英文名称:Bill Tilghman and the Outlaws
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:57] | Ladies and gentlemen, boys and girls, | 先生们女士们 男孩女孩 |
[02:59] | children of all ages. | 大小孩子们 |
[03:01] | Come one, come all to a marvel of the modern world. | 来啊 都来享受摩登生活奇迹吧 |
[03:05] | That’s right, right in this tent we have moving pictures. | 这就对了 这帐篷里可是有电影看哦 |
[03:09] | See the world come to life on the screen | 看到世界在你面前的屏幕上 |
[03:12] | right in front of you. | 变得栩栩如生 |
[03:14] | Today we have “The Massacre at Ellsburg Junction.” | 今天我们看 埃尔斯堡交界处的大屠杀 |
[03:18] | Come see the wild west back when it was still wild. | 来看看当时狂野的西部生活吧 |
[03:25] | William’s boy. | 威廉儿子 |
[03:27] | Ma’am. | 女士 |
[03:29] | Now that’s a woman I could look up to. | 现在我挺敬佩那个女人 |
[03:32] | Hell, Willie. | 算了吧 威利 |
[03:33] | You look up to everything except snakes, lizards | 你敬佩所有东西除了蛇 蜥蜴 |
[03:36] | and fallin’ drunks. | 和酒鬼 |
[03:37] | Come on ma’am, bring your little boy. | 来吧女士 带着你的孩子 |
[03:40] | He is gonna love this. | 他会爱上这个的 |
[03:41] | Only two pennies gets you right on in here. | 只要两便士你们就可以进去了 |
[03:48] | Mister, sit down. | 先生 坐下 |
[03:50] | Get out of the way. | 别挡着我 |
[03:58] | Mister. | 先生 |
[04:01] | Please. | 拜托 |
[04:02] | What in blue blazes do you want Missus Tilghman? | 你到底想要什么 蒂尔曼太太 |
[04:04] | Nothing, just don’t curse. | 没什么 只是不要咒人 |
[04:05] | Little ears. | 有小孩在呢 |
[04:07] | Well just ’cause your husband’s the damn marshal, | 好吧因为你丈夫是该死的执法官 |
[04:10] | don’t mean you can boss me. | 但这不意味你可以指挥我 |
[04:12] | And as far as I’m concerned, | 以及我认为 |
[04:15] | you and that little britches of yours, | 你和你该死的儿子 |
[04:18] | can kiss my… | 可以亲我的 |
[04:37] | Please ma’am, we do not tolerate such behavior. | 拜托了女士 我们不能容忍这种行为 |
[04:41] | Oh, Missus Tilghman. | 蒂尔曼太太 |
[04:44] | You and your son please stay for our next show. | 请你和你的儿子看完下一场秀吧 |
[04:46] | I am sorry, sir. I know it’s not recommanded I just… | 抱歉 先生 我知道不被允许我只是 |
[04:47] | Oh no no no, sometimes circumstances cause, or make… | 不不不 有时环境导致或者使 |
[04:54] | Please enjoy our show. | 请欣赏我们的秀吧 |
[05:11] | Pepper’s out of control again. | 佩普又失去控制了 |
[05:14] | Looks like he’s done lost his rudder. | 看来他已经失去了方向 |
[05:16] | Yeah, well you ask me, | 是啊 如果你问我 |
[05:18] | he needs his attitude adjusted. | 他需要调整他的态度了 |
[05:44] | Disgusting. | 恶心 |
[06:14] | Go on, get out of here, kid. | 来啊 从那里滚出来 小鬼 |
[07:04] | Pepper. | 佩普 |
[07:16] | You’re still the best kisser in this whole town. | 你仍然是这个镇子最好的接吻对象 |
[07:21] | Sure. | 当然 |
[07:23] | You kiss better sober. | 你吻得让人更清醒了 |
[08:24] | Where’d you get them pants? | 你从哪里弄到了这条裤子 |
[08:27] | Your mama in the circus? | 你妈妈在马戏团吗 |
[08:29] | I sir am a director of moving pictures. | 本人是一位电影导演 |
[08:35] | Well I don’t see no cameras. | 但是我没有看见摄像机 |
[08:38] | Indeed sir, I tell the camera what to shoot. | 事实上先生 我告诉摄像机拍什么 |
[08:41] | Then you should be good | 那你应该很擅长 |
[08:43] | at tellin’ the bartender that I need some whiskey. | 告诉酒吧侍者我想要些威士忌 |
[08:47] | And good stuff, I ain’t used to drinkin’ no rotgut. | 好东西 我也不习惯喝好酒 |
[08:52] | Excuse me allow me to introduce myself. | 原谅我介绍一下我自己 |
[08:54] | Selig, Eagle Film Company. | 赛利格 老鹰电影公司 |
[08:57] | This is Gulman, our director. | 这是古尔曼 我们的导演 |
[08:59] | Now, my fine man, | 现在 先生 |
[09:00] | we’re having a little meeting here, | 我们正在这开个小会议 |
[09:02] | but as soon as we are done, | 但是我们马上就要好了 |
[09:04] | we would love to have you join us. | 我们想要你来加入我们 |
[09:06] | Yeah, and now I will direct you, | 是的 我将会指导你 |
[09:09] | to be gone. | 去吧 |
[09:11] | Well how about if I direct you to dance? | 那么我来指导你跳舞怎么样 |
[09:28] | Pepper. | 佩普 |
[09:57] | I said, dance. | 我说了 跳啊 |
[10:02] | Pepper. | 佩普 |
[10:04] | Put it down. | 把枪放下 |
[10:07] | Pepper, put it down. | 佩普 把枪放下 |
[10:11] | I said put it down. | 我说把枪放下 |
[10:17] | You draw that gun, | 你拿出那把枪后 |
[10:19] | and you won’t be runnin’ upstairs with Belle any time soon. | 你就再也不会和美人上楼了 |
[10:23] | Gosh Marshal, I was just funnin’. | 天哪 执法官 我只是在开玩笑 |
[10:33] | Now the name’s Charles Tilghman, | 现在我叫查尔斯·蒂尔曼 |
[10:36] | but you can call me Chuck. | 但是你可以叫我恰克 |
[10:38] | Little Mary. | 小玛丽 |
[10:39] | Bat, Chuck, | 贝特 恰克 |
[10:42] | get this bushwhacker and his genius friends | 把这个野人和他的天才朋友 |
[10:43] | out of my saloon. | 赶出我的酒吧 |
[10:45] | Let ’em cool off for a day to two. | 让他们好好冷静一两天 |
[10:47] | I ain’t goin’ to no jail. | 我不要进监狱 |
[11:13] | Good call, not using that pea-shooter of yours. | 好主意 不要用你的射豆枪 |
[11:16] | No sense anybody gettin’ hurt for no reason. | 没道理有人莫名其妙地受伤 |
[11:19] | You must be Marshal Bill Tilghman, | 你就是执法官比尔·蒂尔曼了吧 |
[11:20] | the way you handled that situation. | 你处理那种情况的方式 |
[11:22] | Could be, who wants to know? | 可能吧 谁想知道呢 |
[11:24] | William Selig, Eagle Film Company. | 威廉·赛利格 老鹰电影公司 |
[11:27] | Mister Selig. | 赛利格先生 |
[11:28] | Selig. | 赛利格 |
[11:30] | It’s what I said, Selig. | 这就是我所说的 赛利格 |
[11:32] | This is our director, Herr Gulman. | 这是我们的导演 海尔·古尔曼 |
[11:35] | Hello. | 你好 |
[11:36] | And this is Edith Hathaway, our production supervisor. | 这是艾迪莎·海瑟薇 我们的产品主管 |
[11:38] | I tell you if she doesn’t like it, | 我跟你说如果她不喜欢 |
[11:39] | it’s out of the picture. | 就没有这个电影了 |
[11:41] | And this is my daughter, Melody, | 这是我的女儿 梅洛迪 |
[11:42] | fresh from Saint Mary’s Seminary. | 刚从圣玛丽中学毕业 |
[11:46] | Hollywood land. | 好莱坞的土地 |
[11:48] | Yes sir. | 是的 先生 |
[11:50] | California. | 加利福尼亚吗 |
[11:52] | Yes sir. | 是的 先生 |
[11:54] | What do you want with me? | 你想从我这儿得到什么 |
[11:56] | Mister Tilghman sir, | 蒂尔曼先生 |
[11:58] | we have a proposition for you. | 我有个提议给你 |
[12:06] | You know, I don’t know why | 你知道的 我不清楚为什么 |
[12:07] | you let Pepper just cause trouble, | 你让佩普制造麻烦 |
[12:08] | all the time, and then what, | 总是这样 然后呢 |
[12:10] | you got one, two days? | 你有一两天 |
[12:12] | Just leave him in there. | 只是把他留在那里 |
[12:42] | Oh, okay. | 好吧 |
[12:48] | Daddy, is that a knife? | 爸爸 那是刀子吗 |
[12:51] | You’re gettin’ pretty good at that knife, Malachi, | 你很擅长用刀子啊 玛拉基 |
[12:52] | but you best be real careful. | 但是你最好要十分小心 |
[12:55] | Yes sir, Marshal T. | 好的 蒂执法官 |
[12:56] | Daddy, did you hear what Mom did? | 爸爸 你听说妈妈做的事了吗 |
[12:59] | Daddy Mom’s been fighting again. | 爸爸 妈妈又打架了 |
[13:02] | What? | 什么 |
[13:03] | Heard she dropped a cowpoke with one punch. | 听说她一拳打倒了一个牛仔 |
[13:08] | Come on. | 过来 |
[13:14] | Where’s your mother? | 你妈妈在哪 |
[13:15] | In the barn with Victor. | 和维克特在马厩 |
[13:19] | Go on, make yourself useful. | 去吧 找点事干 |
[13:21] | You tell Mama we’ll be in in a minute. | 你去告诉妈妈我们一分钟后就进去 |
[13:35] | Bye Missus T. | 再见 蒂女士 |
[13:38] | Becky I sat a place for you at the table. | 贝基我在桌上给你留座了 |
[13:42] | Oh, why thank you Missus T. | 为什么呢 谢谢你蒂女士 |
[13:44] | I would love that. | 我很高兴 |
[13:53] | Well I know that I should have known better, | 我想我应该更清楚 |
[13:55] | you one-eyed grouch. | 你这个目光短浅的爱发牢骚的女人 |
[13:58] | I couldn’t help myself. | 我忍不住啊 |
[13:59] | He was just goin’ on and on like he always does. | 他自顾自的好像他一直都是这样 |
[14:03] | It’s just so hard not to just take him… | 这很难不让他 |
[14:08] | Hi. | 你好 |
[14:11] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[14:13] | Okay, I do know what happened. | 好吧 我的确知道发生了什么 |
[14:14] | It was that troublemaker, Will Pepper, | 那是闹事者 威尔·佩普 |
[14:16] | he was just going on and on, | 他不停地说啊说 |
[14:17] | cussing in the flicker tent, | 在放电影的帐篷里诅咒 |
[14:19] | and then I just couldn’t take it anymore, so just, pow. | 然后我就忍不了了 所以 |
[14:22] | He went down. | 他倒下了 |
[14:27] | Impressive. | 令人印象深刻 |
[14:29] | I feel awful. | 我感觉糟透了 |
[14:30] | I know you’re the Marshal, | 我知道你是执法官 |
[14:31] | and I look like a common fightin’ in the streets. | 但是我看起来像街上的普通斗士 |
[14:35] | You just gotta stop hoppin’ folks. | 那就停下伙计 |
[14:37] | You’re gettin’ a reputation. | 你出名了 |
[14:41] | I’m hungry. | 我饿了 |
[14:44] | Think you can hold a fork with this hand? | 你能用这只手拿叉子吗 |
[14:47] | I’ll do just fine with this one. | 我会用这只手做得很好的 |
[14:52] | Go on, git. | 去吧 讨厌鬼 |
[14:56] | Thanks for listenin’. | 感谢聆听 |
[14:59] | Don’t be so grouchy next time. | 下次脾气不要这么坏了 |
[15:20] | Malachi, how’s your daddy doing? | 玛拉基 你爸爸怎么样了 |
[15:22] | Fine ma’am, he’s working late as usual. | 不错女士 他像平常一样工作到很晚 |
[15:25] | That’s the reason your dad’s the best gunsmith around, | 这就是你爸爸是附近最好的造枪匠的原因 |
[15:27] | because he works at it. | 因为他致力于此 |
[15:29] | Now boys you remember that. | 孩子们 你们记住了 |
[15:31] | That’s a good lesson. | 这是很好的一课 |
[15:33] | Because your daddy, Malachi, does not sit around all day | 因为你们的父亲玛拉基不会一天都在闲坐 |
[15:38] | twiddlin’ his life away. | 荒废他的生活 |
[15:39] | No sir, he actually works at a respectable craft, | 并不 事实上他在一个体面工厂上班 |
[15:46] | and everybody is proud to own a Woody Jeffries gun, | 所有人都为有一把伍迪·杰弗里斯枪自豪 |
[15:51] | because there just ain’t none better. | 因为这里没有更好的了 |
[15:53] | Now Mama, Malachi does work all his days | 妈妈 玛拉基整天都在工作 |
[15:56] | at his daddy’s shop, | 在他父亲的店里 |
[15:58] | and Tench is apprenticing at the livery, | 谭基在制服店当学徒 |
[16:01] | and he goes to school. | 他也上学 |
[16:02] | So can they take a little time to eat dinner? | 所以他们可以花点时间吃晚饭了吗 |
[16:06] | I guess so, but when I was young, | 我想是的 但当我年轻的时候 |
[16:11] | nobody worked as hard as we did, comin’ up. | 没有人像我们一样努力工作 来了 |
