英文名称:The Nun
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | I had a vision in Amityville. | 我在阿米蒂维尔做了个梦 |
[00:53] | I had a premonition of your death. | 我预见到了你的死亡 |
[00:58] | We have both seen the same inhuman spirit. | 我们都看到了同一个恶灵 |
[01:01] | Mom, who is that? | 妈妈 那是谁 |
[01:14] | The demon in your painting is real. | 你画里的魔鬼是真实的 |
[02:09] | Are you certain we’re making the right decision? | 你确定我们这么做是对的吗 |
[02:13] | We have no other choice. | 我们别无选择 |
[02:33] | Will the relic truly save us? | 圣物真的能拯救我们吗 |
[02:38] | Have faith, sister. | 要有信念 修女 |
[02:56] | Our father, who art in heaven, | 我们在天上的父 |
[02:59] | hallowed be thy name, | 愿人都尊您的名为圣 |
[03:01] | Thy Kingdom come, thy will be done | 愿您的国度降临 愿您的旨意 |
[03:04] | on earth as it is in heaven… | 行在世上 如同行在天上 |
[03:07] | Give us this day our daily bread… | 我们日用的饮食 今日赐给我们 |
[03:09] | And forgive us our trespasses, | 赦免我们的罪过 |
[03:12] | as we forgive those who trespass against us. | 如同我们赦免了他人的罪过 |
[03:26] | Take it! | 拿着 |
[03:28] | This evil needs a vessel to escape. | 这个魔鬼需要肉身才能逃脱 |
[03:31] | It will come after you next. Don’t let it have you. | 它接下来就会来找你 别让它得手 |
[03:34] | – You know what you must do. – I can’t. | – 你知道你必须怎么做 – 我做不到 |
[03:38] | Then, not even God… | 那么 就算是上帝… |
[04:49] | Forgive me, father, | 饶恕我 天父 |
[04:50] | for the sin that I’m about to commit. | 饶恕我即将犯下的罪过 |
[05:26] | Forgive me, Lord. | 饶恕我 天父 |
[06:47] | Oh God! | 天啊 |
[07:02] | Father Burke? | 伯克神父 |
[07:06] | Bishop. | 主教 |
[07:08] | So, last time you were here was what night? | 你上一次来这里是什么时候 |
[07:11] | Six.. seven years ago? | 六 七年前吗 |
[07:14] | After my time as a chaplain ended in the war, Yes. | 我在战争时期放下牧师这个身份后 没错 |
[07:17] | We appreciate you coming again, under such short notice. | 很感谢你接到消息后这么快赶来 |
[07:23] | Father Burke. | 伯克神父 |
[07:25] | Sit. | 坐吧 |
[07:31] | We have received news that a nun has taken her own life… | 我们收到消息 在罗马尼亚的山中的一个修道院里 |
[07:35] | at an Abbey in the mountains of Romania. | 有一名修女自杀了 |
[07:38] | Suicide is a terrible, a terrible sin. | 自杀是非常 非常严重的罪 |
[07:42] | But it doesn’t strike me as a strong enough reason for our reunion. | 但是我觉得 叫我前来不是因为这个原因吧 |
[07:46] | But the news of it would not boast our arguments | 但这件事有违于我们坚持的 |
[07:49] | to keep with the faith and the church… | 信仰与教会的理念 |
[07:52] | You are not telling me something. | 你们不打算告诉我 |
[07:53] | – Why do you say that? – Because we are in the Vatican. | – 何出此言 – 因为我们在梵蒂冈 |
[07:58] | Let me put it this way, father. | 我们这么说吧 神父 |
[08:00] | In this, orbeat rare instance… | 在这一罕见的事情中 |
[08:04] | We do not believe we are the ones with the secret. | 我们相信藏着秘密的不是我们 |
[08:09] | Those are your travel documents… | 这是你的旅行证件 |
[08:11] | and contact information on the man who discovered the nun. | 还有发现修女尸体的那个人的联系方式 |
[08:16] | He lives near the Abbey in a small village called Biertan. | 他住在修道院附近一个叫别尔坦的小村庄里 |
[08:19] | You will want to talk to him first. | 你可以先找他谈谈 |
[08:21] | Also in the file is the name of a postulant… | 另外文件里有一个见习神职人员的名字 |
[08:23] | who can help assist you in your inquiries. | 她可以帮你进行问询 |
[08:26] | Since it is a cloister at convent | 鉴于那是一个女子修道院 |
[08:28] | and your access will be limited. | 你的行为会受到限制 |
[08:32] | She is also familiar with the territory. | 她对那里也很熟悉 |
[08:45] | I have survived many terrifying encounters, | 我经历过很多可怕的事 都活下来了 |
[08:49] | but nothing could have ever prepared me for this. | 但对于这个 我永远都没法做好准备 |
[08:54] | My only hope now is that the beast could not smell me. | 我现在唯一的希望就是那头野兽闻不到我的味道 |
[08:58] | But then, the wind changed and… | 但是一瞬间 风向变了… |
[09:06] | Run! Run for your lives! | 逃啊 快逃命啊 |
[09:10] | Mother Superior says that dinosaurs were never really alive. | 女修道院院长说恐龙从来没有存在过 |
[09:13] | God just put their bones here, to test our faith. | 上帝只是留下了它们的骨头 来考验我们的信仰 |
[09:16] | That seems like a pretty dirty trick, don’t you think? | 这种把戏未免太卑鄙了吧 你不觉得吗 |
[09:20] | Wait, they are not in the Bible. | 等等 圣经里没有恐龙 |
[09:21] | Well… do you believe in penguins and koala bears? | 那你们相信企鹅和考拉是真的吗 |
[09:25] | – Yes. – They aren’t in the Bible either. | – 相信 – 圣经里也没有它们啊 |
[09:28] | The Bible is God’s love letter to us… | 圣经是上帝给我们的情书 |
[09:31] | but, it doesn’t mean that he doesn’t want us to ask questions… | 但这并不表示祂不想让我们… |
[09:34] | about the wonders of his creation. | 对他的造物提出质疑 |
[09:36] | But Mother Superior says… | 可女修道院院长说… |
[09:38] | Wait a minute, you’ve got a little something on your nose. | 等等 你鼻子上有点东西 |
[09:41] | There. | 在这 |
[09:51] | The Vatican? | 梵蒂冈找我 |
[09:52] | I’m as surprised as you. | 我跟你一样惊讶 |
[09:55] | – I haven’t yet taken my vows yet. – Oh! He’s aware of that. | – 我还不是真正的神职人员 – 他知道 |
[09:59] | He is waiting for you in the garden. | 他在花园里等你 |
[10:02] | And change in to your habit. | 换上修道服 |
[10:05] | This is an official visit. | 这是很正式的场合 |
[10:10] | It shouldn’t take more than few days at most. | 最多几天 |
[10:13] | You were recommended for the journey because | 推荐你一起是因为 |
[10:16] | of your familiarity with the territory. | 你对那个地方很熟悉 |
[10:18] | The territory? | 那个地方 |
[10:19] | Yes. Romania. | 对 罗马尼亚 |
[10:25] | I’ve never been in that part of the world. | 我从来没有踏足过那里 |
[10:27] | – Really? – There must have been some mistake. | – 真的吗 – 肯定是哪里搞错了 |
[10:30] | I apologize if you coming here was a waste of your time. | 很抱歉浪费你的时间了 |
