英文名称:The Ninth Gate
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:36] | It’s an impressive collection. You have some very rare editions here. | 真是印象深刻的收藏 你这里确实有一些稀有的书 |
[05:41] | Are you sure you want to send them all? | 你们真的打算全部出手吗? |
[05:42] | They’re of no use to father, not anymore. | 自从我父亲变成这副样子以来 |
[05:45] | Not since he’s been this way. | 它们就已经没有用了 |
[05:48] | His library was his whole world. Now it’s just… | 他的书房是他毕生的心血 而现在它们只是… |
[05:50] | …a painful memory. | 一些痛苦的回忆 |
[05:52] | Unbearably painful. | 不堪忍受的痛楚 |
[05:55] | I understand. | 我明白 |
[05:58] | Well, | 呃… |
[06:00] | at a rough preliminary estimate | 据我的粗略估计 |
[06:04] | you have a collection here | 这里的所有的藏书 |
[06:06] | – worth around 600,000 dollars. – 600,000? | – 大概值60万 – 60万? |
[06:09] | Yes, worth that about. | 是的 差不多 |
[06:12] | I have picked up one or two volumes | 我发现有两卷 |
[06:14] | that merit special attention. | 会有人非常感兴趣 |
[06:16] | This “Persiles”, for example, is important. | 比如这套《贝尔雷斯》 就非常罕见 |
[06:19] | I’d hang on to that. It’ll never depreciate. | 好好保存它 这东西永远不会贬值 |
[06:22] | – It’s a good investment. – Valuable? | – 不错的东西 – 很值钱吗? |
[06:24] | Very valuable. | 非常值钱 |
[06:26] | As for this “Hypneratomachia di Poliphilo” | 至于这套1545年出版的 |
[06:30] | by Colonna, Venice, 1545, | 威尼斯·科隆纳所著的 《Hypneratomachia di Poliphilo》 |
[06:34] | I’m sure I can find you a buyer. | 不愁没有买家 |
[06:36] | But I wouldn’t let the rest go for less than 500,000 | 而剩下的藏书 无论如何… |
[06:40] | under any circumstances. | 也决不会低于50万 |
[06:43] | It may take a month to sort of place them | 可能要花上一个月来仔细估价 |
[06:45] | so in the meantime I advise you to be patient | 所以这段时间 你们需要有点耐心 |
[06:47] | A month? | 要花一个月? |
[06:48] | Yes, a month or two, depends on how much of a hurry you’re in, and see, | 是啊 一到两个月 要看你是不是急着要出手了 |
[06:50] | more hurry, less money. | 越急着卖 越不值钱 |
[06:53] | – Of course. – Well, that’s my advice anyway. | – 这样啊 – 当然 只是我的忠告 |
[06:57] | I’m sure you wouldn’t want to rush things | 我想你们应该不至于那么急吧 |
[06:59] | but please feel free to consult another expert | 当然你们大可找 其他专家来帮你们看 |
[07:01] | aand if you have any questions you know where to reach me. | 你们有任何问题 我随时恭候指教 |
[07:04] | Incidentally, this four-volume edition | 顺便提一下 这一套四册的《唐吉诃德》 |
[07:07] | of “Don Quixote” is quite nice, but not particularly valuable. | 当然也很好 但不是特别值钱 |
[07:12] | Now, I could | 我可以 |
[07:14] | take it off your hands | 现在 |
[07:18] | right away. | 就买下来 |
[07:23] | How much were you thinking of? | 那你要出多少? |
[07:25] | Oh, I couldn’t go more than 4,000 – 4,200 | 我最多只能出四千二 |
[07:29] | Oh, fine. | 好 成交 |
[07:40] | – You here? – Hello Witkin. | – 你怎么在这? – 你好 维特金 |
[07:41] | You didn’t waste much time. | 你倒是丝毫不浪费时间啊 |
[07:42] | Listen, there’s a small fortune in there. Help yourself. | 嘿 你也可以进去搞点好东西 请便 |
[07:45] | You’re a vulture Corso! A vulture! | 你真贪婪 高素! 贪得无厌 |
[07:47] | – Who isn’t in our business? – You’d stuck to anything. | – 做我们这行 谁不是? – 你什么卑鄙勾当都干 |
[07:50] | For a Quixote by Ybarra? You bet I would. | 为了这套易巴拉版的《唐吉诃德》 我会的 |
[07:52] | Unscrupulous! Thoroughly unscrupulous! | 没道德的家伙! 你真是道德败坏! |
[07:56] | Happy hunting. | 满载而归 |
[08:17] | I’ve just got on the phone with Witkin. He’s spitting blood. | 维特金刚打电话来 他气得吐血 |
[08:21] | Really? What’s his problem? | 是吗?他怎么了? |
[08:26] | He said you’re a double-dealing moneygrabbing bastard. | 他说你是一个奸诈的骗钱鬼 |
[08:31] | He thought he had that deal sold up. He said you queered his pitch. | 他本来快谈成了那笔生意 而你扯了他后脚 |
[08:35] | He should have been quicker and offer them more. | 好事不等人 他应该比我先去 |
[08:37] | – May I? – Sure. | – 可以吗? – 当然 |
[08:40] | And he said your evaluation was way over the top. | 他还说你的估价高出行价 |
[08:43] | And those people coming out in a rash | 卖主也实在太着急了 |
[08:47] | now they’re asking twice what those books are worth. | 他们现在正找人进行第二次估价 |
[08:56] | Let’s face it. | 面对现实吧! |
[08:57] | – You screw it off, that’s what it’s called. – That’s what it’s called. | – 你的确出卖了他 – 是这样吗? |
[09:00] | He also said that you snatched the “Don Qui-“ | 他们说你抢了那套《唐- |
[09:10] | Ybarra, “Don Quixote”, 1780. | 易巴拉版的《唐吉诃德》 1780出版 |
[09:14] | All four volumes. | 全四册 |
[09:17] | Son of a bitch. Fantastic. | 你这衰人 真太棒了 |
[09:21] | Fantastic, you are the best. | 太厉害了 就你行 |
[09:24] | That client of yours, the Swiss, d’ya think he’d still be interested in this edition? | 你那个瑞士客户 他会感兴趣吗? |
[09:27] | I have Witkin on my ass, I really told him I had no part in this operation. | 眼下维特金正气的冒烟呢 我跟他说过这事我没有插手 |
[09:31] | Except 10%. | 除非给你一成 |
[09:33] | 20%. The Swiss is my client. | 不 两成瑞士人是我的客户 |
[09:36] | No deal. | 不行 |
[09:38] | – 15, for my children’s sake. – You don’t have any children. | – 一成半吧 看在我孩子的份上 – 你没有子女吧 |
[09:41] | I’m still young, give me time. | 我还年轻 将来会有的 |
[09:44] | Ten. | 一成 |
[10:26] | …and earlier in 1580, in “De la Donomanie des sorciers” | 1580年早期出版的《国家六论》 |
[10:30] | by the French Jean Bodin. | 法国人让·布丹的名著 |
[10:32] | Bodin was probably the first to attempt to estabilish a system, | 布丹可能是第一个 尝试建立新体制的人 |
[10:37] | if the term “system” may be applied to the Middle Ages, | 这样的体制可能仍适用于中世纪 |
[10:41] | for classifying the contemporary perceptions of evil. | 因为他把当时的人们 对邪恶的认知进行分类 |
[10:45] | In Bodin we find one of the first definitions of the word “witch”. | 在布丹的书里 我们发现了 首例给”巫师”的定义 |
[10:49] | I quote: | 他说: |
[10:52] | “A witch is a person | “巫师就是那些 |
[10:53] | who, though cognizant in the laws of God, | 明知正邪不两立 |
[10:56] | endeavours to act thorugh the medium of a pact with the Devil. | 又竭力通过某种媒介与魔鬼沟通的人 |
[11:00] | To assist them in their work, many witches kept familiars, | 为了协助她们的工作 许多巫师都有亲信 |
[11:04] | that is to say creatures such as cats or toads | 也就是某种动物 例如猫、蟾蜍等 |
[11:07] | in which supernatural spirits or demons were thought to reside. | 她们相信那些鬼魂、魔鬼们 会附身于这些动物 |
[11:12] | For those of you, ladies and gentlemen who wish to dare more deeply | 各位如果有兴趣深入了解的话 |
[11:15] | into the controvertial subject of witchcraft, | 可以在以下… |
[11:18] | a great deal of relevant information | 关于魔法的著作中 |
[11:20] | may be found in the following works: | 找到大量相关的资料 |
[11:23] | Nicolas Remis “Demonolatriae libri” | 尼古拉斯·雷米斯的《魔鬼书籍》 |
[11:26] | and “Compendium Maleficarum”, by Francesco Maria Guazo. | 以及弗朗西斯·玛利亚·瓜佐的 《邪术概略》 |
[11:39] | I see you were stimulated by my little talk, Mr. Corso. | 我的演讲让你乏味了吧 高素先生 |
[11:47] | Did I snore? | 我没有打鼾吧? |
[11:48] | Most nice of you to ask. No, not that I noticed. | 谢谢你还问这个 没有 我没注意 |
[11:52] | Shall we go? | 可以走吗? |
[12:03] | – Don’t you sleep nice? – Like a baby. | – 昨晚睡得好吗? – 好极了 |
[12:05] | Strange. | 那就奇怪了 |
[12:07] | I’d have bet a brace of Gutenberg Bibles | 我敢拿一套古腾堡版的圣经打赌 |
[12:09] | you spend half the night with your eyes peeled | 你昨晚肯定没睡好觉 |
[12:12] | You’re one of those lean, hungry restless types | 你这种野心勃勃的人 |
[12:15] | that put the wind up Julius Caesar. | 连朱利叶斯·凯撒也惧你三分 |
[12:17] | Men who stab their friends in the back. | 而且你还出卖朋友 |
[12:24] | Not that I suspect you have many friends, do you Mr. Corso? | 否则我敢保证你很有人缘 高素先生 |
[12:27] | Your kind seldom does. | 你现在没几个朋友 |
[12:30] | That makes two of us. | 我们当然不一样 |
[12:39] | You’re right, of course. | 是啊 当然 |
[12:41] | Your friendships don’t concern me in the least. | 你的友谊丝毫不关我的事 |
[12:43] | Our relations have always been strictly commercial, and that’s the way I like it. | 我们之间一直只是商业关系 而那正是我喜欢的 |
[12:47] | The professional and the personal should be mutually exclusive. | 公私应该分明 |
[12:50] | Listen, I came here to do some business, not to shoot to breeze. | 听着 我来这为了谈生意 不是来听你废话的 |
[12:54] | If you want to expound you personal philosophies, write another book. | 如果你想要宣扬你个人的哲学 去再写一本书吧 |
[12:58] | You don’t like me, do you? | 你讨厌我 是吗? |
[12:59] | I don’t have to like you. You’re a client and you pay well. | 我没必要讨厌你 你只是我一个客户 出手阔绰 |
[13:17] | You’re a priviledged, Mr. Corso. | 你享受特别待遇 高素先生 |
[13:19] | Very few people ever set foot in here. | 没有几个人能进来这里 |
[13:22] | This is my private collection. | 这些是我的私人藏书 |
[13:25] | Some bibliophiles specialise in gothic novels, | 一些藏书者专门研究哥特小说 |
[13:29] | others in Books of Hours. | 一些则偏爱历史 |
[13:31] | All my own rare editions have the same protagonist: | 而我这里所有的善本 却有一个共同的主题 |
[13:35] | the Devil. | “魔鬼” |
[13:36] | – May I take a look? – Yes. | – 我能看看吗? – 请便 |
[13:39] | That’s why I brought you here. | 这就是我找你来的原因 |