[16:15] | Mama. | 妈妈 |
[16:16] | Could we get on with it | 我们可以开始吃了吗 |
[16:17] | before the food gets too cold to eat? | 在饭变得太凉而不能吃之前 |
[16:20] | I guess so. | 我想可以 |
[16:22] | Chuck. | 恰克 |
[16:24] | Aw Pa, you know I’m no good at giving the blessings. | 爸爸 你知道我不擅长祷告的 |
[16:29] | Tench. | 谭基 |
[16:34] | Thank you Lord, for the food, | 感谢上帝 感谢你的食物 |
[16:37] | and please Lord, | 拜托上帝 |
[16:39] | help Mama be more tolerant of those she doesn’t understand. | 帮助妈妈去更加容忍她不理解的东西 |
[16:45] | And Lord Jesus, | 主耶稣 |
[16:49] | help this old woman to remind these boys, | 帮这位老妇人提醒这些男孩 |
[16:54] | she is the one that cooks the food | 是她煮了这些食物 |
[16:57] | they puts in their smart little mouths. | 他们放在他们聪明小嘴里的 |
[17:00] | Amen. | 阿门 |
[17:03] | That’s a good point, Mama. | 这是很好的机会 妈妈 |
[17:04] | Boys, don’t mess with the cook. | 男孩们 不要干扰厨师 |
[17:06] | Ain’t that right, Frankie? | 不对吗 弗兰克 |
[17:07] | Right Pop, never mess with the cook. | 对的爸爸 从不干扰厨师 |
[17:19] | Feel like dryin’ some dishes? | 想要擦干盘子吗 |
[17:23] | What’s wrong, you okay? | 怎么了 你还好吗 |
[17:26] | I had an interesting proposition today. | 我今天得到了一个有趣的提议 |
[17:30] | Kind of my own flicker experience. | 某种我自己的电影经历 |
[17:33] | If you were at the show, I didn’t see you there. | 如果你在看秀的话 我没在那看到你啊 |
[17:34] | No, down at the saloon. | 不 就在酒馆里 |
[17:37] | Some folks from California, | 一些来自加利福尼亚的人 |
[17:39] | they want to put me on the screen. | 他们想要将我放到屏幕上 |
[17:41] | There’s not a big enough one out there. | 那里没有那么大的屏幕 |
[17:44] | It’s true. | 这是真的 |
[17:46] | This Hollywood fellow wants Bat, Bear, and me, | 这个好莱坞家伙想要贝特 贝尔和我 |
[17:47] | to make a picture show about outlaws. | 来制作有关不法之徒的电影 |
[17:50] | The thing is, they want us. | 这个事就是 他们想要我们 |
[17:53] | Not play actors, us. | 不是戏剧演员 而是我们 |
[17:57] | Wait, you’re serious? | 等等 你是认真的吗 |
[18:00] | And Zoe, they want to use real outlaws, too. | 还有佐伊 他们也想用真正的罪犯 |
[18:06] | This bull goose named Selig, | 这个老板叫做赛利格 |
[18:07] | he said the people back east | 他说东边的人们 |
[18:08] | are clamoring for the real thing, not make believe. | 吵着想看真实的东西 不是虚构的 |
[18:11] | Now he knows Tom Osborne at the territorial prison. | 现在他知道汤姆·奥斯波能在领土监狱 |
[18:14] | He said we could get out a few prominent hard cases, | 他说我们可以拿出一些棘手难案 |
[18:17] | have them rob the bank, | 让他们抢劫银行 |
[18:18] | there’ll be this big shootout, | 那将会有一场大型的枪战 |
[18:20] | and we’ll lock ’em up. | 然后我们就会将他们抓起来 |
[18:22] | And would you believe it’s only gonna take | 你相信这只会花 |
[18:23] | two weeks to make this thing happen. | 两周时间来让这件事发生吗 |
[18:25] | Sound like a good way to get yourself shot. | 听起来像是让你自己被射到的好方法 |
[18:27] | No no, no real bullets. | 不 不 没有真正的子弹 |
[18:29] | And the prisoners, they will always be under guard. | 罪犯也会一直被监管着 |
[18:31] | Bill, this sounds like | 比尔 这听起来像 |
[18:32] | you’re actually considering this nonsense. | 事实上你在考虑一些没意义的事 |
[18:35] | The dime novels are everywhere | 到处都是不值钱的小说 |
[18:36] | making outlaws into heroes. | 来使这些不法分子成为英雄 |
[18:39] | Scoundrels, murderers, and thieves is all they are, | 他们都是一些无赖 杀人犯和小偷 |
[18:41] | but to the folks back east, they’re heroes. | 但对东部的人来说 他们却是英雄 |
[18:44] | This could be an opportunity to show ’em | 这将是一个可以揭露 |
[18:46] | what it used to be like. | 他们本质的机会 |
[18:56] | Besides. | 而且 |
[19:00] | Oh my. | 哦 天哪 |
[19:05] | That’s more money than you’ve made in the past five years. | 这比你过去五年赚的钱还多 |
[19:09] | Yep. | 是的 |
[19:11] | Bat and the boys’ll get a good payday as well. | 贝特和那些暴徒都会拿到不错的薪酬 |
[19:22] | What do you think? | 你想怎么做 |
[19:26] | I think I’m gonna say yes, | 我想我会答应 |
[19:28] | before they come to their senses. | 在他们反悔前 |
[19:35] | All right then. | 那好吧 |
[19:42] | Incredible, magnificent | 难以置信 太棒了 |
[19:44] | Miss Hathaway look at this. | 海瑟薇小姐 看看这个 |
[19:47] | It’s like a light canvas, just waiting for art. | 多像一张空白的画布 就等着人绘画 |
[19:53] | William, we’ve called our entire population in, | 威廉 我们已经召集了所有的人 |
[19:56] | and selected a few of our more stellar residents | 选了一些比较配合的罪犯 |
[19:59] | for you to choose from. | 供你挑选 |
[20:00] | Excellent. | 很好 |
[20:01] | They’re not pretty but, | 他们长的不咋地 但是 |
[20:03] | we’ve spiffied them up for the occasion. | 我们会在电影里给他们打扮一番 |
[20:06] | And I guarantee, they will be on their best behavior. | 我保证 他们会守规矩的 |
[20:21] | What’s wrong, preacher man? | 牧师 怎么回事 |
[20:24] | Gentlemen. | 先生们 |
[20:25] | Gentlemen! | 先生们 |
[20:27] | Some men are born great, | 有些人天生伟大 |
[20:30] | some men achieve greatness, | 有些人成就了伟大 |
[20:33] | and some have it thrust upon them. | 有些人身负重任 |
[20:36] | Murphy, call in your dogs. | 墨菲 让你的狗进来 |
[20:40] | All you dopes get in line. | 所有人排好队 |
[20:48] | Gentlemen, Marshal Tilghman | 先生们 蒂尔曼执法官 |
[20:52] | and these Hollywood flicker men are here for a reason, | 和来自好莱坞的拍摄人员来这是有原因 |
[20:55] | and it’s not because they want to look at your pretty faces. | 你们以为他们来这是为了看你们的小脸蛋 |
[20:59] | No, they want to put eight of you fine aristocrats | 不 他们想在你们里面挑选八个人 |
[21:03] | in a moving picture. | 在电影里表演 |
[21:05] | You’ll be 10 feet tall on the big screen, | 你们将在荧屏上取得一席之地 |
[21:08] | and live forever. | 永久流传 |
[21:10] | Now, Mister Tilghman has arrested | 如今 你们中的大多数 |
[21:13] | many of you over the years. | 被蒂尔曼先生逮捕多年 |
[21:16] | And it looks like he’s gonna get the chance to do it again. | 他现在需要重演之前的抓捕案件 |
[21:20] | In our moving picture, | 在我们的电影中 |
[21:22] | you’re gonna pretend to rob a bank. | 你们要假装抢劫银行 |
[21:24] | And Mister Tilghman and his men | 蒂尔曼先生和他的手下 |
[21:25] | are gonna pretend to arrest you. | 会假装逮捕你们 |
[21:28] | Pardon the interruption there, your honor, | 抱歉在这打断你一下 阁下 |
[21:30] | but what do we get out of this? | 除了令人人不悦的蒂尔曼的陪伴 |
[21:33] | Exceptin’ the pleasure of Tilghman’s sorry company. | 我们能从中得到什么呢 |
[21:37] | Well the seven or eight men we choose, | 我们选择的七八个人 |
[21:39] | will be put up in the finest hotel in Fort Bowers, | 将被安置在鲍尔斯堡最好的酒店 |
[21:42] | and you will dine on steak and apple pie. | 供给牛排和苹果派 |
[21:46] | Every night our budget allows | 每晚我们的预算只够我们提供 |
[21:48] | for two whiskeys and one good cigar. | 两杯威士忌和一支不错的雪茄 |
[21:51] | And if you have a woman, well. | 如果你有一个女人 好吧 |
[21:54] | And what’s to keep us from havin’ a fine meal, | 要是我们吃完好饭 |
[21:57] | and a good cigar, | 抽上一支不错的雪茄 |
[21:59] | and then beatin’ boots out of town? | 然后离开城镇会怎么样 |
[22:03] | Good question. | 好问题 |
[22:05] | The warden has also agreed | 监狱长也同意了 |
[22:06] | to loan us some of his best guards. | 把他最好的警卫借给我们 |
[22:08] | Anyone tryin’ to escape, | 如果有人想逃走 |
[22:14] | well. | 你们懂的 |
[22:16] | But for two weeks gentlemen, | 但接下来两周 先生们 |
[22:17] | you will be in tall cotton. | 你们可以穿高棉的衣服 |
[22:20] | Look, if you’re not interested, | 听着 如果不感兴趣的 |
[22:24] | I get it. | 让我知道 |
[22:26] | Step back. | 退一步 |
[22:32] | All right, we’ll move amongst you, | 好吧 我们将上前看你们 |
[22:33] | we’ll pick our eight men. | 从中挑选八个人 |
[22:40] | Cole. | 科尔 |
[22:42] | Tilghman. | 蒂尔曼 |
[22:44] | You’re lookin’ old. | 你看上去老了 |
[22:47] | Beats not lookin’ old, I guess. | 我想总比不显老强 |
[22:50] | I wasted time, now time wastes me. | 我浪费时间 现在时间报复我了 |
[22:55] | Still takin’ a shine to Shakespeare. | 仍旧引用莎士比亚 |
[22:58] | All the world’s a stage, | 全世界都是一个舞台 |
[23:00] | and all the women and men like to play. | 所有的女人和男人都喜欢演 |
[23:06] | Great Caesar’s Ghost. | 我的天 |
[23:09] | That’s Cole Younger, in the flesh. | 那是科尔·扬格本人 |
[23:12] | He’s got to be in the picture. | 荧幕上一定得给他留个一席之位 |
[23:14] | Guaranteed trouble. | 会麻烦不断 |
[23:16] | People will line up to see the man | 观众会为了看他排队 |
[23:18] | who was shot 17 times in Northfield, Minnesota. | 他曾在明尼苏达州诺斯菲尔德中弹17次 |
[23:24] | What’s wrong with him? | 他怎么进来了 |
[23:30] | He wound up on the wrong side of the law. | 他在法律上犯了错误 |
[23:33] | Nobody’ll pay to see him. | 没人愿意付钱看他 |
[23:48] | Murphy. | 墨菲 |
[23:50] | Mister Tilghman. | 蒂尔曼先生 |
[23:51] | I never thought I’d see you after the trial. | 我从没想过审判结束后会再见到你 |
[23:54] | I told it like it was. | 我也这么认为 |
[23:57] | Your testimony left me to rot in this hell hole. | 你的证词让我困在这个鬼地方 |
[24:00] | Nothing would satisfy me more than to have you rot with me. | 没什么比你和我沦为同个下场更让开心 |
[24:04] | You gut-shot an old man. | 你开枪打了一个老人 |
[24:06] | He was cheating at cards. | 他打牌作弊 |
[24:07] | He was drunk. | 他喝醉了 |
[24:10] | He deserved it. | 他活该 |
[24:11] | You deserve it, and that’s why you’re here. | 你才活该 这就是你呆在这的原因 |
[24:15] | You took away my freedom, Tilghman | 你夺走了我的自由 蒂尔曼 |
[24:17] | I want it back. | 我要把它拿回来 |
[24:20] | They should have hung ya. | 他们应该判你绞刑 |
[24:24] | Tell me Bill, how is young Missus Tilghman? | 告诉我比尔 年轻的蒂尔曼太太怎么样 |
[24:27] | Zoe is it? | 佐伊对吗 |
[24:30] | Hear tell she’s pleasing. | 听说她很高兴 |
[24:34] | Don’t. | 住嘴 |
[24:37] | Oh, temper Bill. | 比尔发脾气了 |
[24:39] | Idle threats don’t become a man of your stature. | 虚张声势的威胁可不是你的性格 |
[24:41] | You’re right, what’s the point of idle threats? | 你说得对 虚张声势的威胁有什么意义 |
[24:50] | Don’t you ever speak of my wife again. | 别让我再听见你提起我妻子 |
[24:53] | Circumstances have me at a bit of a disadvantage, Marshal, | 这个环境让我处于下风 先生 |
[24:56] | but perhaps fate will afford us another opportunity. | 但也许命运会给我们另一个机会 |
[24:59] | Circumstance be damned, let’s finish this. | 去他的环境 让我们就此解决 |