[10:33] | No apologies are necessary. | 没必要道歉 |
[10:36] | Every decision that Vatican makes, is with purpose. | 梵蒂冈做的每个决定 都一定有理由 |
[10:40] | I’m sure they had their reasons for selecting you. | 他们选了你 一定是有原因的 |
[11:17] | What is it? | 有什么事 |
[11:19] | Mr Theriault? | 塞里奥特先生吗 |
[11:23] | Hi. | 你好 |
[11:26] | Jealous husband or angry father? | 是嫉妒的丈夫还是愤怒的父亲 |
[11:28] | I’m sorry, what? | 你说什么 |
[11:30] | Usually it’s one of the two… | 一个年长的男人… |
[11:32] | when an older man and | 和一个美丽的 |
[11:35] | a young, beautiful… | 又不那么纯洁的年轻姑娘 |
[11:37] | not so innocent girl, | 在这一大早 |
[11:38] | show up in the doors at this hour of the morning. | 出现在我门前 往往就是二者其一 |
[11:41] | I beg your pardon, Mr. Theriault, but you and I have never met. | 抱歉 塞里奥特先生 但我们素未谋面 |
[11:47] | Then perhaps it’s time we did. | 那也许我们是该认识一下 |
[11:49] | Call me Frenchy, | 叫我法国仔就好 |
[11:52] | everyone does. | 每个人都这么叫 |
[11:53] | Mr. Theriault, | 塞里奥特先生 |
[11:54] | we are here because of the nun you found at the abbey. | 我们过来是想问你在修道院发现修女那件事 |
[11:59] | How do you …? | 你是怎么… |
[12:03] | Oh you priest? | 你是神父 |
[12:05] | And she’s a nun. | 她是修女 |
[12:10] | Forgive me for my impure thoughts, Sister. | 请原谅我不纯洁的想法 修女 |
[12:13] | I had no idea. Never seen a nun out of a vestments. | 我完全不知道 我从没见过不穿修女服的修女 |
[12:18] | Not that I am opposed to. | 当然我并不反对 |
[12:21] | Excuse me. | 让一下 |
[12:22] | Mr. Theriault… | 塞里奥特先生 |
[12:25] | The Abbey, is it far? | 修道院离这里远吗 |
[12:28] | Not of distance, no. But takes time to get to. | 距离不远 但要过去也得花些时间 |
[12:33] | If I may ask, why were you there? | 冒昧问一句 你为何要去那里 |
[12:36] | I was delivering the quarterly supplies. | 我送每季度的补给品过去 |
[12:38] | Apparently, the Abbey has had some kind of | 显然修道院几个世纪以来 |
[12:42] | arrangement with the village for centuries. | 都和村里有什么协议 |
[12:45] | Do you think you could take us there sometime soon? | 你能不能尽快带我们去一趟 |
[12:49] | Don’t think so, Father. | 我觉得不行 神父 |
[12:52] | Is there someone else in the village then? | 那村里有别人可以吗 |
[12:54] | Everyone in this village pretend like the Abbey does not exists. | 村里的其他人都当修道院不存在 |
[12:57] | Even talking about it might get you in trouble. | 你提到修道院就会有麻烦 |
[13:01] | It’s settled then. | 那就只能这样了 |
[13:03] | You will take us. | 你带我们去 |
[13:06] | – With all due respect, Father… – Please, | – 无意冒犯 神父… – 拜托了 |
[13:09] | Frenchy. | 法国仔 |
[13:12] | Hey, go home. | 回家去 |
[13:19] | You took a plane from Rome, a bus from Bucharest… | 你们从罗马坐飞机 再从布加勒斯特坐公交来 |
[13:22] | And now, my friends, you are in the dark ages. | 现在 朋友们 你们到了原始社会 |
[13:26] | In the backwoods of Romania. | 罗马尼亚边远地区 |
[13:36] | Now you travel by horse. | 现在你们只能骑马了 |
[13:39] | Where are your things? | 你们的东西呢 |
[14:16] | The postman’s charge, 10 letters with an L. | 邮递员负责的 十个字母 里面有个L |
[14:23] | Deliveries. | 投递 |
[14:25] | Yeah, but not for this, Sister. | 对 但这个不是 修女 |
[14:30] | What brings a Frenchmen to the countryside of Romania? | 你一个法国人为什么来罗马尼亚的乡村 |
[14:33] | Actually I’m French Canadian, but don’t tell anyone. | 其实我是法裔加拿大人 但不要告诉别人 |
[14:37] | Doesn’t sound as romantic. | 听起来不太浪漫 |
[14:39] | I came here looking for gold, but when I met the people here… | 我是过来淘金的 但当我见到了这里的人们 |
[14:42] | I just knew this was the place I was meant to be. | 我就知道这里是我的归属 |
[14:45] | Wanted to help them. Anyway I could. | 无论如何我都想帮助他们 |
[14:48] | That’s very noble of you. | 你很高尚 |
[14:50] | I know. | 我知道 |
[14:53] | Tell me, Sister… | 告诉我 修女 |
[14:55] | How long have you been a nun? | 你当修女多久了 |
[14:58] | I’m not a nun yet, I’m still just a novice. | 我还不是修女 我还是见习的 |
[15:01] | You still haven’t taken your temporary vows? | 你还没发过临时誓言 |
[15:04] | Temporary? | 临时 |
[15:05] | I didn’t think there was anything temporary about being a nun. | 我还不知道修女也能临时当 |
[15:09] | Temporary vows would help prepare me for a life of total consecration. | 临时誓言应该会让我为终身献身做好准备 |
[15:12] | Would, Sister, or will? | 应该会还是一定会 修女 |
[15:19] | What happened? | 怎么了 |
[15:22] | Everything alright? | 出什么事了吗 |
[15:25] | We walk the rest of the way. | 接下来的路程我们步行过去 |
[15:27] | The horse won’t go any further. | 马走不下去了 |
[15:32] | Maybe you should get a new horse. | 也许你该买一匹新马 |
[15:34] | It’s not the horse, Father, | 跟马没有关系 神父 |
[15:36] | it’s what lies ahead. | 是前面的路的问题 |
[15:38] | He is scared. | 它很害怕 |
[15:39] | Locals say it’s a cursed place. And the horse agrees. | 当地人说那个地方被诅咒了 马也这么想 |
[15:50] | If I may ask, Father, | 冒昧一问 神父 |
[15:51] | why is it the Church sends you on such tasks? | 为什么教会派你来做这个任务 |
[15:54] | The Church reaches out to me when they need some investigation into unusual phenomenon. | 教会需要调查不寻常的事件的时候就会找我 |
[15:58] | Associated with Catholicism. | 与天主教有关 |
[16:02] | Unofficially they call it “Miracle hunting.” | 他们私底下把这叫做”寻找奇迹” |
[16:04] | I thought we were here because of a suicide. | 我以为我们是为自杀事件而来 |
[16:06] | We are, but it’s only part of our investigation. | 没错 但是这只是调查的一部分 |
[16:09] | I also have orders from the Vatican | 梵蒂冈还要我 |
[16:12] | to determine if the grounds are still… | 来确认这里是否依然… |
[16:15] | Holy. | 圣洁 |
[16:17] | But I can give you my opinion on that now, Father. | 但我可以告诉你我的看法 神父 |
[16:30] | Result of the war? | 是战争造成的吗 |
[16:33] | Bombing raids, yes. | 因为轰炸 |
[16:35] | I heard stories of how the ground shook for days after them. | 我听说轰炸过后地震了好几天 |
[16:39] | I’ve tried to find more information on the castle itself… | 我曾经想找关于这座城堡的更多信息 |
