:32] | Someone stabbed him in the chest! oh, my God! | 有人拿刀刺了他的胸口 我的天哪 |
[06:37] | Blood everywhere. There’s blood everywhere. | 到处都是血 到处都是血 |
[06:40] | Try to see his face. Try to see his face. | 注意看他的脸 看清楚他的脸 |
[06:42] | I can’t see it. | 我看不到 |
[06:43] | My husband! | 我丈夫 |
[06:45] | It just feels like I can’t move. I can’t see it. | 我不能动弹 我看不到他的脸 |
[06:46] | It feels like we’re frozen. I can’t see it. | 感觉我就像被冰冻了 我看不到他的脸 |
[06:49] | Abbey, Abbey | 艾比 艾比 |
[06:52] | It’s all over me! All over me. | 血沾了我一身 血沾了我一身 |
[06:54] | Focus on my voice. Focus on my voice. | 注意听我的声音 注意听我的声音 |
[06:56] | You will be awakened and conscious | 五秒钟后 你将清醒过来 恢复意识 |
[06:58] | In five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[07:05] | Abbey. Here. Let me. | 艾比 来 握着我的手 |
[07:09] | If I could just see his face. | 要是我能看见他的脸就好了 |
[07:13] | He was killed, and I was right there, | 他被杀了 我当时就在那儿 |
[07:15] | Abel. I was right there. | 艾柏 我当时就在那儿 |
[07:18] | Yeah, you know, it’s as natural to feel guilt | 我知道 有罪恶感很正常 |
[07:21] | As it is unnatural to feel it was your fault. | 但不该觉得这是你的错 |
[07:26] | You know that. | 你知道的 |
[07:32] | – Yeah, okay. – Okay. | -好的 我没事 -好的 |
[07:45] | I think you might want to consider taking some time off. | 我觉得你该考虑给自己放个假 |
[07:50] | Real time, you know? | 真正意义上的 你明白吗 |
[07:52] | Because it just might help you find clarity with what happened. | 这有助于你找出事情的真相 |
[07:56] | I have to continue this study. | 我必须继续这项研究 |
[07:58] | It meant a lot to Will, | 这对威尔很重要 |
[08:02] | And he would have wanted me to continue. | 他还在的话 也会想我继续研究的的 |
[08:06] | Now, why did I know you were gonna say that? | 我就知道你会这么说 |
[08:07] | He would have wanted me to try and finish it | 他会希望我继续研究 |
[08:09] | as soon as I could. | 并尽快完工的 |
[08:12] | It meant a lot to him. | 这对他很重要 |
[08:35] | And how long had it been at this point | 威尔去世后 |
[08:37] | since Will had passed away? | 这种状况持续多长时间了 |
[08:41] | Two months. | 两个月 |
[08:43] | And you guys were already back to school, | 你们已经回学校了吗 |
[08:44] | and the kids were already back to school? | 孩子们准备好回学校了吗 |
[08:46] | I had to try and | 我必须努力 |
[08:48] | get some normality back into life. | 让生活回到正轨 |
[08:53] | I didn’t know what else to do. | 除此之外我不知道还能做什么 |
[09:03] | Is Nome a place you can drive into or… | 车可以开进诺姆吗 |
[09:05] | No, you have to fly around. | 不行 你得飞进去 |
[09:07] | Okay. | 好的 |
[09:08] | You can’t get there by road. | 那儿没有路通进去 |
[10:07] | Any messages? | 有我的留言吗 |
[10:08] | No, but Scott’s waiting in your office, | 没有 斯科特在办公室等你呢 |
[10:10] | And you have a 1:00 and a 2:00 o’clock. | 你一点和两点有预约 |
[10:11] | Thank you. | 谢谢 |
[10:13] | So, how was it coming in? | 旅途还顺利吧 |
[10:14] | It was a little bumpy. | 有点颠簸 |
[10:16] | You’d think as beautiful as that sky is | 看着美丽的蓝天 |
[10:18] | That it wouldn’t be so rough. | 就不会觉得那么颠簸了 |
[10:19] | The stuff that really shakes us… | 震慑一切之物 |
[10:21] | We seldom ever see coming. | 总不易察觉 |
[10:23] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[10:24] | It’s a good saying. | 这句谚语说的很对 |
[10:25] | Not every week. | 并非总是如此 |
[10:28] | Hi, Scott. Sorry I’m late. | 你好斯科特 对不起 我迟到了 |
[10:30] | Hey, Dr. Tyler. | 你好 泰勒医生 |
[10:33] | I flew up to Anchorage this morning, | 我今早飞到安克雷奇去了 |
[10:35] | So I’m having a bit of a slow start. | 所以来迟了 |
[10:39] | Please, sit down and make yourself comfortable. | 坐下吧 别那么拘束 |
[10:53] | How are you? | 你好吗 |
[10:54] | I’m all right. | 我很好 |
[10:56] | Have you been sleeping? | 睡眠质量有好转吗 |
[11:00] | It’s… it’s worse. | 情况更糟了 |
[11:03] | I wake up in the middle of the night almost every night, | 我每晚睡到一半就会醒 |
[11:07] | And I just lie there. | 然后就睡不着了 |
[11:09] | What time does this normally occur? | 一般什么时候醒 |
[11:12] | Around 2:30, 3:00 in the morning. | 凌晨两点半 三点的样子 |
[11:15] | And there’s nothing unusual waking you up? | 有没有什么奇怪的事情把你给弄醒了 |
[11:19] | No, nothing. | 没 没有 |
[11:21] | It’s just there’s… there’s one thing. | 只不过 有一件事 |
[11:25] | There’s an owl at my window. | 有只猫头鹰在我窗前 |
[11:32] | An owl? | 猫头鹰 |
[11:38] | A white owl. | 一只白色猫头鹰 |
[11:42] | It was just looking at me. | 它就看着我 |
[11:48] | How long was it there? | 它在那儿站了多久 |
[11:52] | Hours. | 几个小时 |
[11:54] | No matter what I did, it wouldn’t fly away. | 不管我做什么 它都不飞走 |
[11:58] | It wasn’t scared of me. | 它不怕我 |
[12:04] | What was it doing? | 它在那儿干什么 |
[12:09] | Just staring at me. | 就是盯着我看 |
[12:18] | Had you ever seen it before? | 你以前见过它吗 |
[12:22] | Yeah. | 见过 |
[12:26] | Once when I was a kid. | 小时候见过一次 |
[12:28] | That was the first time? | 那是第一次吗 |
[12:29] | Uh-huh. | 是的 |
[12:33] | I guess I’ve seen it a lot. | 我觉得我经常见到它 |
[12:35] | How much is a lot? | 有多频繁 |
[12:36] | Every night this week. | 这周每天晚上 |
[12:38] | Every night? | 每天晚上 |
[12:40] | You mean every time you go to bed? | 你是说每次你睡觉的时候 |
[12:43] | I think it came inside. | 我觉得它在房间里面 |
[12:46] | Was your window open? | 你窗子开着吗 |
[12:48] | No. | 没有 |
[12:51] | I wonder how it got in. | 它怎么进去的 |
[12:53] | I don’t know, but I remember it looking down at me. | 我不知道 我记得它低头看着我 |
[12:56] | Over your bed? | 从床上面吗 |
[12:58] | Yeah, I think so. I… | 是的 我觉得是 我 |
[13:02] | It’s really hard to remember. | 记不起来了 |
[13:06] | It’s almost like… like it didn’t happen. | 就像是 就像没有发生过一样 |
[13:11] | Like, you know, in a dream. | 就像是 一场梦 |
[13:17] | Like I just dreamt it. | 就像做梦一样 |
[13:20] | Can you come see me tomorrow? | 你能明天再来一趟吗 |
[13:23] | Sure, if you think I should, | 可以 如果你认为有必要 |
[13:26] | or if it’s important. | 或者重要的话 |
[13:28] | Yeah, I do. I do think it’s important, | 是的 我认为重要 |
[13:31] | and it’s nothing to be alarmed at, at all, | 别害怕 没什么的 |
[13:37] | But there have been some strange coincidences here, | 只是有些奇怪的巧合罢了 |
[13:39] | And I just… I feel like I need to try something new. | 我只是觉得 需要试试新方法 |
[13:43] | What do you mean? | 什么意思 |
[13:45] | You’re not the first patient I’ve had | 你不是我第一个 |
[13:46] | who’s experienced something like this. | 有此经历的病人了 |
[14:19] | I felt so sorry for my baby, | 我觉得我很对不起我的孩子 |
[14:24] | and I feel responsible. | 我觉得是我的错 |
[14:28] | Can you just knock it off? | 你能不能别这样 |
[14:29] | Conversion disorder is not a phenomenon | 不是很多人能理解 |
[14:32] | that a lot of people understand, | 转换障碍的 |
[14:34] | and we’ve had to make quite an adjustment. | 我们下了很大的功夫去适应 |
[14:39] | When did Ashley go blind? | 阿什莉什么时候失明的 |
[14:42] | After what happened to Will, | 威尔死后 |
[14:45] | she just lost her sight. | 突然就失明了 |
[14:55] | Hey, baby. | 你好 亲爱的 |
[14:57] | Hi, Mommy. | 你好 妈妈 |
[14:59] | How was rehearsal for the play? | 演出彩排怎么样 |
[15:04] | Hey, what’s wrong? | 怎么了 |
[15:06] | Nothing. | 没什么 |
[15:16] | Come on. | 走吧 |
[15:24] | Come on, cough it up. What happened? | 告诉我 怎么了 |
[15:28] | Ralph called me a faker. | 拉尔夫说我是个骗子 |
[15:30] | What? A faker? | 什么 骗子 |
[15:33] | He said that I could see before, | 他说我之前能看见 |
[15:34] | And now I was just pretending. | 现在是假装看不见 |
[15:36] | What a jerk. | 真是个混蛋 |
[15:37] | He said that I just wanted everybody | 他说我是想让所有人 |
[15:39] | to feel sorry for me because of daddy. | 都因为爸爸的死同情我 |
[16:05] | Dear Lord, thank you for everything we have. | 亲爱的主 谢谢您赐予我们的一切 |
[16:08] | Please continue to bless our family, | 愿主继续赐福我们全家 |
[16:10] | and please continue to help Ashley overcome her challenges, | 赐福阿什莉 让她战胜困难 |
[16:15] | and help all of us to heal. | 帮助我们从悲痛中走出来 |
[16:17] | In Jesus’ name we pray. Amen. | 以基督的名义我们祷告 阿门 |
[16:20] | Amen. | 阿门 |
[16:26] | Hey, what time is the game tomorrow? | 明天什么时候比赛 |
[16:27] | 7:00. | 7点 |
[16:29] | And who are you playing again? | 你代表哪座城市 |
[16:32] | I already told you, Browerville. | 我告诉过你了 布劳尔维尔 |
[16:35] | Well, I’m sorry, sweetie. I must have forgotten. | 对不起 亲爱的 我忘了 |
[16:40] | Dad never forgot. | 爸爸从不会忘 |
[16:46] | Yeah, and dad’s not here anymore. | 是的 但是爸爸已经不在了 |
[16:53] | No, he’s not. | 是的 他已经不在了 |
[17:00] | Can you accept it yet? | 你已经接受这个事实了吗 |
[17:02] | Okay, Ronnie, | 好了 朗尼 |
[17:03] | not in front of your sister, okay? | 别在你妹妹面前这样 好吗 |
[17:05] | We’ll talk about it later. | 这个我们待会儿再讨论 |
[17:07] | What do you mean? | 你什么意思 |
[17:08] | Nothing, honey. | 没什么 亲爱的 |
[17:12] | How dad died. | 爸爸是怎么死的 |
[17:13] | All right, Ronnie. What is wrong with you? | 好了 朗尼 你怎么回事 |
[17:15] | You go around helping other people with their problems… | 你在外面帮助别人解决问题 |
[17:17] | Stop it. Stop it! | 别说了 住嘴 |
[17:18] | …but you can’t even help yourself. | 但是你却解决不了自己的问题 |
[17:20] | What the hell is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[17:23] | Ronnie. | 朗尼 |
[17:27] | Mommy? What did… | 妈妈 |
[17:31] | what does he mean? | 他什么意思 |
[17:58] | And do you think he, in any way, | 你觉得他 不管怎样 |
[18:00] | may have blamed you for Will’s death? | 把威尔的死怪在你身上 |
[18:03] | Yes, he did blame me, | 是的 他是怪我 |
[18:06] | And he said that | 他说我不能帮他 |
[18:08] | I couldn’t help him | 不能帮阿什莉 |
[18:12] | or Ashley or anyone, and he was right. | 或是任何人 他是对的 |
[18:54] | A small number continue to experience | 一小部分人仍然 |
[18:56] | debilitating sleep disorders, | 被失眠所困扰 精神日渐衰弱 |
[18:59] | and this seems to be the trend throughout Nome, | 失眠似乎在整个诺姆蔓延 |
[19:02] | And a cause remains unknown. | 原因仍不得而知 |
[19:07] | Even during the night months, they can’t sleep. | 即使是冬天 他们也睡不着 |
[19:10] | We’ve seen over 300 people throughout Nome | 我们发现诺姆镇有超过300人 |
[19:14] | Who are all exhibiting the same symptoms. | 表现出同样症状的失眠 |
[19:16] | Around 3:00 in the morning, they are | 凌晨3点 他们 |