[25:03] | Now take it back. | 现在冷静下来 |
[25:05] | All right, all right. | 好 好 |
[25:07] | Let me go. | 放开我 |
[25:28] | Big Joe. | 老乔 |
[25:29] | Bt. | 比尔·蒂尔曼 |
[25:32] | Is that Bear? | 那是比尔吗 |
[25:33] | In the flesh. | 正是本人 |
[25:36] | Thought he’d be dead by now. | 我还以为他已经死了 |
[25:37] | Yeah well, he came close once or twice but, | 有一两次确实离死亡不远了 但是 |
[25:42] | he saw Jesus, but he sent him back. | 他看见耶稣 却被他送回来了 |
[25:46] | I saw Jesus once. | 我见过一次耶稣 |
[25:52] | Joe, you want to be in this moving flicker? | 乔 你想参演这部电影吗 |
[25:56] | You know I saw a moving picture once, | 你知道吗 我曾经看过一次电影 |
[25:58] | with Miss Lillian Gish, | 和莉莉安·吉思小姐一起 |
[26:01] | she paraded around like a ballerina. | 她像个芭蕾舞演员似的到处转悠 |
[26:03] | I was never more in love with a woman. | 我从没那么爱过一个女人 |
[26:08] | I think I saw that down in New Orleans. | 我想我是在新奥尔良看到的 |
[26:12] | That’s where I saw Jesus, like Bear. | 我就是在那看到耶稣的 跟比尔一样 |
[26:16] | Yeah, down in New Orleans. | 没错 就在新奥尔良 |
[26:20] | Okay BT. | 好吧 比尔·蒂尔曼 |
[26:23] | Yeah, I’ll be in your moving picture, | 只要我兄弟加入 |
[26:25] | as long as my brother can do it too. | 我就加入你的电影 |
[26:27] | See, if we was on a screen together, | 想想看 如果我们一起在屏幕上出现 |
[26:29] | it’d be like a walk in heaven. | 就像在天堂散步一样 |
[26:32] | Sounds dumb. | 听起来很蠢吧 |
[26:35] | I don’t know. | 我不这么认为 |
[26:37] | Makes sense to me. | 对我来说是有意义的 |
[26:39] | Where’s your brother? | 你兄弟在哪里 |
[26:40] | Beats me. | 不知道 |
[26:42] | If you’re Big Joe, is there a Little Joe? | 你是老乔的话 另一个就是小乔了 |
[26:46] | His mother’s watching him. | 他妈在监视着他 |
[26:49] | He’s got his condition. | 他也难以脱身 |
[26:58] | This Chicken Man, what’s wrong with him? | 这个胆小鬼 他怎么了 |
[27:01] | Sad case. | 可怜的家伙 |
[27:02] | He got on the wrong side of the law. | 他触犯法条 |
[27:06] | I hear a pardon’s coming down the road any day now. | 我现在每天都听到一个赦免令 |
[27:09] | Then nobody would pay to see him. | 但是没人愿意付钱去见他 |
[27:12] | What about Murphy? | 墨菲呢 |
[27:16] | Murphy and his henchmen | 这六个月来 |
[27:17] | have been the bane of my existence for six months. | 墨菲和他的追随者令我头疼 |
[27:20] | They go, or no one goes. | 他们要一块走 不然就一个都不走 |
[27:26] | Please tell Mister Murphy | 请告诉墨菲先生 |
[27:28] | that we sure would appreciate him and his friends | 我们非常感激他和他的朋友 |
[27:33] | in our picture. | 参与我们的电影 |
[27:38] | Okay gentlemen, | 好了 先生们 |
[27:40] | they have made their decision. | 他们已经做出了决定 |
[27:43] | I’m sorry we can’t take all of you, | 很抱歉我们不能把你们都带走 |
[27:45] | but if the picture makes a profit, | 但如果这部电影能盈利 |
[27:47] | we’ll be back. | 我们会回来的 |
[27:49] | And before we announce our selected cast, | 在宣布我们选定的演员之前 |
[27:52] | we are elated to announce | 我们很高兴地宣布 |
[27:56] | that the celebrated Frank James | 著名演员弗兰克·詹姆斯 |
[27:58] | has agreed to appear in our picture show. | 同意在荧幕上出镜 |
[28:03] | You didn’t tell me you hired James. | 你没告诉我你请了詹姆斯 |
[28:05] | You know Frank and Cole road together, right? | 你知道弗兰克和科尔一起混的是吗 |
[28:07] | That news did reach California. | 那个消息已经传到了加利福尼亚州 |
[28:09] | Sure it did. | 当然知道了 |
[28:10] | Their reunion will be legendary. | 他们的重聚将是个传奇 |
[28:13] | Legendary? | 传奇 |
[28:15] | And dangerous. | 而且很危险 |
[28:25] | What are you pondering, Cole? | 你在想什么 科尔 |
[28:29] | The turns life takes. | 世道轮回 |
[28:33] | What like robbin’ a bank one day, | 多么像洗劫银行那天 |
[28:34] | then play acting the next? | 然后就开始表演 |
[28:38] | Now they’re gonna pretend to arrest us, | 现在我们假装抢劫银行 |
[28:41] | for pretending to rob a bank. | 他们要假装逮捕我们 |
[28:44] | We all become what we pretend to be. | 我们都变成了我们假装的样子 |
[28:48] | Is that so? | 是这样吗 |
[28:51] | You ever pretend, Cole? | 你假装过吗 科尔 |
[28:54] | I never pretended to do a thing in my life. | 我从未假装做过什么 |
[29:09] | I noticed a change in your countenance. | 我注意到你的脸色有变化 |
[29:12] | You’re obsessed readin’ that book constantly. | 你总是痴迷于读那本书 |
[29:16] | You think it’s gonna capture all your demons? | 你以为它能抓获你心中的恶魔吗 |
[29:20] | Let me tell you how this is gonna go. | 我来告诉你这是怎么回事 |
[29:23] | No man gets out of this life alive. | 没有人活着离开这个世界 |
[29:27] | It’s like your little novel says, | 就像你的小小说说的 |
[29:29] | ashes to ashes, dust to dust. | 尘归尘 土归土 |
[29:34] | Yeah, I just been thinkin’ Murphy, | 没错 我只是在想墨菲 |
[29:35] | there’s gotta be a better way. | 一定有更好的方法 |
[29:38] | I aim to find it. | 我的目标是找到它 |
[29:40] | I ain’t like you. | 我不喜欢你 |
[29:43] | I got a wife and kids back in a holler. | 我有一个妻子和孩子在呼唤我 |
[29:45] | When I leave this place, | 当我离开这个地方时 |
[29:48] | I want to find us some peace. | 我会找个安宁的地方 |
[29:50] | You’d be a fool | 如果你认为你能在那本书中找到它 |
[29:51] | to think you’d find it in that book. | 那你就是个傻瓜 |
[29:56] | Redemption awaits for those who seek it. | 救赎等待着那些寻求它的人 |
[30:02] | Let me be clear with you, Joe. | 让我跟你说清楚 乔 |
[30:04] | Redemption is not at all what I seek. | 救赎根本不是我所追求的 |
[30:10] | Let’s go, Cherokee. | 走吧 切诺基 |
[30:16] | All seems to be going well with our wild bunch. | 这群野人进展的都挺顺利 |
[30:20] | You know, if we had a few more of our desparados, | 你知道吗 如果我们有更多的暴徒 |
[30:22] | we would have had our dirty dozen. | 我们就有冲击队 |
[30:25] | If you add any more, I quit. | 如果你再加 我就辞演 |
[30:27] | And just call ’em outlaws, | 他们叫”不法之徒” |
[30:29] | ’cause that’s all they are. | 这才是他们 |
[30:30] | Nothin’ more, and sure as certain, nothin’ less. | 不能再多 当然 也不能再少 |
[30:34] | I think we just named our picture. | 我想我们刚刚给电影命名了 |
[30:36] | Bill Tilghman and the Outlaws. | 比尔·蒂尔曼和不法之徒 |
[30:59] | Get up, get up there. | 上 上去 |
[31:01] | Get up there. | 上去 |
[31:46] | Here comes the old medicine show, right now. | 现在 犯人展来了 |
[32:13] | Bill Tilghman, have you lost your mind? | 比尔·蒂尔曼 你疯了吗 |
[32:16] | Maybe. | 也许吧 |
[32:19] | Yep, the legendary Bill Tilghman, | 是的 传奇人物比尔·蒂尔曼 |
[32:23] | escorting convicts in to town. | 护送罪犯进城 |
[32:27] | What’s this world coming to? | 这个世界变成什么样子了 |
[32:30] | Well, Marshal Tilghman. | 蒂尔曼执法官 |
[32:33] | This is something indeed. | 这是真的 |
[32:36] | Reverend Lowe, indeed. | 洛伊牧师 真的 |
[32:46] | Well would you look at that? | 你能看看吗 |
[32:48] | Cole Younger. | 科尔·扬格 |
[32:50] | Marshal, Dagnabbit Marshal. | 执法官 格那比特执法官先生 |
[32:53] | You gotta let me out of here. | 你得放我出去 |
[32:55] | Why that’s Cole Younger. | 那可是科尔·扬格 |
[32:57] | And him and I are like that. | 我跟他的关系就像这样 |
[33:01] | Oh, I seriously doubt that. | 我严重怀疑 |
[33:03] | Oh all right. | 行吧 |
[33:05] | Go ahead and let all three of them out. | 去把他们三个都放了 |
[33:07] | They’re smellin’ up the place, anyway. | 不管怎样他们让这儿闻起来糟死了 |
[33:11] | I hear you’re gonna be filming, even on Sundays. | 我听说你甚至周天也要拍摄 |
[33:14] | It’s not my idea. | 这不是我的主意 |
[33:15] | Everybody works for somebody. | 每个人都为某些人工作 |
[33:18] | I’ll be holding services anyway. | 我还是得继续服务 |
[33:21] | It may just be me and my maker, | 可能只是我和创造我的主 |
[33:22] | but I’ll be spreading his word. | 但我还是会传播他的话 |
[33:25] | Sorry I won’t be able to spread it to the likes | 真抱歉我不能把它转述给这些 |
[33:27] | of these desperadoes. | 亡命之徒 |
[33:29] | The wife tells me the | 妻子告诉我 |
[33:30] | Grange is planning some sort of celebration, | 庄园里正在计划某种庆祝活动 |
[33:32] | to welcome Mister Selig and his movie crew. | 来欢迎赛利格先生和他的电影团队 |
[33:36] | Charity warrants that we extend that invitation | 慈善机构想要我们也邀请我们的 |
[33:38] | to include our prisoners. | 囚犯参加 |
[33:40] | Really? | 真的吗 |
[33:41] | Yeah. | 是啊 |
[33:42] | I hadn’t heard. | 我还没听说 |
[33:44] | More good news. | 更是个好消息 |
[33:48] | Things just get better don’t they? | 事情变得越来越好了不是吗 |
[33:56] | All right gentlemen. | 好了 先生们 |
[34:06] | Come on in, gentlemen. | 先生们 进来吧 |
[34:08] | One at a time. | 一次一个 |
[34:09] | You know the drill. | 你们熟悉这一套了 |
[34:15] | It’s gonna be sentimental, it’s gonna be gorgeous. | 这会很感伤 会很华丽 |
[34:17] | We have to find a way to work that in. | 我们得找到个方法解决这个问题 |
[34:18] | Shall I compare thee to a summer’s day. | 我能把你比作夏日吗 |
[34:23] | I would challenge you to a battle of wits, | 我可能会跟你来一场智慧之战 |
[34:26] | but I see you are unarmed. | 但我看你手无寸铁 |
[34:31] | Make sure that we keep track of that. | 确保我们能保持追踪 |
[34:48] | Hey, hey Mister Younger. | 嘿 你好 扬格先生 |
[34:50] | Remember me? | 还记得我吗 |
[34:52] | Well well well, | 诶呀呀 |
[34:54] | the great Will Pepper. | 著名的威尔·佩普 |
[34:56] | Been a long time. | 好久不见 |
[34:58] | Yeah, I used to ride with you. | 对 我以前跟你一起骑过马 |
[34:59] | Yes, yes you did, | 对啊 对 |
[35:02] | for almost five full days as I remember. | 我记得大概是整整五天 |
[35:05] | Well, I’m friends with Frank James now. | 我现在是弗兰克·詹姆斯的朋友了 |
[35:09] | Really? | 是吗 |
[35:10] | Well ain’t that somethin’ extra? | 那不是挺好的嘛 |
[35:12] | Will, you make sure to meet up with me | 要不你定个时间明天或后天 |
[35:14] | in the next day or two, | 我们一起聊聊 |
[35:15] | and we’ll relive old times. | 回忆一下旧时光 |
[35:19] | Yes sir, Mister Younger. | 好的 扬格先生 |
[35:21] | Cole, sir. | 科尔先生 |
[35:27] | And thus, do I make my fool my purse. | 就这样 看来我是犯傻了呢 |
[37:00] | Cole Younger. | 科尔·扬格 |
[37:06] | Alice Thompson. | 艾丽斯·汤普森 |
[37:10] | The beautiful Alice. | 美丽的艾丽斯 |
[37:12] | You wooed and warned me. | 你真是让我神魂颠倒 |
[37:21] | For you, Mister Younger. | 给你的 扬格先生 |
[37:26] | And this | 还有这个 |
[37:29] | pungent relic | 上次激情之后 |
[37:32] | remains behind for the last time | 你落下的东西 |
[37:34] | you graced me with your presence. | 你的出现让我很高兴 |
[37:38] | Big Joe, | 老乔 |
