英文名称:Billy Lynns Long Halftime Walk
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:16] | Hang in there, Sergeant. | 撑住 中士 |
[02:22] | American heroism has a new face today. | 美国今天又涌现出了一名英雄 |
[02:25] | Despite heavy enemy fire, | 一名步兵 |
[02:27] | a young infantryman rushes to the aid of his fallen sergeant. | 冒着敌人的重重火力 援救倒下的中士 |
[02:31] | This now-famous image was captured on a camera | 这段爆火的视频 |
[02:33] | abandoned by an embedded reporter | 是在随军记者丢弃的摄像机中发现的 |
[02:35] | during an ambush by anti-coalition forces in Al-Ansakar, Diyala Province, Iraq. | 当时伊拉克迪亚拉省安萨卡的反围剿部队埋伏了美军 |
[02:41] | Nineteen-year-old Specialist | 19岁的技术兵 |
[02:43] | William Lynn was awarded the Silver Star, | 威廉·林恩获得了银星勋章 |
[02:45] | and he and the eight-man Bravo squad | 他和B小队的其他八人 |
[02:48] | have spent the last two weeks touring the country, | 过去两周游遍全国 |
[02:50] | receiving the nation’s thanks. | 接受国家的谢意 |
[02:52] | Their tour ends right here in Dallas, | 他们的最后一站是达拉斯 |
[02:56] | where they’ll be performing in Thursday’s halftime show alongside Destiny’s Child. | 周四他们将与真命天女一起在超级碗中场秀献演 |
[03:03] | 得克萨斯州 达拉斯 2004年 感恩节 | |
[03:13] | Hello? | 喂 |
[03:14] | Hey, Billy. How’s your head, buddy? | 比利 头怎么样了 |
[03:16] | – What? – You get a good night’s sleep? | -什么 -晚上睡得好吗 |
[03:18] | Yeah, those strippers last night were really into you, man. | 昨晚的脱衣舞女真喜欢你啊 |
[03:21] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[03:23] | Hey, remember that halftime show we’re doing? | 还记得咱要在中场表演吗 |
[03:24] | – Shit! – With Destiny’s Child? | -靠 -跟真命天女 |
[03:26] | Why don’t you join us, dumbass? | 怎么不一起来啊 蠢货 |
[03:27] | Here’s the reason why people love this story. | 人们喜欢这个故事是因为 |
[03:30] | They give us hope, they give us reason not to despair. | 他们给了我们希望 让我们不再绝望 |
[03:34] | Six minutes and 40 seconds late. | 晚了6分40秒 |
[03:36] | Yes. | 是啊 |
[03:38] | – Are you flakin’ on me, Lynn? – No, Sergeant. | -是放我鸽子吗 -没有 上士 |
[03:41] | Just dreaming about cheerleaders. | 梦到了啦啦队 |
[03:43] | – Good man. – I know it’s not a popular war, | -好样的 -我知道这场战争不讨喜 |
[03:45] | and I know what’s going on in the media right now, | 我也知道现在媒体都在说什么 |
[03:47] | but Bravo’s a story about | 但B小队的故事 |
[03:48] | America feeling good about America again. | 是能让美国人重新自豪起来的 |
[03:50] | When the last time you felt good about that, huh? Tell me. | 你多久没这种自豪感了 来说说 |
[03:53] | Dude! She really liked me. She gave me a freebie. | 她真喜欢我 还给我白跳了一段 |
[03:56] | Sykes, you are so full of shit, man. | 赛克斯你真是满嘴胡言 |
[03:57] | We were all wasted last night. | 昨天晚上都喝多了 |
[03:59] | I can’t remember shit. You sure as hell can’t remember shit. | 我什么都记不得了 你肯定也是 |
[04:01] | Well, all I know is I got a free dance. | 我只记得有人给我白跳了一段 |
[04:03] | We all got a free dance, boy. Strippers love their country, too. | 她给大家都白跳了一段 脱衣舞女也爱国的 |
[04:06] | What I’m saying is, | 我是想说 |
[04:08] | there was a connection between us, you know? | 我俩之间有感觉的 |
[04:10] | Emotion and shit. | 有感情 |
[04:11] | That’s her job, motherfucker. | 她就是干这个的 蠢货 |
[04:12] | Supposed to make you feel like they like you. | 就是要让你觉得她喜欢你 |
[04:15] | Waitress, actress, stripper, prostitute. | 服务员 演员 脱衣舞女 妓女 |
[04:17] | Go fuck yourself. | 玩蛋去吧 |
[04:18] | Come on. At ease with the trash talk, fellas. | 好了 大伙别说垃圾话了 |
[04:20] | We’re in front of civilians. | 有平民在场呢 |
[04:21] | Yeah. Hey, listen up, all of you. | 是啊 大家听好了 |
[04:23] | Right now, by the grace of God and the media, | 感谢上帝 感谢媒体 |
[04:25] | we are the face of the American military, | 我们现在代表了美国军队 |
[04:27] | and you will act accordingly. Do I make myself clear? | 你们也要做出表率 明白了吗 |
[04:29] | Hooah! | 吼啊 |
[04:31] | Man, we’re gonna look ridiculous. | 咱们肯定滑稽死了 |
[04:32] | Tell me about it, man. | 可不是嘛 |
[04:34] | This whole tour’s been one big dog-and-pony show for the cameras, Sergeant. | 这次全国行全都是故意演戏的啊 上士 |
[04:36] | Those were just local appearances. | 这还只是在当地 |
[04:38] | At halftime, we will be performing on national television | 到了超级碗中场秀 咱就得当着四千万观众 |
[04:41] | in front of 40 million viewers. | 给全国表演了 |
[04:43] | Now, if that happens to be the mother of all clusterfucks, | 如果这次表演惨不忍睹 |
[04:45] | then we should blame it on bad intelligence. | 那就只能怪情报不准了 |
[04:47] | Inspiring words, Sergeant. | 深受启发 上士 |
[04:48] | No, they’re not the… No, they’re not the elite force. | 不 不是 他们不是精英部队 |
[04:50] | No, they’re a bunch of kids | 他们只是一群孩子 |
[04:51] | thrown into the deep end of a not-so-popular war. | 刚巧身陷一场不怎么讨喜的战争 |
[04:54] | And what do they do? | 他们做什么了 |
[04:55] | They bond together with love and brotherhood, that’s what they do. | 用爱和兄弟情谊让他们团结一心了 |
[04:57] | You can’t write that shit, man. Come on! | 你不能这么写 别这样 |
[05:01] | You guys the Bravos? | 你们是B小队吗 |
[05:03] | What gave us away? | 怎么看出来的 |
[05:06] | Sergeant David Dime. | 大卫·戴姆上士 |
[05:07] | These are the men of 2nd Squad, | 这些是第二小队的士兵 |
[05:09] | otherwise known to the media as “Bravo.” | 也就是媒体口中的B小队 |
[05:11] | Well, I’m Josh. I’m liaison from the team, | 我是乔什 团队的联络人 |
[05:14] | so if you guys need anything today, you just tell me. | 今天你们需要什么 告诉我就好 |
[05:16] | – I’ll be taking care of you, all right? – Hooah. | -我来照应你们 好吗 -吼啊 |
[05:18] | Sykes would like his dignity back. | 赛克斯想要回点自尊 |
[05:19] | – Crack needs to go fuck himself. – Come on. | -克拉克得玩蛋去 -得了吧 |
[05:21] | This is Albert Brown, producer extraordinaire. | 这是阿尔伯特·布朗 杰出制片人 |
[05:24] | – How are you? – Army set us up with him. | -你好啊 -军队把他安排给我们了 |
[05:26] | You ever seen the “Fight Night” Movies? | 看过《格斗之夜》吗 |
[05:28] | – No. – Well, you’re missing out. | -没有 -那你可惜了 |
[05:31] | He’ll be rolling with us today. | 他今天跟我们一起 |
[05:34] | Is everybody here? | 大家都到了吗 |
[05:35] | – Present and accounted for. – Wait, where’s Major Mac? | -全员到齐 -等等 大麦克呢 |
[05:37] | We’re missing our public affairs coordinator. | 我们的公共事务协调员不在 |
[05:39] | He’s here, Sergeant. | 他来了 上士 |
[05:40] | Major McLaurin, I’m Josh. I’m gonna be taking care of you… | 麦克劳林少校 我是乔什 今天我… |
[05:42] | He can’t hear you. | 他听不见 |
[05:44] | Major McLaurin was blown up on the first day of his tour | 麦克劳林少校出征第一天 |
[05:46] | by an improvised explosive device. | 就被土炸弹炸了 |
[05:49] | Twice. Lost his hearing. | 两次 听不见了 |
[05:52] | I’m… I’m sorry. I’m sorry. | 我 很抱歉 真的很抱歉 |
[05:55] | Well, here’s your ride to the stadium. | 接你们去体育馆的车来了 |
[05:58] | Courtesy of Mr. Oglesby. So if you guys’ll just… | 奥格斯比先生安排的 大家… |
[06:01] | Wait, wait. Norm Oglesby sent this? | 等等 诺姆·奥格斯比安排的吗 |
[06:03] | Who the fuck is Norm Oglesby? | 诺姆·奥格斯比是谁 |
[06:11] | All right, now, that’s what I’m talkin’ about. | 好样的 这还差不多 |
