英文名称:World War Four
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Potatomato-\h\h\hNortonBarnes | 翻\h译 |
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:21] | Nuclear war, | 核战争 |
[00:26] | the subject of endless documentaries, spy thrillers, | 是无止的纪录片 间谍惊悚片 |
[00:29] | novels, films. | 小说和电影的主题 |
[00:38] | Did any of us think for one moment that any of it | 你曾想过这些片段真的 |
[00:40] | could actually happen on our watch? | 会在我们的眼皮底下 在我们的时代 |
[00:42] | During our time? | 发生吗 |
[00:47] | If you’d asked me, I would have told you it was impossible. | 如果你问我 我会告诉你那是不可能的 |
[00:50] | It would never happen. | 这永远不会发生 |
[00:53] | Ask any of the officers here. | 问问这里任何一个工作人员 |
[00:57] | They all would have told you the same. | 他们都会这么说的 |
[02:06] | Not surprisingly, it all started in Korea. | 毫无意外 这一切都始于韩国 |
[02:23] | No, if there’s North Korean troops inside South Korea, | 不 如果朝鲜军队在韩国境内 |
[02:26] | that’s an act of war. | 那就是一种战争行为 |
[02:37] | 美国特战快艇部队 韩国 昭阳江 | |
[03:13] | Swick one, this is two four. | 斯威克1号 这里是24号 |
[03:14] | I guess you’ve been monitoring, | 我猜你一直在这里监视 |
[03:15] | but we’ve got that movement again out there. | 但是我们再次监测到那边有动静 |
[03:32] | Sir? | 长官 |
[03:38] | Negative radar contact. | 雷达负触发 |
[03:40] | We are in the worst possible position to get ambushed. | 我们处在最可能遭到伏击的位置 |
[05:08] | My name is Sue, and I’m the wife of a soldier, | 我是苏 一名士兵的妻子 |
[05:12] | and here’s what I’ve learned so far | 这是目前为止 |
[05:14] | about the start of nuclear wars. | 我对核战争开端的了解 |
[05:20] | They begin with the little things. | 核战争始于一些小事 |
[05:23] | Like that raid in South Korea, | 比如在韩国的那次袭击 |
[05:27] | and that other raid that followed. | 以及随后的另一次突袭 |
[05:29] | I remember that day. | 我还记得那一天 |
[05:33] | Which the U.S. Defense Department | 美国国防部 |
[05:34] | has called an unacceptable and irresponsible act, | 将其成称为无法接受和不负责任的行为 |
[05:37] | in response to the provocative act by North Korea, | 作为对朝鲜挑衅行为的回应 |
[05:39] | a U.S. Air Force, B-52 Stratofortress conducted a low-level | 一架美国军机 B52″同温层堡垒” |
[05:44] | flight in the vicinity of Osan airbase South Korea. | 在韩国乌山空军基地 附近进行低空飞行 |
[05:52] | Here in Cairo and across the Middle East, Africa, and Asia, | 在开罗 中东 非洲和亚洲各地 |
[05:55] | protestors threw rocks at police | 抗议者向警察投掷石块 |
[05:57] | who responded with tear gas. | 警察则用催泪瓦斯予以回击 |
[05:59] | The demonstrations occurred | 在戒备森严的美国大使馆附近 |
[06:01] | near the heavily fortified U.S. Embassy. | 发生了多起示威事件 |
[06:02] | But that has not stopped protestors | 但这并没能让抗议者 |
[06:04] | from blaming the American government. | 停止指责美国政府 |
[06:07] | Demonstrators shouted anti-U.S. slogans and demanded just- | 示威者高呼反美国口号和提出他们的诉求 |
[06:14] | So it’s that time again. | 所以又要出发了吗 |
[06:18] | I’ve been seconded to the marines | 我又被调到中东的 |
[06:20] | in the Middle East again. | 海军陆战队去了 |
[06:22] | I can’t tell you any more than that. | 我只能告诉你这么多 |
[06:33] | I’ll be fine, just like I always am. | 我会没事的 就跟以往一样 |
[06:44] | I love you. | 我爱你 |
[06:47] | I love you too. | 我也爱你 |
[06:51] | I’ll see you soon. | 我很快回来 |
[07:01] | Hey, where’s your brother stationed at the moment? | 你兄弟现在驻扎在哪里 |
[07:04] | Aaron, he’s at some big exercise | 艾伦 他在关岛 日本或其他地方 |
[07:07] | in Guam or Japan, or someplace. | 进行大型演习 |
[07:15] | 勇者之盾军演 关岛 | |
[07:52] | 3小时后 北约护卫舰 F101型 | |
[08:10] | – Go to the front! – Hey! Go to the front! | -上前线去 -上前线去 |
[08:41] | 五角大楼 14小时后 | |
[08:49] | Two raids, one in the South Korea, one in the Baltic Sea. | 两次袭击 一次在韩国 一次在波罗的海 |
[08:53] | Both on the same day, both virtually an act of war. | 两次都在同一天发生 两次都是战争行为 |
[08:58] | But you haven’t heard the worst of it. | 但你还没听说最坏的情况 |
[09:01] | That ship, the F101, was carrying NATO’s full response | 如果俄罗斯决定入侵乌克兰 |
[09:05] | if Russia decides to invade the Ukraine. | 这艘名为F101的军舰便是北约的全面回应 |
[09:11] | So you think the Russians did it? | 所以你认为是俄国人干的吗 |
[09:13] | Pretty much everyone does. | 几乎每个人都这么认为 |
[09:16] | But here’s the thing, for each and every one of those attacks, | 但问题是 对于每一次这样的攻击 |
[09:20] | we detected a massive spike | 我们都检测到 |
[09:22] | in data and traffic, coming from an entity inside the U.S. | 来自美国境内组织的大量数据和流量 |
[09:25] | Every time. | 每次都是 |
[09:28] | Well, what do your superiors think? | 那你的上司有什么想法 |
[09:30] | They think it was just coincidence, I mean, | 他们认为这只是巧合 |
[09:33] | but, it’s way too specific. | 但这太过特殊了 |
[09:34] | It happened on two of these raids, | 在两次突袭中就发生了这种情况 |
[09:36] | and it happened on the raid with the oil shipments | 大约三周前在石油运输突袭中 |
[09:37] | about three weeks ago. | 也发生了 |
[09:39] | What would you like me to do about it? | 你想让我怎么做 |
[09:41] | Mike, you’re FBI. | 麦克 你是美国联邦调查局的人 |
[09:44] | You can investigate the U.S. angle. I can’t. | 你可以监视美国的动向 我不能 |
[09:48] | I don’t know what kind of influence you think I have. Dave. | 我不知道你觉得我的影响力有多大 戴夫 |
[09:51] | Where would I start? | 我要从哪里开始 |
[09:53] | We’ve narrowed down the source to a 40 mile radius, | 我们已经把源头缩小到半径40英里 |
[09:55] | somewhere to the west of Washington D.C. | 在华盛顿以西的某个地方 |
[09:57] | I’m sending you some files now. | 我现在给你发一些文件 |
[10:00] | Yeah, sure, send ’em through. I’ll take a look. | 好的 把它们传过去 我看看 |
[10:03] | Let me know what you can do with it. | 让我知道你能用它来做些什么 |
[10:04] | Okay. | 好的 |
[10:06] | Thanks man. | 谢谢 |
[10:08] | I’m sure you can understand how important this might be. | 我相信你能理解这有多重要 |
[10:11] | Okay. Dave, be careful. | 我明白 戴夫 留心点 |
[10:35] | Is it possible for one man, or a group of men, | 有没有可能一个人或一群人 |
[10:40] | to orchestrate a series of small incidents | 在全球策划一系列的小事件 |
[10:42] | around the globe that could drag us into war? | 将我们拖入战争中 |
[11:07] | From B2 bomber flights over the Korean Peninsula | 从朝鲜半岛上空飞过的B2轰炸机 |
[11:10] | to destroyers off the coast and missile batteries in Guam, | 到海岸外的驱逐舰和关岛的导弹发射场, |