[37:39] | I would like to introduce you to Alice Thompson. | 我想向你介绍艾丽斯·汤普森 |
[37:43] | She is the former owner | 她以前是 |
[37:45] | of the premier social club in Sweetwater. | 甜水镇高级社交俱乐部的老板 |
[37:48] | Howdy. | 你好 |
[37:49] | My pleasure mister? | 我的荣幸 您是 |
[37:51] | Come on, come on! | 快点 过来 |
[37:55] | Hell no, where’s my good-for-nothin’… | 我的天 我那个 |
[37:58] | No. | 不 |
[38:01] | Come on, come on. | 过来 快点 |
[38:04] | You ain’t carryin’ nothin’, are you Miss Darling? | 你什么都没带对吗 达琳太太 |
[38:07] | Oh hell no. | 我天 当然没有 |
[38:09] | I’m just here to see my good-for-nothin’ son. | 我只是来见见我那个没什么用的儿子 |
[38:12] | Where is he? | 他在哪呢 |
[38:16] | Will you come on? | 你能过来吗 |
[38:26] | Howdy. | 你好 |
[38:28] | That’s better. | 那好多了 |
[38:30] | Little Joe! | 小乔 |
[38:34] | Oh this is gonna be one fun night. | 今天会是一个有趣的夜晚 |
[39:32] | Gentlemen, gentlemen, ladies. | 先生们 先生们 女士们 |
[39:36] | We hope you’ve been enjoying Fort Bowers’ hospitality. | 我们希望您享受鲍尔斯堡的款待 |
[39:39] | Mister Gulman and I | 古尔曼先生和我 |
[39:41] | ask for your undivided attention, please. | 希望你们能注意听一下 |
[39:44] | We’d like to introduce the esteemed Mayor of Fort Bowers, | 我们向你们介绍鲍尔斯堡尊敬的市长 |
[39:47] | Jonathan Gray. | 乔纳森·格雷 |
[39:50] | Good morning. | 早上好 |
[39:53] | I know you folks ain’t used to many surprises. | 我知道你们不习惯这么多惊喜 |
[39:56] | But before Mister Selig puts you to work tomorrow, | 但在赛利格先生明天派你们工作之前 |
[39:59] | the fine folks of Fort Bowers | 鲍尔斯堡的一些名流 |
[40:02] | have drummed up a special this evening. | 在今晚安排了一些特殊活动 |
[40:05] | But I need your word of honor, | 但我需要你们的保证 |
[40:09] | that you’re going to be on your best behavior. | 保证你们会好好表现 |
[41:07] | You are powerful pretty, ma’am. | 你真美丽 女士 |
[41:11] | The sun rises and the sun sets | 除了日升日落 |
[41:13] | and there ain’t nothin’ prettier than you, my Juliet. | 就没有比你更美的了 我的朱丽叶 |
[41:18] | That is Shakespeare. | 那是莎士比亚写的 |
[41:21] | No it’s not. | 不 不是 |
[41:22] | No it’s not. | 不 这不是 |
[41:25] | I guess I’ll never be a Cole Younger. | 我想我永远也不会成为科尔·扬格 |
[41:28] | And my name’s not Juliet. | 我的名字也不叫朱丽叶 |
[41:30] | But I do thank you for the compliment. | 但我还是很感谢你的夸奖 |
[41:33] | Making rounds, help us pass the time, | 当你在监狱里的时候 |
[41:35] | when you’re in prison. | 就四处转转 帮我们打发时间吧 |
[41:39] | I imagine so, John. | 我想也是 约翰 |
[41:42] | How do you know my name? | 你怎么知道我的名字 |
[41:45] | It’s my job. | 这是我的工作 |
[41:47] | Sweetheart, we need you to take some… | 亲爱的 我们需要你带一些 |
[41:49] | Excuse us. | 很抱歉 |
[41:51] | Hey, what’s your name? | 嘿 你叫什么名字 |
[41:53] | Melody. | 麦乐迪 |
[41:55] | Melody? | 麦乐迪 |
[41:57] | Melody. | 麦乐迪 |
[42:21] | Rum and sugar, be a fault, | 朗姆酒加糖 可真是个错误 |
[42:24] | God bless the wicked. | 上帝保佑恶人 |
[42:26] | The infamous Cole Younger. | 臭名昭著的科尔·扬格 |
[42:29] | The infamous guest, Cole Younger. | 臭名昭著的客人 科尔·扬格 |
[42:32] | Frank James. | 弗兰克·詹姆斯 |
[42:37] | No, I haven’t touched a drop since Northfield. | 不了 诺思菲尔德以后我就没碰过一滴 |
[42:42] | Yeah, that was a while ago. | 好吧 那是挺久的了 |
[42:45] | Frank James, haberdasher. | 弗兰克·詹姆斯 卖衣服的 |
[42:49] | Time heals all wounds. | 时间能治愈一切创伤 |
[42:51] | Not all, Cole. | 不全是 科尔 |
[42:54] | I guess so, whence the grave. | 我猜也是 坟墓在哪 |
[42:58] | Frank James. | 弗兰克·詹姆斯 |
[43:01] | I hear tell Frank James is gonna be joining | 我听说弗兰克·詹姆斯 |
[43:04] | the less-fortunate amongst us, to rob a bank. | 将加入我们这群不幸的人去抢劫银行 |
[43:11] | It’s entertainment, Cole, entertainment. | 那只是娱乐 科尔 娱乐 |
[43:15] | That’s all it is. | 只是这样 |
[43:17] | Oh yeah, I can be very entertaining. | 是吗 我对娱乐可十分在行 |
[43:33] | Thank you, thank you. | 谢谢 谢谢 |
[43:40] | Ladies and gentleman, | 女士们先生们 |
[43:42] | welcome on this historic occasion. | 欢迎来到这个历史性的时刻 |
[43:45] | The times have been hard | 我们很多人在鲍尔斯堡的 |
[43:47] | for many of us here in Fort Bowers. | 这段日子都很难过 |
[43:50] | I hear you all’s Bill Tilghman’s oldest boy. | 我听说你们都是比尔·蒂尔曼的老朋友 |
[43:57] | And what are you yappin’ on about? | 你在那儿说什么呢 |
[44:00] | Outlaw? | 罪犯 |
[44:02] | You talk like your daddy. | 你说话跟你爸一样 |
[44:04] | You ain’t got no badge. | 但你没有警徽啊 |
[44:06] | Pay no attention to him. | 别在意他 |
[44:12] | Straight up, junior. | 硬气点 小子 |
[44:14] | You get a punch, I get a punch. | 你一拳 我一拳 |
[44:17] | We’ll flip to see who goes first. | 我们来看看谁会先倒下 |
[44:20] | Don’t be a fool. | 别犯傻 |
[44:22] | – You think that I’m… – Relax. | -你觉得我会 -放轻松 |
[44:24] | …gonna stand here and watch you do your thing at it. | 站在这儿看你做这傻事 |
[44:25] | It’s just good, clean fun. | 这只是一个很好的简单的游戏 |
[44:28] | To growth. | 为了成长 |
[44:56] | This is only gonna hurt for a little while. | 这只会疼一小会儿 |
[44:59] | Now, are you gonna talk me to death? | 现在 你是想把我说死吗 |
[45:02] | Or are you gonna tighten up those britches and fight? | 还是你要把马裤系紧打架 |
[45:06] | Why you arrogant little piss-ant. | 你这个傲慢的小屁孩 |
[45:13] | Gentlemen. | 先生们 |
[45:15] | Mister Masterson. | 马斯特森先生 |
[45:18] | Can I interest you in a cigar? | 我能请你抽根雪茄吗 |
[45:21] | You two aren’t celebrating. | 你们两个没在庆祝 |
[45:24] | Too old, I reckon. | 老了吧 大概是 |
[45:28] | I may be old, but I am still strong and lusty. | 我可能老了 但我还是强壮并且有活力 |
[45:32] | Rusty? | 生锈了 |
[45:34] | Did you say, rusty? | 你刚说 生锈了吗 |
[45:37] | There was a time Mister Masterson. | 那有一段时间了马斯特森先生 |
[45:40] | How about I will have a cigar, | 要不这样 如果你们跟我一起喝一杯 |
[45:44] | if you will join me in a drink. | 我就要支雪茄 |
[45:47] | And what would we be drinkin’ to, Mister Masterson? | 我们要为什么而喝呢 马斯特森先生 |
[45:51] | To a long, peaceful life. | 为了一个长久而平静的生活 |
[45:54] | Well sir, that I will drink to. | 这样的话 先生 我愿意去喝 |
[45:58] | Been thinking, | 我一直在思考 |
[46:00] | how did you two good souls | 你们两个这样好的人是怎么会 |
[46:03] | crawl into so many dark holes? | 经历了这么多黑暗的呢 |
[46:07] | Maybe a couple of young men, brothers, | 也许是几个年轻人或者兄弟们 |
[46:10] | were ridin’ back to Missouri, | 从国家战争中 |
[46:14] | from the States War. | 回到密苏里州来 |
[46:17] | They get home, | 他们回家了 |
[46:20] | and the new order has given their farm to a Yank. | 然而新命令把他们的农场给了美国佬 |
[46:27] | That’s okay. | 这没关系 |
[46:28] | Carpetbagger offered ’em a job, | 外来政客给了他们一份工作 |
[46:32] | on their own farm, sloppin’ hogs. | 就在他们自己的农场里 杀猪 |
[46:36] | Same thing in town, too. | 城里也一样 |
[46:39] | Sweep my floors, Reb. | 扫地 士兵 |
[46:42] | Thin out this platoon, Reb. | 切薄这个排 士兵 |
[46:44] | Hell, couldn’t vote, couldn’t even preach in a church. | 不能投票 甚至不能在教堂布道 |
[46:50] | Well, you preach it. | 你就在布道啊 |
[46:55] | You’re missing the point, Masterson. | 这不是重点 马斯特森 |
[46:57] | It’s not that I wanted to. | 这不是我想要的 |
[46:58] | It’s that I couldn’t. | 是我做不到的 |
[47:01] | Maybe these fellas | 也许这些人 |
[47:03] | could think that the bankers and the carpetbaggers | 认为银行家和外来政客 |
[47:08] | took all their money, | 拿走了他们所有的钱 |
[47:10] | deserved to be got after. | 就该被追捕 |
[47:14] | For example, | 打个比方 |
[47:18] | you are talking metaphorically, | 你是在比喻 |
[47:20] | aren’t you there, Frank? | 不是吗 弗兰克 |
[47:21] | You’re not saying that we were robbin’ anybody? | 你并不是说我们抢劫了谁 |
[47:26] | Still if some of those land-robbers | 如果一些土匪和外来政客 |
[47:29] | and carpetbaggers took a bullet. | 有子弹的话也还是这样 |
[47:33] | For example. | 打个比方 |
[47:34] | What are you, his lawyer? | 你是谁 他的律师吗 |
[47:37] | Who could say who’s the bad guy here? | 谁能说谁是这里的坏人呢 |
[47:41] | For example. | 打个比方 |
[47:46] | I mean they’re just trying to get back | 我只是说他们只是想拿回 |
[47:47] | what these people took from ’em. | 这些人从他们身上夺走的东西 |
[47:51] | To brighter days, gentlemen. | 先生们 敬更美好的日子 |
[47:54] | May all our dark holes be filled with light. | 愿所有的黑暗都将充满光明 |
[47:59] | Yes, to that I will drink. | 是的 我会为了这个而喝 |
[48:02] | Well Bat, I’m gonna pass on that drink | 好吧 贝特 我可能不会喝了 |
[48:05] | because I kind of like having a little darkness with my light. | 因为我有点喜欢我的生命里有一丝黑暗 |
[48:11] | I guess we’re just more comfortable | 贝特 我想我们只是和我们的 |
[48:13] | living with our shadows, Bat. | 阴影一起生活更自在一点 |
[48:16] | Well hell, | 好吧 好吧 |
[48:19] | I’ll drink to that then. | 那我为此而喝 |
[49:24] | Come on. Get him. | 来呀 打他 |
[49:27] | Young Missus Tilghman, | 年轻的蒂尔曼女士 |
[49:29] | I like your authority. | 我喜欢你权威的样子 |
[49:32] | I dub thee Zoe, Queen of Clubs. | 我以佐伊称呼你 俱乐部女王 |
[49:36] | And I | 而我 |
[49:39] | a mere knave, at your service. | 一个十足的流氓 为你服务 |
[49:44] | You are an animal, Mister Murphy. | 你就是个动物 墨菲先生 |
[49:47] | That’s why you’re in a cage. | 这也是你被关在笼子里的原因 |
[49:48] | And you are so penetrating. | 你可真锐利 |
[49:53] | It’s a shame you have to live in the shadow of a man. | 不得不活在一个男人的阴影下太可惜了 |
[49:58] | BT will kill you for this. | 比尔·蒂尔曼会杀了你的 |
[50:00] | Yes well, on that very matter, | 是的 在这件事上 |
[50:05] | will you look at what I have here? | 你看看我手上有什么 |
[50:09] | You are a saloon-keeper’s wife. | 你是酒馆老板的妻子 |
[50:11] | You know what they call | 你知道他们是怎么称呼这儿的 |
[50:12] | this little old player here, don’t you? | 老玩家 对吧 |
[50:14] | The suicide king. | 自杀之王 |
[50:17] | And he | 而他 |
[50:19] | leaves a widow queen, | 留下了一个寡妇皇后 |
[50:22] | to tend to the orphan. | 以便照顾孤儿 |
[50:29] | Oh, the touch of a woman, it had been too long. | 女人的抚摸 很久没有体会过了 |
[50:34] | Go play on someone else, Murphy. | 去找别人玩 墨菲 |
[50:37] | I am merely servicing you with an advance courtesy, | 我只是出于好意提前告诉你 |
[50:40] | about this game is going to be played, my queen. | 游戏即将开始 我的女王 |