[19:18] | awakened for no apparent reason, | 就会不自觉地惊醒 |
[19:20] | And they wake up apprehensive, frightened, panicked, | 醒来后很焦虑 害怕 |
[19:26] | as if something’s about to happen. | 仿佛要发生什么事 |
[19:29] | Whether or not this is related… | 这是否与 |
[19:30] | Daddy? | 是爸爸吗 |
[19:31] | … to the missing people or disappearances… | 失踪的人口有关联 |
[19:33] | No, my baby, | 不是爸爸 宝贝 |
[19:35] | It’s just a recording of daddy’s voice. | 是我录的爸爸的声音 |
[19:39] | Come over here. I got you. | 过来 我抓住你手了 |
[19:43] | Come up on the bed. | 到床上来 |
[19:48] | My angel. | 我的天使 |
[20:02] | Okay, you’re doing real good, Tommy. | 你做得很好 汤米 |
[20:06] | When I get to one, you will be asleep, | 当我数到一 你就会睡着 |
[20:11] | Very, very relaxed. | 放松 非常放松 |
[20:15] | Four, three, | 四 三 |
[20:19] | Two and one. | 二 一 |
[20:34] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[20:37] | Yes. | 能 |
[20:43] | And when was the last time you had trouble sleeping? | 你上一次睡不好觉是什么时候 |
[20:48] | Last night. | 昨晚 |
[20:52] | And did you see the owl? | 你看到猫头鹰了吗 |
[20:56] | Yeah. | 看到了 |
[21:02] | Good. And what did it look like? | 好的 它是什么样子的 |
[21:04] | … what did it look like? | 它是什么样子的 |
[21:10] | Tommy? | 汤米 |
[21:13] | I… | 我 |
[21:16] | I don’t remember. | 记不得了 |
[21:18] | You don’t remember what the owl looks like? | 你不记得猫头鹰是什么样子了吗 |
[21:22] | No. | 不记得了 |
[21:24] | No, I don’t see the owl. | 我没看到猫头鹰 |
[21:25] | I don’t see the owl now. | 我现在看不到猫头鹰 |
[21:28] | It’s not there anymore. | 它不在那儿了 |
[21:30] | Did it fly away? | 飞走了吗 |
[21:32] | No, I think it’s… | 不 我觉得它 |
[21:37] | I don’t really remember it… | 我觉得它 |
[21:40] | I don’t really remember it… | 我觉得它 |
[21:45] | …ever being there. | 从没出现过 |
[21:47] | … ever being there. | 从没出现过 |
[21:58] | There’s something outside my door. It’s gonna open it. | 有个东西在我家门口 它要把门打开 |
[22:04] | The door’s opening. | 门开了 |
[22:17] | What’s wrong? | 怎么了 |
[22:19] | – Oh, Jesus! – Tommy, what’s wrong? | -上帝啊 -怎么了 汤米 |
[22:21] | No, no, no! | 不要 |
[22:24] | Okay, Tommy, when I count to three, you will awaken. | 我数到三你回到意识中来 |
[22:27] | No, no, no! | 不要 |
[22:28] | – … to conscious… – No! | -回到意识中来 -不要 |
[22:30] | – three! – no! | -三 -不要 |
[22:36] | Tommy, it’s not happening. | 这不是真的 |
[22:38] | It’s a memory. This is not real. | 只是段记忆 不是真的 |
[22:41] | It is real. | 是真的 |
[22:48] | Did I do that? | 这是我弄的吗 |
[22:52] | Yeah, you did, Tommy, but it’s okay. It’s okay. | 是的 汤米 但没关系 |
[23:00] | What did you see? | 你看到了什么 |
[23:02] | Nothing. | 什么都没看到 |
[23:05] | Nothing. | 什么都没看到 |
[23:07] | You said you saw something. | 你说了你看到些东西 |
[23:11] | No, I didn’t see anything. | 我什么也没看到 |
[23:16] | I didn’t see anything. | 我什么也没看到 |
[23:17] | I’m just trying to help you. | 我想帮你 |
[23:19] | If you want to help me, get me out of this room. | 你若想帮我就让我离开这间屋子 |
[23:27] | I need to go home. I need to go home. I’m okay. I’m okay. | 我得回家 我要回家 我没事 |
[23:32] | Tommy, are you trying to convince me or you? | 你想说服我还是你自己 |
[23:36] | Did you see what was bothering you at night? | 你看到了让你彻夜难安的东西了吗 |
[23:41] | Did you see the owl? | 你看到猫头鹰了吗 |
[23:52] | Can we talk about this next time? | 我们下次再说行吗 |
[23:57] | Yeah, of course. Sure. | 当然可以 |
[24:02] | Talk to me when you need to. | 需要的时候来找我谈 |
[24:05] | Yeah. Okay. | 行 |
[24:30] | 911, what is your emergency? | 这里是911报警电话 |
[24:31] | Please help me. | 救救我 |
[24:33] | Ma’am, what’s the problem? | 什么事故 |
[24:33] | Put the gun down please, I love you. | 把枪放下吧 我爱你 |
[24:36] | Ma’am? | 夫人 |
[24:50] | Call in emts, search, everybody. I want everybody. | 呼叫急诊医疗队 所有人到现场 |
[24:53] | Transfer me into that house. Right now. | 电话接到现场 马上 |
[25:07] | Tommy here. | 我是汤米 |
[25:08] | Yeah, what’s going on in there? | 你那儿怎么了 |
[25:11] | I want to talk to Abbey Tyler. | 我要和艾比・泰勒通话 |
[25:12] | Abbey? | 艾比 |
[25:13] | Abbey’s not here right now, but I can help you. | 艾比不在 但我可以帮你 |
[25:16] | I have to talk to her! | 我要和她通话 |
[25:23] | I need you down here at Tommy’s house. | 马上到汤米这儿来 |
[25:26] | – August? – He’s gone crazy. | -是奥古斯特吗 -他疯了 |
[25:27] | He’s holding his family hostage, and he’s asking for you. | 他挟持了他的家人 他要求跟你通话 |
[25:30] | Okay, I’ll be right there. | 马上到 |
[25:45] | Bring her up here. | 带她过来 |
[25:46] | She’s here right now. | 她到了 |
[25:47] | We’ll walk her up to you, okay, Tommy? It’s gonna be all right. | 我们送她过去 汤米 没问题的 |
[25:49] | Just give her the phone. Give her | 把电话给她 |
[25:50] | the phone. I want to talk to her. | 我要跟她说话 |
[25:52] | – Both arms out. Both arms out. – She’s here. | -伸出双臂 -她到了 |
[25:54] | Put her on the phone right now. | 现在就让她接电话 |
[25:55] | Is this really necessary? | 这么做有必要吗 |
[25:57] | – I want to talk to her! – Can somebody tell me what’s going on? | -我要跟她通话 -谁能告诉我发生了什么 |
[25:59] | where is she? | 她在哪儿 |
[26:01] | August, what’s going on? | 发生什么了 奥古斯特 |
[26:03] | I need you to calm him down and get him thinking rationally. | 你得让他镇定下来冷静思考 |
[26:06] | He’s got Sarah, Timothy and Joe lined up | 他挟持了萨拉 提摩西和乔 |
[26:08] | in the kitchen with a gun to their heads, | 在厨房里用枪指着他们的头 |
[26:11] | and he wants to talk to you for some reason, all right? | 他要求跟你通话 |
[26:13] | Watch your step. | 留心脚下 |
[26:14] | Straight this way. | 直接过来 |
[26:15] | Tommy? Tommy, what… what’s going on here? | 汤米 这儿是怎么了 |
[26:21] | I’m so sorry, but I’ve gotta do this. | 抱歉 我必须这么做 |
[26:25] | I don’t have a choice. | 我没的选择 |
[26:27] | It was completely surreal to be there in the middle of the night | 半夜里站在那真不可思议 |
[26:33] | with all those police trucks. | 一大堆警车停在那儿 |
[26:35] | I don’t have a choice. | 我没的选择 |
[26:36] | No, no, no. You have a choice, Tommy. | 你有的可选 汤米 |
[26:38] | We always have a choice. | 总有办法的 |
[26:39] | – Not this time. – Please, Tommy! | -这次真没办法 -别这样 汤米 |
[26:41] | Yes. Yes, you do. You have the choice | 有办法的 你可以选择 |
[26:43] | right now to just… to just stop. | 立刻停下来 |
[26:46] | Just put down the gun, Tommy. | 放下枪吧 汤米 |
[26:49] | You have it within your power to just stop, | 你可以选择放下枪 |
[26:51] | please, before somebody gets hurt. | 在有人受伤之前 |
[26:54] | Tommy, look at Sarah, Tommy. | 汤米 看看萨拉 |
[26:56] | Look at… look at your wife. | 看看你妻子 |
[26:58] | Look at your children, Tommy. | 看看孩子们 汤米 |
[27:00] | You would never let anything happen to them. | 你不会让他们有事的 |
[27:03] | You love them so much. | 你那么爱他们 |
[27:04] | I know what keeps us up at night. | 我知道我们为什么没法入睡了 |
[27:06] | And if you saw what I saw, | 要是我看到的你也看到了的话 |
[27:10] | You would understand. | 你就会明白 |
[27:11] | What did you see, Tommy? | 你看到什么了 汤米 |
[27:13] | It doesn’t matter, because we’re not gonna have to see it ever again. | 都无所谓了 因为我们不会再看到它了 |
[27:18] | Just wait, Tommy. I can help you. | 等等 汤米 我能帮你 |
[27:21] | Just talk to me, okay? We’ll talk as long as you need to. | 跟我说好吗 想说多久都行 |
[27:24] | We’ll get through this, Tommy. | 会解决的 汤米 |
[27:26] | If anybody’s got a clear shot, take it now. | 谁能对准目标就立刻射击 |
[27:27] | Negative. | 不行 |
[27:29] | I don’t have a clear shot, sir. The wife is blocking him. | 没办法对准目标 被他妻子挡住了 |
[27:31] | And he wasn’t listening to me. | 他不听我的 |
[27:32] | Do you know what zimabu eter means? | 你知道Zimabu eter是什么意思吗 |
[27:33] | And they were going to kill him. | 他们要将他置于死地 |
[27:34] | What? Wait. I can’t hear you, Tommy. What? | 什么 汤米 我听不清 |
[27:37] | Has anybody got the shot? | 有人能对准他吗 |
[27:42] | What the hell does that mean? | 是什么狗屁意思 |
[27:43] | – Zimabu eter? I don’t know, Tommy. – What the hell does that mean? | -Zimabu eter 我不知道 -什么狗屁东西 |
[27:46] | Anybody got the goddamn shot? | 有人能对准吗 |
[27:47] | But I can find out. Just give me a little time. | 我去查查 给我点时间 |
[27:49] | I need to know now! | 我现在就要知道 |
[27:50] | Just give me a little time. | 给我点时间 |
[27:51] | – I will find out for you. I promise. – Right now! | -我答应帮你查查 我保证 -马上 |
[27:53] | No, please! | 不要 |
[27:54] | You can’t help me. | 你帮不了我 |
[27:56] | I love you. | 我爱你 |
[27:59] | Move, move! | 行动 |
[28:03] | Move, move, move! | 行动 |
[28:05] | Tommy! God damn it! | 汤米 该死的 |
[28:36] | I’m having a hard time understanding what happened here. | 我没办法理解这儿发生的事 |
[28:42] | I know. I know. | 我知道 |
[28:44] | So you have no idea what he saw? | 就是说你也不知道他看到了什么 |
[28:47] | He didn’t tell me. | 他没告诉我 |
[28:48] | What did he tell you? | 那他告诉了你什么 |
[28:53] | That what he thought he saw wasn’t an owl. | 他说他看到的不是猫头鹰 |
[28:57] | That it was something else. | 是别的什么 |
[28:59] | And that’s what was keeping him up at night? | 就是那个东西让他彻夜难眠吗 |
[29:03] | Yeah. | 是 |
[29:06] | So he was under hypnosis when he saw this? | 就是说他是在催眠的情况下看到这个的 |
[29:12] | Yeah. | 是 |
[29:14] | And how do you know what he saw was real? | 你怎么知道他看到的是真实存在的呢 |
[29:17] | I don’t know that it was. | 我也搞不清楚 |
[29:20] | So what you’re saying is that Tommy might have done | 你是说汤米犯下弥天大罪 |
[29:22] | all of this based on something that was imaginary. | 全是基于臆想吗 |
[29:31] | All I know is that he believed what he saw, | 我只知道他确信自己看到的东西存在 |
[29:36] | and there was more fear in his eyes | 他眼神里充满了 |
[29:38] | than I’ve ever seen in my life. | 我从不曾见过的恐惧 |
[29:40] | Had you not hypnotized him, | 假如你没对他实施催眠 |
[29:43] | do you think he would have done this? | 他还会这么做吗 |
[29:48] | What do you mean? | 你想说什么 |
[29:51] | I’m just wondering, | 我只是想知道 |
[29:53] | without this hypnotism, | 若未被催眠 |
[29:55] | do you think he still would have murdered his family? | 他还会杀害他全家吗 |
[30:03] | That is a ridiculous and offensive question. | 这是个荒诞而又无礼的假设 |
[30:07] | No, what’s ridiculous and offensive | 不 荒诞而又无礼的是 |
