英文名称:Bill and Ted Face the Music
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:15] | 总监 大红 | |
[00:35] | Ready, B? | 准备好了吗 比利 |
[00:36] | Ready, T | 准备好了 西娅 |
[00:38] | Okay. | 好的 |
[00:39] | This is the story of our most excellent dads. | 这是关于我们最优秀的老爸们的故事 |
[00:42] | I’m Bill S.Preston, esquire. | 我是比尔·普雷斯顿 |
[00:46] | And I’m Ted “Theodore” Logan. | 我是泰德·西奥多·洛根 |
[00:49] | And we’re wyld stallyns! | 我们是电音兄弟乐队 |
[00:53] | This was probably the first time you saw ’em. | 这可能是你们第一次见到他们 |
[00:56] | Let’s rock! | 让我们一起摇滚 |
[00:59] | And this was probably the last. | 而这次可能是最后一次 |
[01:02] | 电音兄弟的成功 比尔泰德巡回演出 | |
[01:02] | Not long before we were born, | 在我们出生不久前 |
[01:04] | they were told they were gonna write a song | 他们被告知要写一首 |
[01:06] | that was gonna unite the entire world. | 能团结整个世界的歌 |
[01:09] | Which they thought they had done with their hit single, | 他们认为他们的热门单曲已经做到了 |
[01:11] | “those who rock.” | 《摇滚之人》 |
[01:14] | Not only did it not unite the world… | 但它不仅没有团结世界 |
[01:18] | But the band fell apart. | 之后乐队还解散了 |
[01:20] | And our dads, alone now, were trying harder and harder. | 我们的老爸们 只剩彼此 愈加努力奋斗 |
[01:25] | But the problem was, the harder dads tried… | 但问题是 老爸们越努力 |
[01:27] | The less interested people seemed to be in their music. | 人们对他们的音乐越是兴致索然 |
[01:32] | Not only was it wearing on them and on the family. | 这不但折磨着他们自己和家人们 |
[01:35] | But the universe they were told | 他们被告知的 |
[01:37] | they were gonna bring together, | 那个要用歌曲去团结的宇宙 |
[01:38] | was actually starting to unravel. | 事实上正在一步步瓦解 |
[01:42] | Yeah, time was folding in on itself. | 是的 时间正在自我折叠 |
[01:45] | It was bad. | 非常糟糕 |
[01:46] | What? | 什么 |
[01:47] | Totally, dude. | 非常糟糕 伙计们 |
[01:48] | Make some noise! | 发出点噪音吧 |
[01:52] | Anyway, this is how we got to where we are now. | 总之 我们就是这样走到今天这一步的 |
[02:01] | Hello, friends and loved ones. | 大家好 各位亲朋好友们 |
[02:03] | Now let’s welcome you, one and all | 欢迎你们所有人 |
[02:05] | to this most joyous of occasions! | 在这里欢聚一堂 |
[02:13] | Ted and I have known Missy in different capacities | 泰德和我通过不同的方式认识了米西 |
[02:16] | for many decades. | 我们已经相识几十年了 |
[02:18] | First, she was our babysitter when we were ten. | 首先 她是我们十岁时的保姆 |
[02:20] | Then we both invited her to the prom | 然后我们都邀请了她去学校舞会 |
[02:23] | when she was a senior and we were freshmen. | 当时她是高年级学姐 我们都是新生 |
[02:25] | Yes! | 是的 |
[02:26] | Two years later, she married my dad | 两年后 她嫁给了我爸爸 |
[02:28] | and Missy became mom. | 米西成为了我的妈妈 |
[02:31] | After divorcing Bill’s dad, she married my dad | 和比尔的爸爸离婚后 她嫁给了我爸爸 |
[02:34] | and became my mom. | 成为了我的妈妈 |
[02:36] | Yeah. | 是的 |
[02:37] | And now she’s marrying Ted’s little brother, | 而现在她要嫁给泰德的弟弟 |
[02:39] | officer Deacon Logan. | 迪肯·洛根警官 |
[02:45] | Yeah. | 是的 |
[02:47] | Missy, Bill and I, | 米西 我和比尔 |
[02:49] | along with my beautiful wife, Elizabeth, | 和我美丽的妻子伊莉莎白 |
[02:52] | and our daughter, Billie. | 以及我们的女儿比利 |
[02:53] | And my beautiful wife, Joanna, and our daughter, Thea, | 和我美丽的妻子乔安娜及我们的女儿西娅 |
[02:58] | all wanna welcome you back | 都欢迎你回来 |
[03:00] | with open arms. | 热情欢迎 |
[03:05] | This happy event would seem to make | 这件喜事似乎让 |
[03:07] | Deacon his own father-in-law | 迪肯成了他自己的继父 |
[03:08] | and Ted his own uncle. | 让泰德成了自己的叔叔 |
[03:10] | Not to mention making my dad his own son. | 更别提让我爸爸成了他自己的儿子 |
[03:15] | And with that beautiful thought in mind, | 有了这样一个美丽的想法 |
[03:17] | for your first dance, | 为了你们的第一支舞 |
[03:19] | we wish to present you with a matrimonial offering. | 我们希望向你们献上特别的结婚礼物 |
[03:22] | A sneak peek at the world premiere of our newest Sonic creation. | 我们的最新歌曲 各位可以先听为快 |
[03:25] | We’re not sure if this is going to be | 我们不确定这是否会成为 |
[03:27] | the song that unites the world. | 那首团结世界的歌曲 |
[03:29] | We’re pretty sure it might. | 我们非常确定它可能会 |
[03:30] | – At least we hope. – Yeah. | -至少我们希望如此 -是的 |
[03:40] | Sure to be another real doozy from the Wyld Stallyns. | 肯定又是电音兄弟的一首烂歌 |
[03:44] | Check one two three. | 检查 一二三 |
[03:45] | Let’s dance, freaky Deacon | 一起跳舞吧 古怪迪肯 |
[03:51] | You got it, kissy Missy. | 你让我兴奋起来了 诱人米西 |
[03:54] | Your dad used to call me that. | 你爸爸以前这么叫我的 |
[03:55] | Totally aware of that, babe. | 我知道 宝贝 |
[03:56] | Please enjoy the first three movements of… | 请欣赏这首歌的前三个乐章 |
[04:00] | “That which binds us through time. | 《时间纽带—— |
[04:03] | The chemical, physical, and biological nature of love.“ | 化学的 物理的 生物的自然之爱》 |
[04:08] | An exploration of the meaning of meaning. | 一次对意义之意义的探索 |
[04:12] | Part one. | 第一章 |
[04:20] | Ready, Bill? | 准备好了吗 比尔 |
[04:20] | Ready, Ted. | 准备好了 泰德 |
[04:22] | One. Two. | 一 二 |
[04:23] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[05:23] | Dad, I’ve told you a thousand times, | 爸爸 我跟你说过无数遍了 |
[05:25] | Bill and I have to keep going till… | 比尔和我必须一直努力 直到 |
[05:27] | Yeah. Till your music unites the world. | 对对对 直到你们的音乐团结世界 |
[05:30] | Chief Logan, the people in the future told us… | 洛根警官 来自未来的人告诉过我们 |
[05:33] | – Bill, you didn’t time-travel. – We did. | -比尔 你们没有去时间旅行 -我们去过 |
[05:36] | Your wives aren’t from medieval england. | 你们的妻子不是来自中世纪的英国 |
[05:37] | They are. | 她们是 |
[05:38] | – And you didn’t go to heaven and hell. – We did! | -而且你们没去过天堂和地狱 -我们去过 |
[05:42] | And you know why? | 你知道这是为什么吗 |
[05:43] | Because it’s impossible. | 因为这是不可能发生的事情 |
[05:47] | Here’s a real idea for you two. | 给你们俩一个好主意 |
[05:49] | Here it comes, dude. | 又来了 老兄 |
[05:51] | Get real jobs. | 找一份真正的工作 |
[05:53] | Be role models to your daughters. | 给你们的女儿做个榜样 |
[05:56] | Oh, never mind. | 噢 算了 |
[05:57] | You are. | 你们已经是榜样了 |
[05:58] | They’re 24, they live at home | 他们24岁了 还待在家里 |
[06:01] | and they’re unemployed. | 没有工作 |
[06:03] | You remember when you used to call them | 记得你们以前叫他们 |
[06:04] | “little Bill,” “little Ted”? | 小比尔 小泰德吗 |
[06:06] | We thought it was cute, gramps. | 那名字很可爱啊 爷爷 |
[06:09] | Yeah. Well, it turned out to be a curse. | 好吧 这就是个家族诅咒 |
[06:11] | All I ever see them do is sit around, listen to music. | 她们永远只会坐在那里 听着音乐 |
[06:14] | That is our primary activity, | 那是我们最重要的活动 |
[06:16] | – definitely. – Yeah. | -确实如此 -是的 |
[06:17] | You guys okay? | 你们还好吗 |
[06:18] | Joanna, Elizabeth, | 乔安娜 伊莉莎白 |
[06:20] | how do you feel about being | 你们感想如何 |
[06:21] | the only adults in your families? | 作为家里唯一的成年人 |
[06:23] | The only ones with actual jobs? | 唯一有真正工作的人 |
[06:28] | Let’s pack up. | 我们收拾东西吧 |
[06:29] | Don’t listen to him. | 别听他的 |
[06:32] | I really appreciate you doing this. | 我真的很感谢你这样做 |
[06:34] | I know it wasn’t your choice. | 我知道这不是你想做的 |
[06:35] | Of course, Jo. | 当然 小乔 |
[06:37] | I really want this to work for both of us. | 我真希望这对我们俩有用 |
[06:38] | Yeah. | 是的 |
[06:40] | Oh, hey. | 你们好 |
[06:42] | How’s it goin’, dude? | 最近怎样 老兄 |
[06:43] | Great, dude. | 很不错 老兄 |
[06:44] | – Hi! – Hey, Jo. | -你们好 -你好 小乔 |
[06:45] | Oh, no, no. | 不不不 |
[06:47] | I’m sorry, is this the right day? | 对不起 你确定是约的今天吗 |
[06:48] | Yeah, totally. | 是的 当然 |
[06:50] | So, do you understand why this situation | 所以 你们明白为什么现在的状况 |
[06:53] | might seem at all strange to your wives? | 会对你们的妻子来说非常奇怪吗 |
[06:57] | No. Not at all. Why? | 不 完全不 为啥 |
[07:00] | Well, when your wives suggested couples therapy, | 好吧 当你们的妻子提出要进行夫妻咨询 |
[07:03] | do you think that this is what they had in mind? | 你觉得她们是想要现在这个情况吗 |
[07:06] | Well, definitely. | 当然 |
[07:08] | I mean, we’re a couple of couples, right? | 我的意思是 我们是成双又成对啊 对吧 |
[07:10] | – That is true. – Yeah. | -那倒是真的 -是的 |
[07:11] | But usually, with couples therapy, | 但通常来说 夫妻咨询 |
[07:14] | it just means one couple. | 指的是一对夫妻 |
[07:15] | – That makes sense. – Yeah. | -挺有道理的 -是的 |
[07:18] | Well, but, you know, we’re here, | 好吧 既然都在这了 |
[07:20] | so let’s work with that. | 那我们就开始吧 |
[07:21] | – Yes? – Yeah. | -行吗 -行 |
[07:22] | Okay, great. | 好的 |
[07:25] | Ted, is there something you feel | 泰德 你有没有什么话 |
[07:27] | your wife needs to hear from you? | 想对你的妻子说呢 |
[07:29] | Yeah. Totally. | 有的 当然有 |
[07:33] | We love you guys. | 我们爱你们 |
[07:35] | Oh, that is good, dude. | 真棒 老兄 |
[07:39] | In a way, yes. | 某种程度上是很棒 |
[07:40] | I mean, it is great to feel loved. | 我的意思是 感觉被爱是很棒的 |
[07:43] | But do you understand | 但你们知道 |
[07:45] | how that might sound strange to your wives? | 在你们妻子听来 那句话会有点奇怪吗 |
[07:48] | I’ll shoot this at Bill. | 这个问题我要比尔来回答 |
[07:50] | No. | 不会 |
[07:52] | I mean, we love ’em. | 我的意思是 我们爱她们 |
[07:54] | “We love them.” | 我们爱她们 |
[07:55] | – Yeah. – Yeah. We do. | -没错 -没错 我们爱着她们 |
[07:56] | Okay. It’s the “we” part. | 好的 是”我们”这部分有问题 |
[08:00] | Ted, can you say the same thing, | 泰德 你能再说一次刚刚那句话吗 |
[08:02] | but instead of “we,” say “I” in the sentence. | 但是用”我”替代”我们” |
[08:06] | Oh. Yeah. Okay. | 好的 可以 |
[08:08] | Of course. | 当然可以 |
[08:09] | Okay. | 好的 |
[08:11] | – Elizabeth? – Yes. | -伊莉莎白 -嗯 |
[08:12] | I and Bill love you and Joanna. | 我和比尔爱着你和乔安娜 |
[08:16] | Okay. | 好 |
[08:17] | Dude, with all due respect, | 老兄 恕我直言 |
[08:18] | I don’t think you’re quite getting this. | 我觉得你还不太明白 |
[08:20] | – Okay go for it, dude. – Okay. | -行 你上吧老兄 -好的 |
[08:22] | I’m gonna do one. | 我来试一次吧 |
[08:24] | Yes, go for it, dude. | 行 上吧老兄 |
[08:26] | – Great. – Okay. | -好 -好的 |
[08:31] | Joanna? | 乔安娜 |
[08:33] | From the very, very bottom of I and Ted’s hearts, | 从我和泰德的心底很深很深处 |
[08:38] | I and Ted, totally love and worship you | 我和泰德 彻彻底底地爱着并尊敬着你 |
[08:44] | and Elizabeth. | 和伊莉莎白 |
[08:47] | – Perfect, dude. – Awesome, dude, thanks. | -真完美 老兄 -感觉真棒 老兄 谢谢 |
[08:52] | Joanna, would you or Elizabeth like to respond to that? | 乔安娜 你或伊莉莎白愿意回答一下吗 |
[08:58] | Oh. Well. | 好吧 |
[08:59] | Would you… | 你能回 |
[09:00] | It has been tough for us. | 这对我们俩来说很艰难 |
[09:05] | At home. | 在家里 |
[09:06] | You know, it’s been so hard watching you | 你们知道 看着你们头撞南墙 |
[09:08] | beat your heads against the wall for 25 years | 徒劳无功二十五年 实在是太难受了 |
[09:12] | and I’m not sure how much longer | 我不确定我们还能 |
[09:14] | we can keep going on like this. | 继续这样多久 |
