英文名称:Like Crazy
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Publications like Rolling | 由于人们希望看到与主流报刊 |
[00:45] | Stone and Spare Rib were created to feed the need | 不同的解读 因此 |
[00:48] | for alternative narratives | 像滚石和多余的肋骨这样的杂志 |
[00:49] | from the established newspapers of the day. | 便应运而生 |
[00:52] | In much the same way, the | 同样 十八世纪九十年代 |
[00:53] | Pauper Press of the 1790s in England was developed | 在英国创立的平民出版社也是为了 |
[00:56] | out of a need for mass representation for the popular classes. | 传播大众的心声 |
[00:59] | Those magazines and fanzines of the ’60s and ’70s also provided | 而那些六七十年代的杂志及同人志 |
[01:04] | a means of reaching beyond the official | 为非官方信息的传播提供了渠道 |
[01:06] | and thus, ultimately, beyond the ruling classes. | 并最终超越了主流阶层的控制 |
[01:09] | The Internet, in contrast, no longer requires | 与之相反 因特网则不必 |
[01:11] | there to be any notion of the group. | 刻意强调社会群体差异 |
[01:13] | Its concern is wholly with the individual. | 它是完全个性化的 |
[01:17] | It is with lucrative serendipity, | 就像聚友网的成功 |
[01:19] | or perhaps just good branding, | 也许是因为运气 |
[01:21] | that Myspace is so called. | 或者仅仅是品牌效应 |
[01:23] | The juxtaposition suggests that | 这两种因素说明 |
[01:24] | the act of the individual | 个体行为 |
[01:25] | in defining their cyberspace borders is more important | 在定义网络空间的界限上则更加重要 |
[01:28] | than what it is filled with. It is simply “Your space.” | 网络空间即个人空间 |
[01:31] | For the end of monetized mass communication | 付费媒体的终结 |
[01:34] | is the end of the press baron champagne baths. | 也是传媒巨头大好时光的终结 |
[01:38] | Thank you, Anna. Very provocative. Well done. | 谢谢 安娜 发人深省 很不错 |
[01:43] | Does anyone else have a presentation to make? | 还有人要做陈述吗 |
[01:49] | All right, make sure you turn in your final packet to Jacob. | 好 别忘了把终稿 交给雅各布 |
[01:52] | And thank you very much. | 非常感谢 |
[01:55] | Hi. | 给 |
[02:00] | I don’t need to give you mine, because I’ve already done it. | 我的不用给你了 因为我已经展示过了 |
[02:03] | – Cool. – Cool. | -行啊 -好 |
[02:53] | If she comes to invite wearing the same dress as me, | 如果她穿着跟我一样的衣服来邀请我 |
[02:56] | – I will completely freak out! – Hey, yeah… yeah. | -我肯定会抓狂 -是 是 |
[02:59] | No, it was OK. | 没关系 |
[03:02] | It was fine. | 没事儿 |
[03:13] | Sweetheart, I really miss you so much. | 宝贝 我真的很想你 |
[03:15] | Mum, can you just… | 妈妈 能不能先 |
[03:16] | I’ll speak to you in a minute. | 我过会儿打给你 |
[03:17] | I have someone waiting on the other line. | 有人打进来了 |
[03:19] | All right, darling. I miss you. | 好的宝贝 我想你 |
[03:21] | – I love you. – OK, OK, OK, bye. | -我爱你 -好 知道了 再见 |
[03:27] | – Hello? – Hi, Anna? | -你好 -你好 安娜 |
[03:30] | – It’s Jacob. – Hi. | -我是雅各布 -你好 |
[03:40] | It didn’t freak you out? | 你没被吓坏吧 |
[03:43] | I guess you wouldn’t be here if it had. | 要是被吓坏了你也不会来这儿了 |
[03:45] | No, it was nice. And it was funny. | 不 那挺好的 很有意思 |
[03:48] | It was kind of great. | 很棒 |
[03:49] | I don’t think you’re a nutcase, by the way, at all. | 而且我一点都不觉得你是疯子 |
[03:52] | I thought I’d better put that, just in case. | 我觉得最好还是加上一句 以防万一 |
[03:54] | That was a good disclaimer. | 倒是个挺好的免责声明 |
[03:55] | Yeah, You know I just wanted to set that out. | 是啊 我就是想说白了 |
[03:57] | – “No nutcases here.” – Yeah. | -我可不是疯子 -是啊 |
[04:05] | These cups are huge. They’re like reservoirs. | 这些杯子超大 像个储水罐 |
[04:08] | It’s almost bigger than my face. | 都快比我的脸还大了 |
[04:15] | Yeah, so what do you… what’s your major? | 你是什么专业的 |
[04:17] | Furniture design. | 家具设计 |
[04:20] | That’s why you’re always drawing. | 怪不得你老画画 |
[04:21] | Yeah. | 是啊 |
[04:23] | – You like to write then? – Yeah, yeah. | -你喜欢写作吧 -是啊 |
[04:25] | I mean, journalism is | 我毕业之后可能 |
[04:27] | probably what I would want to kind of go into | 会干记者这行 |
[04:31] | when I graduate. I don’t know. | 不过也说不准 |
[04:32] | Who knows what we’re going to do when we leave. | 离开之后的事情 谁也说不准 |
[04:37] | You mean permanently when we leave? | 离开是指永远离开吗 |
[04:39] | Like when we’re dead? We’ll be dead. | 比如说死亡 我们都有一死 |
[04:40] | When we leave. When we depart this planet. | 离开 逃离地球 |
[04:58] | So are you going to stay in LA after school? | 你毕业以后会留在洛杉矶吗 |
[05:01] | Yeah, I’d like to, if I can sort out my visa stuff. | 我想留下 如果签证办妥的话 |
[05:06] | So you grew up with your mum and dad? | 你从小到大都和父母一起生活吗 |
[05:08] | My mom. | 只有我妈妈 |
[05:10] | – And your dad? – He passed away when I was ten. | -你爸爸呢 -他在我十岁的时候去世了 |
[05:13] | – Now, that’s shitty. – Yeah. It’s quite shitty. | -太糟糕了 -是啊 很糟糕 |
[05:19] | And what about you? | 你呢 |
[05:22] | Yeah, my parents, I’m very close to them. | 和爸妈一起 我跟他们很亲近 |
[05:24] | It’s only ever been… I’m an only child, so… | 只是 我是独生女 |
[05:27] | Me, too. | 我也是独生子 |
[05:31] | Yeah, so I’m quite close to them. | 所以我跟他们很亲近 |
[05:34] | But it’s nice being away. | 但是离家也挺好 |
[05:36] | I think it’s important to… | 我觉得有必要 |
[05:38] | …to get away from where you’ve grown up for some of your life. | 离开家乡一段时间 |
[05:48] | I was thinking about leaving right now, actually. | 其实我现在就想走 |
[05:53] | Let’s go. Where do you want to go? | 我们走吧 你想去哪儿 |
[05:59] | Do you want to come up? | 想上楼坐坐吗 |
[06:02] | She likes to go to bed early. | 她习惯早睡 |
[06:04] | Oh, no, that’s terrible! | 太糟糕了 |
[06:07] | So I try not to make too much noise. | 所以我尽量不出很大动静 |
[06:09] | Do you want a drink? | 要喝点什么吗 |
[06:10] | I only have whiskey. | 我只有威士忌 |
[06:13] | Yeah. | 行啊 |
[06:17] | I don’t drink much… actually. | 其实我不怎么喝酒 |
[06:23] | Cheers. | 干杯 |
[06:34] | It’s strong. | 这酒真烈 |
[06:38] | – Is that the chair where you write? – Yeah. | -你就是坐在这张椅子上写文章的吗 -是啊 |
[06:45] | It’s not very comfortable. | 不怎么舒服嘛 |
[06:49] | It does the job. | 凑活用呗 |
[06:51] | – You like Paul Simon? – Yeah. | -你喜欢保罗·西蒙吗 -是啊 |
[06:55] | – Do you? – Yeah, I love Paul Simon. | -你呢 -我爱死他了 |
[06:58] | – Really? – Yeah, I love Graceland. | -是吗 -是啊 我很喜欢恩赐之地 |
[07:03] | – It’s so good. – That’s my favorite album. | -棒极了 -那是我最喜欢的专辑 |
[07:09] | Would you mind reading me something? | 你能读点东西给我听吗 |
[07:12] | What do you want me to read? | 你想听什么 |
[07:16] | Something you wrote. | 你写的东西 |
[07:22] | Ok. | 好吧 |
[07:27] | – You’re not allowed to laugh. – I’m not gonna laugh. | -你不许笑我 -才不会呢 |
[07:34] | I haven’t read it out loud yet. | 我从来没读出来过 |
[07:38] | So you’ll be the first person. | 所以说 你是第一个听到的 |
[07:41] | You sure you want to hear it? | 你确定想听吗 |
[07:45] | “I thought I understood it. | 我以为我懂了 |
[07:48] | That I could grasp it. But I didn’t. | 我以为我能明白 其实不然 |
[07:50] | Not really. | 不尽其然 |
[07:51] | Only the ‘smudgeness’ of it. | 我所知的 不过是那虚无的表象 |
[07:54] | The pink-slippered, all-containered, | 那压抑已久的 |
[07:57] | semi-precious eagerness of it. | 微醺的炽热渴望 |
[08:03] | I didn’t realize it would sometimes be more than whole. | 我并没有意识到 有时它会超越整体 |
[08:06] | That the wholeness was a rather luxurious idea. | 让保持完整成了一个无法触及的奢望 |
[08:10] | Because it’s the halves that halve you in half. | 是那破碎将你劈成两半 |
[08:13] | Didn’t know. | 而这中间是什么 |
[08:15] | Don’t know about the in-between bits. | 过去未曾知 现在亦不晓 |
[08:17] | The gory bits of you and gory bits of me.” | 只空留你的残酷与我的无情 |
[08:23] | I like “The halves that halve you in half.” | 我喜欢那句 是那破碎将你劈成两半 |
[08:27] | – It’s a bit childish. – No. | -有点幼稚 -不 |
[08:31] | No. | 一点也不 |
[09:07] | Bye. | 再见 |
[11:05] | Hello, darling! | 你好 宝贝 |
[11:08] | Oh, my darling! | 我的宝贝 |
[11:09] | I know! Hello! | 我知道 你们好 |
[11:10] | All right, enough of that. | 好了 你们俩抱得够久了 |
[11:12] | Now, let’s have a hug. Come on now. | 快给我个拥抱 |
[11:15] | “Go! Wait!” | 去 等等 |
[11:18] | It’s just the “L’s.” | 其实不过是大麻烟卷 |
[11:22] | – He’s a baker. In fact… – Did you bring me some bread? | -他其实是个烘焙师 -给我带面包了吗 |
[11:26] | – I did. – He did! | -带了 -他真带了 |