[50:44] | Time to leave the table. | 你该离开了 |
[50:45] | Oh and why, would I do that? | 为什么 我会离开吗 |
[51:15] | Break it up boys! | 快分开 孩子们 |
[51:21] | Don’t even think about it. | 想都别想 |
[51:30] | Come on. | 过来 |
[51:38] | Yes man, we have one, four, six. | 来 伙计 我们有1 4 6 |
[51:44] | Eight, ten. | 8 10张 |
[51:46] | Oh shut up. | 闭嘴 |
[51:48] | You deserve it. | 你活该 |
[51:55] | Somethin’ wrong? | 怎么了 |
[51:56] | It’s just Murphy, he’s acting the fool again. | 就是墨菲 他又装疯卖傻了 |
[51:58] | No, leave him be, please. | 别管他 求你了 |
[51:59] | Let’s just go home. | 我们回家吧 |
[52:03] | All right. | 好吧 |
[52:07] | Move along gentlemen. | 走吧 先生们 |
[52:09] | Hey, where’s your Alice? | 嘿 你的艾丽斯在哪 |
[52:11] | No tellin’. | 谁知道 |
[52:13] | I sure did rattle Tilghman’s woman tonight. | 今晚我肯定吓到蒂尔曼的女人了 |
[52:17] | I’ll find you facedown | 我会在某个臭水沟里 |
[52:19] | in a ditch somewhere. | 看见你脸朝下飘着 |
[52:20] | Maybe so, and Tilghman’ll bleedin’ | 也许吧 而蒂尔曼会在泥潭里 |
[52:22] | in the mud with me. | 被我大打出血 |
[52:24] | Murphy, back off. | 墨菲 收手吧 |
[52:26] | What for? | 为什么 |
[52:28] | Never mind, just back off. | 你别管 收手就是了 |
[52:30] | You’ll ruin everything. | 否则你会毁了一切 |
[52:32] | Cole Younger, you are up to something. | 科尔·扬格 你在计划着什么 |
[52:35] | Not here, Murphy. | 这里不方便说 墨菲 |
[52:37] | Come on, come on Cole. | 快点 快告诉我 科尔 |
[52:39] | As long as Tilghman’s mine, | 只要蒂尔曼归我 |
[52:41] | I want in, whatever it is. | 无论是什么事 我立马入伙 |
[52:42] | There are more things in heaven and Earth, | 天地之间有很多事 |
[52:44] | than dreamt of in all your philosophies. | 是你的睿智无法想象的 |
[52:47] | So back off. | 所以 放手吧 |
[53:07] | Age cannot wither her, | 她不会因岁月而容颜枯萎 |
[53:10] | nor customs fail her infinite variety. | 世俗也不能减损她的姿色 |
[53:15] | You know, all the time we’ve been together, | 你知道吗 我们在一起的日子里 |
[53:20] | I’ve never believed a word you’ve said. | 你的话哪怕一个字我都不信 |
[53:24] | But I sure love hearing them. | 但我就是爱听 |
[53:30] | Seems that neither one of us could shed the other. | 我们俩似乎谁都无法摆脱对方 |
[53:33] | Seems so. | 似乎是这样的 |
[53:36] | I quit trying to make sense of it. | 我放弃弄明白这事儿了 |
[53:39] | I just show up and do your biddin’ and leave, | 我按你的吩咐出现然后离开 |
[53:43] | never knowin’ when I’ll lay eyes on you again. | 我不知道什么时候能再见到你 |
[53:46] | Months, years, | 几个月以后 几年以后 |
[53:51] | never. | 或者是再也不见 |
[53:54] | There’s no reason to leave now. | 你现在不该离开 |
[53:57] | I think it best. | 最好是这样 |
[54:02] | Look, we could always just… | 听着 我们可以一直 |
[54:04] | Not this time, Cole. | 这次不行 科尔 |
[54:08] | It don’t feel right. | 感觉不对劲 |
[54:13] | Another year, and you’d be a free man. | 再过一年 你就是自由之身了 |
[54:16] | Yet something tells me you’re gonna throw it all away. | 然而我直觉你要放弃自由 |
[54:22] | I couldn’t stand by and watch. | 我不能袖手旁观 |
[54:24] | I’ve been promised parole before. | 我以前保证过会假释的 |
[54:28] | Oh Alice, I grew up close to the heart of nature, | 艾丽斯 我在靠近大自然的环境中长大 |
[54:32] | in the forest, in the saddle, always on the move. | 在森林里 在马背上 总是在移动 |
[54:36] | To imprison me, is like cagin’ a wild bird. | 把我关起来 就像把野鸟关进笼子里 |
[54:46] | Goodbye Cole. | 再见 科尔 |
[54:50] | I did what you asked me to. | 我已经按你的要求去做了 |
[56:11] | I cannot tell you how excited I am | 我没办法告诉你 |
[56:13] | to get this project underway. | 电影即将开拍 我有多兴奋 |
[56:15] | And since for all of you, | 既然你们 |
[56:17] | this is your first experience with moving pictures, | 都是第一次接触拍电影 |
[56:19] | I’m gonna take a moment | 我会花一点时间 |
[56:20] | and explain just a little bit about how this process works. | 稍微解释一下拍电影的流程 |
[56:22] | It is art like no other. | 这是一门艺术 |
[56:24] | We start with nothing, | 我们从零开始 |
[56:26] | and then we… | 然后我们 |
[56:27] | In two weeks, we will have a picture show | 两周后 我们会放映电影 |
[56:29] | that will excite thousands. | 成千上万的人会为此倍感兴奋 |
[56:31] | Right now you are being fitted for costumes, | 现在你们都身着戏服 |
[56:33] | and outside our crew’s already hard at work | 工作人员在外面 |
[56:35] | determining where to set up the cameras. | 确定摄像机位置 |
[56:37] | And I know you already have met Mister Ojala, | 我知道大家已经见过奥哈拉先生 |
[56:40] | he is our armor. | 他负责弹药 |
[56:41] | I wanted to use real ammunition, but. | 我想用真正的弹药 但是 |
[56:44] | Oh Mister Gulman, | 古尔曼先生 |
[56:45] | we’re gonna have to set up for blanks. | 我们得准备空枪 |
[56:49] | It’s my job to avoid any accidents in the set. | 我的职责是避免片场发生任何意外 |
[56:52] | Nobody in the set or off the set, | 片场内外 |
[56:55] | with exception of the guards, | 除了警卫 |
[56:57] | is gonna carry live ammo. | 没人会携带真枪实弹 |
[57:00] | Ojala, can I see one of those blank cartridges? | 奥哈拉 我能看看那些空弹壳吗 |
[57:07] | They make a big boom, and then there’s smoke everywhere. | 开枪射击声响很大 并且会到处都是烟 |
[57:10] | Thank you, thank you Mister Ojala. | 谢谢 谢谢 奥哈拉先生 |
[57:12] | Now, Mister Gulman is going to give you | 现在 古尔曼先生给大家 |
[57:14] | a brief summary of the action. | 总结一下动作要领 |
[57:16] | Pay close attention. | 注意听 |
[57:18] | It’s a beautiful spring morning. | 在一个美好的春天清晨 |
[57:21] | The trees are in bloom, birds are singing, | 枝繁叶茂 鸟儿在歌唱 |
[57:24] | children are playing in the street. | 孩子们在街上玩耍 |
[57:26] | Mister Gulman, remember, | 古尔曼先生 记住 |
[57:27] | we are talking to the actors now, not the audience. | 我们是在和演员交流 不是观众 |
[57:31] | Of course. | 当然 |
[57:33] | Our desperadoes, the scourge of the west, | 我们的亡命之徒 西部的祸害 |
[57:36] | their dark hearts filled with malicious intent. | 他们的内心充满了恶意 |
[57:38] | Yes, thank you, thank you, Mister Gulman, | 好了 谢谢 谢谢 古尔曼先生 |
[57:41] | thank you for that. | 谢谢你的总结 |
[57:42] | All right now, our longest and largest scene | 现在 镜头最长 制作最大的一幕将 |
[57:45] | is going to be with our antagonists, that’s you. | 和我们的敌人 就是你们 一起完成 |
[57:49] | You’re going to be staged in three different areas, | 你们待在这里的三个不同 |
[57:52] | on here, and Miss Hathaway | 的区域 海瑟薇小姐 |
[57:53] | will discuss more of that tomorrow. | 明天会详细给你们讲 |
[57:55] | Now, one of the difficulties in making a moving picture, | 现在 拍电影的困难之一是 |
[58:00] | is that we often shoot out of sequence. | 我们不是按顺序拍的 |
[58:03] | So, we’re gonna start with the most difficult scenes first, | 所以我们要从最难的一幕开始 |
[58:05] | and that’s going to be the robbery itself. | 也就是抢劫这一段 |
[58:07] | For two days we’re going to rehearse the robbery, | 抢劫这一幕要排练两天 |
[58:10] | and then on the third day we’ll roll the cameras. | 第三天 进行拍摄 |
[58:13] | Remember to stay where we put you. | 记住你所在的位置 |
[58:16] | That is your mark. | 那是你的标志 |
[58:18] | If you move, | 如果你擅自变位 |
[58:20] | you will ruin the composition of my shot. | 会毁了我的镜头构图 |
[58:23] | Film my friends, | 我的朋友们 |
[58:25] | is forever. | 电影是永恒的 |
[58:27] | And no matter what the fates bring our way, | 不管命运带来什么 |
[58:31] | Bill Tilghman and the Outlaws, | 比尔·蒂尔曼和不法之徒 |
[58:33] | will be our legacy. | 都会是一部永世流芳的作品 |
[58:35] | Now, time to get to work. | 现在 开工了 |
[58:43] | Damn, I never do get used to seeing | 该死 我向来不习惯看到 |
[58:45] | that mess of scars. | 那些乱七八糟的伤疤 |
[58:48] | Ancient ghosts continue to haunt. | 古老的鬼魂行踪飘忽 |
[58:52] | 11 from Northfield alone. | 其中11个来自诺斯菲尔德 |
[58:55] | That wasn’t our best adventure, Frank. | 那不是最值得冒险的 弗兰克 |
[58:59] | Nope. | 当然不是 |
[59:01] | Yet here you stand, body and soul. | 然而你站在这里 身体和灵魂兼具 |
[59:05] | Evidently. | 那是自然 |
[59:07] | Well, at least I’ll look good | 至少我看起来还不错 |
[59:09] | while Tilghman humiliates me | 当蒂尔曼在世人面前 |
[59:11] | in front of the rest of the world. | 羞辱我的时候 |
[59:14] | The upside is though, | 好的方面是 |
[59:16] | he might be able to make me look 20 years younger. | 他也许能让我看起来年轻20岁 |
[59:20] | It’s too late for guys like us. | 对我们这样的人来说太晚了 |
[59:24] | Perhaps, but perhaps it’s not too late | 也许吧 但也许还不算太晚 |
[59:29] | to set it right. | 来纠正它 |
[59:30] | Set what right, Cole? | 纠正什么 科尔 |
[59:34] | Northfield, Minnesota. | 诺斯菲尔德 明尼苏达州 |
[59:35] | 詹氏-扬格团伙于1876年9月7日抢劫 明尼苏达州诺斯菲尔德的国家第一银行 | |
[59:37] | Northfield? | 诺斯菲尔德 |
[59:39] | There ain’t no settin’ that right, Cole. | 他们没有这样的安排 科尔 |
[59:41] | The minute we hauled out of that bank, | 我们一离开银行 |
[59:43] | we didn’t have a chance. | 就没机会了 |
[59:46] | I mean you’ve still got the scars to prove it. | 我意思是 你的伤疤可以证明 |
[59:48] | It cost us dearly. | 我们会为此付出巨大的代价 |
[59:49] | I gotta set it right, Frank, | 我可以搞定 弗兰克 |
[59:51] | and this might be my last chance. | 这也许是我最后的机会 |
[59:54] | And the upside, is gettin’ to knock | 好处就是 让那个 |
[59:56] | that self-righteous Bill Tilghman | 自以为是的比尔·蒂尔曼 |
[59:58] | off his high horse. | 从他的高骑上跌落 |
[1:00:01] | There’s nothing good or bad, but thinkin’ makes it so. | 没有好坏 但思想使之如此 |
[1:00:08] | There’s always a consequence, Cole. | 总会有报应的 科尔 |
[1:00:10] | Perhaps, Frank, | 也许吧 弗兰克 |
[1:00:12] | we were alive back then. | 我们那时候活下来了 |
[1:00:14] | Hell, they were writin’ books about us, | 见鬼 到时他们会写关于我们的书 |
[1:00:17] | the Robin Hoods of the west. | 西部的罗宾汉 |
[1:00:19] | Now, we’re just fodder for | 现在 我们是成就 |
[1:00:21] | the likes of Tilghman, | 蒂尔曼这类人的牺牲品 |
[1:00:24] | forgotten relics from a forgotten age. | 我们是被岁月遗忘的宝物 |
[1:00:28] | You know Cole, | 你知道 科尔 |
[1:00:29] | I got a good life here. | 我在这里过得很好 |
[1:00:33] | I own my business. | 我有自己的事业 |
[1:00:35] | I’m making a living. | 并以此为生 |
[1:00:37] | I mean, yeah it’s a little boring, | 当然 这有一点无聊 |
[1:00:39] | you know I’m kinda bored out of my head. | 你知道我有点无聊 |
[1:00:42] | Every day’s the same. | 每天都一样 |
