英文名称:First Man
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:19] | 20 seconds to drop. | 还有20秒脱离 |
[01:22] | Arm switch light, check. | 机翼开关指示灯 正常 |
[01:26] | Brakes out, check. | 制动开启 正常 |
[01:31] | What’s your mixing chambers? | 燃气混合室情况如何 |
[01:32] | Real rough up here, | 这上面情况很不好 |
[01:34] | fluctuating a half degree on each side. | 每边有0.5度波动 |
[01:36] | I see that. | 知道了 |
[01:40] | Ten seconds. | 10秒 |
[01:53] | Good on track, 15… | 沿轨行驶 15… |
[03:26] | …A visual estimate of your location? | 目测位置在哪里 |
[03:31] | Okay. 140,000 feet. | 好 14万英尺 |
[03:32] | On your way down. | 下落 |
[03:42] | Approaching 115,000 feet. | 接近11.5万英尺 |
[03:44] | Should be regaining aerodynamic controls. | 应该恢复空气动力控制了 |
[03:49] | Right turn. | 右转 |
[03:57] | We show you ballooning, not turning. | 我们示范驾驶 不是转弯 |
[04:08] | Altitude rising. | 海拔上升 |
[04:09] | A lot more right. | 再多往右些 |
[04:14] | Neil, you’re bouncing off the atmosphere. | 尼尔 你要弹离大气层了 |
[04:21] | The altitude’s still rising, Neil. | 海拔还在上升 尼尔 |
[05:25] | You’re gonna have to stretch out your glide. | 你得伸出滑翔装置 |
[05:32] | You seem to be a tad short. | 好像矮了一点 |
[05:41] | Stow your flaps down, Neil. | 放下副翼 尼尔 |
[06:08] | I’m down. | 降落了 |
[06:12] | Roger. | 收到 |
[06:39] | All right, let’s get him out. | 好 来把他弄出来 |
[06:44] | I’ll step up in there. | 我进去 |
[06:45] | You okay? | 你还好吧 |
[06:49] | Yeah. | 嗯 |
[06:51] | Okay, Neil. | 好的 尼尔 |
[06:56] | Kid’s a good engineer. | 那孩子是个优秀的工程师 |
[06:58] | But he’s distracted. | 但他不专心 |
[07:01] | He got home, Chuck. He bounced off the atmosphere | 他回来了 查克 他弹离了大气层 |
[07:04] | and still figured out how to get home. | 但还是想办法回来了 |
[07:05] | Third mishap this month. | 这是这个月的第三次事故了 |
[07:07] | Bikle should ground him before he hurts himself. | 趁他还没有伤到自己 贝克尔应该让他停飞 |
[07:52] | There you go. | 好了 |
[07:55] | It’s okay. | 没事 |
[07:57] | It’s okay, sweetheart. | 没事 亲爱的 |
[07:59] | It’s okay. Come here, come here. | 没事了 来 抱抱 |
[08:02] | Okay. | 乖 |
[08:15] | What’s that? | 那是什么 |
[08:21] | Look. Who’s that? | 看 那是谁 |
[08:29] | Is that a kite? | 是个风筝吗 |
[08:33] | Does that fly in the sky? | 它是在天上飞吗 |
[08:35] | Yeah. | 嗯 |
[08:37] | How? | 怎么飞 |
[08:41] | I see the Moon | 我看到月亮 |
[08:45] | The Moon sees me | 月亮看到我 |
[08:48] | Down through the leaves | 通过老橡树 |
[08:50] | Of the old oak tree | 那浓密的枝叶 |
[08:55] | Please let the light | 请让那 |
[08:58] | That shines on me | 照到我的光 |
[09:03] | Shine on the one I love. | 照到我爱之人身上 |
[09:09] | Maybe I should talk to Dr. Johns about it. | 或许我该找找约翰斯医生 |
[09:12] | Who? | 谁 |
[09:14] | Dr. Harold Johns. | 哈罗德·约翰斯医生 |
[09:16] | He developed a procedure in Saskatchewan. | 他在萨斯喀彻温研究出了一种疗法 |
[09:19] | So you’d go to Canada? | 你要去加拿大吗 |
[09:21] | I guess I would take some time off. | 我可能会请一段时间的假 |
[09:24] | Why don’t you talk to the hospital? | 你先问问医院吧 |
[09:26] | – See if the tumor might be… – I spoke to them already. | -看看肿瘤有没有可能… -我已经问过了 |
[09:29] | I’m sorry, Neil. | 很遗憾 尼尔 |
[09:30] | I wish I had more to offer. | 我也想多帮帮忙 |
[09:32] | That’s okay, Jack. | 没事 杰克 |
[09:34] | Uh, appreciate it. | 我很感激 |
[09:35] | – Of course. – Give my love to June. | -不客气 -代我向茱恩问好 |
[09:37] | – You got it. – Okay. | -没问题 -那好 |
[09:39] | – Bye, now. – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[09:59] | Now, who made that? You or Grace? | 谁做的 你还是格雷斯 |
[10:02] | Grace did. | 格雷斯 |
[10:03] | I’ll take it, then. | 那我收下了 |
[10:04] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[10:07] | Dick Day called from Houston. | 迪克·戴从休斯顿打电话来了 |
[10:08] | He was asking after you. | 他问到了你的情况 |
[10:10] | That about Gemini? | 双子星的事吗 |
[10:12] | They’re looking for pilots with a solid background in engineering. | 他们在找有工程背景的飞行员 |
[10:17] | Well, maybe once Karen starts feeling better. | 或许等凯伦好点就可以了 |
[10:21] | Just, you know, I wouldn’t want to move her until then. | 否则我不想让她跟着我到处去 |
[10:26] | Well, it would be nice to keep you around. | 有你一起去当然是最好的 |
[10:29] | – Enjoy the casserole. – Thank you. | -炖菜你慢用 -谢谢 |
[10:31] | You’re welcome. | 不客气 |
[10:34] | Joe. | 乔 |
[10:35] | Hey, Jan. | 珍 |
[10:37] | You, uh, hanging in? | 你还好吧 |
[10:38] | Oh, you know. | 反正就这样 |
[10:42] | It’s nice of you to come by. | 谢谢你过来 |
[10:44] | Of course. | 不客气 |
[10:49] | Night, now. | 晚安 |
[11:56] | – Thank you so much. – Absolutely. | -非常感谢 -不客气 |
[12:11] | Dad, want to come play? | 爸爸 想一起玩吗 |
[12:16] | I should, um… | 我该… |
[12:20] | I have to help your mother. | 我得去帮你妈妈 |
[13:50] | I thought I might go to work. | 我看我还是去工作吧 |
[13:57] | Okay. | 好 |
[14:17] | They’re gonna use VTOL technology. | 他们要用垂直起落技术 |
[14:18] | They won’t even have figured out | 他们都还不知道 |
[14:19] | how to get there yet. I’m not gonna waste my time on… | 怎么做到 我不会把时间浪费在… |
[14:24] | Morning. | 早 |
[14:27] | Neil. | 尼尔 |
[14:29] | You can take a few days off, you know. | 你可以休息几天的 |
[14:33] | I know. | 我知道 |
[14:34] | I’m just getting up to speed on the new delta wing in the UK. | 我只是想跟进一下英国最新的三角机翼 |
[14:41] | Bikle canceled the trip. | 贝克尔取消了飞行 |
[14:44] | He wants you focused on writing up | 他想让你集中精力 |
[14:46] | the pilot report from your last flight. | 写你上次飞行的报告 |
[14:56] | Am I grounded, Joe? | 我被禁飞了吗 乔 |
[15:00] | Write up the report on the bounce, okay? | 就上次弹离好好写报告 好吗 |
[15:19] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[15:53] | 双子星计划航天员甄选 艾灵顿空军基地 1962年8月13日 | |
[16:02] | Civilian? | 平民吗 |
[16:04] | – Yeah. – Yeah. Me, too. | -嗯 -我也是 |
[16:07] | Elliot. | 艾略特 |
[16:09] | Neil. | 尼尔 |
[16:12] | Tough morning, huh? | 艰难的上午啊 |
[16:14] | I barely lasted two minutes in that ice bath. | 我在冰浴器里才坚持了不到两分钟 |
[16:17] | Course, I suppose NASA’s more interested | 当然 航空航天局应该对 |
[16:19] | in the psychological reaction. | 心理反应更感兴趣吧 |
[16:22] | Well… | 这个嘛 |
[16:24] | I think I made it pretty clear that I thought it was cold. | 我好像明确表示我觉得非常冷 |
[16:31] | Armstrong. | 阿姆斯特朗 |
[16:34] | – Good luck. – You, too. | -祝好运 -你也是 |
[16:41] | Another egghead. | 又一个书呆子 |
[16:43] | Neil, we’ve been chatting with candidates about the program. | 尼尔 我们跟候选人就该计划聊了很多 |
[16:46] | As you know, our decision to forgo direct ascent | 你也知道 我们决定放弃直接升空 |
[16:50] | in favor of a lunar orbit rendezvous approach | 利用改用月球轨道交汇方法 |
[16:52] | to the eventual Moon mission has had a major impact on Gemini. | 执行最终登月任务 对双子星计划有重大影响 |
[16:55] | Do you have any thoughts on that decision? | 你对那一决定有什么看法吗 |
[16:57] | Well, even considering von Braun’s initial criticism, | 考虑到冯·布劳恩最初的批判 |
[17:01] | it seems that the payload saved | 将主要工具停在轨道上 |
[17:03] | by parking the primary vehicle in orbit | 并发射更小的飞船到月球表面 |
[17:05] | and sending a smaller ship down to the lunar surface | 这种方法所省出的装载量 |
[17:08] | is well worth the resulting challenges. | 值得我们迎接挑战进行尝试 |
[17:11] | What do you see as the challenges? | 你觉得是何种挑战 |
[17:12] | Cislunar navigation, for one. | 首先是地月间的导航 |
[17:14] | And rendezvous and docking. | 还有交汇和对接 |
[17:16] | Why do you think space flight’s important? | 你为何觉得航天重要 |
[17:20] | I had a few, uh, opportunities in the X-15 | 我在X15时有幸得到机会 |
[17:23] | to observe the atmosphere. | 观察那里的大气 |
[17:26] | It was so thin, such a small part of the Earth, | 非常稀薄 跟地球空气相比只有一点点 |
[17:30] | you could barely see it at all. | 少到几乎看不到 |
[17:32] | And when you’re down here in the crowd | 当你只是和其他人一样站在地球上 |
[17:34] | and you look up, it… it looks pretty big, | 抬头仰望时 那看起来很大 |
[17:36] | and you don’t think about it too much. | 根本不会多想 |
[17:38] | But when you get a different vantage point, | 但是当你站在一个与众不同的视角时 |
[17:41] | it changes your perspective. | 你的看法就会改变 |
[17:46] | I don’t know what space exploration will uncover, | 我不知道探索宇宙会发现什么 |
[17:50] | but I don’t think it’ll be exploration | 但我觉得那绝对不是 |
[17:53] | just for the sake of exploration. | 只为探索而探索 |
[17:55] | I think it’ll be more the fact that it allows us to see things | 我觉得那更是让我们看到 |
[18:01] | that maybe we should have seen a long time ago | 很久以前我们就该看到 |
[18:05] | but just haven’t been able to until now. | 但时至今日才能看到的东西 |
[18:13] | – Does anyone have anything else? – Yeah. | -还有人有问题吗 -我有 |
[18:15] | Neil, I was sorry to hear about your daughter. | 尼尔 我对你女儿的事深表遗憾 |
[18:20] | I’m sorry, is there a question? | 抱歉 有问题吗 |
[18:23] | Um, what I… what I mean is, uh, | 我…意思是说 |
[18:27] | do you think it will have an effect? | 你觉得这对你的选择有影响吗 |
[18:33] | I think it would be unreasonable to assume | 如果说那个没有影响 |
[18:36] | that it wouldn’t have some effect. | 肯定说不过去 |
[18:40] | All right, Neil. | 好了 尼尔 |
[18:42] | Thank you. That’s fine. | 谢谢 可以了 |
[18:44] | Thank you. | 谢谢 |
[18:46] | Thank you for your time. | 谢谢各位的耐心倾听 |
[18:55] | Hello? | 喂 |
[18:58] | Yeah, sure. Neil. | 好 尼尔 |
[19:00] | Hello? | 喂 |
[19:01] | Can I go play outside? | 我能出去玩吗 |
[19:02] | Yeah. | 好 |
[19:06] | Yes, sir. | 是 长官 |
[19:10] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[19:16] | I got it. | 我得到了 |
[19:24] | It’s a fresh start. | 这是个新的开始 |
[19:27] | Are you sure? | 你确定吗 |
[19:31] | Yeah. | 确定 |
[19:40] | It’ll be an adventure. | 那将是一场探险 |
[19:59] | Since the time of Jules Verne, | 从科幻小说家儒勒·凡尔纳时代开始 |
[20:02] | man has imagined traveling to the Moon. | 人类就想象自己登上月球 |
[20:04] | The old idea of how to get to the Moon | 对如何到达月球这一问题 以前的想法是 |
[20:07] | was to send one spacecraft all the way there and back. | 一路发射航天器过去再回来 |
[20:10] | However, NASA engineers have developed a modern approach | 但是美国航空航天局想到了一个现代化方法 |
[20:14] | where one rocket contains several ships | 即使用一个包含几艘飞船的火箭 |
[20:17] | that will make the journey together. | 让往返两程合二为一 |
[20:19] | Just as Columbus took a rowboat | 就像哥伦布乘小船 |
[20:21] | from the Santa María to the shore of the New World, | 从圣玛利亚到达新世界的海岸一样 |
[20:24] | the astronauts will take a smaller spacecraft | 航天员将乘坐一个小一点的航天器 |
[20:27] | from the mother ship down to the lunar surface. | 从母飞船出发到达月球表面 |
[20:30] | When it’s time to return, | 等到返航时 |
[20:32] | the smaller craft will lift off from the surface | 小航天器再从月球表面腾空而起 |
[20:34] | and dock with the mother ship, | 跟母飞船对接 |
[20:36] | which will then power the crew back to Earth. | 然后带着航天员回到地球 |
[20:39] | Thus, thanks to the brilliant minds of NASA, | 多亏了美国航空航天局的奇思妙想 |
[20:41] | the age-old dream of going to the Moon | 登上月球这一古老的梦想 |
[20:44] | will soon be achieved. | 将马上变成现实 |
[20:55] | Sputnik, Sputnik 2, | 伴侣号 伴侣2号 |
[20:57] | Vostok, Gagarin. | 东方号 加加林 |
[21:00] | The Soviets have beaten us | 每一项重大航天成就 |
[21:02] | at every single major space accomplishment. | 苏联都领先我们一步 |
[21:04] | Our program couldn’t compete. | 我们根本无法与之匹敌 |
[21:06] | So we’ve chosen to focus on a job so difficult, | 所以我们选择把精力集中在一个又艰难 |
[21:09] | requiring so many technological developments, | 又需要大量先进技术的任务上 |
[21:12] | that the Russians are gonna have to start from scratch. | 而且俄罗斯人在这方面得从零开始才行 |
[21:15] | As will we. | 我们亦是如此 |
[21:21] | Hi. | 你好 |
[21:22] | – Hi. – I’m Pat. | -你好 -我是帕特 |
[21:23] | Got here about a week before you, | 比你先搬到这里大概一周 |
[21:24] | so welcome to the neighborhood. | 欢迎你的到来 |
[21:26] | Oh, that’s so nice of you. | 你太好心了 |
[21:28] | – Well, it’s… – I’m Janet. | -这… -我是珍妮特 |