[16:41] | But there is no record of it in the village. | 但在村里没有留下任何记录 |
[16:43] | And the locals only spit when it’s mentioned. | 而且有人提到这里 本地人只会吐口唾沫 |
[16:46] | – Spit? – Yeah, | – 吐唾沫 – 对 |
[16:49] | to ward off evil. | 为了驱邪 |
[16:51] | It is an old and silly superstition. | 古老而愚蠢的迷信手段 |
[16:53] | And if you asked me, these crosses that surround the Abbey… | 要我说 围绕着修道院的这些十字架 |
[16:57] | They keep evil in, not out. | 是为了把恶灵关在里面 而不是挡住外面 |
[17:00] | You tried to contact someone inside when you found the nun? | 你发现那修女的时候 有试着联系修道院里的人吗 |
[17:03] | I did, no one responded. | 我试了 但没有回应 |
[17:06] | Then again in the two years I’ve been delivering supplies, | 还有 我送供应品已经两年了 |
[17:10] | she was the first nun I’d seen. | 她是我第一个见到的修女 |
[17:16] | Frenchy, when you found the nun, what did you do? | 法国仔 你发现修女后做了什么 |
[17:19] | I moved it to protect the body from the elements. | 为了保护尸体不遭风雨腐蚀 我搬动了尸体 |
[17:22] | Where did you move it to, son? | 搬到了哪里 孩子 |
[17:24] | The ice house. | 冰屋 |
[17:25] | That’s where I leave my deliveries. | 我以前把供应品放在那里 |
[17:29] | When I found the Sister, I thought… | 我发现那修女的时候 我想… |
[17:32] | might be, moving her in here would help preserve her. | 也许把她放在那里可以保护她的尸身 |
[17:48] | After You. | 你先请 |
[18:16] | I should tell you one more thing, Father. | 我要告诉你一件事 神父 |
[18:18] | What? | 什么 |
[18:20] | That’s not how I left her. | 我把她留在这里的时候不是这样的 |
[18:24] | What do you mean? | 什么意思 |
[18:25] | She was laying down when I left her here. | 我留下她的时候 她是躺着的 |
[18:28] | Not like that sitting up. | 不是像这样坐着的 |
[18:48] | There have been cases of bodies twitching… | 有过这么些案例 尸体会痉挛 |
[18:51] | or sitting up, | 或坐起来 |
[18:53] | not long after death. | 在死后不久的时候 |
[18:55] | Yeah, but Father, | 对 不过神父 |
[18:56] | who knows how long she was dead when I found her. | 谁知道我发现她的时候 她已经死了多久 |
[18:58] | You are not helping. | 你在帮倒忙 |
[19:00] | Sorry. | 抱歉 |
[19:12] | Father, what is it? | 神父 这是什么 |
[19:13] | Seems to be a key of some kind. | 看起来是把钥匙 |
[19:24] | That’s the door the nuns would enter from to choose supplies. | 修女们从这扇门进来拿供应品 |
[19:28] | So they wouldn’t have to leave the castle. | 这样她们就不必离开城堡了 |
[19:33] | We should give her a proper burial. | 我们该好好安葬了她 |
[19:37] | In the name of the Father and of the Son, and Holy Spirit. | 以圣父 圣子以及圣灵的名义 |
[19:41] | Amen. | 阿门 |
[19:52] | It’s common practice during the plague, | 这是瘟疫肆虐时期的常见做法 |
[19:54] | when people feared to be buried alive. | 人们害怕被活埋 |
[19:57] | If you were unfortunate enough for it to happen… | 要是你不幸被活埋 |
[20:00] | You could ring the bell, | 你就可以拉响铃铛 |
[20:02] | to let those above ground know, they have made a mistake. | 让地上的人知道他们弄错了 |
[20:06] | I think being here is a mistake. | 我觉得来这里就是个错误 |
[20:27] | That’s where I found her. | 我就是在这里发现她的 |
[21:10] | How is that possible? It’s been weeks. | 这怎么可能 已经过去几个星期了 |
[21:13] | I told you. | 我告诉过你们了 |
[21:15] | This place is… | 这个地方… |
[21:17] | What is the opposite of a miracle, Father? | 奇迹的反义词是什么 神父 |
[23:05] | Hello? | 你好 |
[23:10] | Please excuse us for unannounced arrival. | 抱歉冒昧来访 |
[23:17] | Hello? | 你好 |
[23:21] | What is it you want? | 你们想干什么 |
[23:25] | I’m Father Anthony Burke. This is Sister Irene. | 我是安东尼·伯克神父 这位是艾琳修女 |
[23:27] | This is Sister Irene. | 这位是艾琳修女 |
[23:30] | Are you the Reverend Mother? | 您是女修道院院长吗 |
[23:33] | I am. | 是我 |
[23:36] | You haven’t taken your vows yet. | 你还没有宣誓 |
[23:42] | No. | 是的 |
[23:43] | Why are you here, Father? | 你为何而来 神父 |
[23:46] | We come on behalf of Rome, | 我们奉罗马的指令而来 |
[23:48] | to inquire about the recent death in your convent. | 前来调查您修道院近期的死亡事件 |
[23:51] | Recent death? | 近期的死亡事件 |
[23:54] | One of your nuns. | 您修道院里的修女 |
[23:57] | I found her outside, hang from her neck. | 我在外面发现了她 她自缢了 |
[24:02] | Is that so? | 是吗 |
[24:05] | And you saw fit to bury her? | 你们觉得可以埋葬她吗 |
[24:13] | Would you allow us for a moment? Please. | 请你回避一下 |
[24:26] | You should leave with him. | 你们应该和他一起离开 |
[24:30] | Are you saying you weren’t aware of the risk passing of the nun? | 你是说你对这位修女的过世不知情吗 |
[24:34] | Rome is concerned about safety and well-being of your closer. | 罗马对你周边的安全问题很担忧 |
[24:38] | I would like to speak with your sisters, | 我想跟你的修女们谈谈 |
[24:39] | so I can offer my assurances to the church. | 这样我就可以向教会保证这里的安全 |
[24:42] | I can offer the assurance you seek. | 我可以向教会保证这里的安全 |
[24:46] | I’m afraid that won’t suffice. | 恐怕这样不够 |
[24:50] | They will just send more, | 他们会派更多人过来 |
[24:52] | and perhaps less diplomatic church officials. | 也许不会是教会官方的外交人员 |
[24:56] | Yes, Father. | 是的 神父 |
[24:58] | However the gate will be closing | 不过 晚祷过后 |
[25:01] | shortly as we are about to take out vespers.. | 大门很快就要关闭 |
[25:04] | Followed by the Great Silence which ends near to morning. | 静默一直要保持到黎明时刻 |
[25:10] | Come back tomorrow and you will find the answers you seek. | 明天再来 你会得到你想要的答案 |
[25:16] | There is lodging in the convent, | 修道院内可以住宿 |
[25:19] | you may stay there. | 你们可以去那里 |
[25:28] | Thank you. | 谢谢 |
[25:41] | Why could you not talk to the sisters now? | 你为什么不现在就找修女们谈 |
[25:44] | Why must we wait til morning? | 为什么一定要等到明早 |
[25:45] | The sisters took the vow of silence from sunset to sunrise. | 修女们在日落到黎明期间 不能讲话 |
[25:48] | That must be respected. | 必须尊重这一点 |
[25:50] | You should begin heading back yourself. | 你可以自己回去了 |