[06:13] | – Just one little drink, Sergeant. – No! | -只喝一杯 上士 -不行 |
[06:15] | But, Sergeant… | 可是… |
[06:16] | Sykes, have you not had your morning glass of shut-up? | 赛克斯 今早没人告诉你闭嘴吗 |
[06:27] | “Quietness, quietness over this countryside, | “宁静 乡间布满宁静 |
[06:31] | “Except for unmistakable signals on radio… | “除了收音机清晰的声音 |
[06:35] | “Has anyone looked in the eyes of the dead? | “可有人直视过死亡 |
[06:39] | “Is anyone living to look for future forgiveness?” | “可有活人恳求未来的宽恕” |
[06:47] | Well, I’m not much for poetry, | 我不是太懂诗 |
[06:49] | but this was one of Sergeant Breem… Shroom’s favorites. | 但这首是布里姆 蘑菇中士的最爱 |
[06:53] | I remember him walking around base camp perimeter | 我还记得他绕着营地 |
[06:56] | reciting this kind of stuff really loud. | 边走边大声背这种诗 |
[06:59] | “Just sharing the wisdom,” He said, | 我告诉他闭嘴的时候 |
[07:01] | when I’d tell him to shut the hell up. | 他会说 “跟你分享点智慧” |
[07:04] | Maybe Shroom had a point. | 也许蘑菇说的有道理 |
[07:08] | But personally, I believe he was really using his voice | 但我觉得 他是在用自己的声音 |
[07:10] | to let the insurgents draw a bead on us with their mortars, | 帮我们吸引当地抵抗力量的炮火 |
[07:13] | because that’s the kind of person Shroom was, | 蘑菇就是这种人 |
[07:15] | always thinking of the other guy. | 总是想着别人 |
[07:20] | Private Beckwith! | 二等兵贝克威思 |
[07:22] | Here, Sergeant! | 有 中士 |
[07:23] | Sergeant Holliday! | 霍利代中士 |
[07:24] | Here, Sergeant! | 有 中士 |
[07:25] | Specialist Koch! | 技术兵科克 |
[07:27] | Here, Sergeant! | 有 中士 |
[07:29] | Specialist Yang! | 技术兵 |
[07:30] | Here, Sergeant! | 有 中士 |
[07:32] | Specialist Lynn! | 技术兵林恩 |
[07:33] | Here, Sergeant! | 有 中士 |
[07:34] | Private Sykes! | 二等兵赛克斯 |
[07:35] | Here, Sergeant! | 有 中士 |
[07:37] | Specialist Montoya! | 技术兵蒙托亚 |
[07:38] | Here, Sergeant! | 技术兵 |
[07:40] | Staff Sergeant Breem! | 上士布里姆 |
[07:46] | Staff Sergeant Virgil Breem! | 上士维吉尔·布里姆 |
[07:53] | Staff Sergeant Virgil Jeremiah Breem! | 上士维吉尔·杰里米·布里姆 |
[08:00] | Honor Guard! Attention! | 仪仗队注意 |
[08:04] | Ready! Aim! | 预备 瞄准 |
[08:06] | Fire! | 开火 |
[08:08] | Ready! Aim! Fire! | 预备 瞄准 开火 |
[08:24] | Aunt Marie said she hardly recognized you on TV, you’d gotten so big. | 玛丽姨妈说都认不出电视上的你了 长大了 |
[08:27] | What’s the Army been feedin’ you? | 军队都给你吃什么了啊 |
[08:29] | We order Domino’s, mostly. | 一般都叫达美乐的外卖 |
[08:31] | It’s easier than cooking. | 比自己做容易 |
[08:32] | They don’t really have those over there, do they? | 那边可没有达美乐吧 |
[08:35] | Yeah. And free extra cheese with every medal, right, Billy? | 是啊 得了奖章就能免费加一份奶酪吗 比利 |
[08:39] | Kathryn! | 凯瑟琳 |
[08:40] | Everyone in town’s been asking about you. | 大家都在问你 |
[08:43] | It’s like we’re celebrities. | 我们像名人似的 |
[08:45] | The neighbors all say how proud they are of you and how grateful they are. | 邻居们都说他们为你自豪 感谢你 |
[08:48] | Billy, you’re not on duty, you’re home, so go put your dogs up. | 比利 你回家了 不是在执勤 东西放起来吧 |
[08:52] | Yes, ma’am. | 遵命 女士 |
[08:53] | Come help me get the casserole dish down. | 过来帮我把炖菜拿下来 |
[08:55] | I’m makin’ your favorite, chicken tetrazzini. | 做了你最爱吃的鸡肉蘑菇奶油酱面 |
[08:58] | Except I’m making it with turkey instead of chicken | 不过我放的是火鸡肉 |
[09:00] | since you can’t be here for Thanksgiving. | 因为感恩节你回不了家 |
[09:01] | I figure turkey’s just as good, right? | 火鸡也一样好吃吧 |
[09:03] | Turkey’s just as good, Mom. | 一样好吃 妈 |
[09:04] | And I have stocked the fridge full of Cokes, Dr Pepper, | 冰箱里全是可乐 胡椒博士 |
[09:08] | sweet tea, all your favorites. | 甜红茶 全是你喜欢的 |
[09:13] | Or we could slip out the back and have a beer. | 要不溜到后院喝瓶啤酒也行 |
[09:15] | Kathryn. | 凯瑟琳 |
[09:17] | Kathryn! Get in here and let your brother be! | 凯瑟琳 过来 别烦你弟弟了 |
[09:20] | Change, though. | 换衣服吧 |
[09:22] | You wear that to dinner, and I’m gonna wear my prom dress. | 你要是穿这个 我就穿舞会裙子 |
[09:25] | It’s tempting. | 那我还不想换了 |
[09:30] | Hey, you, little man. What’s up? | 小伙子 你好吗 |
[09:32] | You getting big and strong like your dad? | 长得跟你爸爸一样强壮了吗 |
[09:36] | Where’s Pete? | 皮特呢 |
[09:37] | He’s working a double shift. He sends his regards. | 他在倒班 让我带个好 |
[09:41] | Billy. | 比利 |
[09:43] | We’ve been praying for you, you know that? | 我们一直在为你祈祷 知道吗 |
[09:46] | We’re all so proud of you. | 我们都为你自豪 |
[09:49] | …saw an opportunity and came here… | …抓住了机会… |
[09:50] | – Him, too. – …overrunning the town and setting up | -他也是 -在镇上横行 还在警察局 |
[09:53] | – headquarters at the police station. – In his way. | -建起了指挥部 -用他的方式 |
[09:55] | Before dawn on Saturday, Captain Brown’s men, | 周六日出前 布朗上尉的手下 |
[09:58] | together with Iraqi forces, some wearing masks, | 和伊拉克当地武装力量 部分配备了防毒面具 |
[10:00] | led an assault on the police station. | 袭击了警察局 |
[10:03] | Dad. | 爸 |
[10:04] | After searching 24 hours, | 搜索了24个小时 |
[10:05] | the troops found nothing but a few guns. | 他们却只发现了几把枪 |
[10:09] | Locals say the insurgents had already moved on. | 当地人说抵抗力量已经搬走了 |
[10:11] | No drink on game day? | 超级碗比赛日不喝酒吗 |
[10:13] | No. No, Dan, I’m excited, too. Yes, I’m excited. Yes. | 不行 丹 我也激动 我确实也激动 |
[10:16] | Talk to your client. I’ll do my thing. Okay. Thanks. Bye. | 跟你的客户聊聊 我也尽尽力 谢谢 再见 |
[10:19] | Hey, guys. Good news. Hey. | 大伙 有好消息 |
[10:20] | – We got interest… – Hey, listen up. | -有人… -都听着 |
[10:22] | Hey, we got interest from a major star. | 有位大明星有兴趣了 |
[10:24] | Matt Damon? | 马特·达蒙吗 |
[10:26] | – No. – DiCaprio. | -不是 -迪卡普里奥吗 |
[10:27] | – No. – Matt Damon? | -也不是 -马特·达蒙吗 |
[10:28] | I just said, “Matt Damon”. | 我刚说过了 |
[10:30] | Hey. Hey, this may not be a name | 这名字可能你们听了 |
[10:32] | that comes readily to mind to you guys, but hear me out. | 不一定会有印象 但是听我说说 |
[10:35] | – Hear me out. – All right. | -听我说 -好吧 |
[10:36] | Hilary Swank. | 希拉里·斯旺克 |
[10:37] | – Whoa. – What? | -哇 -什么 |
[10:39] | She won an Oscar playing a guy in Boys Don’t Cry. | 她在《男孩别哭》演一个男的得了奥斯卡 |
[10:41] | Well, she played a girl pretending to be a guy. | 那个角色是假扮成男人的女孩 |
[10:43] | We know who she is. Who she is. | 我们知道她 可她是女的 |
[10:45] | Why is she interested in us? | 怎么会对我们感兴趣 |
[10:46] | Because she wants to play him. | 因为她想演他 |
[10:48] | No! | 不会吧 |
[10:50] | Oh, man! | 天啊 |
[10:55] | I know this may not be the ideal choice, | 这或许不是你们想要的 |
[10:57] | but let me tell you something, if she gets attached, | 但听我说 要是她参与进来 |
[10:59] | other stars hear about it and they start sniffing around, | 其他明星也会闻风而动 |
[11:03] | and next thing you know, Mark Wahlberg. | 然后就会吸引来马克·沃尔伯格 |
[11:05] | – Dirk Diggler. Hell, yeah. – Yeah. | -德克·狄格乐 棒极了 -棒 |
[11:07] | So, wait, wait, wait, wait. Is she playing him as a girl, | 那 慢着 她演他 那角色是女孩 |
[11:10] | or as a girl playing a guy? | 还是男的 |
[11:13] | If Hilary Swank gets on board, | 要是希拉里·斯万克加入 |
[11:14] | this movie gets made. | 这电影就能成 |