[21:30] | – Nice to meet you. – Nice to meet you. | -幸会 -幸会 |
[21:32] | So, instead of here, we go… | 所以 我们不去这里 而是去… |
[21:56] | Here. | 这里 |
[21:57] | That’s to scale. Check it. | 按比例大概这么远 量量看 |
[21:59] | That’s my husband, Ed, and that’s Eddie Junior. | 那是我丈夫艾德 那是我儿子艾迪 |
[22:02] | I don’t know where Bonnie is. | 不知道邦妮去哪里了 |
[22:04] | – You’ve got two? – I do. | -你有两个孩子 -是的 |
[22:06] | I see… Is this your first one? | 我看到…这是你第一个孩子吗 |
[22:08] | Oh, no, no. | 不是不是 |
[22:09] | We’ve got a boy, Rick. | 我们有个儿子了 叫瑞克 |
[22:11] | How old is he? | 他多大了 |
[22:12] | He’s five and a half. | 五岁半了 |
[22:14] | Oh, well, we should get them together. | 那我们该让他们一起玩 |
[22:15] | If we want to get this done, | 如果想成功 |
[22:17] | we need to prove that two ships | 我们需要证明两艘飞船 |
[22:19] | can find each other in orbit and dock without crashing. | 可以在轨道中找到彼此 并且精准对接 |
[22:22] | That’s the primary mission of Project Gemini. | 这是双子星计划的首要任务 |
[22:25] | When we think you’re ready, | 我们觉得你准备好了的时候 |
[22:26] | each of you will be assigned a flight with a specific task. | 你们每个人都将被分配到一项具体的飞行任务 |
[22:30] | Only after we master all these tasks | 只有完成了所有这些任务 |
[22:31] | do we move on to Apollo, | 我们才开始进行阿波罗计划 |
[22:33] | consider trying to land on the Moon. | 考虑登上月球 |
[22:35] | – It’s nice to meet you. – And you, Pat. | -很高兴认识你 -我也是 帕特 |
[22:37] | – Bye. – Bye. | -拜拜 -拜拜 |
[22:39] | – Eddie, you put that down. – Gus. | -艾迪 你把那个放下 -格斯 |
[22:41] | Eddie Junior, don’t you dare… | 艾迪 你不许… |
[22:43] | You got anything to add? | 还有什么要补充的吗 |
[22:45] | Just do your job. | 做好你的工作就行 |
[22:47] | Yes, sir. | 是 长官 |
[22:50] | Almost to scale. | 这下差不多了 |
[22:52] | The Multi-Axis Trainer | 多轴椅训练 |
[22:52] | 多轴椅训练设备 1964年4月23日 | |
[22:53] | was designed to replicate roll coupling on three axes, | 是用来模拟三轴旋转耦合的 |
[22:57] | the kind you might encounter in space. | 也就是你在太空中可能遇到的情况 |
[23:01] | The challenge is to stabilize the machine | 难点在于你得在晕过去之前 |
[23:03] | before you pass out. | 稳定住机器 |
[23:06] | First victim, Armstrong. | 第一个小白鼠 阿姆斯特朗 |
[24:55] | White, you’re up. | 怀特 你上 |
[24:57] | Yeah, I got it. | 好 我来 |
[24:59] | I’m okay. | 我没事 |
[25:03] | Let’s go again. | 再来一次 |
[25:30] | Oh, fuck. | 操 |
[25:47] | Gentlemen, welcome to Basic Rocket Physics. | 各位 欢迎来到火箭物理学入门 |
[25:50] | We’ll just be covering the first chapter tonight. | 今晚我们只学第一章 |
[25:53] | When using a multi-stage launch vehicle, | 使用多级发射设备时 |
[25:56] | it’s necessary to determine | 决定每级的 |
[25:58] | what the right sizing is of those stages. | 正确规格 是很必要的 |
[26:44] | You okay? | 你没事吧 |
[26:46] | Yeah. | 没事 |
[26:47] | Just thinking about this lecture. | 我在思考老师讲的课 |
[26:50] | It’s kind of neat. | 有点棒 |
[26:54] | What’s neat about it? | 怎么棒了 |
[26:59] | Well, it was about how to rendezvous with the Agena. | 是如何与阿吉纳无人火箭汇合的问题 |
[27:03] | If you thrust, it-it actually slows you down, | 如果推进 那会减慢你的速度 |
[27:05] | because it puts you into a higher orbit, | 因为那样你会进入更高的轨道 |
[27:07] | so you have to reduce thrust | 所以你就得减少推进力 |
[27:09] | and drop into a lower orbit in order to catch up. | 进入更低的轨道 才能进入 |
[27:11] | It’s-it’s backwards from what they teach you as a pilot, | 这跟当飞行员时学到的背道而驰 |
[27:14] | but if you work the math, it-it-it follows. | 但进行推算后又是合理的 |
[27:20] | It’s kind of neat. | 有点棒 |
[27:24] | Yeah. | 是啊 |
[27:26] | What’s funny? | 什么这么好笑 |
[27:27] | No, it’s not funny. It’s just… | 不好笑 只是… |
[27:31] | It’s kind of neat. | 有点棒 |
[27:57] | Do you remember this? | 你记得这个吗 |
[28:00] | Yeah. | 嗯 |
[28:02] | I’m surprised that you remember it. | 没想到你竟然还记得 |
[28:55] | If you miss the train I’m on… | 如果你错过我乘坐的列车… |
[28:58] | Let’s see. I want to make ten. | 我想想 我要做十个 |
[29:00] | Before you panic… | 在你惊慌前… |
[29:03] | There we go. | 给你 |
[29:04] | Great. Thank you. | 好 谢谢 |
[29:06] | Thank you for having us. | 谢谢你们邀请我们 |
[29:07] | It’s a pleasure. | 不客气 |
[29:09] | Carrie. | 嘉莉 |
[29:10] | Here you go. Would you like some salad? | 给你 你想吃沙拉吗 |
[29:12] | – Thank you. – That’s a lovely piano, Pat. | -谢谢 -钢琴真不错 帕特 |
[29:14] | – Do you play? – Bonnie’s taking lessons. | -你会弹吗 -邦妮在上钢琴课 |
[29:16] | Well, perhaps we’ll sing for our supper. | 我们唱歌为晚餐助兴吧 |
[29:21] | Neil plays piano? | 尼尔会弹钢琴吗 |
[29:23] | Neil knows all kinds of show tunes. | 尼尔会弹各种名曲名段 |
[29:24] | – Janet. – Oh, come on. | -珍妮特 -来一个 |
[29:27] | He was musical director at his fraternity in college. | 他念大学时是兄弟会的音乐总监 |
[29:28] | – Honey. – Yeah, he wrote the musical | -亲爱的 -当时的学生时事讽刺剧里 |
[29:29] | for the all-student revue. | 音乐就是他创作的 |
[29:31] | – I didn’t write the music. – Yeah, you did. | -我没有 -明明就有 |
[29:33] | No, I… We used music from Gilbert and Sullivan. | 不是 我…我们用了《乐坛双杰》里的音乐 |
[29:36] | Well, he wrote all new lyrics. | 所有新歌词都是他写的 |
[29:38] | “The Land of Egelloc.” | “埃格洛克之地” |
[29:40] | It was quite funny. | 我觉得很好玩 |
[29:42] | “The Land of Egelloc”? | “埃格洛克之地” |
[29:46] | – Egelloc. – Mm-hmm. | -埃格洛克 -嗯 |
[29:47] | You’ve never heard of it? | 你从没听说过吗 |
[29:48] | I-I haven’t. | 没有 |
[29:50] | Oh, I’m surprised. Uh, uh, it’s a distant land, | 真没想到 那是一个遥远的地方 |
[29:53] | but, uh, it’s a magical place. | 但是 是个神奇的地方 |
[29:54] | It’s “College” spelled backwards. | 就是”大学”的英文倒着拼 |
[30:00] | Seriously? | 不是吧 |
[30:02] | Yep. | 是的 |
[30:08] | You’re, uh, backup on Five, huh? | 你是五号计划的后备人员对吧 |
[30:10] | – Yeah. – Well, don’t worry. | -对 -不用担心 |
[30:12] | You’ll get your own mission soon. | 你马上就能有自己的任务了 |
[30:13] | How’s training going on Four? | 四号的训练怎么样 |
[30:15] | It’s good. | 很不错 |
[30:16] | I think we’re close on E.V.A. | 我觉得我们就快成功进行舱外活动了 |
[30:17] | First man to walk in space. | 第一个在太空行走的人 |
[30:19] | – That’d be something, huh? – Yeah. | -肯定很了不起吧 -对 |
[30:22] | Well, you know the walking’s the easy part. | 出舱行走很容易 |
[30:24] | – It’s getting back inside that’s tough. – Mm. | -难的是回去 -对 |
[30:26] | It’d be a hell of a ride | 回程肯定很难 |
[30:28] | to come back with my tail hanging out. | 毕竟大尾巴跟在后面 |
[30:29] | Oh, I think McDivitt | 麦克迪维特肯定会 |
[30:30] | will cut the cord before that ever happens. | 在你回程前就把绳子剪断 |
[30:32] | Whoa, whoa, whoa. You throttle back there, Armstrong. | 那就憋死在那里了 阿姆斯特朗 |
[30:34] | Ed! | 艾德 |
[30:35] | – Yeah? – Phone for you. | -什么事 -有电话找你 |
[30:37] | – Yeah, who is it? – It’s Deke. | -是谁 -戴克 |
[30:38] | Okay, hang on. | 好 等一下 |
[30:40] | I think that’s Castor and Pollux. | 我觉得那是双子座 |
[30:42] | I was testing you, and you passed. | 我在考验你呢 你通过了 |
[30:45] | I thought about letting it fly, but… | 我想让它飞来着 但是… |
[30:47] | Yeah. | 嗯 |
[30:48] | Yeah. | 嗯 |
[30:53] | Uh, no, uh, let me turn it on right now. | 不 我马上打开 |
[30:55] | Hey, guys. | 伙计们 |
[30:57] | …with a Soviet pressure suit, | …苏联的抗压服 |
[30:59] | we’re told, that was designed for the lunar surface. | 据说是用于在月球表面穿的 |
[31:01] | – I’ll call you back. – This is, of course, | -我再打给你 -当然 这是 |
[31:03] | mankind’s first E.V.A., | 人类的第一次EVA |
[31:04] | or extravehicular activity. | 即舱外活动 |
[31:07] | Within the American space program, | 美国太空项目中 |
[31:09] | E.V.A. is seen as one of the crucial tests | EVA被看做航天员 |
[31:12] | the astronauts must master if they are to successfully | 成功到达月球要掌握的 |
[31:15] | carry out their mission to the Moon. | 关键测试之一 |
[31:17] | Astronaut Ed White was scheduled | 按计划 航天员艾德·怀特 |
[31:19] | to perform the first E.V.A. during Gemini 4. | 要进行双子星四号计划期间的第一次EVA |
[31:23] | So this is yet another major victory | 这是太空竞赛中 |
[31:26] | for the Soviet Union in the Space Race. | 苏联的又一次重大胜利 |
[31:35] | Check valves are clear. | 止回阀没问题 |
[31:36] | Okay. I’ll get on the edge. | 好 我检查边缘 |
[31:37] | – We got it from here. – Thanks. | -我们来接手 -谢谢 |
[31:41] | Thanks, Elliot. | 谢谢 艾略特 |
[31:49] | 19号发射台 佛罗里达州 肯尼迪角 1965年8月21日 | |
[31:51] | Eight days up there. | 在上面待八天 |
[31:52] | To be honest, I’m kind of glad we didn’t get this one. | 说实话 我倒觉得还好我们没选上 |
[31:54] | Hope they don’t kill each other. | 希望他们不会自相残杀 |
[31:59] | At least it’d be quieter around here. | 至少这里会安静点了 |
[32:10] | Neil. | 尼尔 |
[32:12] | Go ahead. | 去吧 |
[32:13] | Neil Armstrong, our backup commander. | 尼尔·阿姆斯特朗 这是我们的副指挥官 |
[32:17] | Buzz Aldrin. | 巴兹·奥尔德林 |
[32:18] | Roger Chaffee. | 罗杰·查菲 |
[32:19] | Couple of greenhorns from third group. | 三组的几个愣头青 |
[32:20] | They’ll be at blockhouse for launch. | 他们会在发射隐蔽室里 |
[32:22] | Listen, can I speak to you for a minute? | 我能跟你聊几句吗 |
[32:24] | Fellas. | 失陪 |
[32:31] | We’re putting you in command of Gemini 8. | 我们要让你负责双子星八号 |
[32:34] | Dave Scott is gonna be your pilot. | 大卫·斯科特做你的驾驶员 |
[32:36] | We get the Agena back online, | 我们让阿吉纳回来 |
[32:40] | you’re probably gonna be the first to dock. | 你可能会是第一个对接的人 |
[32:49] | Don’t worry about Elliot. | 不用担心艾略特 |
[32:50] | We’ll put that brain of his to work. | 我们会让他的聪明才智发挥用处 |
[32:52] | We’ve got a big E.V.A. planned for Eight. | 八号要进行大型舱外活动计划 |
[32:54] | Dave’s a workhorse. | 大卫很能干 |
[32:57] | Yes, sir. | 是 长官 |
[32:58] | – I’ll talk to you later today. – Thank you. | -晚点再跟你谈 -谢谢 |
[33:09] | 祝你好运 爸爸 双子星八号 阿吉纳 | |
[33:14] | My eye! | 我的眼睛 |
[33:15] | Oh, my eye! | 我的眼睛 |
[33:17] | My eye! | 我的眼睛 |
[33:18] | Mr. Armstrong. | 阿姆斯特朗先生 |
[33:21] | When did you start swimming? | 你什么时候开始游泳的 |
[33:22] | I don’t remember exactly. | 我记不清了 |
[33:23] | – I think school. – In high school? | -应该是在学校开始的 -高中吗 |
[33:25] | Yeah, and we had a… we, uh… | 对 我们有个… |
[33:27] | like, a summer house in northern Wisconsin, | 在威斯康星北有栋避暑的房子 |
[33:29] | and I just used to go to the lake and, uh, fish. | 我以前喜欢去那里的湖边钓鱼 |
[33:32] | And I just used to swim for miles and miles. | 我经常一游就游好几英里 |
[33:34] | I’ve-I’ve always loved it. | 我一直很喜欢那样 |
[33:37] | Nothing quite compares | 跟你操蛋的生活相比 |
[33:39] | to your terrible life. | 根本不算什么 |
[33:45] | You got it coming. | 说得对 |
[33:52] | It’s the longest bridge in the world, but there’s no… | 那是世界上最长的桥 但没有… |
[33:55] | It’s the second-largest suspension bridge in the world, | 是世界上第二大的吊桥 |
[33:57] | but these cables are the longest… | 但这些缆线是最长… |
[34:00] | – Hey, Ed. – Oh, hi. | -艾德 -你好 |
[34:02] | Uh, can I speak with Neil? | 我能找尼尔说几句话吗 |
[34:04] | Yeah, sure. Why don’t you come on in? | 好啊 你进来吧 |
[34:06] | You’re soaked. | 浑身都湿透了 |
[34:07] | No, I’ll-I’ll… I’ll wait here. | 不了 我…我在这里等他 |
[34:09] | Thanks. | 谢谢 |
[34:12] | You could fly under there. | 你可以从下面飞过去 |
[34:13] | That would hurt if you jumped under it. | 要是你往下面跳 你会受伤的 |
[34:15] | – What’s that? – That would hurt | -什么 -你从上面跳过去 |
[34:17] | if you jumped over it. | 才会受伤的 |
[34:20] | Yeah. | 没错 |
[34:22] | Uh, here are the sky pieces. | 这几片是天空 |
[34:23] | Neil, Ed’s outside. | 尼尔 艾德在外面 |
[34:24] | Okay. | 好 |
[34:26] | Excuse me, son. | 我离开一下 儿子 |
[34:29] | Hi. | 你好 |
[34:30] | You want to come in? | 要进来坐坐吗 |
[34:32] | Some bad news about Elliot. | 有些关于艾略特的坏消息 |
[34:38] | No, I know. Deke told me he bumped him, but with… | 不 我知道 戴克说他要给他下调 但… |
[34:41] | Neil, Elliot and Charlie were flying | 尼尔 艾略特和查理 |
[34:42] | into St. Louis this morning. | 今早执飞圣路易斯 |
[34:44] | Their T-38 crashed on approach. | 他们的T-38教练机在着陆时坠毁了 |
[34:58] | There was a lot of fog. | 雾太大了 |
[35:14] | So, did you really fly under that bridge? | 你真的从桥下飞过去过吗 |