[09:17] | What? | 什么 |
[09:22] | Well… | 行了 |
[09:25] | Bill, Ted. | 比尔 泰德 |
[09:27] | I’d love to spend the last part | 这次治疗的最后一部分 |
[09:29] | of this session with your wives. | 我希望能和你们的妻子单独进行 |
[09:32] | Alone? | 单独吗 |
[09:34] | Yes, alone. | 没错 单独聊 |
[09:37] | Right. Okay. | 好的 可以 |
[09:38] | We’ll see you at home, okay? | 我们家里见 好吗 |
[09:42] | Okay. All right, then. | 行 那就这样吧 |
[09:45] | Oh, yeah. Yeah. | 行 行 |
[09:53] | Dude, did you know they felt that way? | 老兄 你知道她们有那样的感觉吗 |
[09:55] | We have to fix this. | 我们必须得解决这个问题 |
[09:58] | The thing is, they’re right, Bill. | 事实是 她们说对了 比尔 |
[10:01] | They’re princesses. | 她们是公主 |
[10:02] | Yeah. | 没错 |
[10:03] | We pulled them out of their lives | 是我们将她们从原本的生活中拖出来 |
[10:04] | to be here with us. | 和我们在一起的 |
[10:05] | And they didn’t come all this way for this. | 她们从大老远来可不是为了这个 |
[10:09] | That’s why we gotta keep working, dude. | 所以我们才得继续努力下去啊 老兄 |
[10:11] | But isn’t that the problem? | 但那不正是问题所在吗 |
[10:13] | Yeah. But it’s also the solution. | 没错 但它同样也是解决方法 |
[10:16] | Yeah. I guess. | 好吧 我想是的 |
[10:20] | Dude, this is transcendent. | 老兄 这个太伟大了 |
[10:21] | Is this Fillmore ’66 | 这是66年的菲尔莫尔音乐节吗 |
[10:23] | no, Monterey pop ’67. | 不是 是67年的蒙特利尔流行音乐节 |
[10:25] | That second sound check where they did that riff | 第二次校音排练时他们的那段即兴重复 |
[10:26] | on amazing grace. | 《奇异恩典》 |
[10:28] | How’s it goin’, dads? | 怎么样啊 老爸们 |
[10:30] | How’s it goin’, girls? | 怎么样啊 姑娘们 |
[10:31] | How was therapy? | 咨询治疗怎么样了 |
[10:33] | – It went okay. – Yeah. | -还可以 -对 |
[10:34] | Hey, dad, by the way, gramps was wrong. | 爸 顺便一提 爷爷他们都错了 |
[10:36] | The wedding song was most luminous. | 婚礼上的曲子是整个婚礼最亮眼的一环 |
[10:39] | Oh, thank you, B. | 谢谢你 比利 |
[10:41] | Glad you dug it, Billie. | 很高兴你喜欢它 比利 |
[10:42] | No, seriously, uncle Ted, | 不 说真的 泰德叔叔 |
[10:43] | when did you get so excellent on theremin? | 你是什么时候把特雷门琴练得那么好的 |
[10:46] | Your playing rivaled, and I’m not kidding, | 我没在开玩笑 你的演奏都能比得上 |
[10:48] | Clara Rockmore. | 克拉拉·洛克摩 |
[10:49] | Thanks, T. | 谢了 西娅 |
[10:50] | Clara Rockmore was definitely an inspiration. | 克拉拉·洛克摩确实对我有所启发 |
[10:53] | Yeanh. | 没错 |
[10:54] | – And, uncle Bill! – Yeah. | -还有比尔叔叔 -嗯 |
[10:55] | The throat singing, I mean, | 那段呼麦 我是说 |
[10:57] | it was a whole new level of eloquence. | 那简直好听到新的境界了 |
[10:59] | Some serious buga khoomei. | 很正宗的呼麦 |
[11:03] | Your musical acumen is most impressive, girls. | 你们的音乐敏锐度很让人惊叹啊 姑娘们 |
[11:09] | – Hey dad, good luck on the song. – You got this. | -爸 祝你们写歌顺利 -你们能行的 |
[11:24] | What is it, Ted? | 怎么了 泰德 |
[11:27] | Liz is right. | 小莉是对的 |
[11:29] | We have been banging our heads against a wall for 25 years. | 我们确实头撞南墙25年了 |
[11:33] | And I’m tired, dude. | 我累了 老兄 |
[11:35] | Ted. | 泰德 |
[11:37] | We have a destiny to fulfill. | 我们有自己的宿命要完成 |
[11:39] | Yeah. | 是啊 |
[11:41] | And think about our fans, dude. | 想想我们的粉丝 老兄 |
[11:45] | Bob and Wendy will totally understand. | 鲍勃和温迪一定会理解的 |
[11:48] | Eileen we haven’t heard from for several years. | 而艾琳 我们有好几年没听到她的消息了 |
[11:53] | Bill? | 比尔 |
[11:54] | What? | 怎么了 |
[11:58] | I went into Cyrus Adler Music yesterday. | 我昨天去赛勒斯·艾德勒音乐公司了 |
[12:01] | He said he’d give me 6400 for the Les Paul. | 他愿意出6400买我那把莱斯·保罗的吉他 |
[12:08] | Are you saying… | 你不会是想说 |
[12:13] | Yeah. | 是的 |
[12:15] | I think I am. | 我想是的 |
[12:21] | Yeah. | 是的 |
[12:24] | Yeah. | 是的 |
[12:33] | Dude! Dude! | 老兄 老兄 |
[12:35] | It’s the future! | 是来自未来的人 |
[12:37] | Greetings, my excellent friends… | 你们好啊 我优秀的朋友们 |
[12:40] | Do we know you? | 我们认识你吗 |
[12:43] | I’m Kelly. | 我是凯莉 |
[12:45] | Wait, you’re Rufus’ daughter! | 等一下 你是鲁弗斯的女儿 |
[12:47] | I am. | 是的 |
[12:49] | And I’ve been wanting to meet you my whole life. | 我一直都很想与你们见面 |
[12:51] | It must be very disappointing. | 那你见到我们一定很失望 |
[12:53] | Not at all. | 一点也不 |
[12:55] | We have a problem, gentlemen. | 我们遇到了一个难题 先生们 |
[12:57] | Potentially a very serious problem. | 可能是一个十分棘手的难题 |
[12:59] | About the music? | 是关于音乐的吗 |
[13:01] | About the music. They just wanna talk to you. | 是关于音乐的 他们只是想和你们谈谈 |
[13:06] | Dude, I got a very bad feeling about this. | 老兄 我有种不祥的预感 |
[13:09] | It’ll be fine, Ted. | 没事的 泰德 |
[13:11] | They totally love us in the future, dude. | 来自未来的人都很爱我们 老兄 |
[13:22] | Dude, our dads are totally in trouble. | 老兄 老爸们有大麻烦了 |
[13:25] | I feel so bad for ’em. | 我为他们感到难过 |
[13:26] | They’ve been doing this on their own for the longest time. | 他们已经独自奋斗太久了 |
[13:29] | Yeah, I wish there was some way we could help ’em out, you know? | 是啊 希望我们能有办法帮上他们 |
[13:31] | Yeanh. | 是啊 |
[13:33] | But how? | 但怎么帮啊 |
[14:08] | – Dude. – Yeah? | -老兄 -怎么了 |
[14:10] | – The future. – Yeah. | -这是未来 -是啊 |
[14:26] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[14:29] | Greetings, my excellent friends. | 你们好啊 我优秀的朋友们 |
[14:32] | What you’re looking at is the original phone booth… | 你们现在看到的是电话亭初代版本 |
[14:34] | Gentlemen? | 先生们 |
[14:35] | That I used on my first visit to the great ones | 我乘着它 第一次去拜访了伟大的人们 |
[14:38] | way back in 1989. | 那是在1989年 |
[14:52] | Bill and Ted. | 比尔 泰德 |
[14:56] | Step forward. | 上前来 |
[15:05] | How’s it goin’? | 最近怎么样 |
[15:06] | Great ones? | 伟大的人们 |
[15:07] | It’s, uh… | 回 |
[15:09] | It’s good to be back. | 回来真好 |
[15:12] | What have you got to say for yourselves? | 你们有什么要对自己说的吗 |
[15:18] | Be | 要 |
[15:20] | Excellent to each other. | 要对彼此友好 |
[15:22] | – And party on, dudes. – Yeah. | -然后狂欢吧 伙计们 -没错 |
[15:26] | Twenty-five years ago, | 二十五年前 |
[15:28] | Wyld Stallyns played a concert | 电音兄弟在科罗拉多大峡谷 |
[15:31] | at the Grand Canyon. | 开了场演唱会 |
[15:33] | That’s true. | 没错 |
[15:35] | One month ago, | 而一个月前 |
[15:37] | you played the Elks Lodge in Barstow, California, | 你们在加利福尼亚州巴士多市的麋鹿小屋 |
[15:40] | for 40 people, | 为四十人演出 |
[15:41] | most of whom were there only because | 而那里的大多数人都只是因为 |
[15:43] | it was $2 taco night, | 当晚是”两美元玉米卷之夜”才去的 |
[15:44] | whatever the hell that means. | 不管那是什么意思 |
[15:46] | Well, yeah. We did! | 对 我们是去那里演出了 |
[15:51] | You were supposed to unite the world in song. | 你们本该用一首歌将全世界团结起来的 |
[16:01] | According to her father, | 据她父亲所说 |
[16:03] | a song created by Preston/Logan… | 是一首由普雷斯顿和洛根创作的歌 |
[16:06] | That’s us, dude. | 是我们 老兄 |
[16:08] | At a concert performed by everyone in the band | 在一场由乐队全体成员演奏的音乐会上 |
[16:12] | at 7:17 P.M. | 在晚上7点17分 |
[16:14] | At Mp 46, | 在MP46这个地方 |
[16:16] | that’s tonight, | 那就是今晚 |
[16:18] | will save reality as we know it, | 将会拯救我们所知的现实世界 |
[16:21] | uniting humanity across all time. | 跨越时空 将所有人类都团结起来 |
[16:26] | Wait… | 等一下 |
[16:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:29] | What? | 什么 |
[16:31] | Did you say, | 你刚刚是不是说 |
[16:33] | “reality as we know it”? | “我们所知的现实世界” |
[16:36] | Yes! | 是的 |
[16:54] | We need to hear the song | 我们需要在 |
[16:56] | in 77 minutes and 25 seconds. | 77分钟25秒之内听到那首歌 |
[17:01] | You have everything you require. | 这里有你们所需的一切 |
[17:04] | Get to work. | 开始干活吧 |
[17:07] | Dude, they totally hate us. | 老兄 他们肯定很恨我们 |
[17:10] | And I’ve never even heard of Mp 46. | 而且我从没听说过MP46 |
[17:13] | Yeanh. | 是啊 |
[17:15] | Kelly! | 凯莉 |
[17:17] | How does a song save reality? | 一首歌要如何拯救现实 |
[17:20] | That I can’t tell you, but it has to. | 这我无法告诉你们 但它必须能行 |
[17:22] | Somehow. | 以某种方式 |
[17:24] | The great turntable is tipping. | 大转盘正在倾斜 |
[17:27] | That there is the center of space and time. | 那边就是时空的中心 |
[17:30] | San Dimas 700 years ago, 7:17 P.M. | 700年前 圣迪马斯 晚上7点17分 |
[17:34] | My father believed that the song | 我父亲相信那首歌 |
[17:36] | could be the nexus point that brings | 能成为一个连结点 |
[17:38] | humanity into rhythm and Harmony. | 将人类带入节奏与和谐 |
[17:40] | – How? – We only discovered this recently, | -怎么做到的 -我们也是最近才发现的 |
[17:43] | but without it, reality will collapse, | 但若是没有那首歌 现实会崩塌 |
[17:45] | and time and space will cease to exist. | 时空会不复存在 |
[17:49] | So until 7:17 P.M… | 所以在晚上7点17分之前 |
[17:52] | Anything is possible. | 任何事都是可能的 |
[17:54] | And after 7:17 P.M.? | 那在晚上7点17分之后呢 |
[17:56] | Without the song, there is no after 7:17 P.M. | 没有那首歌 就没有晚上7点17分之后了 |
[18:07] | This was my dad’s. He’d want you to have it. | 这是我爸爸的 他想要给你们的 |
[18:10] | It’ll help keep track of the time in San Dimas. | 它会帮你们记录在圣迪马斯的时间 |
[18:18] | “Sometimes things don’t make sense.” | “有时候许多事情无法解释” |
[18:22] | “Until the end of the story.” | “直到故事的结尾” |
[18:26] | That’s what my dad always said. | 这是我爸常挂在嘴边的话 |
[18:28] | I’ll leave you to it? | 那我就不打扰你们了 |
[18:42] | Okay. | 好了 |
[18:44] | Now alls we gotta do | 现在我们要做的只是 |
[18:45] | is write the greatest song ever written. | 写一首有史以来最伟大的歌 |
[18:48] | That brings the entire world into rhythm and Harmony. | 它能将全世界带入节奏与和谐中 |
[18:51] | And saves reality as we know it. | 然后拯救我们所知的现实 |
[18:54] | All through… | 跨越 |
[18:57] | Time. | 时空 |
[19:02] | Dude. We’ve spent our whole life | 老兄 我们花了一辈子的时间 |
[19:04] | trying to write the song that will unite the world. | 尝试写出那首能团结全世界的歌 |
[19:07] | What makes us think we can | 是什么让我们觉得 |
[19:07] | write it in, like, 75 minutes? | 我们能在75分钟内写出它呢 |
[19:10] | Ted, we had to have written that song. | 泰德 我们最后肯定写出那首歌了 |
[19:12] | The people in the future told us we did. | 来自未来的人说我们写出来了 |
[19:14] | Yeah. I guess. | 对 可能是吧 |
[19:16] | Which means we have it in us, dude. | 这意味着我们有这个能力 老兄 |
[19:19] | Maybe we just haven’t written it yet. | 或许我们只是还没把它写出来 |
[19:21] | Maybe we’re still gonna. | 或许我们终将写出来 |
[19:23] | Well, if we haven’t written it yet, | 如果我们现在还没写出它 |
[19:25] | but we know we’re gonna at some point, | 但我们知道在未来某时我们会写出来 |
[19:27] | why can’t we just go to the future | 为什么我们不直接去未来 |
[19:29] | when we have written it? | 当我们已经写出它的时候 |
[19:32] | And take it from ourselves! | 然后从未来的我们那拿到它 |
[19:34] | Yeah! | 没错 |
[19:35] | Ted! You have had many | 泰德 这些年你有过很多 |
[19:37] | counterintuitive ideas over the years, | 违反常理的点子 |
[19:40] | but this is by far | 但这是迄今为止 |
[19:41] | the counterintuitivest of them all, dude! | 它们中最棒的一个了 老兄 |