[11:16] | – Which means you guys get paid. – Yeah, how much? | -你们就有钱拿 -多少 |
[11:19] | Well, if we get a major star and I’m just guessing, | 要是有大明星坐镇 我就随便猜猜 |
[11:21] | so don’t hold me to it, maybe 100 grand each. | 不作数的 大约每人十万 |
[11:24] | Fuck you. We could make that much? | 妈的 我们能拿那么多 |
[11:26] | Means I got a lot of work getting it made, | 所以我还有很多事要做 |
[11:28] | and then everybody get paid, | 然后大家都能拿到钱 |
[11:30] | but a lot of things got to happen. | 但还有很多工作要做 |
[11:32] | Hey, hey, hey, hey, hey! Boys! | 注意了 伙计们 |
[11:34] | Hundred grand’s a lot of money. | 十万美金可是一大笔钱 |
[11:35] | Sensible ideas on how to spend it? | 打算怎么花 有好主意吗 |
[11:38] | I don’t know. Probably help pay down my sister’s medical bills. | 不知道呢 大概拿去还姐姐的医疗账单吧 |
[11:41] | Oh, yeah. Word up, yo. | 棒啊 没错 伙计 |
[11:43] | That’s true. Family comes first, man. | 是啊 家人总是排在首位 老兄 |
[11:45] | Like I told my moms, I’m gonna buy her a new car. | 我就跟我妈说了 要给她买辆新车 |
[11:47] | – Fuck family. – Yeah. | -去他妈的家人 -嗯 |
[11:49] | I’m getting myself a top-of-the-line Sauer 202, | 我要给自己买把顶级的绍尔202步枪 |
[11:52] | couple of vintage fly rods, | 两支古董飞钓竿 |
[11:54] | spend the next three years | 接下来几年时间 |
[11:55] | up in Montana just huntin’ and fishin’. | 都在蒙大拿狩猎垂钓 |
[11:58] | Hey, what the fuck, Sykes! | 搞什么 赛克斯 |
[12:00] | – Get him down now. – Sit down, | -弄他下来 -坐下 |
[12:01] | boy! Park that… | 小子 放… |
[12:04] | Hey, hey, hey, everything okay back there? | 各位 后边一切正常吧 |
[12:06] | – It’s all good, man. – Yeah. | -都好 老兄 -嗯 |
[12:07] | – Yeah, we’re good. – Hey, Josh. Nice hair. | -都好 -乔什 发型不错 |
[12:09] | Yeah, man, you’re looking all spiffy and crewed up. | 老兄 你看着真俊 像喝高了似的 |
[12:12] | Who’s your stylist, Papi? | 谁给你设计的 亲爱的 |
[12:13] | Hey, Josh, what can you tell us about the halftime, bro? | 乔什 中场表演是什么情况 |
[12:15] | Yeah, when can I get my lap dance from Beyoncé? | 什么时候给我跳大腿舞 |
[12:18] | – Sykes, shut! – Hey, Josh, | -赛克斯 闭嘴 -乔什 |
[12:19] | do you know Norm, like, personally? | 你跟诺姆私下有交情吗 |
[12:21] | You’re full of shit, yo. | 你全是废话 |
[12:22] | For God’s sake. I’m just trying to find out, | 老天爷 我只是想知道 |
[12:24] | Josh, what’s expected of us, bro. | 乔什 我们该怎么表现 |
[12:26] | Okay, well, there’s no details yet, | 好吧 还不清楚细节 |
[12:28] | but knowing Mr. Oglesby, | 但照奥格斯比先生的路子 |
[12:29] | it’s sure to be a real extravaganza. | 肯定是大场面 |
[12:32] | Does this Hummer come with Advil? | 这悍马上有镇痛药吗 |
[12:34] | No, I don’t think so. I’m sorry. But… | 恐怕没有 抱歉 不过 |
[12:35] | But I’ll be sure you get some when we arrive, okay? | 到了以后一定给你 好吧 |
[12:38] | – A musical? Are you shittin’ me? – Larry… | -音乐剧 你搞我呢 -拉里 |
[12:43] | Billy, what if you don’t go back? | 比利 你不回去如何 |
[12:45] | There are a ton of ways you could get shipped home. | 有很多路子可以回来 |
[12:48] | Or at least out of active duty. | 起码不用上前线 |
[12:50] | I mean, you’re a decorated hero, Billy. | 你是受勋英雄 比利 |
[12:53] | You’ve done your part. | 该做的都做了 |
[12:54] | …about more than just blowing shit up. | 除了狂轰滥炸以外 |
[12:56] | Larry, Larry, my boys ship out in two days, | 拉里 拉里 这群小兄弟两天内就走 |
[12:59] | and access becomes extremely problematic after that, | 之后就很难联系上了 |
[13:01] | unless your lawyers want to parachute into a war zone. | 除非你的律师打算跳伞空降到战区 |
[13:04] | Well, come on, let’s get this shit done. | 行行好 咱们快拍板定了 |
[13:11] | Sarge, you want to stop here? | 上士 在这儿停吗 |
[13:52] | – Yeah! – Yeah! | -棒 -棒 |
[14:02] | Good. | 不错 |
[14:28] | Let me guess. Just fell off a truck? | 我猜猜 刚从卡车上掉下来的 |
[14:29] | Shouldn’t I give a shit up? | 我不该关心一下吗 |
[14:33] | Says a boy brought it, but doesn’t know from where. | 说是一男孩不知道从哪儿弄来的 |
[14:44] | Mister! Mister! | 先生 先生 |
[14:45] | Hello, my friend. You want big movie? | 你好 朋友 想看大电影吗 |
[14:47] | Which one you got here? | 你有啥 |
[14:49] | You want big movie? Mister! | 想看大电影吗 先生 |
[14:50] | Mister! Hello! | 先生 你好 |
[14:51] | Hey, Crack, they got Finding Nemo. | 我操 他们有《海底总动员》 |
[14:53] | – I love this shit. – Finding Nemo. | -我喜欢 -《海底总动员》 |
[14:55] | – How much? – Sykes! | -多少钱 -赛克斯 |
[14:58] | Aren’t you a little old for that, soldier? | 你看那玩意不觉得幼稚吗 士兵 |
[15:00] | No, Sarge, it’s for… It’s for my daughter. | 不 中士 那是…给我女儿的 |
[15:10] | Life during wartime. | 战时的生活啊 |
[15:15] | Okay, guys, these are your seats right here. | 好了 伙计们 这儿就是你们的座位 |
[15:17] | Got you the best row in the house. | 馆里最好的位置 |
[15:18] | This is Mr. Oglesby’s reserved section. | 这是预留给奥格斯比先生的 |
[15:20] | Make yourself at home. You need anything, you let me know. | 不要拘束 有需求就找我 |
[15:22] | I think… I think she likes you. | 我觉得…她喜欢你 |
[15:24] | – Don’t you fucking lie to me. – Hey. Stand down now, | -别他妈骗我了 -别惹事 |
[15:26] | or I’ll have both of you running laps around the stadium. | 否则我让你俩去绕场跑圈 |
[15:36] | – Excuse me. – Look at all these people. | -不好意思 -看这些人啊 |
[15:38] | What do you think they’re thinking about? | 你觉得他们都想些什么呢 |
[15:41] | Heavy stuff. | 沉重的东西 |
[15:43] | God. Philosophy. | 上帝 哲学 |
[15:47] | The meaning of life. | 生命的意义 |
[16:01] | There it is. | 就这样了 |
[16:05] | You look good. | 挺美的 |
[16:08] | You are a shit liar. | 你真不会说谎 |
[16:10] | Thank you. | 谢了 |
[16:13] | Hey, the doctor said, and I’m quoting here, | 医生说了 原话是 |
[16:17] | my face is 87% healed. | 我脸的87%已经愈合 |
[16:21] | And check it out. | 来看看 |
[16:24] | It’s two more operations, and that is goodbye, Miss Frankenstein. | 再有两次手术 就不是科学怪妞了 |
[16:29] | How about you? | 你怎么样 |
[16:31] | You gettin’ any? | 有吗 |
[16:33] | None of your business. | 与你无关 |
[16:35] | Yeah, well, that’s a big fat no. | 是啊 那就是没有了 |
[16:38] | So you’ve killed for your country and you’re still a virgin. | 你为国杀敌 却还是个处男 |
[16:41] | If that’s not a sign of how fucked… | 要是这都不能说明… |
[16:42] | So, how are things here? | 家里怎么样 |
[16:43] | Don’t change the subject. | 别转移话题 |
[16:45] | You better be out there gettin’ some, boy. | 最好能去体验一下 小子 |
[16:47] | Are you? | 你呢 |
[16:50] | Guess. | 猜猜 |
[16:53] | Some nights I’m like, | 有时候到晚上 我就想着 |
[16:55] | whatever, maybe I’ll just go cruise the high school boys | 管他呢 要不干脆去钓几个高中小孩 |
[16:58] | and be like, “Hey, bubba, take a ride with me. | 就说 “小兄弟 咱们去兜兜风 |
[17:01] | “Once you’ve had a girl with a scar on her face…” | “一旦你跟刀疤脸搞过…” |
[17:02] | So, how are things here? | 家里怎么样 |
[17:09] | I worry about you. | 我担心你 |
[17:12] | I can’t stop worrying about you. I feel so responsible. | 我没法不担心你 我觉得是我的责任 |
[17:15] | I’m all right. | 我很好 |
[17:17] | Your bad. | 是你的错 |
[17:18] | Thanks for getting me in this shit, Kat. | 多谢你让我搅进那破事 小凯 |
[17:20] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[17:26] | Billy, what the fuck are you doing? | 比利 你搞什么 |