[35:23] | Was it fun? | 好玩吗 |
[35:26] | Were you scared? | 你害怕吗 |
[35:28] | Ricky. Honey. | 里奇 亲爱的 |
[35:31] | Why don’t you go and get your homework so I can check it? | 你把作业拿来给我检查吧 |
[35:33] | Yes, ma’am. | 好的 |
[35:41] | Who was it? | 是谁出事了 |
[35:54] | Shit. How the hell did this happen? | 该死 怎么会发生这种事 |
[35:58] | Cernan told me cloud cover was down to 500 feet. | 塞尔南说云层覆盖到了低空150米 |
[36:02] | Probably never saw the building. | 可能他们完全没看到房子 |
[36:04] | Clearly, the error was the approach. | 很明显 是着陆时出的错 |
[36:06] | He was coming in too slow to reach the runway. | 他接触跑道时反应太慢了 |
[36:13] | What? | 什么 |
[36:16] | You know Deke had his doubts about him. | 你知道戴克是有点怀疑他的能力 |
[36:18] | That’s why he moved Elliot off Eight. | 所以他才把艾略特从双子星八号计划中移除 |
[36:21] | Deke gave Elliot his own command. | 戴克给了艾略特单独指令 |
[36:24] | Elliot wasn’t aggressive enough. | 艾略特不够积极 |
[36:25] | You of all people have to know that. | 你肯定最明白这一点 |
[36:27] | No, I don’t. | 不 我不知道 |
[36:30] | I didn’t investigate the crash. | 我没调查坠毁事件 |
[36:32] | I didn’t study the flight trajectory. | 我没学过飞行轨道 |
[36:34] | And I wasn’t the one flying the plane. | 而且那架飞机也不是我开的 |
[36:37] | So I wouldn’t pretend to know anything. | 所以我不会假装我知道 |
[36:43] | We’ll never be a hundred percent sure. | 我们永远不会百分百的把握 |
[37:34] | Can we go? | 我们能走了吗 |
[37:36] | Uh… uh, not right now. | 现在还不行 |
[37:38] | I want to help Marilyn clear all this up. | 我想帮玛丽莲收拾一下 |
[37:41] | I don’t want to have her do it after we’re gone. | 我不想等我们走了她一个人收拾 |
[37:49] | Neil? | 尼尔 |
[37:59] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[38:00] | I hate to be a bother. | 我不喜欢麻烦别人 |
[38:02] | – Oh, Jan, it’s no bother. – Oh, Jan. | -珍 不麻烦的 -珍 |
[38:04] | Yeah, no. | 对 不麻烦 |
[38:06] | Neil’s, uh… | 尼尔他… |
[38:12] | There was a year when we were at Edwards… | 我们有一年在爱德华空军基地 |
[38:16] | Four pilots died. | 死了四个飞行员 |
[38:21] | We got good at funerals that year. | 那年我们参加了好多葬礼 |
[38:25] | We haven’t been to one in a while. | 很久没有再参加葬礼了 |
[38:31] | Does he ever talk to you about Karen, Ed? | 他跟你提过凯伦的事吗 艾德 |
[38:35] | Not really. No. | 没有 |
[38:41] | Does he talk to you about her? | 他跟你说过吗 |
[38:44] | No. | 没有 |
[38:48] | Never. | 从没有 |
[39:24] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[39:28] | You know, you should be with Jan. | 你该陪着珍 |
[39:32] | Neil, you should be playing with your kids. | 尼尔 你应该陪孩子玩耍 |
[39:34] | You know, putting them into bed. | 哄他们睡觉 |
[39:37] | – Times like these… – Do you think I’m standing | -这样的时光… -你认为我 |
[39:39] | out here in the backyard | 站在后院里 |
[39:41] | ’cause I want to talk to somebody, Ed? | 是想跟别人谈心吗 艾德 |
[39:44] | I’m sorry? | 抱歉 |
[39:48] | Do you think I left there | 你觉得我离开那里 |
[39:50] | ’cause I want to talk to somebody? | 是想跟别人谈心吗 |
[40:13] | T-minus one minute | 阿特拉斯-阿吉纳号 |
[40:15] | and counting on the Atlas-Agena launch. | 运载火箭发射倒计时一分钟 |
[40:46] | Liftoff. | 发射 |
[40:47] | Agena is go. | 阿吉纳已发射 |
[40:52] | Flight dynamics for unmanned | 无人驾驶阿吉纳定位飞行器的 |
[40:54] | Agena target vehicle looking good. | 飞行状况看起来很不错 |
[40:56] | Stand by for Gemini launch. | 准备双子星飞船发射 |
[41:38] | Okay. | 好了 |
[41:40] | All right. | 好的 |
[41:44] | Guaymas, read you loud and clear. | 瓜伊马斯 收到 声音清晰 |
[41:47] | We have S band track. We have just locked up on TM. | 跟踪到S波段 锁定横磁波频 |
[41:50] | All right. Yeah, what’s that? | 好的 怎么了 |
[41:51] | – What’s-what’s happening? – Uh, did you say | -什么 发生什么事了 -你刚刚是不是说 |
[41:53] | – all systems go on TM? – Yeah, yeah. | -所有系统都用横磁波频 -对 对 |
[41:54] | Let me see. All right. | 我看一下 |
[41:55] | All right, hold still. Hold still. | 好的 稳住 稳住 |
[41:57] | – What is that? – Hold on. | -这是什么 -别动 |
[41:58] | Scoot… Can you scoot down at all? | 挪一下 你能挪过去点吗 |
[42:00] | All right. | 好了 |
[42:02] | What are you doing? | 你在干什么 |
[42:03] | Has anybody got a Swiss Army knife? | 谁有瑞士军刀吗 |
[42:05] | – Hold on, hold on a sec. – What’d you say? | -等等 等一下 -你说什么 |
[42:07] | – See if this will do the trick. – Yeah. | -看看这个能不能行 -好 |
[42:09] | A Swiss Army knife? | 瑞士军刀 |
[42:10] | Yeah. Yeah, yeah. | 对 对对 |
[42:12] | – It’s just a little… – Are you kidding me? | -有点… -你在逗我吗 |
[42:13] | – There we go. – You got it. | -好了 -拿出来了 |
[42:14] | A little lower. | 再低点 |
[42:15] | – Good Lord. – Guaymas, Agena is go. | -谢天谢地 -瓜伊马斯 阿吉纳已发射 |
[42:18] | Roger, Guaymas. | 收到 瓜伊马斯 |
[43:35] | Switching to HF. | 切换到HF频段 |
[43:36] | One, two, three, four, five. | 一 二 三 四 五 |
[43:38] | Five, four, three, two, one. Check out. | 五 四 三 二 一 检查完毕 |
[43:40] | Copy. T-minus two minutes. | 收到 发射倒计时两分钟 |
[43:42] | – Engines to start. – Ground power removal. | -启动发动机 -切断地面电源 |
[43:45] | Stage two prevalves coming open. | 二集单向进火阀打开 |
[43:46] | Five seconds. | 五秒 |
[44:37] | T-minus 20 seconds. Mark. | 发射倒计时二十秒 注意 |
[44:49] | Ten, nine, | 十 九 |
[44:53] | eight, seven, six, | 八 七 六 |
[44:57] | five, four, | 五 四 |
[44:59] | three, | 三 |
[45:02] | two, one. | 二 一 |
[45:05] | Ignition. | 点火 |
[45:14] | Liftoff. | 发射 |
[45:24] | Clock is running. Got a roll program in. | 时间到了 启动翻滚程序 |
[45:28] | Roger. Roll. | 收到 启动翻滚程序 |
[45:29] | Good liftoff, Eight. | 发射正常 八号 |
[45:41] | – Pitch program. – Roger. Pitch program. | -俯仰角程序控制 -收到 俯仰角程序控制 |
[45:53] | DCS update received. | 收到数据传输更新 |
[45:55] | Roger. DCS. | 收到 数据传输 |
[46:05] | Stage two tanks look good. | 二级舱体正常 |
[46:08] | That’s about three and a half g’s. | 重力加速度约为3.5g |
[46:47] | Go from the ground for staging. | 可以启动分离 |
[46:49] | Roger. | 收到 |
[47:04] | Fuel cells are solid. | 燃料箱正常 |
[47:07] | Gemini 8. Mark. | 双子星八号 注意 |
[47:09] | V over Vr is, uh, .08. | 转速为0.08 |
[47:13] | Okay. Mode three. | 好了 模式三 |
[47:21] | We had SECO. | 二级引擎关闭 |
[48:10] | “…fear that someone will break in | “害怕有人会闯进来 |
[48:15] | and steal all of my…” | 偷走我所有的…” |
[48:18] | Okay, we’re all set. | 一切正常 |
[48:19] | “…Hank Williams…” | 汉克·威廉姆斯 |
[48:21] | Transmitting maneuver load. | 传递机动载荷 |
[48:23] | It’s a height adjust. | 调整高度 |
[48:26] | Height adjust. Got DCS. | 调整高度 收到数据传输 |
[48:29] | Roger. And are you ready to copy the update? Over. | 收到 是否准备好接收校正 完毕 |
[48:33] | Okay. Go with the update, Hawaii. | 好的 可以校正 夏威夷 |
[48:35] | Roger. G.E.T. B-13437. | 收到 GETB-13437 |
[48:40] | Delta-V, two-decimal-nine. | 冲量2.9 |
[48:42] | Burn time, zero plus zero-five… | 点火时间 0+05 |
[48:48] | Hey, Mom, can I get you anything? | 妈妈 要来点什么吗 |
[48:50] | He’s doing good. | 他表现很好 |
[48:53] | “Constant.” | “恒久” |
[48:55] | “How can you do push-ups | “你的鼻子挡在中间 |
[48:58] | when your nose gets in the way?” | 你要怎么做俯卧撑呢” |
[49:00] | Roger, Hawaii. Got it. | 收到 夏威夷 明白 |
[49:02] | This is Paul Haney | 我是保罗·哈尼 |
[49:03] | at Gemini Control Houston. | 我在休斯顿双子星控制中心 |
[49:05] | Our display chart shows Gemini 8 in orbit. | 显示图表显示双子星八号已进入轨道 |
[49:07] | The crew will now attempt | 机组人员将寻找 |
[49:09] | to find the unmanned Agena spacecraft | 阿吉纳号无人驾驶飞船 |
[49:11] | and dock with it. | 与其对接 |
[49:31] | – Burn end. – Good burn. | -点火完毕 -不错 |
[49:47] | Shouldn’t we have a visual on the Agena by now? | 我们现在应该能看到阿吉纳号了吧 |
[49:54] | Houston, I think we overdid it a little. | 休斯顿 我觉得我们有点过头了 |
[49:56] | We should have stopped early. | 应该更早些停止发动机 |
[49:57] | Uh, roger. | 收到 |
[49:58] | Uh, Eight, stand by for a correction. | 八号 等待修正 |
[50:02] | So we’re getting the difference. | 遇到问题了 |
[50:03] | I’m on that. | 我来处理 |
[50:03] | 德克萨斯州 休斯顿 任务控制中心 | |
[50:04] | FIDO, Flight. How we doing? | 我是飞行动力主管 目前情况如何 |
[50:05] | Okay, we got a solid track on both vehicles. | 两架飞船都在轨运行 |
[50:08] | Calculating for the burn. | 计算燃烧系数 |
[50:09] | FIDO, Agena. Do you have what you need from us? | 飞行动力主管 阿吉纳 有什么需要提供的 |
[50:12] | FIDO, did you copy that? | 飞行动力主管 收到了吗 |
[50:14] | Roger, Flight. I copy. | 收到 飞船 收到 |
[50:16] | – You guys getting this? – We just have some | -你们收到了这个 -我们收到了双子星计算机 |
[50:18] | ratty data with the Gemini computer. | 发来的一些糟糕的数据 |
[50:22] | Need the correction, gentlemen. Let’s go. | 需要修正 各位 开始吧 |
[50:24] | – Sending it up now. – Okay, CAPCOM, | -开始传送 -飞行舱通讯 |
[50:25] | let’s get it up to them. | 准备传送 |
[50:27] | This is Houston CAPCOM. | 这里是休斯顿飞行舱通讯 |
[50:28] | Uh, we’re gonna need you to do another burn here | 我们需要给飞船再次点火 |
[50:30] | very shortly, so stand by to copy. | 非常短 准备接收 |
[50:32] | GETB030341 Uh, G.E.T. B-030341. | |
[50:36] | Uh, Delta-V is two seconds posigrade. | 冲量2秒加速 |
[50:40] | Two feet… | 2英尺 |
[50:42] | Uh, Delta-V is two feet posigrade. | 冲量2英尺加速 |
[50:46] | Uh, Eight, do you copy? | 八号 是否收到 |
[50:52] | Mark. | 马克 |
[50:53] | Two feet posigrade… | 2英尺加速 |
[50:55] | Give that back, Mark. Give that back. | 拿回来 马克 拿回来 |
[50:56] | Put it back on the table. Give me it. | 放回桌子上 给我 |
[50:58] | Honey, give me it. | 亲爱的 给我 |
[51:00] | It’s really important. | 这很重要 |
[51:02] | Give that back to Mom right now. | 还给妈妈 |
[51:04] | Do you copy? | 是否收到 |
[51:06] | Mark Armstrong, if you don’t give me that back… | 马克·阿姆斯特朗 要是你不把它给我 |
[51:09] | Eight, do you copy? | 八号 是否收到 |
[51:10] | I’m not joking, Mark. | 我没跟你开玩笑 马克 |
[51:12] | I’m getting a horrendous | 尼尔 我要以每秒 |
[51:14] | 20 to 25 feet per second down, Neil. | 20到25英尺的速度下降了 |
[51:17] | I can’t see any possible reason for that. | 我不觉得有这个必行性 |
[51:19] | – Where are we on the plot? – We’re above it. | -我们在既定轨道上吗 -高了点 |
[51:21] | Right, but what does it look like if… | 对 但是看起来要是… |
[51:22] | I can’t. I’m sorry. I have to… | 不行 抱歉 我必须… |
[51:24] | – I have to look at this. – Okay. | -我得仔细看看 -好吧 |
[51:26] | Eight, can you give us a status? | 八号 能否向我们汇报状况 |
[51:29] | No. I got too much to do. | 不行 我还有很多事要做 |
[51:31] | Copy. Standing by. | 收到 原地待命 |
[51:35] | Okay, we’re gonna go with a closed loop. | 好了 我们要用燃料计量闭回路控制 |
[51:38] | 25 forward, eight left, three up, | 向前二十五 向左八 向上三 |
[51:42] | and I’m going to rate command. | 我来控制速度 |
[51:47] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[51:50] | Burn. | 点火 |
[52:33] | Could be a planet. | 也许是个星球 |
[52:35] | Could be. | 也许 |
[52:41] | This is Houston. | 这里是休斯顿 |
[52:43] | We have your ground TPI backup when you’re ready to copy. | 地面已备好改进方案 随时可以接收 |
[52:46] | Uh, stand by. | 先不要 |
[52:47] | We have a visual on the Agena. | 我们已经发现阿吉纳 |
[52:49] | At least something we think looks like the Agena. | 至少我们觉得那是阿吉纳 |
[52:52] | Understand. Possible visual on the Agena. | 明白 疑似发现阿吉纳 |
[52:55] | – We’re getting a little out of plane now. – Uh, yeah. | -我们有点超出对接范围 -对 |
[52:58] | Uh, we gotta get three aft and two and a half up. | 我们需要平移3 上升2.5 |
[53:00] | I’m going to start braking. | 我要开始制动了 |
[53:01] | Give me a digital range and rate. | 给我一个数字范围和速率 |
[53:09] | I better back off a bit. | 我最好退开点 |
[53:10] | 6,000 feet, 31 feet per second. | 6000英尺 每秒31英尺 |
[53:16] | Put in a little to the left. | 往左边去一点 |
[53:18] | 1,680 feet. | 1680英尺 |
[53:26] | That’s unbelievable. | 难以置信 |
[53:29] | Would you look at that? | 瞧瞧那是什么 |
[53:41] | You tell ’em. | 你告诉他们 |
[53:47] | Houston, we’re station-keeping on the Agena | 休斯顿 我们与阿吉纳保持大约 |
[53:49] | about 150 feet. | 150英尺距离 |
[53:52] | Okay, stay focused, gentlemen. | 好了 保持专注 各位 |