[1:00:44] | Stitchin’ this and measurin’ that. | 缝缝这个 量量那个 |
[1:00:48] | I’m like an old maid or something. | 我就像个老处女一样 |
[1:00:53] | But I got respect. | 但我得到了尊重 |
[1:00:56] | But I stand for nothin’. | 但我不代表什么 |
[1:00:59] | Oh my God. | 我的上帝 |
[1:01:05] | What do you got in mind for me now, Mister Satan? | 你想让我怎么做 撒旦先生 |
[1:01:10] | What if we rob the bank, for real? | 如果我们是真的抢银行呢 |
[1:01:14] | Why? | 为什么 |
[1:01:16] | To humiliate the great Bill Tilghman. | 为了羞辱伟大的比尔·蒂尔曼 |
[1:01:18] | Hell if he has his way, we’ll be laughing stock. | 如果按他的那套 我们就会成为笑料 |
[1:01:23] | On the other hand, if we can turn the tables, | 另一方面 如果我们扭转局面 |
[1:01:26] | rob that bank for real? | 真的抢银行 |
[1:01:30] | Then it it’s Tilghman and Masterson who will play the fools. | 那么蒂尔曼和马斯特森的角色就成了傻瓜 |
[1:01:34] | And we become the legends. | 而我们会成为传奇 |
[1:01:37] | We might become dead legends. | 我们可能会成为死掉的传奇 |
[1:01:40] | I have no intention of dying. | 我可不想死 |
[1:01:42] | Frank, are you in? | 弗兰克 你要加入吗 |
[1:01:46] | As long as it’s not another Northfield. | 只要不是另一个诺斯菲尔德事件 |
[1:01:49] | Now how do you see this playing out, Cole? | 科尔 现在你对这场戏怎么看 |
[1:01:55] | Come on, come on, come on. | 快说 快说给我听 |
[1:01:56] | Whatever you two are plannin’, I want in. | 不管你们俩计划什么 我都想加入 |
[1:02:02] | This calls for a drink. | 来喝一口 |
[1:02:16] | Hey Pepper, bring that tray over here. | 嘿 佩普 把托盘拿过来 |
[1:02:19] | Cole, hey miss your Alice yet? | 科尔 还在想你的艾丽斯吗 |
[1:02:29] | Can we trust you? | 我们能相信你吗 |
[1:02:30] | You betcha. | 当然 |
[1:02:33] | All right, we’re gonna need a diversion. | 好吧 我们要转移注意力 |
[1:02:36] | Something big, something loud. | 大件的 声响大的东西 |
[1:02:40] | Big, loud. | 大块的 声音响亮的 |
[1:02:43] | All right. | 好的 |
[1:02:47] | That book, | 那本书 |
[1:02:50] | that’s gonna make you lose your edge. | 会让你失去优势 |
[1:02:56] | Maybe they’ll give us a different edge. | 也许会带来其他的优势 |
[1:03:00] | Maybe you’re not lookin’ hard enough. | 也许你看得不够深入 |
[1:03:03] | Joe, right now, | 乔 现在 |
[1:03:06] | you better just quit talkin’. | 你最好闭嘴 |
[1:03:10] | – Well maybe…- Shut it. | -好吧 也许 -闭嘴 |
[1:03:50] | Whoa, no no no, | 不 不要这样 |
[1:03:52] | you can’t do that, this is my board. | 你不能那样做 这是我的黑板 |
[1:03:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:04:06] | Sorry. | 抱歉 |
[1:04:06] | Sorry really, five minutes. | 真的抱歉 就5分钟 |
[1:04:29] | Ladies and gentlmen. | 女士们 先生们 |
[1:04:32] | Achtung, achtung. | 注意 注意 |
[1:04:35] | We’re already behind schedule, | 我们已经落后于计划了 |
[1:04:38] | and we haven’t even started yet. | 然而我们还没开始呢 |
[1:04:41] | If you think that I am here | 如果你认为我在这里 |
[1:04:43] | as just another pretty face, | 仅作为花瓶的话 |
[1:04:46] | when we are finished you will know better. | 当我们结束时你就清楚了 |
[1:04:49] | Under my watchful eye we, yes we, | 在我看来我们 对 就是我们 |
[1:04:53] | will do the impossible, | 可以实现那些不可能 |
[1:04:56] | and produce a wonderful film. | 并且制作出一部完美的电影 |
[1:05:08] | Miss Hathaway, Mister Gulman, forgive me. | 海瑟薇小姐 古尔曼先生 请原谅我 |
[1:05:10] | The mayor and I have a big surprise | 在我们开始第一天的排练之前 |
[1:05:12] | before we start our first day of rehearsal. | 市长和我有一个大惊喜 |
[1:05:13] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:05:14] | it has always been my pleasure | 这将一直成为我的荣幸 |
[1:05:16] | on the first day of a new picture, | 在新影片的第一天 |
[1:05:18] | to do something very special. | 做这些非常特别的事情 |
[1:05:20] | And I think you will all agree | 并且我认为你们都会同意 |
[1:05:21] | that this one belongs on the top of the heap. | 这个人应该是最顶尖的一位 |
[1:05:24] | He is a writer, a producer, a director, | 他是一位作家 制片人 导演 |
[1:05:26] | and he’s America’s favorite cowboy, | 他还是一个美国最爱的牛仔 |
[1:05:28] | and he has taken time to lead the way | 他花时间为 |
[1:05:31] | for Bill Tilghman and the Outlaws, | 比尔·蒂尔曼和不法之徒们领路 |
[1:05:32] | and tomorrow he is returning to California, | 明天他就回到加利福尼亚了 |
[1:05:35] | where he is going to star | 在那里他将开始他的 |
[1:05:37] | in his next epic film, “Hell’s Hinges.” | 下一部史诗级电影”地狱的铰链” |
[1:05:39] | Ladies and gentlemen, Mister William Surrey Hart. | 女士们先生们 威廉·萨里·哈特先生 |
[1:06:17] | Thank you, Mister Selig, | 谢谢你 塞利格先生 |
[1:06:19] | you know I love the art of making pictures. | 你知道我喜欢电影制作的艺术感 |
[1:06:22] | It is like breath of life to me. | 那对我来说就如同生命 |
[1:06:26] | Herr Hart has made his country proud. | 哈特先生的国家为他感到骄傲 |
[1:06:29] | And together, we will keep the west alive forever. | 与此同时 我们将永远保持西部的活力 |
[1:06:33] | Make the west live for us all. | 让西部为我们而存在 |
[1:06:39] | Adios amigos, | 再见朋友们[西班牙语] |
[1:06:41] | God bless you all, each and every one. | 上帝保佑你们 保佑你们每一个人 |
[1:06:44] | The remarkable man of the west, William S Hart. | 西部的杰出人物 威廉.S.哈特 |
[1:07:02] | All right, that was exciting, | 没错 那确实很令人激动 |
[1:07:06] | but as I was saying, | 但我要说的是 |
[1:07:10] | over the next 10 days, | 在接下来的十天里 |
[1:07:12] | we are going to plan and execute | 我们将计划并执行 |
[1:07:15] | a daring robbery, | 一次大胆的抢劫 |
[1:07:17] | a dangerous chase, a deadly shootout, | 有危险的追逐 也有致命的枪战 |
[1:07:22] | and culminating will be a dramatic trial | 而高潮将会是一场 |
[1:07:28] | of some of the most nefarious desperadoes | 对那些追踪西方的邪恶亡命之徒 |
[1:07:31] | to ever stalk the west. | 的戏剧性审判 |
[1:07:34] | In order to accomplish this, before we are finished, | 为了做到这一点 在我们完成之前 |
[1:07:37] | you will be poked, you will be prodded, | 你可能会被戳到 你可能会被耍弄 |
[1:07:41] | you will wallow in the dirt. | 你会在泥土里打滚 |
[1:07:44] | You will be so exhausted when you go home at night, | 当你晚上回家时你会感到筋疲力尽 |
[1:07:46] | you’ll just drop dead in your bed. | 你就像死在床上了一样 |
[1:07:48] | But you will get up the next morning, | 但是你第二天早上还是会起床 |
[1:07:50] | and you will be here at six a.m. | 并且会在早上六点钟到达这里 |
[1:07:56] | Right. | 好的 |
[1:10:25] | Hello gentlemen. | 这位先生你好 |
[1:10:26] | Mister James. | 詹姆斯先生 |
[1:10:27] | I’m here to see Murphy and Cole Younger. | 我是来看墨菲和科尔·扬格的 |
[1:10:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:10:37] | Okay, I need you to both try these on | 现在 你们把这些赶快试穿一下 |
[1:10:39] | before I hem ’em up. | 我要把它们卷起来了 |
[1:10:40] | Ah come on Frank, we’re all tuckered out. | 快点弗兰克 我们都准备好了 |
[1:10:43] | Can’t we do this tomorrow? | 我们不能明天再做这个吗 |
[1:10:44] | Quit your bellyachin’ okay? | 你别再抱怨了行吗 |
[1:10:45] | I need you to put these on, you too Murph. | 我需要你们把这些穿上 墨菲你也是 |
[1:10:51] | Listen, I got a really bad feelin’ about this. | 听着 我对这个有一种非常不好的感觉 |
[1:10:53] | There’s a hundred people, | 这里有上百个人 |
[1:10:54] | all it takes is one of them to upset the cart. | 可只需要其中一个就可以打翻推车 |
[1:10:57] | Besides, I got a lot more to lose than the both of you. | 再说了 我失去的比你们都要多 |
[1:11:00] | Come on, Frank. | 行了 弗兰克 |
[1:11:01] | It’s a cakewalk. | 小菜一碟 |
[1:11:03] | Look, by the end of tomorrow, | 看吧 到明天为止 |
[1:11:06] | we will know every move. | 我们就知道所有的行动了 |
[1:11:09] | Yeah, and in addition to that, | 对 除那之外 |
[1:11:11] | we will have the only guns that bark. | 只有枪能发出声音 |
[1:11:15] | Where’d you? | 你在哪 |
[1:11:17] | What about me? | 那我呢 |
[1:11:19] | Now I don’t want a slaughterhouse, Murphy. | 现在我不想要一个屠宰场 墨菲 |
[1:11:22] | But I do want | 不过我确实想要 |
[1:11:23] | you and your men to disarm the guards. | 你和你的人去解除警卫的武装 |
[1:11:25] | Now, be out of sight, | 现在请你们躲好 |
[1:11:27] | so easy pickin’s. | 不然很容易被抓到 |
[1:11:29] | Then, you all have their guns. | 然后 你们都可以得到他们的枪了 |
[1:11:33] | But Murphy, you spill a drop of blood, | 不过墨菲 你要是洒了一滴血 |
[1:11:37] | and I’ll stop your clock myself. | 我就会亲自喊停 |
[1:11:39] | All right, all right, Cole, | 好吧 好吧 科尔 |
[1:11:40] | we’ll play it your way, | 我们会按你说的做 |
[1:11:41] | but I want Tilghman. | 但我想要蒂尔曼 |
[1:11:43] | He’s mine. | 他是我的 |
[1:11:44] | I’ll fill Joe and his brood in tomorrow, | 明天我会把乔和他的孩子都喂饱 |
[1:11:46] | but I’m leaving the kid out of it. | 但我要送孩子们离开这 |
[1:11:49] | Now he’d cave for sure. | 他一定会屈服 |
[1:11:51] | Besides, he’s so moon-eyed over that producer’s daughter | 再说 他对那个制片人的女儿那么冷淡 |
[1:11:54] | that we can’t trust him. | 让我感觉不能相信他 |
[1:11:57] | But the director has him holdin’ the desperadoes’ | 但导演让他在车夫面前牵着 |
[1:12:01] | getaway horses right in front of the livery. | 那匹亡命之徒用来逃跑的马 |
[1:12:04] | What more could we want, right? | 我们还能要什么 对吗 |
[1:12:07] | We’ll go, we’ll grab the horses, | 我们走 我们去抓住那匹马 |
[1:12:08] | beat it out of town, leave the kid scratchin’ his head. | 把它赶出城 让孩子打它的头 |
[1:12:12] | And what about my share? | 那我的那一份呢 |
[1:12:13] | How do I get my share? | 我要怎么才能得到 |
[1:12:16] | Check that barrel in front of the livery, it’ll be there. | 检查一下车夫前面那个桶 那里会有的 |
[1:12:19] | But Murphy, something to chew on. | 但是墨菲 我们需要想一想 |
[1:12:23] | Grab the money and hightail it. | 拿了钱就走 |
[1:12:25] | Save Tilghman for another day. | 改天再找蒂尔曼算账 |
[1:12:28] | Let him play the fool for a while. | 让他再装一会儿傻 |
[1:12:30] | I’ll play that hand as it’s dealt. | 我会按照顺序来 |
[1:12:33] | You know by the time I’m done with you two, | 到那个时候 我和你们俩就结束了 |
[1:12:35] | you’ll be on the cover of the Saturday Evening Post. | 你将会登上周日晚报的封面 |
[1:13:22] | It’s quieter today, Marshal. | 今天比较安静 执法官 |
[1:13:23] | For now. | 起码现在是这样 |
[1:13:27] | Good morning, Marshal. | 早上好 执法官 |
[1:13:28] | Morning. | 早上好 |
[1:13:31] | It’s quiet around here now, | 现在这里很安静 |
[1:13:33] | but all hell’ll break out shortly. | 但是所有的地狱即将爆发 |
[1:13:36] | You see anything different? | 你有发现什么不一样的吗 |