[30:09] | is that an entire family is lying in a morgue | 他们全家因一起自杀性谋杀案 |
[30:12] | from a murder-suicide, | 都躺在棺材里 |
[30:13] | and the last meaningful contact that the murderer had was with you. | 而案犯最后一个联系人是你 |
[30:16] | No, what happened tonight would have manifested itself eventually. | 今晚发生的一切会水落石出的 |
[30:21] | He was suppressing something. | 他在隐瞒真相 |
[30:24] | Look, in 13 years of practice, | 我做了十三年的心理医生 |
[30:26] | I’ve never witnessed something to this extent. | 我还从未经历过如此极端的事件 |
[30:29] | Abbey, why didn’t you contact us | 艾比 你为什么不联系我们 |
[30:33] | If you suspected he was unstable | 当你怀疑他因暴力 |
[30:35] | after an admittedly violent episode? | 而情绪不稳时 |
[30:37] | He was completely coherent when he left my office. | 他离开我办公室时完全自知 |
[30:40] | Now, I had no reason to suspect… | 我没理由去怀疑 |
[30:42] | I called his wife to ask her to keep an eye on him. | 我打电话给他妻子让她看着他 |
[30:44] | And now she’s dead. | 现在她死了 |
[30:52] | Okay, I’m not going to sit here | 我不想再听你说 |
[30:54] | and listen to how hypnosis-induced murder caused this. | 这个案件是凶手被催眠引起的 |
[30:57] | – Jesus, I am trying to find out… – This is ridiculous. | -天哪 我只想弄清楚 -太荒唐了 |
[30:59] | …what caused one of the worst murders in the history of Nome. | 是什么引起了诺姆市史上最血腥的谋杀 |
[31:03] | There’s something going on in this town that we don’t understand. | 镇子上有一些超越我们理解范围的事情 |
[31:06] | There’s something happening to people in their sleep… | 就发生在人们的睡梦中 |
[31:08] | Well, I don’t know about any of that! | 我对这一无所知 |
[31:10] | I don’t understand what you’re talking about! | 我不知道你在说些什么 |
[31:12] | I don’t deal in hallucinations. | 我不管错觉幻想 |
[31:13] | I don’t deal in the visions in the ether. | 也不理会世界万象 |
[31:15] | What in the hell are you talking about? | 你说什么呢 |
[31:17] | I’m dealing in real flesh and blood things, | 我只管血肉之躯 |
[31:18] | four of whom are lying on slabs next door. | 四个死尸躺在隔壁的木板子上 |
[31:21] | How dare you? My husband was lying on one of those slabs | 你怎么敢这么说 我丈夫也死于非命 |
[31:23] | and you still haven’t found his killer. | 到现在你都没找到凶手 |
[31:24] | Abbey, now, you know damn well what happened to Will. | 你对威尔的事一清二楚 |
[31:26] | That case is closed. | 案子已经结了 |
[31:27] | No, you cannot file things away | 你不能就此撒手不管 |
[31:29] | Without getting to what really happened. | 事情得有个交代 |
[31:30] | Now, there are more unsolved murders | 越来越多的谋杀案 |
[31:32] | and missing people in Nome… | 和人口失踪案发生在诺姆 |
[31:34] | – Sit down. – … than any other town in Alaska, | -坐 -比阿拉斯加的任何地方都多 |
[31:35] | three years of which have been under your watch. | 三年来都是你在监管之下 |
[31:38] | Now, what is happening in this town is very real, | 如今发生在镇子上的一切都是真实的 |
[31:40] | and it must be acknowledged. | 这点必须得承认 |
[31:41] | Sit down! | 坐下 |
[31:53] | You stop whatever this governmental study is, | 把这个什么政府调查停下来 |
[31:56] | this hypnosis, whatever it is. | 什么催眠术 不管什么 |
[31:58] | Whatever you and Will were after, | 不管你跟威尔在搞些什么名堂 |
[32:00] | it’s bringing nothing but bad news to a town | 都在给这个小镇 |
[32:01] | that’s had enough. | 火上浇油 |
[32:02] | Now, I don’t care how important it is to you. | 我不管这个调查对你多重要 |
[32:04] | I don’t care how hard you’ve worked on it. I don’t care. | 不管你付出了多少心血 我不管 |
[32:07] | You’re not gonna use the people of Nome | 你不能再拿诺姆的人 |
[32:09] | for a goddamn rat study. | 当你的试验品 |
[32:24] | I felt responsible for… … death, and his family’s. | 我觉得我对汤米一家的死负有责任 |
[32:33] | And at the time, after all that happened, | 现在 经过这一切 |
[32:35] | I still didn’t know why he did it. | 我仍然不知道他为什么那么做 |
[32:41] | All of the patients reported seeing the same owl, | 所有病人都看到了那个猫头鹰 |
[32:47] | But Tommy mentioned that his memory of the owl was wrong | 但汤米说他对猫头鹰的记忆是错误的 |
[32:54] | and that he didn’t see it anymore. | 而且他再也看不到了 |
[32:58] | It was some sort of false recollection. | 可能是某种虚假记忆 |
[33:05] | The question is, | 问题是 |
[33:09] | if under hypnosis, will the others feel the same way? | 其他人在催眠状态下也会有同样的感觉吗 |
[33:16] | Will they see what he saw? | 会跟他看到的一样吗 |
[33:24] | We have to proceed with extreme caution. | 我们要小心行事了 |
[33:28] | What happened here remains unexplained, like Will. | 这儿发生的事仍旧无法解释 比如威尔的死 |
[33:52] | Abel? | 艾柏 |
[33:53] | I heard what happened. | 我都听说了 |
[33:55] | I just wanted to make sure you were okay. | 你还好吧 |
[33:57] | You flew all the way up here? | 你就这么一路飞来了 |
[33:59] | That’s all right. That’s okay. | 没事 |
[34:00] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[34:02] | You didn’t have to. I’m fine. | 没必要的 我很好 |
[34:03] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[34:06] | You want to talk? | 需要跟我说说吗 |
[34:07] | I can’t. I can’t cancel my schedule. | 不行 日程没法取消 |
[34:09] | Theresa, good morning. Can you transcribe this for me, please? | 特瑞莎 早安 能帮我转录一下这个吗 |
[34:13] | Do you want me to cancel your meetings? | 需要我帮你取消会议吗 |
[34:14] | No, no. Thank you. | 不 谢谢 |
[34:17] | So, how you feeling? | 感觉怎么样 |
[34:22] | I feel like I just need to start my day. | 我觉得我该开始工作了 |
[34:25] | Maybe it’s… you think it’s | 可能是时候考虑 |
[34:28] | Time that you, maybe, stepped back? | 退后一步了 |
[34:32] | Maybe consider it a sabbatical? | 就当休假了 |
[34:35] | I love that word. | 我喜欢你的用词 |
[34:37] | It doesn’t actually sound like what it means, | 听起来不像是 |
[34:38] | which is “time off.” | 它的原意了 |
[34:39] | Abbey, listen, you need to step away for perspective, | 退一步海阔天空 |
[34:42] | Clarity on what’s happened. | 弄清楚发生了什么 |
[34:45] | I mean, you can’t continue like this. | 你不能再这样继续下去了 |
[34:49] | No, I can, and I have to. | 不 我可以 而且必须要 |
[34:53] | It’s the only thing I have within my power. | 这是唯一一件在我能力范围内的事 |
[34:56] | It’s all I have left, is to continue, | 我唯一能做的就是继续 |
[34:59] | to find out what’s causing all of this. | 查找所有这一切的原因 |
[35:02] | I can’t… I don’t… | 我没法 |
[35:04] | I don’t believe that it can be just chalked up to coincidence, | 我没法相信这些都是偶然事件 |
[35:08] | What happened to Will, what happened to Tommy and his family. | 发生在威尔身上和汤米一家的事 |
[35:10] | I don’t. | 我不信 |
[35:14] | Not in this town. | 至少在这个镇子上 |
[35:16] | Do you mind if I stay on a bit? | 我多待一段时间行吗 |
[35:18] | Just kept an eye on you, | 好看着你不出事 |
[35:20] | Since you’re not too keen on doing it yourself? | 既然你不那么想单打独斗 |
[35:27] | It’s all right. | 没事的 |
[35:38] | So, lots to talk about. | 不知从何说起 |
[35:40] | What happened to Tommy? | 汤米是怎么回事 |
[35:42] | I can’t discuss… | 没法说 |
[35:44] | He’s dead. You should be able to discuss everything. | 他死了 你什么都能说 |
[35:51] | I believe that it had something to do | 我认为这和他的 |
[35:54] | with his sleeping habits. | 睡觉习惯有关 |
[35:58] | We’re really worried, obviously. | 我们很担心 这你能看出 |
[36:03] | It’s the second suicide in a couple of months. | 这是几个月来第二起自杀案 |
[36:07] | I understand. | 我了解 |
[36:09] | We want you to hypnotize me, too. | 我们想让你也把我催眠了 |
[36:13] | We need to know if there’s anything I’m not remembering, | 说不定能让我记起什么来 |
[36:18] | We feel like the best thing to do is to face it. | 我们觉得最好的办法就是勇敢面对 |
[36:24] | We’ve already thought it over. | 我们想好了 |
[36:30] | If you want to undergo this, | 如果你想进行催眠 |
[36:35] | We’re gonna have to go about this very delicately. | 我们就必须得非常谨慎 |
[36:42] | Would it be all right if a colleague of mine, Dr. Campos, | 可不可以让我的同事 坎博斯博士 |
[36:47] | came in to observe? | 进来旁观 |
[36:50] | Yeah, sure. | 当然 可以 |
[36:54] | Okay. | 好 |
[36:58] | Five. Deeper, deeper. You’re totally relaxed. | 五 集中精力 集中 放松 |
[37:04] | Four, three, two and one. | 四 三 二 一 |
[37:10] | So, when was the last time you had trouble sleeping? | 你最后一次睡不好觉是什么时候 |
[37:14] | Last night. | 昨晚 |
[37:19] | And do you remember | 你还记得昨天晚上 |
[37:20] | seeing anything unusual last night? | 看到了什么异常的东西吗 |
[37:24] | An owl. | 一只猫头鹰 |
[37:31] | Tell me about the owl. | 说说那只猫头鹰 |
[37:34] | Tell me about the owl. | 说说那只猫头鹰 |
[37:38] | It’s a beige owl. | 那是一只浅褐色的猫头鹰 |
[37:43] | Its eyes are big, like… | 眼睛很大 像 |
[37:49] | I don’t know. It doesn’t look like a normal owl. | 我不知道 它不像是普通的猫头鹰 |
[37:53] | It doesn’t look like a normal owl. | 它不像是只普通的猫头鹰 |
[38:01] | Scott? | 斯科特 |
[38:05] | There is no owl. It’s not… | 没有猫头鹰 它不是 |
[38:07] | Honey, honey, honey, wake up. | 亲爱的 亲爱的 快醒过来 |
[38:11] | You hear that? Wake up. | 听到了吗 快醒过来 |
[38:22] | She’s not… she’s not waking up. | 她没醒 |
[38:24] | Someone’s outside the door. | 有人在门外 |
[38:33] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[38:37] | Something’s out there. | 有东西在外边 |
[38:40] | Can you see who it is? | 你能看到是谁吗 |
[38:41] | Not who, what. I know what they are. | 不是人 是东西 我知道那是什么 |
[38:48] | They come all the time since I was little. | 我小的时候那些东西就一直来 |
[38:53] | What are they? | 那些东西是什么 |
[38:57] | They’re gonna open the door. | 它们要打开那扇门了 |
[39:02] | They get in without setting off the alarm. | 它们进来没有触动警报 |
[39:06] | I armed it. I know… I know I did. | 我装了警报的 我知道 我装了的 |
[39:12] | I thought they only come when I think about them, | 我以为只有我想起他们的时候他们才来 |
[39:15] | But I wasn’t thinking about them tonight. | 但是今晚我并没有想起他们 |
[39:30] | Okay, Scott, I’m gonna count to three, and you’re gonna wake up. | 好了 斯科特 我数三下 你就要醒过来 |
[39:34] | One, two, three! | 一 二 三 |
[39:37] | Scott! Scott! Scott, wake up! | 斯科特 斯科特 斯科特 醒一醒 |
[40:06] | Here you go. Go ahead. | 给 拿去 |
[40:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[40:27] | It’s unbelievable. | 难以置信 |
[40:31] | It doesn’t make any sense. | 这说不通 |
[40:34] | Scott, you don’t have to rush. | 斯科特 不要着急 |
[40:37] | Whenever you’re ready, you can tell us what you saw. | 你准备好了 可以告诉我你看到了什么 |
[40:41] | I saw them. | 我看到它们了 |