[17:28] | Let’s see what this bad boy can do. | 看看这车的能耐吧 |
[17:29] | I’m not getting an Article 15 because of you. | 我可不想因为你触犯第十五条军规 |
[17:32] | If they let us Texans all drive, | 要是都让我们得州佬来开 |
[17:33] | there’d be no need for PT belts and safety briefs. | 根本用不上安全带和安全简报 |
[17:36] | Just ’cause you were conceived in a truck | 不能因为你是卡车车震的产物 |
[17:38] | – doesn’t mean you got to die in one. – Watch this. | -就非得死在卡车里 -看好了 |
[17:40] | – Oh, shit. – It could save your life someday. | -见鬼 -总有一天会救你一命 |
[17:43] | Fuck! Stop! | 操 停车 |
[17:45] | Oh, shit! | 见鬼 |
[17:47] | Private Lynn, you are one delinquent punk! | 列兵林恩 你个失职的废物 |
[17:50] | No excuse, Sergeant. | 没有借口 中士 |
[17:52] | That is correct, Private Lynn. | 这就对了 列兵林恩 |
[17:53] | There is no excuse for your existence. | 你的存在没有借口 |
[17:55] | You got a long, glorious history of being a shit-bag, don’t you? | 你的蠢蛋事迹早就臭名远扬了是吧 |
[17:59] | We heard all about your criminal butt-fuckery in Texas. | 我们都知道你在得克萨斯犯的破事 |
[18:02] | But, Billy, you’re no longer in Texas. | 但比利 你已经不在得克萨斯了 |
[18:05] | So speak up! | 大声点 |
[18:07] | Sergeant Breem, Sergeant Dime, | 布里姆中士 戴姆中士 |
[18:09] | I’m just bustin’ my ass tryin’ to be a credit to my platoon. | 我只是努力想给咱们排增光 |
[18:13] | What in the world led you to believe you could join the infantry? | 你凭什么认为自己能加入步兵 |
[18:16] | You know, the Army needs flute players, too. | 军队也需要吹笛子的 |
[18:19] | I want to defend my homeland, Sergeant. | 我想要保家卫国 中士 |
[18:21] | Bullshit. Keep running. | 胡扯 继续跑 |
[18:23] | Hunt down terrorists. | 追捕恐怖分子 |
[18:25] | Well, let us know when you find them. | 找到他们记得通知我们 |
[18:27] | Bring democracy to Iraq. | 给伊拉克送去民主 |
[18:29] | Lynn, your stupidity is robbing this world of oxygen, | 林恩 你的愚蠢是在浪费氧气 |
[18:32] | and I won’t stand for it! | 我不会坐视不理 |
[18:34] | Get to the pull-up bars. | 去单杠那边 |
[18:36] | Private, did I say recover? | 列兵 叫你休息了吗 |
[18:44] | I did it for my sister. | 我是为了姐姐 |
[18:49] | Okay, drop. | 好 下 |
[18:51] | Your sister? | 姐姐 |
[18:53] | Continue, Private Lynn. | 继续 列兵林恩 |
[18:55] | My sister Kathryn, | 我姐姐凯瑟琳 |
[18:57] | sophomore year at college, was driving home from work. | 大二时打工结束 开车回家 |
[19:01] | Heavy rain. | 瓢泼大雨 |
[19:03] | Big Mercedes goes into a spin, broadsides her. | 一辆大型梅赛德斯打滑 从侧边撞上来 |
[19:06] | Car’s totaled. | 车整个毁了 |
[19:07] | Fractured leg, pelvis. | 大腿 盆骨骨折 |
[19:10] | A hundred and seventy stitches below the neck, 63 above. | 脖子以下缝了170针 脸上63针 |
[19:15] | Kat was this angel. | 小凯曾经美艳动人 |
[19:18] | You’re creeping me out, Lynn. | 怎么这么奇怪 林恩 |
[19:18] | I know how you Texas boys are about your sisters. | 我知道你们得州崽恋姐 |
[19:21] | Stay on point, Private. | 说重点 列兵 |
[19:23] | My sister came this close to death. | 姐姐差点就死了 |
[19:25] | And then her pussy-boy fiancé dumps her? | 可她那个孬种未婚夫却甩了她 |
[19:29] | In the hospital? | 就在医院 |
[19:31] | And what did you do? | 你做了什么 |
[19:35] | I sort of went and fucked up his car. | 我出去砸坏了他的车 |
[19:38] | Seems like Private Lynn has an issue with vehicles. | 看来列兵林恩总跟车过不去啊 |
[19:42] | What kind of car? | 什么车 |
[19:45] | Brand-new Saab convertible with graphite alloy rims. | 带石墨合金轮辋的全新敞篷萨博 |
[19:50] | And I chased after him with a tire iron. | 我还举着撬棍追他 |
[19:52] | Just… I just wanted to see him run. | 我就是…想看他跑的样子 |
[19:57] | My dad… | 我爸 |
[19:59] | My dad was able to get him to drop the charges | 我爸一番疏通 只要我肯去征兵办公室 |
[20:01] | if I went to the recruiter’s office the next day. | 他就同意取消指控 |
[20:05] | No regrets, Sergeant. | 毫不后悔 中士 |
[20:08] | Hey, y’all. Look! It’s you! | 你们 看啊 是你们 |
[20:12] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[20:14] | America’s sport proudly honors America’s heroes. | 美国体育骄傲地向美国英雄致敬 |
[20:18] | Welcome, heroes of | 欢迎你们 安萨卡 |
[20:20] | – Al-Ansakar Canal. – Beyoncé! | -运河一战的英雄们 – |
[20:21] | Put a lid on it, Sykes. | 闭嘴 赛克斯 |
[20:23] | Staff Sergeant David Dime, | 大卫·戴姆上士 |
[20:25] | Sergeant Antonio Holliday, | 安东尼奥·霍利代中士 |
[20:27] | Specialist William Lynn, | 技术兵威廉·林恩 |
[20:30] | Specialist Marcellino Montoya, | 技术兵马赛力诺·蒙托亚 |
[20:33] | Specialist Theodore Yang, | 技术兵西奥多·杨 |
[20:36] | Specialist Robert Earl Koch, | 技术兵罗伯特·厄尔·科克 |
[20:39] | Private Lodis Beckwith | 二等兵罗迪斯·贝克威思 |
[20:41] | and Private Kenneth Sykes. | 及二等兵肯尼斯·赛克斯 |
[20:52] | USA! | 美利坚 |
[20:58] | If you suffer from erectile dysfunction, | 如果你有勃起障碍 |
[21:00] | it could be due to inadequate blood flow… | 可能是由于供血不足 |
[21:02] | Figures. | 没错 |
[21:04] | Sergeant, request permission to switch seats. | 上士 请求换座 |
[21:07] | Permission denied, Specialist Lynn. | 拒绝请求 林恩专业军士 |
[21:08] | You will take it for the team. Move out and draw fire. | 你要代队受罪 出去吸引战火 |
[21:11] | Roger that. | 收到 |
[21:13] | Hi. I saw you on the TV. | 我在电视上见过你 |
[21:16] | It was just like a movie. I was just so proud. | 就像电影一样 真是太骄傲了 |
[21:18] | You guys are the best. I’m right there with you. | 你们是最棒的 我陪着你们 |
[21:20] | No. Not with you in Iraq, but… | 倒不是真的跟你们去伊拉克 |
[21:22] | My cousin’s girlfriend’s brother is also serving in Iraq. | 我表哥女朋友的弟弟也在伊拉克服役 |
[21:25] | You remind of my dear late husband, Fred. | 你让我想起我的亡夫弗雷德了 |
[21:26] | I wear a uniform, too, but… | 我也穿制服 但是… |
[21:27] | I must have watched your video, like… | 你的视频我看了有… |
[21:29] | Then we could drop a big one on Fallujah. | 然后在费卢贾扔个大炸弹 |
[21:30] | But you boys, you’re the real thing. | 可你们才是真正出了力的 |
[21:31] | – …your supreme sacrifice. – …keep you in my heart. | -…你们崇高的牺牲 -…记住你的 |
[21:33] | Just like it says in the 89th Psalm. | 就像《诗89篇》里说的一样 |
[21:35] | …gettin’ 72 virgins in Heaven. Why 72? | …天堂里有72个处女等着 为什么是72个 |
[21:38] | – Thank you. – Yes, sir. | -谢谢你们 -好样的 |
[21:39] | – Good job. – Good job. | -真不错 -不错 |
[21:40] | Very cool. | 真棒 |
[21:43] | Josh, man, I’m starving right now. | 乔什 我饿死了 |
[21:46] | Can we please stop and get a slice of pizza, | 能停下来吃块披萨吗 |
[21:48] | – a hot dog, something? – I’m sorry, man, we just… | -热狗什么的也行 -不好意思 我们… |
[21:50] | We have to head to the end zone now for the video shoot. | 还得去端区录视频 |
[21:52] | – What video shoot? – They didn’t tell you guys? | -什么视频 -没人告诉你们吗 |
[21:54] | You’re gonna be starring in the official team greeting. | 官方的球队问候里要有你们 |
[21:57] | – Go America! – Wait, what about… | -加油美国 -等等 那… |
[21:58] | What about halftime, Josh? | 那中场呢 乔什 |
[22:00] | I am still waiting on intel from HQ. | 还在等总部发来情报 |
[22:02] | “Intel”? “HQ”? That’s, like, G.I. Joe talk, Josh. | 还”情报” “总部” 那是《特种部队》说的 |
[22:05] | Hey, but seriously, Josh, you’re gonna look out for us, right? | 说真的 乔什 你会照应我们的吧 |
[22:08] | We don’t want to look like a bunch of morons on TV. Understand? | 我们可不想上了电视跟个傻子似的 明白吗 |