[13:56] | Beautiful, aren’t they? | 很美 不是吗? |
[13:59] | Their soft sheen, their superb guilding, | 它们柔和的光泽 它们华丽的装帧 |
[14:03] | not to mention the centuries of wisdom they contain. | 那个年代他们拥有的智慧 毋庸质疑 |
[14:06] | I know people who would kill for a collection like this. | 我知道有人为这些书而杀人 |
[14:10] | The “Ars Diavoli”. | “魔鬼的艺术” |
[14:12] | You’ll never see as many books on the subject anywhere else in the world. | 同类主题的书 你再也看不到这样规模的了 |
[14:17] | They’re the rarest, the choicest editions in existence. | 这批珍藏 举世无双 |
[14:20] | It’s taken me a lifetime to assemble them. | 我花了一生来收集它们 |
[14:23] | Only the supreme masterpiece was missing. | 唯一的遗憾是缺少 一件最伟大的著作 |
[14:26] | Come. | 这边 |
[14:36] | “The Nine Gates of the Kingdom of Shadows”. | 《地狱九道门》 |
[14:38] | – You’re familiar with it. – Yes, Venice 1666. | – 你了解这个? – 没错 1666年威尼斯出版 |
[14:43] | The author and printer Aristide Torchia was | 同是作者和印书者的阿里斯缇德·拓奇亚 |
[14:45] | burned by the Holy Inquisition | 被宗教裁判所执行火焚 |
[14:47] | together with all his works. | 包括他所有的著作一起 |
[14:49] | – Only three copies survived. – One. | – 只有三本被幸存了下来 – 一本 |
[14:52] | The Catalogue has three copies surviving, of private ownership: | 这三本现在被私人收藏 |
[14:55] | the Fargas, the Kessler and the Telfer. | 法戈斯 科斯勒和特尔佛 |
[14:58] | It’s true, you know your business. But you’re mistaken nonetheless. | 确实如此 你的确是行家 但是你错了 |
[15:02] | According to my own research, only one is authentic. | 根据我的研究 只有一个是真本 |
[15:05] | Well, three are known. | 我知道的就有三本 |
[15:07] | That’s the trouble. | 问题就在这里 |
[15:09] | – Where did you get it? – I bought it from Telfer. | – 这本你怎么搞到的? – 从特尔佛手中买的 |
[15:13] | – Telfer? – Yes, he fnally sold it to me. | – 特尔佛? – 是的 颇费周章 |
[15:16] | The day before he killed himself. | 就在他自杀的前一天 |
[15:19] | That’s good timing. | 真是个好时机 |
[15:29] | “Silentium est aureum” “Silentium est aureum”. | |
[15:32] | – Silence is golden. – Precisely. | – 沉默是金 – 正是 |
[15:36] | Ever heard of the “Delomelanicon”? | 听说过《Delomelanicon》吗? |
[15:39] | I have heard of it, yes. It’s a myth, isn’t it? | 是啊 我知道一些 是个传说 对吧? |
[15:42] | A book reputed to have been written by Satan himself | 据说是一本魔鬼(撒旦)亲著的书 |
[15:44] | No myth. That book existed. | 不是传说 真的有这本书 |
[15:47] | Torchia actually acquired it. | 事实上拓奇亚拿到了这本书 |
[15:53] | The engravings you are now | 你现在欣赏的插图 |
[15:54] | admiring were adapted by Torchia from the “Delomelanicon”. | 就是拓奇亚根据《Delomelanicon》改编的 |
[15:59] | They form a kind of satanic riddle. | 它们是邪恶的迷 |
[16:02] | Correctly interpreted with the aid of the original text, | 依照原文的帮助正确转译而来 |
[16:05] | and sufficient inside information, | 里面充满着玄机 |
[16:06] | they’re reputed to conjure up the Prince of Darkness in person. | 据说通过它们可以召唤魔鬼 |
[16:11] | You don’t say. | 我知道 |
[16:14] | Are you a religious man, Mr. Corso? | 你信仰宗教吗 高素先生? |
[16:17] | I mean, do you believe in the supernatural? | 我是说 你是否相信鬼神? |
[16:20] | I believe in my percentage. | 我相信我的佣金 |
[16:24] | Aren’t you getting dizzy standing there? | 你站在那儿晕不晕? |
[16:31] | What is it that you want from me, Balkan? | 巴肯先生 请我来到底所为何事? |
[16:39] | I want you to go to Europe and investigate. | 我要你去欧洲调查 |
[16:41] | The other two copies are in Portugal and France. | 另外两本分别在葡萄牙和法国 |
[16:44] | I want you to find some way of comparing them with mine. | 我要你拿它们与我的这本比较 |
[16:47] | Every page, every engraving, the binding, everything. | 每一页 每幅插图 以及装订 所有一切 |
[16:50] | I’m convinced only one is authentic I wanna know which. | 我确信只有一本是真的 我想知道是哪本 |
[16:53] | That can be an expensive trip. | 这一趟肯定花费不少 |
[16:57] | That’s to get you started. Spend what you need. | 你尽管去做 费用不用担心 |
[17:02] | What if I find that your copy’s a forgery? | 万一我发现你这本是赝品呢? |
[17:05] | It’s quite possible. | 那很有可能 |
[17:07] | Really? | 真的? |
[17:10] | It doesn’t appear to be. | 似乎不是赝品 |
[17:15] | Even the paper sounds couture. | 纸张听来也正宗 |
[17:16] | Even so, something’s wrong. | 虽然如此 一定有漏洞的 |
[17:19] | You mean the Devil won’t show up. | 你是说魔鬼不想公开露面 |
[17:24] | If all three copies turn out to be bogus or incomplete your work will be done. | 一旦你发现三本都是赝品或残本 你的工作就结束了 |
[17:28] | If, on the other hand, one of them turns out to be genuine, I’ll finance you further. | 反之 如果有一个是真本的话 我会增加你的酬劳 |
[17:33] | I want you to get it for me. | 我要你帮我弄到手 |
[17:35] | At all costs. Nevermind how. | 不惜成本 不择手段 |
[17:37] | “Nevermind how” sounds illegal. | “不择手段”听起来象非法勾当 |
[17:39] | It wouldn’t be the first time you’ve done something illegal. | 不要跟我假装你很清白 |
[17:42] | – Not that illegal. – Hence the size of the check. | – 信不信由你 – 看一下你的支票吧 |
[17:50] | Do a good job. I’ll double it. | 干漂亮点 酬金我会加倍 |
[17:57] | There’s gotta be something wrong with it if you’re letting it out of your hands. | 你这么信任我 让我受宠若惊 |
[18:00] | I have the outmost faith in you, Mr. Corso. | 我对你期望很高 高素先生 |
[18:02] | There’s nothing more reliable than a man | 没有比一个能收买的 |
[18:04] | whose loyalty can be bought for hand cash. | 男人更可靠的了 |
[19:06] | Good morning. Dean Corso. | 早上好 我是迪安·高素 |
[19:09] | I’m terribly sorry to disturb you at a time like this. | 我很抱歉这个时候打扰你 |
[19:24] | It would be very helpful ma’am if you could tell me what you know about | 夫人 如果你能告诉我这本书的任何事情 |
[19:28] | this book. | 我将十分感谢 |
[19:38] | – Isn’t this one of my husband’s books? – Right. | – 这不是我丈夫的书吗? – 没错 |
[19:41] | It was in his collection until very recently. He sold it to a client of mine. | 直到他买给我的一个客户之前还是 |
[19:45] | I’m trying to authenticate it. | 我的工作是对它鉴定 |
[19:47] | He sold it, you say? | 你说他把它买掉了? |
[19:49] | How strange, this was one of his most treasured possessions. | 那怎么可能 这可是他的宝贝 |
[19:52] | – He never mentioned this sale? – No, it’s news to me. | – 他没告诉你? – 不 我现在才知道 |
[19:56] | – Who bought it? – A private collector. | – 他买给了谁? – 一个私人收藏家 |
[20:00] | May I know his name? | 能告诉我名字吗? |
[20:03] | I’m afraid that’s confidential. | 对不起 我要保守商业秘密 |
[20:05] | – I suppose he has a bill of sale. – No problem there. | – 他有买卖单据吗? – 肯定有的 |
[20:08] | Is this your job? Authenticating rare books? | 你专门鉴定稀有书籍? |
[20:11] | And tracking them down, yes. | 没错. 还替客户搜集 |
[20:14] | – You’re a book-detective. – Kind of. | – 那你是书籍侦探了? – 差不多 |
[20:19] | Do you recall when and where your husband acquired this book? | 你还记得你丈夫从哪里买到这本书的吗? |
[20:24] | In Spain. | 在西班牙 |
[20:26] | We were vacationing at Toledo. Andrew was very excited. | 我们当时在托莱多度假 安德鲁发现它时很兴奋 |
[20:31] | He paid a great deal of money for it. | 他付重金买下了它 |
[20:34] | He was a fanatical collector. | 他曾经是一个狂热的收藏家 |
[20:36] | So I gather. | 我猜也是 |
[20:39] | I’ll show you. | 我带你参观 |
[21:02] | It’s impressive. | 很壮观 |
[21:04] | Andrew used to spend many hours in here. | 安德鲁花了很多时间在这儿 |
[21:08] | Too many. | 是太多时间… |
[21:09] | Did he ever try it out? | 他有没有试过? |
[21:12] | I don’t understand. | 试什么? |
[21:14] | The book. | 那本书 |
[21:16] | Did he ever use it to perform some kind of ritual | 他有没有用它做过法式? |
[21:18] | intended to produce a supernatural effect? | 像是招魂一类的? |
[21:21] | – Are you serious? – Yes, absolutely. | – 你不是在开玩笑吧? – 当然不是 |
[21:25] | Andrew was a trifle eccentric, Mr. Corso, | 高素先生 安德鲁的确有点古怪 |
[21:28] | But he wasn’t insane. | 但还不至于有神经病 |
[21:30] | It’s true he’d been acting | 是啊 在他自杀的前几天 |
[21:34] | strange in those last few days, | 确实有些异样 |
[21:36] | he shut himself up in here, he seldom emerged, except for meals. | 他整日把自己关在这里 除了吃饭 很少出来 |
[21:42] | That morning I was awoken by the screams of the maid. | 直到那天早晨 我被女佣的尖叫声吓醒 |
[21:50] | He’d hanged himself. | 他自缢身亡 |
[21:55] | Whatever he was up to, | 不论他到底在做什么 |
[21:57] | I certainly can’t see him chanting mambo jambo or trying to raise the dead. | 反正我没听他念过咒或想把死人复活 |
[22:02] | The Devil, Mrs. Telfer. This book is designed to raise the Devil. | 是魔鬼 特尔佛夫人 这本书能使魔鬼复活 |
[22:59] | “Sic luceat lux” “Sic luceat lux”. | |
[23:04] | “Thus might the light shine”. | “光芒如此耀眼” |
[26:03] | Son of a bitch. Where did you get this? | 你这混蛋. 从哪搞到的? |
[26:06] | Balkan. | 巴肯 |
[26:08] | He wants me to research it. | 他要我帮他研究 |
[26:10] | Balkan owns a “Nine Gates”? | 巴肯也有一本《九道门》? |
[26:13] | Recently acquired by the late lamented Andrew Telfer. | 安德鲁·特尔佛死前卖给了他 |
[26:16] | Trust Balkan… | 相信巴肯… |
[26:17] | What does he need you for? I don’t suppose he plans to sell it? | 他想怎样?别说他想卖掉 |
[26:21] | He wants me to compare it with the other two survival copies | 他要我找到其它两本 跟他的这本比较 |