[11:28] | – He packed it in his suitcase. – It’s so good. | -放在行李箱里了 -太棒了 |
[11:30] | – He was baking yesterday. – Straight from the oven. | -他昨天还在烘呢 -直接从烤箱里拿出来的 |
[11:32] | It’s probably warmed all my shirts. | 可能把我衣服都捂热了 |
[11:34] | You’re… you’re… you’re being… | 你们现在 有没有 |
[11:36] | Oh, for God’s sake! | 老天啊 |
[11:38] | Bernard, stop it. | 伯纳德 别来这套 |
[11:39] | This is something I just have to ask. I’m sorry. | 这个我一定要问 不好意思 |
[11:42] | – We’re very open in our house. – You don’t have to answer. | -我们家很开放的 -你们可以不回答 |
[11:44] | – We’re not that open. We are not. – we are! | -没那么开放 -谁说没有 |
[11:46] | We talk… | 我们什么都… |
[11:47] | You may not be open, but Anna and I are. | 你可能是保守派 但我跟安娜都很开放 |
[11:50] | We talk about everything. I’m sorry. | 我们无话不谈 不好意思 |
[11:51] | I have to tell you this right now. | 我必须对你和盘托出 |
[11:53] | So don’t be embarrassed. | 所以 别觉得尴尬 |
[11:56] | You are being grown up? You are being adults? | 你们已经开始做成年人的事了吗 |
[12:00] | – You do not have to answer that. – Yes. | -你们可以不回答 -是的 |
[12:02] | Thank you. That’s all I needed to know. That’s perfect. | 谢谢 我就想知道这个 很好 |
[12:05] | Jacob, do you like whiskey? | 雅各布 你喜欢威士忌吗 |
[12:07] | Just to change the subject completely. | 我只是想彻底转变话题 |
[12:09] | That is a very good idea. | 好主意 |
[12:10] | I’m learning. Anna’s been teaching me. | 我在学着喝 安娜在教我 |
[12:11] | She’s an expert. | 她是行家 |
[12:12] | Of course, she learned from the master. | 当然了 她是从大师这里学来的 |
[12:14] | What’s your favorite that we’ve tried? | 我们喝过的里面 你最喜欢哪个 |
[12:18] | – La… Laphroaig. – Laphroaig! | -拉弗格 -拉弗格 |
[12:21] | – I love Laphroaig. It’s my favorite. – She does. | -我很喜欢拉弗格 我的最爱 -没错 |
[12:23] | – It’s great. – That’s very sophisticated. | -很好喝 -很细腻 |
[12:26] | – Drive safe. Bye-bye. – Bye-bye. | -小心开车 再见 -再见 |
[12:29] | Bye. | 再见 |
[12:36] | – OK. Close your eyes. – Why? | -闭上眼睛 -为什么 |
[12:38] | Because. Close your eyes. Close your eyes. | 没为什么 把眼睛闭上 |
[12:41] | Close them. Count to 60. | 闭上 数到六十 |
[12:43] | 58 Mississippi, 57 Mississippi, 56 Mississippi, | 五十八 五十七 五十六 |
[12:47] | 54 Mississippi, 53 Mississippi… | 五十四 五十三 |
[12:50] | 38 Mississippi… | 三十八 |
[12:52] | 31 Mississippi, 32 Mississippi… | 三十一 三十二 |
[12:53] | 34 Mississippi, 35 Mississippi… I can open them now? | 三十四 三十五 可以睁开了吗 |
[12:59] | I can sense you’ve brought something. | 我感觉你拿了个东西进来 |
[13:17] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[13:23] | It’s my chair. | 这是我的椅子 |
[13:27] | Look underneath. | 看下面 |
[13:40] | It’s your first one. | 这是你的第一个作品 |
[13:44] | I love you… | 我爱你 |
[13:50] | …like crazy. | 爱疯了 |
[13:58] | What are we going to do after we graduate? | 我们毕业之后怎么办 |
[14:03] | We… we’ll sort something out. | 船到桥头自然直 |
[14:07] | Don’t think about it now. | 现在别想这个 |
[14:10] | I’ll come back and I’ll get a work visa. | 我会回来 拿个工作签证 |
[14:15] | I hate thinking about it. | 想到这个我就心烦 |
[14:18] | I’m not gonna leave. | 我不会离开你的 |
[14:23] | – Promise. – OK. | -你保证 -好吧 |
[14:25] | Yeah. Yeah. | 太棒了 |
[14:32] | – Sweetheart, you all packed? – Yeah, pretty much. | -行李都整好了吗 -差不多了 |
[14:35] | I just can’t believe it’s tomorrow. | 真不敢想象明天就回去了 |
[14:37] | The time’s gone so quickly. | 时间过得真快 |
[14:38] | You certainly left it to the last minute. | 你总是要拖到最后一分钟 |
[14:40] | Well, it’s difficult, | 这太不容易了 |
[14:41] | because I won’t see Jacob for the whole summer, so… | 我整个夏天都见不到雅各布了 所以 |
[14:43] | – How’s he doing? – He’s good. He’s just in the shower. | -他怎么样 -挺好的 在洗澡 |
[14:46] | He’s got his website up and running, so he’s pleased about that. | 他把网站做好了 所以很高兴 |
[14:50] | Darling, I know you’re going to miss him. | 亲爱的 我知道你会想念他 |
[14:51] | Yeah, I just wish I could stay a bit longer, that’s all. | 是啊 我只想再待久一点 |
[14:54] | Anna, darling, Dad told you | 安娜 亲爱的 爸爸告诉过你的 |
[14:56] | what the lawyer said about overstaying the visa. | 律师说了逾期逗留会有什么后果 |
[14:58] | This is important. You know that. | 你也知道 这很重要 |
[15:00] | Yeah, I know. Those are the rules. | 是 我知道 都是死规矩 |
[15:02] | We’ll get things sorted over the summer. | 我们暑假里会想办法 |
[15:04] | Then you can go back to LA after Sarah’s wedding. | 莎拉婚礼过后你就可以回洛杉矶 |
[15:06] | Yeah, I know. So… I’ll see you tomorrow, | 我知道 那么 明天见 |
[15:09] | Mum. I’d better get going. | 妈妈 我得挂了 |
[15:11] | Yeah, we can’t wait. We can’t wait! | 是啊 我们都等不及了 |
[15:13] | Yeah. Bye, Mum. | 好的 再见 妈妈 |
[15:19] | Are they excited that you’re coming back? | 你要回去他们高兴吗 |
[15:21] | Yeah, they can’t wait. My mum is very excited. | 当然了 都等不及了 我妈妈兴奋极了 |
[15:28] | I’m glad that we’re getting away for a… for a night. | 很高兴我们可以到外面住一个晚上 |
[15:32] | But we’ll come back here on the way back, | 然后去机场之前 |
[15:33] | before I go to the airport? | 再回到这里 |
[15:35] | Yeah. | 是啊 |
[15:37] | – What time is the boat? – 10:30. | -船什么时候开 -十点半 |
[15:40] | – We haven’t got that much time. – Don’t worry. It’s OK. | -时间很紧啊 -别担心 没问题的 |
[15:43] | I’m not worried. | 我不担心 |
[16:28] | What happened? | 怎么了 |
[16:30] | – You OK? – Yeah. | -没事吧 -没事 |
[16:31] | – I just caught my finger. – Let me see. | -就是手指被夹了 -我看看 |
[16:32] | – It’s OK. It’s fine. – Let me see. | -没事的 -给我看看 |
[16:35] | There’s nothing to see! I just hit it. I caught it in there. | 没什么好看的 就是开窗的时候被夹了一下 |
[16:38] | That feel better? | 好点了吗 |
[17:07] | So… | 那么 |
[17:09] | What are you doing on Catalina? | 你准备在卡特琳娜干点什么 |
[17:14] | You look like a fisherman. Are you a fisherman? | 你看起来像个渔夫 你是渔夫吗 |
[17:17] | No? | 不是吗 |
[17:19] | Do you fish? I love to fish. | 你会钓鱼吗 我很喜欢钓鱼 |
[17:21] | I’m just trying to read, Jacob. | 我在看书呢 雅各布 |
[17:23] | That’s fine. Fine with me. | 好吧 我没意见 |
[17:25] | It’s a fine island. It’s a fine island for reading. | 这个岛风景宜人 很适合看书 |
[17:29] | That’s my yacht, The Ahi. | 那是我的游艇 叫黄鳍 |
[17:32] | Yeah, I like tuna. I like tuna a lot. | 我喜欢金枪鱼 非常喜欢 |
[17:36] | I like tuna enough to name my boat The Ahi. | 喜欢到给我的船起名叫黄鳍 |
[17:52] | I saved a cat from a tree once. | 我有一次从树上救下一只猫 |
[18:04] | I love you. | 我爱你 |
[18:24] | I’m sorry. | 对不起 |
[18:28] | It’s OK. | 没关系 |
[18:31] | You have nothing to be sorry for. | 你不用觉得抱歉 |
[18:37] | In 24 hours, I will be home… | 一天之后 我就要在家了 |
[18:44] | …with my parents. | 和爸妈一起 |
[18:51] | I wish I could come with you. | 我希望能跟你一起回去 |
[18:55] | – It would be fun. – Yeah. | -会很有趣的 -是啊 |
[18:58] | well… my parents could always… | 我爸妈肯定会 |
[19:00] | – No. – …help out. | -不 -帮你 |
[19:03] | It’s fine. In two and a half months you’ll be back. | 没关系 两个半月之后你就回来了 |
[19:06] | Yeah, I know, I know, I know. I was just thinking… | 是啊 我知道 我只是觉得 |
[19:11] | …as an option. | 这是另一个选择 |
[19:13] | But it will go so quickly, | 时间会过得很快 |
[19:14] | actually, that we won’t even notice it. | 不知不觉就过去了 |
[19:16] | – We won’t even notice. – No. | -不知不觉 -是啊 |
[19:55] | It’s so nice. | 真漂亮 |
[19:58] | Thank you. | 谢谢 |
[21:04] | Jacob. | 雅各布 |
[21:07] | I’ve made a decision. | 我决定了 |
[21:09] | I’m gonna stay. | 我要留下来 |
[21:13] | I’m gonna stay for the summer. | 我要待一个夏天 |
[21:15] | And I’ll just go back for the wedding and come back after that. | 然后回去参加婚礼 再回来 |
[21:18] | As much as I’d like that, you can’t do that. | 我也想这样 但是你不能这么做 |
[21:20] | – Why? – Your visa. | -为什么 -你的签证 |
[21:23] | I can’t go back. | 我不想回去 |
[21:24] | Then we don’t have to be sad. | 那样我们就不用受异地恋之苦了 |
[21:28] | And we have so much fun. | 我们会很开心 |
[21:31] | And nothing to do. | 什么事情都不干 |
[21:33] | And we can stay in bed all summer. | 整个夏天都在床上消磨时光 |
[21:42] | Ok. | 好啊 |
[21:48] | Oh, man. OK. | 就这么着吧 |
[21:50] | Ok. | 就这么定了 |
[22:55] | Attention, Los Angeles International Airport travelers. | 洛杉矶国际机场的游客请注意 |
[22:58] | The TSA has limited the items | 运输安全管理局规定部分物品 |