[11:13] | US forces are showing they are ready to tackle | 美国军队表明 他们已经准备好应对 |
[11:17] | anything that North Korea sends their way. | 朝鲜送过来的的任何东西 |
[11:20] | Meanwhile, both North Korea and Russia continue to deny | 与此同时 朝鲜和俄罗斯接连否认 |
[11:25] | any involvement with last week’s raids in South Korea | 上周在韩国或是波罗的海的袭击 |
[11:28] | or the Baltic Sea. | 和自身有关 |
[11:30] | The Pentagon’s options include | 五角大楼的选择有 |
[11:33] | airpower to knock out North Korean missile installations, | 用空中武器摧毁朝鲜的导弹设施 |
[11:35] | long range bombers that could take out its nuclear sites | 用能摧毁其核设施和政府机关 |
[11:38] | and government complexes, ships and truck-mounted batteries | 的远程轰炸机 用船舰和车载式的电池 |
[11:41] | to destroy missiles before they hit their targets. | 可以在导弹命中目标之前将其拦截 |
[11:46] | 华盛顿 以西55英里 | |
[11:50] | North Korea’s closest ally, China, | 朝鲜最亲密的盟友 中国 |
[11:53] | opposes any unilateral military act in the area. | 反对在该地区采取任何单方面军事行动 |
[11:59] | North Korea has threatened to attack South Korea, | 朝鲜威胁要袭击韩国 |
[12:01] | the United States and other US allies. | 美国和美国的盟国 |
[12:27] | We’d become complacent, all of us, | 我们所有人都变得自满 |
[12:33] | been living in a dream world. | 生活在梦里的世界 |
[12:39] | The threats that had been thrown around for so long | 这些威胁已经存在了很长的时间 |
[12:41] | most of us hardly noticed anymore, | 但我们大多数人几乎没有注意到 |
[12:45] | until it was too late. | 直到为时已晚 |
[12:53] | 美国核潜艇 代号SSBN 742 | |
[13:12] | SC sub-com report. | 巡洋潜艇部报告 |
[13:13] | Sir, message from Stratcom. | 长官 战略司令部的的发来消息 |
[13:16] | We’ve been ordered to the Korea strait. | 我们要被派遣去朝鲜海峡 |
[13:18] | Stealth-mode-weapons-hot, over. | 隐身模式 准备战斗 完毕 |
[13:20] | Sub-come aye. | 核潜收到 |
[13:23] | Dive, dive. | 下潜 下潜 |
[13:26] | Make our dive depth 160 feet. | 潜水深度为160英尺 |
[13:31] | Open outer hatch. | 打开舱口 |
[13:51] | So where are you exactly? | 那你到底在哪里 |
[13:54] | I’m in an area about 75 miles west of Washington DC. | 我在华盛顿以西75英里的地方 |
[13:59] | So your buddies at the Pentagon come up | 所以你那些在五角大楼的朋友们想出了 |
[14:01] | with some lunatic theory that somehow links a US group | 一些疯狂的理论 将美国组织 |
[14:05] | to these military attacks | 和这些军事袭击联系起来 |
[14:07] | and you don’t think I’ll notice when you disappear | 你以为我不会注意到 |
[14:10] | off on some wild goose chase for these guys? | 你在那对些家伙的无劳追捕中消失了吗 |
[14:13] | Someone needs to check it out. Captain. | 需要有人去查清楚 队长 |
[14:14] | I really think there could be something to it. | 我真的觉得这里面有蹊跷 |
[14:20] | The data’s pretty compelling. | 数据说明了一切 |
[14:21] | I mean, every one of those attacks | 每一次袭击 |
[14:23] | could have been carried out by 50 men or less. | 都可能由最多50人实施的 |
[14:26] | All of them push us closer and closer to war. | 他们让我们离战争越来越近 |
[14:28] | Only if you’re a conspiracy nutcase. | 除非你是个狂热的阴谋论者 |
[14:31] | How about this, how about the ISIS crazy man did it | 这个呢 这都是伊斯兰国的疯子做的 |
[14:35] | and the North Koreans did it and the Russians did it? | 朝鲜人做的 俄国人做的 怎么样 |
[14:38] | You’re saying that some entity in the US secretly planned these raids | 你是说美国某些组织秘密策划了这些袭击 |
[14:44] | in order to slowly draw us into war? | 以便慢慢地把我们拖入战争吗 |
[14:47] | I mean, why would anybody do that? And how would they do it? | 为什么会有人这么做 他们怎么可能实施 |
[14:51] | Please Captain, just give me a little bit more time | 求你了 队长 请再给我一点时间 |
[14:53] | out here to check it out. | 把它查清楚 |
[14:56] | Fife, I want a full accounting of every hour | 法夫 我想要你在这上面花费的 |
[15:00] | and every day you’re spending on this, | 每1个小时和每1天的完整记录 |
[15:02] | and I want it on my desk Monday. | 下周一我要看见它在我桌子上 |
[15:04] | Is that understood? | 明白了吗 |
[15:16] | Meanwhile, it is now 25 days | 与此同时 恐怖袭击导致 |
[15:18] | since the terrorist attacks that set fire | 中东数百亩油田起火 |
[15:21] | to hundreds of oil fields across the Middle East. | 至今已过去25天 |
[15:24] | And still they burn. | 现在还在燃烧 |
[15:27] | None of the key terrorists have yet been caught, | 目前一个主要恐怖分子都没有被抓获 |
[15:30] | including their leader Hassan El Sherie. | 包括他们的头目哈桑·厄尔·舍里 |
[15:33] | Experts say, unless the terrorists are stopped, | 专家表示 除非恐怖分子被制止 |
[15:37] | large-scale war in the Middle East may be imminent. | 否则中东的大规模战争迫在眉睫 |
[15:46] | Hello? | 你好 |
[15:47] | Hi honey, I’m just checking in. | 亲爱的 我来报个到 |
[15:53] | I found a quiet spot where I can talk. | 我找了一个可以安静说话的地方 |
[15:54] | I’m on a Satphone. | 我在用卫星电话通话 |
[16:00] | It looks like I’m going to be pretty busy over here. | 看来我要忙得不可开交了 |
[16:03] | Well, you be careful. | 好吧 你要小心点 |
[16:05] | Oh, you know me. So, what’s new over there? | 你了解我的 那边有什么新鲜事吗 |
[16:10] | I guess I haven’t been away that long. | 我想我离开的时间不算太长 |
[16:12] | Not much, it’s pretty uneventful here. | 没什么 这里很平静 |
[16:17] | Sir! | 长官 |
[16:20] | Okay, well I gotta go honey. I love you. | 好吧 我要挂电话了 亲爱的 我爱你 |
[16:27] | I miss you. | 我想你了 |
[16:30] | Bye. | 再见 |
[16:34] | Oil prices skyrocketing, | 石油价格飞涨 |
[16:36] | oil prices could reach historic highs | 如果动乱持续下去 |
[16:38] | if the unrest continues. | 石油价格可能会达到历史新高 |
[16:43] | 油田燃烧 阿拉伯海湾 | |
[17:54] | 埃塞克斯号两栖攻击舰 波斯湾 | |
[18:01] | As you know, tonight’s mission involves the kill | 你们都知道了 今晚的任务包括 |
[18:03] | or capture of at least two or maybe three | 抓获或击毙至少 |
[18:05] | of the USA’s most wanted terrorists. | 两到三名美国头号恐怖分子 |
[18:08] | Now these are the men most responsible for the attacks | 现在这些人是造成 |
[18:10] | that halted the oil shipments. | 石油运输中断袭击事件的罪魁祸首 |
[18:12] | They are top priority targets | 他们是首要目标 |
[18:14] | and have threatened to attack again. | 而且他们还威胁要再次发动袭击 |
[18:17] | Now we’ll be landing in a hot LZ | 现在我们将在战区着陆 |
[18:18] | so expect a lot of heavy fire. | 所以预计会有很多激烈的交火 |
[18:21] | Travel light, but really load up on ammo. | 轻装上阵 但要多装些弹药 |
[18:25] | Radio check. | 无线电确认 |
[18:35] | Dragon Zero One, Eagle five. | 飞龙01号, 飞鹰5号. |