[26:24] | which are in Portugal and France. | 那两本在葡萄牙和法国 |
[26:26] | So I’m off to Europe. | 所以我要去欧洲一趟 |
[26:28] | Compare it? | 进行比较? |
[26:30] | Yes. Only one of the three is authentic, he says. | 是啊 他说只有一本是真货 |
[26:34] | But this looks genuine enough. | 这本看起来已经够真的了 |
[26:37] | Chrissake, it’s gotta be worth a million. Take care of it. | 上帝啊 这可值上百万 小心保管啊 |
[26:41] | That’s why I’m here. I need you to stash it for me. | 所以我过来找你 我要你把它藏好 |
[26:45] | ‘Cause I’m starting to see things. | 因为我都开始产生幻觉了 |
[26:47] | – Like what? – Uninvited visitors, unfamiliar faces. | – 什么幻觉? – 不速之客 陌生面孔 |
[26:51] | I don’t trust anyone, not even Balkan. | 我谁也不相信 即使巴肯本人 |
[26:54] | I come to think I’m not even sure I trust you. | 我在想是不是该相信你 |
[26:57] | You know I wouldn’t screw you unless there was a good reason: | 我一般是不会出卖你的 |
[27:00] | money, women, business… | 除了给我钱、女人和生意… |
[27:02] | Other than that you can relax. | 别的我一概没有兴趣 |
[27:05] | – I’ll take it up on my way to the airport. – Sure. | – 上飞机时我会来取 – 好的 |
[27:09] | These engravings are terrific. | 这些插图真是恐怖 |
[27:11] | Or horrific, whichever. | 或者说 毛骨悚然 |
[27:14] | Sensational, absolutely sensational. | 太棒了 真的太棒了 |
[28:00] | May I come in? | 可以进来吗? |
[28:12] | Please, sit down. | 请坐 |
[28:17] | I’ve come to talk business. | 我是来想跟你做笔生意的 |
[28:22] | Yesterday, when you came to see me about that book, | 昨天你带着那本书来找我 |
[28:27] | I was too surprised to react as I should have done. | 我当时太激动了 没有好好跟你谈 |
[28:30] | I mean it really was one of Andrew’s favourites. | 我是说 这本书真是安德鲁的最爱 |
[28:33] | So you said. | 你说过 |
[28:35] | I’d like to get it back. | 我想把它要回来 |
[28:38] | – That could be a problem. – Not necessarily, it all depends. | – 这可能有点难 – 未必吧 要看情况了 |
[28:41] | – On what? – On you. | – 什么情况? – 看你 |
[28:44] | I don’t understand, Mrs. Terfel. The book is not mine to dispose of. | 我不懂 特尔佛夫人 这本书又不是我的 我做不了主 |
[28:57] | You work for money, I take it? | 你为了钱干这个 是吧 |
[28:59] | What else? | 没错 |
[29:00] | – I have a great deal of money. – I’m very happy for you. | – 我很有钱 – 我替你高兴 |
[29:03] | You could stage a theft. | 你可以演一出失窃的好戏 |
[29:05] | I imagine your client is well insured. | 我猜你的客户应该投了巨额保险 |
[29:07] | – I’m a professional, ma’am. – You’re a professional mercenary. | – 这是我的职业啊 夫人 – 不也是为了钱 |
[29:10] | Mercenaries work for the highest bidder. | 谁给价最高为谁工作 |
[29:12] | I make a living | 我以这个为生 |
[29:14] | I could throw in a bonus. | 我给你额外的酬劳 |
[29:17] | – This has happened before in some place. – I know, in the movies. | – 这一幕好象在哪见过 – 我知道 在电影里 |
[29:21] | She had an automatic her stocking… | 女的长袜里通常藏了枪… |
[29:27] | No automatic. | 不一定 |
[29:38] | – Would you like a drink? – Why not? | – 想喝一杯吗? – 好啊 |
[31:13] | Okay. Where is it? | 好吧 它在哪里? |
[31:15] | Where’s what? | 什么东西在哪里? |
[31:17] | Don’t fuck with me! | 别玩我! |
[31:21] | I thought I already did. | 不是已经”玩”过了吗? |
[31:54] | You have reached “Bernie’s Rare Books”. Please leave your message after the beep. | 这里是”班尼稀有书店” 请在哔音后留言 |
[32:01] | Bernie, you there? | 班尼 你在吗? |
[32:04] | Pick up. | 接电话! |
[32:35] | Give me a minute, I won’t be long. | 等我一下 我马上回来 |
[32:37] | – Then you can take me on the “Kennedy” – No problem sir. | – 然后送我到”肯尼迪”机场 – 没问题 先生 |
[33:16] | Oh Jesus! | 噢 天啊! |
[33:33] | Jesus Christ… | 上帝啊… |
[34:37] | None problem? | 你没事吧? |
[35:15] | Stop. | 停车 |
[35:16] | Stop by that phone booth, pull over. | 靠边停在电话亭旁 |
[35:18] | No problem sir. | 好的 先生 |
[35:26] | He isn’t available at the time. May I know who’s calling? | 他现在没空 能告诉我你是谁吗? |
[35:30] | – You’d like to leave a message? – No, I have to talk with him at once. | – 你要留口信吗? – 不 我必须立即和他通话 |
[35:34] | I’m afraid he is in transit. | 恐怕他赶不过来 |
[35:35] | If you can give me your number, | 你可以留下你的号码 |
[35:36] | I’ll have him return it when he checks us. | 他来了让他打给你 |
[35:38] | No, I’m in a phone booth. It’s an emergency. | 不 我在公共电话亭 我有急事 |
[35:42] | I have to speak with him right now. Right now, do you hear me? | 我必须马上跟他讲 马上 你听清楚了吗? |
[35:45] | Right now. | 现在 |
[35:48] | One moment. | 稍等 |
[36:08] | – Are you there, Mr. Corso? – Yeah. | – 你在吗?高素先生 – 是 |
[36:09] | Ok, I’ll put him through. | 好 我替你接通 |
[36:15] | Mr. Corso, what have you got for me? | 高素先生 你有什么发现? |
[36:17] | More than I’d bargained for. | 比想象的糟多了 |
[36:19] | – What do you mean? – I mean I quit. | – 你什么意思? – 我不干了 |
[36:22] | I wanna return you the book. Where are you? | 你人在哪?我把书还你 |
[36:24] | I’m disappointed in you, Mr. Corso. You never let me down before. | 我对你很失望 高素先生 你以前不是这样 |
[36:29] | Well, this is different. | 但这次不同 |
[36:31] | Do you remember Bernie Orenstein? | 你还记得班尼·奥伦斯丁吗? |
[36:34] | The dealer? | 书店老板? |
[36:35] | I gave him your book to stash it for me | 我把你的书给他保管 |
[36:38] | and now he’s dead, murdered. | 他刚刚死了 被谋杀 |
[36:40] | – Because of the book? – What else? | – 因为这本书? – 不然是什么? |
[36:44] | Look, I’ve never said it would be easy. If it’s a question of money… | 听着 我从没说这件事容易 但如果是因为钱的问题… |
[36:48] | It isn’t the money, I want out. | 不关钱的事 我要退出 |
[36:50] | This matter means a great deal to me, Mr. Corso. | 这件事对我很重要 高素先生 |
[36:52] | I’m not an ungenerous man, you know that. | 我不是小气的人 这你也知道 |
[36:55] | Proceed as arranged, and you can tack another zero onto your fee. | 一切照常进行 你可以在酬劳后再添个零 |
[37:00] | What… Hey, where are you? | 什么… 嘿 你在哪里? |
[37:57] | – Good evening. – Good evening. Come in. | – 午安 – 午安 请进 |
[38:02] | – You speak English? – Yes, I do. | – 你讲英语吗? – 是的 |
[38:05] | I would like to get your opinion on this. | 有件事我想请教你 |
[38:19] | What a habit for a book binder… | 多么精美的装帧啊… |
[38:22] | “The Nine Gates” – superb edition. Very rare. | 《九道门》的珍本 极其罕见 |
[38:27] | The Telfer copy. | 特尔佛的藏书 |
[38:29] | Yes. You used to own it, right? | 对. 以前是你们的 对吗? |
[38:31] | – We used to, yes. – We sold it. | – 是啊 我们的 – 我们卖了它 |
[38:33] | …when the opportunity presented itself. It was too good to.. | 当时机成熟… 我们不会不舍得卖 |
[38:36] | …too good to miss. An excellent sale. | 我们卖了 卖了个好价钱 |
[38:39] | An excellent buying! Impeccable condition. | 绝好的买卖 完美的时机 |
[38:41] | Impeccable. Are you the present owner? | 太完美了 你是现在的书主吗? |
[38:44] | No, A client of mine. | 不 我的客户是 |
[38:46] | I would never have believed she would part with it. Never. | 想不到那位夫人舍得卖 |
[38:50] | – She? – Mrs. Telfer. | – 夫人? – 特尔佛夫人 |
[38:55] | I understood that it was Mr. Telfer that had bought it. | 买主不是特尔佛先生吗? |
[38:58] | He’d pay for it. | 他只是了付钱 |
[39:00] | It was Mrs. Telfer who made him buy it. | 他夫人要买它 |
[39:02] | – He didn’t seem particularly… – …interested. | – 他似乎并不十分… – …感兴趣 |
[39:06] | An exceptional specimen. | 非常奇怪 |
[39:08] | – Do you think it could be a forgery? – Forgery? Hear that, Pablo? | – 你觉得这个会是赝品吗? – 赝品?你听到吗 皮皮? |
[39:12] | I took you for a professional. You speak too lightly of forgeries. | 我以为你是专家呢 而你竟轻率的说它是赝品 |
[39:15] | Far too lightly. | 太轻率了 |
[39:17] | Forging a book is very expensive. | 有这样的赝品也很值钱 |
[39:20] | Paper of the period, right inks, Too expensive to be profitable. | 当时的纸张 上好的油墨 毫无利益可图 |
[39:25] | – Still it can be done. – Of course. | – 现在还能伪造吗? – 当然 |
[39:27] | It requires a great skill, but yes it can be done. | 只要有高明的技术 是的 能做出来 |
[39:30] | Do you think that could be the case here? | 你不觉得这就是问题吗? |
[39:32] | What makes you ask? | 你想问什么? |
[39:33] | My client wishes to satisfy himself on the book’s authenticity. | 我的客户对这本书的真伪很感兴趣 |
[39:37] | His name’s Balkan. Boris Balkan of New York. | 他叫巴肯 纽约的波利斯·巴肯 |
[39:40] | – All books have a destiny of their own. – And a life of their own. | – 每一本书都有它自己的命运 – 它们有自己的宿命 |
[39:44] | Mr. Balkan is a celebrated collector. | 巴肯先生是位著名的收藏家 |
[39:47] | He’s no fool, he must know this book is authentic. | 他不是笨蛋 他应该知道这本书的真伪 |
[39:51] | – We know it. – So must he. | – 我们都知道 – 所以他也是 |
[39:52] | – We’ve had this book for years. – Many years. | – 我们拥有它已多年 – 很多年 |
[39:55] | With ample opportunity to study it thoroughly. | 我们有足够的时间来细细研究它 |
[39:57] | The printing, the binding, | 它的印刷、装订 |
[39:59] | are magnificent examples of 17th century Venetian craftsmanship. | 绝对是十七世纪 威尼斯技术的至高典范 |
[40:03] | Finest rag-paper. Resistent to the passage of time. | 最好的碎布优质纸 能抵制岁月的侵蚀 |
[40:07] | None of your modern wood-pulp. | 不像现代木质纸浆 |
[40:10] | Watermarks, ink, | 看这些水印 墨水 |
[40:12] | typefaces… | 和字体… |
[40:14] | If this is a forgery, | 怎么都不像是赝品 |