[23:00] | that may be carried through the screening checkpoints. | 不能通过安检通道 |
[23:03] | Please state your reason for entering the country. | 请陈述你入境的原因 |
[23:06] | – I’m going to be on holiday. – OK. | -我来度假 -好的 |
[23:09] | – And where will you be staying? – In Santa Monica. | -你待在哪儿 -圣摩尼卡 |
[23:24] | It appears you violated your prior visa. Were you aware of that? | 你上次签证违约了 知道吗 |
[23:28] | But I’m traveling as a tourist… this time. | 但我这次是来旅游的 |
[23:34] | Wait right here, please. | 在这里等着 |
[24:03] | – Hello? – Hey, it’s me. | -喂 -是我 |
[24:05] | Anna, what’s the matter? | 安娜 怎么了 |
[24:06] | I gave her my passport and she was asking about the visa. | 我给她看我的护照 她问我签证的事 |
[24:10] | – They said what? – I’m not gonna be able to come through. | -他们说什么 -说我不能入关 |
[24:13] | Where are you right now? | 你现在在哪儿 |
[24:15] | I’ve not even gone through. | 我还没入境 |
[24:16] | I haven’t even gone past passport… customs yet. | 我连海关都还没过 |
[24:20] | OK, baby, listen. I’m gonna talk… | 宝贝 听着 我会跟他们说 |
[24:21] | I told them you were coming, | 我跟他们说了你会来 |
[24:23] | and they said no, | 但他们说不行 |
[24:24] | it has to be reviewed when I’m back in England. | 必须把我送回英国之后再审理这事 |
[24:27] | I was like, “Can I just come through… | 我跟他们说 我只是来旅游的 |
[24:29] | through for… just for this trip?” | 能不能放我过去 |
[24:31] | And she was like, “No,” Because of the violation. | 她说不行 因为我之前违约了 |
[24:39] | I’m gonna find somebody and I’ll come get you, OK? | 我会去找人 然后来接你 好吗 |
[24:42] | – OK, somebody’s coming. – I’m gonna talk to… | -好的 有人来了 -我会跟他们说… |
[24:44] | – I have to go now. – I’ll see you soon, OK? | -我得挂了 -我们一会儿见 好吗 |
[24:47] | I promise I’ll see you soon. | 我保证 |
[25:00] | Do you know where customs is? | 请问海关在哪儿 |
[25:02] | – Customs? – Over there. | -海关 -在那儿 |
[25:04] | All right, thank you. | 好的 谢谢 |
[25:06] | – You have no idea? – No, I’m sorry, sir. | -你不知道吗 -不知道 对不起 先生 |
[25:20] | So this is what’s gonna happen. | 现在是这么回事 |
[25:21] | You will not be allowed to leave the airport. | 你不许离开机场 |
[25:23] | Two agents from Homeland | 国土安全局的两名官员 |
[25:24] | Security are gonna come in here after I leave. | 会在我走之后过来 |
[25:26] | You’ll be placed back on | 你会立马被安排 |
[25:27] | the plane immediately and returned to the UK. | 坐飞机回英国 |
[25:30] | Do you understand? Do you have any questions? | 明白吗 还有什么问题吗 |
[26:01] | Hi, Jacob. It’s Anna. I’m sorry I missed your call again. | 雅各布 是安娜 很抱歉又没接到你的电话 |
[26:05] | It’s been pretty busy here. | 我这儿很忙 |
[26:07] | Are you around at about five today? | 你今天五点有没有空 |
[26:10] | So, five… eight for you… | 五点 你那儿就是八点 |
[26:13] | 9:00… 9am for you. | 不对 是早上九点 |
[26:17] | I can’t believe I missed you again. Let’s try for later today, | 不可思议 又没接到 今天晚些时候再试试 |
[26:20] | and if not, then hopefully on Monday. | 如果再接不到 就周一再说吧 |
[26:23] | Look, I’m gonna head to bed. Maybe we can try tomorrow. | 我得睡觉了 要不我们明天再联系 |
[26:26] | I know you said you had a thing for the magazine, but I’m just… | 我知道你要说杂志的事 |
[26:30] | I’m, like, really exhausted and I have to get up early for work. | 但是我太累了 而且明天还要早起工作 |
[26:33] | So why don’t you just send me an email and let me know… | 要不给我发电子邮件吧 |
[26:37] | …let me know when it’s good for you to talk. | 告诉我什么时候有空 |
[26:40] | OK, I’ll talk to you soon. Bye. | 好了 以后再聊 再见 |
[26:59] | Have you looked at those paginations? I need you to approve them. | 你看过页码了吗 我要审核一下 |
[27:04] | Yeah, yeah, yeah. Which pages don’t you like? | 是的 是的 哪几页你不喜欢 |
[27:10] | I’m working with these… | 我在跟以前合作过的 |
[27:12] | these guys that I’ve worked with before. | 那些人一起工作 |
[27:15] | – And… – Yeah. These. | -然后 -对 就这些 |
[27:17] | They’re looking for a bedroom set for their… | 他们想要一套卧室家具 |
[27:20] | They have a two-year-old and a nine-month-old. | 给他们两岁和九个月大的孩子 |
[27:22] | Can we pull this out? | 能把这些拉出来看吗 |
[27:23] | Yeah yeah yeah of course. Anything you want. | 当然可以 随便看 |
[27:24] | – This is fantastic. Let me see this. – This is similar. | -这个好极了 让我看看这个 -这个差不多 |
[27:27] | This is, this is… yeah. | 还有这个 |
[27:29] | – Is this home, too? – Yeah, right up there’s home. | -你住这儿吗 -是啊 上面是住的地方 |
[27:33] | – That’s great. – Yeah. | -真不错 -是啊 |
[27:34] | When does he want delivery? | 他要什么时候送货 |
[27:36] | First week of June. | 六月的第一个礼拜 |
[27:38] | So I’d say we could push it probably to the tenth of June. | 我估计大概可以延迟到六月十号 |
[27:41] | – OK. – He doesn’t need it right away. | -好的 -他现在还不急着要 |
[27:42] | He’s just getting into the whole sort of redesign. | 他只是想把房间重新设计一下 |
[27:44] | Then are you going to the UK after that? | 之后你就去英国吗 |
[27:47] | – No. – You’re not? | -不去 -不去吗 |
[27:48] | – No, no, no. No, no, no. – No? | -不 不去 -真不去吗 |
[27:50] | We sort of, a couple months ago, we agreed not to… | 我们几个月前说好了 不要… |
[27:53] | You guys can just be like friends, you know? | 那你俩只能算朋友了 |
[27:56] | Yeah. | 是啊 |
[27:58] | – Thanks, man. Yep. – All right. I’ll see you later. | -谢谢 老兄 -好的 以后见 |
[28:14] | – There she is! – Hey! | 她来了 |
[28:16] | How are you guys? | 你们好吗 |
[28:18] | – You took so long! – I know. | -怎么这么久 -我知道 |
[28:20] | Whenever I’m going out the door, | 每次我要出门 |
[28:21] | she gives me four more things to do. | 她总是要再让我做些杂七杂八的事 |
[28:23] | Can I get a whiskey and ginger, please? | 给我来杯威士忌加姜汁 |
[28:25] | – Whiskey and ginger? – Yeah, and no ice. Thanks. | -威士忌加姜汁 -是的 不要冰 谢谢 |
[28:29] | – I know, but it’s so hard once you get start something. – Just save up some money and go. | -但一旦开始了 -存点钱 就继续旅行 |
[28:30] | once you get start something. | 就很难放弃 |
[28:32] | Once you’re in your job, it’s just impossible. | 当你有了工作 就不可能了 |
[28:34] | – Let’s do a shot! – Let’s do shots. | -干一杯吧 -干一杯吧 |
[28:36] | – Tequila shots? – Oh, God. | -龙舌兰吗 -天哪 |
[28:38] | – Cheers! – Cheers! | -干杯 -干杯 |
[28:40] | Down in one. | 一饮而尽 |
[28:43] | Bolivia was two months, maybe. But I was traveling all around. | 我到处旅行 在玻利维亚可能待了两个月 |
[28:47] | Going around the little islands around South America. | 在南美洲的那些小岛屿转悠 |
[28:50] | Yeah, it was intense. Have you traveled? | 很有趣 你旅行过吗 |
[28:52] | Yeah, I spent some time in America. | 我在美国待过一段时间 |
[28:56] | – Where? – When I was studying. | -哪里 -我当时在那儿读书 |
[28:58] | – Oh, yeah? Where about? – I went to college in LA. | -是吗 哪座城市 -我在洛杉矶上的大学 |
[29:00] | – Oh, yeah? – So… | -不错 -然后 |
[29:02] | – Yeah, I made some… – Yeah, yeah, yeah. | -我遇到了一些 -继续继续 |
[29:03] | – …some really, really good friends. – Yeah, yeah, yeah. | -一些很好的朋友 -不错不错 |
[29:06] | Cheers. | 干杯 |
[29:49] | Hey, I’ll be right back. | 我待会回来 |
[30:21] | – Hey. – Anna? | -喂 -安娜 |
[30:24] | – Hey. – How are you? | -是我 -最近好吗 |
[30:30] | I’m OK, yeah. I just… | 很好 就是… |
[30:34] | I just… It was a bit of a shock. | 就是你打电话来我有点吃惊 |
[30:38] | How’s everything going? | 你最近怎么样 |
[30:40] | I moved into a new place. | 我搬家了 |
[30:42] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[30:44] | Yeah, that’s great. That sounds really good. | 很好啊 听上去不错 |
[30:47] | So, what have you been doing? | 你在忙什么 |
[30:49] | I’m just working really hard and… | 辛苦工作 |
[30:52] | …I’m busy and… | 很忙 |
[30:56] | Yeah, stuff’s going… going well. | 事情还挺顺利的 |
[31:00] | It’s been a good few months. | 这几个月过得还不错 |
[31:01] | – That’s great to hear. – Yeah, I just… I hope it carries on. | -很高兴听你这样说 -希望一直这样 |
[31:06] | It’s… it’s nice to hear your voice. | 能听到你的声音真好 |
[31:11] | I’m so sorry I woke you up. | 抱歉吵醒你了 |
[31:14] | OK, well, I’d better go… | 没事 我得挂了 |
[31:17] | …before it gets too late and I have to be up. | 不然明早就起不来了 |
[31:20] | All right. | 好吧 |
[31:22] | Ok. | 好的 |
[31:23] | OK, bye. I’ll talk to you later, all right? | 再见 我以后再打给你 好吗 |
[31:26] | OK, bye. Bye, Jacob. | 好的 再见 雅各布 |