[18:37] | Yeah, good morning, gentlemen, | 早上好 先生们 |
[18:39] | got a flight of two 46’s up from Matsu. | 有两架飞机从马祖起飞 |
[18:40] | We copy. | 收到 |
[18:42] | Good morning Dragon Zero One. | 早上好 飞龙01号 |
[18:43] | Flight is two US Marine Corps helicopters. | 飞行的是两架美国海军部队的直升机 |
[18:45] | 1,500 feet, 10 miles to the east. | 1500英尺 向东10英里 |
[18:48] | Southwest turning. | 西南转向 |
[18:50] | Mission to approach. | 任务是接近 |
[18:51] | Zero one in flight to the North. | 飞龙01号正往北边飞行 |
[18:57] | Ok men, take out your e-maps. | 好了 伙计们 拿出你们的电子地图 |
[19:04] | Now, you know the terrain we’re landing in. | 现在 你知道我们着陆的地形了 |
[19:07] | First, we need to make the treeline. | 首先 我们要走林木线 |
[19:09] | Then, through the forest to the base on the other side. | 然后 穿过森林到达另一边的基地 |
[19:13] | The mastermind of the attacks is unlikely to be there, | 袭击的主谋可能不在那里 |
[19:16] | but his leading men are almost certainly on that base. | 但他的高层几乎都在基地里 |
[19:23] | 147 Eagle request valve, looking for an LZ opportunity. | 老鹰147号请求打开活门 准备着陆 |
[19:28] | Going to the north to Abib abama. | 向北方去阿比卜·阿巴马 |
[19:31] | Go! Go! Go! Go! | 快 快 快 快 |
[19:43] | Alpha teams on me. | 阿尔法小队听令 |
[19:46] | See the treeline to the north? | 看到北方林线了吗 |
[19:48] | Direct all your fire there. | 把所有炮火瞄准那里 |
[20:19] | We’re two men down already, sir. | 已经有两个人倒下了 长官 |
[20:24] | Dragonfly leader, this is Alpha team 1. | 蜻蜓领队 这里是阿尔法小队1号 |
[20:26] | We need CAS aimed at the treeline, | 我们需要空中支援瞄准林线 |
[20:28] | 300 meters north of our position, over. | 在我们北面300米 完毕 |
[20:31] | Roger that, we’re inbound now. | 收到 马上就位 |
[20:38] | I’m showing a very large contingent of enemy hostiles, | 看到一支人数很多的敌方分遣队 |
[20:41] | extremely heavily armed, over. | 全副武装 完毕 |
[20:52] | Dragonfly, you are cleared hot. | 蜻蜓 你们准许接战 |
[20:53] | Say again, you are cleared hot, over. | 再说一遍 你们准许接战 完毕 |
[20:56] | Roger that. | 收到 |
[20:58] | Use the helicopter as cover. | 用直升机作掩护 |
[21:03] | Move forward. | 前进 |
[21:22] | Down, down! | 趴下 趴下 |
[21:56] | Too many casualties. Gotta get out of the open. | 太多伤员了 我们需要离开空地 |
[22:00] | We’re still under heavy fire, Dragonfly. | 我们仍被猛烈攻击 蜻蜓 |
[22:02] | Roger that. Coming back around. | 收到 在折返的路上 |
[22:07] | Dragonfly Two inbound. | 蜻蜓2号已到达 |
[22:10] | The helo’s inbound. Use them as cover again. | 直升机到了 用它们作掩护 |
[22:12] | Go! Go! | 快 快 |
[22:37] | Down again men, down! | 趴下士兵 趴下 |
[22:41] | It’s getting worse, sir. | 情况不容乐观 长官 |
[22:42] | They’re cutting us to pieces. | 他们把我们打得落花流水 |
[22:45] | We’ve gotta make that treeline. | 我们必须到达林线 |
[22:49] | Dragonfly, hit ’em with all you’ve got. Over. | 蜻蜓 火力全开射他们 完毕 |
[22:53] | Roger. | 收到 |
[23:03] | Coordinates 41-9-6 by 15-9-5, over. | 坐标”1595″请求锁定”4196″完毕 |
[23:08] | Roger that. | 收到 |
[23:32] | That’s done it. Into the trees, men. | 那边完事了 进到树林里 兄弟们 |
[23:35] | Go! | 走 |
[23:38] | Go! Go! | 快 快 |
[23:48] | We need medics to attend the killed and wounded, over. | 我们需要医疗队伤员 完毕 |
[23:51] | Ok roger, we’re moving. | 收到 这就来 |
[23:54] | Alpha teams, we’re heading north about 1.5 clicks | 阿尔法小队 我们往北走大约1点5公里 |
[23:57] | to the edge of the base. | 到基地边缘 |
[23:59] | Maintain radio silence as long as possible, over. | 通讯频道尽量保持安静 完毕 |
[24:45] | Got him. | 拿下 |
[24:46] | Alpha teams, we’re going in. Stealth and silence. | 阿尔法小队 我们准备进去了 保持安静 |
[24:50] | You know where the targets are. | 你们知道目标在哪里 |
[24:52] | Move out. | 行动 |
[25:14] | It’s too quiet. | 这里太安静了 |
[25:16] | Overwatch, you see anything? | 侦察兵 你看到了什么东西吗 |
[25:19] | Negative, sir. | 没有 长官 |
[25:20] | Unit Two. Head west. | 第2小队 往西走 |
[25:31] | Alpha One, I’ve got movement, | 阿尔法1号 我行动了 |
[25:32] | 60 meters from your position. | 离你的位置60米 |
[25:35] | RPG, RPG! | 火箭筒 火箭筒 |
[25:37] | More inbound! | 还有更多 |
[25:44] | Sir! | 长官 |
[25:47] | Enemy’s got at least four machine guns and RPGs | 敌人至少有4把机关枪和火箭筒 |
[25:48] | in a position to dominate the whole complex. | 占据着重要位置 |
[25:55] | Roger, I heard that. We’re already inbound, over. | 收到 我们已就位 完毕 |
[26:01] | Rpg! | 火箭炮 |
[26:08] | Sir! | 长官 |
[26:16] | Troops on the ground are all too aware | 地面军队都察觉到了 |
[26:18] | of the rising death toll which now- | 不断上涨的伤亡人数 他们现在 |
[26:21] | Oil prices. | 石油价格 |
[26:22] | There’s unrest in Libya | 在利比亚和其他生产石油的中东国家 |
[26:24] | and other Middle East oil producing countries. | 发生着动荡 |
[26:31] | Sir, are you okay? | 长官 你还好吗 |
[26:33] | Roger that. | 收到 |
[26:43] | Coming up to the complex now. | 我们正前往交战地 |
[26:46] | Dragonfly leader. You gotta take out that tower. | 蜻蜓领队 你得拿下那座塔 |
[26:49] | Danger close. Say again, danger close, over. | 危险逼近 重复 危险逼近 完毕 |
[26:52] | Roger that. | 收到 |
[27:05] | Enemy still intact. | 敌人依然毫发无伤 |
[27:08] | They’re firing RPGs! | 他们在发射火箭筒 |
[27:10] | That’s no RPG. | 那不是火箭筒 |
[27:13] | It’s one of our aircraft. | 那是我们的飞行器 |
[27:17] | Urgent fire, Dragonfly. Urgent! | 紧急攻击 蜻蜓 十分紧急 |
[27:21] | Roger that. We’re inbound now. | 收到 我们已就位 |
[27:37] | Yes! | 漂亮 |
[27:41] | Good shooting, Dragonfly. Targets are destroyed. | 射的漂亮 蜻蜓 目标已被摧毁 |
[27:44] | Say again, targets are destroyed. | 重复 目标已被摧毁 |
[27:48] | Let’s go. | 我们走 |
[27:50] | All units, the way is now clear. | 全体请注意 道路已畅通 |
[27:53] | Time to get those terrorists we came here for. | 是时候拿下这些恐怖分子了 |
[27:55] | Capture if possible, kill if necessary. Go, go. | 可能的话俘虏 必要时击杀 行动 |
[28:04] | Yeah go go go. | 好了 走 走 走 |
[28:33] | Go, go! | 快 快 |
[28:39] | Freeze now! | 呆着别动 |
[28:47] | We have Al Hazree. Say again, we have Al Hazree. | 我们拿下了艾·哈兹里 重复 我们拿下了艾·哈兹里 |
[28:58] | HVI secure, break. | 高度重要人物安全 完毕 |
[29:03] | We’re showing a light truck | 看到一辆坐满敌军的轻型卡车 |
[29:05] | full of armed hostiles fleeing the Northern sector. | 在北面开过 |
[29:09] | He’s in a white van. North east corner. | 他在一辆白色车上 东北角 |
[29:11] | It’s Nassar, over. | 那是纳萨尔 完毕 |