[40:15] | or a copy with missing pages restored, is the work of a master. | 如果这是仿造品 那也算是大师之作了 |
[40:21] | Have you studied the engravings? They seem to have some underlying significance. | 你们有研究过插图吗? 它们似乎有隐意 |
[40:26] | But of course. | 确实是这样 |
[40:28] | Here, for example. | 比如 这幅图 |
[40:29] | This one could be interpreted as a warning: | 这个可能是警告的意思 |
[40:33] | “Venture too far” it seems to say, “and danger will descend on you from above”. | 看上去好像说”危险在前方” 实则是”祸从天降” |
[40:37] | These types of books often contain little puzzles. | 这类书籍总是有些让人疑惑之处 |
[40:40] | Especially in the case of such an illustruous collaborator. | 尤其是有一位如此杰出的合著者 |
[40:44] | Collaborator? | 合著者? |
[40:45] | 看来你的研究没法继续 你要走很多弯路啊 先生 You could have not proceeded, very far in your research, Se駉r. | |
[40:49] | Here. look close. | 这里 仔细看 |
[40:50] | Don’t you see? Only six of the nine engravings | 看到了吗?九幅插图只有六幅 |
[40:52] | were signed by Aristide Torchia. | 签有作者阿里斯缇德·拓奇亚的名 |
[40:55] | Yes. And the other three? | 是啊 那另外三幅呢? |
[40:58] | This is one of them. | 这就是其一 |
[41:00] | L C F. L, C, F. | |
[41:04] | Who’s LCF? | LCF是谁? |
[41:05] | Think. | 动动脑筋 |
[41:13] | Lucifer? | 撒旦? |
[41:15] | Very perceptive of you, Senr. | 你很聪明啊 先生 |
[41:19] | Torchia was burnt alive | 拓奇亚被火活活烧死 |
[41:21] | because he wrote this book in collaboration with someone else. | 因为他与别人合写这本书 |
[41:24] | Come on. You can’t honestly believe… | 算了吧 你不会这么迷信吧… |
[41:26] | The man who wrote this book did so in alliance with the Devil | 因为作者与魔鬼达成了同盟 |
[41:30] | and went to the stake for it. | 所以他才被处以火刑 |
[41:32] | Even hell has its heroes, Senr. | 即使在地狱也有英雄的 先生 |
[43:30] | – I have seen you before. – Have you? | – 我在哪里见过你? – 是吗? |
[43:32] | Yes. | 是的 |
[43:34] | – Are you travelling in this car? – The next one. | – 你在这节车厢吗? – 下一节 |
[43:38] | The sleeper… I travel on the cheap. | 我睡卧铺… 我朴素的旅行 |
[43:43] | – Are you a student? – Something like that. | – 你是学生吗? – 可以这么说 |
[43:47] | I like trains. | 我喜欢火车 |
[43:48] | – Trains I’m on? – Just trains. | – 喜欢和我坐一辆? – 只要是火车 |
[43:55] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[43:57] | Guess. | 猜猜看 |
[44:00] | – Green eyes? – That’ll do. | – “碧眼”? – 就叫我这个 |
[44:02] | – What’s yours? – Corso. | – 你呢? – 我叫高素 |
[44:05] | Strange name. | 奇怪的名字 |
[44:07] | Italian, it means “to run”. | 意大利名 意思是”奔跑” |
[44:10] | You don’t look like a runner to me. You’re more the quiet type. | 你不太像会跑 看上去很斯文 |
[44:18] | Well, give my regards to Balkan. Tell him I’m doing my best. | 好吧 替我向巴肯问好 跟他说我会尽力的 |
[44:23] | – Balkan? – Nevermind. | – 巴肯? – 算了 |
[44:27] | See you around. | 再见 |
[44:29] | Maybe. | 会吗? |
[44:32] | I wouldn’t be surprised. | 很有可能 |
[46:12] | Yes? | 有事吗? |
[46:14] | Yes… Dean Corso, Mr. Fargas. | 呃…我叫迪安·高素 法戈斯先生 |
[46:17] | – Corso? Oh yes, please come in. – Thank you. | – 高素?哦是啊 请进 – 谢谢 |
[46:27] | Please. | 请吧 |
[46:34] | Home sweet home. | 家 温暖的家 |
[46:40] | You won’t say no to a brandy I take it? | 来杯白兰地吧 不要客气 |
[46:43] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[46:58] | Thank you. | 谢谢 |
[47:01] | What handsome glasses. | 很漂亮的酒杯 |
[47:03] | They’re the only ones I have left. | 就剩这么几只了 |
[47:10] | – It has to have been a beautiful place. – It was. | – 以前这里一定是个漂亮的地方 – 是啊 |
[47:13] | But old families are like ancient civilisations, | 老家族就像远古社会 |
[47:16] | they wither and die. | 衰败 然后消亡 |
[47:21] | There they are, 834 of them. | 它们在那 一共834本 |
[47:25] | What a pity you didn’t see them in better times. | 很遗憾你见不到它们辉煌的时候 |
[47:28] | I used to have 5,000. | 我曾经有五千本 |
[47:30] | But these are the survivors. | 但现在就剩这些了 |
[47:33] | So this is the Fargas collection. | 这些就是法戈斯的藏书 |
[47:35] | Not quite as I imagined it I must say. | 与我想象的颇有出入 |
[47:38] | C’est la vie, my friend. | 这就是生活 我的朋友 |
[47:40] | But I keep them in perfect conditions, | 即使如此 我还是悉心照料它们 |
[47:42] | safe from damp, light, heat, rats. | 避免受潮、强光、受热和老鼠 |
[47:45] | I dust and air them every day. | 我每天除尘 换新鲜空气 |
[47:52] | These are the occult. | 这些都是玄学类 |
[47:54] | – What do you think? – Not bad. | – 你觉得怎样? – 不俗 |
[47:57] | Not bad indeed. At least ten of them are extremely rare. | 是很不俗 起码有十本极其珍贵 |
[48:01] | Here: Plancy, “Dictionnaire Infernal”, | 看这本 普兰西著的《地狱典故》 |
[48:05] | first edition, 1844. | 1844年的首印本 |
[48:11] | Leonardo Fioravanti’s “Compendi dei Secreti”, 1571. | 1571年的李奥纳多·菲奥纳瓦帝的 《隐秘手册》 |
[48:21] | And there it is, | 还有这一本 |
[48:23] | in perfect condition. | 完美无暇 |
[48:29] | It has travelled the world for three and a half centuries, | 这本书存世已达三个半世纪 |
[48:32] | yet it might have been printed yesterday. | 至今仍跟新的一样 |
[48:35] | Is it in order? I mean you haven’t detected anything unusual? | 正常吗?我是说… 有没有察觉不寻常的地方? |
[48:39] | Unusual? no. | 不寻常?没有 |
[48:40] | The text is complete, the engravings too, nine plus the title page’s, | 正文没有残缺 插图也毫发无损 一如目录中所示 |
[48:44] | as the catalogue states, just like the Kessler in Paris and the Telfer in New York. | 跟巴黎科斯勒、纽约特尔佛的没什么两样 |
[48:50] | Yes… It isn’t the Telfer anymore. | 是啊… 不再是特尔佛的了 |
[48:53] | Telfer killed himself. | 特尔佛自杀了 |
[48:55] | But he sold his copy to Boris Balkan first. | 他死前把书买给了波利斯·巴肯 |
[48:58] | Oh, Balkan. | 啊 巴肯 |
[49:00] | If he sets his eye on a book no price is too high. | 只要他看中一本书 再贵也要买 |
[49:03] | Not that I would ever sell this one. Not at any price. | 不过 我这本绝对不会卖 多少钱都不卖 |
[49:09] | It’s strange that he should have sent you here if he… | 很奇怪 他已经有了一本… |
[49:14] | …already had… | …为什么还派你过来? |
[49:17] | Do you have it here? | 你把它带来了? |
[49:20] | May I see it? | 我能看看吗? |
[49:40] | Oh, superb. | 啊 漂亮 |
[49:47] | Beautiful. Identical. | 太美了 一模一样 |
[49:52] | Two of the only three to escape the flames | 仅存的三本中 两本已欲火重生了 |
[49:54] | reunited for the first time in over three centuries. | 三个世纪来的第一次相聚 |
[49:58] | Yes. | 不错 |
[50:00] | Look at this slight imperfection here, the damaged “S”… | 看这个小瑕疵 破损的”S” |
[50:05] | The same type, the same impression. | 同一字体 同一印刷 |
[50:08] | Oh, incredible. | 哦 难以置信 |
[50:13] | As you see if it wasn’t for this slight discoloration on the back of your copy | 要不是你的这本后面有点脱色 |
[50:17] | no one could tell them apart. | 没人能分清它们 |
[50:19] | If you don’t mind I would like to stay for a while and examine them in detail. | 如果不介意我想多呆一会儿 详细研究一下 |
[50:27] | What are you looking for, Mr. Corso? | 你想研究什么?高素先生 |
[50:30] | I’m not quite sure. | 还不知道 |
[50:32] | Some books are dangerous, not to be opened with impunity. | 有些书很危险 开卷招祸 |
[50:36] | Very true. | 的确如此 |
[51:13] | I’ll be damned! | 我会被诅咒的 |
[54:16] | Hello again. | 又见面了 |
[54:19] | – You didn’t say you were bound for Sintra. – Neither did you. | – 你没说你要来辛特拉[葡萄牙西部城镇] – 你也没有 |
[54:21] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[54:23] | Reading. | 看书 |
[54:24] | I can see that. | 我看到了 |
[54:26] | And bumping into people unexpectedly. | 碰巧还会撞见某个熟人 |
[54:29] | Yes, unexpected is right. | 是啊 “碰巧” |
[54:33] | Are you on a business trip? Is that why you always carry that thing around? | 你出差吗?所以总得带着你那个包 |
[54:43] | – Just part of your course? – My course? | – 这是你的课本吗? – 我的课本? |
[54:46] | “Winning friends and influencing people”. You said you’re a student. | 《赢得人心与交友》 你说过你是学生 |
[54:50] | Did I? | 我说过? |
[54:52] | So I am, in a way. | 某种程度上是 |
[54:56] | I like books. Do you? | 我喜欢书 你呢? |
[55:03] | – You been travelling long? – A while. | – 你出门很久了? – 一段日子 |
[55:06] | I don’t suppose you ever travel by motorbike? | 我想你还骑摩托车旅行… |
[55:08] | Sir? Excuse me sir. Phone call for you, sir. | 对不起 先生 你的电话 |
[55:11] | – For me? Are you sure? – Yes sir. Please sir… | – 我的?你肯定? – 是的先生 请接听 |
[55:22] | – Yes? – Mr. Corso? | – 喂? – 高素先生? |
[55:24] | My God, how did you find me? | 天啊 你怎么找到我的? |
[55:26] | – Made any progress? – Progress? Yeah, you can call it that. | – 有进展吗? – 进展?是的 算是吧 |
[55:31] | Well? | 是吗? |
[55:33] | Look, I can’t talk here, I’m in the lobby. | 我现在不方便听电话 我在前台 |
[55:35] | Let me call you back, where are you? | 我稍后打给你 你在哪里? |
[55:36] | Nevermind that. Get them to transfer it to your room. | 没关系 让他们接到你房间 |
[55:39] | – I’ll wait. – Alright. | – 我等你 – 好吧 |
[55:41] | Senr, pardon me. Could you send this up to my room? | 对不起 先生 可以接到我房间吗? |
[55:45] | – Yes. – Thank you very much. | – 好的 – 非常感谢 |
[55:56] | – Still there? – Yes. | – 还在吗? – 是的 |
[55:58] | Alright. I’ve examined the Fargas copy. | 我看过法戈斯的那本了 |