[25:52] | I imagine you don’t wanna be caught on the relics when night falls. | 入夜后 你应该不想被人抓到在圣物边鬼鬼祟祟 |
[25:57] | Better roads than here, Father. | 走比留下要好 神父 |
[26:01] | We’ll be fine, son. | 我们没事的 孩子 |
[26:02] | Come back in a few days. | 你过几天再来 |
[26:04] | That should give us enough time to get what we need. | 在这期间我们可以找到想要的答案 |
[26:10] | Yes, Father. | 好的 神父 |
[26:54] | Hello? | 你好 |
[29:01] | I’ll take…..that. | 我拿着 这个 |
[29:10] | OK… alright. | 好了 |
[29:43] | Father? | 神父 |
[29:45] | You mentioned miracle hunting before. | 你之前提到寻找奇迹 |
[29:48] | Is that… | 那是… |
[29:50] | Is that a roll you sought up.. | 那是你的工作吗 |
[29:52] | No | 不 |
[29:54] | God, no. | 老天 不是的 |
[29:56] | I’m part of a… | 我是教会 |
[29:57] | small select field that church relies on to… | 挑选用来调查他们遇到的… |
[30:02] | look in to their more… | 不寻常事件的 |
[30:05] | Unusual matters.. | 一小拨人之一 |
[30:07] | So you knew Bishop Forne? | 这么说你认识福恩主教 |
[30:09] | – How do you… – Because he helped me when I was younger. | – 你是怎么… – 因为我小的时候他帮过我 |
[30:13] | I had a series of visions when I was a girl. | 我小的时候做梦预知到了一系列的事 |
[30:16] | My father believed I was mentally unstable. | 我的父亲认为我精神不正常 |
[30:19] | Or worse, a liar. | 或者更糟 我在撒谎 |
[30:22] | But word of my vision reached the church.. | 但我梦中预知的事传到了教会那里 |
[30:24] | Cardinal Conroy, specifically, | 确切来说是红衣主教康罗 |
[30:26] | and he sent Bishop Forne to meet with me. | 于是他派了福恩主教来找我 |
[30:28] | What were your visions? | 你梦中预知到了什么 |
[30:33] | There were many, | 有很多 |
[30:35] | never the same one repeated. | 从没有重复的 |
[30:37] | But, after each one ended. | 但是 每个梦结束的时候 |
[30:40] | The same thought would be stuck in my head. | 我的脑子里都会有同一个念头挥之不去 |
[30:43] | Which was….what? | 那是 什么 |
[30:47] | Mary points the way. | 玛丽指出了方向 |
[30:58] | What is it, Father? | 怎么了 神父 |
[31:02] | I was, thinking of a similar | 我想到了我在法国 |
[31:04] | incident I encountered in France. | 遇到的和这个很相似的事 |
[31:07] | During the war… | 在战争期间… |
[31:09] | I was stationed there, near Lyon. | 当时我驻扎在法国 在里昂附近 |
[31:13] | I was told to investigate a boy with visions. | 当时我正受托调查一个男孩梦中预知的事 |
[31:19] | But unlike your case… | 但和你的情况不同的是… |
[31:22] | after what I believe with careful evaluation… | 在经过仔细评估后 我认为… |
[31:28] | I made the judgment he was possessed… | 我判断他被附身了 |
[31:31] | I’m persuaded to act accordingly within the laws of the church. | 他们让我在教会法律范围内采取相应的行动 |
[31:36] | My God. Daniel… | 天啊 丹尼尔 |
[31:44] | What have they done to you? | 他们对你做了什么 |
[31:56] | Was it a success? | 那成功了吗 |
[31:58] | The church thought so. | 教会是这么觉得的 |
[32:01] | They believed the evil was cast out. | 他们认为恶灵被驱逐了 |
[32:05] | But not you. | 但你不这么想 |
[32:09] | The most glorious Prince, of the Heavenly Armies… | 统领众天使的天使长 |
[32:14] | Saint Michael, the archangel… | 圣米迦勒 大天使 |
[32:24] | Help me, Father. | 救救我 神父 |
[32:25] | Come to the assistance of Daniel. | 来帮助丹尼尔 |
[32:27] | The God and may in, his likeness. | 援救您的造物 |
[32:32] | – Behold the cross of Lord. – Why don’t you help me? | – 在主的十字架之下 – 你为什么不救我 |
[32:34] | Begone, you evil forces. | 远离我们 恶魔 |
[32:43] | Daniel sustained severe injuries during the exorcism. | 丹尼尔在驱魔时受了重伤 |
[32:47] | Ones from which he couldn’t recover. | 无法痊愈的重伤 |
[32:50] | Daniel, I’m so sorry. | 丹尼尔 我很抱歉 |
[33:00] | He died, days later. | 几天后他死了 |
[33:07] | I often wonder, if I was too eager with my determination. | 我常常想 那是不是因为我过于自负 |
[33:13] | That is a puzzle. | 那是一个未解之谜 |
[35:21] | Father. | 神父 |
[36:24] | Father. | 神父 |
[36:33] | Daniel? | 丹尼尔 |
[36:54] | Wait. No. | 等等 不 |
[36:58] | Help. | 救命 |
[37:00] | No. | 不 |
[38:17] | Help. | 救命 |
[38:21] | Somebody. | 来人啊 |
[40:13] | Help. | 救命 |
[40:15] | Sister Irene. Help. | 艾琳修女 救救我 |
[40:19] | Father? | 神父 |
[40:21] | Father? | 神父 |
[40:26] | Father? | 神父 |
[40:39] | Father? | 神父 |
[41:17] | Help. | 救命 |
[41:21] | Help me. | 救我 |
[41:37] | – Father? – Sister? | – 神父 – 修女 |
[41:39] | – Sister Irene. – Father, | – 艾琳修女 – 神父 |
[41:41] | I can hear you. | 我能听到你 |
[41:43] | Over here. | 在这里 |
[41:45] | Thank God. Thank you. | 谢天谢地 谢谢你 |
[42:52] | Hurry! | 快点 |
[43:16] | Thank you, | 谢谢你 |
[43:17] | Thank you, sister. | 谢谢你 修女 |
[43:27] | How did you get in there? The ground was covered. | 你怎么会在里面 土被填平了 |
[43:30] | There’s some powerful evil presence in this place. | 这里有很强大的邪灵 |
[43:41] | Maybe those books will help shine a light on our answer. | 也许那些书能帮忙解答我们的问题 |
[43:48] | There’s more of it, how’s that possible? | 血变多了 这怎么可能 |
[43:52] | Another puzzle. | 另一个谜题 |
[44:08] | Abbess? | 院长 |
[44:12] | As requested, we’re here to speak with the nuns. | 正如我们之前的请求 我们想跟修女们谈谈 |
[44:25] | It seems like not so much as an invitation as we get. | 这不像是邀请我们 |
[44:29] | I’ll go find the Abbess. | 我去找院长 |
[44:32] | Take this. | 拿着 |
[44:35] | See what that you can find out about it. | 看看你能发现什么信息 |
[44:38] | It was obviously important to the desist. | 这显然对终结很重要 |
[44:41] | Sister, be careful please. | 修女 请千万小心 |
[44:45] | I will, Father. | 我会的 神父 |
[45:09] | Hello? | 你好 |
[45:11] | Wait. | 等等 |
[45:42] | Plena, Dominus tecum. | 主与你同在 |
[45:44] | Benedicta Tu in mulieribus, et | 为我们赐予福佑 |
[45:46] | benedictus fructus ventris tui nobis peccatoribus… | 如果我们犯下罪孽 |
[45:50] | nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. | 用死亡净化我们 阿门 |
[45:53] | Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. | 万福玛利亚 充满恩典 上帝与你同在 |