[53:54] | – We’re only halfway there. – Nice job, guys. | -我们才到一半 -干得好 |
[53:56] | – Thanks for the extra hands. – Let’s do this, huh? | -多亏神来之手 -加油干吧 |
[54:04] | Stay focused, gentlemen. | 保持专注 各位 |
[54:27] | Man, it flies easy. | 飞得很平稳 |
[54:29] | Does it really? | 是吗 |
[54:30] | The station-keeping, it’s just… | 保持距离什么的 |
[54:33] | it’s like nothing. | 小菜一碟 |
[54:44] | Uh, RKV, this is Eight. | 地面控制中心 这里是双子星八号 |
[54:47] | We’re sitting about two feet out. | 我们约偏离2英尺 |
[54:49] | Uh, roger. | 收到 |
[54:51] | Uh, stand by for a couple of minutes here. | 原地待命一小会儿 |
[54:53] | Roger. | 收到 |
[54:55] | Okay, Gemini 8, | 双子星八号 |
[54:56] | uh, we have TM solid. | 横磁波频准备完毕 |
[54:58] | You’re looking good on the ground. | 地面中心显示一切正常 |
[54:59] | Go ahead and dock. | 可以进行对接 |
[55:18] | Okay. We’re gonna cycle our Rigid-Stop switch now. | 我们切换回精确制动 |
[55:46] | Flight, we are docked. | 对接成功 |
[55:58] | Someone call Cronkite! | 谁给克朗凯特打个电话 |
[56:00] | Have him tell the Soviets that they can go screw! | 让他告诉苏维埃政府去吃屎吧 |
[56:03] | Get him on the phone, man. | 快给他打电话 |
[56:06] | Hey, Pete! Hey, call those idiots | 皮特 下次你去参加国会的时候 |
[56:07] | at Congress while you’re at it. | 可以骂国会议员是蠢货了 |
[56:08] | Yeah, I’ll start with Rhode Island. | 我先从罗得岛州开始 |
[56:11] | Oh, damn. | 老天 |
[56:14] | Well done. Let’s go ahead and get | 干得好 我们继续 |
[56:16] | a state vector on the combined spacecraft. | 接收组合航天器的状态向量吧 |
[56:18] | Gemini 8, this is Houston CAPCOM. | 双子星八号 这里是休斯顿飞行舱通讯 |
[56:20] | Please stand by to copy. | 原地待命等待接收 |
[56:21] | Check out my room like this. | 看看我房间怎么样 |
[56:22] | – But I don’t think… – Look at all these papers. | -可我不觉得… -看看这些报纸 |
[56:24] | I know. | 我知道 |
[56:26] | I spent days trying to work on that, | 我辛辛苦苦弄了好多天 |
[56:28] | and now it’s crumpled up. | 结果现在都皱巴巴了 |
[56:30] | – Look at my drawer! – I know. | -看看我的画 -我知道 |
[56:32] | I had all my crayons in that, | 我用了所有蜡笔画了画 |
[56:34] | and now look at all the crayons. | 看看这些蜡笔画 |
[56:36] | But, Ricky, are you telling me the full story? | 但是 里奇 你把全部都告诉我了吗 |
[56:38] | ‘Cause I’m not sure your brother would do that unless… | 我觉得你哥哥不会这么做的 除非… |
[56:40] | Yes, I am telling you! Look at this! | 没错 就是这样 看看 |
[56:41] | Now, don’t you get angry with me. | 别跟我发火 |
[56:43] | Don’t get upset. | 别生气 |
[56:45] | Uh, Eight, this is Houston. | 八号 这里是休斯顿 |
[56:46] | Uh, I’ve got a nodal update for you. Stand by. | 地面有节点更新 准备接收 |
[56:48] | Anybody try calling about the appointment? | 有人打电话来预约吗 |
[56:50] | Okay, go ahead. | 好 开始吧 |
[56:52] | – Rick! – Roger. | -里克 -收到 |
[56:54] | Node 070447… | 节点070447 |
[56:56] | Okay. Out here now. | 好了 出来 |
[56:58] | Out here now. | 出来 |
[57:00] | Against 51552 right ascension. | 往右向51552 |
[57:01] | Gemini 8, we’re about to have a loss of signal. | 双子星八号 我们即将断开信号 |
[57:04] | – Where have you gone? – We’ll pick you up | -你去哪里了 -等到大卫准备舱外行走 |
[57:05] | over the hill for Dave’s E.V.A. | 再重新恢复联络 |
[57:15] | Well, that’s peculiar. | 这有点奇怪 |
[57:19] | Oh, good. | 好极了 |
[57:21] | I’m hoping that’s just excess hydrogen. | 我希望那只是多余的氢气 |
[57:23] | I think I’m gonna save mine for later. | 我要省着一会儿吃 |
[57:27] | Little treat. | 小点心 |
[57:33] | Uh, Neil, we’re in a bank. | 尼尔 我们倾斜了 |
[57:42] | We’re not doing it. It’s-it’s not us. It must be… | 不是我们操作的 不是我们 是… |
[57:45] | Shut off the Agena’s control systems. | 关闭阿吉纳控制系统 |
[57:47] | Code 400, Agena control system shutdown. | 400指令 阿吉纳控制系统已关闭 |
[58:15] | Cycle the Agena. | 运转阿吉纳 |
[58:17] | Turning it on. | 打开 |
[58:18] | Turning it off. | 关闭 |
[58:44] | I’m gonna cycle the ACME | 我要重启微重力高级燃烧实验 |
[58:46] | and the propellant motor valves. | 和推进剂电动阀 |
[58:49] | Switching ADL to pitch. | 将ADL切换到俯仰角程序控制 |
[58:51] | RL to pitch. | 切换到俯仰角程序控制 |
[58:59] | Roll meter 200 and rising. | 翻滚计量200 还在攀升 |
[59:04] | Separate from the Agena. | 从阿吉纳分离 |
[59:08] | Setting Agena to allow remote command. | 将阿吉纳设定为允许远程操控 |
[59:11] | Switching on the DAC. | 启动双作用气缸 |
[59:12] | Make sure you give it extra thrust | 记得施加足够推力 |
[59:14] | so we don’t smash into the Agena. | 不要把阿吉纳撞个粉碎 |
[59:15] | On my mark, undock. | 注意听我口令 断开对接 |
[59:19] | Two. One. | 二 一 |
[59:37] | OAMS propellant, 13%. | 姿态和机动系统推进剂 13% |
[59:39] | It’s not the Agena. It’s us. | 出问题的不是阿吉纳 是我们 |
[1:00:04] | Gemini 8, coming back into range in three, two, one. | 双子星八号 重回轨道 三 二 一 |
[1:00:04] | 西太平洋 美国海岸警卫队魁北克军舰 | |
[1:00:08] | This is CSQ, checking our comm link. | 这里是海岸警卫队魁北克军舰 测试通讯连接 |
[1:00:11] | How do you read? | 是否收到 |
[1:00:14] | Gemini 8, how do you read? | 双子星八号 是否收到 |
[1:00:17] | We have serious problems. | 我们遇到了严重的问题 |
[1:00:18] | We’re tumbling end over end up here. | 我们在不停翻滚 |
[1:00:21] | We’re disengaged from the Agena. | 我们与阿吉纳脱离了 |
[1:00:22] | Okay, we got your spacecraft | 好的 我们收到了飞行器的 |
[1:00:25] | free indication here. | 自由感应信号 |
[1:00:27] | What seems to be the problem? | 问题是什么 |
[1:00:29] | We’re rolling up, and we can’t turn anything off. | 我们在翻滚 所有系统都无法关闭 |
[1:00:32] | We’re continuously increasing in a left roll. | 我们仍在持续向左翻滚 |
[1:00:34] | CSQ, Flight. | 海岸警卫队魁北克军舰 机组 |
[1:00:35] | Go ahead, Flight. | 继续说 机组 |
[1:00:36] | Did he say he cannot turn the Agena off? | 他是说他不能关闭阿吉纳吗 |
[1:00:39] | Uh, no, he says he’s separated from the Agena | 不是 他说他和阿吉纳脱离了 |
[1:00:42] | and he’s in a roll and he can’t stop it. | 船体在翻滚无法停止 |
[1:00:45] | Flight, their roll meter reads 270 and rising. | 机组 翻滚计量270 还在上升 |
[1:00:48] | At that rate, they’ll be passing out | 这个速度下 他们再有40秒 |
[1:00:49] | in about 40 seconds. | 就会晕过去 |
[1:00:52] | Paul. | 保罗 |
[1:00:54] | Paul. | 保罗 |
[1:00:58] | Trying to stop the rates. | 试着让速度慢下来 |
[1:01:00] | We certainly have… | 我们当然已经… |
[1:01:52] | We can’t… | 我们不能… |
[1:02:16] | Close the RCS breakers. | 关闭反应控制系统制动器 |
[1:02:21] | – Dave! – Gemini 8, did you say | -大卫 -双子星八号 你刚刚是说 |
[1:02:24] | you are closing RCS breakers? | 你们要关闭反应控制系统制动器 |
[1:02:27] | Are you initiating RCS? | 你们要接管反应控制系统吗 |
[1:02:31] | Gemini 8, again, did you say you are closing RCS breakers? | 双子星八号 重复 关闭反应控制系统制动器吗 |
[1:02:36] | You will not be able to control your attitude. | 这样你们就不能调整船体姿态了 |
[1:03:06] | Okay. | 好了 |
[1:03:07] | We’re regaining control of the spacecraft. | 我们恢复了对飞船的控制 |
[1:03:10] | Slowly in RCS direct. | 正缓慢操作反应控制系统 |
[1:03:13] | Roger. | 收到 |
[1:03:16] | Roger. Copy. | 收到 收到 |
[1:03:17] | We’re pulsing the RCS slowly. | 我们正缓慢调整反应控制系统 |
[1:03:19] | It’s all roll right. | 向右侧翻滚中 |
[1:03:20] | We’re trying to kill our roll rate here. | 我们在试着降低转速 |
[1:03:31] | Move us back to one ring. | 回到轨道中去 |
[1:03:34] | Copy. | 收到 |
[1:03:45] | I want emergency landing options. | 我想启动紧急着陆方案 |
[1:03:47] | Wait until you find out how much fuel they have left. | 稍安勿躁 先确认他们还剩余多少燃料 |
[1:03:51] | Bob, what do you think? | 鲍勃 你怎么看 |
[1:03:54] | I think they’d better land now. | 我觉得他们最好现在就着陆 |
[1:04:00] | Deke, Jan’s outside. | 戴克 珍在外面 |
[1:04:19] | Jan, the ship is stable. They’re gonna be all right. | 珍 飞船稳定下来了 他们没事的 |
[1:04:21] | He’s okay, Jan. | 他没事 珍 |
[1:04:23] | I need you to go home. | 你回家吧 |
[1:04:24] | Fine. Turn the box back on. | 那好 把广播打开 |
[1:04:26] | – I’ll see what I can do… – Now. | -我去想想办法… -立刻打开 |
[1:04:28] | Turn the box back on now. | 现在就把广播打开 |
[1:04:31] | Well, there’s security protocol in place. | 这里有安全协议 |
[1:04:32] | Well, I don’t give a damn. | 我不管 |
[1:04:34] | I’ve got a dozen cameras on my front lawn, Deke. | 我家门口被闪光灯包围了 戴克 |
[1:04:36] | Do you want me telling them what’s going on? | 你要我去告诉他们发生了什么事吗 |
[1:04:37] | Jan, you have to trust us. | 珍 你得相信我们 |
[1:04:39] | We’ve got this under control. | 一切都在我们掌控之下 |
[1:04:41] | – No, you don’t. – We’ve… | -不 你们没有 -我们… |
[1:04:43] | All these protocols and procedures | 所有这些协议和程序 |
[1:04:44] | to make it seem like you have it under control. | 让事情看起来像是在你们掌控之下 |
[1:04:47] | But you’re a bunch of boys | 但是你们只是一群 |
[1:04:49] | making models out of balsa wood. | 用轻质木材做模型的大男孩 |
[1:04:51] | You don’t have anything under control. | 你们什么也掌控不了 |
[1:04:58] | Naha Rescue One will be | 纳哈救援一号 |
[1:05:00] | on station at splashdown with a flotation collar. | 带着安全环状浮袋在溅落区等候 |
[1:05:04] | Did you get the call signs? | 你们有呼叫代号吗 |
[1:05:06] | Uh, yeah. | 有 |
[1:05:08] | It’s Naha Rescue One, Naha Search One. | 纳哈救援一号 纳哈搜索一号 |
[1:05:12] | Well, I’d like to argue with them | 我想跟他们争辩 |
[1:05:14] | about the going home, but I’m… | 让我们回去的事 但是我 |
[1:05:17] | not sure how we can. | 不知道要怎么说 |
[1:05:21] | Yeah. | 是啊 |
[1:05:23] | I just keep thinking, is there anything else that we forgot? | 我一直在想 是我们漏掉了什么吗 |
[1:05:29] | We did everything, as far as I know. | 就我看来 我们一样都没漏 |
[1:05:45] | Gemini 8 saw two complex vehicles | 双子星八号计划在同一天 |
[1:05:48] | launched on the same day on time. | 准时发射了两架复杂的飞行器 |
[1:05:51] | We saw flawless rendezvous and docking. | 交会和对接都非常顺利 |
[1:05:54] | All of which is tended to be overshadowed | 但这一切都被机械故障 |
[1:05:56] | by the malfunction, but, uh, | 所掩盖了 |
[1:05:59] | I think we should focus on the progress | 我认为我们应该把重点放在 |
[1:05:59] | 双子星八号任务结束后记者会 1966年3月26日 | |
[1:06:02] | resulting from the mission. | 执行任务所取得的进展上 |
[1:06:04] | The board would like to focus | 董事会的重点肯定 |
[1:06:06] | on the malfunction. | 是机械故障 |
[1:06:06] | 任务评估 1966年4月1日 | |
[1:06:07] | Neil, walk us through the decision | 尼尔 给我们讲一讲你做出 |
[1:06:09] | to separate from the Agena. | 脱离阿吉纳的决定的过程 |
[1:06:14] | You mentioned that the rate of revolution | 你提到当时的转速 |
[1:06:16] | was more than once a second. | 已经超过了每秒一圈 |
[1:06:18] | How near were you to being unconscious? | 你们离失去意识有多近 |
[1:06:20] | Did you think to use the Agena | 你们是否考虑了利用阿吉纳 |
[1:06:22] | to stabilize the combined craft? | 来稳定组合飞行器的可能 |
[1:06:23] | We did. | 考虑了 |
[1:06:24] | This was, uh, not successful. | 那个方案没有成功 |
[1:06:27] | As I said, we initially assumed | 如我所说 我们最初认为 |
[1:06:29] | that the anomaly was with the Agena control system. | 故障与阿吉纳的控制系统有关 |
[1:06:32] | ‘Cause there was no way to know that a thruster | 因为我们不可能知道故障原因 |
[1:06:34] | was causing the… | 是推进器… |
[1:06:36] | If we could have, uh, isolated each of Gemini’s thrusters, | 如果我们能够 分离双子星的每一个推进器 |
[1:06:41] | if we’d had that capability in the moment… | 如果我们当时能够这样 |
[1:06:45] | Agence France. Did you have any feeling of anxiety | 我来自法新社 你们的推进器出问题后 |
[1:06:47] | after the failure of the thrusters? | 你们感到焦虑吗 |
[1:06:50] | In the midst of the spinning, did you seem to realize | 在旋转时 你有没有感受到 |
[1:06:52] | or feel the presence of God closer than other times? | 上帝与你前所未有地接近 |
[1:06:55] | With this so hot on the heels of the loss | 紧接着查理·巴塞和艾略特·西意外身亡后 |
[1:06:57] | of Charlie Bassett and Elliot See, | 就遭遇如此重大的滑铁卢 |
[1:06:59] | do you question whether the program’s worth the cost? | 你们有没有质疑过该项目是否值得如此代价 |
[1:07:01] | In money and in lives? | 无论是金钱还是生命 |
[1:07:15] | All right, thanks, guys. | 好了 谢谢大家 |
[1:07:17] | We’ve got a lot to discuss, and we’ll be | 我们还有很多东西要讨论 我们会 |
[1:07:18] | back in touch with you soon. | 尽快联系你们 |
[1:07:20] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:25] | No, so we’re using our thumb now, honey. | 现在要用大拇指了 亲爱的 |