[56:01] | It’s authentic enough, at least it looks that way. | 也不像是假的 至少看起来不是 |
[56:04] | It’s like yours, but there are discrepancies. | 跟你的很相似 但还是有所出入 |
[56:07] | Discrepancies? | 出入? |
[56:10] | The engravings are not identical. | 插图有细微的差异 |
[56:13] | Just like keys in different hands, | 比如握钥匙的手不同 |
[56:15] | doorways open in one copy and bricked up in the other… | 一本的门是开的 另一本则用砖围砌起来… |
[56:18] | – And there’s another thing. – Yes. Yes, go on. | – 还有一个地方 – 是吗 是什么? |
[56:22] | The ones that differ aren’t signed Torchia. They’re signed LCF. | 有些插图的签名不是拓奇亚 而是LCF |
[56:30] | – Still there? – LCF. | – 你在听吗? – LCF |
[56:32] | Listen, where are you anyway? | 听着 你究竟在哪里? |
[56:33] | I must have that copy, Mr. Corso. | 我必须得到那本书 高素先生 |
[56:37] | Get it for me. | 帮我拿到它 |
[56:39] | The old man wouldn’t sell it to save his life. He said as much. | 那老头已经说白了 他坚决不卖 |
[56:43] | Did he? | 真的? |
[56:46] | Hello? Hello? | 喂?喂? |
[57:21] | Just a minute! | 等一下 |
[57:41] | – What time is it? – Early, but you have to go. | – 现在几点了? – 还早 但你要起程了 |
[57:45] | – Go? Go where? – To Fargas’ place. | – 起程?去哪? – 法戈斯家 |
[57:47] | I’ve already seen Fargas. | 我已经拜访过他了 |
[57:49] | I think you should see him again. | 我想你最好再去一趟 |
[57:51] | What is this, some kind of practical joke? Who are you? | 你这算什么?恶作剧吗? 你到底是谁? |
[57:53] | – What do you know about Fargas? – Get dressed. I’ll wait for you outside. | – 你知道法戈斯什么事? – 穿衣服 我在外面等你 |
[58:41] | Don’t bother. He isn’t there. | 别敲了 他不在里面 |
[58:44] | – Oh really, then where is he? – Over there. | – 哦是吗 那他在哪? – 在那边 |
[59:17] | God Almighty… | 万能的主啊… |
[59:32] | You want to get inside? | 你要进去? |
[59:35] | I had thought about it, yes. | 是啊 这还用问 |
[1:00:00] | You wait here. | 你呆在这 |
[1:00:26] | Shit! | 可恶! |
[1:00:50] | Well, did you find it? | 你找到它了? |
[1:00:52] | You know, it’s come to my attention that you know too goddam much. | 嘿 我才意识到你知道的这么多! |
[1:00:56] | Why do you keep following me around? Who are you working for? | 你为什么跟踪我? 谁派你来的? |
[1:00:58] | You’re wasting time asking all these questions. We better get out of here. | 别浪费时间问东问西的了 我们最好先离开这里 |
[1:01:01] | There’s a flight from Lisbon to Paris at noon. We should just make it. | 中午有一趟从里斯本到巴黎的班机 我们必须赶上 |
[1:01:04] | – What’s with the “we”? – There are two of us, aren’t there? | – “我们”是谁? – 除了你跟我 还有谁? |
[1:01:07] | What happened back there? | 那里到底发生了什么? |
[1:01:15] | The old man caught someone stealing, I guess. | 我猜 老头子是遇上了小偷了 |
[1:01:19] | – And what do you guess happened to him? – He drowned. | – 那你认为他怎么会丧命? – 他溺水了 |
[1:01:23] | – With a little help from who? – He’s dead, who cares? | – 谁淹死他的? – 他已经死了 谁在乎? |
[1:01:25] | I do. | 我在乎 |
[1:01:28] | I could easily end up the same way. | 我也可能会一不留神就挂掉 |
[1:01:30] | Not with me around to look after you. | 跟我在一起就不会 我会保护你 |
[1:01:33] | – Oh I see, you’re my guardian angel. – If you say so… | – 哦 是啊 你是我的守护天使 – 你说是就是 |
[1:01:42] | – Someone is playing a game with me. – Of course, you’re part of it. | – 有人在跟我玩游戏 – 当然 你是主角之一 |
[1:01:47] | And you’re getting to like it. | 你会喜欢上它的 |
[1:02:26] | Keep the change. | 不用找了 |
[1:02:36] | Hello Gruber. | 你好 古伯 |
[1:02:38] | Hello Mr. Corso. Delighted to see you again. | 你好 高素先生 很高兴又见到你 |
[1:02:41] | We don’t have any vacancies, but… | 我们虽然客满 不过… |
[1:02:44] | I’m sure I’ll be able to organise something. | 总会有办法的 请你放心 |
[1:02:50] | – Thank you very much. Please… – Thank you, sir. | – 非常感谢 请收下… – 谢谢 先生 |
[1:03:46] | – Excuse me? – Good morning madam. | – 对不起 – 你好 夫人 |
[1:03:48] | The Kessler Foundation, please. | 科斯勒基金会在这吗? |
[1:03:49] | – Second floor. – Thank you. | – 二楼 – 谢谢 |
[1:04:20] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:04:22] | I’m Dean Corso, I have an appointment with Baroness Kessler. | 我是迪安·高素 我和科斯勒男爵夫人约好了 |
[1:04:30] | This way. | 这边 |
[1:04:41] | You have thirty minutes. | 你有三十分钟 |
[1:04:48] | – Yes? – Monsieur Corso. | – 什么事? – 高素先生来了 |
[1:04:51] | Oh yes, Mr. Corso. Come in. | 哦是的 高素先生 请进 |
[1:04:55] | I’ve heard a great deal about you. | 久仰你的大名啊 |
[1:04:58] | – Nothing good I hope. – You hoped right. | – 是臭名远扬吧 – 你真识趣 |
[1:05:01] | Thanks, Simone. | 谢谢你 西蒙尼 |
[1:05:02] | Well, I’m reassured, Baroness, because | 呃 很高兴你这样说 男爵夫人 因为… |
[1:05:05] | in my trade to be spoken well of | 干我们这行 口碑好的… |
[1:05:07] | can be professionally disastrous. | 就只能喝西北风 |
[1:05:12] | My God. | 天啊 |
[1:05:12] | Yes, there it is. The Kessler Collection. | 是的 这就是科斯勒藏书 |
[1:05:19] | You know I know your catalogue almost by heart? | 你知道吗 我几乎背得出你的书目 |
[1:05:21] | Strange we haven’t met before. | 真遗憾 我们早该见面 |
[1:05:23] | Your name is a byword among dealers and collectors. | 藏书界中 你是响当当的人物 |
[1:05:27] | But I imagine you know your own reputation better than I do. | 当然 你的名声你自己最清楚 |
[1:05:30] | Yes, well it does keep the wolf from the door, so to speak. | 是啊 也仅仅是勉强度日 |
[1:05:34] | I’m sorry Baroness. Where you in the middle of something? | 失礼了男爵夫人 不知您最近在忙什么? |
[1:05:35] | Of my latest work: | 我最近写的书: |
[1:05:37] | “The Devil, History and Myth”. A kind of biography. | 《魔鬼的历史和神话》 类似于自传 |
[1:05:41] | It will be published early next year. | 在明年年初会出版 |
[1:05:43] | – Why the Devil? – I saw him one day. | – 为什么写魔鬼? – 我曾经见过他一面 |
[1:05:46] | I was 15 years old and I saw him as plain as I see you now. | 我那时15岁 至今我还记得很清楚 |
[1:05:50] | It was love at first sight. | 就像一见钟情 |
[1:05:52] | You know, 300 years ago | 你知道 在三百年前… |
[1:05:54] | you’d have been burned at the stake for saying something like that. | 你说这些话是要遭火焚的 |
[1:05:56] | 300 years ago I wouldn’t have said it. | 三百年前我就不会说了 |
[1:05:59] | Nor would I have made a million by writing about it. | 当然也不会写书来赚大钱 |
[1:06:03] | Yeah. | 是啊 |
[1:06:04] | What is it you wish to discuss, Mr. Corso? | 你来所为何事?高素先生 |
[1:06:08] | There’s a book in your collection I’d like to examine if possible. | 你这里有一本书 我想研究研究 |
[1:06:11] | It’s the book of “The Nine Gates of the Kingdom of Shadows”. | 书名是《地狱九道门》 |
[1:06:13] | The “Nine Gates”? An interesting work. | 《九道门》? 一本独特的著作 |
[1:06:16] | Everyone’s been asking me about it lately. | 最近似乎引起不少人兴趣 |
[1:06:19] | Is that so? | 真的吗? |
[1:06:20] | Follow me. | 跟我来 |
[1:06:25] | You truly believe in the Devil, Baroness? | 你真的相信魔鬼吗?男爵夫人 |
[1:06:27] | Enough to devote my life and my library to him. | 相信到愿意为他 奉献一生和我的图书馆 |
[1:06:32] | Not to mention many years of work. | 更不用说我这些年写的书了 |
[1:06:35] | Don’t you? | 你不相信? |
[1:06:36] | Almost. | 差点相信 |
[1:06:39] | This book demands a certain amount of faith. | 看这本书要有强烈的信念 |
[1:06:42] | Well, I’m afraid my faith’s in short supply these days. | 是啊 可惜我最近信念不足 |
[1:06:45] | I know this work extremely well. I studied it for years. | 我很熟悉这本书 研读了多年 |
[1:06:49] | Do you have any doubts about its authenticity? | 你有没有怀疑过不是真本? |
[1:06:52] | Not wheresoever. | 毫不怀疑 |
[1:06:54] | Are you sure? | 你肯定? |
[1:06:54] | My knowledge of this book is profound. | 我对这本书了若指掌 |
[1:06:57] | I wrote a biography of its author. | 还给其作者写过传记 |
[1:06:59] | Yes, I read it: “Aristide Torchia, the Devil’s Apprentice”, | 是的 我拜过: 《魔鬼门生阿里斯缇德·拓奇亚》 |
[1:07:02] | Excellent work. | 精彩之作 |
[1:07:04] | A corageous man. | 一个狂人 |
[1:07:06] | He died for the sake of this very book in 1667. | 他因为这本奇书死于1667年 |
[1:07:10] | While studying the Black Arts in Prague, | 他在布拉格学习魔法的时候 |
[1:07:13] | he acquired a copy of the dread “Delomelanicon”. | 得到了这一本恐怖的书 《Delomelanicon》 |
[1:07:16] | This is Torchia’s adaptation of that work | 这本撒旦亲著的书 |
[1:07:19] | which was written by Lucifer himself. | 被拓奇亚改编成了现在这本书 |
[1:07:22] | After they burned him at the stake, a secret society | 就在他们烧死他之后 |
[1:07:24] | was founded, to perpetuate its memory, | 有人组成秘密会社纪念他 |
[1:07:27] | and preserve its secrets. | 并把书的秘密代代相传 |
[1:07:29] | “The Order of the Silver Serpent”. | “银蛇会” |
[1:07:32] | What, a sect? | 什么 是教派吗? |
[1:07:34] | A kind of witches’ coven. | 某种巫师聚会 |
[1:07:36] | For centuries they’ve met to read from this book | 几世纪来 他们在会上都要吟诵这本书 |
[1:07:39] | and worship the Prince of Darkness. | 膜拜魔鬼 |
[1:07:41] | Today it’s degenerated into a social club | 如今这个组织沦为某种社交俱乐部 |
[1:07:44] | for bored millionaires and celebrities, | 只对那些有钱人或名人开放 |
[1:07:47] | who use its meetings as an excuse | 他们用开会作幌子 |
[1:07:49] | to indulge their jaded sexual appetites. | 实则是为了放纵他们低级的性欲 |