[1:13:39] | I’m lucky if I can see anything these days. | 这些天如果我有所发现我会很庆幸的 |
[1:13:42] | Well, someone pilfered by cannon. | 好吧 有些人被炮火偷走了生命 |
[1:13:45] | Pilfered? | 偷走吗 |
[1:13:49] | After all these years? | 在这么多年之后吗 |
[1:13:50] | Reckon so. | 差不多 |
[1:13:53] | Kids. | 孩子们 |
[1:13:56] | To tell you the truth, | 跟你说实话吧 |
[1:13:58] | I wish you would have never started all this. | 我希望你从来没有开始这一切 |
[1:14:10] | Action. | 动作 |
[1:14:11] | Moving pictures demand action. | 电影需要动作 |
[1:14:14] | You will remember that. | 你会记住的 |
[1:14:16] | Mister James and Mister Younger will enter the bank, | 詹姆斯先生和扬格先生将会进入银行 |
[1:14:19] | and they will be watching all of you | 他们会盯着你们所有人 |
[1:14:22] | to make sure that there’s no trouble with the law. | 来确保法律没有任何问题 |
[1:14:25] | Mister Little Joe, and Mister Big Joe, | 小乔先生和老乔先生 |
[1:14:27] | you will be standing next to the bank. | 你们要站在银行的旁边 |
[1:14:30] | Mister James will toss you money when he passes by, | 詹姆斯先生路过时会把钱扔给你们 |
[1:14:33] | then you will run, pants on fire, | 然后你们开始跑 要像裤子着火了一样 |
[1:14:36] | shooting your guns in the air. | 同时向空中开枪 |
[1:14:38] | Mister Murphy, | 墨菲先生 |
[1:14:39] | you and your men will stand on your marks, | 你和你的人要站在预定位置上 |
[1:14:42] | waiting to create a big noise, | 等着制造出巨大的噪音 |
[1:14:44] | to clear the streets with lots of smoke. | 用浓烟来驱散街道的人群 |
[1:14:48] | Mister Cherokee, do not look into the camera. | 切罗基先生 不要看着相机 |
[1:14:52] | Nobody look into the camera lens, | 任何人都不许看镜头 |
[1:14:54] | you will ruin my shot. | 你们会毁了我的照片 |
[1:14:56] | Mister Chicken, you will be at the stable, | 奇肯先生 你会呆在马厩里 |
[1:14:59] | holding horses, | 牵住马 |
[1:15:01] | ready for the getaway. | 随时准备逃跑 |
[1:15:03] | Now, | 现在 |
[1:15:03] | Mister Goldstein will stumble out of the bank, | 戈德斯坦先生会跌跌撞撞的走出银行 |
[1:15:07] | yelling, | 大喊着 |
[1:15:07] | they’re robbing the bank, they’re robbing the bank! | 他们抢银行啦 他们抢银行啦 |
[1:15:11] | Mister Murphy, you will shoot at Mister Goldstein, | 墨菲先生 你要向戈德斯坦先生开枪 |
[1:15:13] | and he will fall back into the bank. | 然后他会向银行里面撤退 |
[1:15:15] | This is the cue for Mister James or Mister Younger | 这是给詹姆斯先生或扬格先生的暗示 |
[1:15:19] | to run out of the bank, guns blazing. | 为了让他们伴随着持续的枪声冲出银行 |
[1:15:23] | Across town, Marshal Tilghman with his deputies | 在镇子的那边 蒂尔曼执法官和他的下属 |
[1:15:27] | will come running. | 会开始逃跑 |
[1:15:29] | Mister Murphy, you will then shoot at Marshal Tilghman, | 墨菲先生 你将会朝蒂尔曼执法官开枪 |
[1:15:31] | and you will miss. | 不过你没有打中 |
[1:15:33] | Marshal Tilghman will then shoot at you, | 蒂尔曼执法官随后会朝你开枪 |
[1:15:35] | and he won’t miss. | 并且他击中了 |
[1:15:37] | I like that part. | 我喜欢这个部分 |
[1:15:40] | What if I don’t cotton to gettin’ shot by the Marshal? | 如果我不想让执法官击中我呢 |
[1:15:45] | Don’t worry, Mister Murphy. | 不用担心 墨菲先生 |
[1:15:47] | It’s just a picture show. | 这只是一场电影表演 |
[1:17:11] | They’re robbing the bank. | 他们抢银行啦 |
[1:17:29] | They’re robbin’ the bank. | 他们抢银行啦 |
[1:17:32] | They’re robbin’ the bank. | 他们抢银行啦 |
[1:18:47] | No, the hat stays, for sure. | 对 这顶帽子当然会留着 |
[1:18:52] | You know Sweetheart I’ve been watching you with | 亲爱的你知道吗 我一直看着你和 |
[1:18:54] | that convict they call Chicken Man. | 那个被他们叫做懦夫的犯人一起 |
[1:18:56] | Daddy, the charges that got John put in prison | 爸爸 那些把约翰送进监狱的指控 |
[1:18:58] | are just a lot of nonsense. | 都是胡说八道 |
[1:19:00] | Yeah, I know, even the warden said | 对 我知道 连监狱长都说 |
[1:19:01] | he didn’t think the boy deserved to be there. | 他觉得那个男孩不应该在这儿 |
[1:19:04] | Regardless, | 无论如何 |
[1:19:06] | what do you see in him? | 在他身上你看到了什么 |
[1:19:09] | Daddy, he’s sweet, | 爸爸 他很贴心 |
[1:19:11] | kind, he would like more than anything | 很善良 他更愿意的是 |
[1:19:14] | to get his mother and his little brothers, | 与他的母亲和弟弟在一起 |
[1:19:16] | and start a new life somewhere, | 在某个地方开始新的生活 |
[1:19:18] | maybe raise a family. | 能养家糊口最好 |
[1:19:21] | Girl, what are you hopin’ this is gonna lead to? | 女儿 你希望这个给你带来什么 |
[1:19:24] | I don’t really know, | 我真的不知道 |
[1:19:27] | but I like that he makes me laugh. | 但是他能让我笑 这一点我很喜欢 |
[1:19:31] | You know Sweetheart, I’ve already lost your mother. | 亲爱的你知道 我已经失去了你的母亲 |
[1:19:35] | I just couldn’t bear to lose you too, okay? | 我只是不能够忍受再失去你 好吗 |
[1:19:42] | Marshal. | 执法官 |
[1:20:36] | ♪ As the master of the sea ♪ | ♪ 作为海洋的主人 ♪ |
[1:20:40] | Achtung, Achtung, Achtung. | 注意 注意 注意 |
[1:20:42] | Everybody, please take your places, now. | 各位 现在请你们坐下来 |
[1:20:48] | Guard, where’s my gun? | 警卫 我的枪哪去了 |
[1:21:36] | So, as you you move about our town today, | 所以 当你今天在我们镇上走动的时候 |
[1:21:39] | and you see men who have made bad choices in their lives, | 你会看到一些在生活中做了错误选择的人 |
[1:21:44] | don’t look down upon them with disdain and judgment, | 但是不要带着轻蔑和批判去看低他们 |
[1:21:47] | look upon them with understanding, | 而在你心中要带着理解 |
[1:21:49] | and forgiveness in your heart. | 宽容的去看待他们 |
[1:22:38] | Now, what do you do? | 现在 你在做什么 |
[1:22:39] | Now Miss Edie, would you lead us in song? | 现在伊迪小姐 你能带我们唱首歌吗 |
[1:22:42] | ♪ When we all get to heaven ♪ | ♪ 当我们都到了天堂 ♪ |
[1:22:46] | ♪ What a day that will be ♪ | ♪ 那将是多么美好的一天阿 ♪ |
[1:22:50] | All right gentlemen, | 好了各位先生们 |
[1:22:52] | I’m gonna need you to move inside | 我需要你们都进去 |
[1:22:53] | until you hear multiple gunshots, | 直到你们听到多发枪响 |
[1:22:56] | at which point you’re gonna come out of the jail, | 你们就从监狱里出来 |
[1:22:57] | and run down the street towards the bank. | 然后沿着街道朝银行跑去 |
[1:23:00] | Around that corner. | 就在那个拐角处 |
[1:23:01] | Round the corner that way. | 那边的拐角处 |
[1:23:02] | I’m gonna need you to run right past | 我需要你从我刚刚给你看的 |
[1:23:03] | that camera I showed you earlier. | 摄像机面前跑过去 |
[1:23:05] | Quick and easy. | 快速并且简单 |
[1:23:06] | Bear, you gonna be able to run around there? | 贝尔 你能跑到那里去吗 |
[1:23:08] | We’ll see. | 待会就知道了 |
[1:23:09] | Any questions? | 有什么问题吗 |
[1:23:11] | Is my tie straight? | 我的领带是直的吗 |
[1:23:12] | Your tie looks great. | 你的领带看起来很不错 |
[1:23:14] | All right, ready gentlemen? | 行了 先生们准备好了吗 |
[1:23:15] | Let’s move. | 让我们开始吧 |
[1:23:26] | Action! | 开始 |
[1:23:34] | Cut! | 停 |
[1:23:38] | Are you excited? | 你很激动吗 |
[1:23:40] | Mister Russell. | 拉塞尔先生 |
[1:23:41] | Time to go on the horses. | 该上马了 |
[1:23:45] | Well, nothin’ too special about holding the horses. | 好吧 牵马没有什么特别的 |
[1:23:49] | Just wait until the dramatic chase, | 只需要等待那场戏剧性的追逐 |
[1:23:52] | galloping horses, roaring guns. | 马儿飞驰 枪声隆隆 |
[1:23:56] | When’s that supposed to be? | 那要到什么时候呢 |
[1:23:58] | In a couple of days. | 几天后吧 |
[1:24:02] | Wish it were a couple of weeks. | 希望是几个星期后 |
[1:24:05] | A couple of weeks? | 几个星期后吗 |
[1:24:07] | I spent as much time with you as I could. | 我想尽可能和你在一起久一些 |
[1:24:12] | John Russell, you’re not suggesting? | 约翰·拉塞尔 你在暗示什么吗 |
[1:24:17] | I ain’t suggesting nothin’. | 我没在暗示什么 |
[1:24:19] | Well what are you saying? | 那你是什么意思 |
[1:24:21] | Mister Russell, time to go. | 拉塞尔先生 是时候该走了 |
[1:24:24] | I’m very interested in hearing what you have to say. | 我很有兴趣听听你将会说些什么 |
[1:24:28] | They’re robbing the bank! | 他们抢银行啦 |
[1:24:30] | Good good, now come down your steps. | 很好 下来吧 |
[1:24:41] | Go with God. | 与上帝同行 |
[1:25:07] | Put the basket right on top over here. | 把篮子放在这上面 |
[1:25:21] | No no no no. | 不要乱碰 |
[1:26:04] | Action! | 开始 |
[1:26:10] | Now? | 现在吗 |
[1:26:12] | Yeah. | 对 |
[1:27:05] | This is so exciting. | 太刺激了 |
[1:27:08] | Gentlemen, please give us a minute | 先生们 请在这里等一下 |
[1:27:10] | while we reset the cameras. | 他们在调整摄像机 |
[1:27:12] | Mister Goldstein, remember your cue | 戈德斯坦先生记住你是 |
[1:27:14] | is when you hear the word, action. | 听到开始这个词出场 |
[1:27:16] | Mister James, Mister Younger, | 詹姆斯先生 扬格先生 |
[1:27:18] | your cue is when Gulman yells, now. | 你们出场信号是古尔曼大喊现在 |
[1:27:22] | You exit the bank, guns blazing. | 你们走出银行然后开枪 |
[1:27:38] | My part’s coming up. | 我就要出场了 |
[1:27:41] | You know what you’re supposed to do? | 你知道你该干什么吗 |
[1:27:45] | You’re robbin’ the bank. | 你们抢劫银行 |
[1:27:53] | They’re robbin’ the bank. | 他们抢劫银行 |
[1:27:59] | Everyone, please stay right where you are. | 请各位原地待命 |
[1:28:02] | Once the robbers exit the bank, | 劫匪一旦走出银行 |
[1:28:05] | there will be gunfire. | 就会开枪 |
[1:28:06] | All the rest of the outlaws, start shooting as well. | 其余的不法之徒也开始射击 |
[1:28:12] | Hurry up and wait. | 快点等着 |
[1:28:15] | It’s an expression. | 这是一种言辞 |
[1:28:24] | Mister Murphy. | 墨菲先生 |
[1:28:27] | I’ll only be a minute. | 我就呆一会儿 |
[1:28:39] | You forget your place, Murphy? | 墨菲 你忘了你应该在哪里吗 |
[1:28:42] | No Cole, I’m right where I meant to be all along. | 科尔我知道 我在我本该待的地方 |
[1:28:45] | This is not part of the plan Murphy. | 墨菲 这不是计划里的部分 |
[1:28:47] | Yeah well there’s been a slight change in plans. | 当然 计划稍微有点变动 |
[1:28:51] | No need to go there, Cole. | 科尔 没必要去那里 |
[1:28:59] | Now what is your name? | 你叫什么 |
[1:29:03] | Mordecai Goldstein. | 莫迪凯·戈德斯坦 |
[1:29:06] | My friends call me Mor. | 朋友都叫我莫 |
[1:29:08] | Mor, well I want you to do me a favor. | 莫 我想让你帮我个忙 |
[1:29:14] | A favor? | 帮忙 |
[1:29:15] | What kind of favor? | 什么忙 |
[1:29:17] | In case you haven’t figured it out, | 以防你还不清楚状况 |
[1:29:20] | these are real son. | 这些是真子弹 |
[1:29:25] | Now I want you to take this bag, | 我想让你拿着这个包 |
[1:29:30] | go to that safe and fill it with real money. | 打开那个保险箱 把钱装进来 |