[1:07:27] | Okay. | 好的 |
[1:07:33] | “Our Wild Ride in Space”? | 《太空狂野探险》 |
[1:07:34] | It’s marketing, Mr. Armstrong. | 这是市场噱头 阿姆斯特朗先生 |
[1:07:36] | NASA approval numbers are dropping. | 人们对美国航天局越来越不满了 |
[1:07:38] | – We need to… – Well, that’s not my concern. | -我们得… -那不关我的事 |
[1:07:40] | Almost. Okay, I’m gonna finish, uh, | 快好了 我先去 |
[1:07:42] | wrapping your brother’s present. I’ll be back. | 包好你哥哥的礼物 马上回来 |
[1:07:44] | – You practice that one. – I’ll try. | -你练习那一首 -我尽力 |
[1:07:47] | I’m not interested in how other magazines are framing the story. | 我不在乎别的杂志社怎么抹黑这件事 |
[1:08:05] | Okay. Keep going. | 继续弹 |
[1:08:08] | If it’s any consolation, | 不要太担心 |
[1:08:10] | Ed was a zombie for weeks after Gemini 4. | 艾德自从双子星四号回来后好几周都像个行尸走肉 |
[1:08:17] | I guess it must be, uh, disorienting for them. | 我想他们肯定很迷茫 |
[1:08:21] | Certainly. | 肯定的 |
[1:08:27] | God, Pat. | 帕特 |
[1:08:30] | I married Neil ’cause I wanted a normal life. | 我嫁给尼尔是为了能过上普通的生活 |
[1:08:35] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[1:08:40] | He was just so different from all the other boys on campus. | 他和校园里的其他男孩子都那么不一样 |
[1:08:44] | He’d been through the war. You know. | 他上过战场 |
[1:08:47] | He knew what he wanted to do. | 他很清除自己想做什么 |
[1:08:50] | He just seemed so stable. | 他看上去很沉稳 |
[1:08:54] | I guess all I wanted was stability. | 我想我只是想要沉稳 |
[1:09:03] | I’ve got a sorority sister with a normal life. | 我有个女子会姐妹就过着普通的生活 |
[1:09:06] | – Yeah? – She married a dentist. | -是吗 -她嫁给了一个牙医 |
[1:09:09] | Dentist. | 牙医 |
[1:09:10] | Sounds good. | 听起来不错 |
[1:09:12] | He’s home by 6:00 every night, and every few months, | 他每天六点前到家 她每隔几个月 |
[1:09:15] | she calls to say she wishes he weren’t. | 都会说要是他没这么规律就好了 |
[1:09:32] | Still working, I see. | 看来你还在工作 |
[1:09:34] | Yeah. | 是的 |
[1:09:35] | Well, I was, uh, | 我正想 |
[1:09:38] | gonna go grab a beer at Dave’s. | 去戴维家拿点酒喝 |
[1:09:47] | Yeah, all right. Fine. | 好吧 |
[1:09:48] | I could use a beer. | 我也想喝点酒 |
[1:09:58] | You know, I will say one thing. | 只有一件事我能确定 |
[1:10:01] | It’s all I can think about, is getting back up there. | 我满脑子只有回到太空 |
[1:10:05] | Just caught a rough break. | 你们是被叫停了 |
[1:10:07] | Well, you boys did everything right. | 你们没有做错什么 |
[1:10:09] | Everything. You know, I was talking about it with Gus, | 完全没有 我和格斯聊过这件事 |
[1:10:12] | and we both agreed. | 我们都认为你们没错 |
[1:10:13] | I did hear a little rumor | 我是听说 |
[1:10:15] | that you and Gus have been hanging out. | 你和格斯最近走得很近 |
[1:10:17] | You did? | 是吗 |
[1:10:20] | Is it true? | 是真的吗 |
[1:10:22] | Is what true? | 什么真的吗 |
[1:10:27] | Deke pulled me aside and told me | 戴克单独告诉我 |
[1:10:29] | that him and Gus want me on the crew. | 他和格斯希望我加入 |
[1:10:33] | Of the first Apollo? | 第一次阿波罗计划吗 |
[1:10:34] | Yeah. | 是的 |
[1:10:36] | Yeah. Holy shit. | 是的 上帝啊 |
[1:10:39] | That’s huge. | 这可是大事 |
[1:10:40] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:10:42] | I gotta shake your hand. | 我要和你握个手 |
[1:10:44] | Thanks, man. | 谢了 伙计 |
[1:10:46] | That Saturn’s a monster. | 土星火箭简直是个怪物 |
[1:10:47] | You’re in for one heck of a ride. | 驾驶着它绝对非常痛快 |
[1:10:49] | It is. | 没错 |
[1:10:51] | You know Deke wants Gus to be | 戴克希望格斯 |
[1:10:53] | the first one on the Moon, so… | 第一个登上月球 所以 |
[1:10:54] | Hey, that puts you in the LEM with him for the landing. | 那你就会和他一起在登月舱里 |
[1:10:58] | – Oh, no, no, no, let’s not… – Ed. | -不不不 别 -爱德 |
[1:10:59] | – Let’s not get carried away. – All right. | -不要太得意忘形了 -好吧 |
[1:11:01] | Get out of my house. I gotta go to bed. | 离开我家吧 我要上床睡觉了 |
[1:11:03] | I’m not kidding. Get out of my house. | 我没开玩笑 滚出我家 |
[1:11:08] | Neil. | 尼尔 |
[1:11:11] | Hey, Neil. Don’t bother sitting. | 尼尔 不用坐了 |
[1:11:12] | It’s going to be a short meeting. | 我只和你说几句话 |
[1:11:14] | We’ve talked it through. We think it’s pretty clear. | 我们都讨论过了 我们认为结果显而易见 |
[1:11:16] | If you hadn’t kept cool, you wouldn’t be here, | 要不是你当时保持冷静 根本不可能平安降落 |
[1:11:18] | and we’d still be asking what the hell happened. | 我们还是会继续询问你当时所发生的事 |
[1:11:20] | So would Congress. It’s a showstopper. | 国会也是 实在是太了不起了 |
[1:11:22] | This mission was a success. | 这次任务非常成功 |
[1:11:24] | We’re full steam ahead for Apollo. | 我们要全力进行阿波罗计划 |
[1:11:26] | You good with that? | 你愿意加入吗 |
[1:11:27] | – Yes, sir. – I trust you won’t mind | -是 长官 -我相信你肯定不会介意 |
[1:11:29] | representing us at the White House. | 代表我们去白宫做客 |
[1:11:34] | – No, sir. – Good. | -是的 长官 -很好 |
[1:11:36] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢你 -谢谢你 |
[1:11:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:42] | “Interface problems and develop operational techniques | “对接问题和开发操作技术 |
[1:11:46] | for the most efficient use of,” | 对于最大化使用” |
[1:11:46] | uh, “Onboard capabilities.” | “飞船能力” |
[1:11:50] | What? | 干什么 |
[1:11:54] | No, it’s not… | 不 这不是… |
[1:11:56] | I got one. | 我抓到一个 |
[1:11:58] | – I got one. – No! No! | -我抓到一个 -不 不 |
[1:12:00] | I got one. | 我抓到一个 |
[1:12:01] | I don’t know why you’re laughing. | 我不知道你为什么要笑 |
[1:12:02] | He’s gonna do that to you in a minute. | 他等一下就要来抓你了 |
[1:12:03] | This time, I’m gonna put this one in the freezer. | 这次 我要把这个关进冰箱里 |
[1:12:06] | – You need a hand? – Yeah. | -要帮忙吗 -好啊 |
[1:12:08] | – Okay, in you go. – Can you open the freezer? | -好了 来吧 -你能开着冰箱门吗 |
[1:12:09] | Let’s keep him for longer, | 我们把他关久一点 |
[1:12:11] | and then he won’t let… In you go. In you go. | 这样就不会…进去吧 进去吧 |
[1:12:24] | I got one. I got one. | 我抓到一个 我抓到一个 |
[1:12:27] | Because I want to. | 因为我想 |
[1:12:28] | Who did… who did what? | 谁…谁干了什么 |
[1:12:29] | – Me. – Have you seen his room? | -我 -你看到他的房间了吗 |
[1:12:31] | Son, go stand in the corner. | 儿子 去墙角面壁 |
[1:12:38] | It’s not funny. | 这并不好笑 |
[1:12:43] | Thanks a lot, Mark! | 谢了 马克 |
[1:12:44] | – Stop laughing. – You’re lying! | -别笑了 -你骗人 |
[1:12:46] | Just, you stop it. | 你别闹了 |
[1:12:48] | You’re the reason he’s upset. | 他不高兴都是因为你 |
[1:12:50] | – Your mother’s not laughing. – I’m not laughing. | -你妈妈没在笑 -我没在笑 |
[1:12:51] | – I’m… crying. – She’s crying. | -我在哭 -她在哭 |
[1:12:53] | It’s not yours! | 这不是你的 |
[1:12:57] | I gotta tell you, | 我告诉你 |
[1:13:00] | Eddie’s started asking questions | 艾迪开始问关于 |
[1:13:02] | – about the new command module. – Is that right? | -新驾驶舱的问题了 -是吗 |
[1:13:04] | Yeah, he wants to… wants to know if it’s gonna | 是的 他想…知道那会 |
[1:13:07] | fly any different to Gemini. | 和双子星有什么不同 |
[1:13:08] | If the little buttons are gonna be in the same place. | 那些小按钮是不是还会在相同的位置 |
[1:13:12] | – Oh, boy. – Yeah. | -天啊 -没错 |
[1:13:14] | You got yourself a little engineer there. | 你培养了一个小工程师呢 |
[1:13:17] | I tell you, though, I love that he’s interested. | 不过 我还是挺喜欢他这么感兴趣 |
[1:13:23] | Came in the other morning, he did. | 有一天早上他找我 |
[1:13:26] | Comes running up, and he says, “Daddy, | 跑进来问我 “爸爸 |
[1:13:29] | “If you go to the Moon, are you gonna be lonely out there? | “如果你去了月亮上 你会孤单吗 |
[1:13:32] | So far away from the Earth.” | 你离地球这么远” |
[1:13:38] | “All of us back here at home.” | “我们都在家里” |
[1:13:42] | This-this whole thing is expanding his horizons. | 这些事开阔了他的眼界 |
[1:13:47] | It, uh, gives me faith. | 让我有了信心 |
[1:13:51] | It make sense? | 这样想对吗 |
[1:13:56] | Walkers got a new swing set. | 沃克家装了新的秋千 |
[1:14:01] | Yeah, I noticed that. | 我发现了 |
[1:14:13] | We had a swing like that back up in Juniper Hills. | 我们当初住在杜松山时也有一个这样的秋千 |
[1:14:22] | Karen really loved it. | 凯伦非常喜欢 |
[1:14:27] | That’s your daughter? | 是你的女儿吗 |
[1:14:38] | Guess I ought to be getting home. | 我该回家了 |
[1:15:26] | 阿波罗拔除插头测试 1967年1月27日 | |
[1:15:31] | Closing hatches now. | 正在关闭舱门 |
[1:15:40] | Okay, that’s all of ’em. | 全部钉好了 |
[1:15:41] | Thanks, Ed. | 谢了 艾德 |
[1:15:45] | Ablative hatch closed. | 烧蚀舱口关闭 |
[1:15:47] | Closing the boost protective cover. | 正在关闭增压保护罩 |
[1:15:51] | And plugs out. | 拔除插头 |
[1:15:54] | – Confirm boost hatch sealed. – Okay. | -确定增氧舱密封 -好的 |
[1:16:03] | Ready for oxygen purge. | 准备注入氧气 |
[1:16:07] | Okay, we’re going to pick up, | 我们准备开始了 |
[1:16:08] | but we’ll stay in this configuration | 在接下来的测试中 |
[1:16:09] | that we’re involved for the rest of the run. | 将保持这种配置 |
[1:16:12] | Roger that. | 收到 |
[1:16:14] | Okay, tell everybody to be aware that, uh… | 所有人注意 |
[1:16:16] | Uh, you want to hold down the chatter? | 你们说话要不要小声点 |
[1:16:18] | We’re on open mic. | 我们这边都听得到 |
[1:16:20] | Uh, let’s hold the countdown. | 先不要倒计时 |
[1:16:26] | Sorry, guys. We’ll get this squared. | 抱歉 伙计们 我们会搞定的 |
[1:16:27] | Shit, we’re gonna be here all night. | 该死 我们要在这里待一整晚了 |
[1:16:30] | Gus, we didn’t get that. | 格斯 我们没听懂 |
[1:16:31] | Course you didn’t. | 你们当然听不懂了 |
[1:16:35] | Glad you think this is funny. | 很高兴你还能苦中作乐 |
[1:16:39] | 白宫 于此同时 | |
[1:16:45] | We finished strong with Gemini, | 双子星计划画上了完美的句号 |
[1:16:46] | and we’re very, very bullish on Apollo, Senator. | 我们对阿波罗计划抱有很高的期望 议员 |
[1:16:48] | I should hope so, given the time we’ve spent developing it. | 希望如此 毕竟你们花了这么多时间 |
[1:16:51] | Half the country doesn’t think it’s worth it anymore. | 现在全国有半数人都觉得这不值得 |
[1:16:57] | We… we learned to fly only 60 years ago, | 我们六十年前才刚学会飞翔 |
[1:17:00] | so if you consider the technological developments | 如果你追溯历史 算上技术发展的 |
[1:17:04] | in the context of history, it’s really not… | 具体时间 其实这不错… |
[1:17:06] | I’m considering it in the context of taxpayer dollars. | 我追溯的是花了多少纳税人的钱 |
[1:17:08] | And so are we, Senator. | 我们也是 议员 |
[1:17:10] | Between us, we’re doing some final tests | 私下告诉您 我们今天正在 |
[1:17:13] | on the new command module today. | 对新的驾驶舱进行最后的测试 |
[1:17:14] | I’m sure Mr. Gilruth will be happy to tell you about it. | 吉鲁斯先生肯定会乐于向您进行详细的介绍 |
[1:17:17] | Let me introduce you to Bob. Come on. | 我来介绍您和鲍勃认识 来 |
[1:17:24] | I’d like a photo, sir. | 能拍张照吗 先生 |
[1:17:26] | How about you boys? | 你们呢 |
[1:17:40] | Well, I haven’t talked yet. How’s this? | 我还没说过话呢 这样行吗 |
[1:17:42] | One, two, three, four, five, | 一 二 三 四 五 |
[1:17:45] | four, three, two, one? | 四 三 二 一 |
[1:17:54] | Uh, we need another minute | 我们还需要一点时间 |
[1:17:56] | to get it sorted. | 解决问题 |
[1:17:57] | How are we gonna get to the Moon | 如果我们相隔三幢楼都说不了话 |
[1:17:59] | if we can’t talk between three buildings? | 那还要怎么飞到月球上 |
[1:18:01] | They can’t hear a thing you’re saying. | 他们听不到你说的话 |
[1:18:05] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:18:06] | Say again? | 什么 |
[1:18:08] | I said, how are we gonna get to the Moon | 如果我们相隔两三幢楼都说不了话 |
[1:18:09] | if we can’t talk between two or three buildings? | 那还要怎么飞到月球上 |
[1:18:13] | You tell ’em, Gus. You tell ’em. | 你告诉他们 格斯 你告诉他们 |
[1:18:15] | Mickey Mouse shit. | 我的天啊 |
[1:18:16] | I got a surge in the AC bus two voltage. | 交流母线出现2伏特电压波动 |
[1:18:19] | Try resetting the meter. | 重置仪表试试 |
[1:18:20] | You getting this, Gus? | 听到了吗 格斯 |
[1:18:23] | Rog. | 收到 |
[1:18:25] | You picking anything up on the dials? | 你们听到了什么声音吗 |
[1:18:36] | Hey, we got a fire in the cockpit. | 舱内起火 |
[1:18:44] | Hey, we got a bad fire! | 舱内起火了 |
[1:18:51] | We’re burning up in here! | 我们这里烧起来了 |
[1:19:03] | Mr. Armstrong? | 阿姆斯特朗先生 |