[22:10] | – Of course. – You are a soldier, Mango. | -当然 -你是士兵 曼戈 |
[22:12] | Just be prepared. | 时刻准备着 |
[22:13] | Yeah, but prepared for what, is what I’m trying to find out. | 是啊 可我一直想知道是为什么准备着 |
[22:15] | For whatever. Have you not learned this yet from being in Iraq? | 不管为了什么 去了伊拉克还没明白吗 |
[22:18] | You see, in Iraq, people just try to kill you, | 在伊拉克 大家只想杀了你 |
[22:20] | not make you look like a douche bag. | 不是想让你像个白痴 |
[22:21] | Oh, shit. Don’t worry about that, bro. | 那就不用担心了 |
[22:23] | You’ll always be a douche bag in my book. | 在我这你永远是个白痴 |
[22:25] | Okay, okay, guys, it’s gonna be fine. | 好了各位 没事的 |
[22:27] | But sorry, one second. Where’s Major McLaurin? | 等一下 麦克劳林少校呢 |
[22:30] | Shit. | 该死 |
[22:32] | Lodis, Sykes, go find Major Mac. Bring him to the end zone. | 罗迪斯 赛克斯 去把大麦克带到端区 |
[22:34] | – Yes, Sarge. – Josh? | -遵命 中士 -乔什 |
[22:35] | – Advil? – Oh, shit, shit. Sorry. | -镇痛药呢 -该死 不好意思 |
[22:38] | I’m sorry. Sorry. Yes, yes. | 非常抱歉 没问题 |
[22:40] | I will definitely get that for you right away. | 马上给你去弄 |
[22:43] | Okay. Okay, so you guys can just wait right here, | 好了 你们在这等着 |
[22:46] | and I will go tell them that we’re ready. | 我去告诉他们我们准备好了 |
[22:50] | – Wait, there’s Major Mac. – Wonders never cease. | -那不是麦克少校吗 -真是惊喜不断啊 |
[22:59] | So, so let’s get this straight. You say you want the shooting, | 我来理理 你说想要枪战 |
[23:01] | you want stuff blowing up, but no swearing and no smoking? | 想要爆炸 但是不能骂人 不能抽烟 |
[23:05] | That guy ever come up for air? | 他就不用透口气吗 |
[23:07] | It’s cool, man. | 没事的 哥们 |
[23:08] | – Man’s closing our deal. – Better be. | -在帮我们谈生意呢 -最好是 |
[23:10] | My mom’s gonna be pissed if I don’t get her that car, man. | 买不成车我妈肯定可生气了 |
[23:13] | Hey, Billy. Go long. | 比利 跑个位 |
[23:18] | You got it! | 没问题 |
[23:25] | Specialist Lynn comes through in the clutch! | 最后关头 技术兵林恩脱颖而出了 |
[23:28] | Yeah, yeah, yeah, that’s Steven. | 好好好 是史蒂芬 |
[23:29] | That’s Steven. I gotta call you back. | 是史蒂芬 回头打给你 |
[23:30] | It’s Steven. He’s calling. Okay, bye. | 史蒂芬打来了 好了 再见 |
[23:32] | – Hey! Let’s go! Let’s go! – Ready, aim, fire! | -上吧 -预备 瞄准 开火 |
[23:41] | – Play football, Albert? – I play a little bit. | -玩橄榄球吗 阿尔伯特 -玩一点 |
[23:43] | – Get off me! – Get the hell off my field! | -放开我 -别靠近我这片 |
[23:46] | Get off now! Get off! | 出去 快出去 |
[23:48] | – Mango, Mango, Mango! – Hey, you! Get off! | -曼戈 曼戈 曼戈 -你们出去 |
[23:51] | I think we need to get off the field. | 我们是不是该出去了 |
[23:53] | – Go! Go! – Let ’em play! | -继续 -让他们玩吧 |
[23:55] | – Get off! Get off! – Dude! | -出去 出去 -别这样 |
[23:57] | Off! Let go of that ball! Get off the field! Get off… | 出去 放下球 别进我这片 |
[24:01] | – Put him down! – I’m taking this Viet Cong off your… | -放他下来 -我帮你把这个越共分子… |
[24:03] | You boys better watch out. | 你们小心点 |
[24:05] | That gentleman’s pretty touchy about his field. | 他可在意自己这片场地了 |
[24:07] | Hey, game’s over, boys. Come on, rally up. | 比赛结束了 大伙站好吧 |
[24:09] | Let’s go, guys, let’s go. | 走吧 走吧 |
[24:11] | Hey, the man don’t care about our sacrifices, sir. | 他不在乎我们的牺牲啊 先生 |
[24:13] | Keeping his ass safe from WMDs and stuff. | 保护他不受大规模杀伤性武器伤害什么的 |
[24:16] | Well, to be fair, he does do a good job keeping up the grounds. | 说句公道话 场地他是保养得不错 |
[24:19] | Hey, Mango. | 曼戈 |
[24:21] | Doesn’t all that green | 这么多草 |
[24:22] | make you just want to crank up that lawnmower | 你就不想爬上割草机 |
[24:24] | – and have a go at it? – It’s AstroTurf, you moron. | -割个痛快 -是人造草皮 白痴 |
[24:26] | At ease, at ease, at ease. | 稍息 稍息 稍息 |
[24:28] | My apologies, sir. That’s just how we talk amongst ourselves. | 抱歉 先生 我们就是这么聊天的 |
[24:31] | I can appreciate good trash talk. | 好的垃圾话我还是欣赏的 |
[24:33] | It’s not the best I’ve heard, but still pretty good. | 虽然不是最好的 但还是不错 |
[24:36] | – Why, thank you, sir. – All I’m saying is, | -谢谢你 先生 -我只是说… |
[24:38] | any beaner would love a… | 墨西哥人都喜欢… |
[24:39] | 你得来一发啊 必须得来一发 | |
[24:40] | – Hey, show some respect. – Lock it up. Mango, come on. | -尊敬一下别人 -够了 曼戈 好了 |
[24:43] | Eyes front, y’all. | 都看前方 |
[24:44] | High-value target, 11 o’clock, 20 meters. Goddamn! | 重要目标 十一点钟方向 二十米外 天哪 |
[24:47] | Excuse me. | 不好意思 |
[24:48] | – I see Mrs. Mango right there. – Doesn’t miss a thing, does he? | -那不是未来的曼戈夫人吗 -真是什么都不愿意错过 |
[24:50] | – Come on. – Hey. | -走吧 -你好 |
[24:53] | – On the whistle. – Let’s go. | -听哨声 -走吧 |
[24:54] | 发件人 凯瑟琳 比赛结束之前一定要 回复 | |
[24:59] | Bad news? | 坏消息吗 |
[25:01] | No, sir. Are you… | 没有 您是… |
[25:03] | That’s right. And you must be Specialist William Lynn, right? | 没错 你是技术兵威廉·林恩吧 |
[25:08] | Specialist Lynn, I’ve been looking forward to meeting you. | 技术兵林恩 我一直想着见你 |
[25:11] | – It’s an honor to meet you, sir. – The honor’s mine. | -见到您很荣幸 先生 -是我荣幸 |
[25:13] | You’re part of a famous tradition now. | 你现在成为了传统的一部分 |
[25:15] | Audie Murphy? You heard of him? | 奥迪·墨菲听说过吗 |
[25:18] | Heroes of the Alamo. I know you heard of them. | 阿拉莫的英雄 听说过他们吧 |
[25:20] | Everybody knows Texans make the best fighters. | 大家都知道得州人是最棒的战士 |
[25:23] | I never thought of it that way, sir. | 我倒从没这么想过 先生 |
[25:25] | And modest, too. I like that. | 还挺谦虚 我喜欢 |
[25:27] | – You’re from Stovall, correct? – Yes, sir, I am. | -你是从斯托瓦来的吧 -没错 |
[25:30] | I know it. Grew up near Sweetwater myself. | 我就知道 我在甜水镇附近长大的 |
[25:33] | Started my first real estate company in the area. | 第一家房地产公司就开在那边 |
[25:36] | Excuse me, Mr. Oglesby. | 打扰一下 奥格斯比先生 |
[25:37] | Everything’s ready for the videotaping, sir. | 录像这边一切就绪了 |
[25:50] | Okay, now hold your balls up like this. | 球这样拿起来 |
[25:53] | – Big smiles, girls! – Everyone ready? | -笑得灿烂点 姑娘们 -准备好了吗 |
[25:57] | And action. | 开拍 |
[25:59] | Bravo Squad would like to wish you and your families | B小队祝您和您的家人 |
[26:01] | a very happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[26:03] | And to our brother and sister soldiers in the field, | 还有战场上的兄弟姐妹 |
[26:05] | Hajji don’t surf! | 伊斯兰教徒不会冲浪 |
[26:07] | Cut! That was not in the… | 卡 这句不是… |
[26:08] | Bravo Squad would like to wish you and your family… | B小队祝您和您的家人… |
[26:11] | Cut! People, we… | 卡 注意点 |
[26:13] | Bravo Squad would like to wish you and your family | B小队祝您和您的家人 |
[26:15] | a very happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[26:18] | Go team! | 冲啊 |
[26:19] | Dallas sucks horse cock! | 达拉斯玩蛋去吧 |
[26:21] | – Boo! – You suck! | -嘘 -你玩蛋去吧 |
[26:23] | American soldiers strong and true, | 美国大兵真又强 |
[26:27] | the best in the world at what they do. | 战场打仗一级棒 |
[26:30] | Thanks for keeping us safe and strong… | 你们保家又卫国 |
[26:34] | Come on, Bravo. | B小队 |
[26:35] | …against all those who would do us harm. | 没人能够伤害我 |