[29:12] | We confirm. | 我们确定 |
[29:13] | High priority target Abdul Nassar | 高级目标阿卜杜勒·纳萨尔 |
[29:15] | is fleeing the compound, over. | 正在逃离 完毕 |
[29:18] | Copy that. Clear to fire? | 收到 可以射击吗 |
[29:22] | NAB confirms target, clear to fire. | 科罗纳多海军基地确认目标 准许射击 |
[29:24] | Alright, firing. | 好的 开火 |
[29:37] | Target is destroyed. | 目标已被摧毁 |
[29:38] | Say again, target is destroyed. | 重复 目标已被摧毁 |
[29:49] | All units, well done. Mission accomplished. | 全部单位 干得漂亮 任务完成 |
[29:52] | Let’s wrap it up. | 我们撤退 |
[30:02] | We lost a lot of good men tonight. Too many good men. | 我们失去了很多好人 太多了 |
[30:22] | Official state-run media broadcast | 国家官方媒体报道 |
[30:25] | the threat saying those who provoked North Korea once. | 那些声称他们曾经激怒了朝鲜的威胁 |
[30:28] | will not be able to escape its unimaginable punishment. | 将不会逃脱他们难以想象的惩罚 |
[30:47] | Fife. | 我是法夫 |
[30:48] | Agent Fife. | 特工法夫 |
[30:50] | Who is this? | 你是谁 |
[30:54] | Hello? | 你好 |
[31:02] | Who- | 谁 |
[31:16] | Neeco. | 尼可什么事 |
[31:17] | Gene, give me a quick trace | 吉恩 快点帮我追踪一下 |
[31:19] | on the number that just called my phone. | 刚才打电话给我的号码 |
[31:21] | One moment. | 等等 |
[31:22] | Yeah, holding. | 好的 别挂 |
[31:25] | That’s a military number out of Syria, sir. | 那是来自叙利亚军方的号码 长官 |
[31:27] | Syria? | 叙利亚吗 |
[31:30] | Can you put me through? | 你可以帮我接通吗 |
[31:31] | One moment. | 等一下 |
[31:40] | Hello? | 你好 |
[31:43] | This is special agent, Michael Fife, FBI. | 我是美国联邦调查局的特工迈克尔·法夫 |
[31:46] | Did you just call this number? | 你刚刚打了这个电话吗 |
[31:48] | Call your number? | 打你的号码 |
[31:51] | You’ve reached a secure military line out of Syria. | 你打给的是叙利亚军方的线路 |
[31:53] | Why would I call you? | 我为什么要打给你 |
[31:55] | Who am I speaking with, exactly? | 我到底在和谁说话 |
[31:58] | This is Lieutenant Caleb Jones, US Special Forces, | 我是美国特遣队的迦勒·琼斯中尉 |
[32:02] | and you have no right to call this line. | 你没有权利打这个电话 |
[32:04] | And what are you doing in Syria? | 你在叙利亚干什么 |
[32:06] | What I’m doing is classified. | 这是机密 |
[32:09] | Listen, do you watch the news? | 听着 你看新闻了吗 |
[32:13] | You see those two oil terrorists taken down last night? | 你看到昨晚那两个石油恐怖分子被杀了吗 |
[32:16] | That was you. | 是你干的 |
[32:18] | That’s why I’m here. | 这就是为什么我在这里 |
[32:20] | Trying to stop those terrorists from causing a major war. | 阻止那些恐怖分子发动大战 |
[32:23] | That’s all I can say right now. | 这就是目前所有我能说的 |
[32:25] | Well, I’m in the States, | 我在国内 |
[32:27] | trying to do pretty much the same thing. | 做着差不多一样的事情 |
[32:30] | I’m sorry. Obviously, someone’s fooling with you. | 抱歉 很显然 你被耍了 |
[32:33] | Yeah, but why would they want to connect me with you? | 是 但为什么他们想让我和你通话 |
[32:35] | Why you exactly? There’s gotta be a reason. | 到底为什么是你 总得有个原因 |
[32:47] | Hello? | 你好 |
[32:48] | Hi sweetheart. | 嗨 甜心宝贝 |
[32:49] | Hi Mom. | 嗨 妈妈 |
[32:51] | So, did Caleb get away ok? | 所以 迦勒过得还行吗 |
[32:54] | Yeah. | 还好 |
[32:57] | I’m not liking the look of the mess he’s headed into. | 我不喜欢他现在这乱七八糟的样子 |
[33:00] | And I haven’t been sleeping well. | 我最近睡得也不好 |
[33:03] | I’m not sleeping either but we have to be, | 我也没睡好 但我们还是得坚持 |
[33:05] | try to be calm okay? | 尽量冷静 好吗 |
[33:08] | What channel are you watching? | 你在看什么频道 |
[33:10] | The local news. | 本地新闻 |
[33:13] | Another thing on North Korea. | 朝鲜的另外一件事 |
[33:18] | Washington moved a naval strike force into the region. | 华盛顿派遣了一支海军战队进入区域 |
[33:21] | While Pyongyang warned it would retaliate | 而平壤警告会将核武器 |
[33:23] | against American aggression with nuclear weapons | 特别地对准韩国和美国本土 |
[33:27] | specifically targeting both South Korea and the US Mainland. | 以报复美国的侵犯行为 |
[33:32] | A US aircraft carrier group will join | 一架美国航母将加入 |
[33:35] | the South Korean fleet in the Yellow Sea. | 韩国军队在黄海的行动 |
[33:38] | North Korea warned- | 朝鲜警告 |
[33:39] | I can’t believe this is happening. | 我不敢相信这样的事情正在发生 |
[33:41] | Would bring the Korean peninsula to the brink of war. | 很可能会将朝鲜半岛卷入战争 |
[33:56] | Satellite images showing Russian forces | 卫星图像显示俄国军队 |
[33:59] | sitting along the Ukrainian border. | 驻扎在乌克兰的国界线上 |
[34:01] | Rioters smashed windows and broken into shops. | 暴徒们砸烂窗户闯入了商店 |
[34:04] | Looted stores and fought with Police. | 洗劫了商店并与警察产生冲突 |
[34:06] | Similar scenes have engulfed other major cities. | 相似的场景也在美国其他大城市上演 |
[34:09] | Usa! Usa! | 美国 美国 |
[34:11] | Kiev has accused Russia of massive troop build-ups | 基辅指控俄国在顿巴斯地区的 |
[34:14] | in the Donbass region. | 大规模增兵 |
[34:16] | Tens of thousands of Russian troops on the Ukraine border. | 成千上万的俄罗斯军队驻扎在乌克兰边界 |
[34:30] | 波特号驱逐舰 黑海 | |
[34:44] | Command, you have a Russian Mig-23 headed your way. | 长官 有一辆俄罗斯米格23朝你方向开来 |
[34:48] | 波罗的海空中司令部 立陶宛 | |
[34:57] | Strikers inbound. | 攻击已就位 |
[35:06] | This is IS 5621, request taxi, single shooter. | 这里是代号IS5621 需要滑行 一个射手 |
[35:08] | Three zero cleared for takeoff. | 30号可以准备起飞 |
[35:11] | Yes, all Aces right for takeoff. | 是的 所有最佳飞行员都可以准备起飞 |
[35:15] | IS 99 is also cleared for takeoff. | 代号IS99也可以准备起飞 |
[35:30] | Eagles 4, this is Baltic Air Command. | 老鹰4号 这里是波罗空军指挥部 |
[35:33] | We have a Russian Mig-23 infringing allied airspace. | 有一架俄罗斯米格23正侵犯盟友的领空 |
[35:37] | Co-ordinates 3-5-9-9 by 21-0-5. | 坐标”2105″请求锁定”3599″ |
[35:40] | Proceed to intercept, over. | 准备拦截 完毕 |
[35:43] | Copy that, Command. | 收到 长官 |
[35:48] | Cathie, I’m gonna report back. | 卡西 我准备要 |
[35:49] | Aces gonna chase him on that. | 最佳飞行员准备在那上面追他 |
[35:52] | I’m gonna get Aces two-one out to the airspace. | 我要把”21″号最佳飞行员送到领空去 |
[35:56] | Copy. | 收到 |
[35:59] | Aircom, we have target on radar. | 爱康 目标出现在了雷达上 |
[36:01] | Closing to intercept. | 接近拦截 |
[36:03] | I see him! | 我看到他了 |
[36:04] | Break formation, Eagles 4. | 老鹰4号 分散你的编队 |
[36:12] | Unidentified Russian aircraft, | 发现不明身份俄方敌机 |
[36:14] | you are trespassing over Ukrainian airspace. | 你正在侵扰乌克兰领空 |