[1:19:04] | I have Deke Slayton on the phone for you. | 戴克·斯莱顿先生来电话找你 |
[1:19:08] | Right this way. | 这边 |
[1:19:17] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:19:19] | Well, I’m glad you called. | 还好你打来了电话 |
[1:19:21] | I’m not sure if I’m helping or hurting over here. | 我也不知道我在这里到底是帮忙还是在帮倒忙 |
[1:19:23] | Neil, we had a problem with the plugs-out test. | 尼尔 我们的拔除插头测试出现了问题 |
[1:19:25] | Well, that’s why we have tests, right? | 所以我们才要测试嘛 |
[1:19:28] | We’ll figure it out. | 我们会想办法的 |
[1:19:30] | There was a fire. | 起火了 |
[1:19:33] | God, there’s no easy way to say this. | 天啊 真是太难说出口了 |
[1:19:36] | Ed, Gus and Roger… | 艾德 格斯和罗杰… |
[1:19:39] | they’re gone. | 他们死了 |
[1:19:45] | We think it was a wiring issue. | 我们觉得是搭线问题 |
[1:19:47] | A spark in all that oxygen. | 氧气环境下出现了一点火花 |
[1:19:49] | It happened very quickly. | 一切发生得很快 |
[1:19:51] | Now, listen, we need you guys to head back to the hotel. | 我需要你们现在赶紧回酒店 |
[1:19:54] | The press is gonna be all over this. | 媒体肯定会抓着这件事不放 |
[1:19:56] | Congress is gonna be calling for investigations. We… | 国会肯定会召开调查 我们… |
[1:19:59] | We just don’t want you guys in the middle of all that. | 我们不希望把你们牵扯进去 |
[1:20:04] | Do you understand? | 明白吗 |
[1:20:07] | Yeah. | 嗯 |
[1:20:11] | All right, then. | 那好 |
[1:20:15] | Okay. | 好的 |
[1:20:49] | A lot of people forget about | 很多人都忘记了 |
[1:20:50] | the influence that the lunar program has | 登月计划对于我国 |
[1:20:52] | on the raising of our young people in the country. | 年轻一代所造成的影响 |
[1:20:54] | I think that if a civilization doesn’t look out, | 我觉得如果国民不求探索 |
[1:20:57] | if it doesn’t try to expand its horizons, | 不想要拓宽自己的视野 |
[1:20:59] | then we’re not going to progress as a nation. | 那这个国家就根本不可能进步 |
[1:21:04] | At 10:30 tonight Eastern Time, | 东部时间今晚10点30分 |
[1:21:06] | rescue teams began to remove the bodies | 搜救队开始从烧毁的航空舱中 |
[1:21:09] | of the three astronauts from the charred spacecraft. | 转移出三名宇航员的尸体 |
[1:21:12] | A NASA spokesman said the dead astronauts | 国家宇航局发言人称被烧死的宇航员 |
[1:21:14] | were left in the ship for four hours | 在舱体中待了四个小时 |
[1:21:17] | to aid the investigation into the tragedy. | 协助调查这场悲剧 |
[1:21:20] | And according to the latest information from NASA | 根据国家宇航局提供的最新消息显示 |
[1:21:23] | at the Manned Spacecraft Center in Houston, | 在休斯敦的载人航天中心 |
[1:21:25] | the first Apollo flight, | 原本定于2月21日 |
[1:21:27] | which was scheduled for February the 21st, is now… | 发射的阿波罗一号 现在已经… |
[1:21:41] | Winds are pretty rough today. | 今天风力很大 |
[1:21:43] | Keep an eye on your yaw. | 注意不要偏航 |
[1:21:44] | Copy. Correcting. | 收到 校准中 |
[1:21:55] | 1,000 feet. Switching to lunar mode. | 1000英尺 转换至月球模式 |
[1:22:03] | Final landing approach. | 最后尝试登陆 |
[1:22:08] | You’re too low. Climb. | 太低了 爬升 |
[1:22:11] | Control is degrading. | 控制失灵 |
[1:22:14] | Slow your rates. | 放慢速度 |
[1:22:16] | Do you read? | 收到了吗 |
[1:22:18] | Neil? | 尼尔 |
[1:23:23] | The vehicle’s not safe. | 这飞行器不安全 |
[1:23:26] | Well, unfortunately, it’s the best simulation we have. | 可惜这是我们最好的一次模拟 |
[1:23:27] | And you and the others are too valuable. | 你和其他人的生命都太宝贵了 |
[1:23:29] | It’s a fly-by-wire system that’s got no backup. | 这是一个没有后备计划的自动驾驶系统 |
[1:23:31] | The ejection seat is the backup. | 弹射座椅就是后备计划 |
[1:23:32] | Political fallout from another accident | 再出一起事故所造成的政治影响 |
[1:23:34] | – will compromise our… – With all due respect, sir, | -会损害到我们… -恕我直言 长官 |
[1:23:35] | it’s not my job to worry about the political fallout. | 我的职责不是担心政治影响 |
[1:23:37] | The damn thing could have killed you. | 那东西会要了你们的命 |
[1:23:39] | – Well, it didn’t. – A split second more, | -然而并没有 -再多拖一秒 |
[1:23:40] | – and you would not be… – Well, we need to fail. | -你就会… -我们就需要失败 |
[1:23:42] | We need to fail down here so we don’t fail up there. | 这里的失败 才能让我们上去后没有失败 |
[1:23:45] | Okay, Neil, Neil. | 尼尔 尼尔 |
[1:23:47] | At what cost, huh? | 那代价是什么呢 |
[1:23:50] | “At what cost?” | “代价是什么” |
[1:23:52] | Well, it’s a little bit late | 现在来问这个问题 |
[1:23:55] | for that question, isn’t it, sir? | 是不是有点晚了 长官 |
[1:24:05] | They raise their voices, their placards, | 他们呐喊着 举着标语 |
[1:24:06] | and they march against the government. | 走向政府机关 |
[1:24:08] | But some go farther, burning Selective Service cards | 但是有些更冲动的抗议者烧掉了义务征兵卡 |
[1:24:11] | and obstructing the draft. | 并阻挠征兵 |
[1:24:13] | Most dissenters confine themselves | 多数持不同政见的人们 |
[1:24:14] | to this kind of protest activity. | 都加入了抗议 |
[1:24:16] | Hey, hey! LBJ! | 林登·贝恩斯·约翰逊 |
[1:24:18] | How many kids did you kill today? | 今天你杀了多少孩子 |
[1:24:20] | Hey, hey! LBJ! | 林登·贝恩斯·约翰逊 |
[1:24:22] | How many kids did you kill today? | 今天你杀了多少孩子 |
[1:24:28] | Pat? | 帕特 |
[1:24:44] | Pat. | 帕特 |
[1:24:47] | You okay? | 你没事吧 |
[1:24:49] | Yes. | 没事 |
[1:25:08] | Why don’t we go inside? | 我们进去吧 |
[1:25:37] | Hi. | 你好 |
[1:25:44] | Are you okay? Jesus. | 你没事吧 天啊 |
[1:25:46] | Oh, I’m fine. | 我没事 |
[1:25:47] | – Look at your face. – Excuse me. | -看看你的脸 -让一下 |
[1:25:54] | Dad, want to come play? | 爸爸 要一起玩吗 |
[1:25:55] | Ricky. | 里奇 |
[1:25:57] | Boys, go on. Go on. | 孩子们 去玩吧 去玩吧 |
[1:25:59] | I know, I know, I know. Dad’s fine. | 我知道 我知道 爸爸没事 |
[1:26:01] | Go on. Go back out. | 去吧 去后面玩吧 |
[1:26:03] | Go back, go back. | 去吧 去吧 |
[1:26:05] | Mark, not here. | 马克 别在这里玩 |
[1:26:08] | What happened? | 发生了什么 |
[1:26:15] | – I, uh… – Jesus. | -我… -上帝啊 |
[1:26:16] | I just remembered I left something at the office. | 我突然想起来我有点东西落在办公室了 |
[1:26:33] | You’ve lately taken | 你最近 |
[1:26:35] | a couple of swipes at the space program. | 抨击了几次太空项目 |
[1:26:38] | I think it would be interesting to, uh, talk more | 我觉得我们应该来 |
[1:26:40] | about whether this is the proper thing | 好好讨论一下是否该将公众的钱 |
[1:26:42] | to do with public treasury. | 投入到这种事情上 |
[1:26:44] | Is the sort of dreams I would have, | 我只会梦想 |
[1:26:45] | would be a habitable New York City, for instance. | 比如说 纽约城能变得安居乐业 |
[1:26:47] | It would seem to me that that would be | 我觉得这才是一些 |
[1:26:49] | a reasonable thing to do. | 比较合理的事 |
[1:26:51] | 还要牺牲多少人 格里森 怀特 查菲 劳伦斯 巴塞 | |
[1:26:51] | Wh-What has been the reaction | 你的朋友们对这件事 |
[1:26:52] | of your friends in this? | 有什么感想呢 |
[1:26:54] | Well, they mostly think that it’s ridiculous | 他们大多认为我们花这么多钱 |
[1:26:56] | that we’re spending so much money | 去一个根本什么都不了解的地方 |
[1:26:57] | to go somewhere where we don’t know anything about. | 是一件非常荒谬的事 |
[1:27:00] | And that the money could be used | 这些钱原本可以用来花在 |
[1:27:02] | for a lot more helpful things. | 做很多更有帮助的事 |
[1:27:03] | 太空酒肉臭 路有冻死骨 消除贫穷 | |
[1:27:05] | Power! | 权力 |
[1:27:09] | Power to the people! | 人民的权力 |
[1:27:11] | A rat done bit my sister Nell | 老鼠咬了我的妹妹尼尔 |
[1:27:13] | With Whitey on the Moon | 白人只想上月球 |
[1:27:15] | Her face and arms begin to swell | 她的手臂和脸肿了起来 |
[1:27:18] | – And Whitey’s on the Moon – All right! | -白人还想着上月球 -好了 |
[1:27:21] | I can’t pay no doctor bills, but | 我付不起钱看医生 但是 |
[1:27:23] | – Whitey’s on the Moon – Speak! | -白人上了月球 -说 |
[1:27:26] | Ten years from now I’ll be paying still, while | 十年后 我还会在唱 然而 |
[1:27:28] | Whitey’s on the Moon | 白人上了月球 |
[1:27:30] | You know, the man just upped my rent last night | 昨晚那些人涨了我的租金 |
[1:27:33] | 还要牺牲多少人 格里森 怀特 查菲 西 巴塞 弗里曼 威廉姆斯 吉文斯 劳伦斯 美国人想要去月球的火箭还是解决饥饿 | |
[1:27:34] | – Whitey’s on the Moon – Right on! | -白人上了月球 -没错 |
[1:27:35] | No hot water, no toilets, no lights | 没热水没厕所没点灯 |
[1:27:38] | But Whitey’s on the Moon | 但是白人上了月球 |
[1:27:41] | – I wonder why he’s uppin’ me – WOMAN: Come on, now! | -不知道他为什么刁难我 -来啊 |
[1:27:43] | ‘Cause Whitey’s on the Moon? | 因为白人上了月球吗 |
[1:27:46] | Well, I was already giving him, like, 50 a week and, uh | 我已经每周给他50了 |
[1:27:49] | Whitey’s on the Moon… | 而白人上了月球 |
[1:27:51] | – Jesus, that’s a big mother. – It’s a political rush job. | -天啊 真大 -这是政策赶工 |
[1:27:54] | Congress wouldn’t fund us to come in second. | 国会给我们钱可不是让我们当第二的 |
[1:27:56] | Why else would NASA be sending a rocket | 不然航天局为什么非要派 |
[1:27:59] | that’s had one issue after another to the Moon? | 出了一个又一个问题的火箭上月球 |
[1:28:01] | Thanks for the insight, Buzz. | 谢谢你的分析 巴兹 |
[1:28:06] | Always a pleasure with you. | 和你合作总是很愉快 |
[1:28:10] | Oh, it doesn’t matter. He’s not in the lunar lottery. | 无所谓 他又没中月球头奖 |
[1:28:12] | And you are? | 你中了吗 |
[1:28:14] | Well, the only guys they let on the LLTV | 自从尼尔在登月试验飞行器上出事后 |
[1:28:16] | since Neil’s accident are ones that might land. | 他们只会让有能力降落的人上去 |
[1:28:18] | So you think you’re going to the Moon? | 所以你觉得你要上月球了 |
[1:28:21] | Well, it’s been up for grabs since Gus died. | 格斯死后 人人都有机会 |
[1:28:24] | I’m just saying what you’re thinking. | 我只是说出了你的想法而已 |
[1:28:32] | Well, maybe you shouldn’t. | 也许你不该说 |
[1:28:39] | Apollo 8 clearing the VAB | 阿波罗八号离开车辆装配大楼 |
[1:28:41] | and headed for the launchpad. | 前往发射场 |
[1:28:49] | Hell of a rocket. | 那火箭真大 |
[1:28:51] | Yeah. | 是啊 |
[1:28:54] | Everything stays on track, 11’s gonna be the landing. | 一切顺利的话 将由11号完成登月 |
[1:28:57] | I talked to Bob. Everyone’s in agreement. | 我和鲍勃谈过了 大家都同意 |
[1:29:00] | We’d like you to command. | 我们希望你来领航 |
[1:29:08] | Okay. | 好 |
[1:29:15] | I can see a helicopter vectoring that way. | 我可以看到一架直升飞机朝那个方向飞去 |
[1:29:18] | It looks like a red dot | 看起来像是一个 |
[1:29:19] | with a long, long tail, a long plume. | 带着长长尾巴的红点 |
[1:29:21] | That’s got to be the spacecraft. | 那肯定是飞船 |
[1:29:23] | That has to be Apollo 10 reentering. | 肯定是阿波罗十号重新进入大气层 |
[1:29:26] | And so the flight of Apollo 10 | 阿波罗十号 |
[1:29:29] | has performed the major function of its mission. | 完成了飞行的主要任务 |
[1:29:33] | It has proved, through these daring three astronauts, | 在那三名勇敢的飞行员牺牲后 |
[1:29:36] | that, uh, all of the systems work properly | 它证明了目前系统运作良好 |
[1:29:38] | and that there should be no reason why man cannot, | 现在有充分的理由 |
[1:29:41] | perhaps as early as July, | 在七月份 |
[1:29:44] | land on that picked spot on the Moon’s equator. | 登录月球上的那个目标地点 |
[1:29:47] | These are sailors of the sky, | 他们是太空中的水手 |
[1:29:49] | and what, uh, we’ve seen and heard today | 我们今天所取得的撑过 |
[1:29:52] | make the great ocean voyages of the earthbound | 为地球在太空中的冒险 |
[1:29:55] | seem… well, earthbound indeed. | 奠定了基石[地球] |
[1:29:59] | For as the poet wrote, the crew of Apollo 10 | 正如诗中所写 阿波罗十号的工作人员 |
[1:30:02] | has “Slipped the surly bonds of Earth” | 已经”冲破地心引力的束缚” |
[1:30:05] | and carried us over into tomorrow. | 带领我们走向了明天 |
[1:30:07] | In the past few hours, | 在过去的几小时内 |
[1:30:09] | man has come closer to the Moon than ever in his history. | 人类与月球前所未有的接近 |
[1:30:11] | There were those terrifying moments when… | 有一些惊险的时刻… |
[1:30:13] | Mom, what’s wrong? | 妈妈 怎么了 |
[1:30:15] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:30:18] | Nothing, honey. | 没什么 亲爱的 |
[1:30:21] | Your dad’s going to the Moon. | 你爸爸要去月球了 |
[1:30:23] | Okay. | 好吧 |
[1:30:27] | Can I go outside? | 我能出去玩吗 |
[1:30:29] | Sure. | 好的 |
[1:30:36] | Uh, we’re here today | 今天 我们在这里 |
[1:30:38] | to talk about the forthcoming flight. | 要讨论即将进行的航空项目 |
[1:30:40] | 阿波罗11号飞行任务前新闻发布会 1969年7月5日 | |
[1:30:40] | But we’re able to talk about it because of, uh… | 我们之所以能够与大家讨论 是因为 |
[1:30:44] | previous flights. | 之前的几次航空项目 |