[19:45] | Except, | 只是 |
[19:46] | won’t that be stealing? | 那算不算是剽窃 |
[19:50] | How is that stealing | 怎么能算是剽窃呢 |
[19:52] | if we’re stealing it from ourselves, dude? | 我们是从自己那抄的啊 老兄 |
[19:56] | – Yeah. – Yeah. | -对啊 -对啊 |
[20:01] | I hope it still works. | 我希望它还能用 |
[20:03] | Yeah. | 是啊 |
[20:07] | How far into our future do you think we gotta go? | 你觉得我们要去到多远的未来 |
[20:09] | It depends on when we think we wrote that song. | 这取决于我们何时能写出那首歌 |
[20:12] | Let’s be conservative. Say, two years? | 让我们保守一些吧 两年后怎么样 |
[20:14] | Sounds good, Ted. | 听起来不错 泰德 |
[20:16] | Then, once we get the song, | 一旦我们拿到那首歌 |
[20:17] | we’ll go back home to right before we left. | 我们再回到离开的地方 |
[20:21] | And then what? | 然后呢 |
[20:23] | Unite the world and save reality, dude. | 团结世界 拯救现实 老兄 |
[20:31] | Bill, my friend. | 比尔 我的朋友 |
[20:32] | Yes, Ted, my friend? | 怎么了 泰德 我的朋友 |
[20:33] | I have a feeling things are about to change | 我感觉世事将变 |
[20:35] | in a most outstanding way. | 以一种极其出众的方式 |
[20:36] | I could not agree more. | 非常赞同 |
[21:01] | – You okay, dude? – Yeah. | -你还好吗 老兄 -我没事 |
[21:03] | – You? – Yeah. | -你呢 -我也没事 |
[21:05] | Let’s go say hello to ourselves | 我们去跟自己打个招呼吧 |
[21:06] | and get that song. | 然后把那首歌搞到手 |
[21:07] | It’s our rusty bucket, dude. | 那是我们的破货车 老兄 |
[21:10] | ♪ To those who rock ♪ | ♪ 致摇滚人 ♪ |
[21:12] | over here, dude. | 这边 老兄 |
[21:13] | ♪ They say we’re talking the talk but we’re walking the walk ♪ | ♪ 他们说我们在说着 但我们在走着 ♪ |
[21:16] | Wait. | 等一下 |
[21:17] | We’re playing those who rock? | 我们是在唱《摇滚之人》吗 |
[21:19] | Here? | 在这儿吗 |
[21:19] | 阿勒拜大厅 开麦夜 晚上六点 比尔泰德 | |
[21:20] | ♪ Rock, yeah! ♪ | ♪ 摇滚 ♪ |
[21:21] | We are those who rock | ♪ 我们都是摇滚人 ♪ |
[21:24] | everybody! | 大家一起来 |
[21:25] | ♪ We are those who rock ♪ | ♪ 我们都是摇滚人 ♪ |
[21:28] | Clap your hands now! | 大家一起拍手 |
[21:29] | ♪ We are those who rock ♪ | ♪ 我们都是摇滚人 ♪ |
[21:32] | ♪ yeah, rock! ♪ | ♪ 摇滚 ♪ |
[21:34] | Dude, that’s us! | 老兄 那是我们 |
[21:40] | Don’t look and they won’t see us, dude! | 别看他们 别被发现了 老兄 |
[21:41] | Bill, wait! | 比尔 等等 |
[21:44] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[21:47] | – Almost at the Van! – Hey, Us’s, stop! | -车就在前面了 -嘿 你俩 别跑了 |
[21:53] | Hello! | 你们好啊 |
[21:55] | We totally forgot you were coming. | 我们完全忘了你们要来呢 |
[21:56] | – Yeah. – How great to see you. | -是啊 -见到你们真好 |
[21:59] | What are you talking about? You totally ran away from us. | 你说什么呢 你刚刚还躲着我们呢 |
[22:03] | Look, guys, we know exactly what you’re thinking. | 听着 兄弟们 我们很清楚你们在想什么 |
[22:05] | Why would we be playing open mic night at 6:15 P.M. | 我们为啥在下午6点15分的开麦之夜表演 |
[22:08] | When, in fact, we have become such huge rock stars again. | 我们明明都已经再次成为摇滚巨星了 |
[22:11] | Yeanh. | 对啊 为什么 |
[22:12] | Here’s the answer. | 我来告诉你们答案 |
[22:13] | – Yeah. – Us being here | -说吧 -我们在这里表演 |
[22:15] | is humorously ironic. | 只是一种幽默的讽刺 |
[22:18] | Do you believe us? | 你们能相信吗 |
[22:20] | – No. – Not at all. | -不信 -一点也不 |
[22:22] | Well, I feel sorry for you, then. | 那我只能说很抱歉了 |
[22:26] | Dude, I think we came too early. | 老兄 我觉得我们来得太早了 |
[22:27] | These other us’s don’t have the song. | 这时候的我们还没写出那首歌 |
[22:30] | Why don’t you go write it yourselves | 你们为什么不自己写呢 |
[22:32] | instead of trying to steal it from us? | 而不是想从我们这里偷走 |
[22:35] | You’re the one who couldn’t write it, Ted. | 是你写不出来 泰德 |
[22:40] | Well, you’re the one who lost his wife, Ted. | 是你失去了妻子 泰德 |
[22:45] | What? | 什么 |
[22:46] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[22:48] | Here’s what happened, Bill. | 故事是这样的 比尔 |
[22:50] | After you failed couples therapy, | 在你们搞砸了夫妻咨询之后 |
[22:53] | Liz and Jo were visited by other thems from the future | 小莉和小乔遇到了来自未来的自己 |
[22:56] | who gave them a phone booth | 给了她们一个电话亭 |
[22:57] | and sent them all through time and space | 然后送她们穿越时空 |
[22:59] | looking for just one life | 去寻找那个 |
[23:01] | where they could be happy with you! | 你们在一起幸福生活的时空 |
[23:03] | And guess what? | 你猜怎么着 |
[23:04] | They didn’t find one! | 她们啥也没找到 |
[23:06] | And now we’ve been alone for two years | 我们现在已经单身两年了 |
[23:08] | ‘Cause you sent our wives away. | 就因为你们把老婆气走了 |
[23:11] | No way. | 不可能 |
[23:13] | Yes way! | 事实就是这样 |
[23:14] | Our wives have been gone for two years | 我们的老婆走了两年了 |
[23:16] | and you didn’t do anything about it? | 然后你们啥也没干 |
[23:18] | You did, all right. | 你做了呀 |
[23:20] | You went back and you made it worse. | 你回到过去 把事情搞得更糟了 |
[23:22] | And guess what else? | 猜猜还有什么 |
[23:24] | Your daughters won’t even talk to you. | 你们的女儿都不愿意搭理你们 |
[23:26] | What? | 什么 |
[23:27] | You’re a dick, Ted. | 你是个混蛋 泰德 |
[23:29] | – You want a piece of me, Ted? – Ted, he’s not worth it! | -想打一架吗 泰德 -泰德 他不值得 |
[23:32] | It’s not worth it, dude. We gotta go. | 他不值得浪费时间 老兄 我们得走了 |
[23:34] | Yeah! And save our marriages. | 没错 去拯救我们的婚姻 |
[23:38] | Losers! Has-beens! | 废物 过气的废物 |
[23:40] | – Whatever! – Stop fighting with yourself! | -随你怎么说 -别和你自己吵架了 |
[23:42] | Flashes in the pans! | 举世罕见的废物 |
[23:43] | Stop fighting with yourself! | 别和你自己吵架了 |
[23:48] | That did not go well. | 事情不太顺利啊 |
[23:50] | Yeah. And your you is a very contentious dickweed. | 没错 这个你可真是个好争吵的蠢货 |
[23:54] | Bill, we gotta go back and talk with Liz and Jo. | 比尔 我们得回去跟小莉还有小乔谈谈 |
[23:56] | On it, dude. | 在办了 老兄 |
[24:05] | Please, mother. Dad says Preston and Logan, | 拜托了母亲 爸爸说普雷斯顿和洛根 |
[24:09] | and everyone in the band will unite… | 还有乐队里的每个人都会团结 |
[24:11] | I remember what he said. Every word. | 我记得他说了什么 每个字都记得 |
[24:14] | Well, then, give them a chance. | 那就给他们个机会啊 |
[24:15] | I gave them a chance | 我给了他们机会 |
[24:16] | and everything they could possibly need, | 还给了他们可能需要的所有东西 |
[24:18] | but they bolted. | 但是他们逃走了 |
[24:21] | Kelly, | 凯莉 |
[24:23] | you know your father and I agreed on everything, | 你知道我和你父亲一直保持意见一致 |
[24:25] | but there are other interpretations | 但是关于他带来的信息 |
[24:27] | of the information he was acting on. | 还可能有其他的解释 |
[24:29] | I’m aware of that. | 我明白 |
[24:30] | Many on the council believe that it is, in fact, | 实际上很多理事会的成员认为 |
[24:33] | the death of Bill and Ted | 比尔和泰德的死亡 |
[24:35] | that will bring the new epoch. | 才能带来新纪元 |
[24:38] | Well, I disagree with that completely! | 我完全不同意 |
[24:40] | That’s atrocious! | 这太狠毒了 |
[24:42] | Well, maybe someday when you’re the great leader, | 好吧 等你哪天成为了”大领袖” |
[24:45] | you can make the decisions | 你就可以做出 |
[24:46] | that will affect all time and space. | 影响所有时空的决定了 |
[24:49] | You could just say “leader.” | 你可以只说”领袖”的 |
[24:51] | – So pretentious. – Is it ready? | -你也太自命不凡了 -准备好了吗 |
[24:53] | Yes, great leader. It should be. | 准备好了 大领袖 应该好了 |
[24:56] | – “Should be”? – Is. | -只是应该吗 -它准备好了 |
[24:59] | Madam. | 女士 |
[25:01] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[25:04] | Yes, great leader. | 当然 大领袖 |
[25:12] | You know what to do. | 你知道应该做什么 |
[25:14] | You must not fail. | 你一定不能失败 |
[25:18] | Must | 一定 |
[25:19] | not | 不能 |
[25:21] | fail. | 失败 |
[25:29] | I cannot believe you’re gonna kill Bill and Ted! | 我不敢相信你要杀了比尔和泰德 |
[25:32] | Dad would be so mad at you. | 爸爸会很生你的气的 |
[25:34] | We’re out of options, kel. | 我们没有别的选择了 凯莉 |
[25:37] | The unravelling has already begun. | 世界已经在瓦解了 |
[25:56] | Future dude! You’re back? | 未来的家伙 你回来啦 |
[25:58] | I’m looking for your fathers. Have they been here? | 我在找你们的父亲 他们有来过吗 |
[26:01] | No. | 没有 |
[26:10] | Where are our dads? | 我们的老爸们去哪儿了 |
[26:11] | They’re in a tribulation, aren’t they? | 他们在遭受磨难 是吗 |
[26:12] | They are. | 是的 |
[26:14] | Listen, you didn’t see | 听着 你们有没有看见 |
[26:14] | a scary-looking robot from the future, did you? | 一个长相恐怖的未来机器人 |
[26:16] | What? No. | 什么 没有 |
[26:17] | My mom, who overreacts about everything | 我母亲对所有事都大惊小怪 |
[26:20] | Just sent one. | 刚派了一个过来 |
[26:21] | To get our dads? | 来抓老爸们吗 |
[26:22] | Don’t worry. I won’t let that happen. | 别担心 我不会让那种事发生的 |
[26:24] | Well, we’re trying to help ’em, too. | 我们也想帮忙 |
[26:29] | This can go, like… | 这东西能去 比如说 |
[26:31] | Like… | 比如说 |
[26:33] | Like, anywhere, right? Like, all throughout time? | 任何地方 对吗 任何时间 |
[26:36] | That’s correct, but I need to stay. | 说的没错 但是我得留下来 |
[26:38] | My guess is that my mom’s emissary | 我猜我母亲的”使者” |
[26:40] | will be looking for them here. | 会来这儿找他们 |
[26:41] | Well, | 这样嘛 |
[26:42] | Thea and I were gonna help our dads with their music | 西娅和我本来想帮老爸们的歌曲采样 |
[26:44] | by putting together samples for ’em. | 来帮助他们写歌 |
[26:46] | Yeah, but now it appears we could put together an actual band. | 对 但现在我们可以组建一个真正的乐队 |
[26:48] | I mean, it’s just them, and they’re all alone! | 我是说 只有他们在努力 太孤独了 |
[26:50] | So, do you mind | 所以说 你介不介意 |
[26:51] | while you stay here and wait for the scary-looking robot, | 待在这里等凶神恶煞的机器人的时候 |
[26:53] | you could show us how to use the booth? | 顺便教我们怎么使用这个电话亭 |
[26:59] | Dude, we gotta remember. | 老兄 我们要记得 |
[27:00] | Make it better, not worse! | 让事情变得更好 而不是更糟 |
[27:02] | Yeah. I hope they’re still there. | 好的 希望她们还在那儿 |
[27:04] | It’s just that the job that they’ve been given, it is… | 只是他们被委任的工作是 |
[27:07] | – Impossible. – Impossible. | -不可能完成的 -不可能完成的 |
[27:10] | – Joanna! – Elizabeth! | -乔安娜 -伊莉莎白 |
[27:11] | – Hi! – We need to talk to you. | -嗨 -我们得和你们谈谈 |
[27:13] | And we’re back. | 你们又回来了 |
[27:15] | This is super important, Dr. Wood. | 这很重要 伍德医生 |
[27:16] | We just saw ourselves two years in the future. | 我们刚刚见到了两年后的自己 |
[27:19] | Wait, you’re time-travelling again? | 等等 你们又穿越时间了 |
[27:20] | Only to save reality as we know it. | 为了拯救我们所知的现实 |
[27:22] | Okay. Maybe… | 好吧 或许 |
[27:23] | But we just found out something way worse. | 但我们发现了更糟糕的事 |
[27:25] | – You’re leaving us. – What? | -你们要离开我们 -什么 |
[27:27] | – What? No, we’re not. – No, are we? | -什么 我们不会的 -不会的 对吧 |
[27:29] | Yes. You are. | 是的 你们要离开我们 |
[27:31] | Yeah. And you have real good reason to, Jo. | 没错 而且你有充足的理由这样做 小乔 |
[27:33] | ‘Cause we seriously appear | 因为那时候的我们好像 |