[31:27] | – OK, bye. – Bye-bye. | -再见 -再见 |
[32:01] | Hello. | 喂 |
[32:07] | I’m… | 我… |
[32:14] | Yeah, do you want to come over? | 你能过来吗 |
[32:18] | Come over now? | 就现在 |
[32:19] | And… I’ll just be here? | 我在这等你 |
[32:23] | Yeah. | 好啊 |
[32:27] | – OK. – Yeah, I’ll see you in half an hour. | -好的 -半小时后见 |
[32:31] | I’ll see you in half an hour. | 半小时后见 |
[32:33] | Just give me a couple days. I’ll get there, OK? | 给我几天时间 我去找你 好吗 |
[32:36] | Ok. | 好的 |
[33:06] | What have you been doing? | 你最近在忙什么 |
[33:10] | Waiting for you. | 等你 |
[33:12] | Have you been sleeping with loads of people? | 和许多人上床吗 |
[33:14] | Yeah. | 是啊 |
[33:16] | And then… we have to go and see my parents. | 我们去见见我父母吧 |
[33:19] | Yeah, of course. | 好的 当然 |
[33:20] | We should only do very English things. | 我们应该遵照英国的风俗 |
[33:22] | Yeah. Let’s have tea and crumpets. | 好的 喝茶 吃松脆饼 |
[33:25] | Yes! | 很好 |
[33:26] | Have you? | 你有没有和其他人那个… |
[33:33] | Have you? | 你有吗 |
[33:34] | Let’s not talk about this. | 我们能不能不谈这个 |
[33:37] | – Just tell me. – Not yet. | -告诉我 -没有 |
[33:39] | Have you? | 你有吗 |
[33:41] | I said maybe. | 也许吧 |
[33:50] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这个 |
[33:52] | You’re right. | 你说得没错 |
[33:54] | – You’re right. That was stupid. – Yeah. | -你说得没错 这个问题很傻 -是 |
[34:07] | It’s a man. | 是个男人 |
[34:09] | Is it a man? | 男人吗 |
[34:11] | – Hello. – Hi. I’ve got a delivery for you. | -你好 -有你的快递 |
[34:17] | – What is it? – It’s a massive box. | -是什么 -大箱子 |
[34:20] | Do you know anything about this? | 是不是你搞得鬼 |
[34:23] | No. | 不是 |
[34:37] | – You got it? – Yeah. | -你行吗 -行的 |
[34:39] | Oh, it’s my chair! | 我的椅子 |
[34:42] | Oh, my God! | 天哪 |
[35:06] | To you who made me see things I could never see alone. | 是你让我看到了我从未看到过的世界 |
[35:08] | I should start out by saying that this is a semi-autobiographical | 这是一个半自传故事 |
[35:10] | and very personal story to me. | 是我的个人经历 |
[35:32] | Hey, Anna. | 安娜 |
[35:33] | – Hello. – Here you go. | -你好 -还给你 |
[35:35] | Thank you very much. | 谢谢 |
[35:37] | – Sorry I kept it. – Was it useful? | -不好意思忘了还了 -好用吗 |
[35:39] | – It was all right. – Good. | -还不错 -好的 |
[35:40] | – You all right then? – Oh, amazing, yeah. Yeah. | -你还好吗 -很好 很不错 |
[35:44] | Did you have a nice evening? | 你呢 还好吗 |
[35:45] | It was OK. She burnt the meal again. | 还行 她又把饭烧糊了 |
[35:47] | – What?! – I know. God help her. | -什么 -只有老天能帮她了 |
[35:51] | All right, thanks a lot. | 好了 非常感谢 |
[35:52] | – OK, thank you. – Everything all right? | -没事 -一切都好吗 |
[35:54] | – Yeah, good. How are you? – You sure? | -很好 你怎么样 -确定吗 |
[35:56] | Yeah, don’t I seem it? I’m just, like, cooking away. | 我看起来不好吗 我正要做饭 |
[35:59] | I hope I haven’t burnt the chicken, | 希望鸡肉别烧糊了 |
[36:00] | – but you know what can you do? – Well, I’ll let you go. | -但是你又帮不了忙 -好吧 去吧 |
[36:03] | – OK, thank you. I’ll see you soon. – All right, see you. | -谢谢 下回见 -好的 再见 |
[36:05] | – Take care. – Bye, Simon. | -小心 -再见 西蒙 |
[36:24] | – How are you? – Hello! | -你好 -你好啊 |
[36:26] | – Natalie. – Jacob. Really nice to meet you. | -纳塔利 -雅各布 见到你很高兴 |
[36:28] | – Hello. – Hi, I’m Jacob. | -你好 -你好 我叫雅各布 |
[36:30] | – So nice to meet you. – You, too. | -见到你很高兴 -我也是 |
[36:33] | How’s everything going? How is the moving? | 最近怎么样 搬完家了吗 |
[36:35] | She’s moving in with her boyfriend. | 她和她男友搬进来了 |
[36:37] | – No, I don’t think so. – Who is this? | -不 不是 -那是谁 |
[36:38] | – John. – Are you nervous? | -约翰 -你紧张吗 |
[36:40] | I would be so nervous if I was you. | 我要是你就很紧张 |
[36:42] | I know. It’s a big… change. | 翻天覆地的变化 |
[36:44] | – Oh… taking that step. – I know, yeah. | -勇敢迈出那一步吧 -我知道 |
[36:48] | So, the other day, we got | 前些日子 |
[36:49] | some passes come through to the office for a spa. | 我们去办公室拿了几张温泉的票 |
[36:52] | I think it’s the one in… | 我觉得是那个… |
[36:54] | – There’s four of them. – Oh, great! My God, that’s amazing! | -那里有四家 -天哪 太棒了 |
[36:57] | I had the most incredible massage there. | 难以置信的好消息 |
[36:59] | I’m not free next weekend, but the weekend after. | 我下周没空 下下周吧 |
[37:01] | – Great. That’d be lovely. – Oh, that’d be amazing. | -很好 不错 -太棒了 |
[37:03] | Leave early, yes… | 早点走 |
[37:14] | – Good to see you. – It’s so great to see you. | -见到你很高兴 -见到你很高兴 |
[37:16] | Come on in. All right. Sorry. | 请进 好吧 |
[37:18] | – Hello! Hello. – Hi, how are you? So great to see you. | -你好 -你好 见到你很高兴 |
[37:22] | – And how’s business? – It’s been good, actually. | -工作怎么样 -很好 |
[37:26] | Very, very lucky. We… | 很幸运 我们… |
[37:29] | How many more days has he got here? | 他来几天了 |
[37:31] | Not many. | 时间不长 |
[37:34] | So, what are you going to do? | 你们有什么打算 |
[37:35] | I mean, is this how it’s going to be? | 我是说接下来怎么办 |
[37:37] | I don’t know. Don’t ask questions like that. | 不知道 别问这种问题了 |
[37:40] | – I don’t know, we’ll see. – It’s expensive. You can’t just keep | -再说吧 -你不能老是飞来飞去的 |
[37:42] | – flying back and forth. – I know that. | -太贵了 -我知道 |
[37:44] | We’re just making it work how we can at the moment. | 我们只能珍惜眼前 |
[37:48] | And then we’ll see what happens. We’re just taking it each… | 静候命运的安排 走一步 |
[37:53] | – …day as it comes. – I’ve just moved in to a loft space. | -算一步吧 -我刚搬进一处阁楼 |
[37:57] | But we’re very lucky because things have been going really well. | 但是我们很幸运 一切都很顺利 |
[38:00] | – Good. Yeah. – Yeah. | -很好 -是的 |
[38:01] | Ideally, it’d be great to work out here. | 最好是能在这里找到工作 |
[38:03] | It’s just I am so set up in Los Angeles. | 只是我在洛杉矶待惯了 |
[38:05] | No, I understand. | 我明白 |
[38:08] | – Stop it! – All right. | -住手 -好吧 |
[38:10] | – This is a blended whiskey. – Oh, no, here we go! | -混合威士忌 -我们开始吧 |
[38:12] | And all I want you to do is just try it. OK? | 就是让你尝尝看 好吗 |
[38:15] | And then we’ll move on to something much nicer. | 然后我们才能调出更好的味道 |
[38:17] | You have to close your eyes. | 你得闭上眼睛 |
[38:18] | You don’t have to close your eyes. | 不用闭上眼睛 |
[38:20] | – You do have to close your eyes! – All right, close your eyes. | -得闭上眼睛 -好吧 闭上眼睛 |
[38:24] | All right. | 怎么样 |
[38:25] | Just a flavor of whiskey that you know. This… | 有威士忌的味道 |
[38:28] | …is a single malt, and it’s been in casks for 12 years. | 这是纯麦威士忌 在木桶里放12年了 |
[38:30] | And I know that because it says so right on the bottle! | 是因为瓶子上写着 我才知道的 |
[38:35] | – That’s so good! – You can share it. | -很棒 -给他尝尝 |
[38:37] | And there is vodka in it, but not that much. | 里面有少量伏特加酒 |
[38:41] | – Although… – What else do we need? | -不多 -我们还需要什么 |
[38:43] | I’m not a big… I have to admit to you all… | 我不是很… 我得承认 |
[38:45] | – You had the tiniest, tiniest sip! – …that I’m not a big fan. | -你就舔了一点点 -我不是很好这口 |
[38:49] | – What, of tomato juice? – Of the Bloody Mary? | -什么 番茄汁 -血腥玛丽怎么样 |
[38:52] | It’s such a pity you have to go back. | 真遗憾 你就要走了 |
[38:54] | Yeah, I wish, I wish I could stay longer. I really do. | 我也想待久一点 |
[38:57] | well, it would be so much easier | 如果所有移民事务都办好的话 |
[38:59] | if the whole immigration thing was sorted out. | 就容易多了 |
[39:02] | – I asked you… – Because I know Harry | -我让你.. -因为我知道哈利 |
[39:03] | has been a bit of a slowpoke handling this stuff, | 办事比较慢 |
[39:06] | but you know once you’ve annoyed them, you have to play by the book. | 你把他们惹恼了 就要照章办事了 |
[39:09] | And it takes much more time and, I tell you, a lot more money. | 要花更多时间 更多钱 |
[39:13] | I realize all you did, darling, was overstay | 我知道你只是 |
[39:16] | – for a couple of months. – Do we have to go over it again? | -多待了几个月 -你又要旧事重提了吗 |
[39:19] | – No, we don’t, but… – We’ve been through it so many times. | -不是 但 -我们谈了很多次了 |
[39:22] | – But why not go for an easier solution? – Bernard. | -但为什么不找更简单的解决办法呢 -伯纳德 |