[1:30:46] | Every flight took on new objectives | 每一次都实现了新的目标 |
[1:30:49] | and left us with very few additions to be completed. | 我们基本已经完成了所需要做的改进 |
[1:30:53] | We’re very grateful to those people who made it possible | 我们非常感激那些帮助我们 |
[1:30:55] | for us to be here today. | 走到今天的人们 |
[1:30:58] | All right, we’ll take some questions now. | 好了 接下来是提问时间 |
[1:31:00] | Jim. | 吉姆 |
[1:31:02] | Neil, when you learned you were going to command this flight, | 尼尔 当你得知这次航空将由你领航 |
[1:31:05] | were you surprised? Overjoyed? | 你感到惊讶吗 狂喜吗 |
[1:31:07] | – I was pleased. – Okay, but how would you compare | -我很高兴 -但这种感觉和 |
[1:31:10] | this feeling to winning an automobile | 赢了一台汽车 |
[1:31:12] | or being selected as an astronaut? | 或者被选为宇航员相比呢 |
[1:31:16] | I was pleased. | 我很高兴 |
[1:31:19] | – Brian. – Neil, if it does turn out, | -布莱恩 -尼尔 如果项目成功 |
[1:31:23] | you’ll go down in history. | 你将名垂史册 |
[1:31:24] | What kind of thoughts do you have about that | 你出现这种想法时 |
[1:31:26] | when the thought hits you, uh, | 心里是怎样的感受 |
[1:31:28] | “Gosh, suppose that flight’s successful…” | “天啊 万一成功了…” |
[1:31:29] | We’re planning on that flight being successful. | 我们计划此次航空能圆满成功 |
[1:31:31] | Uh, I-I just meant, | 我只是想说 |
[1:31:33] | how you feel about… being a part of history. | 能载入史册的感觉…怎么样 |
[1:31:37] | I think I can shed some light here. | 我觉得可以让我来说几句 |
[1:31:40] | It’s a responsibility… | 这是一种责任 |
[1:31:43] | but it’s exciting to be the first. | 但是作为第一人 的确很激动 |
[1:31:46] | Even my wife is excited. | 连我妻子都很激动 |
[1:31:49] | She keeps slipping…. jewelry into my PPK. | 她一直在往我的工具箱里…塞首饰 |
[1:31:52] | You’re planning on taking some of her jewelry | 你准备带一些她的首饰 |
[1:31:54] | – to the Moon, Buzz? – Sure. | -去太空吗 巴兹 -是的 |
[1:31:56] | Wh-What fella wouldn’t want | 谁不想给自己的老婆 |
[1:31:58] | to give his wife bragging rights? | 一点吹嘘的资本呢 |
[1:32:00] | Neil, will you take anything? | 尼尔 你会带些什么去吗 |
[1:32:04] | Uh, if I had a choice, I’d take more fuel. | 如果能让我选的话 我会多带点燃料 |
[1:32:07] | All right, next question. | 下一个问题 |
[1:32:21] | I thought you were gonna talk to the boys. | 我以为你要和孩子们说说话呢 |
[1:32:25] | What did you want me to say? | 你想让我说什么 |
[1:32:28] | What do you want to say? | 你想说什么 |
[1:32:30] | You’re the one that’s going away. | 是你要离开了 |
[1:32:32] | Well, it’s too late now. They’re asleep. | 现在太晚了 他们都睡了 |
[1:32:37] | No, they’re not, Neil. | 不 他们没有睡 尼尔 |
[1:32:40] | You know they’re not. | 你知道他们没有睡 |
[1:32:42] | Why can’t you talk to them? | 你为什么不能和他们说说话 |
[1:32:45] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:32:49] | Uh… I’m packing. | 我在收拾东西 |
[1:32:52] | No. | 不 |
[1:32:54] | You’re just killing time until you can get in the car. | 你只是在熬过你上车离开前的这段时间 |
[1:33:03] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好吧 |
[1:33:09] | Neil, I need you to talk to the boys. | 尼尔 我需要你和孩子们说说话 |
[1:33:13] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗 |
[1:33:16] | I need you to talk to the boys. What are you doing? | 我要你和孩子们说说话 你在干什么 |
[1:33:19] | Stop. | 别整理了 |
[1:33:20] | – I’m going to work. – Well, just stop it. | -我要去工作 -停下 |
[1:33:22] | Just stop… just stop packing! | 停下 不要再收拾了 |
[1:33:39] | What are the chances you’re not coming back? | 你回来的概率有多大 |
[1:33:42] | Hmm? What are the chances | 有多大概率 |
[1:33:43] | this is the last time the boys are gonna see you? | 这是你和孩子们的最后一面 |
[1:33:46] | Well, I can’t give you an exact number. | 我无法给你确切的数字 |
[1:33:48] | I don’t want a fucking number, Neil! | 我不想要确切的数字 尼尔 |
[1:33:53] | It’s not zero, is it? | 不是零 对吗 |
[1:33:55] | Is it? | 对吗 |
[1:33:58] | No. | 是的 |
[1:33:59] | No. It’s not. | 是的 不是零 |
[1:34:02] | Pat doesn’t have a husband. | 帕特失去了丈夫 |
[1:34:05] | Those kids, they don’t have a father anymore. | 那些孩子们再也没有爸爸了 |
[1:34:11] | Do you understand what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[1:34:15] | What are the chances that’s gonna be Ricky and Mark? | 里奇和马克也会变成那样的概率有多大 |
[1:34:19] | And I… I can’t tell them | 我…我不能告诉他们 |
[1:34:22] | that their dad spent the last few minutes | 他们的爸爸最后的几分钟 |
[1:34:24] | packing his briefcase! | 还在收拾自己的手提箱 |
[1:34:28] | You’re gonna sit ’em down, both of them, | 你要和他们两个一起坐下来 |
[1:34:31] | and you’re gonna prepare them for the fact | 让他们明白 |
[1:34:33] | that you might not ever come home. | 你有可能不会再回家的事实 |
[1:34:35] | You’re doing that. | 你去说 |
[1:34:37] | You. | 你 |
[1:34:39] | Not me. | 而不是我 |
[1:34:42] | I’m done. | 我受够了 |
[1:34:49] | So you better start thinking about what you’re gonna say. | 你最好现在就想想你要怎么说 |
[1:35:14] | Jimmy asked what you’re gonna say | 吉米问你登上月亮后 |
[1:35:16] | when you get onto the Moon. | 会说些什么 |
[1:35:24] | Well, we’re not sure we’re gonna get onto the Moon. | 我们还不确定我们能不能登上月球 |
[1:35:27] | Uh… A lot of things have to go right | 我们得先做好 |
[1:35:30] | before that happens. | 很多事情 |
[1:35:33] | How long will you be gone? | 你要离开多久 |
[1:35:36] | Um… well, we launch in ten days, | 我们十天后发射 |
[1:35:38] | we’ll be up for eight, and then about a month in quarantine. | 在太空待八天 然后还有一个月左右隔离期 |
[1:35:41] | What’s quarantine? | 隔离期是什么 |
[1:35:43] | We’ll… be in isolation. | 我们会…被独立 |
[1:35:49] | Uh, to protect in case we, uh… | 保护起来 以防我们… |
[1:35:52] | carry any diseases from the lunar surface | 从月球表面带回来一些疾病 |
[1:35:55] | or… something of that nature. | 或者…那种环境下的东西 |
[1:35:58] | It’s not likely, but it’s a precaution. | 应该不可能 但是一个预防措施 |
[1:36:02] | So you won’t be here for my swim meet? | 那你就没法参加我的游泳比赛了吗 |
[1:36:15] | No. | 是的 |
[1:36:18] | Sorry. | 对不起 |
[1:36:31] | Does anyone have any other questions? | 还有人有别的问题吗 |
[1:36:36] | Do you think you’re coming back? | 你觉得你会回来吗 |
[1:36:38] | We have real confidence in the mission. | 我们对这次任务很有信心 |
[1:36:41] | And, uh, there are some risks, | 的确有一些风险 |
[1:36:44] | but we have every intention of coming back. | 但是我们相信一定能回来 |
[1:36:47] | But you might not. | 但可能回不来 |
[1:37:03] | That’s right. | 是的 |
[1:37:14] | Okay. | 好吧 |
[1:37:17] | Okay. Time for bed. | 好吧 该睡觉了 |
[1:37:54] | “Fate has ordained | “命运注定 |
[1:37:56] | “That the men who went to the Moon to explore in peace | “这两位登陆月球进行和平探险的人 |
[1:37:59] | “Will stay on the Moon to rest in peace. | “将在月球上安息 |
[1:38:03] | “These brave men, Neil Armstrong and Edwin Aldrin, | “尼尔·阿姆斯特朗和埃德温·奥尔德林两位勇者 |
[1:38:07] | “Know there is no hope for their recovery. | “知道返航无望 |
[1:38:10] | “They will be mourned by their families. | “他们将被亲友哀悼 |
[1:38:13] | “They will be mourned by a Mother Earth | “更会被敢于将自己的儿子 |
[1:38:15] | that dared send two of her sons into the unknown.” | 送往未知境地的地球母亲所哀悼” |
[1:38:20] | “For every human being | “在今后的夜晚 |
[1:38:22] | “Who looks up at the Moon in the nights to come | “每个人仰望明月的时候 |
[1:38:24] | “Will know that there is some corner | “都会想到那里的一个角落 |
[1:38:26] | “Of another world | “已经成为 |
[1:38:28] | that is forever mankind.” | 永远的人类世界” |
[1:38:32] | Prior to the statement, the president will telephone | 在发表讲话之前 总统会致电 |
[1:38:35] | each of the widows-to-be. | 两位也许成为寡妇的妻子 |
[1:38:37] | A clergyman will adopt the same procedure | 一名牧师也会遵照同样的流程 |
[1:38:39] | as a burial at sea, | 进行海葬 |
[1:38:42] | commending their souls to the deepest of the deep. | 让他们的灵魂归于最深的深处 |
[1:38:47] | Any thoughts? | 还有什么意见吗 |
[1:38:50] | Sounds fine. | 听起来不错 |
[1:39:06] | 弗罗里达州 肯尼迪角 1969年7月16日 | |
[1:42:21] | T-minus two minutes and counting. | 倒计时两分钟 |
[1:42:40] | 20 seconds and counting. | 倒计时20秒 |
[1:42:44] | T-minus 15 seconds. | 倒计时十五秒 |
[1:42:46] | Guidance is internal. | 内部制导 |
[1:42:48] | 12 11 12, 11, | |
[1:42:49] | ten, nine… | 十 九 |
[1:42:51] | Ignition sequence start. | 开始点火序列 |
[1:43:59] | Tower cleared. | 离开发射塔 |
[1:45:00] | Mark. Mode One Charlie. | 马克 1C模式 |
[1:45:02] | Houston, you are a go for staging. | 休斯顿 准备脱离 |
[1:45:30] | This is Apollo Control. | 这里是阿波罗号控制台 |
[1:45:33] | We’re a minute from ignition on translunar injection maneuver. | 我们要马上进行月球轨道外喷射点火 |
[1:45:37] | Okay, we’re operate 59:59. | 运作良好 |
[1:45:55] | Apollo 11, we track your speed | 阿波罗11号 我们追踪到你们的速度 |
[1:45:57] | increasing to 36,000 feet per second. | 达到每秒36000英尺 |
[1:46:00] | You are now leaving Earth orbit. | 正在离开地球轨道 |
[1:46:02] | Apollo 11. Roger. | 阿波罗11号收到 |
[1:46:13] | We have cutoff. | 成功离开轨道 |
[1:46:14] | Uh, roger, 11. | 收到 11号 |
[1:46:16] | Well, it certainly looks like you’re well on your way now. | 目前你们看上去一切顺利 |
[1:46:19] | Okay, Houston, we’re about to SEP. | 休斯顿 我们准备分离了 |
[1:46:21] | Mike, you got it? | 迈克 准备好了吗 |
[1:46:22] | It’s your ship now. | 接下来由你驾驶了 |
[1:46:59] | And you can start PTC at your convenience. | 你们可以根据情况启动烧烤模式 |
[1:47:02] | All right, thank you, Houston. | 好的 谢谢 休斯顿 |
[1:47:12] | That smells funny. | 闻起来很奇怪 |
[1:47:14] | Like, uh, charred electrical insulation. | 就像烧焦的绝缘体 |
[1:47:18] | Might just be rocket fumes. | 可能只是火箭燃料 |
[1:47:22] | – Did you bring any music? – No. | -你有带什么磁带吗 -没有 |
[1:47:26] | Here, Buzz. | 给 巴兹 |
[1:47:48] | Hey, Houston, are you hearing this? | 休斯顿 你们听得到吗 |
[1:49:01] | Apollo 11, now entering lunar orbit. | 阿波罗11号正在进入绕月轨道 |
[1:49:04] | Your roll should give you a good view | 你们过两分钟应该就能 |
[1:49:06] | in about two minutes. Over. | 有较为清晰的视野 |
[1:49:08] | When you have a free minute, could you give us | 你们有空的话能不能告诉我们 |
[1:49:11] | your onboard readout of N2 tank Bravo, please? | 目前氮气罐的读数 谢谢 |
[1:49:14] | Nitrogen tank Bravo are showing | 氮气罐的读数为 |
[1:49:17] | 19-60, something like that. | 19-60之类的 |
[1:49:19] | Roger. | 收到 |
[1:50:11] | Would you look at that. | 你们看啊 |
[1:50:38] | This is a damn three-ring circus. | 真是忙不过来 |
[1:50:39] | I got a fuel cell purge in progress, | 我正在进行燃料电池清洗 |
[1:50:41] | I’m watching an auto maneuver and… | 正在进行手动操作 而且… |
[1:50:43] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[1:50:44] | Normal, normal. | 正常 正常 |
[1:50:47] | Houston, stand by for auto alarm. | 休斯顿 等待自动警报 |
[1:50:49] | Neil, the, uh… the voice tape recorder, | 尼尔 录音机呢 |
[1:50:51] | – you know where that is? – I don’t know. | -你知道在哪里吗 -我不知道 |
[1:50:53] | All this food and stuff up here, | 这里全是吃的和杂物 |
[1:50:54] | – you want any of that? – No. | -你要带点吗 -不 |
[1:50:56] | All right. What about this chewing gum? | 那这个口香糖呢 |
[1:50:59] | You want any of that? | 你要带点吗 |
[1:51:01] | Mike. | 迈克 |
[1:51:06] | Come back, will you? | 一定要回来 |
[1:51:09] | Apollo 11, Houston. | 阿波罗11号 休斯顿 |
[1:51:12] | Let us know when you’ve entered the LEM, | 进入登月舱以后告诉我们 |
[1:51:14] | closed up the hatch. Over. | 并关上舱门 |
[1:51:29] | Eagle, this is, uh, Houston. | 鹰号 这里是休斯顿 |
[1:51:31] | We see the optics zero switch on. | 我们看到你们开启了望远镜 |
[1:51:32] | Uh, before you take some marks, uh, don’t forget | 在你们拍摄之前 请不要忘记 |
[1:51:35] | to cycle it back off and on, and then on. Over. | 在启动前需要先关闭后再启动 |
[1:51:44] | Eagle, Houston, could you give us a hack | 鹰号 休斯顿 你能不能告知我们 |
[1:51:46] | on, uh, the time that you switched to LEM power | 你转换到登月舱供能的时间 |
[1:51:49] | and also verify that we’re on Glycol Pump One. Over. | 并确认所使用为乙烯甘油一号线 |
[1:51:55] | This is Eagle. We’re on Pump One. | 这里是鹰号 我们使用的是一号线 |
[1:51:57] | – Roger. – Eagle, Columbia. | -收到 -鹰号 哥伦比亚 |