[36:17] | You are requested to alter course | 请你马上转向 |
[36:19] | and clear this territory, over. | 离开我方领空 |
[36:24] | Closing in for a better look. | 接近敌机以仔细辨认 |
[36:27] | Back off Eagle 3. | 老鹰3号 不与敌机接触 |
[36:30] | FoxFox! | 发现导弹 |
[36:31] | Foxfox times one. | 第一枚导弹射出 |
[36:32] | – He’s firing missiles. – Foxfox times two. | -他正在发射导弹 -敌机第二次发射导弹 |
[36:35] | Craig go out. | 克雷格退出敌机射程范围 |
[36:36] | What’s his target? | 他到底在瞄准谁 |
[36:37] | No target, he’s firing them as a warning. | 无目标射击 这是一次警告 |
[36:39] | It’s like this guy wants to get shot down. | 看来他是想挨揍 |
[36:47] | Hailing Russian aircraft on all frequencies. | 全频率呼叫敌机 |
[36:50] | Alter course or you will be fired upon, over. | 转向离开或者被我们击落 完毕 |
[36:57] | Baltic Command this is Eagle one. | 波罗的海指挥部 这里是老鹰一号 |
[36:59] | Requesting permission to fire, over. | 请求开火 完毕 |
[37:01] | Eagle one, you are clear to fire. | 老鹰1号 准许开火 |
[37:04] | Say again, you are clear to fire. | 重复 准许开火 |
[37:10] | FoxFox! | 发现导弹 |
[37:11] | Birds away. | 导弹已发射 |
[37:12] | Clean track. | 轨道预计击落敌机 |
[37:16] | Good mark, destroyed in half. | 打的不错 敌机被炸成了两半 |
[37:20] | Russian aircraft is destroyed. | 敌机已被摧毁 |
[37:22] | Say again, Russian aircraft is destroyed. | 重复 敌机已被摧毁 |
[37:41] | russain спасибо | 谢谢[俄语] |
[37:56] | Fife. | 怎么了 |
[37:58] | Mike, it’s Dave. Did you hear about the Russian plane? | 麦克 是我 你听说那架飞机的事了吗 |
[38:02] | No. | 还没 |
[38:03] | Our guys just shot it down | 我们的空军刚刚在乌克兰领空 |
[38:05] | over the Ukraine, | 击落了一架俄罗斯战机 |
[38:05] | I mean, the Russians are throwing a fit, | 现在俄罗斯人正在大发脾气 |
[38:07] | they’re threatening all kinds of things, | 他们用尽一切手段来威胁我们 |
[38:09] | but we got that spike again. I think we’re going to be able | 但是我们又一次扎到钉子了 我想我们要 |
[38:12] | to narrow your search area right down. | 把你的搜索范围缩小了 |
[38:14] | So, what am I actually looking for? | 所以我到底要找什么 |
[38:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:19] | Computer hubs in the middle of nowhere, I mean, coms towers, | 计算机中枢乱成一锅粥 所有人都慌了 |
[38:22] | anything that looks out of place. | 就好像全部都乱套了 |
[38:25] | Sounds unlikely, I guess. | 听起来难以想象 |
[38:27] | Yeah. Totally insane is the phrase my captain used. | 如同我的队长说过的”完全疯了” |
[38:32] | Now he’s got me on a real short leash. | 现在他对我管的很紧 |
[38:35] | Well, I’m grateful you’re out there, man. | 我很感激你能来 老伙计 |
[38:37] | Look, someone’s gotta go check this stuff out. | 听着 总得有人去解决这个烂摊子 |
[38:40] | You just keep doing what you’re doing. | 做你正在做的事情就好了 |
[38:42] | I’m sure something will turn up. | 总会有意想不到的事情发生 |
[38:45] | Okay. | 好吧 |
[38:47] | Thanks, man. | 谢了 兄弟 |
[39:42] | 首尔 韩国 | |
[40:12] | Hello? | 你好 |
[40:14] | Susan, I’ve just had a call from your brother. | 苏珊 我刚和你兄弟通过电话 |
[40:18] | He’s going to be part of the landing, | 他将成为登陆战的冲锋队员 |
[40:21] | part of the first wave ashore. | 而且是第一波冲上滩头的 |
[40:23] | In North Korea? | 去朝鲜吗 |
[40:25] | What do you mean? | 什么意思 |
[40:26] | They’ve halted the exercise | 演习停止了 |
[40:28] | and they’re headed there now. | 现在要来真正打一仗了 |
[40:31] | The amphibious guys are going in first. | 海军陆战队的士兵是第一批冲锋的 |
[40:35] | Do you know what Aaron told me today? | 你知道艾伦今天和我说了什么吗 |
[40:39] | Something I’ve never heard him say before. | 那是他以前从来没有说过的话 |
[40:42] | What? | 什么 |
[40:44] | He said that he doesn’t think | 他觉得这一次 |
[40:46] | he’s going to make it back this time. | 可能是有来无回的战争 |
[40:49] | He says he thinks that this time is different | 他还说这次和以前不一样 |
[40:53] | and that his number’s up. | 他的名字在名单上 |
[40:56] | I’ve never heard him speak that way ever. | 这次对话和以往不同 |
[41:01] | This is happening in the vicinity of the force objective. | 战斗就会发生在军事目标旁边 |
[41:04] | We are considering it as dangerous. | 也许我们决定它很危险 |
[41:06] | We are also considering it as hostile. | 也许我们觉得前路艰难 |
[41:09] | Are you ready for this? | 准备好了吗 |
[41:10] | Yeah. | 时刻准备着 |
[42:52] | How do you tell the winner of a nuclear war? | 核战争中真的有赢家吗 |
[42:57] | Is it the one with the most missiles still left? | 是那个有着最多核弹的国家会赢吗 |
[43:00] | The most planes in the air? | 还是有最多战机的那个 |
[43:03] | The least cities turned to ashes? | 还保留着城市火种的国家 |
[43:08] | Is that how you tell? | 那就是你选出胜利者的方式吗 |
[43:12] | The USS George Washington arriving in Korean waters. | 美国海军乔治华盛顿号航母抵达韩国海域 |
[43:16] | The aircraft carrier is the centerpiece | 航母是这次大规模 |
[43:18] | of this considerable show of force | 武力展示的主角 |
[43:20] | off South Korea’s east coast and in its skies. | 演习靠近韩国的东海岸以及它的领空 |
[43:27] | Hello? | 你好 |
[43:29] | Hi honey. I’m just checking in again. | 亲爱的 我只是想再确认一下 |
[43:32] | There’s a lot going on here, | 这里发生了很多事情 |
[43:34] | so I don’t know how often we can talk. | 所以我不知道我们多久能通一次电话 |
[43:37] | Are you okay? | 你还好吗 |
[43:42] | Caleb. | 迦勒 |
[43:45] | Hey, have you heard about Aaron? | 你听说艾伦的事了吗 |
[43:48] | Apparently, he’s going in in the first wave. | 我听说他要第一波冲上海岸 |
[43:50] | An amphibious landing in North Korea. | 那是一场在朝鲜的两栖登陆战 |
[43:54] | A landing. I didn’t know that. | 登陆战 我不知道 |
[44:00] | 通村湾 朝鲜 | |
[44:36] | How are you guys doing back there? | 坐在后面的感觉怎么样 |
[44:37] | Are you ready for some action? | 想来大干一场了吗 |
[44:47] | We’re approaching our deployment zone. | 接近步兵登陆区 |
[45:52] | You better hold onto something. It’s about to get rough. | 抓稳了 我们将经历颠簸 |
[46:07] | That’s a range finder. | 那是用来测距的 |
[46:54] | Light ’em all up. | 把他们炸上天 |
[47:29] | We’re headed inland. | 我们正深入敌区 |
[47:55] | Caleb! | 迦勒 |
[47:58] | You’ve got to get out of the city! | 你必须离开城市 |
[48:21] | Caleb. | 迦勒 |
[48:24] | Listen, you’ve got to get out of the city immediately. | 听着 你必须马上离开城市 |
[48:50] | Breaking News this hour. | 现在播报即时新闻 |
[48:52] | A mass landing of US marines in North Korea. | 美军在朝鲜发起一场规模浩大的登陆战 |
[48:57] | The shooting war has finally begun as bombs rain down | 随着炸弹倾盆而下 热战随即打响 |