[26:37] | Bravo, USA! Bravo, USA! | B小队 美国 B小队 美国 |
[26:44] | USA! | 美国 |
[26:50] | Now, if you want to talk about | 想见见一队 |
[26:52] | a group that knows how to suit up and show up, | 会穿衣服又会亮相的人吗 |
[26:54] | well, here they are. | 就在这 |
[26:56] | The best our nation has to offer. | 我们国家的精英 |
[26:58] | I have to say, I have never… | 我得说 我从没有… |
[27:06] | I have never been prouder to be an American | 我看到B小队的那段视频后 |
[27:09] | than when I saw that footage of Bravo in action. | 我为自己是美国人感到无比自豪 |
[27:13] | Now, it’s my personal feeling that the War on Terror | 就我个人而言 反恐战争 |
[27:16] | may be just about as pure a fight | 是这世界上 |
[27:18] | between good and evil as we’re likely to ever see. | 最纯粹的善恶之战 |
[27:21] | And would the world be a | 萨达姆·侯赛因掌权 |
[27:22] | better place with Saddam Hussein in power? | 世界会更美好吗 |
[27:26] | I bet a grateful Mr. And Mrs. Mohammed Q Public in Baghdad | 巴格达的穆罕默德夫妇 |
[27:29] | would have a thing or two to tell the naysayers about that. | 应该会告诉你不是这样 |
[27:33] | Now, I was visiting with the President recently, | 我前几天跟总统会面了 |
[27:36] | and he assured me we are winning this war, make no mistake. | 他保证 我们现在绝对占优势 |
[27:39] | As long as we keep our eye on the ball, we shall prevail. | 眼睛盯紧目标 就能获胜 |
[27:44] | – Sir. – Welcome to Texas. | -先生 -欢迎来到得州 |
[27:46] | So, what are your feelings | 想想中场表演 |
[27:47] | as you look forward to the halftime show? | 你是什么感受 |
[27:49] | We weren’t issued feelings, sir. | 部队不允许我们有感受 先生 |
[27:53] | My men are ready for anything. | 我们能应对一切 |
[27:55] | Just don’t ask us to dance, and we’ll be all right. | 只要不跳舞就行 |
[27:59] | Ma’am. | 女士 |
[28:01] | Any trouble sleeping or readjusting to life back home? | 睡眠或是适应家里的生活有问题吗 |
[28:06] | No, ma’am. | 没问题 |
[28:07] | I sleep fine. | 睡得挺好 |
[28:09] | Yeah, I’m good. | 我也是 |
[28:10] | Sir in the back. | 后面的先生 |
[28:12] | What was your hardest mission? | 最艰难的任务是哪次 |
[28:15] | When we lost Sergeant Breem. | 失去布里姆中士那次 |
[28:18] | Are we making a difference over there? | 我们在那边有作用吗 |
[28:21] | Absolutely, sir. America’s out there | 当然有了 我们代表美国 |
[28:23] | producing dozens of suicidally pissed-off insurgents every day. | 每天都为他们制造几十个愤怒的自杀袭击者 |
[28:29] | Are we making a difference over there? | 我们在那边有作用吗 |
[28:33] | I think we are, yes. | 是有作用的 |
[28:35] | We are making a difference, definitely. | 当然有作用的 |
[28:39] | What do you do during your downtime? For fun. | 你们不开心的时候怎么开心 |
[28:44] | Masturbate. | 撸管 |
[28:46] | – Masturbate. – Masturbate, just all over the place. | -撸管 -撸得遍地都是 |
[28:48] | What do you do during your downtime? For fun. | 你们不开心的时候怎么开心 |
[28:53] | Most days we’re putting in 12 to 14 hours. | 一般来说每天都有12到14个小时执勤 |
[28:56] | When we get a little kick-back time, though… | 有了空闲嘛 |
[28:58] | Guys? | 几位 |
[29:00] | I like to lift weights. | 我喜欢举铁 |
[29:03] | I play video games. | 我玩游戏 |
[29:05] | I have a plethora of board games. | 我有好多纸板游戏 |
[29:09] | Yeah, my… My baby girl sent us her copy of Chutes and Ladders. | 我女儿给我寄了一份”滑道和梯子” |
[29:13] | Keeps us battle-ready. | 时刻为战斗做准备 |
[29:18] | “I like to kill my enemies | “我喜欢杀死敌人 |
[29:19] | and listen to the lamentation of their women.” | 再听他们妻子的悲鸣” |
[29:29] | That’s from Conan the Barbarian. | 是《蛮王柯南》里的 |
[29:31] | I just always wanted to say that. | 我一直想说这个 |
[29:37] | Sir in the back. | 后面的先生 |
[29:39] | So, what inspired Bravo to | B小队那天在安萨卡 |
[29:41] | do what it did that fateful day at AI-Ansakar? | 是如何做出那样的选择的呢 |
[29:48] | Specialist Lynn was the first | 技术兵林恩 |
[29:50] | to recognize what was going on down there. | 首先意识到了那里的状况 |
[29:52] | He was also the first one to react. | 也是第一个行动的 |
[29:54] | I think he’s the appropriate one to answer your question. | 这个问题应该由他回答 |
[30:02] | To tell you the honest truth, | 说实话 |
[30:04] | sir, I don’t remember all that much. | 我真的不太记得了 |
[30:06] | I saw Shroom, Sergeant Breem, being dragged away, | 我看到了蘑菇 布里姆中士被拖走了 |
[30:09] | so I wanted to get him back. | 我想把他弄回来 |
[30:12] | And I guess my training just kicked in. | 然后平时的训练起作用了 |
[30:14] | According to your Silver Star citation, | 你获封银星勋章时 |
[30:16] | you were in hand-to-hand combat with one of the insurgents. | 他们说你和抵抗力量肉搏了 |
[30:19] | Is that right? | 是吗 |
[30:21] | I mostly returned fire and rendered aid to Sergeant Breem. | 主要是还击和援助布里姆中士 |
[30:24] | Yeah, but you also got to engage the enemy up close. | 但你也近距离对抗敌人了 |
[30:26] | I mean, not many soldiers are given that kind of experience. | 能有这种经历的可不多 |
[30:30] | “Given”? I mean, it’s not what I wanted to do. | “能有” 我可不想这么做 |
[30:34] | The… The guy just jumped me, and we… | 那家伙突然攻击我 我们 |
[30:36] | What was it like? | 那是什么感觉 |
[30:38] | What was what like, sir? | 什么什么感觉 先生 |
[30:39] | Well, to be so close to the enemy. | 跟敌人近身接触 |
[30:43] | It wasn’t like we had that much time to get acquainted. | 我们也没多少时间熟络 |
[30:48] | Look, it all happened real fast, okay? I just… | 都发生得太快了 我不过 |
[30:55] | It’s not something I’m real proud of, but… | 这并非我引以为豪的事 但是 |
[30:58] | You know, I did what I had to do. | 我做了该做的 |
[31:05] | USA! | 美利坚 |
[31:10] | Yeah, the Hindus were onto something, Billy. | 印度人早悟了 比利 |
[31:14] | Ours is what they called “The karma of action.” | 我们现在就是他们所谓的”因果报应” |
[31:18] | The way of the warrior. | 战士之路 |
[31:20] | Sorry fucking excuse | 都要成为那种战士了 |
[31:21] | for a warrior I’m turning out to be. | 还拿这个作借口真是烂透了 |
[31:24] | Only if you keep asking why. | 除非你不断追问原因 |
[31:27] | Like, “Why must I always take point on patrol?” | 如”为什么巡逻时我总在最危险的位置” |
[31:30] | Or, “Why must I kill?” | 或”为什么非得杀人” |
[31:33] | Always wanting answers? That’s just desire, bro. | 总想得到答案 这不过是欲望 兄弟 |
[31:38] | And that shit’ll trap you inside of yourself. | 那鬼东西会让你陷进自己的世界 |
[31:39] | And believe me, you don’t want to be there, | 相信我 那地方你也不想待 |
[31:41] | especially when you’re out here. | 尤其在这儿的时候 |
[31:42] | Yeah. Well, what if I desire not to get killed? | 嗯 假如我的欲望是不被杀死呢 |
[31:45] | Well, it’s useless to worry about it. | 担心也没用 |
[31:48] | If a bullet’s gonna get you, it’s already been fired. | 要击中你的子弹 早已射出了 |
[31:53] | Don’t worry. | 别担心 |
[31:55] | Any suggestions? | 有什么建议吗 |
[31:58] | “Always perform with detachment | “实施必须采取的行动时 |
[32:00] | “any action you must do. | “总伴以超然态度 |
[32:02] | “And surrender all actions to me.” | “在我面前 放弃一切行动” |
[32:05] | This is what Krishna tells the warrior Arjuna | 大战前夜战士阿周那心头踌躇 |
[32:08] | when he’s hesitating the night before the great battle. | 这是黑天对他说的话 |
[32:11] | Krishna. That’s the dude with the blue skin, right? | 黑天 就是那个蓝皮肤吧 |
[32:16] | An avatar of Vishnu, the supreme deity. | 毗湿奴的一个化身 是至高神明 |