[27:35] | to be living in our Van. | 住在我们的破货车里 |
[27:37] | Dude, we are totally living in that Van. | 老兄 我们就是住在破货车里 |
[27:39] | And I’m drinking way too much. | 我还喝很多酒 |
[27:40] | – Darling, you don’t even drink. – Not yet. | -亲爱的 你不喝酒的 -还没喝而已 |
[27:43] | But I’m going to. A lot. | 但将来会的 还会喝很多 |
[27:44] | – What? – Yeah. And the lying. | -什么 -没错 还会撒谎 |
[27:46] | You cannot believe what liars we are. | 你不会相信我们成了怎样的骗子 |
[27:49] | Yeah, desperate, pathetic, lying losers. | 是的 绝望又可怜 满口谎言的废物 |
[27:52] | No! Oh my god! Oh my god! | 不是吧 我的天哪 |
[27:53] | Okay, let’s stop for a moment | 好了 我们暂停一会儿 |
[27:55] | and take notice of the dynamic. | 来理清一下状况 |
[27:57] | Threatened by the thought of losing your… | 你们害怕失去你们的 |
[28:00] | – Princesses. – Sure. That’s a word. | -公主 -当然 这也算是个词 |
[28:02] | No, we actually are princesses. | 不是 我们真的是公主 |
[28:04] | We were born in 1410. 1408. | 我们出生在1410和1408 |
[28:06] | Okay. What about us leaving you? | 好了 说说我们要离开你们这件事 |
[28:09] | Oh, man. | 老天啊 |
[28:10] | That’s totally why we’re here. | 所以我们回到了这儿 |
[28:13] | Yeah. To prove that we’re not the losers we just saw we were. | 没错 来证明我们不是刚刚那些废物 |
[28:16] | Even though those loser us’s tried to tell us | 尽管那些废物想让我们 |
[28:18] | not to come and talk to you. | 不要来找你们 不要和你们谈话 |
[28:19] | Yeah. Like we were somehow gonna make it worse. | 对啊 就好像我们会把事情弄得更糟 |
[28:23] | But we’re not making it worse, right? | 但是我们没有弄糟 对吧 |
[28:27] | Elizabeth? | 伊莉莎白 |
[28:28] | Joanna? | 乔安娜 |
[28:30] | Dr. Wood? | 伍德医生 |
[28:33] | Dude, we totally made it worse. | 老兄 我们弄糟了这事 |
[28:35] | We’ll be back. And make it better. | 我们还会回来的 来把事情变得更好 |
[28:37] | When you say 1408, you mean the year… | 你说的1408 是指年份吗 |
[28:41] | – One last thing. – Yeah. | -还有一件事 -对 |
[28:42] | Older yous from the future are just about to show up | 来自未来的你们马上就会来找你们 |
[28:44] | to take you on a trip | 带你们时间旅行 |
[28:45] | in search of a happy life with us. | 寻找和我们在一起的幸福生活 |
[28:47] | Don’t go. ‘Cause you’re not gonna find one. | 别去 因为你们找不到 |
[28:50] | Yeah, but you’re gonna go. | 对 但是你们会去 |
[28:51] | – So, don’t go. – So, go? | -所以不要去吗 -要去 |
[28:52] | No. I guess, go. | 不 我觉得还是去 |
[28:54] | We love you guys. | 我们爱你们 |
[28:56] | We’re gonna fix it. | 我们会解决这个问题的 |
[29:03] | That went terrible, dude. | 事情变得太糟了 老兄 |
[29:04] | Two years forward was clearly not enough. | 只穿越两年时间显然不够 |
[29:06] | Let’s try five this time. | 我们还是去五年后吧 |
[29:07] | Dude, I miss Liz already. | 老兄 我已经开始想念小莉了 |
[29:10] | Hang in there, Ted. | 坚持一下 泰德 |
[29:11] | Things are about to get a whole lot better. | 一切都会变得好很多的 |
[29:13] | What time is it, dude? | 几点了 老兄 |
[29:15] | Fifty-eight minutes. | 还剩58分钟 |
[29:17] | Okay, let’s go. | 好 出发 |
[29:32] | Actually, we have to go, too. | 我们确实该走了 |
[29:34] | Right. Those older us’s they referred to are outside. | 没错 未来的我们就在外面 |
[29:38] | I’m a little bit nervous to time-travel again, to be honest. | 说实话 要再次时间旅行我有点紧张 |
[29:40] | As am I. | 我也是 |
[29:42] | We haven’t time-traveled in more than two decades. | 毕竟我们已经二十多年没有时间旅行过了 |
[29:42] | – No, I know. – You know what, ladies? | -我知道 -女士们 |
[29:43] | I’d like to recommend we see each other | 我建议我们可以每周 |
[29:45] | a minimum of two to three, | 最少见两次 三次 |
[29:48] | five days a week. | 五次 |
[29:49] | All right, then. Lovely. Thank you. | 挺好的 谢谢 |
[30:00] | No. No. | 不 不 |
[30:02] | No! | 不 |
[30:19] | It worked. | 我们成功了 |
[30:20] | Most indubitably. | 没错 |
[30:24] | You sure this is it? | 你确定是这儿吗 |
[30:56] | Uh… Excuse me, Mr. Jimi Hendrix? | 不好意思 是吉米·亨德里克斯先生吗 |
[30:59] | Can I just say it is an honor to be in your presence, dude? | 能听到你的现场实在太荣幸了 |
[31:03] | Electric ladyland. | 《电子女儿国》 |
[31:05] | What can we even say? | 我们都不知道说什么了 |
[31:06] | Who are you two? | 你们俩是谁 |
[31:07] | Oh. Um… Wilhelmina Billie s. Logan | 威廉敏娜·比利·洛根 |
[31:10] | and thea theodore Preston. | 和西娅·西奥多·普雷斯顿 |
[31:12] | Yeah, we’re here for our dads, to help them unite the world. | 我们来这里是为了帮老爸们团结世界 |
[31:15] | Like, no exaggeration, literally unite the world. | 不夸张 真的是团结整个世界 |
[31:18] | By putting together a killer band for ’em, | 通过组建一个王牌乐队 |
[31:20] | and we had to start with you, dude. | 我们需要从你这开始 老兄 |
[31:21] | So, question… | 所以问题来了 |
[31:23] | How would you like to be a key part of this epochal song? | 你想成为这首划时代歌曲的关键部分吗 |
[31:28] | No. | 并不想 |
[31:36] | Dude, we have to have Jimi Hendrix. | 老兄 我们必须要拉来吉米·亨德里克斯 |
[31:38] | Yeah. | 没错 |
[31:39] | But how are we gonna get him to be in a band | 但我们要怎么让他加入乐队呢 |
[31:41] | with people he hasn’t even heard of? | 还是和他压根就没听说过的人一起 |
[31:43] | Well, okay. | 那么 |
[31:45] | Who’s somebody he has heard of? | 有谁是他听说过的 |
[32:17] | ♪ Oh, when the saints ♪ | ♪ 当圣人们 ♪ |
[32:19] | ♪ go marching in ♪ | ♪ 向前行进 ♪ |
[32:20] | ♪ oh, when the saints go marching in ♪ | ♪ 当圣人们向前行进 ♪ |
[32:25] | ♪ well, I want to be in that number ♪ | ♪ 我多想成为他们的一员 ♪ |
[32:28] | ♪ oh, when the saints go marching in ♪ | ♪ 当圣人们向前行进 ♪ |
[32:32] | all right, all right, all right. All right. | 好了 好了 |
[32:36] | Can I help you, young ladies? | 我能为你们做些什么吗 小姐们 |
[32:38] | Uh… we’re so sorry. | 很抱歉 |
[32:40] | Please excuse us, Mr. Armstrong, sir. | 请原谅我们 阿姆斯特朗先生 |
[32:46] | Might we have a word with you? | 可以和你聊几句吗 |
[32:53] | So, that is amazing grace | 这是一位叫吉米·亨德里克斯先生 |
[32:55] | played by a Mr. Jimi Hendrix. | 演奏的《奇异恩典》 |
[32:57] | Who’s in the band. | 他有一个乐队 |
[32:59] | And specifically requested your presence, so… | 特别指定您参加 |
[33:01] | And here’s why. | 原因是 |
[33:03] | Your improvisations, obviously influenced | 你的即兴演奏明显受到 |
[33:05] | by bunk Johnson and king Oliver… | 邦克·约翰逊和金·奥利佛的影响 |
[33:06] | Yeah, but ultimately sui generis. | 对 但你自成一派 |
[33:08] | Totally inspired him, sir. | 彻底启发了吉米 |
[33:10] | You gotta come see this, fellas. | 你们得来看看 伙计们 |
[33:11] | What you got there, Lou? | 那是什么 路易斯 |
[33:13] | You liberated all music, dude. | 你解放了所有的音乐 老兄 |
[33:14] | Hey, what’s that doohickey? | 嘿 那小玩意是什么 |
[33:25] | Damn it. | 靠 |
[33:30] | We did it! | 我们成功了 |
[33:31] | Dude, look at where we live! | 老兄 看看我们住在什么地方 |
[33:33] | One song did all this? | 就只靠一首歌吗 |
[33:35] | Ted, what if it wasn’t just one song? | 泰德 如果我们不止一首呢 |
[33:37] | What if after we wrote it and saved the universe, | 要是我们写了它 然后拯救了整个宇宙 |
[33:40] | a dam broke and the songs just kept comin’ and comin’? | 文思泉涌 歌一手接一首 |
[33:43] | Oh, yeah. | 对哦 |
[33:52] | Hello! | 你们好啊 |
[33:53] | Younger us’s, hello! | 年轻的我们 你们好呀 |
[33:56] | Hello! Hello! | 你们好啊 |
[33:57] | This time, we were expecting you. | 这次我们盼望着你们的到来 |
[34:00] | Yes, and unlike those sad open mic blokes | 不像那些唱开麦夜的可怜虫 |
[34:02] | from three years ago… | 三年前的我们 |
[34:04] | We are now finally able | 我们现在终于可以 |
[34:06] | to muster some compassion for them. | 为他们博取一些同情了 |
[34:08] | We actually do have… | 我们确实拥有 |
[34:10] | The goods. | 你们想要的东西 |
[34:14] | To your futures. | 敬你们的未来 |
[34:17] | – We did it, dude. – Yeah! | -我们成功了 老兄 -是啊 |
[34:20] | Cheers! | 干杯 |
[34:26] | So, uh, | 不过 |
[34:27] | why do you both have english accents? | 你们俩怎么都变成了英国口音 |
[34:30] | – Funny story. – Please. | -那是个有趣的故事 -请坐 |
[34:35] | Once bill and I were knighted, | 当时我和比尔成为了骑士 |
[34:38] | things got so good with Liz and Jo | 和小莉还有小乔的一切都进展顺利 |
[34:41] | that we decided, as families, | 于是我们决定 成为家庭 |
[34:43] | to start summering in medieval England. | 来度过中世纪英格兰的夏天 |
[34:47] | And I suppose it just bloody well rubbed off! | 我本来以为会很无聊 |
[34:52] | And I can’t say how chuffed we are about it. | 但我现在都不知道怎么说我们过得多开心 |
[34:56] | That is such a relief! | 太令人欣慰了 |
[35:02] | I must say, | 我必须得说 |
[35:03] | as much as I disliked those previous us’s, | 虽然我不讨厌三年前的我们 |
[35:06] | I like these us’s. | 就有多喜欢眼前的我们 |
[35:07] | Yeah. I didn’t have a big problem with that other me, | 我倒也不讨厌三年前的那个我 |
[35:10] | but I do like this other me even more. | 但确实更喜欢眼前的这个我 |
[35:16] | Enough talking, mates. | 聊也聊够了 |
[35:17] | Are you ready… | 你们准备好 |
[35:19] | For everything… | 迎接一切了吗 |
[35:23] | To change | 改变一切 |
[35:47] | That is truly… | 这真是 |
[35:49] | The most amazing song… | 我听过的 |
[35:53] | I have ever heard. | 有史以来最棒的歌 |
[35:56] | It’s great. | 太好了 |
[35:58] | Honestly, I wouldn’t have thought we had it in us. | 说实话 我从来没想过我们能写出这样的歌 |
[36:03] | But you do! | 但你们确实写出来了 |
[36:05] | And now it’s time… | 那么现在 |
[36:08] | To get it out to the world. | 是时候让世界听到这首歌了 |
[36:19] | I’ll never forget you, sir bill. | 我永远不会忘记你的 比尔 |
[36:21] | Right back at you, Billie boyo. | 就在你未来不远了 比尔 |
[36:26] | So long, I guess. | 后会有期 |
[36:28] | And thanks! | 谢谢你们 |
[36:31] | So long. | 后会有期 |
[36:38] | Marvelous! | 好极了 |
[36:39] | Ted, why were you acting so weird with yourself, dude? | 泰德 你怎么表现得这么奇怪 老兄 |
[36:42] | I don’t know. I always seem to act weird with myself. | 我也不知道 我一直是这样 |
[36:44] | Yeah, you do! You gotta get over that, dude. | 确实 你要克服它 老兄 |
[36:47] | We got the song! | 我们拿到歌了 |
[36:51] | Dave grohl! | 大卫·格鲁 |
[36:53] | Who are you guys? | 你们是谁啊 |
[36:55] | What’re you doin’ in my house? | 你们在我家里干啥 |
[36:57] | Oh, no. No, no, no, no. | 不不不 |
[37:11] | Now we’ll wait for those other us’s to go back | 现在我们就只要等着未来的我们回来 |
[37:14] | and change everything. | 然后改变这一切 |
[37:15] | To our lives getting a whole lot better. | 我们的生活就会变好了 |
[37:21] | Ted, seriously, slow down on the vodka, dude. | 泰德 说真的 少喝点伏特加 老兄 |
[37:27] | You guys totally lied to us! | 你们骗了我们 |
[37:29] | Why haven’t you taken the song back to San dimas? | 你们怎么还没有把歌带回圣迪马斯 |
[37:31] | Maybe ’cause it’s not our song! | 可能因为这压根就不是我们的歌 |
[37:34] | Poppycock! | 胡说八道 |
[37:35] | It’s Dave Grohl’s! | 这明明是大卫·格鲁的歌 |
[37:37] | And he’s outside right now calling the cops. | 他现在正在外面叫警察呢 |
[37:42] | Ted, I told you Dave Grohl came back this week. | 泰德 我就说大卫·格鲁这周会回来 |
[37:44] | Totally thought he came back next week. | 我一直以为他下周才回来 |
[37:46] | What were you guys even thinking? | 你们到底是怎么想的啊 |
[37:48] | Just ’cause you two couldn’t come up with a great song… | 就因为你们写不出一首好歌 |