[49:00] | on the North-South border | 南北边界遭到轰炸 |
[49:02] | and the city of Seoul is completely evacuated. | 首尔市民已完成疏散 |
[49:05] | US sources claim that every nuclear weapon and facility | 美军新闻处宣称朝鲜的所有 |
[49:09] | in North Korea has been destroyed. | 核武器和核工业设备已被摧毁 |
[49:12] | While the Marines approach Pyeong Yang from the East, | 当海军陆战队登陆朝鲜东岸时 |
[49:15] | a giant fleet in the Yellow Sea | 一支庞大的舰队正在黄海海域集结 |
[49:17] | is to attack North Korea from the West. | 以准备进攻朝鲜西岸 |
[49:20] | Experts say it will be another 24 hours | 专家认为舰队还需要24小时 |
[49:23] | before that fleet actually enters North Korean waters. | 才能进入朝鲜海域 |
[49:28] | Meanwhile, the Mideast oil crisis | 与此同时 中东石油危机 |
[49:30] | has also taken a dramatic turn. | 也出现了戏剧性的逆转 |
[49:33] | Despite two of the leading terrorists | 尽管两个恐怖分子首脑 |
[49:35] | being taken down by US forces, | 已经被美军消灭 |
[49:37] | the Mastermind of the raids Hassan El Sherie, | 突袭的策划人哈桑·厄尔·舍里 |
[49:40] | is threatening further attacks, | 宣称将发动更多袭击 |
[49:42] | as nations across the region prepare for war. | 该地区的国家都正积极准备作战 |
[49:48] | 因赛里克美国空军基地 土耳其 | |
[49:55] | To all concerned, 0310 | 全体注意 0310 |
[50:09] | A week ago, I could have been forgiven | 一周前 我可能还因为 |
[50:11] | for thinking none of this would happen. | 没有考虑此事的发生而原谅自己 |
[50:14] | But now, here we are. | 但现在 境况已经至此 |
[50:17] | With 50 ships in the Yellow Sea | 50艘战舰巡曳在黄海上 |
[50:19] | and soldiers storming the beaches, | 士兵们在滩头冲锋 |
[50:24] | and one of them’s my brother, | 其中一个还是我的兄弟 |
[50:27] | and my husband is who knows where. | 而我丈夫知道他在哪 |
[50:31] | 迈斯亚夫地区 叙利亚 | |
[50:37] | Cover one-one this is red 995, over. | 总台”11″这里是红色995 完毕 |
[50:40] | 995 get for one-one. | 收到 |
[50:42] | Cleared to engage, over? | 是否批准参加行动 完毕 |
[50:45] | 995, one-one, you are clear to engage. | 批准参加 |
[50:48] | 995 copy. I’ll pass it to my higher, over. | 收到命令 我会汇报给指挥官 完毕 |
[50:51] | 995, One-one copy. | 总台”11″收到 |
[50:56] | Centcom on the line for you, Lieutenant. | 中尉 司令部有电话找您 |
[51:02] | Lieutenant Jones. | 我是琼斯中尉 |
[51:04] | Lieutenant Jones, this is General Conlon, Centcom. | 琼斯中尉 我是司令部的康伦将军 |
[51:07] | Just wanted to commend you on your mission two nights ago, | 我高度表扬你在前天晚上的行动中 |
[51:09] | very impressive work. | 所做出的出色成绩 |
[51:11] | Which brings me to today. | 这也是为什么我今天找你的原因 |
[51:14] | You’ve been briefed on your mission but for various reasons, | 你已听过任务简介了 但是出于种种原因 |
[51:18] | you’ve not yet been briefed on the target. | 你还不知道任务目标是谁 |
[51:20] | I’m here to tell you that your objective today | 现在我就来告诉你目标是谁 |
[51:22] | is the kill or capture of Hassan El Sherie, | 你的目标是消灭或抓住哈桑·厄尔·舍里 |
[51:26] | the top mastermind of the oil attacks, as you know. | 石油恐袭的幕后黑手 |
[51:30] | It’s a huge base that we think they’re holed up in | 我们认为他躲在一个巨大的基地中 |
[51:33] | and we’ve had it under constant bombardment | 在过去的7小时里 |
[51:35] | for the last seven hours. | 我们已经对它持续了7个小时的炮击 |
[51:45] | We’ve taken out the airfield, taken out the armor, | 我们已经摧毁了敌人的空中和地面力量 |
[51:51] | and we’ve forced them underground, | 他们已经被逼入地下设施中 |
[51:53] | but we’re still bombarding them now. | 而且我们的炮击没有停止 |
[51:56] | Shortly we’ll be sending in Bravo team with a ground convoy | 我们会用装甲车派B小队进去 |
[51:59] | and your teams via helicast. | 而你的队伍通过直升机进入战区 |
[52:02] | Is that all understood? | 是否清楚 |
[52:04] | Roger that, Sir, I’ll brief the men. | 收到命令 我会把那家伙解决掉的 |
[52:10] | UH-1’s in attack formation. | “UH1″进入攻击模式 |
[52:16] | Just gonna lay down some covering fire. | 降低高度 保持覆盖火力 |
[52:23] | Red 995, take ’em high. | 红色995 炸飞他们 |
[52:25] | Roger that. | 收到 |
[52:26] | We’re obstructed right now. | 我们现在被阻拦了 |
[52:28] | Let me know when you get in. | 当你进入战区时报告我方 |
[52:30] | Will do. | 收到 |
[52:32] | You’re clear. | 开火 |
[52:42] | I’m just trying to find targets again. | 我正在尝试重新定位目标 |
[53:02] | Headed for the drop off point. | 到达指定区域 准备索降 |
[53:20] | Drop. | 开始索降 |
[53:24] | Drop. | 滑下去 |
[53:45] | All units head west to the rendezvous | 所有作战单位前往西侧指定地点 |
[53:49] | about 1.3 clicks to the west. | 目的地在西侧1点3公里外 |
[54:00] | Be aware that this place was built | 记住这个区域是建立在 |
[54:02] | on a huge system of old military tunnels. | 一个巨大的古老军事地下系统之上的 |
[54:09] | Nobody knows how old they are or what’s really down there. | 没人知道它们到底有多古老或下面有什么 |
[54:17] | El Sherie’s bunker is deep underground. | 厄尔·舍里的堡垒隐藏在地下深处 |
[54:20] | We’ve located a point where you can blast your way | 我们将索降在一个你们可以通过爆破 |
[54:23] | into those tunnels and find that bunker. | 进入这些地道并且找到这个地堡的地方 |
[54:25] | Clear! | 安全[引爆] |
[54:48] | Take only a small team. | 分散小组 |
[54:52] | The tunnels should be mostly empty but who | 地道通常都是空荡无存的 |
[54:54] | knows what you’re gonna find down there. | 但是谁知道你们能在那里找到什么 |
[55:16] | We’ve heard that even many of the locals | 据我们所知许多当地人 |
[55:18] | refuse to go inside. | 都拒绝进入地下 |
[55:20] | We don’t know the reason. | 我们不知道原因 |
[55:22] | Maybe superstition, maybe something else. | 也许是迷信 也可能是有别的原因 |
[56:01] | All our intel says Hassan El Sherie will be in that room. | 内线说哈桑·厄尔·舍里就会在地堡里 |
[56:13] | It’s like a maze down there. | 这儿就是一个迷宫 |
[56:39] | The path to the bunker is marked on your e-maps. | 通往地堡的线路标记在你们的电子地图上 |
[56:43] | It’s just 200 meters to the objective, down here. | 还有200米接近目的地 就在前方 |
[56:46] | I think there’s soldiers coming. | 我觉得有士兵进来了 |
[56:51] | Quick, down here. | 快点 这里往下 |
[57:04] | I think they’re behind us. | 我觉得他们在我们后面 |
[57:32] | I think we lost them. | 我认为我们跟丢他们了 |
[57:44] | Since war is at stake, | 由于这次战争已经到达紧要关头 |
[57:45] | your mission is to find the bunker, | 你们的任务就是找到地堡 |
[57:47] | capture or eliminate the target. | 抓住或消灭目标 |
[57:55] | This is it. | 就在这里了 |
[57:58] | This is the bunker. | 这就是地堡 |
[58:25] | Sir, there’s nobody here. | 长官 这里没有人 |