[32:19] | Not in my part of Texas. | 在我们得州可不是 |
[32:25] | Look, Billy, | 听着 比利 |
[32:27] | it doesn’t have to be about God or country. | 不一定非得是神灵或国家 |
[32:31] | Just find something bigger than yourself. | 只要比你自己广大就好 |
[32:52] | Some actually prefer to believe they’re already dead. | 其实有些人宁愿认为自己已经死了 |
[32:57] | Bob, I’m glad you asked me that question, | 鲍勃 很高兴你问了那个问题 |
[32:59] | because it gives me the | 因为这让我 |
[33:01] | opportunity to clear up a few misconceptions. | 有机会澄清误解 |
[33:08] | Shit. | 见鬼 |
[33:16] | You okay? | 你还好吧 |
[33:17] | Yeah. | 嗯 |
[33:19] | I’m just a little beat. | 只是有点累 |
[33:21] | Sounds like it’s been a long tour. | 这一路很漫长吧 |
[33:23] | – Iraq or America? – I guess both. | -伊拉克还是美国 -都是 |
[33:28] | I’m Faison. | 我叫菲松 |
[33:30] | – Say again? – Faison. | -什么 -菲松 |
[33:32] | F-a-i-s-o-n. | 菲 松 |
[33:34] | And I know who you are, Billy Lynn from Stovall. | 我知道你 斯托瓦的比利·林恩 |
[33:38] | My great-grandmother was Miss Stovall, 1937. | 我曾祖母是1937年的斯托瓦小姐 |
[33:40] | How ’bout that? | 如何 |
[33:42] | Everyone said she had a shot at winning Miss Texas that year. | 大家都说她能当选那年的得克萨斯小姐 |
[33:45] | Really? And how’d she do? | 是吗 结果如何 |
[33:47] | Second runner-up. | 第三名 |
[33:48] | Everybody said she should’ve won, but the fix was in. | 大家都说该她赢 但背地有些交易 |
[33:50] | You know how those pageant deals work. | 你也知道选美是怎么回事 |
[33:52] | Yeah, I do. | 嗯 我知道 |
[33:54] | Actually, no, I don’t. | 其实吧 我不知道 |
[33:56] | I have no idea how those pageant deals work. | 我完全不懂选美是怎么回事 |
[33:58] | I don’t know much about anything, really. | 我对任何事都不大明白 |
[34:02] | Could have fooled me. | 差点骗了我 |
[34:03] | I’ve gotten kind of used | 我已经习惯了 |
[34:05] | to telling people stuff they want to hear. | 说别人想听的话 |
[34:07] | No. You put it right out there. | 没有 你在外边说得很好 |
[34:09] | And that’s strong. I mean… | 很有力 |
[34:13] | Grappling with the enemy up close like that. | 和敌人贴身扭打 |
[34:15] | Your friend’s death. You were right there with him. | 朋友之死 你就在他身边 |
[34:19] | Can’t be easy talking to | 跟一屋陌生人说这些 |
[34:20] | a roomful of strangers about those things. | 心里肯定也不好受 |
[34:23] | It is sort of weird being honored for the worst day of your life. | 因一生中最糟的一天而受表彰 挺怪的 |
[34:28] | It’s like… | 就像 |
[34:32] | Never mind. | 罢了 |
[34:36] | So, what’s it like being a cheerleader? | 做拉拉队员感觉如何 |
[34:39] | You really want to know? | 真想知道吗 |
[34:41] | Yeah. I really do. | 嗯 想知道 |
[34:43] | Really. | 真的 |
[34:45] | Well, it’s great. | 挺棒的 |
[34:47] | I mean, people see us on TV, | 人们在电视上看到我们 |
[34:51] | and they think that’s all there is to it. | 认为我们就那么回事 |
[34:53] | You know, dancing and having fun, | 跳舞啊开心啊 |
[34:57] | but community service is actually the main part of our job. | 但我们工作的主要内容其实是社区服务 |
[35:01] | Visiting hospitals, working with underprivileged kids, | 去医院探望病人 陪贫困儿童玩耍 |
[35:05] | stuff like that, you know? | 那类事 |
[35:07] | To me, that’s been the most | 我认为服务他人 |
[35:08] | satisfying thing about being a cheerleader, | 是身为拉拉队员 |
[35:11] | serving others. The spiritual aspect of it. | 最有满足感的部分 精神层面的满足 |
[35:15] | Billy, | 比利 |
[35:18] | are you a Christian? | 你信基督吗 |
[35:25] | I’m searching. | 我还在探索 |
[35:27] | Do you pray? | 你祷告吗 |
[35:30] | Not as much as I should. | 祷告得不够 |
[35:33] | I never got much from going to church, | 我去教堂一直收获不大 |
[35:35] | but then in Iraq, in the middle of all this shooting, | 但在伊拉克这次战斗中 |
[35:38] | my friend Shroom, Sergeant Breem, gets hit. | 我朋友蘑菇 布里姆中士中了枪 |
[35:42] | He’s just, you know, | 他当时 |
[35:46] | lying there, bleeding out. | 躺在那儿 血流不止 |
[35:49] | And when I go to him, suddenly, for the first time in my life, | 我到他面前 突然 此生第一次 |
[35:53] | I feel close to something… | 我感觉离什么很近 |
[35:58] | I don’t know, bigger than myself. | 说不清楚 那是比自己广大的东西 |
[36:04] | And when Shroom died, | 蘑菇离世那一刻 |
[36:06] | I felt something passing through me, | 我感觉有什么穿过了自己 |
[36:09] | like… | 也许 |
[36:12] | Like his soul or… | 也许是他的灵魂 |
[36:16] | I don’t know. | 我也说不清 |
[36:18] | Billy. | 比利 |
[36:20] | Most of the time, that’s how it works. | 通常就是那样 |
[36:23] | Life gets so dark, and we think all the light’s gone out of us, | 生活越发黑暗 我们觉得光亮全失 |
[36:27] | but it’s always there. | 但光明永在 |
[36:30] | If we just open the door a crack, the light comes pouring in. | 只要把门开个小口 光就会倾泻而入 |
[36:35] | You know how we kept looking at each… | 我们如何看待每次 |
[36:38] | I think God wanted us to meet today. | 我们今日的相遇就是上帝的意思 |
[36:41] | We are all called to be his lights out in the world. | 我们均受感召 成为世间的光 |
[36:47] | And I truly believe that we… | 我真心认为我们 |
[36:51] | Look, if you couldn’t deliver, | 听着 你要是做不到 |
[36:52] | why’d you tell the guys that number? | 要不告诉大家那个数 |
[36:54] | Now they think they’re coming home to Jacuzzis and shit. | 现在他们以为自己退伍后能享福 |
[36:56] | I told them a lot of things have to happen. | 我说了有很多事要做 |
[36:58] | It’s Thanksgiving in LA. | 洛杉矶在庆祝感恩节 |
[36:59] | I just need more time to deliver. | 只是需要更多时间 |
[37:00] | – Yeah, we don’t have time, Albert. – I… I know. | -没那么多时间 阿尔伯特 -我知道 |
[37:03] | – Jesus, what happened to you? – Nothing. | -天啊 你怎么了 -没啥 |
[37:05] | Why do you look like you just got laid? | 怎么看着像刚来了一发 |
[37:09] | Gather round, boys. Here’s a little gift for you from the team. | 大家聚拢 队里有小礼物给各位 |
[37:12] | Answers. | 给我回答 |
[37:13] | – Thank you. – Now, these are actual game balls. | -谢谢 -这些都是比赛用球 |
[37:16] | But they’ll look better | 但写几个字 |
[37:17] | with a little ink on ’em, don’t you think? | 看着更棒不是吗 |
[37:19] | Hooah. Thank you. | 吼啊 谢谢你 |
[37:21] | There you go. | 给你 |
[37:24] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[37:27] | – Thanks. – No problem. | -谢谢 -不客气 |
[37:29] | Hey, listen. | 听我说 |
[37:31] | What you carry out there? | 你们用什么武器 |
[37:33] | Most of the time my weapon’s the M4, | 主要武器是M4卡宾枪 |
[37:35] | standard semi-automatic assault rifle. | 标准半自动突击步枪 |
[37:37] | A few times I’ve been on the .50, | 我也用过几次点50 |
[37:39] | what we carry on top of our Humvees. | 架在军用悍马上 |
[37:41] | That’s a heavy machine gun, | 那是重型机枪 |
[37:43] | lays down 550 rounds a minute. | 每分钟打出550发炮弹 |
[37:46] | Incendiary rounds that could punch through an inch of steel. | 那种燃烧弹可以穿透两三厘米厚的钢板 |
[37:49] | M4 The M4. | |
[37:51] | I mean, what does it do when it… When it hits somebody? | 打中之后是什么效果 |
[37:56] | – Fucks ’em up. – But does it kill them? | -一团糟 -但杀死了吗 |
[37:59] | I mean, stopping power’s what I’m getting at. | 我是想知道它的阻止能力 |
[38:02] | Maybe not with a body shot. That’s why we aim for the face. | 打身体应该不行 所以我们都往脸上打 |
[38:06] | The .50, I read about that sucker in Guns & Ammo. | 点50 我在《枪支弹药》杂志上看过 |