[39:25] | If you two got married, it’d save me a lot of money. | 你们两个要是结婚 就会省下很多钱 |
[39:28] | – Bernard! – what? | -伯纳德 -什么 |
[39:30] | – Well, it would be. – Sorry. | -本来就是 -抱歉 |
[39:33] | I think you’ve had enough of the whiskey, all right? | 你威士忌喝多了 |
[39:35] | I don’t think I’ve had enough. | 我没喝多 |
[39:37] | I don’t want to embarrass them. | 我不想让他们尴尬 |
[39:39] | “Tantony.” Or “Tantony.” It’s the runty pig of the litter. | 唐塔尼是垃圾堆里的矮小猪 |
[39:49] | You’re so stupid! | 你太笨了 |
[39:58] | – Oh, God, I’ve got to stop it. – This is far more disciplined | -不能再笑了 -我们比平时 |
[40:01] | – than we normally are, I might say. – Right. | -都要遵守规定 -对的 |
[40:03] | Who’s dasher now? | 该谁掷骰子了 |
[40:04] | – You, Mum. – Oh, no, no. Really? | -你 妈妈 -不会吧 真的吗 |
[40:21] | I just feel weird. | 我觉得很奇怪 |
[40:24] | Why do you feel weird? | 为什么奇怪 |
[40:26] | I just feel kind of… | 就是感觉有点… |
[40:29] | You feel weird… | 你觉得很奇怪 |
[40:31] | I hate it when you say you feel weird. | 我讨厌你这么说 |
[40:34] | Why? | 为什么 |
[40:37] | Because it doesn’t feel like I’m actually part of your life. | 因为好像我无法融入你的生活 |
[40:40] | I feel like I’m on vacation. | 感觉我是来度假的 |
[40:46] | I don’t know. That’s not how it feels. It just… | 我不知道 不该是这种感觉 |
[40:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:51] | It just feels weird… sometimes. | 有时就觉得很奇怪 |
[40:59] | Well, would it be easier if you felt like… | 要是我们不黏在一起 |
[41:04] | …you could see other people… | 你去见见其他人 |
[41:07] | …when we’re not together? | 感觉会不会轻松点 |
[41:14] | Is that what you want to do? | 你想这样做吗 |
[41:19] | Then why would you bring it up? | 那为什么会有这种念头 |
[41:25] | Because… | 因为 |
[41:27] | …I don’t want you to feel like… | 我不想让你感觉… |
[41:32] | …you’re not living your life properly… | 我们在一起时 |
[41:37] | …when we’re not together. | 你的生活乱了套 |
[41:41] | Are you attracted to other people? | 你爱上其他人了吗 |
[41:45] | No, I’m not attracted to other people. | 没有 |
[41:47] | Why did you have to think about that? | 那你为什么会这样想 |
[41:48] | Because it’s a silly question. | 因为这个问题很蠢 |
[41:50] | No, it’s obviously not a | 不 如果你已经在考虑了 |
[41:51] | silly question if you have to think about it. | 就不是一个愚蠢的问题 |
[42:00] | I don’t mean it like that. I don’t mean… | 我不是这个意思 |
[42:05] | …that I’m attracted to other people. I just mean it’s hard | 我不是说我爱上了其他人 |
[42:10] | to keep stopping and starting. | 而只是分分合合很痛苦 |
[42:15] | And I’m sorry about my dad mentioning stuff | 很抱歉我父亲的话 |
[42:18] | that obviously disturbs you in some way. | 某种程度上让你烦躁了 |
[42:35] | This is a Piccadilly line service | 这里是通往希思罗机场 |
[42:37] | to Heathrow terminals one, two, three and five. | 1号 2号 3号 5号航站楼的皮卡迪利地铁线 |
[43:54] | Do you want your jeans ironed? | 你的牛仔裤要熨吗 |
[43:58] | Your jeans. Do you want me to iron them? | 你的牛仔裤要我熨吗 |
[44:03] | Sure. | 好的 |
[44:11] | Jacob Helm. This is Samantha. | 雅各布·赫尔姆工作室 我是萨曼莎 |
[44:13] | Hi, how are you? | 你好 |
[44:16] | No. No later than three weeks. | 不行 要在三周内 |
[44:20] | OK. All right. Just let me know. | 好的 到时候通知我 |
[44:22] | OK, bye. | 好的 再见 |
[44:25] | Did they say they could do it in three weeks? | 他们说会在三周内完成吗 |
[44:27] | Yeah. | 是的 |
[44:29] | – Well, they always do. – I know. | -通常他们能的 -我知道 |
[44:32] | Oh, hi, Anna. | 安娜 |
[44:36] | You fancy a cup of tea? | 能帮我泡杯茶吗 |
[44:39] | Yeah. OK. | 好的 |
[44:44] | I actually might stop off and go to Topshop after work. | 下班后 我可能会去Topshop[英国时尚品牌] |
[44:47] | Oh, yes. | 是吗 |
[44:49] | – Do you want to come with? – Oh, yes, let’s, let’s. | -你要一起吗 -好的 一起去 |
[44:51] | So I read your thing. | 我读了你写的东西 |
[44:57] | It’s good. | 很好 |
[45:00] | So who is this person? | 这个人是谁 |
[45:03] | It’s… it’s someone that is… | 是和我很… |
[45:08] | …is very close to me. | 很亲近的一个人 |
[45:10] | And he’s been quite an inspiration in my life, | 他能激发我的灵感 |
[45:13] | and I almost… | 我几乎… |
[45:15] | Through my writing, I wanted to… give something back. | 我想通过写作 找回逝去的东西 |
[45:21] | Yeah. When I was reading it,it made me think about the fact that | 你的作品让我想起了 |
[45:25] | when… when I was… I was working in New York at Nylon Mag, | 我在纽约的尼龙·玛格工作的时光 |
[45:29] | and my husband was in Los | 那时 我丈夫在洛杉矶 |
[45:31] | Angeles so he was driving across country. | 他开车穿越整个国家 |
[45:34] | So on the way over, he would | 一路上他拍了很多 |
[45:36] | take all these pictures of himself and the dog | 自己的照片 还有不同地方的狗 |
[45:39] | at various places. So I sent photos of me. | 我也把自己的照片寄过去 |
[45:44] | And then we put them all together, | 然后拼在一起 |
[45:46] | and they were like this moment in time. | 就像现在这一刻 |
[45:48] | Being separate, but yet we were together in these photographs. | 虽然天各一方 在照片里我们却紧紧相依 |
[45:51] | Well, I was going to say that | 我想说 |
[45:53] | it’s a way of even kind of keeping you together. | 这个办法能维系你们的感情 |
[45:56] | – Connecting. – Yeah. | -紧密联系 -是的 |
[45:58] | Now, there’s the challenge. | 很有挑战性 |
[46:00] | Yeah, it’s hard. | 是的 很难 |
[46:05] | It made me miss him more. | 但那让我愈发的思念他 |
[46:11] | So… you know we have this blog. | 我们有一个博客 |
[46:15] | I would like you to take over the blog | 我想让你接手这个博客 |
[46:19] | and start writing for the magazine. | 为杂志社写稿子 |
[46:25] | Wow. That’s great. | 太好了 |
[46:27] | – Yeah, that would be… – we need a really nice young voice, | -那真是 -我们需要年轻好听的声音 |
[46:30] | and I think that you are that. | 我觉得你具备 |
[46:32] | – I don’t feel very young. – well, you are. | -我不年轻了吧 -不 |
[46:36] | No, I would… it would be a privilege. | 我真是 荣幸之至 |
[46:39] | Good. | 很好 |
[46:59] | London UK. | 英国伦敦 |
[47:17] | Yellow, red, maybe an orange. | 黄的 红的 或者橙色 |
[47:19] | Some different shades of orange. | 不同的橙色 |
[47:20] | Whatever kind of orange you think. | 你想要哪种橙色 |
[47:22] | Hey, Anna, could you get the phone? | 安娜 去接下电话 |
[47:27] | Jacob Helm. This is Samantha. | 雅各布·赫尔姆工作室 我是萨曼莎 |
[47:30] | If I tried… if I tried orange… | 如果我用橙色 |
[47:32] | – Thank you. – …it doesn’t have to stay on. | -谢谢 -一会儿颜色就干了 |
[47:34] | As long as they don’t put a veneer on it. | 只要他们不再刷一层颜色 |
[47:35] | If she likes that and you like that, great. | 要是她喜欢你也喜欢就太好了 |
[47:49] | Are you mad at me for some reason? | 你生我气了吗 |
[47:52] | What? No. | 什么 没有 |
[47:56] | You sure? | 真的吗 |
[47:58] | Yes. Why would I be mad? | 是啊 我为什么要生气 |
[48:04] | What happened earlier today didn’t upset you? | 那会发生的事情没有惹恼你吗 |
[48:06] | It was a mistake. | 一时口误 |
[48:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[48:11] | It’s all right. | 没事 |
[48:17] | – Are we gonna go out tonight? – Yes. Do you want to? | -今晚一起出去吧 -好的 你想吗 |
[48:19] | – Yeah. – Good. | -是的 -很好 |
[48:50] | Can you call me? Anna. | 能给我打个电话吗 安娜 |
[49:21] | I really need to speak with you. | 我们得谈谈 |
[49:52] | Please don’t ignore me. Anna. | 求你别不理我 安娜 |
[49:57] | Hey, I’m gonna go to the bathroom, OK? | 我去下洗手间 |
[50:09] | – Anna, I… – I just have to say one thing, | -安娜 我 -我就说一件事 |
[50:11] | and it’s really important that you just listen to me. | 很重要 你只需要听我说 |
[50:13] | I just… It doesn’t feel like this thing is going to go away. | 看来这种感情不会消失 |
[50:18] | It’s always there. I can’t… | 它一直在的 |
[50:21] | – I can’t get on with my life. – We agreed. | -我无法继续生活 -我们说好的 |
[50:24] | I know, Jacob, but the things that we have with each other, | 我知道 雅各布 但是我们之间的那种感觉 |
[50:28] | I don’t have with any other person. | 我在其他人身上找不到 |
[50:31] | with any other human being apart from you. | 任何人都无法取代你 |
[50:34] | We should be with each other. And I feel it so strongly. | 我们应该在一起 我真得认为 |
[50:38] | And I feel like… it’s right for us to get married. | 我们应该结婚 |
[50:45] | That’s our only option now. | 这是唯一的选择 |
[50:47] | I don’t want to have regrets about us. | 我不想留有遗憾 |