[58:33] | Nothing. | 什么都没有 |
[58:51] | Agent Fife speaking. | 这里是特工法夫 |
[58:55] | This has been going on for too long, Fife. | 你们去得太久了 法夫 |
[58:57] | I need you back here and no excuses. | 你现在就得回来 不要找借口 |
[59:00] | I’ve just got too much going on | 我刚刚做了一些不好的决定 |
[59:02] | to have one of my most experienced agents | 就是把我最有经验的特工 |
[59:04] | off on some wild goose chase. | 派去做徒劳的事情 |
[59:07] | Just give me a couple more days, Captain. | 再给我几天时间 队长 |
[59:11] | This could be important. | 这件事很重要 |
[59:13] | Well, have you got anything | 但是你有任何 |
[59:14] | that’s actually concrete in hand? | 胜券在握的东西吗 |
[59:17] | Well, we’ve narrowed down the search. | 我们缩小了范围 |
[59:21] | I want you back here, Fife. | 我要你回来 法夫 |
[59:24] | First thing | 你要做的第一件事 |
[59:25] | tomorrow morning, in this office. | 明天早上到我办公室来 |
[59:27] | Don’t let me down. | 不要让我失望 |
[59:37] | 江原道 朝鲜 | |
[1:01:01] | 黄海北道 朝鲜 | |
[1:01:50] | Meanwhile the US-led fleet is now just 7 hours | 与此同时 美国领导舰队还剩7小时 |
[1:01:54] | from entering North Korean waters. | 就要进入朝鲜海域了 |
[1:01:57] | China has warned the United States | 中国已经警告美国 |
[1:01:59] | that it will not sit idly by and allow North Korea | 他们是不会坐以待毙 让朝鲜被攻打的 |
[1:02:02] | to be attacked, but so far has made no move to intervene. | 但是目前为止 中国还没有任何制止行动 |
[1:02:08] | The US ground invasion force, meantime, | 同时美国的陆军进攻战队 |
[1:02:11] | has approached to within 130 miles of Pyeong Yang, | 已经从不到130英里处接近平壤了 |
[1:02:14] | with very few losses so far. | 现在还没有造成损失 |
[1:02:29] | You’re going to break into contact anytime. | 你要随时保持联系 |
[1:02:31] | Copy that. | 收到 |
[1:02:32] | Hold on back there. | 等等 回到那里 |
[1:02:45] | We’re seeing a lot of movement up ahead. | 我们看到前方有很大动静 |
[1:02:47] | Better hold onto something. | 抓紧了 |
[1:03:01] | There’s a civilian vehicle approaching. | 有一辆民用车辆在靠近 |
[1:03:05] | We’re hit! | 我们被击中了 |
[1:03:07] | Roll over! | 我们翻车了 |
[1:03:21] | Nancy speaking. | 我是南希 |
[1:03:43] | Hello? | 你好 |
[1:03:44] | Caleb? It’s Sue. | 迦勒吗 我是苏 |
[1:03:46] | Wow, I can’t believe you got through on the cellphone. | 你居然给我打电话了 |
[1:03:50] | Caleb, it’s about Aaron. | 迦勒 我打电话是为了艾伦 |
[1:03:54] | The transport he was in has been hit. | 他在的战车被击中了 |
[1:03:57] | Is he okay? | 他还好吗 |
[1:04:03] | He’s in a coma. | 他昏迷了 |
[1:04:06] | The driver is dead and four of the other soldiers. | 战车的司机还有其他四个士兵已经死了 |
[1:04:14] | They’re transporting him to one of the aircraft carriers. | 正在把他运送到航母上 |
[1:04:17] | You know, the big fleet. | 你知道的 那种大军舰 |
[1:04:22] | Look, that’s probably a good thing. | 听着 这或许是件好事 |
[1:04:25] | Those ships have probably some of the best | 这些军舰上有着 |
[1:04:27] | medical facilities on the planet. | 世界上最好的医疗设备 |
[1:04:29] | He’ll be well taken care of there. | 它会好好照顾艾伦的 |
[1:04:33] | He said he wasn’t going to make it back. | 他说过他已经不做回来的准备了 |
[1:04:36] | Listen. Don’t worry, he’ll be fine. | 听着 不要担心 他会没事的 |
[1:04:41] | He’s probably in the best place he can be. | 他在他能在最好的地方了 |
[1:04:52] | It is now just 30 minutes | 现在离美国领导的舰队进入朝鲜海域 |
[1:04:54] | before the US-led fleet enters North Korean waters. | 只剩下30分钟了 |
[1:04:58] | The fleet is now headed by three Aircraft Carriers | 美国领导的舰队由三艘航母带领 |
[1:05:01] | and numbers 70 vessels, including ships from Japan, | 还有70艘军舰 包括日本 |
[1:05:04] | Canada and South Korea. | 加拿大和韩国的军舰 |
[1:05:08] | Both China and Russia have issued severe warnings | 中国和俄罗斯都已经向美国 |
[1:05:11] | to the United States, | 发布了严重的警告 |
[1:05:12] | but so far have taken no action to intervene. | 但是目前为止 都没有采取任何干预行动 |
[1:05:20] | Just five minutes now until the first US ships | 美国第一艘军舰 |
[1:05:22] | cross into North Korean waters. | 马上就要进入朝鲜海域了 |
[1:05:26] | The US claims to have taken out, | 美国声称 |
[1:05:28] | not just every nuclear site, | 不仅仅是每一个核电站 |
[1:05:30] | but also every airfield in North Korea. | 还有朝鲜的每一个军事基地 |
[1:05:34] | The big question on everyone’s lips is, | 对于每个人来说最大的疑惑是 |
[1:05:37] | what kind of nasty surprises North Korea has | 朝鲜在等待盟军到时 |
[1:05:41] | waiting for the allies when they arrive. | 会受到多大的惊吓 |
[1:05:46] | A reminder that we will stay with this live feed | 提醒大家 我们会保持现场的直播 |
[1:05:49] | from the region as the first US ships now cross | 直到第一支美国舰队 |
[1:05:53] | into North Korean waters. | 踏入朝鲜海域的那一刻 |
[1:05:56] | What is clear is that the United States | 现在毋庸置疑的是 |
[1:05:58] | is in total control of the skies, | 美国已经彻底控制了空域 |
[1:06:01] | making them seemingly impervious to real danger. | 这使得朝鲜被笼罩在巨大的危险之中 |
[1:06:09] | 主载体 卡尔·文森号航空母舰 | |
[1:06:20] | Sir, I’m showing a large metallic object | 长官 我现在调出来的是 |
[1:06:22] | rising off the seafloor. | 一个巨大的金属物体从海平面升起 |
[1:06:23] | A submarine? | 一个潜水艇吗 |
[1:06:25] | Negative. Wrong shape. | 不 形状不符 |
[1:06:26] | It’s rising right beneath us. | 它就在我们下面上浮 |
[1:06:28] | Man battle-stations. | 到我们战斗的时候到了 |
[1:07:03] | I don’t know what happened here, | 我不知道发生什么了 |
[1:07:04] | we had everything in the world drop out. | 我们失联了 |
[1:07:32] | We apologize for that loss of transmission. | 我们很抱歉放送暂时中断 |
[1:07:34] | We suddenly lost all our feeds from the fleet, | 我们瞬间失去了与舰队的联系 |
[1:07:39] | and we are still unable to contact any of the ships. | 现在我们仍然不能联系到任何一艘军舰 |
[1:07:42] | Satellite imagery is not yet available, | 卫星图像现在还不能显示 |
[1:07:45] | but there are reports of an enormous flash of light | 但是当我们和战场失联的时候 |
[1:07:48] | around the time that we lost contact. | 现场有巨大的光闪过 |
[1:07:52] | Some are speculating that what we are seeing | 我们推测有些我们看到的光 |
[1:07:54] | is the result of a nuclear attack, | 是核武器造成的 |
[1:07:57] | but this cannot yet be confirmed. | 但这还没有被证实 |
[1:08:03] | Boom! Boom! More! | 轰 轰 继续吧 |
[1:08:08] | News just in that we have a new live feed | 我们现在与两艘陆军 |
[1:08:11] | from 2 Navy helicopters headed for the region. | 前往战场的直升飞机取得了联系 |