[37:51] | And Dave Grohl did! | 而大卫·格鲁写出来了 |
[37:52] | Doesn’t mean we should be punished for that. | 这不代表我们就要受到惩罚 |
[37:55] | We’re not gonna do it. | 我们不会这么做的 |
[37:58] | You have to! | 你们必须这么做 |
[37:59] | It’s your only chance to get our wives back. | 这是你们让老婆们回来的唯一机会 |
[38:02] | You were lying about that? | 那你们刚刚说的都是假的吗 |
[38:04] | Of course we were lying. | 我们当然在说谎 |
[38:06] | Oh, man. | 天啊 |
[38:07] | Yeah, they don’t want anything to do with youl! | 她们不想和你们再有一点关系 |
[38:09] | ‘Cause they traveled all through time | 因为她们来回穿梭时空 |
[38:11] | and finally realized you are losers. | 最终发现你们就是失败者 |
[38:13] | Yeah, ’cause you make bad choices. | 没错 因为你做出了错误的决定 |
[38:16] | Like this. | 比如这个 |
[38:18] | Now, take the song! | 现在就带这首歌走 |
[38:20] | Guys, seriously, | 兄弟们 说真的 |
[38:22] | you don’t have to pull guns on us. | 你们没必要拿枪指着我们 |
[38:24] | Yeah? Watch what happens when we don’t. | 是吗 那你看看会发生什么 |
[38:28] | See? | 看见了吗 |
[38:30] | I have to admit, bill. You were right. | 我不得不承认 比尔 你是对的 |
[38:33] | Ted! | 泰德 |
[38:35] | You have to do it. | 你必须这么做 |
[38:36] | Our life is in hell. | 我们的生活像地狱一样 |
[38:37] | And if you don’t go back and change it… | 如果你不回去改变这一切 |
[38:39] | Change it! | 一定要改变 |
[38:52] | This ends now. | 这一切该结束了 |
[38:54] | The lies, the delusions. | 这些谎言 欺骗 |
[38:56] | I’m done with him. I’m done with both of them. | 我受够他了 我真是受够他们两个了 |
[38:58] | You’re not gonna kill Ted, dad. | 你不能杀了泰德 父亲 |
[39:00] | He broke into Dave Grohl’s house! | 他们非法闯入了大卫·格鲁的家里 |
[39:02] | Dad, slow down. | 你先别急 |
[39:03] | We don’t have the whole story yet. | 我们还没了解事情的全貌 |
[39:08] | Can’t get away from us, bill and Ted. | 你们是逃不出我们的手掌的 比尔 泰德 |
[39:11] | Ted, they’re right. They’re us. | 泰德 没错 他们就是我们 |
[39:12] | They remember everything we’re gonna do! | 他们记得我们的一举一动 |
[39:14] | That means we gotta do something | 那就是说我们得做点 |
[39:16] | we can’t possibly remember. | 我们不可能记住的事情 |
[39:19] | Shoot ’em. | 开枪 |
[39:23] | Oh, no. They’re gonna do the thing. | 不是吧 他们要做那件事了 |
[39:27] | I was hoping | 我还寄希望于 |
[39:28] | they wouldn’t remember that this time. | 他们这次不会记得呢 |
[39:32] | No one leaves the building. | 不能让任何人离开建筑 |
[39:48] | Dude, what do we do? | 老兄 我们要做什么 |
[39:49] | No idea, that’s the point! | 不知道要做什么 这就是关键 |
[39:51] | I’m confused! | 我很迷惑 |
[39:52] | Me, too! | 我也一样 |
[40:00] | Ted, that totally worked! | 泰德 这招成功了 |
[40:02] | Yeah. Maybe we should always not know what we’re doing. | 对啊 也许我们应该一直这样 |
[40:04] | Time. | 时间 |
[40:06] | Forty-seven minutes. | 还有四十七分钟 |
[40:08] | All right, we gotta keep going further into the future. | 行 我们得继续前往未来 |
[40:10] | At some point, we must’ve written that song. | 我们一定在某个时间写完了那首歌 |
[40:12] | – Try in five years. – Okay. | -试试五年后 -好的 |
[40:19] | Dude. | 老兄 |
[40:20] | What’s that? | 那是什么 |
[40:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:23] | But it’s most alarming. | 但看上去来者不善 |
[40:26] | – Bill? – I’m tryin’, dude. | -比尔 -我在办呢 老兄 |
[40:28] | Almost there, dude. | 马上就好 老兄 |
[40:30] | Billl | 比尔 |
[40:32] | I got it! | 搞定 |
[40:55] | Come on! You again? | 不是吧 又是你们 |
[40:57] | I said no. | 我说了不行 |
[40:58] | To us. But I bet you can’t say no to this man. | 对我们不行 但你总不会对这个人说不吧 |
[41:00] | Mr. Jimi Hendrix, | 吉米·亨德里克斯先生 |
[41:01] | meet Mr. Louis Armstrong. | 这位是路易斯·阿姆斯特朗先生 |
[41:03] | That lick you played was the cat’s meow, man. | 您演奏的简直是出神入化啊 |
[41:07] | It’s blues, but also… | 是蓝调 但也是 |
[41:09] | What’s the word you used, young ladies? | 你们说的那个词是什么来着 小姐们 |
[41:12] | – Psychedelic. – Psychedelic. | -迷幻摇滚 -迷幻摇滚 |
[41:14] | Exactly. | 没错 |
[41:16] | Very funny, whoever you are. | 不管你是谁 非常搞笑 |
[41:18] | Louis Armstrong’s, like, 65 years old. | 路易斯·阿姆斯特朗怎么也有65岁了吧 |
[41:21] | Dude, dude, I told you | 老兄 我就跟你说吧 |
[41:23] | we should’ve gotten older Louis. | 我们应该找老点的路易斯来 |
[41:24] | It was your idea, too! | 这主意你也有份 |
[41:27] | Well, the young ladies picked me up in 1922, Jim. | 好吧 她们是从1922年接我来的 吉米 |
[41:32] | Which supports both that we’re putting together | 这是为了组建一个 |
[41:34] | a most extraordinary band… | 最无与伦比的乐队 |
[41:35] | Yeah. And that we are doing so | 对 我们穿越时空 |
[41:38] | by traveling all throughout time. | 来做到这一点 |
[41:39] | Come on, give me a break. | 得了吧 别烦我了 |
[41:54] | Oh! He dug that jive, eh? | 噢 他能听出精妙哈 |
[41:56] | Potato head blues? | 《笨蛋蓝调》 |
[41:58] | What kind of title is that? | 这什么曲名啊 |
[41:59] | A definitive one, Mr. Armstrong. | 最棒的曲名 阿姆斯特朗先生 |
[42:02] | So, what you’re all saying | 你们是在说 |
[42:04] | is that you love a song that I wrote in my future? | 你们喜欢我在未来写的一首歌 |
[42:08] | Which is in your past. | 对于你们来说是以前的事 |
[42:09] | But we’re all here in this present. | 但是我们当下都在这里 |
[42:12] | Which is actually the past? | 其实却是过去 |
[42:16] | Exactly, gentlemen. | 完全正确 先生们 |
[42:19] | Fascinating. | 不明觉厉啊 |
[42:30] | Herr Mozart. Now we’re talkin’. | 莫扎特先生 好戏开始了 |
[44:03] | Yeah! Hey, Wolfie. | 嘿 沃尔夫 |
[44:07] | Jimi. | 我是吉米 |
[44:14] | Dude, the future totally sent a killer robot after us. | 老兄 未来派了个杀人机器人来追杀我们 |
[44:17] | That’s why we gotta find the song, dude. | 所以我们必须得找到那首歌 老兄 |
[44:25] | ♪ Death! ♪ | ♪ 死亡 ♪ |
[44:27] | ♪ Hopeless, helpless dying breath. ♪ | ♪ 绝望的 无助的 濒死的呼吸 ♪ |
[44:30] | ♪ Hopeless, helpless dying breath. ♪ | ♪ 绝望的 无助的 濒死的呼吸 ♪ |
[44:33] | This can’t possibly be the song, dude. | 不能是这首歌吧 老兄 |
[44:36] | ♪ Pain! Pain! ♪ | ♪ 痛苦 痛苦 ♪ |
[44:38] | ♪ Death! Death! ♪ | ♪ 死亡 死亡 ♪ |
[44:39] | ♪ Welcome to the end! ♪ | ♪ 欢迎 来到 终点 ♪ |
[44:46] | No way! | 不是吧 |
[44:48] | Enough! Stop! | 够了 停下 |
[44:52] | Come forward. | 过来 |
[44:54] | How’s it goin’, bill and Ted? | 最近还好吗 比尔 泰德 |
[44:57] | How’d you like our song? | 你们觉得我们的歌怎么样 |
[44:58] | – Is that a song? – Yes! | -那算是首歌吗 -对 |
[45:01] | It’s a little on the dark side, | 有点偏黑暗风 |
[45:02] | but, you know, | 但是你知道 |
[45:03] | that’s cool. | 挺酷的 |
[45:05] | Why are you guys in prison? | 你们怎么在监狱里了 |
[45:07] | Oh, maybe because you guys left us | 还不是你俩害我们 |
[45:09] | to take the fall five years ago. | 在五年前被抓了 |
[45:11] | Oh. | 哦 |
[45:12] | That’s funny, ’cause for us it’s only, like, five minutes ago. | 有意思 对我们来说就像在五分钟前似的 |
[45:16] | So, we’ll be leaving now. | 我们这就闪人了哈 |
[45:18] | You’re not goin’ anywhere, pretty boy. | 你们哪也别想去 小子 |
[45:20] | We’ve been waiting for years to make things right. | 我们等了很多年 就为了今天能修正一切 |
[45:23] | But everything’s gonna be different. | 一切都会变得不一样 |
[45:25] | ‘Cause unlike those last us’s, | 因为不同于你们上次见到的我们 |
[45:27] | we actually have a song. | 我俩有一首歌 |
[45:29] | Is it a song? | 那算是首歌吗 |
[45:29] | Yes! | 对啊 |
[45:31] | Bill, Ted, seriously, we can’t take that song back. | 比尔 泰德 说真的我们不能带这歌回去 |
[45:35] | Oh, you’re not taking it back, curly. | 不是你们带这首歌回去 卷毛 |
[45:38] | We’re taking it back! | 是我们带它回去 |
[45:39] | You’re gonna stay here and rot | 你俩得留在这等死 |
[45:41] | and we’re gonna go get lives and our wives back! | 我俩回去找回老婆们 重新开始过日子 |
[45:44] | And unite the world! | 还要团结整个世界 |
[45:45] | And save reality! | 拯救现实 |
[45:47] | – You are? – Yes! | -真的假的 -没错 |
[45:53] | Freeze, preston/logan. | 别动 普雷斯顿 洛根 |
[45:55] | You know what happens if he kills them, dude. | 你明白他俩被杀了意味着什么吧 老兄 |
[45:57] | He kills us, dude. | 我俩也就被杀了 老兄 |
[46:01] | Hold on! | 等等 |
[46:03] | You want some bill and Ted, punk? | 你是想尝尝我们的味道吗 废物 |
[46:07] | Get him! | 削他 |
[46:13] | That was not a song. | 那才不是歌呢 |
[46:19] | That was horrible, dude. | 太可怕了 老兄 |
[46:20] | Those are the worst us’s yet, dude! | 他俩是最差劲的我们了 老兄 |
[46:22] | Yeah. They did save us, though. | 是的 但他俩确实救了我们 |
[46:23] | Yeah. | 没错 |
[46:24] | Oh, no! | 不是吧 |
[46:26] | – Jo – Liz | -小乔 -小莉 |
[46:27] | – oh, hil – how’s it goin’? | -嗨 -还好吗 |
[46:29] | – Good. – Oh, my god, is that you? | -不错 -天呐 那是你们吗 |
[46:33] | No, no, no! We love you guys. | 不 不 不 我们爱你们 |
[46:35] | – You’ve gotta go. – You should probably go. | -你们得走了 -你们应该走了 |
[46:36] | All right. Okay. | 好的好的 |
[46:37] | We’re gonna fix it! I got it. | 我们会搞定的 |
[46:38] | Oh, good lord. Oh, good heavens. | 我的天呐 |
[46:45] | Dude, what now? | 老兄 现在怎么办 |
[46:46] | The watch says sometimes things | 手表上写着 “有时候许多事情无法解释 |
[46:48] | don’t make sense till the end of the story. | 直到故事的结尾” |
[46:49] | So? | 所以呢 |
[46:50] | Maybe we gotta go all the way to the end to find out, Ted. | 我们可能得去故事的结尾找答案了 泰德 |
[46:54] | Most… non-triumphant. | 最 失败的 |
[46:57] | Pull yourself together. You’re a robot! | 振作起来 你是个机器人 |
[47:00] | Get to where they’re going next and wait. | 去他们下一个要去的地方等着 |
[47:04] | We are running out of time. | 我们快没时间了 |
[47:16] | The myth of ling lun turns out to be true, t. | 伶伦的传说看来是真的 西娅 |
[47:19] | I know. And she’s a she. | 对啊 而且还是个女性 |
[47:50] | Hey, you wanna be in our band? | 你想加入我们乐队吗 |
[47:53] | Yeah. | 嗯 |
[48:05] | Grom. You’re gonna love her. | 格罗姆 你们会很爱她的 |
[48:07] | Ling lun says she’s the greatest drummer of all time. | 伶伦说她是史上最棒的鼓手 |
[48:14] | What? | 我去 |
[48:28] | Hello. Excuse me. Hi. Miss… miss grom… | 你好 打扰了 格罗姆小姐 |
[48:37] | Well, I’m trying to save the world, too, mother. | 我也在试着拯救世界啊 母亲 |
[48:40] | It’s not like your generation’s done that great. | 你们那一代人也没有做的多好啊 |
[48:44] | Oh! It’s getting worse and worse here, if you were wondering. | 这里情况越来越糟了 如果你想知道的话 |
[48:49] | Ah! Well, the Sahara desert just showed up in San dimas, mother. | 撒哈拉沙漠出现在了圣迪马斯 母亲 |
[48:52] | Queen Elizabeth is looking right at it. | 伊丽莎白女王正在看着它 |
[48:56] | No. No, I’m not gonna tell you where I am. | 不 不 我不会告诉你我在哪的 |
[49:00] | Because how do I know you won’t send | 因为说不准你就会 |
[49:01] | your killer robot after me, mom? | 派杀人机器人过来了 |
[49:07] | I gotta go, mom. | 我得挂了 母亲 |
[49:13] | This is bad. This is really happening. | 太糟了 真的发生了 |
[49:15] | What’s happening? | 发生什么了 |
[49:18] | Kid cudi! | 卡迪小子 |
[49:21] | Hey, how’s it goin’, dude? | 嘿 还好吗 老兄 |
[49:23] | Can someone please tell me what the hell is happening? | 有人能告诉我发生了什么吗 |
[49:25] | Basically all time and space are about to end | 简单来说 时空就要完结了 |
[49:28] | unless their dads come up with a song by 7:17 P.M. | 除非他们的老爸能在晚上7点17前搞定歌 |