[40:46] | Who’s them? | 它们是谁 |
[40:48] | They’re not from here. | 它们不是来自人间 |
[40:53] | What do you mean? | 你是指什么 |
[40:55] | I can’t describe it. I can’t see what’s in my own mind. | 我无法形容 我不知道自己心里在想什么 |
[41:00] | I can’t control it. | 我控制不了 |
[41:03] | All I can see is the owl, but I… | 我能看到的就是那只猫头鹰 但我 |
[41:06] | I know it’s not an owl, but I… | 我知道那不是一只猫头鹰 但我 |
[41:10] | I remember the smell, like a… like a putrid cinnamon. | 我记得那味道 就像腐烂的肉桂 |
[41:17] | Do you understand what I’m saying? | 你明白我的意思吗 |
[41:23] | The worst part | 最糟糕的是 |
[41:25] | was the voice inside my head, like… | 我脑子里的声音 就像 |
[41:29] | ’cause they talk to you | 因为他们跟你说话 |
[41:33] | So you can hear them, but… | 你能听见 但是 |
[41:36] | They also talk inside your mind, | 他们也在你内心跟你交谈 |
[41:39] | like you’re connected or something. | 就像是有感应之类的 |
[41:43] | And they take me away to somewhere, | 他们把我带去了一个地方 |
[41:46] | but I can’t remember, | 但我记不清了 |
[41:47] | And I can’t remember what they do to me. | 我不记得他们对我做了什么 |
[41:48] | Okay, okay, Scott, that’s enough for today. | 好了 斯科特 今天就到这里 |
[41:55] | I’m so sorry. | 对不起 |
[41:56] | It’s gonna be all right. | 会好起来的 |
[41:57] | Cindy, under the circumstances, | 辛迪 在现在这种情况下 |
[42:01] | I’m going to contact Sheriff August | 我打算联系奥古斯特局长 |
[42:03] | to let him know that we’ve met | 告诉他我们见过面 |
[42:05] | and let him know that we’ve had this session. | 并且做了这个疗程 |
[42:06] | Yeah, please do. | 好的 麻烦你 |
[42:14] | Now, I know why… did what he did. | 我知道他为什么那么做了 |
[42:19] | Why? | 为什么 |
[42:21] | You’d have to have seen it, | 你得亲眼看见 |
[42:24] | Felt it, what it is. | 感受到它就知道了 |
[42:28] | What is it? | 它是什么 |
[42:30] | The worst. | 最糟糕的 |
[42:32] | Of what? | 最糟糕的什么 |
[42:35] | That you could… you could ever imagine. | 你能想象到的 |
[42:42] | Come on. Babe, let’s go home. | 来 亲爱的 我们回家吧 |
[42:52] | We’re going home. | 我们先回去了 |
[43:05] | What the hell was that? | 到底怎么回事 |
[43:07] | Abel. | 艾柏 |
[43:11] | Do you believe in abduction theories? | 你相信劫持论吗 |
[43:16] | What do you mean, like kidnappings? | 你指什么 诱拐吗 |
[43:18] | Yeah. No. No, not… | 是的 不 不 |
[43:24] | Not kidnappings, but abduction, as in… | 不是诱拐是劫持 |
[43:31] | You don’t mean alien abductions, do you? | 你不会是指外星人绑架吧 |
[43:33] | Well, you know, I think that might be what we just heard. | 我想我们刚刚听到的正是这样 |
[43:37] | When you look at the statistics, they’re pretty impressive. | 你看一下统计数据 那很有说服力 |
[43:39] | I mean, Will was kind of into that, | 威尔对这件事比较感兴趣 |
[43:41] | and he did a little research. | 做过一些研究 |
[43:43] | You know, there are over 11 million people | 从20世纪30年代起有1100万人 |
[43:45] | that have either reported seeing | 声称自己看到过 |
[43:47] | or know someone who has seen ufos since the 1930s. | 或是知道有人看到过不明飞行物 |
[43:51] | The idea of any of this stuff being real is… | 任何认为这类事真实的想法都是 |
[43:54] | you can’t… | 你不能 |
[43:55] | Come on, Abel. I mean, when something | 拜托 艾柏 当一件事 |
[43:57] | Boasts 11 million witnesses… | 有1100万目击者 |
[43:59] | You know, that would win any court case in the world. | 世界上任何官司都会赢的 |
[44:02] | Well, and there are just as many | 关于这个有太多的 |
[44:04] | Explanations and reasons. | 解释和原因了 |
[44:10] | Weather balloons, atmospheric effects, optical illusions. | 气象气球 大气效应 视觉幻象等等 |
[44:15] | In this case, perhaps, hypnocogic hallucinations. | 这次这个可能是催眠产生的幻觉 |
[44:21] | Listen, we have to deal with hard, empirical evidence | 我们必须要有可靠的目击证据 |
[44:24] | And facts. We can’t… | 还有事实 我们没有 |
[44:28] | Abbey! Abbey. The tape. | 艾比 艾比 那盘录音带 |
[44:31] | The tape you gave me this morning… | 你今天早上给我那盘录音带 |
[44:32] | Wait. Slow down. Slow down, Theresa. | 等等 慢点说 特瑞莎 |
[44:34] | – What is it? – Did you listen to it? | -怎么了 -你听过没 |
[44:41] | I don’t… I don’t know what this is. | 我不知道这是什么 |
[44:44] | I don’t know what’s going on. | 我不知道是怎么回事 |
[44:49] | I don’t want to listen to it again. | 我不想再听了 |
[44:53] | I have to proceed with extreme care. | 我必须十分小心地处理 |
[44:54] | What’s happened here is tragic… | 已发生的事情实在太悲惨了 |
[44:54] | That was weird. | 太奇怪了 |
[44:55] | But remains unexplained… | 但是仍然没有找到原因 |
[44:56] | And worse… | 更糟的是 |
[44:57] | unsolved, like Will. | 可能会成为悬案 就像Will的案子 |
[45:56] | Abbey? | 艾比 |
[46:34] | That’s you? | 是你吗 |
[46:38] | That’s not my voice. | 那不是我的声音 |
[46:43] | That’s not me. | 不是我 |
[46:53] | After you heard that, what did you, like… | 你听过后 你 |
[46:54] | How did you react? | 你有什么反应 |
[46:56] | After the initial shock, | 最开始很震惊 |
[46:59] | I was in denial. | 过后我不相信这是真的 |
[47:03] | It couldn’t be me, my voice. | 不可能是我 不可能是我的声音 |
[47:09] | So, what happened next? | 那接下来发生了什么 |
[47:13] | I went through what I could hold onto. | 我仔细回顾发生的一切 |
[47:18] | Which were what? | 有什么发现吗 |
[47:19] | Which were the facts. | 发生的事实 |
[47:23] | I went home to try and recount | 我回到家试着找出 |
[47:26] | what happened during the recording. | 在录音过程中到底发生了什么 |
[47:56] | I was sleeping in my bed | 门打开时 |
[47:58] | when my door opened. | 我正躺在床上睡觉 |
[48:13] | Someone or something came into my room. | 是人还是什么东西进入了我的房间 |
[48:24] | Did it cause that somehow? | 是它引起 |
[48:28] | Some kind of allergic reaction? | 一些过敏反应的吗 |
[48:31] | How long had it been there? | 这样多长时间了 |
[48:33] | But whatever, whoever it was, I fought it. | 不管它是人是什么我都反抗了 |
[48:39] | But it was too strong, and it took me away. | 但是它太强壮了 它把我带走了 |
[48:43] | The moment it became too real | 当我趴在地板上 |
[48:46] | Was when I looked down at the floorboards | 看到划痕一直延续到门口时 |
[48:49] | And I saw scratches leading all the way to the door. | 那一刻变得特别真实 |
[48:57] | I put myself back together. | 我又努力回想 |
[49:00] | I was determined to figure out what it was, | 我下决心要弄清楚那到底是什么 |
[49:05] | What came into my room, | 进来我房间的到底是什么 |
[49:07] | What it was saying, where it took me, | 它说的什么 它把我带到哪去了 |
[49:12] | And what it did to me. | 对我做了什么 |
[49:14] | I listened to that tape over and over | 为了找到 |
[49:20] | To figure out anything, | 能解释这一切的线索 |
[49:25] | Something to explain what it was. | 我反反复复地听那盘录音带 |
[49:31] | It wasn’t Latin. | 那不是拉丁文 |
[49:35] | It wasn’t Greek. | 也不是希腊文 |
[49:38] | It wasn’t any language that I had heard before, | 那是我不曾听过的语言 |
[49:43] | And I felt it was the key | 我感到那是解释 |
[49:48] | to everything that was happening | 发生在我和威尔 |
[49:52] | to me, to Will, | 以及每个诺姆人身上的 |
[49:57] | And everyone else in nome. | 这一切的关键 |
[50:01] | And then I found exactly what I was looking for. | 然后我找到了我要找的 |
[50:38] | Is this Dr… | 您是博士 |
[50:40] | Awolowa Odusami. | 阿瓦洛瓦・奥都沙米 |
[50:42] | Yes, this is he. | 是的 我是 |
[50:44] | Hi, I was wondering, | 我想问一下 |
[50:45] | Are you familiar with a person named Dr. William Tyler? | 你跟威廉・泰勒医生熟悉吗 |
[50:50] | No, I’m not. I’m sorry. | 不 我跟他不熟 很抱歉 |
[50:56] | May I ask who’s speaking? | 你是哪位 |
[51:01] | I’m… | 我是 |
[51:02] | Will you tell me your name? | 能告诉我你的名字吗 |
[51:34] | – Hello? – Listen, | -喂 -听着 |
[51:36] | There was a man who called me from this number. | 有个男的用这个号码给我打过电话 |
[51:38] | He called himself John. | 他自称叫约翰 |
[51:41] | There’s no John here. | 这里没有叫约翰的 |
[51:43] | Exactly, I know. | 不错 我知道 |
[51:47] | What was he… why was he calling you? | 他为什么打给你 |
[51:52] | He wanted to have a history lesson on ancient languages. | 他想了解远古语言的历史 |
[52:02] | Look, I… That was my husband that you talked to, | 跟你讲电话的是我丈夫 |
[52:11] | And he’s been murdered. | 他被谋杀了 |
[52:14] | Dr… | 博士 |
[52:15] | I’m sorry… I’m sorry to hear that. | 很抱歉 |
[52:17] | … he listened to me. | 他听了我说的 |
[52:20] | He didn’t judge me | 他没有审视我 |
[52:22] | Or try to analyze me. | 也没有试着分析我 |
[52:25] | I just… I need… | 我希望 我需要 |
[52:26] | He just listened. | 他只是倾听 |
[52:28] | I need you to hear me out. | 我希望你能听我说完 |
[52:29] | And then he flew over to Nome. | 然后飞来了诺姆 |
[52:59] | I thought it was akkadian, but it’s not. | 我以为那是阿卡德语 但实际上不是 |
[53:00] | It’s Sumerian. I’m sure of it. | 那是闪族人的语言 我很肯定 |
[53:03] | This is widely considered by my peers | 我的同行们普遍认为 |
[53:04] | to be the holy grail of dead languages, | 这是灭绝的古语言的圣杯 |
[53:08] | But we haven’t deciphered the entire lexicon. | 但我们还没有破译整句话的意思 |
[53:19] | “our creation” is the last two words. | 最后两个单词是”我们创造” |
[53:21] | I’m not sure of the first two. | 开头两个我不能肯定 |
[53:28] | “examine” is the first word. | 第一个单词是”检查” |
[53:37] | The last word is “ruin” or “destroy.” | 最后一个单词是”毁灭”或”摧毁” |
[53:42] | “our creation,” “examine,” “ruin,” or “destroy.” | “我们的创造””检查””毁灭””摧毁” |
[53:49] | Ruin, destroy who? | 毁灭谁 |
[53:51] | It’s an incomplete translation. | 这是不完整的翻译 |
[53:52] | We can’t be sure of exactly what’s being said. | 我不能肯定它的精确意思 |
[53:55] | But whatever it is, it sounds aggressive. | 但不论是什么 听起来都很富侵略性 |
[53:57] | I’m sorry, but none of this is any making sense. | 不好意思 但是这说不通 |
[54:02] | It’s a verbalized recording | 这是一段 |
[54:03] | of the Sumerian language. | 闪族语的录音 |
[54:05] | Now, we’re talking about the oldest language in human history | 不管是出于什么原因在你房间录下了 |
[54:08] | for whatever reason recorded in your room. | 人类历史上最古老的语言 |
[54:11] | What was happening? What was being done to me? | 发生了什么 那时候对我做了什么 |
[54:13] | What is unsettling is that whatever it is, | 现在的问题是不管它是什么 |
[54:18] | The vocals, they don’t sound… | 那声音 听起来 |
[54:22] | – ordinary. – human? | -不正常 -不像是人类 |
[54:25] | Whoa. Whoa, whoa. Stop. Stop. Stop. | 等一下 停 停 停 |
[54:28] | Okay? Let’s not fuel any more of these fires. | 我们不要火上浇油 |
[54:33] | Now, there’s any number of reasons | 有很多原因 |
[54:35] | for the distortion in the voice. | 会扭曲声音 |