[45:57] | Benedicta Tu in mulieribus, | 为修女赐予福佑 |
[45:59] | et Benedict fructus ventris tui, lesus. | 将耶稣的祝福赐予我们 |
[46:03] | Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hor… | 万福玛利亚 为我们这些罪孽之人祷告吧 |
[46:08] | Ave Maria, gratia plena… | 万福玛莉娅 充满仁慈 |
[46:13] | – benetus fructus ventris tui, lesus. – Sister? | – 孕育了我们 – 修女 |
[46:16] | Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. | 万福玛利亚 充满恩典 上帝与你同在 |
[46:19] | Benedicta Tu in mulieribus… | 为我们赐予福佑 |
[46:22] | ventris tui, lesus. | 孕育了我们 |
[46:24] | Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus… | 上帝的母亲 请为我们祈祷 |
[46:28] | nunc, et in hora mortis nostrae. Amen. | 我们的死亡已经来临 阿门 |
[46:32] | Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. | 万福玛利亚 充满恩典 上帝与你同在 |
[46:37] | Benedicta Tu in mulieribus… | 为我们赐予福佑 |
[46:39] | Sister. | 修女 |
[46:41] | We mustn’t stop praying, even for a second. | 我们不能停止祈祷 一刻也不行 |
[46:45] | This convent has had perpetual etheration for centuries. | 这间修道院已经有几百年的历史了 |
[46:48] | This sisters prayers seems to maintain the constant rituals. | 看来修女们的祈祷是传统的仪式 |
[46:50] | I’m so sorry to have disturbed her. | 很抱歉打扰到她了 |
[46:52] | Sister Ruth has listed more than just someone sneaking up behind her. | 露丝修女严令禁止有人偷偷从后面靠近她 |
[46:56] | I’m Sister Oana. We were told you were coming. | 我是瓦娜修女 我们知道你会来 |
[47:00] | Please, follow me. | 请跟我来 |
[47:03] | Benedicta Tu in mulieribus, | 为我们赐予福佑 |
[47:05] | et Benedict fructus ventris tui, lesus. | 将耶稣的祝福赐予我们 |
[47:20] | What? | 怎么了 |
[47:23] | Another round. | 再来一杯 |
[47:26] | I told Luca it was on the house. | 我告诉卢卡随便喝 |
[47:31] | Why did you cover the mirror? | 你们为什么要把镜子盖上 |
[47:32] | It’s tradition here when someone dies. | 这是传统 有人死后 |
[47:34] | You cover the mirror so the deceased doesn’t | 盖上镜子 逝者就不会 |
[47:36] | see their reflection and become a ghost. | 看到自己的倒影 变成鬼魂 |
[47:39] | Someone died? | 有人死了吗 |
[47:41] | You didn’t hear? | 你没听说吗 |
[47:43] | Luca’s daughter committed suicide. | 卢卡的女儿自杀了 |
[47:48] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[47:50] | She was just a kid. | 她还只是个孩子 |
[47:52] | 12 years old. | 十二岁 |
[47:54] | Hang herself in his barn. | 在谷仓里上吊自杀了 |
[47:57] | Hanged herself? | 上吊自杀 |
[47:59] | Why? | 为什么 |
[48:01] | Why the Addi Constantine’s crop turn to dust? | 为什么安迪·康斯坦丁的庄稼变成一堆尘土 |
[48:04] | Why little Stefan struck blind? | 小斯特凡为什么瞎了 |
[48:06] | It’s that place. The abbey. | 都是因为那个修道院 |
[48:10] | Whatever evil is up there, | 不管那有什么恶魔 |
[48:12] | it’s leaking out, poisoning us. | 都在悄悄从那渗出侵蚀我们 |
[48:17] | And that couple that you took up there yesterday. | 你昨天接的那对男女 |
[48:21] | Who were they? | 他们是谁 |
[48:22] | A priest and a nun. | 一名神父和一名修女 |
[48:24] | Are they still up there? | 他们还在那里吗 |
[48:26] | Yeah, pick them up tomorrow. | 是的 明天去接他们 |
[48:29] | You recently discovered the body up there..Didn’t you? | 你最近刚在那里发现了一具尸体 对吗 |
[48:32] | Yeah Grigore, yeah. | 是的 格里高利 |
[48:33] | Well, I believe you are about to discover two more. | 我相信你很快就能再发现两具了 |
[48:50] | An out of the ground, | 重新出土 |
[48:53] | formed every beast of the field… | 召唤世间 |
[48:56] | To every bird of the sky. | 飞禽走兽 |
[49:00] | Forever the man called the demon creature at last, it’s name. | 最后 他说出了恶魔的名字 |
[49:09] | Valak. | 瓦拉克 |
[49:12] | The defiler. | 亵渎者 |
[49:14] | The Profane. | 亵渎 |
[49:16] | The Marquis of Snakes. | 蛇之伯爵 |
[49:29] | Sister. | 修女 |
[49:34] | Sister Irene. | 艾琳修女 |
[49:41] | Sister Victoria’s death was a terrible tragedy for the convent… | 维多利亚修女之死对我们来说是一场可怕的悲剧 |
[49:46] | but we still feel her presence. | 但我们还能感受到她的存在 |
[49:48] | She was the most devoted out of any of us. | 她是我们之中最忠诚的 |
[49:55] | Excuse me, sister. | 不好意思 修女 |
[50:10] | Sister Vic… | 维多利亚… |
[50:19] | Forgive us. | 原谅我们 |
[50:21] | We are highly protective of our privacy. | 我们都很看重自己的隐私 |
[50:23] | Some other sisters would prefer to not speak to you, at all. | 可能有些修女们会根本不想和你说话 |
[50:27] | We appreciate your willingness to do so. | 谢谢你愿意和我们说 |
[50:30] | Sister Oana, can you tell me about the history of this abbey? | 瓦娜修女 你能告诉我这间修道院的历史吗 |
[50:37] | It was built by a duke in the Dark Ages. | 这是在黑暗时代由一名公爵建造的 |
[50:41] | The Duke of St. Carta. | 圣卡塔公爵 |
[50:44] | He wrote countless texts on witchcraft and rituals… | 他记录下了无数的巫术和仪式 |
[50:48] | in which to call upon the forces of hell. | 用来召唤地狱中的邪恶力量 |
[50:51] | Hell used him to open a gateway, | 地狱利用他打开了一道大门 |
[50:53] | so that an unspeakable evil would walk amongst us. | 让不可言喻的恶魔行走于世间 |
[51:11] | But the church stormed the castle. | 但是教堂的人冲进了城堡 |
[51:19] | They sealed the gateway, using an ancient relic… | 他们用上古圣物封印了大门 |
[51:23] | Containing the blood of Jesus Christ. | 这里面装有耶稣的圣血 |
[51:30] | The church claimed the castle for their own… | 教堂占领了这座城堡 |
[51:33] | and our perpetual praying began, | 开始了我们无尽的祈祷 |
[51:34] | to secure the abbey and contain the evil. | 守护这个修道院 抑制邪恶的力量 |
[51:37] | For centuries it worked, | 几个世纪以来祷词一直有效 |
[51:39] | and evil was keep at bay… | 恶魔都被牢牢封印 |
[51:42] | until the bombs of war shook the abbey… | 直到战争的轰炸蔓延到了修道院 |
[51:46] | and evil found another way to open the gateway. | 恶魔找到了其他打开大门的办法 |
[51:50] | Sister Oana, | 瓦娜修女 |
[51:52] | last night in the chapel I saw a nun. | 我昨晚在小教堂看到了一名修女 |
[51:57] | She was, she felt anything but holy. | 她… 她感觉一点都不圣洁 |
[52:03] | Did you see her too? | 你也看到她了吗 |