[49:31] | Wait. What? | 等会儿 怎么回事 |
[49:33] | We thought this was about the music. | 我们还以为这是音乐的事呢 |
[49:35] | It is. It’s also about the end of space and time. | 是没错 但也是关系着时空的完结 |
[49:38] | Dude, this is way worse than we thought. | 老兄 这比我们以为的严重多了 |
[49:41] | So, this is some kind of error in our holographic dual field? | 所以这是 某种全息双视场的错误 |
[49:44] | Or is it a wilsonian loop | 或者是威尔逊循环 |
[49:45] | causing a temporal singularity? | 造成了暂时的时空奇点 |
[49:47] | Well, seems to me your classical tautological causes a circuit. | 在我看来 你就是典型的绕弯子重复赘述 |
[49:50] | I don’t know. Seems like textbook entanglement to me. | 我不知道 看来课本知识对我影响很深 |
[49:52] | I must say, your understanding of our dire circumstance | 我得说 你对我们现在悲惨处境的理解 |
[49:55] | is most impressive. | 非常令人惊叹 |
[49:56] | You should put it to good use and help us save reality! | 你应该能派上用场 帮我们拯救现实 |
[49:57] | Yeah! | 对啊 |
[49:58] | That’s great. ‘Cause it is the end of space and time. | 对 反正时空要结束了 |
[50:00] | Right. | 没错 |
[50:02] | Mr. Armstrong, | 阿姆斯特朗先生 |
[50:03] | Mr. Hendrix, | 亨德里克斯先生 |
[50:04] | herr Mozart, | 莫扎特先生 |
[50:05] | miss grom, miss ling lun, and Mr. Cudi, | 格罗姆小姐 伶伦小姐 卡迪先生 |
[50:08] | we’re gonna take you into our dads’ studio | 我们会带你们去老爸们的工作室 |
[50:09] | and start practicing. | 开始练习 |
[50:10] | So that when our dads get back here | 等老爸们带着那首 |
[50:11] | with the song that will unite the world, | 能团结世界的歌回来后 |
[50:13] | you guys can play it for ’em. | 你们就可以演奏了 |
[50:14] | Sound good? | 怎么样 |
[50:16] | Let’s get practicing. | 开始练习吧 |
[50:21] | Bogus. | 别扯了 |
[50:30] | I’m so sorry, great leader. | 我很抱歉 大领袖 |
[50:33] | No. | 不 |
[50:35] | Oh, no. | 哦 不 |
[50:40] | Oh, no. | 哦 不 |
[50:49] | Are you okay? | 你没事吧 |
[50:50] | I think so, dude. | 应该没事 老兄 |
[50:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[50:53] | I think so, dude. | 我觉得没事 老兄 |
[50:56] | Dude, where are we? | 老兄 我们在哪 |
[51:05] | Are you guys okay? | 大家都没事吧 |
[51:07] | My mother just had me killed. | 我母亲刚刚杀了我 |
[51:09] | I didn’t think she’d actually do it, but she did. | 我猜她并不想的 但她真的杀了我 |
[51:23] | Our sincerest apologies that we’re here | 真的非常抱歉 把你们带来了这里 |
[51:26] | great musicians. | 伟大的音乐家们 |
[51:28] | We just wanted to help our dads. | 我们只是想帮老爸们 |
[51:32] | Which we clearly utterly failed at. | 不过好像很显然 我们失败了 |
[51:55] | Time? | 几点了 |
[51:58] | 6:48 P.M. | 下午6:48 |
[52:15] | Dude! | 老兄 |
[52:18] | Are Jo and Liz here? | 小乔和小莉在这里吗 |
[52:20] | Yes. | 在啊 |
[52:29] | And no. | 现在不在了 |
[52:33] | What did you mean | 你啥意思 |
[52:35] | “yes and no”? | 又在又不在的 |
[52:38] | There are infinite pasts. | 这世界有无限的过去 |
[52:42] | Each is entangled with infinite futures. | 每一个都与无限的未来纠缠在一起。 |
[52:46] | So, what are you sayin’? | 你在说什么 |
[52:49] | Where you end up | 你的结局 |
[52:51] | all depends | 全取决于 |
[52:53] | on what happens | 这个 |
[52:55] | with this. | 优盘 |
[52:57] | Is that… | 那是 |
[52:58] | It’s the answer to everything. | 这是所有事情的答案 |
[53:05] | It’s called… | 他叫 |
[53:07] | “Face the music.” | 《直面音乐[直面困难]》 |
[53:16] | Dudes… | 老兄 |
[53:18] | Who is that on guitar? | 弹吉他的那是谁 |
[53:20] | It’s you two. | 是你们俩啊 |
[53:23] | It is us. | 是我们 |
[53:33] | Face the music. | 《直面音乐[直面困难]》 |
[53:37] | Preston/logan! | 普雷斯顿 洛根 |
[53:38] | Recorded at 7:17 P.M. | 在下午7:17录的音 |
[53:43] | At mp 46. | 在MP46 |
[53:47] | It’s in your hands now. | 现在就在你手中 |
[53:50] | Go make it happen. | 去完成它吧 |
[53:53] | Thank you, wise old us’s. | 谢谢 充满智慧的老兄们 |
[53:55] | Yeah. | 谢谢 |
[54:05] | I just wanna say thank you, bill, | 我只是想说谢谢你 比尔 |
[54:09] | for all the times you’ve been there for me. | 谢谢你一直以来在我身边 |
[54:13] | I feel like I never really knew you, Ted. | 我感觉我从没真的了解你 泰德 |
[54:18] | That’s my fault. | 那都是我的错 |
[54:21] | I never truly opened myself up to you. | 我从来没有真正对你敞开心扉 |
[54:25] | The truth is, I looked at you and saw myself. | 事实上 我每次见到你就像看到了我自己 |
[54:30] | Yeah. I know. Me, too. | 是啊 我懂 我也是 |
[54:34] | I’m sorry for the times I let you down, bill. | 我对那段让你伤心的日子感到抱歉 比尔 |
[54:39] | You never have, bill. | 不 你从未让我伤心过 比尔 |
[54:42] | You never have. | 从未 |
[54:55] | I’ll never forget you, bill. | 我永远不会忘了你的 比尔 |
[54:57] | Ever. | 永远 |
[55:01] | Catch you later, Ted. | 再会 泰德 |
[55:10] | Catch you later, bill and Ted. | 再会 比尔 泰德 |
[55:20] | They’re nice boys. | 男孩们真不错 |
[55:22] | Yeanh. | 是啊 |
[55:25] | Dude! We got the actual real song! | 老兄 我们拿到了那首歌 |
[55:28] | Now all’s we gotta do is figure out | 现在我们要研究的就是 |
[55:29] | how to unite the whole world with it. | 怎么用它来团结全世界 |
[55:31] | And save reality. | 拯救现实 |
[55:32] | Yeah. | 是啊 |
[55:34] | Dude! What? | -老兄 -怎么了 |
[55:35] | The booth is gone. | 电话亭没了 |
[55:38] | What? | 啥 |
[55:39] | Where did it go? | 哪去了 |
[55:41] | I don’t know. Let’s go back and ask those wise old us’s. | 我也不知道 我们回去问问俩老头吧 |
[55:44] | Yeah. I hope we’re still alive. | 行啊 希望他俩还活着 |
[55:49] | Freeze, preston/logan. | 别动 普雷斯顿 洛根 |
[55:51] | Oh, this is exactly what we don’t need right now. | 天呐 这是我们现在最不想要发生的事 |
[55:53] | We can’t. We gotta get back to the present, like, now. | 不行 我们得回到我们自己的时空 马上 |
[55:56] | Yeah. Look, we know you were sent here to kill us | 听着 我们知道你是被派来杀了我们的 |
[55:59] | if we didn’t have the song. | 如果我们没拿到歌的话 |
[56:00] | But we actually do have the song now, so… | 但我们已经拿到歌了 所以 |
[56:05] | Wait. You have the song? | 等等 你拿到歌了吗 |
[56:13] | Mistakes were made. | 我做错了 |
[56:16] | Apologies are given. | 对不起 |
[56:18] | You’re forgiven. No problem. | 没事 我们原谅你 |
[56:20] | But we gotta go, robot dude. | 但我们得走了 机器人老兄 |
[56:21] | Wait! No, must expiate guilt. | 等下 不行 我必须赎罪 |
[56:25] | For what? We’re fine, dude. Let us go! | 什么 没事的老兄 让我们走吧 |
[56:27] | For | 因为我 |
[56:29] | murdering family. | 杀了家人 |
[56:31] | Wait. What? | 等等 啥 |
[56:33] | What are you talking about? | 你说了啥 |
[56:35] | I lasered your daughters. | 我镭射了你们的女儿 |
[56:38] | You lasered them? | 你镭射了他们吗 |
[56:40] | You lasered our daughters? | 你镭射了我们的女儿吗 |
[56:42] | Where are they? | 那他们去哪了 |
[56:44] | Daughters are | 女儿们在 |
[56:46] | in hell. | 地狱 |
[56:47] | You sent our daughters to hell? | 你把我们的女儿送去了地狱吗 |
[56:53] | We have to go get them. | 我们得去找他们 |
[56:55] | Shoot us. | 镭射我们 |
[56:57] | I can’t shoot you. You have the song. | 我不能 你们手里有歌 |
[57:02] | Well, guess what? | 好吧 你猜怎么着 |
[57:04] | Now there’s no song. | 现在没有歌了 |
[57:05] | Now you got no choice, robot. | 你现在没得选了 机器人 |
[57:07] | You gotta kill us. | 你得杀了我们 |
[57:20] | Can no longer take life. | 不能再杀人了 |
[57:22] | What? | 啥 |
[57:23] | Failure. Failure. Failure. Failure. | 故障 故障 故障 故障 |
[57:26] | Dude, | 老兄 |
[57:27] | we need this guy to laser us but he appears to be having | 我们需要这家伙镭射杀了我们 但他好像 |
[57:29] | some kind of nervous breakdown. | 出现了某种精神崩溃 |
[57:32] | Shoot us, robot! | 射杀我们啊 机器人 |
[57:35] | I can’t. I’m a failure. | 不行 我是个垃圾 |
[57:36] | I don’t even deserve to live, you know? | 我不配活着 你知道吗 |
[57:38] | Shoot us! | 杀了我们 |
[57:39] | Can’t do it. Shoot myself. | 我做不到 我得杀了我自己 |
[57:41] | Wait, don’t! You can’t! | 等下 别啊 你别 |
[57:43] | We gotta go save Billie and Thea. | 我们得去救比利和西娅 |
[57:45] | Let’s do it! Yeah. | -动手 -好 |
[57:46] | I’m so sorry! Goodbye, cruel world! | 对不起 再见 这个残忍的 |
[57:55] | It worked! | 成功了 |
[57:57] | Yeah! | 太棒了 |
[58:02] | World! | 世界 |
[58:05] | That is unexpected. | 这我倒是没想到 |
[58:07] | Yeah. How can a robot even die? | 是啊 机器人也会死吗 |
[58:09] | Let’s find the girls. | 去找女儿们吧 |
[58:12] | Can I come with you? | 我能和你们一起去么 |
[58:16] | He did kill us. | 他的确帮忙杀了我们 |
[58:19] | Come on, robot! | 来吧 机器人 |
[58:23] | Wait. I have a name. | 等等 我有名字 |
[58:25] | It’s Dennis. | 我叫丹尼斯 |
[58:28] | Dennis McCoy. | 丹尼斯·麦考伊 |
[58:29] | Okay. Let’s go, Dennis McCoy. | 行 我们走 丹尼斯·麦考伊 |
[58:32] | Thea! – Billie! | -西娅 -比利 |
[58:34] | Dennis Caleb McCoy. That’s the full name. | 丹尼斯·凯莱布·麦考伊 那是我的全名 |
[58:37] | Let’s go, dude! | 快走 老兄 |
[58:39] | I feel gratitude. Gratitude. | 我感到感激 非常感激 |
[58:42] | Okay, we get it. | 行了 我们知道了 |
[58:43] | You’re a grateful, totally insecure, | 你是个充满感激 又没什么安全感 |
[58:45] | somehow dead robot | 不知道怎么就死了的机器人 |
[58:47] | named Dennis Caleb McCoy. | 名叫丹尼斯·凯莱布·麦考伊 |
[58:49] | Thea! – Billie! | -西娅 -比利 |
[58:52] | How’re we gonna find them, dude? | 我们该怎么找到她们 老兄 |
[58:54] | I don’t know, dude. | 我也不知道啊 老兄 |
[58:55] | Yeah, I don’t even know, dude. | 是啊 我也不知道 老兄 |
[59:00] | Thea! Billie! | -西娅 -比利 |
[59:06] | Great leader? | 大领袖 |
[59:08] | Bill and Ted are dead. Did it work? | 比尔和泰德死了 我们成功了么 |
[59:14] | No. | 没有 |
[59:16] | Nothing is working. | 什么也没变 |
[59:21] | They were very nice. Very nice. Good group. | 他们很不错 很好的一伙人 |
[59:24] | – Group? – Yeah. They went that way. | -一伙人吗 -是啊 他们往那里去了 |
[59:27] | Thanks, demons. | 谢谢 恶魔们 |
[59:28] | Enjoy hell, y’all. | 在地狱玩得开心 |
[59:29] | -Thanks, demons. – Have a good time, boys. | -谢谢 恶魔们 -祝你们有个美好的一天 |
[59:31] | I know that’s strange. | 那还真是奇怪 |
[59:32] | What is that, a robot? | 那是啥 机器人吗 |
[59:33] | Yeah, that’s a robot in hell. | 是啊 地狱里竟然有机器人 |
[59:35] | – Thea? – Billie? | -西娅 -比利 |
[59:37] | – Thea? – Billie? | -西娅 -比利 |
[59:39] | No! | 不 |
[59:41] | apology not accepted, mother. Kelly? | -我不接受你的道歉 母亲 -凯莉 |
[59:44] | Bill and Ted are here. Did it work, mom? | 比尔和泰德在这 所以你那边成功了吗 |
[59:48] | Yeah. That’s what I thought. | 看吧 我之前就说过了 |
[59:49] | Where are they? | 她们在哪 |
[59:51] | They’re that way. | 她们在那边 |
[59:54] | I’m Dennis Caleb McCoy. I am so… | 我是丹尼斯·凯莱布·麦考伊 我很 |
[59:56] | No! No. | 闭嘴 |
[59:58] | Oh, yeah. This is way worse than the Christmas incident. | 天呐 这比圣诞节事件要糟多了 |
[1:00:01] | And you named him Dennis? | 还有你竟然给那个机器人取名丹尼斯 |
[1:00:03] | After my ex? | 用我前男友的名字 |
[1:00:05] | Get outta here! | 滚啊 |
[1:00:17] | – Theal! Billie! – Theal! Billie! | 西娅 比利 |
[1:00:19] | Dads! | 老爸们 |
[1:00:29] | How’re you doin’? | 你怎么样 |
[1:00:30] | Well, you know, we’re dead. | 如你所见 死了 |
[1:00:32] | And we’re in hell. | 然后我们就到地狱了 |
[1:00:33] | But how’re you doin’? | 但你们过得怎样 |
[1:00:35] | We’re good! | 过得不错啊 |