[54:39] | I’m not jumping to any conclusions, | 我并不是急于下结论 |
[54:43] | But her voice sounded fine. | 但是她的声音听起来没什么异常 |
[54:45] | The tape could have been recorded over, for one, | 那盘录音带可能二次录制 |
[54:48] | And part of the old tape could still be heard. | 旧的那些声音还能被听到 |
[54:50] | No, I don’t recycle tapes. | 不 我不回收利用录音带的 |
[54:51] | Well, maybe this time you did. | 也许这次你确实回收利用了 |
[54:53] | And that still does not explain | 但是这也解释不了 |
[54:54] | why that voice is speaking a language | 为何那声音 |
[54:57] | that predates Egyptian hieroglyphics. | 说的是比埃及象形文字更早的语言 |
[55:00] | Now, I’ve studied the Sumerian | 我职业生涯中大部分时间 |
[55:01] | civilization for most of my career, | 在研究闪族人的文明 |
[55:03] | And what I have found is intriguing. | 我发现那很神秘 |
[55:13] | You can go into any Sumerian Exhibit | 你可以去任何闪族陈列馆 |
[55:15] | And see what I am about to tell you. | 看到我跟你说的一切 |
[55:17] | Drawings of rockets that look like Apollo | 看起来像阿波罗号的火箭 |
[55:20] | launching into the sky. | 向天空进发的图画 |
[55:22] | Etchings and sculptures of men in spacesuits | 穿着宇航服的人的雕刻和塑像 |
[55:24] | And what look like oxygen masks. | 还有像氧气罩一样的东西 |
[55:28] | And this artwork was created in the fourth millennium b.C.E., | 这些艺术品诞生于公元前4000年 |
[55:32] | 4,000 years before Christ walked the earth. | 比基督来到人间早4000年 |
[55:34] | “genesis,” noah’s ark, to name a few. | 创世纪 诺亚方舟 还有很多 |
[55:37] | Both of these stories existed in sumer | 这两个故事早在圣经面世6000年前 |
[55:38] | 6,000 years before the bible was written. | 就在闪族人中流传了 |
[55:41] | “genesis” came from the Sumerian epic of creation. | “创世纪”来自闪族人的创世史诗 |
[55:43] | Noah’s ark came from the sumerian deluge. | 诺亚方舟来自闪族人遭遇的大洪水 |
[55:46] | The alien-god legend has its basis, | 外星人的传说是有依据的 |
[55:48] | Its origins, in Sumerian history. | 它源自于闪族人的历史 |
[55:52] | You can find everything I’ve described in a museum right now. | 你在博物馆能够找到我刚刚说的一切 |
[55:58] | You know, it is one thing to entertain wild theories, | 大胆猜测理论是一回事 |
[56:05] | But quite another to invest in them. | 而研究发明却是另一回事 |
[56:09] | Yes, and you’re entitled to that reaction, | 你那样反应我并不奇怪 |
[56:11] | But as I said from the beginning, | 但就像我开始说的那样 |
[56:12] | I draw no conclusions. | 我没有下任何结论 |
[56:13] | I’m dealing in facts. | 我只是在讲述事实 |
[56:15] | Now, this is drawn from thousands of years | 而这个事实是通过搜集和研究 |
[56:17] | Of data research and collection. | 几千年来的史料而得出的 |
[56:20] | How this is put together is open to debate. | 如何串联这些史料是可以商榷的 |
[56:23] | Do you honestly believe you were forcibly | 你真的相信 |
[56:26] | removed from your bedroom | 你曾被外星人 |
[56:28] | by members of an alien race? | 强行带出你的房间的吗 |
[56:37] | – Hello? – Abbey, can you come over? It’s Scott. | -喂 -你能过来一下吗 斯科特找你 |
[56:39] | Something’s wrong. He wants you to come over. He… | 事情不对劲 他希望你能过来 他 |
[56:41] | Cindy? Hold on a second. Just take a deep breath. | 辛迪 慢点说 深呼吸 |
[57:14] | – Hi, Cindy. – Hey. | -你好 辛迪 -你好 |
[57:15] | This is Dr. Odusami. He’s here to help. | 这位是奥都沙米博士 他可以提供帮助的 |
[57:17] | Good morning. | 早上好 |
[57:18] | Come in. | 请进 |
[57:24] | Scott? | 斯科特 |
[57:25] | What took you so long? | 怎么这么久 |
[57:26] | I’m sorry. I came as quick as I could. | 对不起 我已经尽快赶来了 |
[57:29] | Last night was… | 昨晚 |
[57:31] | Calm down. | 冷静点 |
[57:32] | – Calm down? – Scott. | -怎么冷静 -斯科特 |
[57:33] | How can I? You don’t… | 我怎么能够冷静 你不明白 |
[57:35] | Scott. Scott, I’m here, all right? | 斯科特 斯科特 我在这 |
[57:36] | Now, you’ve gotta try and breathe for me. | 你要试着调节呼吸 |
[57:38] | You have to calm yourself, | 你得让自己平静 |
[57:39] | Because I cannot help you if you’re all wound up. | 因为如果你一直很激动 我没办法帮你 |
[57:42] | I don’t want to talk about it, but I have to. | 我不想谈 但是我必须说 |
[57:45] | Have to, have to, have to… | 必须 必须 必须 |
[57:47] | I have to, I have to, I have to… | 我必须 必须 必须 |
[57:50] | Scott, why are you… | 斯科特 为什么你 |
[57:51] | I have to. | 我必须 |
[57:54] | What is this? How did you get this? | 这是什么 这个怎么弄的 |
[57:57] | I don’t know. I didn’t know it was there. I just… | 我不知道 我根本不知道有这个 我只是 |
[58:01] | Okay. Can we set up the camera, please? | 能把相机打开吗 |
[58:05] | No, no, no, no, no. I don’t need anyone… | 不 不 不 我不需要任何人 |
[58:06] | I don’t want this getting out. | 我不希望泄露出去 |
[58:08] | Scott, we need to record what’s happening. | 斯科特 我们需要记录下事情的经过 |
[58:10] | We need to record this session for study, | 我们需要记录下这次治疗以供研究 |
[58:12] | So we can find out what’s going on with you. | 这样我们就能搞清你到底是怎么回事了 |
[58:15] | Okay, I don’t want to go under. | 我不想被催眠 |
[58:19] | Well, we don’t have to do that. | 不需要催眠 |
[58:21] | Just try and relay whatever you remember. | 试着复述一下你所记着的事情 |
[58:24] | There’s things I have to remember, but I… | 有些事情我不得不记着 但是我 |
[58:29] | But I can’t. I can’t without… | 我不能 我不能没有 |
[58:33] | You know what? Okay? | 你知道吗 可以吗 |
[58:34] | We can put you under a very light hypnosis. | 我们可以使你处于轻微催眠状态下 |
[58:38] | But if you’re worried… | 但是如果你担心 |
[58:40] | I have to. I have to remember. | 我不得不那样做 我必须要记起来 |
[58:41] | I have to get this out of my head. | 我必须要将这些东西从我的脑子里赶出去 |
[58:43] | It feels like it’s just dug in there | 就像是这嵌在我的大脑里 |
[58:46] | And I can’t think straight anymore. | 我无法正常地思考 |
[58:50] | It’s okay. It’s okay. | 放轻松 放轻松 |
[58:52] | I have to… | 我必须这么做 |
[58:55] | I’ll do it. | 我要这么做 |
[58:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[58:57] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好吧 |
[59:02] | Are we ready? | 准备好了吗 |
[59:06] | Okay. | 准备好了 |
[59:12] | It’s okay. Okay? | 别怕 好吗 |
[59:16] | Relax. Just relax. | 放轻松 放轻松 |
[59:20] | There’s a lot of people in the room with you now. | 现在屋子里有很多人和你在一起 |
[59:23] | You’re not alone. Relax. | 你并不孤单 放轻松 |
[59:28] | By the time I reach one, you will be asleep. | 到我数到一的时候 你就睡着了 |
[59:34] | Five, four, three, two, one. | 五 四 三 二 一 |
[1:00:10] | Scott? | 斯科特 |
[1:01:03] | But where are we going? | 我们去哪儿 |
[1:01:05] | North Carolina. | 北卡罗来纳州 |
[1:01:06] | North Carolina? | 北卡罗来纳州 |
[1:01:08] | What’s in north Carolina? | 去北卡罗来纳州有什么事 |
[1:01:10] | Us, by tomorrow. | 我们明天就到 |
[1:01:11] | But I have a game tomorrow. | 但我明天有场比赛 |
[1:01:14] | Pack your bags. | 收拾你的包 |
[1:01:19] | Hello? I don’t think she feels like talking to you right now. | 喂 我认为她现在不想和你说话 |
[1:01:21] | – Mommy? – Yeah, baby. | -妈咪 -怎么了宝贝 |
[1:01:23] | What’s wrong? | 发生什么事了 |
[1:01:24] | Nothing, sweetie. | 没事 亲爱的 |
[1:01:25] | We’re just gonna go take a little break, okay? | 我们只是出去休息一段时间 好吗 |
[1:01:27] | It’s Abel. | 是艾柏 |
[1:01:28] | Tell him I’ll call him back. | 告诉他我会打给他的 |
[1:01:29] | She’ll call you back. | 她会打给你的 |
[1:01:31] | he says he has to talk to you. | 他说他有话跟你讲 |
[1:01:31] | I’ll call you back, Abel. | 我一会儿打给你 艾柏 |
[1:01:33] | He’s already on his way. | 他已经在路上了 |
[1:01:35] | Are we gonna see grandma and grandpa? | 我们要去看爷爷奶奶吗 |
[1:01:37] | No, baby, grandma and grandpa are gone, remember? | 不 孩子 爷爷奶奶已经去世了 记得吗 |
[1:01:40] | Yeah, they’re with daddy. | 是的 他们和爸爸在一起了 |
[1:01:42] | I mean grandpa and grandma Lilly. | 我是说外公外婆 |
[1:01:44] | No, we’re not going to see them, either. | 不 我们也不是去看他们 |
[1:01:46] | But why not? | 为什么呢 |
[1:01:49] | Baby, I’m just gonna sit you down right here, | 宝贝 你就老实的坐在这儿 |
[1:01:52] | And you’ve gotta let mommy pack, okay? Thank you. | 让妈妈收拾行李好吗 谢谢 |
[1:01:55] | It’s ’cause of dad, huh? | 是因为爸爸吗 |
[1:01:59] | Ronnie, I really need you to help me right now, okay? | 朗尼 我现在需要你的帮助 好吗 |
[1:02:03] | Please take your sister into her room | 把你妹妹带回房间 |
[1:02:05] | And help her get ready, okay? Thank you. | 帮她收拾好 好吗 谢谢 |
[1:02:12] | – Mom? – Yeah? | -妈妈 -怎么了 |
[1:02:15] | What did you do? | 你做什么了 |
[1:02:19] | Hold on! | 等一等 |
[1:02:26] | What happened to Scott? | 斯科特那是怎么了 |
[1:02:27] | August, I’m sorry. | 奥古斯特 我很抱歉 |
[1:02:28] | He’s paralyzed from the neck down. | 他从脖子以下全部瘫痪了 |
[1:02:30] | Three of the vertebrate in his neck are completely severed! | 他脖子里的三块脊椎彻底断裂了 |
[1:02:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:37] | You were there. | 当时你在场 |
[1:02:38] | I can’t explain it. I can’t… | 我不能解释 我不能 |
[1:02:39] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么事 |
[1:02:40] | How’d he break his back? | 他怎么折断了自己的脖子 |
[1:02:42] | I put him under, and there was something… | 我把他催眠了 发生了一些事情 |
[1:02:45] | Something was inside of him | 他身体里有某种东西 |
[1:02:48] | That twisted his body, and that… | 那东西缠绕着他的身子 然后 |
[1:02:51] | Something was inside of him, | 他身体里有东西 |
[1:02:53] | And it twisted his body? | 并且还缠绕着他的身子 |
[1:02:54] | And you have proof of this? | 你能证明这个吗 |
[1:02:56] | It didn’t record. It was all distorted. | 没有记录 都扭曲了 |
[1:02:59] | Abbey… How in God’s name am I supposed to believe this? | 艾比 你怎么能让我相信 |
[1:03:05] | I know what I saw. | 我了解我所看到的 |
[1:03:06] | Yeah, what you saw? | 是吗 你看到了什么 |
[1:03:08] | – I know what I saw. – what you saw? | -我了解我所看到的 -你看到了什么 |
[1:03:09] | Abbey, what you’re doing is hurting people, | 艾比你所做的是在害人 |
[1:03:11] | Very obviously! | 这很明显 |
[1:03:13] | Now, my heart goes out to you, it really does, | 现在 我不相信你了 彻底不信了 |
[1:03:15] | What you’ve been through. I understand that, | 我理解你遭遇不幸 |
[1:03:16] | But you leave me no choice. | 但是你让我别无选择 |
[1:03:18] | You have the right to remain silent. | 你有权利保持沉默 |
[1:03:20] | What? | 什么 |
[1:03:21] | Anything you say or do can and will | 你所说的做的 |
[1:03:22] | Be held against you in a court of law. | 都将作为呈堂证供 |
[1:03:24] | No, stop. Stop. | 不 住手 住手 |
[1:03:26] | You have the right to an attorney. | 你有权找律师 |
[1:03:27] | August. | 奥古斯特 |
[1:03:28] | August, please, don’t do this. | 奥古斯特 求求你 不要这样做 |