[1:51:59] | All 12 docking latches are cocked. | 12个对接插销均密封完毕 |
[1:52:01] | – I’m ready to button up the hatch. – Roger. | -准备好关闭舱门 -收到 |
[1:52:04] | I’m gonna start a maneuver now | 我要进行手动操作 |
[1:52:06] | to our undocking attitude. | 至脱离姿态 |
[1:52:09] | Okay. | 好的 |
[1:52:33] | How about using as an undocking time | 100小时12分钟时 |
[1:52:35] | a hundred hours and 12 minutes? | 进行脱离 行吗 |
[1:52:38] | – What have you got for AOS? – I have a hundred hours | -你给总部汇报是多久 -我说100小时 |
[1:52:41] | and 16 minutes. | 16分钟 |
[1:52:44] | Eagle, keep an eye on your descent engine fuel. | 鹰号 注意你的燃料 |
[1:52:47] | Continuous burn time is limited to 910 seconds. Over. | 连续点火时间最多为910秒 |
[1:52:54] | Apollo 11, Houston. We are go for undocking. Over. | 阿波罗11号 休斯顿 我们准备脱离 |
[1:53:09] | 15 seconds. | 15秒 |
[1:53:18] | Okay, there you go. | 好的 开始吧 |
[1:53:46] | Eagle, Houston. We see you on the steerable. Over. | 鹰号 休斯顿 我们看到你了 |
[1:53:49] | The Eagle is undocked. | 鹰号脱离 |
[1:53:51] | Roger. How does it look? | 收到 情况怎么样 |
[1:53:53] | The Eagle has wings. | 鹰号飞翔 |
[1:54:29] | It just won’t stay. | 就是没法停下来 |
[1:54:33] | Eagle, report status. Over. | 鹰号 汇报状态 |
[1:54:35] | We’ll have to tell them about that. | 我们得告诉他们 |
[1:54:37] | Let’s prep for descent. | 准备下降 |
[1:54:40] | Eagle, Houston. | 鹰号 休斯顿 |
[1:54:41] | You’re a go for powered descent. | 你们要进行点火下降 |
[1:54:43] | Roger. Read you. | 收到 |
[1:54:50] | Altitude light’s on. We don’t have radar data. | 海拔指示灯亮 没有雷达数据 |
[1:54:58] | Let’s proceed. | 继续 |
[1:55:02] | Proceed. | 继续 |
[1:55:03] | One. | 一 |
[1:55:05] | Zero. | 零 |
[1:55:07] | Ignition. | 点火 |
[1:55:17] | Program alarm. | 程序警报 |
[1:55:20] | – What’s a 1202 alarm? – I don’t know. | -1202号警报是什么 -我不知道 |
[1:55:24] | Houston, give us a reading on the 1202 program alarm. | 休斯顿 告诉我们1202号程序警报是什么 |
[1:55:28] | Roger, we got you. We’re a go on that alarm. | 收到 我们正在查 |
[1:55:36] | Same alarm. | 还是这个警报 |
[1:55:37] | Roger. We’re a go on that alarm. | 收到 我们正在查这个警报 |
[1:56:05] | – Okay, 3,000 at 70. – Roger. Understand. | -速度70英尺 还有3000英尺 -收到 |
[1:56:08] | Program alarm. 1201. | 1201号程序警报 |
[1:56:11] | Roger. 1201 alarm. | 收到 1201号警报 |
[1:56:17] | Same type. We’re a go. | 同一种警报 没有问题 |
[1:56:52] | Pretty rocky area. | 表面真是崎岖 |
[1:56:57] | Those boulders are as big as cars. | 这些石块和车子一样大 |
[1:57:00] | We can’t land there. | 我们不能降落在那里 |
[1:57:09] | Go into manual. | 转为手动操作 |
[1:57:23] | 540 feet down to 30. | 速度30英尺 距离540英尺 |
[1:57:25] | Watch your fuel. | 注意燃料 |
[1:57:27] | 330. | 330英尺 |
[1:57:29] | 300 feet, down three and a half. | 300英尺 降低3.5英尺 |
[1:57:37] | Fuel’s at eight percent. | 还有8%的燃料 |
[1:57:42] | Radar’s lost track of the surface again. | 雷达再次无法读取表面信息 |
[1:57:45] | 160 feet, six and a half down. | 160英尺 降低6.5英尺 |
[1:57:48] | Five and a half down, nine forward. | 降低5.5英尺 |
[1:57:54] | Low level. Low level. | 燃料水平低 燃料水平低 |
[1:57:58] | 120 feet. | 120英尺 |
[1:57:59] | Five percent fuel remaining. | 燃料剩余5% |
[1:58:02] | Quantity light. | 多个警报灯 |
[1:58:05] | 94 seconds to bingo. | 还有94秒 |
[1:58:07] | 114’s a mandatory abort. | 到达114英尺强制脱离 |
[1:58:14] | Down a half. Six forward. | 下降0.5英尺 还有六英尺 |
[1:58:17] | Stand by for 60. Roger. | 60秒准备 收到 |
[1:58:19] | 60 seconds. | 60秒 |
[1:58:22] | 40 feet, down two and a half. | 40英尺 下降2.5英尺 |
[1:58:29] | Stand by for 30. | 30秒准备 |
[1:58:31] | – 30 seconds. – Forward. | -30秒 -剩余 |
[1:58:36] | 20 feet, down a half. | 20英尺 下降0.5英尺 |
[1:58:44] | Faint shadow. Drifting forward, | 微弱的影子 正在向前漂移 |
[1:58:46] | just a little bit. | 再往前一点 |
[1:59:19] | Contact light. | 落地 |
[1:59:22] | Shutdown. | 关闭 |
[1:59:35] | We copy you down, Eagle. | 收到 鹰号 |
[1:59:42] | Houston… | 休斯顿 |
[1:59:44] | Tranquility Base here. | 这里是静海基地 |
[1:59:48] | The Eagle has landed. | 鹰号已经着陆 |
[1:59:50] | Roger, Tranq… Tranquility. | 收到 静…静海基地 |
[1:59:52] | We copy you on the ground. | 地面收到 |
[1:59:53] | You got a bunch of guys about to turn blue. | 大家所有人都紧张到喘不上气了 |
[1:59:56] | We’re breathing again. Thanks a lot. | 多谢你们了 我们能喘口气了 |
[2:00:00] | Thank you. | 谢谢你们 |
[2:00:05] | Very smooth touchdown. | 非常平稳的降落 |
[2:01:55] | Okay, Neil, | 尼尔 |
[2:01:57] | we can see you coming down the ladder now. | 我们现在可以看你爬下梯子了 |
[2:02:10] | Okay, I just checked. | 我刚看过了 |
[2:02:11] | Uh, coming back up to that first step, Buzz, it’s, uh… | 我刚才检查刚才那第一步 巴兹 |
[2:02:18] | The strut hasn’t collapsed too far, | 那个支柱倒塌得并不太远 |
[2:02:20] | but, uh, it’s adequate to get back up. | 足够我们回来 |
[2:02:22] | Roger. We copy. | 收到了 |
[2:02:24] | Takes a pretty good little jump. | 是相当不错的一跃 |
[2:02:43] | Uh, Buzz, this is Houston. | 巴兹 这里是休斯顿 |
[2:02:45] | F-two, one 160th second for shadow photography | F2 摄像机进行1/160秒 |
[2:02:49] | on the sequence camera. | 连续阴影摄影 |
[2:02:52] | Okay. | 好的 |
[2:02:57] | I’m, uh, at the foot of the ladder. | 我正在梯子下面 |
[2:03:00] | The LEM footpads are only, uh… | 登月舱的底板 |
[2:03:03] | uh, depressed in the surface | 只把表面压进去了 |
[2:03:06] | about, uh, one or two inches. | 一两英尺 |
[2:03:09] | Although the surface appears to be, uh, | 尽管当你靠近时 |
[2:03:14] | very, very fine-grained as you get close to it. | 表面看起来有非常细腻的纹理 |
[2:03:17] | It’s almost like a powder down there. | 就像粉末一样 |
[2:03:20] | Uh, very fine. | 非常细腻 |
[2:03:31] | I’m gonna step off the LEM now. | 我要登上月球了 |
[2:03:45] | That’s one small step for man… | 这是个人的一小步 |
[2:03:50] | …one giant leap for mankind. | 但对人类来说是一大步 |
[2:05:23] | Okay, you ready for me to come out? | 准备好让我出来了吗 |
[2:08:46] | Five, four, three, | 五 四 三 |
[2:08:49] | two, one. | 二 一 |
[2:08:51] | Ignition. | 点火 |
[2:09:01] | …I suppose they can | 我想他们永远 |
[2:09:03] | never really, uh, describe to us. | 无法向我们形容 |
[2:09:05] | So we’ll never know. | 我们也永远无从得知 |
[2:09:07] | And it may not be a beauty that one can pass on | 这种壮丽也无法向 |
[2:09:10] | to future beholders, either. | 后来人进行描述 |
[2:09:12] | These first men on the Moon have seen something | 第一批登上月球的人看到了一些 |
[2:09:15] | that men who follow will have missed. | 后来者永远看不到的景象 |
[2:09:18] | They’ve peered into another life | 他们的人生已经升华到 |
[2:09:20] | that, uh, we can’t follow. | 我们无法企及的高度 |
[2:09:22] | Bob Simon at Trafalgar Square, | 这里是鲍勃·西蒙正在特拉法加广场 |
[2:09:25] | where he joined the thousands | 和上千名群众一起 |
[2:09:26] | who watched an immense television screen | 观看大屏幕上 |
[2:09:29] | as the Apollo touched down on the Moon. | 阿波罗登录月球的画面 |
[2:09:31] | The average Romanian thinks of Apollo 11 | 罗马尼亚人普遍认为阿波罗11号 |
[2:09:33] | a little bit as his own personal adventure. | 就是一场神的冒险 |
[2:09:35] | It’s been estimated that the audience | 估计观众总数 |
[2:09:38] | was up in the hundreds of millions. | 达到了上亿 |
[2:09:40] | Perhaps 400 million persons or so watching this broadcast. | 现在可能就有四亿人正在观看本台直播 |
[2:09:43] | Countless millions more | 上百万的人 |
[2:09:45] | listened on the radio to the voices from the Moon. | 正在收听从月球传来的声音 |
[2:09:47] | Never before had so many people | 从来没有见过如此多人 |
[2:09:50] | been attuned to one event at one time. | 一起收听同一个频段 |
[2:09:54] | …is on the Moon. Of course… | …登月了 当然是… |
[2:09:56] | …feats of all time. | 史无前例的壮举 |
[2:09:58] | Does it amaze you that it’s taken place? | 你感到非常惊讶吗 |
[2:10:00] | It not only amazes me, but I’m certain | 不仅仅是我感到惊讶 还有 |
[2:10:01] | 隔离区 载人航空中心 1969年7月27日 | |
[2:10:02] | that it amazes everybody in this country. | 这个国家的每个人 |
[2:10:03] | What do you think of it? | 你怎么看 |
[2:10:06] | Well, the Moon, I hope… | 我希望总有一天 |
[2:10:07] | that sometime everybody will go there. | 人人都能去到月球上 |
[2:10:09] | – Want to go yourself? – Oh, yeah. | -你想去吗 -当然了 |
[2:10:10] | I wish I can go right now. | 我现在就想去 |
[2:10:12] | I think this is a very important day. | 我觉得今天是个非常重大的日子 |
[2:10:14] | It’s a historical day for… and the whole universe | 这是有历史意义的一天 全宇宙 |
[2:10:17] | is concerned about this, the landing on the Moon. | 都在关注我们登陆月球 |
[2:10:19] | And as a French woman, | 作为一名法国女性 |
[2:10:21] | – how do you think about it? – Oh, I think it’s wonderful. | -你怎么办 -我觉得真的很棒 |
[2:10:23] | I always trusted America, and I knew they couldn’t fail. | 我一直很信任美国 我知道他们不会失败的 |
[2:10:26] | And in Washington, | 在华盛顿 |
[2:10:27] | an anonymous citizen placed a small bouquet | 一名未留下姓名的市民在肯尼迪总统墓前 |
[2:10:30] | on the grave of John F. Kennedy with a note: | 留下了一小束花和一张便条 |
[2:10:33] | “Mr. President, the Eagle has landed.” | “总统先生 鹰号登录了” |
[2:10:36] | And indeed on this day, as we mark the astronauts’ return, | 而今天 在我们欢庆宇航员回归的同时 |
[2:10:40] | it’s hard not to think back upon that speech | 也记起了我们第35任总统 |
[2:10:42] | our 35th president gave just seven short years ago. | 七年前发表的那一次演讲 |
[2:10:45] | If this capsule history of our progress | 我们航空技术的进步 |
[2:10:48] | teaches us anything, it is that man, | 教会我们 |
[2:10:51] | 一开始 上帝 | |
[2:10:51] | in his quest for knowledge and progress, | 人类在追求知识和进步的路上 |
[2:10:53] | is determined and cannot be deterred. | 是坚持不懈 不屈不挠的 |
[2:10:57] | But why, some say, the Moon? | 但是有人会问 为什么是月球 |
[2:10:59] | Why choose this as our goal? | 为什么选那里作为我们的目标 |
[2:11:02] | And they may well ask, why climb the highest mountain? | 他们可能也会问 为什么要攀登最高的山 |
[2:11:06] | Why, 35 years ago, fly the Atlantic? | 35年前 为什么要飞跃大西洋 |
[2:11:10] | Why does Rice play Texas? | 为什么赖斯大学要与德克萨斯大学比赛 |
[2:11:13] | We choose to go to the Moon. | 是我们选择了去月球 |
[2:11:15] | We choose to go to the Moon… | 是我们选择了去月球 |
[2:11:20] | We choose to go to the Moon in this decade | 我们选择在这十几年来去往月球 |
[2:11:23] | and do the other things, | 以及做到其他的事 |
[2:11:24] | not because they are easy, but because they are hard. | 不是因为那样做简单 也不是因为那样做难 |
[2:11:32] | How do you feel? | 你此刻有什么感受 |
[2:11:36] | 欢迎回家 我的英雄 你成功了 尼尔 | |
[2:11:36] | How happy are you? | 你高兴吗 |
[2:11:38] | 月球谢谢你 宇航员 欢迎回家 | |
[2:11:39] | Have you spoken with your husband? | 你和你丈夫联系过了吗 |
[2:11:41] | Would your sons like to be astronauts like him? | 你的儿子们想成为像他那样的宇航员吗 |
[2:11:43] | Mrs. Armstrong. | 阿姆斯特朗太太 |
[2:11:45] | Ha-Have all your prayers been answered? | 你的祈祷都得到了应验吗 |
[2:11:46] | Yes, yes, they have. | 是的 |
[2:11:48] | How would you describe the flight? | 你认为这一次航空是怎么样的 |
[2:11:50] | Well, uh, I can only say it was, uh, out of this world. | 我只能说 非常了不起[超出世界外] |
[2:11:56] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:11:59] | They will be quarantined the full three weeks, | 他们要被隔离整整三周 |
[2:12:01] | but there is no sign of infection or disease. | 但是没有感染或者患病的迹象 |
[2:12:07] | Congratulations, Jan. | 恭喜你 珍 |
[2:19:45] | Go ahead. | 去吧 |
[2:19:47] | Roger. Node. | 收到 节点 |
[2:19:49] | 0-7 Zero-seven. | |
[2:19:52] | 0-4 Zero-four. | |
[2:19:53] | 4-6 Four-six. | |
[2:19:56] | R5 Rogue five. | |
[2:19:59] | Six-seven-point-five east. | 东67.5 |
[2:20:04] | 1-5 One-five. | |
[2:20:05] | Five-two right ascension. | 往右向52 |
[2:20:11] | Uh, roger. Understand. | 收到 明白 |
[2:20:13] | 070446 070446… | |
[2:20:16] | rogue five, 67.5 east, | R5 东67.5 |
[2:20:19] | one-five plus five-two right ascension. | 往右向15加52 |
[2:20:23] | Roger. That’s correct. | 收到 正确 |
[2:20:26] | And we do verify that the L-band radar is off link. | 确认左侧雷达断开联接 |
[2:20:35] | No, that’s the spacecraft L-band radar. | 不 那是飞船的左侧雷达 |