[1:07:53] | I myself belonged to the Order, | 我曾经也是这个组织的会员 |
[1:07:55] | years ago. | 那是多年前的事了 |
[1:07:57] | But time is too precious at my age | 我现在的年纪 时间很宝贵 |
[1:07:59] | besides my orgy days are over. | 放荡的日子已经过去了 |
[1:08:02] | I told them to go to the Devil. | 我跟让他们说见鬼去吧 |
[1:08:06] | You mean it’s all about sex or… | 他们聚会就了纵欲?… |
[1:08:08] | Of course not. | 当然不是 |
[1:08:09] | They’re under the illusion that they owe their money and success | 他们很爱虚荣 认为获得会员资格 |
[1:08:13] | to membership in the Order. | 就是身份或成功的象征 |
[1:08:14] | – Do they still meet? – Every year, | – 他们仍有聚会吗? – 每年 |
[1:08:16] | on the anniversary of Torchia’s death. | 每逢拓奇亚忌日 |
[1:08:19] | They’ll be meeting very soon now. | 会期很快就到了 |
[1:08:21] | – And you said they read from this book. – Not this one. | – 他们用的是你这本书? – 不是 |
[1:08:24] | I took mine back when Liana Telfer acquired the one | 莉阿娜·特尔佛从托莱多买了一本 |
[1:08:26] | in Toledo. | 我就把我的那本拿回来了 |
[1:08:28] | Victor Fargas is an unbeliever, | 维克托·法戈斯是异教徒 |
[1:08:30] | he’s always refused to partecipate so naturally they use the Telfer copy. | 他一向拒绝参加 所以他们自然就想到了特尔佛的那本 |
[1:08:35] | Not that it has ever worked. | 但从没有奏效 |
[1:08:38] | Did Andrew Telfer ever take part? | 安德鲁·特尔佛从没参加过? |
[1:08:39] | Telfer? Oh, no, no… | 特尔佛?不 没有… |
[1:08:43] | That creature Liana, married him for his money. | 那个婊子莉阿娜为了钱嫁给他 |
[1:08:47] | She comes from an old and aristocratic French family, | 她出生于一个历史悠久的法国贵族家庭 |
[1:08:51] | The “De Saint-Martins”, but they were penniless. | 娘家姓”德·圣·马丁” 这个家庭当时很潦倒 |
[1:08:53] | So Liana used his dollars to restore her castle | 莉阿娜利用特尔佛给她家治富 |
[1:08:57] | and buy the “Nine Gates”. | 还让他买下《九道门》 |
[1:08:59] | If he ever finds out what his wife gets up to at these gatherings | 要是特尔佛发现她老婆参与聚会 |
[1:09:02] | he’ll probably kill himself. | 他很可能会自杀 |
[1:09:05] | Funny you should say that, Baroness. He hung himself last week. | 你不幸言中 男爵夫人 上个礼拜他上吊身亡 |
[1:09:13] | Who exactly are you working for, Mr. Corso? | 究竟谁派你来的?高素先生 |
[1:09:17] | My client’s name is irrelevant, Baroness. | 我客户是谁并不重要 男爵夫人 |
[1:09:19] | I’m simply trying to authenticate his copy, | 我只不过是给他鉴书 |
[1:09:22] | just the one that Telfer sold him before he died. | 就是特尔佛死前买给他的 |
[1:09:24] | How stupid of me! I should have guessed. | 我真是蠢!早就应该料到 |
[1:09:28] | You’ve out stage of welcome, Mr. Corso. | 我要下逐客令了 高素先生 |
[1:09:32] | I was hoping to examine your copy in detail. | 我只是想详细研究你那本书 |
[1:09:35] | Certainly not. | 休想 |
[1:09:37] | Tell your client, who can only be Boris Balkan, | 告诉你的客户 也只可能是波利斯·巴肯 |
[1:09:40] | to come and examinate himself, if he dares. | 他要是敢的话 尽管亲自过来研究 |
[1:09:44] | Tell him not to send any more wolves in sheep clothing. | 叫他不必再派些”披羊皮的狼”来了 |
[1:09:49] | Now kindly leave. | 现在立刻出去 |
[1:09:55] | Well, I’m sorry if I troubled you. | 好吧 很抱歉打扰了 |
[1:09:59] | Thank you very much for your time. | 十分感谢你抽空见我 |
[1:10:00] | You don’t know what you’re getting yourself into, Mr. Corso. | 你搞不懂你现在的处境 高素先生 |
[1:10:05] | Get out before it’s too late. | 剩还来的及赶快收手吧 |
[1:10:08] | I’m afraid it already is, Baroness. Good day. | 恐怕已经来不及了 再见 男爵夫人 |
[1:11:26] | Thanks. | 谢了 |
[1:14:03] | They’re broken. | 碎掉了 |
[1:14:06] | You should be more careful. | 你应该小心点 |
[1:14:24] | – I need a favour, Gruber. – Certainly, Mr. Corso. | – 有件事拜托你 古伯 – 尽管吩咐 高素先生 |
[1:14:27] | Liana Telfer, | 莉阿娜·特尔佛 |
[1:14:29] | Maiden name De Saint-Martin, 40ish, brunette, dishy, | 婚前姓德·圣·马丁 四十多岁 褐色皮肤 迷人 |
[1:14:34] | probably accompanied by | 也许有个随从… |
[1:14:38] | a black gentleman with | 黑人绅士 |
[1:14:42] | closely cropped | 平头 |
[1:14:43] | platinum blonde hair, and a moustache. | 银灰色头发 留小胡子 |
[1:14:46] | I wanna know if they’re staying in some hotel here in Paris. | 我想知道他们住在巴黎哪家宾馆 |
[1:14:49] | It’ll take a little time… | 这要花点时间… |
[1:14:50] | Yes, of course. Start with the “Five Stars”. That’s your best bet. | 是的 当然从五星级宾馆开始查 这是最快的 |
[1:14:53] | – Very well sir. – Alright. | – 好的 先生 – 好的 |
[1:14:55] | Are you feeling alright? | 你还好吧? |
[1:14:58] | I’ve felt better, Gruber. Thanks. | 我感觉好多了 谢谢你 古伯 |
[1:15:01] | Let me know if you locate. | 找到他们 通知我 |
[1:15:17] | Put this | 把这个 |
[1:15:19] | against the back of your neck. | 敷在脖子后面 |
[1:15:33] | You were really great on there by the river. | 你在河畔很有一手 |
[1:15:36] | I haven’t thanked you for that. | 我还没向你道谢呢 |
[1:16:20] | Alright. Look… | 好吧 听着… |
[1:16:23] | I think it’s about time you told me what’s going on here. | 我想是时候你告诉我 这里所发生的一切了 |
[1:16:26] | – Someone’s after your book. – No kidding. | – 有人要抢你的书 – 别开玩笑了 |
[1:16:29] | And you? what do you feed into it? | 那么你呢 为谁工作? |
[1:16:40] | Yeah? | 是 |
[1:16:47] | Can I take it in the reception please? | 我到前台接听好吗? |
[1:16:50] | Alright. I’ll be right down. | 谢谢 我马上下来 |
[1:17:06] | – Yes? – Anything new? | – 说吧 – 有新消息吗? |
[1:17:09] | Oh, His Master’s voice again. | 啊 又是你 |
[1:17:11] | No, not much, | 没有 没新鲜的 |
[1:17:12] | aside from the fact somene has tried to take my life a couple of times | 事实上倒有人几次想要我的命 |
[1:17:17] | Oh yes. Fargas has been murdered. | 没错. 法戈斯被谋杀了 |
[1:17:22] | Murdered? How do you know? | 被谋杀?你怎么知道的? |
[1:17:24] | I saw him. And his copy. | 我亲眼所见. 还有他的书 |
[1:17:26] | Or what was left of it anyway. | 或者说是别人丢掉的 |
[1:17:29] | Someone had snatched the engravings and tried to burn the rest. | 有人把插图撕下来 把剩下的烧掉了 |
[1:17:33] | – What do you make of it? – It’s tragic, it’s tragic… | – 你认为怎么样? – 惨 好惨… |
[1:17:36] | What about Baroness Kessler? How did you get on today? | 科斯勒男爵夫人那边呢? 有没有什么进展? |
[1:17:39] | – Where exactly are you? – What about her copy? | – 你究竟在哪? – 看过她那本吗? |
[1:17:42] | No, why do I get the impression that you’ve | 没有 为什么我总有种 |
[1:17:45] | been breathing down my neck the entire time? | 被你掐紧喉咙的感觉? |
[1:17:47] | You’re an investment of mine, Mr. Corso. | 我花了钱雇你 高素先生 |
[1:17:49] | I’m really looking after it. | 我真的很关心事情的进展 |
[1:17:55] | The old woman swears her copy’s authentic. | 老太太发誓她那本是真的 |
[1:17:57] | But I didn’t get the chance to examine it closely. | 但她不让我仔细研究 |
[1:18:00] | She threw me out as soon as she guessed that you | 当她知道是你在背后指使 |
[1:18:02] | were behind my visit. | 我就被她赶了出来 |
[1:18:04] | You’re not exactly in her good books, if you know what I mean. | 她对你没有什么好感 我想你明白我的意思 |
[1:18:07] | You must see her again. | 你必须再去一趟 |
[1:18:09] | Are you kidding? Have you seen her secretary? | 开玩笑吗? 你是没见过她的秘书! |
[1:18:11] | Try the launch break. | 试试看午餐时间 |
[1:18:16] | Hello? | 喂? |
[1:18:45] | – Do you have a photocopy machine back there? – Yes sir. | – 你们这有影印机吗? – 有的 先生 |
[1:18:49] | – Can I use it? – Of course, sir. | – 我可以用吗? – 当然 先生 |
[1:18:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:21:51] | Yes. Hello, Baroness. It’s me, the wolf in sheep’s clothing. | 你好 男爵夫人 是我 “披羊皮的狼” |
[1:21:56] | I thought I made myself bright clear, Mr. Corso. | 我想我讲的很清楚了 高素 |
[1:22:00] | Well… | 好吧… |
[1:22:01] | I’ve got something for you, Baroness. | 我有件东西给你 男爵夫人 |
[1:22:04] | Kind of peace offering. Will you allow me to give it to you? | 一份友好的诚意 请允许我把它交给你? |
[1:22:09] | Please? | 好吗? |
[1:22:36] | First let me apologise. | 首先容我道歉 |
[1:22:38] | I should have told you right away that I work for Boris Balkan. | 我应该一开始就告诉你 我替波利斯·巴肯做事 |
[1:22:42] | It was foolish of me to think that I could deceive someone as astute as yourself, so | 我真蠢 以为能瞒过你这样精明的人 |
[1:22:46] | please forgive me. | 请原谅我 |
[1:22:48] | Flattering will get you nowhere, Mr. Corso. | 不必奉承了 高素 |
[1:22:51] | Get on with it. | 直说吧 |
[1:22:53] | Right. | 好吧 |
[1:22:56] | These | 这些 |
[1:23:00] | are for you. | 是给你的 |
[1:23:03] | What is this? | 这是什么? |
[1:23:05] | What is this supposed to be? | 这是怎么回事? |
[1:23:08] | You said that your knowledge of “The Nine Gates” was extensive, but | 你说你对《九道门》了若指掌对吗 |
[1:23:12] | did you ever compare your copy with the other two? | 但你有没有拿两本书进行过比较? |
[1:23:15] | No. | 没有 |
[1:23:17] | Why? | 为何要? |
[1:23:18] | Well, you should. | 你应该比较一下 |
[1:23:20] | These are copies of the engravings in Balkan’s book. | 这些是巴肯那本中的插图 |
[1:23:23] | – You’ll find that some of them differ from yours. – Differ? | – 你会发现跟你的有所不同 – 不同? |
[1:23:28] | So you question my book’s authenticity, do you? | 你怀疑我的那本是假的? |
[1:23:32] | It that’s your peace offering you can take it and go. | 如果这就是你所谓的”诚意” 那么你可以立马走人 |
[1:23:35] | Mine “Nine Gates” is absolutely genuine. | 我的《九道门》绝对真实 |