[1:03:31] | – Ryan! – Sheriff, no. | -瑞恩 -警长 不要 |
[1:03:33] | Ryan, you can’t. Please. You can’t… | 瑞恩你不能这样 求求你 不要 |
[1:03:37] | You can’t take me away from my children. August, please, don’t. | 奥古斯特 你不能在孩子面前把我带走 求你了 不要 |
[1:03:40] | August. August, I know what this looks like. | 奥古斯特 奥古斯特 我知道事情难以置信 |
[1:03:44] | I know what this looks like, but I was there. | 我知道这难以置信 但是我在场 |
[1:03:48] | I saw it. | 我看到了 |
[1:03:49] | You were there, and you saw what? | 你在那儿 那你看到什么了 |
[1:03:51] | What did you see? | 你看到什么了 |
[1:03:52] | Well, it’s the kind of thing that… | 那是一种东西 |
[1:03:56] | Well, you’d have to have seen it. | 你得亲眼见到 |
[1:03:57] | No. Bullshit. | 全是废话 |
[1:03:59] | Now, this woman is not capable of committing | 这个女人是不可能做出任何 |
[1:04:01] | Any physical harm to any man. | 对他人造成人身伤害的事情的 |
[1:04:03] | I don’t know what she is capable of… | 我知道她没有这样的能力 |
[1:04:04] | She’s not capable. You know. You know. Hey! | 她没有这个能力 你是知道的 你知道 |
[1:04:07] | Just calm down for a second and hear me out. | 请镇定一会儿听我说完 |
[1:04:10] | I know that what’s happening here in Nome is frightening. | 我知道在诺姆所发生的事情是令人感到害怕的 |
[1:04:13] | I know it is. | 的确是 |
[1:04:15] | But whatever you do, you cannot arrest her | 但是无论你做什么 你都不能因为 |
[1:04:17] | For something you don’t understand | 你不明白的事逮捕她 |
[1:04:18] | Just because you’re terrified. Come on. | 仅仅是因为你害怕 |
[1:04:20] | You’re pushing it. You’re pushing it. | 你在促使我逮捕她 |
[1:04:23] | I mean, I was there. I saw it. | 我在场 我看到它了 |
[1:04:25] | Now you’re gonna take her away from her children | 现在你想在她孩子面前 |
[1:04:26] | For something that she did not do. | 因她没做过的事情逮捕她吗 |
[1:04:28] | Come on. Come on. | 拜托 拜托 |
[1:04:30] | Let’s just calm down. | 让我们都冷静一下 |
[1:04:31] | Please. Please. | 求求你 求求你了 |
[1:04:35] | You will be under 24-hour supervision, | 你将会接受24小时的监控 |
[1:04:37] | And you will not leave these premises. | 而且不准离开这个建筑物 |
[1:04:40] | If you touch that doorknob, I will arrest you! | 如果你敢碰那个门把手 我就逮捕你 |
[1:04:45] | I understand. Thank you. | 我知道了 谢谢你 |
[1:04:49] | You’re coming with me. | 你跟我来 |
[1:04:54] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:01] | Hey, look after your mom. It’s okay, sweetheart. | 好好照顾你妈妈 没事的 小宝贝 |
[1:05:13] | Ronnie. | 朗尼 |
[1:05:39] | This is Ryan, sir. | 我是瑞恩 先生 |
[1:05:40] | I’m stationed in front of the Tyler home. | 我已经守候在泰勒家前了 |
[1:05:42] | Over. | 结束 |
[1:05:43] | Roger that. | 收到 |
[1:05:55] | But they said they were questioned by chief… | 他们说他们被局长盘问 |
[1:06:01] | … reminded him about the disappearances… | 这提醒了他关于消失之物 |
[1:06:04] | What about them? | 他们是什么人 |
[1:06:05] | Homicides, missing people. | 自杀者 失踪者 |
[1:06:09] | Dozens of them. | 很多人 |
[1:06:11] | It’s been happening there since the 1960s, | 自从20世纪60年代就开始了 |
[1:06:15] | And the FBI have been dropping in from time to time. | 联邦调查局时不时地会参与调查 |
[1:06:18] | Would you say… | 你是说… |
[1:06:19] | What did they find? | 他们发现了什么 |
[1:06:20] | Nothing. It’s inconclusive. | 什么也没有 根本就没有结果 |
[1:06:25] | To this day, nothing has been solved. | 直到今天 什么也没有解决 |
[1:06:29] | What do you think it means? | 你觉得这意味着什么呢 |
[1:06:30] | How do you put it in perspective? | 你怎样看待它 |
[1:06:34] | They have different categories for these types of things. | 这种接触可以分为几类 |
[1:06:40] | Different levels. | 按接触的深入程度 |
[1:06:43] | An encounter of the first kind, | 第一种是偶然碰到 |
[1:06:46] | That’s when you see a ufo. | 就像看见不明飞行物 |
[1:06:55] | The second kind is you see evidence of it. | 第二种是看到证据 |
[1:06:57] | Crop circles, radiation. | 麦田怪圈 放射物 |
[1:06:59] | The third kind is when you make contact. | 第三种是和它们进行了接触 |
[1:07:04] | But the fourth kind, | 但是第四种 |
[1:07:08] | There’s nothing more frightening than the fourth. | 没有什么比第四种更可怕了 |
[1:07:12] | You see, that one is when they abduct you. | 那就是当他们劫持你的时候 |
[1:07:21] | And I think it’s all part of the same thing. | 并且我认为这是所有相同事情的一部分 |
[1:07:24] | It’s all connected, | 是有内在联系的 |
[1:07:28] | To will, the missing people, | 对于威尔 对于失踪的人 |
[1:07:32] | To everything in Nome. | 对于诺姆的一切 |
[1:07:34] | If this type of thing was happening to Nome, | 如果这件事情在诺姆发生 |
[1:07:39] | To me, I think | 发生在我身上 我觉得 |
[1:07:45] | It’s happening to other people. | 也会发生在别人身上 |
[1:07:48] | Not just there, but all over the world, | 或不仅是在这里 而是在全世界 |
[1:07:53] | In towns, cities. | 在城里 在市里 |
[1:07:57] | Most of them don’t even know it. | 多数人甚至都不知道 |
[1:07:59] | Know they’re abducted? | 不知道他们被劫持了 |
[1:08:01] | How could they know? | 他们怎么会知道呢 |
[1:08:04] | How could they remember what they’re being forced to forget? | 他们怎么能记得那些被从记忆里洗掉的事 |
[1:08:29] | What the hell? | 那是什么 |
[1:09:32] | Holy shit. | 天哪 |
[1:09:54] | Where are they? | 他们在哪儿 |
[1:09:55] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:09:56] | – I tried to tell you… – you don’t know? | -我不知道怎么说 -你不知道吗 |
[1:09:58] | I want the video played back. | 我要看录像回放 |
[1:09:59] | Sir, it didn’t record. | 先生 它没有记录下来 |
[1:10:01] | It did, but nothing came out. | 记录了 只是什么也没有 |
[1:10:02] | Come on! bullshit! | 得了吧 全是废话 |
[1:10:04] | Ryan, pull yourself together, man. | 瑞恩 淡定点 |
[1:10:16] | – calm down. Mom. – What the hell happened? | -冷静一下妈妈 -到底发生什么事了 |
[1:10:18] | They took my baby. They took her. | 他们带走了我的孩子 他们带走了她 |
[1:10:20] | Who? | 谁 |
[1:10:21] | – they took my baby. – what is she talking about? | -他们带走了我的孩子 -她在说什么 |
[1:10:23] | Someone kidnapped Ashley. | 有人劫持了阿什莉 |
[1:10:24] | Okay, I want this entire house searched. | 那全力搜索整个住宅 |
[1:10:26] | I want everybody inside, outside | 我要求所有人 里里外外 |
[1:10:27] | Going through these premises top to bottom. | 上上下下 将这个地方搜个遍 |
[1:10:30] | Ronnie, what’d you see? | 朗尼你看到什么了 |
[1:10:31] | Nothing. I came in here and she was gone. | 什么也没有 我进来以后就发现她没了 |
[1:10:33] | – what’s going on here? – August, listen to me. | -这儿发生了什么 -奥古斯特听我说 |
[1:10:34] | I’m listening. | 我在听呢 |
[1:10:36] | A beam of light came down, | 一束光透了进来 |
[1:10:37] | And they took her into the sky. | 然后他们把我的孩子带到了天上 |
[1:10:40] | They took my little girl up into the sky. I saw it! | 他们把我的小女儿带到了天上 我看到了 |
[1:10:43] | Through the ceiling? | 穿过了天花板吗 |
[1:10:44] | August, I saw it! | 奥古斯特 是我亲眼所见 |
[1:10:45] | Through the ceiling? | 穿过了天花板吗 |
[1:10:47] | Yes. They took her through the ceiling. | 是的 他们带着她穿过了天花板 |
[1:10:48] | What is this craziness? | 这的人都疯了吗 |
[1:10:50] | What the hell is going on here? | 这儿到底发生了什么 |
[1:10:51] | I couldn’t stop it. | 我不能阻止它 |
[1:10:52] | Okay. Everybody clear this room! | 好吧 所有人都离开这间屋子 |
[1:10:53] | I want everybody out of here | 所有人都出去 |
[1:10:54] | Except Ronnie and Abbey! | 除了朗尼和艾比 |
[1:10:57] | Ronnie, sit down right there, please. Okay? | 朗尼请坐到这边好吗 |
[1:10:59] | – abbey, you sit down. – please sit down. | -艾比你也坐下 -坐下 |
[1:11:00] | Okay? Sit here. I want to talk to you, okay? | 坐在这 我想和你谈谈 好吗 |
[1:11:03] | You just tell me. | 你只需要告诉我 |
[1:11:04] | Listen, less than five hours after I arrest you, | 听着 我宣布要逮捕你后不到五个小时 |
[1:11:06] | Your daughter goes missing. | 你女儿就失踪了 |
[1:11:08] | I told you. | 我告诉你了 |
[1:11:09] | Yeah, but that’s horseshit. We know that that’s not real. | 那是胡话 我们都知道那不是真的 |
[1:11:11] | Tell me what happened. | 告诉我发生了什么事 |
[1:11:12] | You had an officer outside my house. | 我的房子外面有你们的一个警官 |
[1:11:13] | Yes, we had an officer outside. | 是的 有个警官在外面 |
[1:11:15] | – what did he see? – he didn’t see anything. | -他看到什么了 -他什么也没有看到 |
[1:11:16] | He says that the videotape wasn’t playing. | 他说录像机坏了 |
[1:11:17] | Now, just tell me. | 现在 快告诉我 |
[1:11:18] | Where is she? Listen, Abbey! | 她在哪儿 听着艾比 |
[1:11:19] | What did he see? | 他看到什么了 |
[1:11:20] | – get him in here right now! – You listen to me now. | -立刻叫他过来 -现在你听我说 |
[1:11:22] | – you know what’s real! – I want to know what he saw. | -你知道真相的 -我想知道他看到了什么 |
[1:11:23] | you know what’s real! | 你知道真相的 |
[1:11:24] | you had an officer outside my house! | 你们在我的房子外面安排了一个警官 |
[1:11:25] | God damn it! where is she? | 真该死 她在哪儿 |
[1:11:26] | You were supposed to protect us! | 你应该保护我们的 |
[1:11:28] | Abbey, where is she, | 艾比 她在哪儿 |
[1:11:30] | God damn it? You tell me where she is! | 该死 告诉我她在哪儿 |
[1:11:32] | Where is Ashley? Where is she? | 阿什莉在哪儿 她在哪儿 |
[1:11:35] | Mom! can’t you stop? | 妈妈 你不能冷静一下吗 |
[1:11:37] | It’s okay. It’s okay. | 没事 没事 |
[1:11:38] | Please, just stop! | 求求你了 冷静一下 |
[1:11:40] | Abbey, you haven’t been right in the head since will. | 艾比 你刚才失去理智了 |
[1:11:44] | You just haven’t been right in the head. | 你刚刚失去理智了 |
[1:11:46] | You haven’t found his killer. | 你没有找到杀我丈夫的凶手 |
[1:11:47] | What? | 什么 |
[1:11:49] | You still haven’t found his killer. | 你还没有找到杀我丈夫的凶手 |
[1:11:51] | No, Abbey, we have. Yes, we have. | 不 艾比 我已经找到了 找到了 |
[1:11:53] | He’s still out there. He’s still out there. | 它还在那儿 它还在那儿 |
[1:11:55] | No. Listen, I’m removing him from your custody. | 听着 现在我要取消你对他的监护权 |
[1:11:58] | – No. – Yes, I am, | -不要 -我会的 |
[1:12:00] | And find a lawyer, because you’ve run out | 然后再找个律师 |
[1:12:02] | Of all the goodwill I’ve got, okay? | 我的好脾气都让你耗光了 |
[1:12:03] | He’s not gonna take you away. | 他不能把你带走 |
[1:12:04] | Guys, get in here. | 伙计过来 |
[1:12:05] | We’re removing ronnie from abbey’s custody! | 我们要让朗尼脱离艾比的监护 |
[1:12:07] | No. No, you’re not! you will not… | 不不 你们不能带走他 |
[1:12:08] | – let go! – you will not. | -放开 -你们不要 |
[1:12:10] | – no. No. – let go! | -不 不 -放开 |
[1:12:12] | No. No, no. Baby, baby, no! | 不 不 不要 孩子 我的孩子 不 |
[1:12:14] | Let go. Let go. | 让开 让开 |
[1:12:15] | No, no. You’re not taking my boy! | 不 不要 你不要带走我的孩子 |