[1:00:36] | Yeah. Look who we found. | 是啊 看看我们找到了谁 |
[1:00:38] | Dad? | 爸 |
[1:00:40] | Hi, Ted. | 嗨 泰德 |
[1:00:41] | I was wrong. I mean, you’re here. | 我错了 我是说 你竟然出现在这里 |
[1:00:44] | Which implies that you also traveled through time | 这证明了你真的可以穿越时空 |
[1:00:47] | and that your wives actually are princesses. | 还有你们的妻子真的是公主 |
[1:00:51] | All of which proves that it is imperative | 所有的一切都证明了这是可行的 |
[1:00:54] | that you write the song that will unite the entire world. | 等你写了那首歌 就会团结全世界 |
[1:00:58] | And save reality. | 还有拯救现实 |
[1:01:01] | Wait, is that new? | 啥 那是新加的吗 |
[1:01:02] | Yeah. | 是啊 |
[1:01:03] | Well, then, I should help you instead of criticizing you. | 好吧 所以那时我该帮助你而不是批评你 |
[1:01:07] | And I am very, very, very sorry. | 我真的非常非常非常抱歉 |
[1:01:12] | Thanks, dad! | 谢谢你 爸 |
[1:01:14] | Yeah, thanks, chief Logan! | 谢谢你 洛根警官 |
[1:01:16] | I wasn’t talking to you, bill. | 我没在和你说话 比尔 |
[1:01:18] | Oh. Cool. | 噢 好吧 |
[1:01:20] | Well, dads, this is the band we put together for you. | 对了老爸们 这是我们为你们组建的乐队 |
[1:01:23] | This is Jimi Hendrix, | 这是吉米·亨德里克斯 |
[1:01:24] | Louis Armstrong… | 路易斯·阿姆斯特朗 |
[1:01:26] | And Mozart, and ling lun, and grom. | 还有莫扎特 伶伦 格罗姆 |
[1:01:30] | A pleasure, gentlemen. | 很荣幸认识你们 |
[1:01:32] | You raised two fine young girls. | 你养了两个不错的年轻女孩 |
[1:01:34] | – Thank you. – And this is Kid Cudi | -谢谢 -这是卡迪小子 |
[1:01:36] | who’s not technically a historical figure. | 严格来说 他不是一个历史人物 |
[1:01:38] | – Kinda am now, I think. – Yeah. | -我想现在我有点是了 -对 |
[1:01:40] | It’s a great honor to meet you all. | 非常荣幸见到你们 |
[1:01:43] | Yeah. Welcome to, and sorry about, hell. | 对 欢迎来到 抱歉 地狱 |
[1:01:47] | My bad. | 我的错 |
[1:01:52] | Well, that’s Dennis Caleb McCoy. | 那是丹尼斯·凯莱布·麦考伊 |
[1:01:55] | We’ve met. | 我们已经见过了 |
[1:01:56] | He killed us. | 他杀了我们 |
[1:01:58] | I’m really sorry | 我真的很抱歉 |
[1:02:00] | that I lasered you all. | 镭射了你们所有人 |
[1:02:03] | And | 还有 |
[1:02:04] | I just need to tell you… | 我只想告诉你们 |
[1:02:06] | My name is Dennis Caleb McCoy, and… | 我的名字叫丹尼斯·凯莱布·麦考伊 |
[1:02:11] | Thank you, Dennis. | 谢谢你 丹尼斯 |
[1:02:13] | Well, thanks for coming to get us. | 谢谢你来接我们 |
[1:02:15] | How’re we gonna get outta here? | 我们要怎么离开这里 |
[1:02:16] | We’re gonna go talk to death. | 我们要去和死神谈谈 |
[1:02:19] | Well, isn’t he still mad at you guys? | 可他不是还在生你们的气吗 |
[1:02:20] | Oh, yeah. | 是的 |
[1:02:22] | – And we’re still mad at him. – Yeah. | -我们也还在生他的气 -对 |
[1:02:25] | Nineteen minutes. | 还有19分钟 |
[1:02:27] | Everyone, follow us. | 所有人 跟我们走 |
[1:02:32] | Yes way! | 太好了 |
[1:02:35] | Best 75 out of 81. | 最高纪录 81个中了75个 |
[1:02:39] | – Is he playing hopscotch by himself? – I have bested you again. | -他在一个人玩跳房子吗 -我又打败你了 |
[1:02:42] | He looks miserable, dude. | 他看起来很悲苦 老兄 |
[1:02:45] | Yes! | 太棒了 |
[1:02:47] | Dude, he’s cheating! | 老兄 他在作弊 |
[1:02:48] | Yes! | 太棒了 |
[1:02:52] | – Take a hike. – Let’s go, dude. | -走起 -我们走吧 老兄 |
[1:02:54] | Good luck, dads. | 祝你们好运 老爸们 |
[1:02:55] | – Be sweet. – Okay. | -嘴甜点 -好 |
[1:02:56] | Okay. | 好 |
[1:03:02] | Hey, Death. | 你好 死神 |
[1:03:05] | Why, if it isn’t the wyld stallyns. | 这不是电音兄弟嘛 |
[1:03:09] | Have you come to sue me again? | 你们又来控告我吗 |
[1:03:11] | No, death. Not at all. | 不 死神 并不是 |
[1:03:13] | No. We just need to talk to you, death. | 不 我们只是来和你谈谈的 死神 |
[1:03:16] | Talk to the hand. | 懒得理你 |
[1:03:20] | It will only take a second, dude. | 就耽误你几秒钟 老兄 |
[1:03:23] | Death! Come on, dude. | 死神 来吧 老兄 |
[1:03:29] | Who is it? | 谁 |
[1:03:30] | Bill and Ted. | 比尔 泰德 |
[1:03:33] | What? Did your restraining order run out? | 什么 我的限制令结束了吗 |
[1:03:36] | Did the judge change his mind? | 法官改变他的主意了吗 |
[1:03:38] | So, now I am allowed to get close to you? | 所以 现在我可以接近你们了吗 |
[1:03:42] | Hmm? Is this too close? | 这样是不是太近了 |
[1:03:43] | Death. | 死神 |
[1:03:44] | We didn’t want to sue you, dude. | 我们不是想控告你 老兄 |
[1:03:46] | – Remember, be sweet, dude. – You’re right. | -记住 嘴甜点 老兄 -你挺懂的 |
[1:03:49] | You tried to take the name Wyld Stallyns. | 是你非要用电音兄弟这个名字 |
[1:03:53] | I was Wyld Stallyns. | 因为我就是电音兄弟的一员 |
[1:03:55] | What are you talking about? | 你在说些什么 |
[1:03:57] | You kicked me out because you was jealous of me. | 你把我踢出来是因为你嫉妒我 |
[1:04:00] | – No, no, no, dude. – Yes, yes, yes. | -不 不是的 老兄 -是 你就是 |
[1:04:02] | You quit the band to go out on your own! | 是你离开乐队独自玩的 |
[1:04:03] | You wouldn’t let me play! | 明明是你不让我玩 |
[1:04:05] | Dude, you were playing 40-minute bass solos. | 老兄 你弹了40分钟的贝斯独奏 |
[1:04:08] | No one but you could play! | 只有你才会这么做 |
[1:04:10] | I was in the groove! | 我当时正弹得开心呢 |
[1:04:11] | What? | 什么 |
[1:04:13] | Those 40-minute solos, | 那些40分钟的独奏 |
[1:04:15] | that was the highlight of your shows. | 明明是你们节目的亮点 |
[1:04:18] | It’s no wonder you went down in the tubes. | 难怪你们沦落到要穿越时空找歌 |
[1:04:25] | What’re we gonna do? | 我们该怎么办 |
[1:04:29] | Death, the reason we came here is ’cause | 死神 我们之所以来这 |
[1:04:31] | we have to play a song at some place | 是因为我们得在一个 |
[1:04:33] | called Mp 46, like, right now. | 叫MP46的地方演奏歌曲 就是此时此刻 |
[1:04:36] | All of time is gonna fold in on itself, dude. | 时间正在自我折叠 老兄 |
[1:04:40] | I have been demoted down here | 我已经被降职到了这里 |
[1:04:43] | because I took two so-called “friends” back up | 就是因为我带了两个本不应该回去的 |
[1:04:47] | who should not have gone back up. | 所谓”朋友”的人回去 |
[1:04:50] | So, if that is why you’re here… | 所以如果这就是你们在这的原因 |
[1:04:52] | Sorry, not sorry. | 抱歉 我一点都不抱歉 |
[1:04:56] | Bye! | 拜 |
[1:04:58] | – What now? – I don’t know, dude. | -现在怎么办 -我也不知道 老兄 |
[1:05:00] | Dads, we have an idea. | 老爸们 我们有个想法 |
[1:05:03] | You mind if we try? | 你们介意我们试试吗 |
[1:05:04] | I mean, the dude is the most rad bass player, like, ever. | 我是说 这家伙可是史上最厉害的贝斯手 |
[1:05:06] | Yeah. | 对 |
[1:05:09] | Please. | 请吧 |
[1:05:10] | – Okay. – Come on. | -好 -来吧 |
[1:05:12] | – All right. – He’s kind of a dick. | -好的 -他是个混蛋 |
[1:05:14] | Okay. | 行 |
[1:05:25] | Dads, we think you should wait outside. | 老爸们 我想你们应该在外面等着 |
[1:05:47] | Excuse us, Mr. Death, sir. | 打扰一下 死神先生 |
[1:05:48] | It’s good to see you again, Mr. Death, sir. | 能再次见到你真好 死神先生 |
[1:05:50] | Well, if it isn’t little bill and little Ted. | 这不是小比尔和小泰德吗 |
[1:05:53] | We’re still your hugest fans. | 我们仍然是你最大的粉丝 |
[1:05:56] | Yeah. | 对 |
[1:05:57] | Oh. Don’t fudge with me. | 别跟我这瞎扯 |
[1:06:00] | We’re not fudging with you, sir. | 我们不是在瞎扯 先生 |
[1:06:02] | – It’s legit. – Yeah. | -很正经的 -对 |
[1:06:03] | Really? | 真的 |
[1:06:04] | Yeah. I mean, the Lonely Soul Surfer | 对 我是说《孤独的灵魂冲浪者》 |
[1:06:06] | was the most underrated album in 1998. | 是1998年最被低估的专辑 |
[1:06:09] | The critics hated it. | 那些评论家们讨厌它 |
[1:06:11] | Well, they just weren’t ready | 他们只是还没准备好去面对 |
[1:06:12] | for an album that was all bass. | 一张全是贝斯的专辑 |
[1:06:13] | “It was all over the place,” they said. | 他们说它”乱七八糟” |
[1:06:17] | “It was a raging, confused mess,” they said. | “失控的 混乱中的混乱” |
[1:06:22] | “It was even worse than pale on pale,” they said. | 他们说 它甚至比《苍白》更坏 |
[1:06:26] | Well… It was, in parts. | 啊这 它是有些部分 |
[1:06:32] | But in other parts… | 但其它部分 |
[1:06:34] | The outro in “I’ll never be loved” | 结尾部分的”我永不被爱” |
[1:06:35] | is the most bodacious. | 是最非凡的 |
[1:06:37] | I mean, the last three bars | 在合唱”苍白无力到哭不出来” |
[1:06:39] | before the chorus in “too pale to cry…” | 之前的最后三个八拍 |
[1:06:42] | Oh, well… | 那 |
[1:06:44] | What did you think of the hook in “boogie down with doctor d?” | 你们觉得《与D博士一起共舞》的副歌怎样 |
[1:06:49] | What can we even say? | 我们还能说些什么呢 |
[1:06:51] | Insane. We’ve never seen left-hand technique like that. | 太疯狂了 我们从未见过这样的左手技巧 |
[1:06:54] | I know! I was self-taught. | 我知道 我是自学成才的 |
[1:06:57] | You have some crazy, crazy skills, dude! | 你还有这样疯狂的技能 老兄 |
[1:07:04] | You know what you need? | 你知道你需要什么吗 |
[1:07:06] | You just need a band. | 你就需要个乐队 |
[1:07:09] | And the band needs you. | 而且这个乐队也需要你 |
[1:07:14] | -Ted -Bill | -泰德 -比尔 |
[1:07:20] | Come on in. | 进来吧 |
[1:07:22] | Dads, | 老爸们 |
[1:07:24] | is there something you would like to say to death? | 你们有什么话想要对死神说的吗 |
[1:07:42] | We’re sorry for how things went between us, death. | 我们为之间所发生的事感到抱歉 死神 |
[1:07:46] | Yeah. | 对 |
[1:07:47] | Sincerely sorry. | 真诚地感到抱歉 |
[1:07:51] | I am sorry that fame went to my head. | 我也很抱歉我被名声冲昏了头 |
[1:07:57] | It’s very intoxicating. | 那让我太得意忘形了 |
[1:08:01] | We really did love playing with you, dude. | 我们真的很喜欢和你一起玩乐队 老兄 |
[1:08:06] | We really did rock, didn’t we? | 我们真的很摇滚 不是吗 |
[1:08:08] | We definitely did. | 当然了 |
[1:08:11] | And if it’s not too late, death… | 如果还为时不晚 死神 |
[1:08:15] | Would you | 你愿意 |
[1:08:16] | consider rejoining… | 考虑重新加入 |
[1:08:19] | Wyld Stallyns? | 电音兄弟吗 |
[1:08:23] | Oh, i… | 我 |
[1:08:32] | I suppose. | 我愿意 |
[1:08:50] | Okay, let’s go! | 好 我们走吧 |
[1:08:52] | Right. Right. | 好 好 |
[1:08:59] | It’s Dennis. Hi. | 我是丹尼斯 嗨 |
[1:09:05] | – I got lost. – Get in, Dennis. | -我迷路了 -快进来 丹尼斯 |
[1:09:06] | Okay. Thank you, guys. | 好 谢谢你们 |
[1:09:08] | Hey, kid Cudi. | 你好 卡迪小子 |
[1:09:10] | Oh, hello. Hello, everyone. | 你们好 你们好 |
[1:09:12] | Hey. Hey. Yeah, okay, friends. | 好 好的 朋友们 |
[1:09:14] | Let’s rock! | 让我们摇滚起来 |
[1:09:24] | It was cool when you said, “let’s rock” | 你说”让我们摇滚起来”的时候真酷 |
[1:09:27] | because it made me want to rock. | 因为它让我想摇滚 |
[1:09:32] | You don’t just get to rock. | 你不仅是要去摇滚 |
[1:09:34] | You got to earn the right to rock. | 你还得要赢得摇滚的权利 |
[1:09:37] | Dude! We got 11 minutes. | 老兄 我们只有11分钟了 |
[1:09:41] | Anyone know where mp 46 is? | 有人知道MP46在哪吗 |
[1:09:43] | Depends on your perspective. | 那取决于你的视角 |
[1:09:45] | To really dig the groove of the quantum realm, | 要想真正达到量子领域的最佳潜能 |
[1:09:47] | you gotta choose a place to dig it from. | 你必须得选个好地方 |
[1:09:49] | Dig? | 明白了吗 |
[1:09:52] | Anyone know where mp 46 is? | 有人知道MP46到底在哪吗 |
[1:10:01] | We’re never gonna make our flight. | 我们要赶不上飞机了 |
[1:10:08] | Deac, deac. Look at that. | 迪肯 迪肯 看那个 |
[1:10:17] | I got this. | 我去解决 |
[1:10:20] | Stop! | 停下来 |