[52:06] | I’ve seen her stalking the hallways at night. | 我见过她晚上在走廊中游荡 |
[52:09] | We all have. | 我们都见过 |
[52:11] | She looks like us, but she’s not one of us. | 她看上去和我们很像 但她不是我们中的一员 |
[52:14] | It’s something unholy. | 这是不洁的东西 |
[52:15] | It takes on different forms | 它变成不一样的形态 |
[52:17] | to deceive us and prey on our weaknesses. | 想要欺骗我们 以我们的软弱为食 |
[52:19] | It appears as a nun so it could hide among our clothes | 它变成一个修女的模样 躲在我们的袍子里 |
[52:22] | until it can corrupt us all. | 将我们尽数侵袭 |
[52:24] | I fear her presence means the portal has opened again. | 我怕她的出现说明那道门再次打开了 |
[52:27] | It means, Sister Victoria commit the ultimate sin. | 这说明维多利亚修女犯下了最大的罪 |
[52:30] | Sister Oana. | 瓦娜修女 |
[52:34] | Sister Ruth is nearly finished with her prayers. | 露丝修女的祈祷快要结束了 |
[52:38] | It’s time you turn to yours. | 轮到你了 |
[52:40] | Yes sister. | 是 修女 |
[52:48] | You haven’t taken your vows yet? | 你还没有宣誓吗 |
[52:50] | No. | 是的 |
[52:51] | Then, this is not a place for you. | 那你就不该留在这里 |
[52:54] | You need to leave, now. | 你必须马上离开 |
[52:56] | She can’t. | 她不行 |
[52:58] | The gates have closed. You must stay until they open again. | 大门已经关了 你得等大门重新打开 |
[53:01] | When do they open? | 什么时候打开 |
[53:02] | Sunrise, you must stay the night. | 日出时分 你得留下过夜 |
[53:16] | Sister Irene. | 艾琳修女 |
[53:31] | Good night, sister. | 晚安 修女 |
[53:32] | Sister, wait. | 修女 等等 |
[53:34] | Yes. | 什么事 |
[53:37] | Sister Victoria had this in her possession when she died. | 维多利亚修女死时手里拿着这个 |
[53:41] | Do you happen to know what it’s for? | 你知道这是用来干什么的吗 |
[53:43] | No. | 不 |
[53:49] | Now please, I must go pray. | 拜托 我要去祈祷了 |
[54:28] | Where are you? | 你在哪里 |
[54:32] | You wont find another way in, Father. | 你找不到其他进去的路 神父 |
[54:38] | Abbess? | 院长 |
[54:50] | What is it that concerns you? | 你在烦恼什么 |
[55:00] | I’m afraid.. | 恐怕 |
[55:02] | There is something very wrong with this place, Abbess. | 这个地方非常不对劲 院长 |
[55:06] | Like many places in this world, | 就像世界上的很多地方一样 |
[55:10] | the abbey has a long history. | 这间修道院有很悠久的历史 |
[55:13] | Not all good, but we repent. | 不全是好的历史 但我们在忏悔 |
[55:19] | That nun..I found her, clutching the key in her hands. | 那修女 我发现她的手里抓着一枚钥匙 |
[55:23] | What does it open, Abbess? | 这是用来开什么的 院长 |
[55:26] | It’s too late, Father. Sister Irene is lost. | 太迟了 神父 艾琳修女已经迷失了 |
[55:28] | Sister Irene is lost. | 艾琳修女已经迷失了 |
[55:40] | Abbess? | 院长 |
[56:38] | Sister Irene. | 艾琳修女 |
[56:40] | Mary points the way. | 玛丽指出了方向 |
[57:14] | Who are you? | 你是谁 |
[58:13] | God save you. | 上帝拯救你 |
[58:40] | Sister please, come. | 修女 到这边来 |
[58:44] | Sister Oana? | 瓦娜修女 |
[1:00:17] | Oh God. | 上帝啊 |
[1:01:50] | Quiet. | 安静 |
[1:01:58] | The evil grows stronger. | 恶魔越来越强了 |
[1:02:00] | Get your things and meet me in the chapel, sister. | 收拾好东西到小教堂和我会合 修女 |
[1:02:03] | Only prayer would get us through the night. | 只有祈祷才能帮助我们度过今晚 |
[1:02:06] | Go, leave. | 走吧 离开这里 |
[1:02:10] | Now. | 快 |
[1:02:49] | Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros | 圣母玛利亚 赐福于我们 |
[1:02:51] | pecadores, ahora y en la hora de nuestra muerte. | 圣母保佑人间 |
[1:02:54] | Hello? | 你好 |
[1:02:55] | Dios Te salve, Maria. Llena eres | 治愈世人 圣母玛利亚 |
[1:02:57] | El Senor es contigo. | 与你我同在 |
[1:02:58] | Santa Maria, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, | 圣母玛利亚 赐福于我们 |
[1:03:01] | ahora y en la hora de nuestra muerte. | 圣母保佑人间 |
[1:03:04] | Santa Maris, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores, | 圣母玛利亚 赐福于我们 |
[1:03:07] | blessed among women and the fruit of thy womb, Jesus. | 赐福于女子和你孕育的上帝 |
[1:03:11] | The Mother of God Pray for us… | 圣母为我们祈祷 |
[1:03:13] | ahora y en la hora de nuestra muerte.. | 保佑人间 |
[1:03:16] | The Mother of God Pray for us… | 圣母为我们祈祷 |
[1:03:19] | now and at the hour of our death. Amen. | 直至我们死亡 阿门 |
[1:03:21] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:03:24] | Blessed among women and the fruit of thy womb, Jesus. | 赐福于女子和你孕育的上帝 |
[1:03:28] | The Mother of God Pray for us .. | 圣母为我们祈祷 |
[1:03:31] | Now and at the hour of our death. | 直至我们死亡 阿门 |
[1:03:33] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:03:37] | Sister Oana? | 瓦娜修女 |
[1:03:38] | The Mother of God Pray for us… | 圣母为我们祈祷 |
[1:03:41] | now and at the hour of our death Hail Mary, full of grace… | 直至我们死亡 阿门 万福玛利亚… |
[1:03:49] | How long have I been dead, Father? | 我死了多久了 神父 |
[1:03:54] | How long? | 多久了 |
[1:04:00] | Daniel? | 丹尼尔 |
[1:04:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:04:06] | Why didn’t you help me? | 你为什么不帮我 |
[1:04:36] | Mother of God Pray for us… | 圣母为我们祈祷 |
[1:04:39] | now and at the hour of our death. | 直至我们死亡 |
[1:04:41] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.. | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:04:44] | Blessed among women and the fruit of your womb. | 赐福于女子和你孕育的上帝 |
[1:04:48] | The Mother of God Pray for us… | 圣母为我们祈祷 |
[1:04:51] | now and at the hour of our death. | 直至我们死亡 |
[1:04:53] | We need to pray, now! | 我们需要马上祈祷 |
[1:04:56] | And what ever happens, what ever you may see or hear | 不管发生什么 不管你看到或听到什么 |
[1:04:58] | keep your eyes forward and don’t stop praying. | 直视前方 不要停止祈祷 |
[1:05:12] | Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee. | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:05:15] | Blessed among women and the fruit of your womb. | 赐福于女子和你孕育的上帝 |