[1:23:37] | I don’t dispute that, Baroness. | 我可没说话 男爵夫人 |
[1:23:39] | In my opinion all three copies are genuine. | 要我说 三本都是真的 |
[1:23:42] | But the fact remains they display variations. | 但事实上插图的确有变化 |
[1:23:45] | Variations? | 变化? |
[1:23:48] | If that were true it would be a revelation. | 果真如此的话 那可是个新发现 |
[1:23:51] | What makes you so sure? | 你怎么这么肯定? |
[1:23:54] | I’ve already compared these with the Fargas engravings. | 我已经对比过法戈斯这本的插图 |
[1:23:58] | In his book | 在他的书里 |
[1:24:01] | th keys were in the other hand. | 钥匙在另一只手中 |
[1:24:05] | Here the doorway wasn’t bricked up. | 这堵门没有结砖 |
[1:24:09] | And in this one the man was hanging by the other leg. | 这里 被吊的人是另一支脚 |
[1:24:29] | – Well? – Well what? | – 怎样? – 什么怎样? |
[1:24:35] | Look closely, Baroness. | 近点看 男爵夫人 |
[1:24:38] | The turrets. | 塔楼 |
[1:24:40] | Three in yours, four in Balkan’s. | 你这本是三座 巴肯的是四座 |
[1:24:55] | Amazing. | 太神奇了 |
[1:24:57] | I’m convinced there’ll be a third one in here somewhere. | 我确信在这本书某处 会找到第三处不同 |
[1:25:01] | Three variations in three copies makes nine. | 三个版本 三个变化 加起来就是九个 |
[1:25:05] | Coincidence or something more. | 是巧合吗?抑或另有玄机? |
[1:25:08] | Maybe Torchia hid the secret of “The Nine Gates” in three books, not one. | 拓奇亚可能将秘密 分别藏于这三本书中 |
[1:25:14] | I must admit I’m impressed. | 我承认你打动我了 |
[1:25:17] | This puts an entirely different complexion on the matter. | 现在事情的整个局面都不同了 |
[1:25:21] | You have my permission to investigate further, Mr. Corso. | 我同意你进行深入的研究 高素 |
[1:25:25] | Take as long as you need. | 花多长时间都行 |
[1:25:43] | My permission did not extend to that, Mr. Corso. | 我可没同意你吸烟啊 高素 |
[1:25:48] | Nobody smokes in my library. | 谁也不准在我的书房里吸烟 |
[1:28:35] | Baroness? | 男爵夫人 |
[1:29:26] | Idiot! | 白痴! |
[1:31:24] | Excuse me. There’s something missing from my room. | 对不起 我房间失窃了 |
[1:31:27] | – Has anyone been up there while I was out? – Only your wife, sir. | – 我走了有人到过我房间吗? – 你夫人 先生 |
[1:31:31] | My wife? I don’t have a wife! | 我夫人? 我还没结婚呢 |
[1:31:33] | Excuse me sir. | 对不起 先生 |
[1:31:35] | Yes? Yes, he’s in front of me. | 喂?是 他在我前面 |
[1:31:38] | Alright. | 好的 |
[1:31:39] | For you sir. Booth nomber two. | 你的电话 先生 二号电话亭 |
[1:31:47] | Yes? | 是我 |
[1:31:48] | What news? | 有什么新消息? |
[1:31:51] | News? | 新消息? |
[1:31:53] | Let me see… Well, | 我想想看… 好吧 |
[1:31:56] | yes, the good news is that I got to examine the old woman’s book. | 好消息是我研究到了老太太的书 |
[1:32:01] | and three of her engravings were signed LCF. | 其中有三幅图签名是LCF |
[1:32:03] | The bad news is that someone strangled her | 坏消息是有人勒死了她 |
[1:32:06] | and made a bonfire of her collection. Now that’s tragic, wouldn’t you say? | 还一把火烧了她的书房 这回你怎么说 好惨? |
[1:32:10] | You put the words out of my mouth. | 你替我说了 |
[1:32:12] | Yes. It’s the Fargas story all over again. | 是啊 法戈斯的悲剧重演了 |
[1:32:15] | I’m of the mind that they tore out the engravings before they torched the place. | 我想他们放火之前 就把插图撕下来了 |
[1:32:20] | That makes two sets they’ve got. | 现在他们有两套图了 |
[1:32:22] | And my copy? | 我的书呢? |
[1:32:24] | Well, I learnt my lesson fortunately. | 我吸取了教训… |
[1:32:27] | I don’t carry it around with me anymore | 没把它带在身上 |
[1:32:30] | Otherwise it would have gone up in smoke. | 否则也将灰飞烟灭 |
[1:32:32] | Excellent. Good thinking. | 做的好 考虑周到 |
[1:32:34] | Well, with the two copies gone that seems to conclude your assignment. | 既然其它两本都没有了 看样子你的任务也完成了 |
[1:32:38] | It only remains of you to return my book. | 只剩下你将书归还了 |
[1:32:41] | I’m staying at the Ritz. You can pick up your check at the same time. | 我在里兹大饭店 交书时你就可以拿到支票 |
[1:32:44] | Shall we say in half an hour? | 还有什么问题吗? |
[1:32:48] | There is more bad news. | 还有坏消息… |
[1:32:52] | – I don’t have it. – You don’t have it? | – 书不在我这 – 不在你那? |
[1:32:55] | Someone lifted it from my room. | 有人从我房间偷走了 |
[1:33:02] | Listen to me very carefully, Mr. Corso. | 仔细听好 高素 |
[1:33:06] | I think you may already have some idea | 我想你大概明白一件事 |
[1:33:08] | of the length at which I’m prepared to go when I want something. | 我要一件东西 一定不择手段 |
[1:33:13] | Unless you recuperate my property in double-quick time | 除非你火速将它找回 |
[1:33:19] | you’ll discover just how far that can be. | 否则你会等着瞧的 |
[1:33:34] | Where is it? | 在哪里? |
[1:33:35] | – Where is what? – The book. Where is it? | – 在哪里? – 那本书 它在哪? |
[1:33:37] | Would I be here if I took it? | 我拿了 还会在这儿吗? |
[1:33:40] | You should know better by now. | 你怎么不动动脑子? |
[1:33:48] | I must apologise on my young colleague, Mr. Corso | 高素先生 我代我同事向你道歉 |
[1:33:50] | Was unpardonable. | 他真的不可饶恕 |
[1:33:53] | Is that her? | 是她吗? |
[1:33:54] | No sir, she was tall, dark hair, very chic, very elegant. | 不是 先生. 她很高 深色头发 外貌端庄雅致 |
[1:33:59] | Which reminds me sir, I have the information you wanted. | 我想起来了 先生 我帮你查到你吩咐过的 |
[1:34:02] | The lady and gentleman you mentioned | 你说那位小姐和绅士 |
[1:34:04] | they’re staying at the Plaza Athen?Hotel | 他们住在雅典广场酒店 |
[1:34:07] | suite 209-211. | 209-211套房 |
[1:34:11] | Thank you very much Gruber, I owe you one. I need a taxi, quick. | 非常感谢你 古伯 我欠你人情 我需要一辆计程车 马上 |
[1:34:14] | A taxi, quick. | 叫一辆计程车 快点 |
[1:34:18] | Send this to Mr. Balkan at the Ritz. it’s B-A-L-K-A-N. | 这个是给里兹大饭店的巴肯 “B-A-L-K-A-N” |
[1:34:24] | – Fax it immediately. – Certainly, sir. | – 替我立刻传真给他 – 没问题 先生 |
[1:34:29] | It was a pleasure to be at your service. | 很荣幸能为你服务 |
[1:34:31] | Ain’t coming? | 你不来吗? |
[1:34:53] | What do you plan to do if you see them? | 见到他们 你会怎样? |
[1:34:55] | Probably hide behind you. | 很可能躲到你背后 |
[1:35:51] | Oh, that’s them. | 是他们 |
[1:35:56] | We should grab a taxi before they take off. | 我们必须赶在他们出发前面 |
[1:36:00] | Let’s go. | 我们走 |
[1:36:19] | They’re going. | 他们出来了 |
[1:36:54] | Coming? | 上来吗? |
[1:37:06] | Couldn’t you have picked something a little less conspicuous? | 你就不能搞辆不抢眼的车吗? |
[1:37:08] | Don’t be so picky. | 不要挑三拣四 |
[1:37:10] | Some people would give their eyeteeth for driving this. | 坐这样的车 有人会羡慕的要死 |
[1:37:50] | Listen we can’t sit on their tail forever, they’ll bound and smell a rat. | 我们不能一味死跟 他们迟早会发现的 |
[1:38:18] | How do I look? | 我看上去怎样? |
[1:38:21] | Ridiculous. | 很可笑 |
[1:38:30] | Sit tight. | 坐稳 |
[1:39:21] | Take your pick. | 选一边 |
[1:39:23] | No, you. You know everything. | 不 你选 你什么都知道 |
[1:39:26] | If you say so… | 选就选 |
[1:39:41] | We lost them. | 我们跟丢了 |
[1:39:43] | No, not at that speed. | 不 没那么快 |
[1:39:45] | They must have gone the other way. | 他们肯定朝另一个方向了 |
[1:39:47] | You mean I don’t know everything after all? | 你看 我并非什么都知道吧 |
[1:39:50] | Turn around. | 掉头 |
[1:40:05] | 30ish, brunette, dishy? | 三十多岁 深色头发 迷人? |
[1:40:08] | – What was her name again? – Telfer, Liana Telfer. | – 她叫什么名字来着? – 特尔佛 莉阿娜·特尔佛 |
[1:40:10] | No, her maiden name. | 不是 她的娘家姓 |
[1:40:14] | – Saint-Martin. – Look. | – 圣·马丁 – 瞧 |
[1:40:57] | Excuse me? | 对不起 |
[1:41:02] | We’re looking for the house of Madame De Saint-Martin. | 我们在找圣·马丁太太的房子 |
[1:41:05] | The castle you mean? | 你说城堡的那家? |
[1:41:06] | The castle, I knew that. | 我认识那个城堡 |
[1:41:09] | Where’s the castle? | 呃…请问怎么走? |
[1:41:10] | Take the road behind the Church there. | 绕着教堂后面的路走 |
[1:41:15] | – Thanks. – Not at all. | – 多谢 – 没事 |
[1:41:31] | Keep going. | 别停下 |
[1:41:36] | Keep going. | 继续开 |
[1:43:56] | See them anywhere? | 看到他们了吗? |
[1:44:01] | No. | 没有 |
[1:45:31] | Sorry to have to intrude on you like this. | 很抱歉这样闯进来 |
[1:45:33] | What are you doing here? | 你想干什么? |
[1:45:36] | I jumped like to pick up the book you stole from my room. | 我来拿那本你从我房里偷走的书 |
[1:45:39] | – That book is mine. – We’ve been through all this before. | – 那本书是我的 – 你已经说过好几次了 |
[1:45:42] | My husband gave it to me. | 那是我丈夫给我的礼物 |
[1:45:44] | It wasn’t his to sell. | 他没有权利卖掉 |
[1:45:46] | He sold it to get back at you? | 他卖掉是报复你 |
[1:45:47] | What happened? Did he catch you with that albino? | 因为什么?他发现你在别人的床上? |
[1:45:49] | How dare you? | 大胆! |
[1:45:51] | Keep an eye on her. | 看着她 |
[1:45:54] | Don’t! | 别打开! |
[1:45:56] | Be careful, she bites. | 小心点 她咬人 |
[1:46:09] | Hi. | 你好 |
[1:46:14] | Don’t move! Either one of you. | 别动!两个都别动! |
[1:46:18] | Get the book. | 去拿书 |
[1:46:34] | Don’t kill them up here, you’ll make a mess. | 到别处解决他们 别把这地方弄乱了 |
[1:46:37] | Take them downstairs. | 带他们下楼 |
[1:46:40] | You’ll go first. | 你走前面 |
[1:46:41] | Then you. | 还有你 |
[1:46:55] | Down. | 下去 |
[1:47:11] | Open the door. | 开门 |