[1:12:17] | – I’m sorry. – You’re not taking my boy! | -对不起 -你们不要带走我的孩子 |
[1:12:19] | He’ll be safe! he’ll be safe! | 他会很安全的 他会很安全的 |
[1:12:21] | You’re not taking my boy! | 你们不要带走我的孩子 |
[1:12:43] | God! | 上帝啊 |
[1:12:48] | My babies! | 我的孩子 |
[1:12:56] | Why are you doing this? | 你为什么要这样做 |
[1:13:00] | All I realized, that they weren’t going to be able to find her. | 我知道 他们没有能力找到我女儿 |
[1:13:04] | That I would have to do it on my own. | 我只能自己来做 |
[1:13:06] | But you couldn’t leave. | 但是你被软禁了 |
[1:13:09] | No, that’s not what I mean. I had to… | 不 我不是这个意思 我的意思是 |
[1:13:17] | To find a way to go directly to them, | 找到与它们直接接触的方法 |
[1:13:21] | Directly to the source. | 直接找到元凶 |
[1:14:41] | I know what I saw, but I… | 我知道我看见了什么 但是我 |
[1:14:46] | I can’t accept it. I can’t. | 我无法接受它 我不能 |
[1:14:52] | So please don’t ask me to, because I can’t. | 所以不要强迫我 我不能 |
[1:14:57] | I still have to do this. | 我必须这么做 |
[1:15:00] | But Scott, you… | 但是看看斯科特吧 难道你还认为 |
[1:15:09] | Is this the right way? | 这样做是明智的吗 |
[1:15:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:15:13] | I don’t have a choice. | 但我别无选择 |
[1:15:19] | Yeah. I know you don’t. | 我知道你没有选择的余地 |
[1:15:29] | Your eyes are feeling heavier. | 你眼皮越来越重 |
[1:15:33] | Seven, six, five, four, three, two | 七 六 五 四 三 二 |
[1:15:49] | and one. | 一 |
[1:15:51] | – Abbey? – yes. | -艾比 -怎么了 |
[1:15:53] | Let’s go back three days, to Tuesday, | 让我们回到三天前的星期二 |
[1:15:59] | When you were giving dictation in your bedroom. | 当你在卧室里听录音的时候 |
[1:16:03] | – Yes. – Good. | -好的 -好 |
[1:16:05] | Now, what happened after you finished your dictation? | 好 你听完以后发生了什么 |
[1:16:10] | … remains unexplained, and worse, unsolved, | 仍无法解释 很难受 更糟了 |
[1:16:17] | Like Will. | 就像威尔 |
[1:16:21] | Are you sleeping? | 睡着了吗 |
[1:16:22] | Yes. | 是的 |
[1:16:25] | What happened next? | 接着发生了什么事 |
[1:16:32] | There’s an owl. | 有只猫头鹰 |
[1:16:33] | The owl. | 那只猫头鹰 |
[1:16:35] | It’s looking down at me. | 它俯视着我 |
[1:16:37] | Is it the same owl your patients see? | 跟你病人看到的是同一只吗 |
[1:16:41] | Yes. | 是的 |
[1:16:43] | It’s smiling. | 它在笑 |
[1:16:47] | I don’t like it when it smiles. | 我不喜欢它笑 |
[1:16:51] | What do you mean, smiling? | 你说它笑是什么意思 |
[1:16:53] | I don’t know what I mean. | 我不知道什么意思 |
[1:16:55] | I don’t want to know. | 我也不想知道 |
[1:16:58] | Well, it’s too late to forget what you already know. | 现在想要忘记你知道的东西 为时太晚 |
[1:17:01] | Tell me what you see. | 告诉我你看到了什么 |
[1:17:07] | It’s not an owl. | 那不是猫头鹰 |
[1:17:44] | God, help me! help me! | 上帝 救命 救命 |
[1:17:50] | No. | 不要 |
[1:17:51] | No! no! | 不 不 |
[1:17:53] | Help me! help me! | 救命 救救我 |
[1:18:00] | Help me! help! | 救我 救命 |
[1:18:03] | Abbey, what is it? | 艾比 是什么 |
[1:18:06] | God, help me. | 上帝 救救我 |
[1:18:08] | There are too many of them. It burns. It hurts! | 他们太多了 在燃烧 我很疼 |
[1:18:19] | No, no! Please! Stop it. No. | 不要 求求你 停下 别 |
[1:18:30] | It’s sticking into my shoulder. | 它刺入了我的肩膀 |
[1:18:53] | 我…将意志加于… | |
[1:18:59] | 说什么 什么意思 | |
[1:19:03] | …不是…世界的…所知 | |
[1:19:08] | 还我女儿 把她还给我 | |
[1:19:15] | …孩子… | |
[1:19:19] | 求求了 她是我的孩子 还给我 | |
[1:19:27] | 孩子…不会…归还 我的… | |
[1:19:36] | 我是… | |
[1:19:39] | …真理存在于… | |
[1:19:42] | 我…救世主 | |
[1:19:45] | …生父 我是…上帝之神 | |
[1:20:00] | 艾比 艾比 | |
[1:20:02] | 艾比 | |
[1:20:04] | 看见那个了吗 | |
[1:20:06] | 那是什么 | |
[1:20:08] | 老天 | |
[1:20:12] | 以星・使者 外星.人 | |
[1:20:53] | So what happened in that room? | 那房间到底发生了什么事 |
[1:20:56] | They came, | 它们到来 |
[1:20:59] | And we were… | 然后我们 |
[1:21:05] | We were… | 我们 |
[1:21:09] | They abducted us. | 它们劫持了我们 |
[1:21:12] | All of us, but brought us back that same night. | 所有人 不过在当晚把我们送回来了 |
[1:21:19] | We don’t remember where they took us | 我们不记得被带到哪儿了 |
[1:21:23] | or what they did to us. | 不记得它们对我们做了什么 |
[1:21:26] | Even with hypnosis, it’s black. | 连被催眠也不知 一片漆黑 |
[1:21:35] | Your voice, or its voice, | 你的声音 或者说它的 |
[1:21:38] | Said it was God. | 说它是上帝 |
[1:21:42] | What do you believe? | 你认为它是什么 |
[1:21:44] | I believe… | 我觉得 |
[1:21:46] | It’s hard, but I believe | 很难以置信 不过我相信 |
[1:21:49] | the things I’ve seen, | 我见到的那东西 |
[1:21:53] | the presence I’ve felt inside of me | 融在我体内的灵体 |
[1:21:59] | is beyond anything you can imagine. | 超越你的一切想象 |
[1:22:04] | It was | 感觉是 |
[1:22:09] | hopelessness, | 绝望 |
[1:22:11] | So it cannot be God, | 所以不会是上帝 |
[1:22:16] | but it can… | 不过它能 |
[1:22:19] | it can pretend to be. | 它能假扮 |
[1:22:22] | And what about Ashley? | 阿什莉呢 |
[1:22:25] | What about… | 那个 |
[1:22:26] | And what about your daughter? | 你女儿呢 |
[1:22:29] | She… | 她 |
[1:22:32] | I had to recover from that night. | 我需要时间从那晚恢复 |
[1:22:36] | It took me a couple of days to wake up. | 花了好几天才清醒 |
[1:23:20] | Abel… | 艾柏 |
[1:23:22] | It’s… | 那是 |
[1:23:25] | It’s okay. It’s okay. | 好了 没关系了 |
[1:23:27] | What is this? | 怎么回事 |
[1:23:28] | Look, I have to apologize. | 我得向你道歉 |
[1:23:30] | I… | 我 |
[1:23:33] | I’m sorry, I really hate to have to do this | 我很抱歉 你这个样子的时候 |
[1:23:37] | when you’re in this condition that you’re in. | 我真不想这么做 |
[1:23:44] | It’s okay. | 不要紧 |
[1:23:45] | So, | 那么 |
[1:23:47] | Well, I still have that question for you, Abbey. | 我仍要问你这个问题 艾比 |
[1:23:57] | How did Will die? | 威尔怎么死的 |
[1:24:04] | He was murdered. | 被谋杀的 |
[1:24:06] | No, Abbey. | 不 艾比 |
[1:24:11] | Abbey, he’s going to show you something that will upset you, | 艾比 他只是想做件让你伤心的事情 |
[1:24:16] | But it has to be done. | 他意已决 |
[1:24:20] | Understand? | 明白吗 |
[1:24:29] | This is the head of a man | 这是他的头部 |
[1:24:34] | who used this gun. | 这是他用的枪 |
[1:24:42] | Okay? | 好吗 |
[1:24:47] | Yeah. It was suicide, Abbey. It was suicide. | 是自杀 艾比 是自杀 |
[1:24:52] | He took a pistol, shot himself in the head. | 他用手枪 往自己脑袋上开了枪 |
[1:24:56] | There was no intruder. | 从来就没有入侵者 |
[1:24:58] | There was no knife. Just him with | 没有什么刀 只有他 |
[1:25:00] | his pistol at the side of your bed. | 和他的手枪在你旁边 |
[1:25:04] | He’s not that man. | 他不是那种人 |
[1:25:05] | He wouldn’t do that. He wouldn’t do that. | 他不会那么做 不会那么做 |
[1:25:08] | He wouldn’t do that to us. | 他不会那样对待我们 |
[1:25:09] | He wouldn’t do that to his family. | 不会那样对待他的家庭 |
[1:25:16] | Tell him he’s wrong. Tell him. | 告诉他他错了 说啊 |
[1:25:19] | I’m a psychologist, | 我是个心理学家 |
[1:25:21] | and I would have known… Christ. | 我会提前知道的 上帝 |
[1:25:26] | I would have known if he was gonna… | 如果他要自杀我会知道的 |
[1:25:29] | Abbey, Abbey. | 艾比 艾比 |
[1:25:31] | You can’t blame yourself | 他自杀这事 |
[1:25:32] | for something that was going on in his head. | 你不能责怪你自己 |
[1:25:37] | Who knows what he’d learned, what he didn’t share, | 谁知道他在想什么 谁晓得他隐瞒了什么情绪 |
[1:25:43] | finally what broke him? | 最终压垮了他 |
[1:25:45] | Now you know the reality. | 现在你清楚了事实 |
[1:25:49] | I’m gonna ask you for the last time. Tell me. | 我最后一次问你 告诉我 |
[1:25:56] | What happened to Ashley? | 阿什莉出了什么事 |
[1:25:59] | Tell me. Abbey. | 告诉我 艾比 |
[1:26:05] | You know what happened. You experienced it. | 你知道她出了什么事 你在场 |
[1:26:11] | But we came back and she didn’t. Abel. | 我们回来了她却没有 艾柏 |
[1:26:18] | Tell him. Tell him what happened. | 告诉他 告诉他怎么回事 |
[1:26:33] | Something took my daughter. | 有东西劫走了我女儿 |
[1:26:37] | I don’t know what. I don’t… I don’t know how. | 我不知道 我不 不知道 |
[1:26:46] | I don’t know what it was, but you have to believe me. | 我不知道是什么 但是你得相信我 |
[1:26:52] | You have to believe me, please. | 求求你相信我 |
[1:26:56] | Please. | 求求你 |
[1:26:59] | Please. | 求求你 |
[1:27:00] | It’s difficult to go back. | 要回来很难 |
[1:27:04] | Go back? | 回来 |
[1:27:07] | Back over the line from fiction to reality. | 从幻想中回到现实 |
[1:27:15] | You can’t just stop being insane whenever you want to. | 你不能想疯就疯 |
[1:27:22] | It’s the kind of thing that stays with you forever. | 这种状况一辈子都摆脱不了 |
[1:27:29] | So Will committed suicide? | 那么威尔确认是自杀了 |
[1:27:34] | Yes. | 是的 |
[1:27:37] | Your credibility. How do you expect me or the audience | 你如此说 如何能让我和观众 |
[1:27:40] | to believe anything you’re saying, | 相信你说的呢 |
[1:27:42] | If you actually hallucinated | 对于你丈夫的谋杀案 |
[1:27:44] | the murder of your husband? | 根本是幻想 |
[1:27:47] | They weren’t hallucinations. | 它们不是幻觉 |
[1:27:51] | I just couldn’t… | 我不能 |
[1:27:54] | It can be difficult to face the truth, | 直面事实是很难 |
[1:27:58] | And with Will, | 对于威尔 |
[1:28:01] | That’s how I dealt with it. | 我认定就是这样 |
[1:28:03] | And no matter what you believe, | 不管你认为是怎样 |
[1:28:06] | The recordings do not lie. | 录像不会说谎 |
[1:28:10] | We were talking about things | 我们说的那东西 |
[1:28:12] | that aren’t normal. | 不寻常 |
[1:28:18] | … is dead. … back is broken. | 是死亡 是残疾 |
[1:28:23] | And Ashley, she’s still gone. | 阿什莉 仍然失踪 |
[1:28:29] | These are hard facts. | 都是难以面对的事实 |
[1:28:32] | They do appear to be. | 看起来它们好像不一般 |
[1:28:34] | No, God damn it, they are! | 不 见鬼 它们绝对不一般 |
[1:28:38] | You can sit here and speculate, | 你坐这儿胡乱猜测 |
[1:28:42] | But I have to keep hope alive. | 我却得拼命保留希望 |
[1:28:48] | I have to believe in what we’re doing, | 我得相信这些 |
[1:28:52] | my story, | 我的故事 |
[1:28:57] | that it will help. | 会帮助的 |
[1:29:00] | I have to believe | 我得相信 |
[1:29:02] | that she’s still alive somewhere, | 她还在某个地方活着 |
[1:29:08] | that she’s safe. | 她很安全 |
[1:29:11] | I have to believe that there’s a chance | 我得相信我还有机会 |
[1:29:16] | that I’m gonna see her again, | 再见到她 |
[1:29:20] | hold her again, | 再抱抱她 |
[1:29:24] | hear her voice. | 再听听她的声音 |
[1:29:29] | I just want my little girl back. | 我只想让我的小姑娘回来 |
[1:29:35] | She’s all I have. | 她是我的全部 |