[1:05:20] | The Mother of God Pray for us… | 圣母为我们祈祷 |
[1:05:24] | now and at the hour of our death. Amen. | 直至我们死亡 阿门 |
[1:05:42] | The Mother of God… | 圣母… |
[1:06:03] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:06:06] | Blessed among women… | 赐福于女子和… |
[1:06:17] | “That’s the door the nuns would enter from to retrieve their supplies”. | “修女们从这扇门进来拿供应品” |
[1:06:21] | “So they wouldn’t have to leave the castle”. | “这样她们就不必离开城堡了” |
[1:07:37] | Holy Mother of God. | 我的上帝啊 |
[1:07:40] | Frenchy. | 法国仔 |
[1:07:41] | Thought you could use some help. | 我觉得你们可能需要帮助 |
[1:07:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:47] | But please, by all means. Next time, do use the shotgun. | 但是下次 拜托你用猎枪 |
[1:07:53] | I’m saving that for emergencies, Father. | 这是紧急情况下用的 神父 |
[1:07:56] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:07:59] | Blessed among women. | 赐福于女子 |
[1:08:01] | The Mother of God… | 圣母玛利亚… |
[1:08:04] | now and in now and at the hour of our death. Amen. | 直至我们死亡 阿门 |
[1:08:09] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:08:13] | Among women and the fruit of your womb. | 赐福于女子和你孕育的上帝 |
[1:08:17] | The Mother of God… | 圣母玛利亚… |
[1:08:19] | The Mother of God, pray for us. | 圣母玛利亚 为我们祈祷 |
[1:08:23] | Ave Maria | 圣母玛利亚 |
[1:08:24] | full of grace, the Lord is with thee. | 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:08:27] | Among women because the fruit. | 赐福于女子和上帝 |
[1:08:31] | The Mother of God Pray for us… | 圣母玛利亚 为我们祈祷 |
[1:08:35] | now and at the hour of our death. Amen. | 直至我们死亡 阿门 |
[1:08:38] | Hail Mary, full of grace, the Lord is with you. | 万福玛利亚 仁慈的主 上帝与你同在 |
[1:08:41] | Benedicta Tu in mulieribus. | 为我们赐予福佑 |
[1:08:48] | Sister. | 修女 |
[1:08:51] | Sister Irene. | 艾琳修女 |
[1:08:55] | Father Burke. | 伯克神父 |
[1:09:04] | It’s Father Burke. | 是伯克神父 |
[1:09:05] | He will help us. | 他会帮助我们 |
[1:09:08] | Sister. | 修女 |
[1:09:17] | Sister Irene. | 艾琳修女 |
[1:09:24] | Thank God, Father. | 谢天谢地 神父 |
[1:09:25] | Are you all right, sister? | 你没事吧 修女 |
[1:09:28] | Frenchy? | 法国仔 |
[1:09:29] | What happened? | 发生了什么 |
[1:09:31] | We’ve been praying, all of us together. | 我们都在祈祷 我们一起 |
[1:09:35] | Perpetual etheration, | 永恒的祈祷 |
[1:09:36] | it’s the only thing that’s been holding back the evil. | 只有这样才能压制住恶魔 |
[1:09:40] | Who’s been praying? | 谁在祈祷 |
[1:09:41] | All of us. The other nuns. | 我们所有人 其他的修女们 |
[1:10:06] | They were here. | 她们本来都在这里 |
[1:10:08] | They were praying with me, when we’re attacked. | 我们遭到袭击时 她们都在和我一起祈祷 |
[1:10:13] | – The nuns tried to warn me. – Visions. | – 那些修女们想要提醒我 – 幻觉 |
[1:10:16] | It felt so real. | 感觉非常真实 |
[1:11:09] | There’s no one left. | 没有活人了 |
[1:11:14] | We have our answer, Father. | 我们找到了答案 神父 |
[1:11:18] | As if there was any doubt, before this place is no longer holy. | 这个地方已经不是圣洁之地了 |
[1:11:28] | Our Father. | 我们的神父 |
[1:11:36] | Father, what do we do? | 神父 我们怎么办 |
[1:11:40] | Get my bag, sister. Holy cross. | 去拿我的包 修女 圣十字架 |
[1:11:42] | Put some holy water on this. | 撒一些圣水 |
[1:11:44] | – Here. – Hurry! Please father, hurry. | – 给 – 快点 神父 快点 |
[1:11:49] | Put her down. Cover its face. | 把她按住 盖住它的脸 |
[1:11:55] | The Gods out, the demon in you… | 上帝命令你 |
[1:11:58] | In the name of the God, | 以上帝的名义 |
[1:11:59] | and the Father all vanity and the power of the Holy Spirit. | 以圣父 圣子 |
[1:12:03] | I ask this in the name forefather, Jesus Christ. | 圣灵的名义 |
[1:12:07] | Which is the Judge all the living and the dead… | 生者和死者的判决者 |
[1:12:10] | and the world of fire. | 人间灾难的判决者 |
[1:12:30] | That felt like an emergency. | 这感觉像是紧急情况 |
[1:12:35] | We’re too late. | 我们来得太晚了 |
[1:12:37] | The evil is free. | 恶魔已经被放出来了 |
[1:12:39] | No. | 不 |
[1:12:41] | For demon to enter our world, it must possess a human soul. | 恶魔想要进入人间就必须占领人类的灵魂 |
[1:12:46] | Sister Victoria must have been the last nun in this Cloistered. | 维多利亚修女肯定是这修道院中最后一名修女 |
[1:12:49] | – You know what you must do. – I can’t. | – 你知道你必须怎么做 – 我做不到 |
[1:12:52] | Then not even God… | 那么 就算是上帝… |
[1:12:58] | It wasn’t suicide. | 那不是自杀 |
[1:13:01] | It was a sacrifice… | 而是献身 |
[1:13:05] | so the evil wouldn’t take her soul. | 为了让恶魔不会夺走她的灵魂 |
[1:13:09] | I did not understand what you just said, but I ahh… | 你们刚刚说的话我一句都听不懂 但我… |
[1:13:12] | Sounds like your investigation is complete. | 感觉你们的调查已经结束了 |
[1:13:15] | So let’s get out the here. | 我们赶紧离开这里吧 |
[1:13:16] | – We can’t just leave. – Oh come on, | – 我们不能就这么离开 – 拜托 |
[1:13:19] | why the hell not? | 为什么 |
[1:13:22] | We have to seal the gateway, | 我们得封上大门 |
[1:13:24] | to contain the evil. | 封印恶魔 |
[1:13:33] | The gateways is in the catacombs. | 大门在地下墓穴中 |
[1:13:36] | But we can’t close it, without the relic, the blood of Christ. | 但是我们没有装有圣血的圣物就没法关上 |
[1:13:41] | ‘Christ.’ Jesus Christ? | “圣血” 耶稣的血吗 |
[1:13:45] | Did the sisters tell you where it is? | 那些修女们告诉你在哪里了吗 |
[1:13:48] | The Abbess was found dead in the tunnel to the catacombs. | 院长被发现死于地下墓穴的通道中 |
[1:13:53] | I think I know where that tunnel is. | 我觉得我知道那通道在哪里 |
[1:13:55] | Good, then that’s where we look first. | 很好 那我们就先去那里找 |
[1:13:59] | But Father, before we do… | 但是 神父 在我们出发之前… |
[1:14:03] | I’d like to take my vows. | 我想要进行宣誓 |
[1:14:07] | Are you certain? | 你确定吗 |
[1:14:09] | My visions. | 我的幻觉 |
[1:14:11] | I now know they are miracle of God | 我现在知道这都是神迹 |