[50:49] | And we can make this work if we do that. | 只要结婚一切都好办了 |
[50:51] | I spoke to Harry, and he said it’ll only take six months, | 我和哈利谈过了 他说只要6个月 |
[50:55] | and then I can come back. And then we can be together. | 我就能回来 那时候我们就能在一起了 |
[50:58] | So will you just think about it for us? | 你为我们的将来考虑一下好吗 |
[51:02] | Just come for a few days, and then we can make this work. | 就过来几天 我们就能永远在一起了 |
[51:44] | I know you talked to her. | 我知道你和她谈过了 |
[51:50] | Yeah. | 是的 |
[51:56] | Come here. | 过来 |
[51:58] | Sam… | 萨曼… |
[52:07] | You’re such a nice, giving, caring human being. | 你善良 有奉献精神 关心他人 |
[52:12] | And… | 还有 |
[52:16] | …it’s not fair for you to have to… | 要你经历这些 |
[52:24] | …experience things… | 和一个不完全属于你的人在一起 |
[52:28] | …and be with someone that isn’t fully there for you. | 对你很不公平 |
[52:35] | And I’m sorry, because I have to go to London. | 对不起 我要去伦敦 |
[52:43] | I’m so sorry, Sam. | 对不起 萨曼 |
[52:50] | I love you. | 我爱你 |
[52:56] | Ok. | 我知道 |
[52:58] | I’m sorry, Sam. | 对不起 萨曼 |
[53:04] | Yeah. | 好吧 |
[54:02] | – I do solemnly declare… – I do solemnly declare… | -我庄严宣誓 -我庄严宣誓 |
[54:05] | …that I know not of any lawful impediment… | 我 雅各布·马修·赫尔姆 |
[54:07] | …that I know not of any lawful impediment… | 我 雅各布·马修·赫尔姆 |
[54:09] | …why I, Jacob Matthew Helm… | 愿意 |
[54:13] | …may not be joined in matrimony… | 与安娜·玛娜·格德纳 |
[54:15] | …may not be joined in matrimony… | 与安娜·玛娜·格德纳 |
[54:17] | …to Anna Maria Gardner. | 结为合法夫妻 |
[54:20] | They now wish to affirm publicly their relationship | 现在他们希望 |
[54:23] | and to offer each other the | 大家见证 |
[54:25] | security that comes from vows sincerely made. | 他们的结婚誓词 |
[54:27] | Jacob, place the ring on Anna’s finger. | 雅各布 把戒指戴到安娜的手指上 |
[54:30] | – I give you this ring… – I give you this ring… | -戴上这枚戒指 -戴上这枚戒指 |
[54:32] | …as a token of my love and affection. | 作为我爱的见证 |
[54:34] | As a token of my love and affection. | 作为我爱的见证 |
[54:38] | And, remembering this day, never allow anything… | 记住这一天 |
[54:45] | …to destroy the feeling that we share for each other. | 不要让任何事情破坏我们对彼此的感觉 |
[54:51] | Wear it with a feeling of love and joy… | 带着爱和快乐永不摘下 |
[54:53] | Always. | 永远 |
[54:56] | You have made a solemn and binding contract with each other | 今晨你们在见证人面前 |
[54:59] | here in the presence of your witnesses this morning. | 许下了庄严而有约束力的誓言 |
[55:01] | It gives me great pleasure | 我很高兴地宣布 |
[55:03] | to tell you that you are now husband and wife. | 你们已结为合法夫妻 |
[55:19] | You’ll need the witnesses. | 你们会需要婚姻证明的 |
[55:30] | Be careful. | 小心点 |
[55:43] | It’s huge! | 真大 |
[55:50] | I should have grabbed glasses. | 带个杯子就好了 |
[55:51] | – I’m an idiot. – No! | -我真傻 -不 |
[55:53] | Should we just drink it that way? | 我们就这么喝吗 |
[55:55] | That’s very classy. | 有气魄 |
[56:46] | We have to wait… patiently. | 我们得耐心等着 |
[56:51] | For six months. | 等上六个月 |
[56:53] | I hate six months. | 我讨厌六个月 |
[56:58] | It’s all gonna be OK. | 一切都会好起来的 |
[57:03] | Six months. | 六个月 |
[57:38] | Oh, you’re killing me. | 真是煎熬啊 |
[58:52] | All right. | 好吧 |
[58:55] | Jacob and… is it Anna? | 雅各布和…安娜是吧 |
[58:57] | – Anna. – Anna. | -对 -安娜 |
[58:59] | I see a lot of good documentation here, | 这些档案文件 |
[59:01] | and I have looked through some of it. | 我看了一部分 |
[59:04] | Sorry, I forgot to… They’re… | 抱歉 我忘了…这些… |
[59:07] | – Books? – …just books and a record | -书吗 -一些书和一份 |
[59:10] | of our relationship since we first met, | 我们相遇后关系进展的记录 |
[59:12] | that… that I produced each year. | 我每年都写点进去 |
[59:16] | Let’s see. What are these tickets from? | 我看看 这些票是哪来的 |
[59:19] | we both really like Paul Simon. And one of our first dates, | 我们都很喜欢保罗·西蒙 刚开始约会时 |
[59:24] | when we’d met, we went to see him in concert. | 有一次 我们去看了他的演唱会 |
[59:26] | – When was that, Jacob? – Two months after we met. | -那是什么时候 雅各布 -认识两个月的时候 |
[59:31] | – How was the concert? – It was great. | -表演精彩吗 -很精彩 |
[59:33] | – Yeah. – He’s great live. | -是啊 -他的现场演唱很不错 |
[59:35] | Yeah. | 没错 |
[59:36] | And here’s your marriage certificate. | 这是你们的结婚证 |
[59:38] | I know you got married here in London | 你们在伦敦结的婚 |
[59:40] | – just a few months ago, yes? – Yes. | -是几个月之前吧 -对 |
[59:42] | Well, I want to tell you that I don’t doubt the authenticity of your relationship. | 我不怀疑 你们关系的真实性 |
[59:48] | However, what is at issue… I see here… | 不过 主要的问题是 这里 |
[59:52] | …four, is it, appeals. | 第四页 这起诉讼 |
[59:55] | These are the official documents | 这些是官方文件 |
[59:56] | dealing with the violation of the student visa. | 是你留学签证违规的记录 |
[59:59] | And this imposed a ban. | 这还有禁令 |
[1:00:02] | And that, unfortunately is the… comes down to the reason | 很不幸 因此我不能批准 |
[1:00:08] | that I can’t process your | 你们的婚姻签证申请 |
[1:00:09] | application for marriage visa, nor lift the ban. | 我也无权取消禁令 |
[1:00:13] | It has to come from the student visa office. | 你们要到留学签证处去办理此事 |
[1:00:15] | Yeah, but we’ve already applied | 是啊 但是过去几年 |
[1:00:17] | several times throughout the last couple years, | 我们已经申请了好几次了 |
[1:00:20] | as you can see. So I don’t | 如你所见 所以我不知道 |
[1:00:21] | know how many times you expect us to do it. | 你们想让我们再申请多少回 |
[1:00:23] | I mean, I don’t know how… | 我不知道怎么… |
[1:00:25] | we were told… I was told by | 听我的律师说 |
[1:00:27] | my lawyer that this would be dealt with separately | 这与签证什么的并不冲突 |
[1:00:30] | from the visa violation, which is why we’re here. | 所以我们才来申请 |
[1:00:33] | – We’ve appealed four times. – He was misinformed. | -我们上诉四回了 -关键是 |
[1:00:35] | – That is what is in the way. – This is a separate situation. | -他搞错了 -这是两码事 |
[1:00:38] | Then I want to know who he spoke to, | 那我们应该找谁 |
[1:00:39] | because we speak to someone different | 一个人一个说法 |
[1:00:41] | – every single time. – Should there not be one person | -每次都不一样 -就没有人 |
[1:00:43] | who’s dealing with our particular application? | 能处理我们这种特殊情况吗 |
[1:00:45] | I wish I could process this right now, but it is not up to me, | 我也很想立刻通过申请 但我没这个权利 |
[1:00:50] | and I will handle it as soon as I get a lift on the ban. | 只要解除禁令 我就能通过申请 |
[1:00:56] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:01:43] | Where did you go? | 你去哪了 |
[1:01:45] | – Where did you go? – Why did you just walk off? | -你去哪了 -刚才干吗走开 |
[1:01:48] | I didn’t. I went to look at something, | 我没走开 我去看点东西 |
[1:01:50] | and then I turned around and you were gone. | 然后转身就发现你不见了 |
[1:01:52] | – You should have just said. – Whatever. What do you want to do? | -你该说一声 -随便啦 你想干什么 |
[1:01:55] | – I don’t know. I’m really tired. – Yeah, so am I. | -不知道 我真的累了 -我也累了 |
[1:01:58] | So do you want to go or what? | 那你想走还是干吗 |
[1:01:59] | Or do you want to get something to eat? | 想吃点东西吗 |
[1:02:02] | Sure. | 好啊 |
[1:02:05] | – I’m not really that hungry anymore. – well, we don’t have to. | -我不是很饿 -那就不吃了 |
[1:02:07] | Do you want to eat? | 你想吃吗 |
[1:02:12] | what does that mean? | 什么意思 |
[1:02:15] | Do you want to eat? | 你想吃吗 |
[1:02:36] | So is it worth talking about you moving to London… | 咱们还需要就你搬来伦敦一事 |
[1:02:40] | …again? | 再谈一次吗 |
[1:02:44] | Maybe. | 也许吧 |
[1:02:48] | I mean… you could design furniture here. | 你可以在这设计家具 |
[1:02:54] | Yeah. Absolutely. | 是啊 当然可以 |
[1:03:02] | It would be difficult, but yeah. | 有难度 但是可以 |
[1:03:15] | Who are you texting? | 给谁发信息呢 |
[1:03:16] | 萨曼 早上我什么都弄好了 很想你 什么时候回来 | |
[1:03:17] | Just work. An order. | 同事而已 有个订单 |
[1:04:12] | So you’re very close to your work colleagues. | 你跟同事走得很近吗 |
[1:04:16] | well… what does that mean? | 什么意思 |
[1:04:18] | Why didn’t you tell me that | 干吗不直说 |
[1:04:20] | there was still something between you and her? | 你跟她还藕断丝连呢 |
[1:04:24] | – Why are you reading my phone? – I didn’t go through your phone. | -你干吗偷看我的手机 -我没翻看你手机 |