[1:47:26] | Watch out! | 当心! |
[1:47:45] | I didn’t know you had it in you. | 没想到你也狠得起来 |
[1:47:51] | Eight Gates preceed the Serpent who guards the Word. | 九道门倚立于 我们守护秘密的蛇面前 |
[1:47:56] | We give loyalty to you, Lord. | 我们宣誓效忠我主 |
[1:48:00] | We devoted our bodies and souls to you. | 我们献于你身体与灵魂 |
[1:48:04] | The Serpent is a beast that never sleeps. | 永不休息的蛇兽 |
[1:48:08] | A beast whose eyes can see through the mirror of science. | 它神秘的视线穿越魔镜 |
[1:48:14] | We give loyalty to you, Lord. We… | 我们宣誓效忠我主. 我们… |
[1:48:18] | Stay here and cover me. I’m going down. | 你在这里掩护我 我下去 |
[1:48:22] | We won’t be afraid of the noose, or the blade, or the poison. | 我们不再畏惧绞刑 利刃和毒药 |
[1:48:28] | We give loyalty to you, Lord. | 我们宣誓效忠我主 |
[1:48:31] | We devoted our bodies and souls to you. | 我们献于你身体与灵魂 |
[1:48:36] | We’ll walk intact through the lepers and the plague. | 我们贞洁的身体不再畏惧瘟疫 |
[1:48:42] | We give loyalty to you, Lord. | 我们宣誓效忠我主 |
[1:48:45] | We devoted our bodies and souls to you. | 我们献于你身体与灵魂 |
[1:48:49] | The last hidden one behind which is the Word | 最后的隐秘将被打开… |
[1:48:52] | is the Ninth one. Teth, Enneae, Oded. | 就在第九道门后 第九… |
[1:48:57] | We give loyalty to you, Lord. | 我们宣誓效忠我主 |
[1:49:00] | We devoted our bodies and souls to you. | 我们献于你身体与灵魂 |
[1:49:04] | – Glory to Eloy, Agla, Zate… – Mambo Jambo! Mambo Jambo! | – 我们光荣的Eloy Agla Zate… – 胡言乱语!一派胡言!… |
[1:49:18] | Look around you, all of you. What do you see? | 看看你周围 你们所有人 都是些什么人? |
[1:49:21] | A bunch of buffoons in fancy dress. | 一帮穿着化装舞会衣着的小丑 |
[1:49:25] | Do you think the Prince of Darkness would actually | 你们真的以为… |
[1:49:27] | deign to manifest himself | 端着这些蜡烛… |
[1:49:29] | before the lights of you? He never has and he never will. Never. | 魔鬼就会屈尊来见你们? 他从来不会 永远不会! |
[1:49:34] | You read from his book, | 你们读这本书 |
[1:49:36] | but you have no conception of its true power. | 但不知道它的真正力量所在 |
[1:49:40] | I alone have grasped its secret, | 只有我才知道个中奥秘 |
[1:49:42] | I alone have fathomed the Master’s grand design. | 只有我才能领悟主人的伟大之作 |
[1:49:45] | I alone am worthy to enjoy the fruits | 只有我才有资格享受到它的善果 |
[1:49:48] | of that discovery: absolute power to determine my own destiny. | 我的命数将彻底改变 |
[1:49:53] | You’re insane, Boris. Give it back to me! | 你疯了 波利斯 把它还给我! |
[1:49:56] | You, Liana de Saint-Martin, | 你 莉阿娜·圣·马丁 |
[1:49:58] | you’re even guiltier than the rest of this pathetic rabble. | 跟这群可怜的乌合之众相比 你更有罪 |
[1:50:02] | You have at least some idea of what this book can do in the right hands. | 你根本就不知道这本书能做什么 |
[1:50:05] | Yet you grant yourself to this farsical proceedings, | 你还不知羞耻的… |
[1:50:09] | to these orgies of aging flesh | 为这些放荡的人 |
[1:50:11] | conducted in the Master’s name. You’re a charlatan! | 以主人之名主持聚会 不自量力! |
[1:50:41] | Don’t Corso, don’t! | 你别插手 高素 |
[1:50:53] | Let it be. | 随他去 |
[1:51:28] | What is it with you? | 你有问题吗? |
[1:51:30] | He just murdered someone in public. You’re off the hook | 他刚刚当众杀了人 你脱身了 |
[1:51:33] | for the other killings. You should be grateful. | 我保了你的命 你应该感激 |
[1:51:36] | I’m ecstatic! | 我感激不尽! |
[1:51:37] | You’re out of the job, it’s over. | 你的任务也完成了 一切结束了 |
[1:51:39] | – What more do you want? – You know what. | – 你还想怎么样? – 你知道 |
[1:51:45] | Wait for me! | 等等我! |
[1:52:08] | Not taking me for a ride? | 不带我了吗? |
[1:52:10] | You were working for him all along. | 你自始至终为他工作 |
[1:52:12] | Funny, I thought you were. | 笑话 那个人是你 |
[1:53:01] | Shit! | 糟糕! |
[1:54:43] | – Here you are sir. All’s dry. – Thanks madam. | – 给你先生 它们都干了 – 谢谢你 夫人 |
[1:54:47] | – Excuse me? – Yes? | – 对不起 – 什么事? |
[1:54:51] | Where is that? | 这地方在哪? |
[1:54:56] | Bernard I need you to show something to… | 伯纳德 你能帮我找一下吗? |
[1:55:07] | Here it is. | 就在这里 |
[1:57:13] | Yes, that’s it. | 是的 就是这样 |
[1:57:21] | Exactly. | 没错 |
[1:57:24] | One, | 一 |
[1:57:27] | four, | 四 |
[1:57:28] | three, | 三 |
[1:57:30] | six, | 六 |
[1:57:32] | seven, | 七 |
[1:57:33] | five, | 五 |
[1:57:35] | eight, two, nine. | 八 二 九 |
[1:57:40] | The enigma is solved at last. | 谜底终于揭开 |
[1:57:44] | “To travel in silence by a long, unsecured road | “静静穿越一条危险的长路 |
[1:57:48] | to brave the arrows of misfortune and fear neither noose or fire, | 勇对灾祸之矢 不畏绞索烈焰 |
[1:57:53] | to play the greatest of all games and win, | 经历所有考验 终于逃出生天 |
[1:57:55] | forgoing no expense | 舍弃一切代价 |
[1:57:58] | is to walk the vicissitudes of Fate | 只为改变命数 |
[1:58:00] | and gain at last the key | 最终得到那把… |
[1:58:02] | that will unlock the Ninth Gate “. | 开启第九道门之匙” |
[1:58:12] | Corso? | 高素? |
[1:58:14] | What were you expecting? An apparition? | 你以为谁来了? 魔鬼? |
[1:58:18] | You’re not wanted here Mr. Corso. Leave. | 没人请你来 走吧 高素 |
[1:58:22] | I’m the only apparition you’ll see tonight. | 今晚会现身的就只有我 |
[1:58:26] | You’ll find a check waiting in my New York office, | 去我纽约办公室拿支票吧 |
[1:58:28] | payment in full. | 全数给你 |
[1:58:30] | You’ve killed for those. They’re worth more than money. | 为那些插图 你不惜杀人 他们比钱还贵重 |
[1:58:34] | Infinitely more, but they happen to be mine, | 远比钱贵重 但现在都是我的 |
[1:58:38] | not yours. | 不是你的 |
[1:58:41] | Do you know something, Corso? | 你知道吗?高素 |
[1:58:44] | In spite of our differences | 虽然你我有些分歧 |
[1:58:46] | I have a sort of bug for you. | 但对你我总留几分情面 |
[1:58:49] | – I’m touched. – We have something in common, you and I. | – 我很感谢 – 你我有个共同点 |
[1:58:52] | We share the same passion. You’ve developed the same obsession, haven’t you? | 我们有同样的热情 你已经对它着迷了 对吗? |
[1:58:57] | Unfortunately for you only one of us is destined to fulfil it. | 十分抱歉 你我之间只有一人能如愿以偿 |
[1:59:01] | You’re out of your depth. Kindly go. | 不要不自量力 马上离开 |
[1:59:05] | – I’m not leaving here empty handed. – Don’t even think about it. | – 我不会空手而归 – 不要妄想 |
[1:59:10] | Stand aside. | 站到一边 |
[1:59:12] | I credited you with more finesse. | 你也来这一套 |
[1:59:14] | – You heard me? Stand back! – Put that away, it’s not your style. | – 没听到吗?站一边! – 放下吧 枪不是你玩的 |
[1:59:17] | Don’t come near! | 别靠近! |
[1:59:40] | Seems you found your proper niche at last. | 这下你可以乖乖的听话了 |
[1:59:44] | I like that. | 这样很好 |
[1:59:46] | Now, | 现在 |
[1:59:48] | you can watch. | 你好好看着 |
[1:59:58] | I’m entering an uncharted territory. | 我即将进入一个未知领域 |
[2:00:02] | taking the road that leads to equality with God. | 我即将与上帝 平起平坐 |
[2:00:22] | You can’t come with me. I must travel alone. | 你不能跟我走 我必须独自上路 |
[2:00:26] | But you may look on me and marvel. | 但你可以旁观 羡慕我 |
[2:00:30] | – That’s very kind of you. – Indeed it is. | – 你真大方 – 对极了 |
[2:00:36] | There have been men who have been burned alive | 你即将见证的情景… |
[2:00:40] | or disembowelled for just a glimpse | 以前有人看一眼不是被火焚 |
[2:00:43] | of what you are about to witness. | 就者被活剥 |
[2:00:56] | I give you my allegiance, Master. | 主人 我向你效忠 |
[2:00:58] | I pledge myself to you body and soul. | 我献于你我的身体与灵魂 |
[2:01:01] | Let me fear neither noose, nor fire nor poison. | 请求你令我无惧苦刑 无惧烈焰与毒药 |
[2:01:05] | Erase me from the Book of Life, inscribe me in the Black Book of Death. | 将我剔出阳世簿 使我进入阴间册 |
[2:01:09] | Admit me to the Ninth Gate. | 准我进入第九道门 |
[2:01:12] | Let it be so. | 准我进入 |
[2:01:17] | Let it be so now! | 让我进入 立刻! |
[2:01:34] | I feel the power surge through me like an electric current, | 我感觉体内排山倒海 就像通了电一样 |
[2:01:38] | rendering me capable of any feat | 把我变成了透明 |
[2:01:40] | of mind or body. | 我的身体和意志相通 |
[2:01:42] | I’m invulnerable, I’m invincible! | 我是无敌的 我是无敌的! |
[2:01:47] | I can float on air, I can walk on water. | 我可以漂浮于空中 我可以行走于水面 |
[2:01:57] | I’m plunging my hands in fire, | 我把手伸进火中 |
[2:02:00] | I feel no heat! | 我感觉不到热! |
[2:02:02] | This is great, here’s another one. | 真不错 就这样而已? |
[2:02:25] | It’s miraculous! | 真是不可思议! |
[2:02:27] | I feel nothing, nothing at all! | 我毫无感觉 完全没有! |
[2:05:41] | Is that it? | 就这样了? |
[2:05:43] | Is the game over? | 游戏结束了? |
[2:05:45] | For Balkan yes. Not for you. | 对巴肯来说是 对你不是 |
[2:05:48] | Why didn’t it work for Balkan? | 为什么巴肯失败了? |
[2:05:50] | The ninth engraving was a forgery. | 第九幅插图是假的 |
[2:05:56] | Where is the real one? | 真的在哪里? |
[2:05:59] | I want it. | 我想要 |
[2:06:03] | You’re running low in gas. | 你的车快没油了 |
[2:07:37] | – Hello. Ceniza brothers. – Sorry? | – 你好 锡尼萨兄弟呢? – 什么? |
[2:07:43] | – Ceniza brothers? – Pepe Lopez. Ricardo Herrera. | – 锡尼萨两兄弟 – 皮皮·罗伯茨 里卡多·贺雷拉 |
[2:07:49] | Sure… | 当然… |
[2:07:51] | Do you speak English? | 你们懂英语吗? |