[1:14:14] | and I am ready to commit my life to him. | 我准备好为上帝奉献我的一生了 |
[1:14:17] | That sister is a noble act. | 这位修女真的很高尚 |
[1:14:20] | It’s a shame, but… | 很可惜 但是… |
[1:14:23] | By the authority entrusted to me, | 通过教堂赋予我的权力 |
[1:14:26] | and in the name of the church… | 以教堂之名 |
[1:14:29] | I receive the vows you have taken. | 我接受你的誓言 |
[1:14:34] | I earnestly commend you to God. | 我宣布你从此以后属于上帝 |
[1:14:37] | That your gift of self is made one, | 献祭圣餐 |
[1:14:40] | with the sacrifice of the Eucharist… | 你为圣体 |
[1:14:43] | And might be brought to perfection. | 并走上完美之路 |
[1:14:45] | May the love of God, unite you forever and ever. | 愿上帝对你的爱能永远与你联接 |
[1:14:50] | In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. | 以圣父圣子和圣灵之名 |
[1:14:55] | Amen. | 阿门 |
[1:15:14] | There’s nothing here. | 这里什么都没有 |
[1:15:17] | There has to be. | 肯定有东西 |
[1:15:19] | They told me this key unlocked the doors to the relic. | 她们告诉我这个钥匙能打开通往圣物的门 |
[1:15:22] | That could be anywhere in the castle. | 那可能是这城堡中的任何地方 |
[1:15:25] | It is here, | 就在这里 |
[1:15:27] | don’t you see, sister? | 你看不到吗 修女 |
[1:15:30] | What? | 什么 |
[1:15:34] | Mary points the way. | 玛丽指出了方向 |
[1:16:35] | The blood of Christ. | 圣血 |
[1:16:38] | Holy SHIT. | 上帝啊[上帝的屎] |
[1:16:41] | The Holys’. | 上帝的 |
[1:16:51] | Only a true bride of Christ can wield something so sacred. | 只有耶稣真正的新娘才能戴上如此圣洁的东西 |
[1:17:03] | Wait. | 等等 |
[1:17:05] | What is it? | 怎么了 |
[1:17:07] | Shouldn’t we say a prayer or something first? | 我们不用先祈祷一下什么的吗 |
[1:17:11] | There’s a time for prayer, and a time for action, son. | 有时候需要祈祷 有时候需要行动 孩子 |
[1:17:14] | Now is the time for action. | 现在我们需要行动 |
[1:17:16] | Also still feels like a time for prayer as well, Father. | 感觉也是需要祈祷 神父 |
[1:17:29] | “Finit hic, Deo.” | “上帝长眠于此” |
[1:17:32] | “God ends here.” | “上帝长眠于此” |
[1:17:45] | We need to search everywhere to find the gateway. | 我们需要到处搜查 找到大门 |
[1:19:05] | Sister Irene. This way. | 艾琳修女 这边 |
[1:19:14] | Hello? | 你好 |
[1:19:20] | Sister Irene. | 艾琳修女 |
[1:19:23] | Sister. | 修女 |
[1:20:41] | Irene. | 艾琳 |
[1:21:03] | Lord Jesus, in the holy name… | 耶稣上帝 以您圣名 |
[1:21:07] | I bind all evil spirits to this fire. | 让这些邪灵被火消灭 |
[1:21:11] | Protect us from evil with your holy light. | 圣光庇佑我们 |
[1:21:39] | Frenchy, help me. | 法国仔 帮帮我 |
[1:21:45] | Of course. | 当然了 |
[1:22:51] | Notre Pue qui es aux cieux | 以上帝之名 |
[1:22:54] | Que ton nom soit sanctifi | 庇佑我不受伤害 |
[1:22:57] | Que ton r gne vienne | 以圣父之名 |
[1:22:59] | Que ta volont soit faite sur la terre comme Au ciel | 愿我从苦难中救助你 |
[1:23:03] | Amen. | 阿门 |
[1:23:25] | You failed. Just you failed everyone in your life. | 你失败了 就像你让身边的每个人都失望一样 |
[1:23:38] | Tomorrow, a village will be missing, you idiot. | 明天 一个村庄将会消失 笨蛋 |
[1:23:42] | You should have kept dreaming when you had the chance, Frenchman. | 你应该继续着你的美梦的 法国仔 |
[1:23:46] | I am French-Canadian. | 我是法国加拿大混血 |
[1:23:57] | Run. | 快跑 |
[1:24:01] | Frenchy! | 法国仔 |
[1:24:05] | No! | 不 |
[1:24:22] | Sister… | 修女 |
[1:24:25] | Sister Irene. | 艾琳修女 |
[1:25:41] | In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit. | 以圣父圣子圣灵之名 |
[1:27:46] | Come on. | 醒醒 |
[1:28:18] | I hope you don’t mind, | 希望你不要介意 |
[1:28:20] | is called the ‘kiss of life’. | 这叫生命之吻 |
[1:28:23] | Just call that way. It’s just, it’s not really… | 只是这么叫的而已 不是真的… |
[1:28:26] | Frenchy, | 法国仔 |
[1:28:27] | what’s your real name? | 你的真名叫什么 |
[1:28:30] | Maurice. | 莫里斯 |
[1:28:32] | Thank you for saving my life, Maurice. | 谢谢你救了我的命 莫里斯 |
[1:28:36] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:29:12] | We should get going. | 我们该走了 |
[1:29:14] | At your hands O’Lord, we humbly deliver your servance… | 上帝啊 我们为您送去您忠实的仆人 |
[1:29:18] | the nuns of St. Carta. | 圣卡塔的修女们 |
[1:29:21] | They served You in this life with strength and faith. | 她们今生用勇气坚守对你的信念 |
[1:29:25] | Deliver them now from every evil. | 从恶魔手中将她们送到您身边 |
[1:29:28] | And let them live with you in perfect grace forever. | 让她们永远与您同在 |
[1:29:32] | Amen. | 阿门 |
[1:29:34] | I thought this ground wasn’t holy anymore. | 我以为这片土地已经是不洁的了 |
[1:29:41] | It is now. | 现在不是了 |
[1:29:45] | Will you stay on in Biertan? | 你会留在别尔坦吗 |
[1:29:46] | I think I have live feel of Romania. | 我觉得我想去感受罗马尼亚了 |
[1:29:49] | My father was a tomato farmer. | 我父亲是一名种西红柿的农夫 |
[1:29:53] | Maybe I’ll try that for while. | 也许我会跟着他试试 |
[1:29:56] | Sounds little boring for a world traveler like you. | 对于你这样环游世界的人来说 听上去有点无聊 |
[1:29:59] | Certainly hope so. | 希望如此吧 |
[1:30:20] | An exorcism can be very dangerous | 驱魔非常危险 |
[1:30:22] | not only for the victim, | 不仅对于受害者 |
[1:30:23] | but for anyone in the room. | 对在场每一个人来说都一样 |
[1:30:25] | Take Maurice Theriault. His friends called him Frenchy. | 比如莫里斯·特里奥特 他的朋友们叫他法国仔 |
[1:30:29] | He was a French Canadian farmer. | 他是一名法国加拿大混血的农夫 |
[1:30:30] | Nothing more than a third grade education. | 只有小学程度的文化水平 |
[1:30:32] | After he was possessed… | 他被附身后… |
[1:30:37] | He spoke some of the best Latin I had ever heard. | 能讲一口我听过最流利的拉丁文 |
[1:30:39] | And like that, | 然后 |
[1:30:40] | an upside down cross started to appear from within his body. | 他的身体上开始出现这样的倒十字 |
[1:30:44] | Which brings me to the three stages of demonic activities. | 这就是恶魔活动的三个阶段 |
[1:30:48] | Infestation… | 侵扰 |
[1:30:50] | Oppression… | 压迫 |
[1:30:52] | Possession. | 附身 |