[1:04:27] | I walked over there and your messages are out. | 我走过去时 刚好看到你有短信 |
[1:04:30] | – It’s not that hard to… – My messages were out? | -很容易就会… -刚好看到吗 |
[1:04:33] | Yeah. I could see them. It’s not… | 对 刚好看到的 |
[1:04:35] | You don’t have to be Einstein. | 用不着费多少脑子 |
[1:04:37] | Just tell me what’s happening with you and her. | 就跟我说说你跟她的事吧 |
[1:04:40] | There is nothing happening. | 我们之间什么也没有 |
[1:04:41] | Why didn’t you just tell me, Jacob? | 干吗不实话实说呢 雅各布 |
[1:04:42] | I told you. There’s nothing happening. | 我说了 我们没什么关系 |
[1:04:44] | You’re obviously involved in something with this person. | 显然你跟她有点什么事 |
[1:04:47] | I am not involved in anything. | 我跟谁都没事 |
[1:04:50] | You’re not involved in anything with this person? | 你跟她没事吗 |
[1:04:52] | There’s nothing between you whatsoever? | 什么事都没有吗 |
[1:04:54] | – Absolutely not. – That’s a lie. | -绝对没有 -你撒谎 |
[1:04:56] | Please don’t go through my phone. | 麻烦你不要翻我的手机 |
[1:04:58] | It’s just going to make you paranoid. | 那只会让你胡思乱想 |
[1:05:00] | Why didn’t you tell me that it was still… | 干吗不告诉我 |
[1:05:03] | There was still, like, a thing between you and her? | 你跟她有关系呢 |
[1:05:05] | There is no thing between me and her! | 我跟她什么事也没有 |
[1:05:07] | There obviously is a thing | 太明显了 你跟她 |
[1:05:08] | – between you and her. – No, there is no thing! | -肯定有事 -不 什么都没有 |
[1:05:11] | There is! | 有的 |
[1:05:12] | – I just read your text message! – She works with me! | -我刚看了你的短信 -她是我的同事 |
[1:05:15] | – You shouldn’t read my messages! – Don’t shout. Don’t shout. | -你不该看我的短信 -别喊 别喊 |
[1:05:17] | You shouldn’t read my text messages. | 你不该读我的短信 |
[1:05:19] | Why did you just shout at me? | 你刚才干吗冲我喊 |
[1:05:20] | – I’m sorry that I shouted. – Don’t raise your voice at me. | -对不起我声音太大了 -别冲我大喊大叫 |
[1:05:22] | People are gonna come around if you keep shouting. | 这么大声 让外人来看热闹啊 |
[1:05:24] | Oh, my God. | 天哪 |
[1:05:26] | It’s really important if people come around. | 家丑不可外扬 |
[1:05:28] | Who’s gonna come around? Simon? | 谁会来看 西蒙吗 |
[1:05:40] | Did you sleep with him? | 你跟他上床了吗 |
[1:05:42] | – Did you? Tell me. – Don’t touch me. | -告诉我 有吗 -别碰我 |
[1:05:44] | – Jacob, don’t touch me! – Did you sleep with him, yes or no?! | -雅各布 别碰我 -你跟他睡了吗 有没有 |
[1:05:46] | – Did you? – Jacob, don’t. | -睡了吗 -雅各布 别这样 |
[1:05:48] | “Jacob, don’t” What?! Did you, yes or no? It’s very simple. | 什么别这样 睡了吗 有没有 很简单 |
[1:05:52] | Very simple question, very simple answer, yes or no. Did you? | 多容易回答的问题 有或者没有 睡了吗 |
[1:06:03] | I’m not answering your questions. | 我不会回答你的 |
[1:06:06] | Why can’t you look at me and tell me? | 你为什么不敢看我 也不回答 |
[1:06:08] | – Look at me and tell me! – Don’t shout! | -看着我 回答我 -别喊 |
[1:06:10] | I’ll shout if I want to shout. | 我想喊就喊 |
[1:06:12] | No, you won’t shout in my house. | 不行 在我家不许喊 |
[1:06:14] | All right then! I’ll go back to my house! | 那好吧 我回自己家 |
[1:06:16] | – Yeah. – I’d love to go back to my house! | -好 -我很想要回自己家 |
[1:06:19] | – I’d go right now if I could! – Why are you shouting at me?! | -要是行的话 我现在就走 -你干吗冲我喊 |
[1:06:21] | I don’t understand why you can say things like that! | 我不明白你怎么能说那些话 |
[1:06:23] | – Don’t shout! – Yes, I’d rather fucking be there! | -别喊 -好 我他妈愿意 |
[1:06:54] | Hi, baby. | 宝贝 |
[1:06:57] | Is this mine? | 这是我的吗 |
[1:07:35] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[1:07:41] | – Have a good day. – Thank you very much. | -祝你今天愉快 -非常感谢 |
[1:07:44] | Great. | 很好 |
[1:07:48] | Who said I was terrified of heights? | 谁说我怕高了 |
[1:07:49] | It was just that one time. | 就那么一次 |
[1:07:51] | – One time. – I’ve seen you on a Ferris wheel. | -一次 -我见过你坐摩天轮 |
[1:07:53] | That Ferris wheel was shaking | 那次坐的摩天轮 |
[1:07:55] | in a way that Ferris wheels aren’t supposed to shake. | 和正常的摩天轮不一样 |
[1:08:01] | – Did you want to see me? – Yes. | -你想见我吗 -嗯 |
[1:08:04] | I wanted to know how my new junior editor was doing. | 我想知道我的新初级编辑最近怎么样 |
[1:08:13] | Yes. | 是的 |
[1:08:15] | – Congratulations. – Oh, thank you. | -恭喜恭喜 -谢谢 |
[1:08:17] | – Thank you! – Oh, I’m deaf. | -谢谢 -耳朵聋了 |
[1:08:20] | – I shouted in your ear. – Yes. | -我冲着你的耳朵喊的 -对 |
[1:08:25] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[1:08:28] | – How are you? – I’m all right. | -你好吗 -很好 |
[1:08:32] | – What are you laughing at? – Nothing. | -你在笑什么呢 -没事 |
[1:08:34] | – What’s so funny? – Just… | -什么事这么高兴 -就是… |
[1:08:38] | I just got a little… job promotion. | 我刚升了那么一小职 |
[1:08:41] | – Are you serious? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:08:43] | – About time! – Yes! | -时机刚好 -对 |
[1:08:47] | Well done, darling. | 干得好 亲爱的 |
[1:08:55] | Well… good for you. You stuck it out. | 真不错 熬出头了 |
[1:08:59] | – Thank you. – I’m proud of you. | -谢谢 -我为你骄傲 |
[1:09:01] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:09:04] | – About time. – Yeah. | -时机刚好 -对 |
[1:09:09] | – You tell Mum and Dad yet? – No, I haven’t, actually. | -跟爸妈说了吗 -没 还没说呢 |
[1:09:12] | – I’ll give them a call later. – Bring them around. | -等会我给他们打电话 -叫他们过来 |
[1:09:14] | Yeah, we’ll have a dinner. | 对 我们一起吃饭 |
[1:09:16] | Patience… always pays off. | 终于盼出头了 |
[1:10:07] | I lost my bracelet. Where’s my bracelet? | 我的手镯丢了 我的手镯哪去了 |
[1:10:10] | It’s there. Here, here, here. | 在那儿 这里这里这里 |
[1:10:14] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:10:17] | It’s broken. | 坏了 |
[1:10:20] | – You all right? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[1:11:16] | – You must be really starved? – Yeah. | -你肯定饿坏了 -是啊 |
[1:11:22] | What you doing? | 你在干什么 |
[1:11:24] | Just work stuff. | 工作上的事而已 |
[1:12:14] | – Ready? – Yeah. | -好了吗 好了 |
[1:12:16] | – Are you done? – You sure? | -你好了吗 -你确定吗 |
[1:12:18] | Yeah, yeah. I’m ready to go. I’ve got my shoes on and everything. | 好了好了 我准备走了 鞋穿好了 准备妥当 |
[1:12:21] | I’d better just get my coat. | 我还是去拿外套吧 |
[1:12:23] | OK. Do you want me to meet you downstairs? | 好的 我们在楼下见吗 |
[1:12:26] | Yeah, I’ll meet you down there. Give me two seconds. | 好 待会楼下见 等我一下 |
[1:12:38] | – Your breakfast. – Oh, man. | -你的早餐 -天哪 |
[1:12:41] | – How long have you been up? – An hour and a half. | -你起来多久了 -一个半小时 |
[1:12:44] | Thank you. Even though I know I don’t get to eat the bacon. | 谢谢 尽管我吃不惯培根 |
[1:12:49] | I don’t share bacon. | 那就不给你吃了 |
[1:12:55] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:13:03] | So I’ve actually got the approval letter in my hand | 今天我带着批文去了大使馆 |
[1:13:05] | and I spoke with the embassy today, and everything is sorted. | 一切都搞定了 |
[1:13:09] | – You must be so excited. – No, it’s… | -你肯定特别兴奋 -不会吧… |
[1:13:14] | It’s great. | 太好了 |
[1:13:15] | I knew it would come through eventually. | 我就说肯定能行 |
[1:13:17] | Yeah, I’m… | 是啊 我 |
[1:13:21] | I’m very excited. | 我很兴奋 |
[1:13:25] | I didn’t think this was gonna happen. | 我没想到能成功 |
[1:13:29] | I know. These things are very unpredictable, | 我知道 这些事情很难预料 |
[1:13:31] | – but you just have to keep pushing. – Yeah. | -但你就得一直催 -对 |
[1:13:37] | Yeah… well, thank you. Thank you for all your work. | 对 谢谢 谢谢你做的一切 |
[1:13:40] | Oh, God, please, don’t mention it. | 天哪 拜托不用客气 |
[1:13:42] | I’d do anything for your parents. | 为了你父母 我什么都可以做 |
[1:13:44] | Should I give them a ring and let them know? | 我该打电话去告诉他们吗 |
[1:13:45] | OK. No, I would… I will call them. | 不必了 我来 电话我来打 |
[1:13:48] | All right. They’ll be really excited. | 好吧 他们会很兴奋的 |
[1:13:50] | Yes, they’ll be very excited. | 是啊 他们会很兴奋的 |
[1:13:51] | Very excited. | 非常兴奋 |
[1:13:53] | OK, congratulate Jacob, and we’ll talk soon. | 好的 恭喜雅各布 我们回头再聊 |
[1:13:56] | OK, thank you again… for everything. | 好的 再次感谢你所做的一切 |