[1:29:34] | I forgot the combination. | 我忘记密码了 |
[1:29:49] | Does that help you to remember? | 这样能帮你记起来吗 |
[1:29:52] | Murphy. | 墨菲 |
[1:29:52] | Easy Cole. | 放心科尔 |
[1:29:54] | Let this play out. | 让他做完 |
[1:29:59] | Just here in a minute gentlemen. | 先生们到时间了 |
[1:30:06] | Sorry Mor. | 抱歉了莫 |
[1:30:34] | See? | 看到了吧 |
[1:30:36] | Nothin’s changed. | 没有什么不一样 |
[1:31:01] | Mort, it wasn’t meant to happen like this. | 莫 这种事本不应该发生的 |
[1:31:04] | I don’t like this. | 我讨厌发生这种事 |
[1:31:07] | Just stick with the plan. | 就按原计划进行 |
[1:31:09] | Now when Pepper cuts loose, head for the horses. | 佩普剪断缰绳时 朝马走去 |
[1:31:12] | By the time the dust clears, | 到烟雾散去时 |
[1:31:14] | we’ll be halfway to Pine Ridge. | 我们已经在去松岭的半路上了 |
[1:31:16] | Action! | 开始 |
[1:31:19] | That’s your cue, you’re up. | 该你出场了 赶快 |
[1:31:33] | They’re robbin’ the bank. | 他们在抢劫银行 |
[1:31:38] | They’re robbin’ the bank. | 他们在抢劫银行 |
[1:31:40] | They’re robbin’ the bank! | 他们在抢劫银行 |
[1:31:46] | Good. | 很好 |
[1:31:47] | I like that. | 合我意 |
[1:31:52] | Murphy clipped him. | 墨菲伤了他 |
[1:31:53] | He’ll be all right. | 他不会有事的 |
[1:31:54] | Now just stay here and keep your head down, | 你现在就躺在这 低下头 |
[1:31:55] | and you won’t get it blown off. | 就不会再出血了 |
[1:31:57] | I’ll wait here sir. | 我在这儿等着 |
[1:31:58] | Thank you Mister Younger. | 扬格先生谢谢你 |
[1:32:00] | Now! | 现在 |
[1:32:04] | Game’s afoot, my friend. | 游戏正在进行中 兄弟 |
[1:32:06] | Watch out for Murphy, Cole. | 小心墨菲 科尔 |
[1:32:26] | That’s wonderful. | 太完美了 |
[1:32:32] | Wonderful. | 完美 |
[1:33:06] | Hathaway, look at that, this is great! | 海瑟薇 看啊 太棒了 |
[1:33:27] | Zoe, get the boys and Mama out here, go go! | 佐伊 带那个孩子和他妈妈离开 快 |
[1:33:51] | You boys lay flat. | 孩子们趴下 |
[1:33:52] | Okay Mama, it’s okay. | 好了妈妈 没事 |
[1:33:53] | Go on, stay back there. | 上车 呆在这儿 |
[1:34:08] | Let’s go boys. | 我们走 |
[1:34:16] | Bill? | 比尔 |
[1:34:42] | Cut. | 停 |
[1:35:37] | Sorry Bill. | 对不起 比尔 |
[1:35:39] | I hoped we could find a way to stop this, | 我希望我们可以想出办法停止这一切 |
[1:35:41] | but it’s all gone too far. | 但是事情已经脱离了掌控 |
[1:35:44] | You see Murphy, he’s mad dog mean. | 你见墨菲了吧 他像疯狗一样 |
[1:35:47] | Cole, he’s still looking for something that never was. | 科尔 他在找一些从来没有的东西 |
[1:35:53] | It’s all complicated. | 一言难尽 |
[1:35:55] | Anyway, I’ve gotten as close the good book as I can. | 不管怎样 我尽我所能去接近那本书了 |
[1:36:02] | You do what you gotta do, Joe. | 你做了你该做的了 乔 |
[1:36:05] | But this ain’t the end of it. | 但这还没有结束 |
[1:36:07] | Where’s Murphy? | 墨菲在哪 |
[1:36:08] | Little Joe, fetch me one of them long guns. | 小乔 把那杆长枪给我拿过来 |
[1:36:28] | That’s if Murphy’s foolish enough to stick around town. | 若墨菲在这附近那就太蠢了 |
[1:36:32] | Bar the door, hurry, before Ma leaves us. | 把门关上 快点 在妈离开之前 |
[1:36:42] | Pepper sure got their attention, | 佩普引起了他们的注意 |
[1:36:44] | and our horses are out back. | 我们的马回来了 |
[1:36:45] | I say it’s time to get out of here. | 我说是时候离开这里了 |
[1:36:46] | Give us our share, we’ll slap leather. | 把我们那份给我们 我们要走了 |
[1:36:47] | No no, I need you to hold on for a few minutes, | 不 我需要你们再顶几分钟 |
[1:36:49] | and keep these street clear. | 并保持街道畅通 |
[1:36:51] | I got unfinished business. | 我还有未完成的事 |
[1:36:53] | Why should we? | 为什么是我们 |
[1:36:56] | Just stick around you can have my share. | 待在这就可以得到我的那份 |
[1:36:58] | But I need you to nail anything that moves. | 但我需要你们不要让任何人移动半分 |
[1:37:07] | Here, fools! | 这儿 傻子 |
[1:37:10] | Get over here! | 过来 |
[1:37:13] | Joe, come on. | 乔上车 |
[1:37:18] | Joe, Joe! | 乔 乔 |
[1:37:20] | Get moving, get in the back, Joe! | 快点 去后面 乔 |
[1:37:23] | You’re okay. | 你还好吗 |
[1:37:28] | Go around the corner. | 去那个角落 |
[1:37:31] | Stick close. | 待在一起 |
[1:37:46] | Malachi you all right? | 玛拉基你还好吗 |
[1:37:47] | Sure Pa. | 当然爸爸 |
[1:37:49] | All hell’s broken loose out there. | 外面一切都被打乱了 |
[1:37:51] | The one they call Big Joe has put Bill in his own jail. | 那个叫老乔的把比尔囚禁起来了 |
[1:38:02] | Boys, stay away from the window. | 孩子们离窗户远点 |
[1:38:49] | Look who I found runnin’ around. | 看我在这周围找到了谁 |
[1:38:50] | Frankie, Frankie thank God your safe. | 弗兰克你现在安全了 |
[1:38:52] | Stay with Mama. | 和妈妈待在一起 |
[1:38:53] | What the hell’s goin’ on out there? | 外面怎么样了 |
[1:38:54] | I don’t know. | 我不清楚 |
[1:38:55] | But you can sure bet that | 但你可以肯定 |
[1:38:56] | that lunatic Murphy is behind this. | 那个疯子墨菲就是幕后黑手 |
[1:39:04] | Where are Tench and Malachi? | 谭基和玛拉基在哪 |
[1:39:07] | Those boys don’t have the brains God gave a gopher. | 上帝是忘了给这俩孩子脑子了吗 |
[1:39:10] | Woody. | 伍迪 |
[1:39:25] | Pa. | 爸爸 |
[1:39:26] | Get us out of here. | 把我们放出去 |
[1:39:31] | The stove. | 这个炉子 |
[1:39:33] | Right there. | 在这 |
[1:39:35] | We just saw the sons getting away. | 我们刚看见那群人离开了 |
[1:39:38] | They were riding away, in like a truck. | 他们开这车走了 像是卡车 |
[1:39:41] | Looked like that old lady was drivin’. | 好像是老妇人在开车 |
[1:39:43] | Come on, hurry up. | 来 快 |
[1:39:49] | Tench? | 谭基 |
[1:39:51] | Tench! | 谭基 |
[1:39:52] | Malachi. | 玛拉基 |
[1:39:53] | Go check the livery. | 去看一下马厩 |
[1:39:59] | You can’t be that stupid. | 你不能那么蠢 |
[1:40:01] | You were weeks away from being a free man. | 你离成为一个自由人还有几个星期 |
[1:40:04] | We could have had… | 我们本该 |
[1:40:05] | Oh calm down Missy. | 女士冷静一下 |
[1:40:07] | Stupid goes without sayin’. | 傻子才会不说就走 |
[1:40:09] | The fact of the matter is, | 事实是 |
[1:40:11] | Mister Russell here was ignorant of the plot. | 拉塞尔先生对这个阴谋一无所知 |
[1:40:14] | Well if he hadn’t have been, | 若他知道的话 |
[1:40:15] | perhaps he’d have done a better job | 或许他会更好地 |
[1:40:17] | of holding our horses. | 饲养我们的马 |
[1:40:18] | It wasn’t my fault, they just spooked and ran away. | 这不是我的错 马儿受惊就跑走了 |
[1:40:21] | Oh, what’s left in the livery? | 那马厩里还剩什么 |
[1:40:23] | I don’t know, one old mule and 50 chickens. | 我不清楚 一头老骡子和五十只鸡 |
[1:40:27] | Family reunion. | 家庭团聚 |
[1:40:31] | Cover me. | 掩护我 |
[1:40:31] | I got you. | 好的 |
[1:41:07] | You boys stay here. | 孩子们在这待着 |
[1:41:38] | Find the Joes, they’re headin’ north. | 去找乔一家 他们朝北边去了 |
[1:41:44] | Frank, | 弗兰克 |
[1:41:46] | I don’t know where this leaves us. | 我不知道这给我们留下了什么 |
[1:41:48] | Ah hell. | 见鬼 |
[1:41:51] | I’ll just tell ’em I forced you to go along with the plan. | 我只是告诉他们我强迫你按计划行事 |
[1:41:58] | My life’s not gonna change. | 我的生活不会改变 |
[1:42:02] | And I’m not carryin’ any more lead. | 我也不再担任头头 |
[1:42:07] | There they are. | 他们在那 |
[1:43:31] | No don’t, don’t. | 不要 不要 |
[1:43:34] | No no no don’t. | 不要 不要 |
[1:43:44] | What’d you do that for? | 你这样做是为了什么 |
[1:43:55] | Cole. | 科尔 |
[1:43:57] | Hell, what’s one more? | 见鬼 还有什么 |
[1:44:05] | Now Bill, it seems that we are rather ill-equipped | 比尔现在我们似乎装备都不能够支撑 |
[1:44:08] | to continue this impersonal exchange. | 继续这种非人的交易 |
[1:44:21] | Shall we settle this, just you and me? | 我们可以解决这事 就你和我吗 |
[1:44:26] | Bill, no. | 比尔 不要 |
[1:46:01] | I’m not nearly done with you. | 我跟你的帐还没算完呢 |
[1:46:50] | Oh Bill, the smell of vengeance. | 比尔 报仇的滋味 |
[1:47:59] | Why’d you do it Murphy? | 你为什么要这样做墨菲 |
[1:48:00] | You had no chance. | 你不可能成功的 |
[1:48:03] | I needed to be free, Marshal. | 我需要自由 执法官 |
[1:48:06] | Kill you, | 要么杀了你 |
[1:48:09] | kill me. | 要么杀了我 |
[1:48:11] | Either way, I’m free. | 两种方式我都可以得到自由 |
[1:48:17] | Damnation. | 该死 |
[1:48:23] | Big Joe, | 大乔 |
[1:48:26] | said maybe not. | 说或许也不用 |
[1:48:44] | It’s over. | 都结束了 |
[1:49:08] | It ain’t worth it. | 这不值得 |
[1:50:13] | Tilghman, | 蒂尔曼 |
[1:50:18] | for the record, let’s say Frank had nothing to do with this. | 实话说 弗兰克与此事无任何关系 |
[1:50:23] | Oh, this one’s bitin’ me pretty bad. | 太疼了 让我好难受 |
[1:50:29] | I saw what you did, Cole. | 我看见你为我做的了 科尔 |
[1:50:31] | I won’t forget it. | 我此生难忘 |
[1:50:34] | Another Cole Younger tale. | 另一个科尔·扬格的传说 |
[1:50:37] | Full of sound and fury, | 充满了喧哗和躁动 |
[1:50:40] | signifying nothing. | 到头来却毫无意义 |
[1:50:42] | Let’s get him to the doc. | 带他去医院 |
[1:50:53] | I didn’t know. | 我当时不知道 |
[1:51:00] | Well, I guess they ran out of gas. | 我猜他们的汽油用完了 |
[1:51:06] | Look what we brought you, Marshal. | 看我们给你带了什么 执法官 |
[1:51:09] | It’s hard to believe they left this behind. | 很难相信他们把这个忘了 |
[1:51:11] | Yeah, it’s a mystery. | 对 这是个谜 |
[1:51:13] | They were nowhere to be found. | 到处都找不到他们 |
[1:51:18] | You just can’t seem to keep yourself | 你就不能让自己 |
[1:51:20] | out of trouble, can you? | 不去自找麻烦吗 |
[1:51:22] | Ain’t likely. | 好像不能 |
[1:51:27] | – Melody, how are you? – I’m fine. | -麦乐迪 你还好吧 -我很好 |
[1:51:30] | Where were you? | 你刚才在哪呀 |
[1:51:31] | I wanted to make sure that John was all right. | 我想看看约翰是否没事 |
[1:51:32] | I’m sorry I didn’t mean | 抱歉 我并不想 |
[1:51:33] | – to frighten you. – I told her not to go after me. | -使你担心 -我跟她说了不要跟着我 |
[1:51:35] | I’m sorry, I’m sorry. | 很抱歉 真的很抱歉 |
[1:51:53] | Tilghman, I told you I’d make you a star, right? | 蒂尔曼 我说过要让你成为明星吧 |
[1:52:07] | It has a mind of its own. | 它不受控制 |
[1:52:19] | 比尔·蒂尔曼 与 不法之徒 | |
[1:56:07] | You know I’ve been thinkin’. | 你们知道我是怎么想的吗 |
[1:56:09] | Yeah? | 什么 |
[1:56:11] | Well don’t hurt yourself. | 别伤害你自己啊 |
[1:56:14] | I think there’s a future in these movin’ pictures. | 我觉得这些电影是有前途的 |
[1:56:17] | No no no no. | 不 别开玩笑了 |
[1:56:19] | It’s just a gust of wind. | 一阵过堂风罢了 |
[1:56:21] | We ain’t seen nothin’ yet. | 我们还没有看到什么呢 |
[1:56:26] | Naa. | 算了吧 |