[1:29:43] | Let’s stop there. | 就到此为止吧 |
[1:29:50] | Dr. Tyler, | 泰勒医生 |
[1:29:54] | We’re done for the night. | 今晚结束了 |
[1:30:02] | Someone else is interested in Nome, as well. | 还有其他人关注诺姆 |
[1:30:05] | Since the 1960s, there have been | 自上世纪六十年代 |
[1:30:06] | over 2,000 visits to Nome by the FBI, | 联邦调查局派出超过两千人到过诺姆 |
[1:30:09] | The highest in Alaska. | 最多去的是阿拉斯加 |
[1:30:10] | Second is Anchorage, | 其次是安可拉齐 |
[1:30:12] | with a population 76 times larger than Nome. | 比诺姆的人口还多出76倍 |
[1:30:15] | The FBI have paid them 353 visits. | 联邦调查局派过353个人 |
[1:30:18] | In the end, what you believe is yours to decide. | 最后 信不信由你 |
[1:30:21] | In the end, what you believe is yours to decide. | 最后 信不信由你 |
[1:30:26] | 艾柏・坎博斯医生[化名] 仍在阿拉斯加从事心理学研究 | |
[1:30:31] | 他拒绝出演本片 并拒绝评论 | |
[1:30:38] | 阿瓦洛瓦・奥都沙米医生[化名] 此后于一所加拿大名牌大学任教 | |
[1:30:44] | 他协助翻译了闪族语 但拒绝此外的任何参与 | |
[1:30:50] | 他支持泰勒医生的证词 | |
[1:30:57] | 奥古斯特警长[化名]于事件发生两年后离休 现居住于阿拉斯加北部地区 | |
[1:31:08] | 他拒绝参演本片 | |
[1:31:14] | 现22岁的朗尼・泰勒仍与泰勒医生疏远 | |
[1:31:21] | 依然把阿什莉的失踪仍归咎于她 | |
[1:31:28] | 泰勒医生诉清了对她的所有指控 包括她女儿的失踪 | |
[1:31:37] | 并从此迁至美国东海岸居住 | |
[1:31:43] | 鉴于不断恶化的病情 她一直卧床接受持续医疗监管 | |
[1:31:53] | 她坚持阿什莉是被非人类智慧生物劫持的言论 | |
[1:32:02] | 阿什莉失踪后再未找回 | |
[1:32:21] | UfO reporting center. | 不明飞行物报告中心 |
[1:32:22] | Yeah, I got a doozy for you. | 有件异常的事儿 |
[1:32:26] | Okay. | 请说 |
[1:32:28] | Gonna put me into the hospital, I tell you that. | 我跟你说这个 你会把我送进医院 |
[1:32:32] | What happened? | 怎么回事 |
[1:32:33] | I’m a truck driver. | 我是个卡车司机 |
[1:32:34] | I had a load to Salt Lake City from banning. | 去盐湖城走私货物 |
[1:32:38] | I pulled over, didn’t… I got out | 在路边停了一下车 |
[1:32:40] | of the truck, kind of stretched. | 我下了卡车 伸展了伸展 |
[1:32:42] | I looked up at the stars, | 抬头看了看星星 |
[1:32:44] | And I saw these two… | 然后看见两个 |
[1:32:46] | There were quite a few of them that were kind of low, | 不少那东西 飞得很低 |
[1:32:49] | And they were, like, flickering. | 它们在 像在 闪烁 |
[1:32:51] | You know, what could they be? | 那是什么呢 |
[1:32:52] | And then it occurred to me, maybe I’m seeing a UFO. | 然后我突然醒悟 可能是不明飞行物 |
[1:32:55] | Portland air traffic control tower in Portland, Maine. | 波特兰飞行控制中心 波特兰市 缅因州 |
[1:32:58] | Yes, sir. | 请讲 |
[1:32:59] | I guess I have a UFO report. | 我要报告一起疑似不明飞行物 |
[1:33:01] | What they drew, and these four people pretty much agree that, | 它们在画 我们四个人都同意那是 |
[1:33:05] | actually, what they drew, it looked like a fedora hat… | 它们画的 像是顶软帽 |
[1:33:09] | I saw something spectacular in the sky last night | 我昨晚在天空看到异常华丽的景象 |
[1:33:12] | that I have no explanation for. | 无法解释 |
[1:33:14] | In fact, I’m sure | 事实上 我确信 |
[1:33:15] | as many as 50 to 100 people saw it | 有50到100人在不同区域 |
[1:33:17] | in different areas last night. | 都看到了 |
[1:33:19] | I’m sure it had as many as 20 pulsating red lights, | 我确定有最少20个跳动的红色光点 |
[1:33:24] | one white light in the front of it. | 一个白色光点在它们前面 |
[1:33:26] | Like I said, it was about 100 feet from me. | 就像我说的 离我大约100英尺远 |
[1:33:29] | to me, it looked about, like, something… | 它就像 那什么 |
[1:33:33] | Like I said, right… I remember seeing it, | 就像我说的 我记得见过它 |
[1:33:36] | but after that it just… | 但随后它只是 |
[1:33:39] | I don’t exactly remember too much. | 我记不太清楚了 |
[1:33:42] | I could see this very bright red light, | 我能看见这个很亮的红色光点 |
[1:33:45] | And it would change to kind of a blue light, | 有时变化成蓝色 |
[1:33:47] | And the reflection off the clouds. | 照亮了云层 |
[1:33:49] | Yes? | 请讲 |
[1:33:50] | And I could also hear this very loud buzzing noise. | 我还能听到非常响亮的嗡嗡声 |
[1:33:53] | My daughter is seven years old, | 我女儿七岁 |
[1:33:55] | And she said it was in the shape of a square. | 她说那东西是方形的 |
[1:33:59] | She said she’s seen four red lights in the corner | 四角有红色光点 |
[1:34:02] | And a white one in the middle. | 中间是白色光点 |
[1:34:03] | Okay. We had an aircraft | 好的 在西行线上 |
[1:34:05] | at 35,000 feet westbound. | 三万五千英尺处发生撞机事故 |
[1:34:08] | They reported sighting four objects. | 报告说看到四个物体 |
[1:34:11] | Three of them were at his altitude, | 其中三个等高 |
[1:34:12] | and one of them was a lot lower. | 另外一个稍低 |
[1:34:14] | We observed an unknown phenomenon this morning, | 我们今早发现了一个不明物体 |
[1:34:17] | about 1600 Zulu, | 约格林威治时间下午四点 |
[1:34:17] | [美国东部时间早上十点] | |
[1:34:19] | And we observed it for about 10 to 15 minutes. | 现身约10到15分钟 |
[1:34:23] | The targets were approximately 200 miles | 目标出现在海上 |
[1:34:25] | west of San Francisco over the water. | 离旧金山西海岸约200英里 |
[1:34:27] | They flew in what appeared to be unison, | 它们飞行成队 |
[1:34:29] | approximately 90 miles apart. | 离我们估计有90英里 |
[1:34:32] | Their speed was in excess of 2,000 knots. | 时速超过2000海里 |
[1:34:36] | They did a high-speed run for about 75 miles, | 急速飞行了约75英里 |
[1:34:40] | made a very abrupt slowdown, | 突然减速 |
[1:34:42] | and then a 180-degree turn, | 接着180度转弯 |
[1:34:44] | and tracked back northbound | 按北行线飞去 |
[1:34:45] | In excess of 2,000 knots. | 时速超过2000海里 |
[1:34:47] | It had fire-engine red lights, | 它像救火车那样闪着红光 |
[1:34:49] | kelly green lights, orange lights. | 黄绿光 和橙色光 |
[1:34:51] | It would shut all them lights down and turn a bright white. | 可以都关上然后转白光 |
[1:34:55] | It was zigzagging in and out. | 它不断的按”之”字形路线 |
[1:34:57] | It was shooting from one side of the sky to the other side. | 划过天空两际 |
[1:35:00] | It was almost as if it was rolling. | 像滚雪球那样 |
[1:35:02] | After 8 to 12 seconds of this boiling, | 这样沸腾8到12秒之后 |
[1:35:05] | we saw an object come up out of the water | 我们看到一个物体出水 |
[1:35:08] | and go straight up into the air. | 直线窜到天空 |
[1:35:10] | It was a circular-shaped object. | 是圆形物体 |
[1:35:14] | To give you a brief on it, | 简要地说 |
[1:35:15] | I was dispatched on a UFO sighting. | 我被送到不明飞行物上了 |
[1:35:18] | When I arrived, | 我到了以后 |
[1:35:20] | what I saw was a real large craft | 看到的是一个巨大的圆形飞行器 |
[1:35:23] | in the air, circular. | 在空中 |
[1:35:25] | I would say it was at least 25 yards wide, | 最少有25码宽 |
[1:35:28] | or in diameter actually, it would be, | 应该是直径 |
[1:35:31] | And it was hovering over a house, and it was motionless. | 盘旋在一所房子上面 停住了 |
[1:35:34] | They’re real bright, like a star, | 它们非常亮 像星星一样 |
[1:35:36] | and when it gets closer to you, it gets dimmer. | 接近的时候 灯光减暗 |
[1:35:39] | Then when it lands, it goes into a big, big orange, | 着陆以后 变成巨大的像太阳的 |
[1:35:43] | kind of like looking at the sun or something. | 橙色物体 |
[1:35:47] | And then when the light goes out, | 灯熄灭时 |
[1:35:49] | It’s like you turned down a kerosene lamp. | 就像吹灭煤油灯一样 |
[1:35:51] | What exactly happened was, | 事情是这样的 |
[1:35:52] | it was myself and a friend were flying. | 我跟朋友在飞行 |
[1:35:54] | – I’m a commercial pilot. – Yes. | -我是个广告飞行员 -好的 |
[1:35:56] | And we saw this object, and it wasn’t bright like a light. | 然后看到了这个物体 没有灯光那么亮 |
[1:36:01] | It was shining like polished aluminum, | 好像抛光了的金属铝那样闪 |
[1:36:05] | – Or polished metal. – Yes. | -或是其他金属 -好的 |
[1:36:07] | Like a point source that was emanating | 类似一处光源 |
[1:36:10] | several shafts of black light. | 不断的射出黑色光线 |
[1:36:14] | It was like negative light. | 像在吸走光线 |
[1:36:16] | There’s gotta be several hundred people that saw it. | 肯定有几百人看到它了 |
[1:36:18] | We had an aircraft that sighted a UFO. | 我们有架飞机报告见到了不明飞行物 |
[1:36:22] | The pilot reported an object passed | 飞行员报告说有物体 |
[1:36:26] | approximately one eighth of a mile in front of the aircraft. | 于飞机前大约8英里处飞过 |
[1:36:29] | It was described as being box-shaped. | 描述约为正方体 |
[1:36:33] | And as soon as I pulled over, this object came straight at us, | 我停车以后 那个物体直冲我过来 |
[1:36:37] | straight to our vehicle. It was huge. This thing was huge. | 直冲车子来 巨大 那东西很巨大 |
[1:36:40] | It was black, huge. It had these triangle lights on it. | 黑色的 很大 有三角形灯光在上面 |
[1:36:43] | I have never been a believer of UFOs in my entire life, | 我这辈子从不相信不明飞行物 |
[1:36:45] | and I just seen a minimum of nine this morning | 但我今早亲自目睹了 |
[1:36:48] | with my own eyes, | 最少九个 |
[1:36:50] | and, I mean, I am a believer. | 我是说 我信教呢 |
[1:36:52] | One orange, and at least nine of | 一个橙色物体 最少九盏 |
[1:36:54] | the bright, bright moving lights. | 极亮的移动的灯光 |
[1:36:57] | I was just staring at it, stopped | 我盯着它看 |
[1:37:00] | in my vehicle, and it started to move, | 停下了车 然后它开始移动 |
[1:37:02] | and it had lights down each side of it, like a triangle. | 它每一面都有灯光 像个三角形 |
[1:37:06] | – Yes? – and then, next thing I know, | -请讲 -然后 我知道的下一件事是 |
[1:37:08] | I didn’t take my eyes off the damn thing. It was gone. | 我根本没移开目光 它就不见了 |
[1:37:10] | My little brother, he’s three, he’ll be four next month, | 我的小兄弟 三岁 下个月四岁 |
[1:37:14] | last night he started talking to my parents, | 昨晚他开始跟父母说奇怪的话 |
[1:37:16] | and I just got done talking with him. | 我刚和他谈完 |
[1:37:18] | He told my dad, “you have to lock the door, | 他跟父亲说 “你去关门” |
[1:37:20] | “’cause the creatures are gonna come get me,” | “那东西要来抓我” |
[1:37:22] | And he said, “the men in the stars,” | 他还说 “在星星上的人” |
[1:37:24] | he said, “they’re coming to get me.” | 还说 “它们要来抓我” |
[1:37:26] | They follow him. When he goes outside, | 父母跟着他 他一出去 |
[1:37:28] | he says, “the star follows me. | 说道 “那星星追我” |
[1:37:30] | “the star follows me.” | “星星在追我” |
[1:37:31] | You’d have to experience this | 你得亲自经历 |
[1:37:32] | in order to believe me. | 才能相信我 |
[1:37:37] | I’m afraid to walk outside. I need help. | 我不敢出门 我需要帮助 |
[1:37:40] | I don’t know how to deal with this. It’s so strange. | 我不知道怎么办 太怪异了 |
[1:37:44] | I’m frightened to go to sleep. | 我害怕睡觉 |
[1:37:49] | What if they come back? | 它们回来了怎么办 |