[1:14:08] | – Go forward, my countess. – Forward, forward. | -往前走 我的伯爵夫人 -往前 往前 |
[1:14:11] | Spin around 15 times. | 旋转十五次 |
[1:14:12] | – Are you gonna make me spin around? – Just joking. | -你要让我转圈吗 -逗你的 |
[1:14:15] | Just joking! | 开玩笑而已 |
[1:14:16] | – Where am I going? – Outer space. | -这是去哪 -外太空 |
[1:14:21] | what’s that? | 什么声音 |
[1:14:22] | Bingo! Sit down. | 到啦 坐下 |
[1:14:32] | That’s… very stylish! | 真有个性 |
[1:14:37] | Where’d you put the other one? | 你把另一个放哪去了 |
[1:14:41] | It’s in the closet. | 在柜子里 |
[1:14:45] | – I’m glad you’re happy. – Yeah, it’s lovely. Thank you. | -很高兴你很开心 -是啊 这真可爱 谢谢 |
[1:14:48] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:01] | – Cheers. – Cheers to your promotion. | -干杯 -为你的升职干杯 |
[1:15:03] | – To your promotion. – Jolly good. | -为你的升职 -太好了 |
[1:15:04] | – Thank you, guys. – It’s so wonderful! | -谢谢大家 -真是太棒了 |
[1:15:07] | You haven’t touched your wine. Would you like some other wine? | 你的酒还没喝呢 想来点其他的酒吗 |
[1:15:10] | Could I get a whiskey? Do you have any? | 能来杯威士忌吗 你们有吗 |
[1:15:12] | No, we haven’t got any whiskey. | 没有 威士忌没了 |
[1:15:14] | – What?! – No. We’re cutting down. | -什么 -没了 我们在戒酒 |
[1:15:16] | We’ve cut down so much. In London, | 已经戒的差不多了 在伦敦 |
[1:15:19] | you can just be drinking all the time. | 你总是要不停的喝酒 |
[1:15:21] | – Yes. – Bernard. | -是啊 -伯纳德 |
[1:15:23] | – What? – New rules. | -什么 -新规则 |
[1:15:25] | – New rules? Why? – New rules? | -新规则吗 为什么 -什么新规则 |
[1:15:27] | – New Simon house rules. – Clamping down, clamping down. | -新的西蒙家规 -取缔 取缔 |
[1:15:29] | – He’s clamping down on my drinking. – Place is on lockdown. | -他要取缔喝酒 -此处禁止饮酒 |
[1:15:32] | – It’s good. – Yeah, it’s bad for your skin. | -很好 -对啊 喝酒对皮肤不好 |
[1:15:35] | – It is? – I am on a very tough, | -是吗 -我受制于严苛的 |
[1:15:38] | – Simon-designed fitness regime. – Yeah, it’s called Simon Says. | -西蒙定制的减肥制度 -是啊 叫做西蒙说得算 |
[1:15:42] | Simon Says… | 西蒙说得算 |
[1:15:46] | Yeah, we have her up at 6:30 now. | 对 我们现在让她六点半起床 |
[1:15:48] | – Every morning, running. – No. | -每天早上 跑步 -不会吧 |
[1:15:49] | For the last two weeks. | 刚开始两个星期 |
[1:15:51] | – Every morning? – That’s what it is! | -每天早上吗 -就是那样 |
[1:15:53] | You’re glowing. I have to say, you do… | 你红光焕发呢 真的 |
[1:15:55] | – You do look different. – Even more than usual. | -看起来不一样了 -比平常还精神 |
[1:15:57] | You’re the first person | 你是第一个 |
[1:15:58] | that has ever got Anna to do any exercise. | 能让安娜做运动的人 |
[1:16:01] | – Really? – I thought it was the new promotion, | -真的吗 -我觉得是因为升职的原因 |
[1:16:03] | – but all right. – I thought it was the promotion, too. | -不过好吧 -我也觉得是升职的原因 |
[1:16:05] | But she has a very… She has a very healthy breakfast. | 但是她的早餐吃得很健康 |
[1:16:08] | A bit of oats and some egg whites in there. | 一点燕麦粥加鸡蛋清 |
[1:16:11] | – You have changed. – A sprinkle of cinnamon, no sugar. | -你变了 -一小点肉桂 不加糖 |
[1:16:13] | – You have changed! – If you want to lose weight, no sugar. | -你变了 -想减肥就得无糖 |
[1:16:15] | That would be it. | 就是这样 |
[1:16:16] | Everything’s moving in the right direction. I’m really happy. | 一切都步入正轨了 我真开心 |
[1:16:20] | – This is delicious. – It’s good, isn’t it? | -真好吃 -好吃吧 |
[1:16:22] | – It’s very, very good. – Are we going to play Balderdash? | -非常非常好吃 -咱们还玩痴人说梦游戏吗 |
[1:16:26] | – Yes! – That’ll keep us going. | -好啊 -那就继续 |
[1:16:28] | – Actually, the night is young. – Yeah, we can play Balderdash. | -其实天色还早 -对啊 我们可以玩会 |
[1:16:31] | – Oh, lovely! – But just before… | -好 -不过在那之前… |
[1:16:34] | I just want to say thank you for coming over. | 我想说谢谢你们来作客 |
[1:16:37] | – It’s been a really special evening. – Yeah, thanks for coming. | -今晚十分美好 -是啊 谢谢你们来 |
[1:16:40] | Thanks to you for inviting us, my goodness! | 谢谢你们邀请我们 我的天 |
[1:16:44] | I just… You know, I like to think of life as a bit of a puzzle. | 我只是…我愿意把人生当成一个谜 |
[1:16:50] | – A jigsaw. – Oh, no. He’s going to make a speech. | -一个拼图游戏 -不 他要演讲了 |
[1:16:53] | Just stick with me on this. | 再听我说两句 |
[1:16:57] | And… for the longest time there was always one piece missing. | 长久以来 总缺了一块 |
[1:17:00] | A big piece in the middle. And I looked around forever. | 中间很大的一块 我到处找了好久 |
[1:17:04] | And I just couldn’t find it. | 就是找不到 |
[1:17:09] | So… along comes Anna. | 然后安娜出现了 |
[1:17:12] | And can I just commend you two on producing | 我能褒奖你们吗 因为 |
[1:17:16] | such a wonderful young woman? | 你们生下了如此美丽的姑娘 |
[1:17:19] | She’s pretty exceptional. | 她真的很独特 |
[1:17:21] | I mean, we’ve only been together, what, six months? | 我们才在一起多久 六个月吧 |
[1:17:25] | But I’ve known her almost three years, | 但我已经认识她三年了 |
[1:17:27] | and she just fit this… puzzle. | 而她刚好就是那块拼图 |
[1:17:33] | The picture was, from my angle, complete. | 从我的角度来讲 这幅画完成了 |
[1:17:48] | You’re beautiful, driven, intelligent. | 你美丽 诱人 有才华 |
[1:17:52] | I want to spend the rest of my life with you. | 我想与你共度余生 |
[1:18:00] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:18:07] | Listen, I know there’s a lot of things to be worked out here. | 听着 我知道有许多事还需要努力 |
[1:18:09] | I know that there’s issues that need to be ironed out. | 我知道还有问题需要解决 |
[1:18:13] | But it’s very important to | 但是我需要让你们了解 |
[1:18:15] | me that you know how much I love your daughter. | 我是多么的爱你们的女儿 |
[1:18:18] | Darling, that’s really sweet. | 亲爱的 说得真好 |
[1:18:22] | I think… | 我觉得 |
[1:18:29] | – Yeah, maybe… – I’ll get my jacket. | -是啊 也许 -我去拿外套 |
[1:18:31] | – Yes, and my handbag, darling? – Absolutely. Of course. | -对 还有我的包 亲爱的 -当然了 当然 |
[1:18:35] | It’s late, we have to be going. | 很晚了 我们得走了 |
[1:18:37] | Got to get up early for work anyway. | 明早还要上班呢 |
[1:18:38] | – Yeah, it’s been… lovely. – Absolutely. | -对 真不错 -相当不错 |
[1:18:51] | Well then, good night. It was a pleasure. | 那好吧 晚安 今晚很愉快 |
[1:18:57] | – Take care. – Good night, Dad. | -保重 -晚安 爸爸 |
[1:19:00] | All right. Come on, let’s go. | 好了 走吧 咱们走 |
[1:19:57] | Well… there you go. | 好了 给你 |
[1:20:00] | Thank you. | 谢谢 |
[1:20:35] | – And send Jacob our love. – I will. | -帮我们给雅各布带好 -会的 |
[1:20:39] | – Bye-bye. – Bye, angel. | -再见 -再见 宝贝 |
[1:21:16] | Hello. | 你好啊 |
[1:21:21] | – Hello. Oh, no! – These are for you. | -你好啊 -这是给你的 |
[1:21:24] | Thank you. Oh, they’re lovely. | 谢谢 花真美 |
[1:21:26] | – How was your flight? – It was good, yeah. Long. | -你的航班怎么样 -不错 就是时间长 |
[1:21:29] | Are you tired? | 累吗 |
[1:21:33] | A bit. | 有点 |
[1:21:35] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -嗯 |
[1:22:07] | Here it is. | 到了 |
[1:22:23] | – Should we put them in water? – Yeah, let me do that. | -把花放到水里好吗 -嗯 我来 |
[1:22:30] | what? | 什么 |
[1:22:32] | Nothing. | 没事 |
[1:22:37] | Maybe we could have… A drink to celebrate. | 我们喝一杯庆祝庆祝 好吧 |
[1:22:42] | Great. | 好啊 |
[1:22:44] | God, I haven’t drank for ages. | 天哪 我好几年没喝过酒了 |
[1:22:47] | – Really? – Well, not this. | -真的吗 -没喝过这种酒 |
[1:22:50] | What have you been drinking? Laphroaig. | 你都喝的什么 拉弗格吗 |
[1:22:55] | Trying to be healthy. | 为了健康 |
[1:22:58] | Not drink so much. | 别喝太多 |
[1:23:01] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[1:23:17] | I’m gonna grab your luggage, OK? | 我去搬你的行李 |
[1:23:46] | There’s a market research assistant post. | 有个市场研究助手的职位 |
[1:23:51] | well, it doesn’t look that cool. | 不是很好 |
[1:23:54] | what about something under magazine? Is there anything in that? | 有和杂志有关的什么职位吗 |
[1:24:12] | – That’s good. – I’m just, you know, sketching. | -真好看 -我在…素描 |
[1:24:15] | – I think I might have a shower. – OK. | -我去冲个澡 -好 |
[1:24:19] | I’ll take one with you. | 我和你一起 |
[1:24:21] | – ok? – ok. | -好吗 -好 |
[1:24:26] | – This is cold. – Is it? | -有点凉 -是吗 |
[1:24:30] | There we go, that’s good. | 好了 可以了 |
[1:24:34] | That’s nice. | 真舒服 |