[1:10:26] | We’re back! | 我们回来了 |
[1:10:28] | What? | 什么 |
[1:10:32] | This is bad. | 糟了 |
[1:10:35] | Really bad. | 太糟糕了 |
[1:10:38] | Okay, guys, let’s go! | 好吧各位 我们走 |
[1:10:43] | Come on! | 快来 |
[1:10:45] | Come on, Mozart. | 快 莫扎特 |
[1:10:49] | Oh, Ted! Even if we knew | 泰德 就算我们知道 |
[1:10:50] | where we were supposed to play, | 我们应该去哪演奏 |
[1:10:51] | there’s no way we’d ever get there in time. | 我们也不可能及时赶到了 |
[1:10:55] | Bill, look! | 比尔 看 |
[1:10:56] | This is m46? It makes no sense. | 这里就是mp46吗 这说不通啊 |
[1:10:59] | How can the song happen right here? | 这首歌怎么会在这演奏 |
[1:11:02] | Because this is where it happened. | 因为这就是它发生的地方 |
[1:11:06] | Ted, you’re right, dude! | 泰德 你说得对 老兄 |
[1:11:07] | But, dude, what’re we gonna play? | 但 老兄 我们该演奏什么呢 |
[1:11:11] | I don’t know, dude. | 我不知道 老兄 |
[1:11:17] | Bill and Ted? I saved these. | 比尔 泰德 我留下了这些东西 |
[1:11:20] | I’m not sure if | 我不确定 |
[1:11:22] | they’re of any use, but… | 还有没有用 但 |
[1:11:24] | – Thanks, Dennis. – Dads! | -谢谢你 丹尼斯 -老爸们 |
[1:11:26] | Dads! MP 46. | 老爸们 MP46 |
[1:11:28] | And the band is ready to play. | 乐队已经整装待发 |
[1:11:29] | All we need is the song. | 我们现在需要的就是一首歌 |
[1:11:37] | Thea. | 西娅 |
[1:11:39] | Billie. | 比利 |
[1:11:40] | We don’t know how to tell you this. | 我们不知道该怎么和你们说 |
[1:11:44] | We don’t have the song. | 我们没有歌 |
[1:11:49] | You don’t? | 你们没有 |
[1:11:52] | No. | 没有 |
[1:11:55] | We’re sorry. | 我们很抱歉 |
[1:11:57] | We’re sorry, dads. | 该说抱歉的是我们 |
[1:11:58] | Yeah, we really wanted to help you out with this. | 我们真的想帮助你们 |
[1:12:06] | Dude, you seeing what I’m seeing? | 老兄 你看见了吗 |
[1:12:13] | Preston? | 普雷斯顿 |
[1:12:15] | Logan? | 洛根 |
[1:12:18] | MP46 | 普雷斯顿 |
[1:12:18] | 7:17 PM | 洛根 |
[1:12:19] | Preston/Logan. | 普雷斯顿 洛根 |
[1:12:23] | Whoa! | 哇哦 |
[1:12:26] | What is it, dads? | 那是什么 |
[1:12:28] | It’s you! | 是你们 |
[1:12:30] | What? | 什么 |
[1:12:31] | It was you the whole time. We just didn’t see it. | 一直都是你们 只是我们之前没明白 |
[1:12:34] | We can’t write music. | 我们不会写音乐 |
[1:12:36] | Whatever… we just listen to stuff. | 我们只是听音乐 |
[1:12:38] | From things we like. | 听我们喜欢的的音乐 |
[1:12:39] | And we just kind of put stuff together. | 我们只是把这些东西合在一起 |
[1:12:41] | Yeah, maybe you just listen a little, | 也许你们可以听一下 |
[1:12:43] | make things you like. | 找到你们喜欢的部分 |
[1:12:44] | And put it all together. | 然后把它们合在一起 |
[1:12:46] | Girls, you’re not here to back us. | 姑娘们 你们不是来支持我们的 |
[1:12:49] | We’re here to back you. | 是我们来支持你们 |
[1:12:52] | We’re your band. | 我们是你们的乐队 |
[1:12:55] | Whoa! | 哇哦 |
[1:13:00] | Follow us! | 跟着我们 |
[1:13:06] | Here you go. Instruments! | 来吧大家 这里有乐器 |
[1:13:09] | Dude, I just thought of something. | 老兄 我刚想到一件事 |
[1:13:12] | What is it, Ted? | 是什么 泰德 |
[1:13:13] | How is just listening to a song… | 听一首歌怎么能 |
[1:13:16] | Gonna unite the whole world… | 让全世界团结起来呢 |
[1:13:18] | Throughout all of time? | 跨越所有时空 |
[1:13:21] | That is a good question, dude. | 这是个好问题 老兄 |
[1:13:28] | It’s almost like they’d all have to hear it | 我们得让所有人都听到歌曲 |
[1:13:30] | in order to play it. | 这样他们就能一起演奏了 |
[1:13:31] | Ted, of course! That’s how we’re gonna unite ’em. | 泰德 当然 这样我们才能团结他们 |
[1:13:34] | We get ’em to play along. | 我们得让他们配合 |
[1:13:35] | Well, if that’s true, alls we gotta do is | 如果那样的话 我们要做的就是 |
[1:13:36] | get to everyone throughout all time. | 跨越时空 找到所有人 |
[1:13:38] | Yeah, and get ’em instruments, dude. | 对 然后给他们乐器 老兄 |
[1:13:41] | In 7 minutes and 25 seconds. | 还有7分钟25秒 |
[1:13:43] | What about a tambourine? | 小手鼓怎么样 |
[1:13:45] | I mean, how hard can it be to rock with that? | 用它来做摇滚乐能有多难 |
[1:13:47] | Tambourine is not as easy as it looks. | 小手鼓并不像看起来那么简单 |
[1:13:50] | What about dancing? I’m a very gifted dancer. | 那跳舞呢 我是个很有天赋的舞者 |
[1:13:53] | You dance? | 你跳舞吗 |
[1:13:55] | Really? | 真的吗 |
[1:13:56] | Why don’t you go over there and rehearse your dance? | 不如你去那边排练一下你的舞蹈 |
[1:14:00] | Okay. | 好吧 |
[1:14:03] | Dude, we have no power! | 老兄 我们没有电 |
[1:14:04] | Say no more. On it. | 不必多说 交给我 |
[1:14:05] | Okay. | 好 |
[1:14:21] | There! Oh, Jo. | 那里 小乔 |
[1:14:23] | – Theodore. – William! | -西奥多 -威廉 |
[1:14:24] | – Joanna. – Liz. | -乔安娜 -小莉 |
[1:14:28] | Did you find a reality where we’re all happy together? | 你们有找到我们一起幸福生活的时空吗 |
[1:14:30] | We did. | 是的 |
[1:14:31] | We realized we’re happiest in this reality. | 我们意识到在这个现实中我们是最幸福的 |
[1:14:35] | Sweet! | 太好了 |
[1:14:40] | Now, did we hear you say something about | 我们好像听到你们说什么 |
[1:14:42] | distributing instruments all throughout time? | 跨越所有时空去分发乐器 |
[1:14:45] | Ready, t | 预备 西娅 |
[1:14:46] | five, six, | 五 六 |
[1:14:48] | five, six, seven, eight! | 五 六 七 八 |
[1:14:55] | Oh, my god, what’s happening? | 我的老天 发生什么了 |
[1:14:58] | Excuse me, Mr. Cudi, sir? | 打扰一下 卡迪先生 |
[1:15:00] | Our wives just traveled through multiple realities. | 我们的妻子刚刚穿越了多重现实 |
[1:15:02] | And in doing so, they realized… | 在此过程中 他们发现 |
[1:15:04] | They’re all happening | 所有事都发生了 |
[1:15:05] | simultaneously. | 同时发生 |
[1:15:06] | Do we need individual us’s | 我们能不能让每个时空的自己 |
[1:15:08] | to take instruments to infinite places? | 把乐器带到”无限之地”呢 |
[1:15:10] | Okay. | 好的 |
[1:15:11] | See, contrary to what some have argued, | 与一些人的观点相反 |
[1:15:13] | universal wave function is, | 通用波函数 |
[1:15:15] | epistemologically speaking, | 从认识论角度上来说 |
[1:15:16] | both cyclic and separating. In other words… | 是既循环又分离的 换句话说 |
[1:15:18] | Excuse me, Kid Cudi. I don’t mean to be rude, | 不好意思 卡迪先生 无意冒犯 |
[1:15:20] | but we have, like, four and a half minutes. | 但是我们好像只有四分半的时间了 |
[1:15:24] | Madam. Madam! We have to go. It’s not safe to be in here. | 夫人 夫人 我们得走了 在这里不安全 |
[1:15:29] | Where were you thinking of going? | 你想去哪里 |
[1:15:46] | I think it’s a lunar eclipse. | 我觉得这是月食 |
[1:15:48] | That is not lunar, you guys. | 这可不是月亮 伙计们 |
[1:15:56] | This is a disaster, T. | 这是一个灾难 西娅 |
[1:15:58] | What are we gonna do, B? | 我们该怎么办 比利 |
[1:16:06] | Stop! | 都停下 |
[1:16:09] | All you need to do is go in the quantum superposition | 你们所需要做的就是进入多重现实的 |
[1:16:11] | with multiple realities. | 量子叠加 |
[1:16:12] | But how? | 但是怎么做 |
[1:16:14] | Dudes, the booth is obviously a tunnel to the quantum realm. | 伙计们 这个电话亭显然通往量子领域 |
[1:16:17] | Go, go, go! | 快 快动起来 |
[1:16:18] | Thank you, Mr. Cudi! | 谢谢你 卡迪先生 |
[1:16:20] | Station. | 出发 |
[1:16:21] | Station! | 出发 |
[1:16:23] | Grom! You start! | 格罗姆 你先开始 |
[1:16:26] | No, no, no… Stop, stop! | 不 不是这样 停 停下 |
[1:16:36] | And now, Death! | 然后现在 死神 |
[1:16:39] | Well… it’s… maybe something like… | 也许你可以弹 |
[1:16:42] | “Too pale to cry.” | “苍白无力到哭不出来” |
[1:16:43] | – That last riff? – Amazing! | -最后一个即兴小段 -棒极了 |
[1:16:47] | Yeah. | 没错 |
[1:16:54] | What’re we gonna tell people to play? | 我们要去让人们弹奏什么音乐呢 |
[1:16:58] | – We’ll be right back. – Okay. | -我们马上回来 -没错 |
[1:17:00] | Read me the number for the infinite, dude. | 给我念一下”无限之地”的号码 老兄 |
[1:17:08] | – how about that concerto? – Okay, go tell him. | -协奏曲怎么样 -好的 你去和他说 |
[1:17:10] | Mozart. | 莫扎特 |
[1:17:20] | I already said goodbye to the girls. | 我已经和姑娘们道过别了 |
[1:17:22] | But I wanna stay here and dance. | 但是我想留在这里跳舞 |
[1:17:23] | Dennis. | 丹尼斯 |
[1:17:26] | Good luck, my excellent friends. | 祝你们好运 我优秀的朋友们 |
[1:17:27] | Thanks, Kelly. | 谢谢 凯莉 |
[1:17:29] | Later, Dennis. | 之后见 丹尼斯 |
[1:17:30] | My name is Dennis. | 我的名字是丹尼斯 |
[1:17:32] | Dennis McCoy. | 丹尼斯·麦考伊 |
[1:17:36] | Faster, you know? Yeah! | 弹快一点 好吗 对 |
[1:17:38] | – Now, D. – Oh yeah. | -现在 D和弦 -没错 |
[1:17:42] | Yeah! | 没错 |
[1:17:44] | Watch this! | 看这个 |
[1:17:52] | Jimi! | 吉米 |
[1:17:57] | Okay. The girls said c major. | 好了 姑娘们说是C大调 |
[1:17:59] | BPM113 113 beats per minute. | |
[1:18:01] | – Got it. – All right. | -明白了 -好 |
[1:18:23] | – 4-3-9-5… – Guys, maybe just press | -4 3 9 5 -伙计们 也许只要按下 |
[1:18:24] | the infinite button. | 那个”无限之地”的按钮就行了 |
[1:18:25] | Oh, yeah. | 哦 没错 |
[1:18:33] | One last thing. | 最后一件事 |
[1:18:35] | I love you, Elizabeth. | 我爱你 伊莉莎白 |
[1:18:37] | I love you, Joanna. | 我爱你 乔安娜 |
[1:18:39] | We know. | 我们知道 |
[1:18:42] | I love you. | 我爱你 |
[1:18:44] | – Okay, let’s go. – Okay. | -好 出发 -好 |
[1:19:13] | How’s it goin’, Deac? | 最近怎么样 迪肯 |
[1:19:14] | Missy. | 米西 |
[1:19:16] | In case you’re wondering, | 如果你好奇的话 |
[1:19:16] | I’m essentially an infinite me. | 你现在看到的是无限个我中的一个 |
[1:19:19] | Catch you later. | 一会见 |
[1:19:20] | Outstanding! | 棒呆了 |
[1:19:32] | Yeah! | 太棒了 |
[1:19:48] | Excellent! Excellent! | 太棒了 太棒了 |
[1:19:53] | Dads! | 老爸们 |
[1:20:05] | Wait. | 等一下 |
[1:20:13] | San dimas, make some noise! | 圣迪马斯 发出点噪音吧 |
[1:20:30] | Ten, nine… | 十 九 |
[1:20:33] | Eight, seven… | 八 七 |
[1:20:35] | Six… | 六 |
[1:20:36] | – Five… – Dads! | -五 -老爸们 |
[1:20:38] | Four, three… | 四 三 |
[1:20:40] | Two, one. | 二 一 |
[1:20:52] | Madam, you need to see this. | 夫人 你得看看这个 |
[1:21:00] | Your father would be so proud of you. | 你父亲会以你为傲的 |
[1:21:16] | – Bye! – Bye, Kid Cudi! | -再见 -再见 卡迪小子 |
[1:21:18] | See ya, Kid Cud! | 回见 卡迪小子 |
[1:21:54] | It’s working! | 我们做到了 |
[1:22:19] | And so, it wasn’t so much the song that made the difference. | 所以 并不是这首歌有多特别 |
[1:22:22] | It was everyone playing it together. | 是因为每个人都在一起演奏 |
[1:22:26] | And it worked. | 所以我们做到了 |
[1:29:39] | Dude, | 老兄 |
[1:29:41] | are you dead yet? | 你死了吗 |
[1:29:46] | No. | 还没 |
[1:29:51] | Are you? | 你呢 |
[1:29:54] | No. | 还没 |
[1:29:57] | There’s one more thing we need to do | 还有一件事在我们死之前 |
[1:30:03] | before we go. | 需要去做 |
[1:30:06] | Definitely. | 确实 |
[1:30:20] | Ready, Bill? | 准备好了吗 比尔 |
[1:30:22] | Ready, Ted. | 准备好了 泰德 |
[1:30:24] | One… two… | 一 二 |
[1:30:26] | One, two, three, four! | 一 二 三 四 |
[1:30:57] | Okay. | 好 |
[1:30:58] | Yeah. Okay. | 好 |
[1:31:16] | We still got it. | 今天我们依然做到了 |
[1:31:19] | – Hey, Bill. – Yeah? | -嘿 比尔 -怎么了 |
[1:31:28] | Okay, I have to sit down. | 好了 我得坐下了 |
[1:31:31] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:31:34] | – That was fun. – That was good. | -很好玩 -很棒 |
[1:31:40] | Nurse! | 护士 |