[1:08:18] | The ship you see in the distance is the USS Bainbridge, | 你远远看到的军舰是班布里奇号驱逐舰 |
[1:08:22] | which is also headed at top speed | 它正在以最快速度 |
[1:08:24] | for the area where the fleet was last seen. | 前往舰队最后消失的地方 |
[1:08:59] | In what could be one of the darkest days in US history, | 这会是美国历史上最黑暗的时刻 |
[1:09:03] | the helicopters are closing in on the search area now. | 直升飞机接近目标区域了 |
[1:09:07] | As you can see, at least one ship remains above water, | 你可以看到 尽管受到了严重的损伤 |
[1:09:10] | though clearly very badly damaged. | 最后一艘军舰还漂在水面上 |
[1:09:13] | The pilots are reporting to us that they think | 飞行员告诉我们他们认为 |
[1:09:14] | this is the USS Crommelin, | 这是克罗姆林号护卫舰 |
[1:09:17] | one of the destroyers at the very back of the fleet. | 是舰队后面的驱逐舰之一 |
[1:09:20] | Coming in closer now. | 更近一些了 |
[1:09:22] | You can see the huge billows of smoke. | 你可以看到汹涌的浓烟 |
[1:09:26] | They’ve tried signaling the ship with no response. | 这说明这艘军舰已经失去任何功能了 |
[1:09:30] | Very difficult to imagine anyone surviving | 很难想象在这种情况下 |
[1:09:33] | under those conditions. | 会有人生还 |
[1:09:37] | The other helicopter is reporting one more ship, | 另一架直升飞机报告了另一艘军舰 |
[1:09:40] | seemingly the USS Ogden which again | 似乎是一艘奥格登运输舰 |
[1:09:43] | was one of the vessels at the very back of the fleet. | 也是跟在舰队后面的一艘船舰 |
[1:09:47] | You can see this ship is in much worse shape. | 你可以看到这艘军舰样子更糟糕 |
[1:09:51] | Looks like it’s very close to sinking. | 看起来马上要沉没了 |
[1:09:57] | From what the pilots are saying, | 飞行员说 |
[1:09:59] | these seem to be the only two vessels for miles around. | 这是方圆之内仅有的两条军舰了 |
[1:10:03] | Not even a lot of wreckage left behind. | 后面几乎没有没有残骸了 |
[1:10:07] | If the rest of the fleet has indeed gone down, | 如果剩余的军舰都下沉了 |
[1:10:09] | that makes this by far the worst maritime disaster | 这就是有史以来最严重的 |
[1:10:13] | in allied history, | 海上联战灾难 |
[1:10:15] | with possibly more than 30,000 lives lost. | 超过3000多个人牺牲了 |
[1:10:37] | Mike, it’s total chaos here. | 麦克 这里一团糟 |
[1:10:39] | Look I think we might have found the hub you’re looking for. | 听着 我觉得我们已经找到你要的地堡了 |
[1:10:42] | It’s at the end of a dirt road, | 它在一条脏兮兮路的尽头 |
[1:10:43] | not too far from your location. | 离你那不远 |
[1:10:45] | I’m going to send you over the coordinates now. | 我现在把坐标发给你 |
[1:10:52] | Yeah, I’ve got it. | 好了 我收到了 |
[1:10:54] | Be careful how you approach. | 靠近时注意安全 |
[1:10:56] | Copy that. I’ll call you when I get there. | 收到 等我到那儿我再打给你 |
[1:11:12] | Confirmation through from the Chinese Government | 经过中国政府证实 |
[1:11:14] | that indeed this was a nuclear device, | 那确实是核装置 |
[1:11:18] | but they are claiming the North Koreans | 但是他们声称这是 |
[1:11:19] | were acting in self defense. | 朝鲜的自卫行为 |
[1:11:23] | The Chinese say that if the US retaliates | 中国政府说如果美方用核武器 |
[1:11:25] | with nuclear weapons against North Korea, | 报复朝鲜 |
[1:11:29] | then China will be forced to strike back. | 中方会予以回击 |
[1:11:39] | Hello, Sue? | 在吗 苏 |
[1:11:41] | Caleb. Did you see, Aaron was on those ships? | 迦勒 你看到 艾伦在那些军舰上吗 |
[1:11:49] | I, I know, I know and I’m so sorry. | 我懂 我懂 我很抱歉 |
[1:11:54] | Listen, listen, there’s something | 听着 听着 现在有一些事情 |
[1:11:55] | you need to do immediately. | 你必须马上去做 |
[1:11:58] | You need to get yourself out of the city right now. | 你要马上出城 |
[1:12:02] | You can’t afford to stop and grieve right now. | 现在不是停下来哭哭啼啼的时候 |
[1:12:07] | Listen to me, The US will counter strike | 听我说 美国会反击 |
[1:12:09] | and the Chinese may well get involved. | 中国也被牵涉在内 |
[1:12:11] | We’re talking nuclear war here. | 我说的是核战争 |
[1:12:14] | Okay, you need to leave right now. | 好的 你要马上离开 |
[1:12:17] | No, no, I don’t understand. | 不 不 我不明白 |
[1:12:20] | In half an hour the roads will be clogged | 一小时之后 路会被封锁 |
[1:12:22] | with people trying to leave the city, okay? | 和那些想要离城的人一起 明白吗 |
[1:12:25] | What, where? | 什么 在哪里 |
[1:12:27] | Caleb? | 迦勒 |
[1:12:29] | Sue can you hear me? | 苏 你听到我说话了吗 |
[1:12:32] | Caleb? | 迦勒 |
[1:12:34] | Sue? | 苏 |
[1:13:01] | Man battle-stations for C.E.T launch | 人类战争站点准备启动”CET”发射 |
[1:13:04] | and spinup missile C.E.T-3. | 并起旋”CET3″型导弹 |
[1:13:07] | Sub-come aye. | 核潜明白 |
[1:13:32] | Launch is authorized. | 发射已经通过审核 |
[1:13:39] | 东京 日本 | |
[1:13:52] | 洛杉矶 加利福尼亚州 | |
[1:14:32] | What do you do when you’re on a countdown | 在核战争倒数的时 |
[1:14:35] | to nuclear war? | 你会做些什么 |
[1:15:20] | 美国空军全球打击司令部 巴克斯代尔 美国 | |
[1:15:52] | 北美空防司令部 科罗拉多州 美国 | |
[1:16:19] | Attention all stations. | 所有站点注意 |
[1:16:21] | ESE, we’re performing a log status check verifying | 注意 我们将要进行一系列分析检查 |
[1:16:23] | to resume the count and go for launch. | 继续倒数准备发射 |
[1:16:24] | – Occ. – We are go. | -运营控制中心 -我们准备好了 |
[1:16:26] | Tcc. | 部队派遣国 |
[1:16:28] | TCC is go for launch, Sir. | 部队派遣国部署完毕 长官 |
[1:16:29] | – Milan. – MILAN TN is go for launch. | -米兰 -田纳西州米兰部署完毕 |
[1:16:32] | – Stm. – STM is go. | -专业培训材料 -专业培训材料一切正常 |
[1:16:34] | – Sro. – SRO is go. | -常规路线指令 -常规路线指令一切正常 |
[1:16:35] | You have a range clear to launch. | 你现在有明确的打击范围 |
[1:16:38] | Launch minus 4 minutes 30 seconds and counting. | 四分三十秒倒数 |
[1:17:49] | Minus 1 minute 35 seconds and counting. | 1分钟5秒倒计时 |
[1:18:07] | Minus 1 minute mark and counting. | 1分钟倒计时 |
[1:18:18] | Minus 45 seconds and counting. | 45秒倒数 |
[1:18:30] | Minus 35 seconds. | 35秒倒数 |
[1:18:36] | Minus 27 seconds. | 27秒倒数 |
[1:18:42] | 20 seconds and counting. | 20秒倒数 |
[1:18:45] | In the 20th century you people lost their faith. | 在20世纪 人类失去了他们的信仰 |
[1:18:48] | In the 21st century they lose their civilization. | 在21世纪 人类失去了他们的文明 |
[1:18:52] | In the 20th century you people lost their faith. | 在20世纪 人类失去了他们的信仰 |
[1:18:55] | In the 21st century they lose their civilization. | 在21世纪 人类失去了他们的文明 |
[1:18:58] | 10, 9, 8, | 10秒 9秒 8秒 |
[1:19:03] | 5, 4, 3, 2, 1. | 5秒 4秒 3秒 2秒 1秒 |