[38:09] | Been in every single war since the 1920s. | 从上世纪二十年代就用于各项战事 |
[38:11] | What’s that one like? | 它怎么样 |
[38:14] | Well, you hit someone with a .50, it takes ’em apart like… | 用点50打人 会把人打碎 |
[38:19] | Like a pink mist. | 像一片粉色的雾 |
[38:22] | You ever kill somebody? | 你杀过人吗 |
[38:23] | I mean, like… | 就是 |
[38:26] | Watch ’em die? | 看他们死 |
[38:28] | Yes. | 嗯 |
[38:29] | What’s that feel like? | 什么感觉 |
[38:32] | It doesn’t feel like anything. Not while it’s happening. | 在那个过程中 没有任何感觉 |
[38:35] | Come on, man. | 拜托 老兄 |
[38:37] | – You can tell us. – Come on. | -跟我们说说 -说吧 |
[38:42] | What’s it feel like when you hit somebody? Like, really connect. | 你撞上别人是什么感觉 真切碰触到 |
[38:54] | Look at the crap they use to protect themselves. | 瞧他们用来防身的破烂玩意 |
[38:57] | – Do you guys have half this shit? – Nope. | -你们有哪怕一半吗 -没 |
[38:59] | Grab an equipment bag and you can take some back. | 抓个装备包 拿些回去 |
[39:02] | Do it. | 去 |
[39:03] | Hey, Billy, find where they’re keeping the steroids? | 比利 找到他们藏类固醇的地方了吗 |
[39:07] | Roy. | 罗伊 |
[39:08] | You remember my wife, Nikki. | 见过我太太 妮姬 |
[39:09] | Tiffany. Excuse me. | 这是蒂芙尼 失陪 |
[39:12] | Hello. Thrilled you could come. | 你好 没想到你能来 |
[39:20] | Come on in. | 靠过来 |
[39:23] | Thank you. | 多谢 |
[39:26] | Now, normally, I like to give thanks to God before kickoff | 通常开始前 我会感谢上帝 |
[39:29] | for the blessings we’ve received… | 感谢赐予我们的祝福 |
[39:32] | And the games we’ve won. | 让我们赢得的比赛 |
[39:36] | But this Thanksgiving, I want to honor my special guests. | 但这次感恩节 我想向特别来宾致敬 |
[39:39] | A group of soldiers called Bravo. | 他们是B小队的士兵们 |
[39:43] | Their presence here serves as a reminder | 他们的到来提醒了我们 |
[39:45] | that we must not only give thanks for our bounty, | 我们不仅要感谢所得 |
[39:47] | but we must also defend it. | 还要捍卫它们 |
[39:50] | And in times of grave threat, mount an aggressive offense | 面对严重威胁时 如果美国有意 |
[39:55] | if America is to hang on to | 保住第一大国的位置 |
[39:56] | that trophy of being the greatest nation on Earth. | 我们就要强势进击 |
[40:00] | Door left, door right! | 左门 右门 |
[40:02] | – Got door right. – Sykes! Foo, get them up! | -负责右门 -赛克斯 福 弄起来 |
[40:04] | Get up! Get up! Get the fuck up! | 起来 给老子起来 |
[40:06] | – Hurry up! – Come on! | -快 -起来 |
[40:08] | Don’t fuckin’ move! | 不准动 |
[40:10] | Don’t fuckin’ move! You stay right there. | 不准动 待在这儿 |
[40:12] | – Okay. – You stay! | -好 -站好 |
[40:13] | – Foo, check the back. – Got it. | -福 查后面 -收到 |
[40:17] | – All clear. – Room clear. | -安全 -房间安全 |
[40:20] | – Check that kitchen. – Do you have any weapons? | -检查厨房 -有武器吗 |
[40:23] | No. He doesn’t have anything. | 他什么都没有 |
[40:25] | He says to tell you there’s nothing here. | 叫我告诉你 这儿什么都没有 |
[40:27] | Are you working with the anti-coalition forces? | 你有没有跟反联盟部队合作 |
[40:32] | This is ridiculous. He is a simple man. | 荒唐 他只是个普通人 |
[40:34] | He’s taking care of his family. | 他要照顾家人 |
[40:36] | He is not the enemy. | 他不是敌人 |
[40:38] | Are you hiding anyone or anything? | 你藏人藏东西没有 |
[40:42] | – That’s crazy. He’s not… – Look at this shit. | -乱来 他不是 -看这玩意 |
[40:44] | Come on. You just said you had no weapons. | 怎么着 还说自己没武器 |
[40:52] | It is a personal gun. For personal use to defend his family. | 只是私有枪支 用来保护家人 |
[40:54] | There’s no government, no law. | 没有政府 没有法治 |
[40:57] | You think I’m going to fight the Americans with a pistol? | 难不成我拿把手枪抗击美军吗 |
[41:00] | And these papers? | 这些证件呢 |
[41:04] | He was a colonel in the military. | 他曾是陆军上校 |
[41:06] | These are his personal things, his memories. | 这些是私人物品 回忆罢了 |
[41:11] | We got more houses to get to, Sergeant. | 我们还要搜查别的房子 中士 |
[41:15] | What’s he saying? | 他说什么 |
[41:17] | Interpret! | 翻译 |
[41:18] | Sorry, he’s upset. He’s not… | 抱歉 他很不安 他没有… |
[41:20] | Hey, hey, hey, Sergeant, check this out. | 中士 看看这个 |
[41:34] | Enough! Enough! | 住手 |
[41:37] | Zip them up and put them in the truck! | 绑好他们送到卡车上 |
[41:40] | Do you not fear me? | 你不怕我吗 |
[41:42] | I’m fuckin’ serious… Get the fuck off! | 我动真格的 滚开 |
[41:44] | Easy. Easy, man. Easy. | 冷静 冷静点 |
[41:48] | Go easy. | 冷静 |
[41:55] | He says he knows once you take him he’s not coming back. | 他说他知道一旦他被带走就回不来了 |
[42:05] | Tell them we’re just going to verify their identities. | 告诉他们我们只是要确认他们的身份 |
[42:10] | Then they’ll be brought back to their family. | 之后就送他们回到家人身边 |
[42:33] | So let’s give ’em a big-as-all-hell Texas welcome. | 我们给他们热情无比的得州式欢迎 |
[42:48] | – Here you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[42:50] | – Hey, what’ll you have? – How about an OJ? | -喝什么 -橙汁吧 |
[42:52] | Cool. | 好 |
[42:53] | Thanks a lot, Joe. | 多谢了 乔 |
[43:01] | – My man. – Hell, yeah. | -好样的 -就这样 |
[43:07] | Hey, it’s all coming together. Just taking a little time. | 全都赶到一起了 就占你一会儿时间 |
[43:09] | Now, how you gonna finance this film? | 你怎样为这电影提供资金 |
[43:11] | We have a lot of interest in Hollywood. | 好莱坞有很大兴趣 |
[43:13] | That’s a problem, Albert. | 这是个问题 阿尔伯特 |
[43:15] | The way I see it, Bravo’s here, | 在我看来 B小队在这儿 |
[43:17] | and Hollywood is way the heck over there. | 而好莱坞远在天边 |
[43:20] | And frankly, I don’t think these studio folks | 坦白讲 我觉得影棚里的家伙们 |
[43:22] | have the moral fortitude | 想要抓住B小队故事的精髓 |
[43:23] | to grasp the true stakes of Bravo’s story. | 还要提高一下道德水准 |
[43:25] | You have a point there, Norm. You have a point. | 说得有道理 诺姆 有道理 |
[43:28] | What do you mean you don’t disagree? | 你的意思是不同意吗 |
[43:30] | If you agree, then buy the thing. | 如果你同意 来投钱 |
[43:32] | If you disagree, then don’t. | 如果你不同意 就别投 |
[43:33] | Because when you’re telling me you don’t disagree, | 因为当你说你不同意时 |
[43:35] | what I hear is you don’t have an opinion whatsoever. | 我听到的就是你没有主见 |
[43:38] | Sorry, ma’am. | 打扰了 女士 |
[43:39] | Just keep your hands and feet away from their mouths | 手脚离它们的嘴远点儿 |
[43:41] | and you won’t get hurt. | 以免受伤 |
[43:44] | That’s what I’m saying, and you keep saying the same thing. | 我就这意思 而你一直在重复 |
[43:46] | I mean, give me… | 给我… |
[43:48] | So, Billy, tell us about everything. | 比利 给我们讲讲 |
[43:50] | Dad, would you turn that shit off? | 爸 你能把那玩意儿关了吗 |
[43:52] | It’s loud in here. | 吵死了 |
[43:53] | He doesn’t need to be hearing all this propaganda… | 他不需要听这些宣传 |
[43:54] | Kathryn. | 凯瑟琳 |
[43:56] | They could cripple the economy, | 他们会损害经济 |
[43:57] | force widespread quarantines, and cause sickness and death. | 强制大范围的隔离 造成疾病和死亡 |
[44:01] | So, how’s it going? | 那边怎么样 |
[44:05] | It’s weird. | 很奇怪 |
[44:07] | I mean, we got rid of their dictator, | 我们除掉了他们的独裁者 |
[44:09] | and now they’re fighting each other as well as us. | 现在他们既打我们又互相打 |
[44:12] | We’re getting ’em sewer systems and building schools, | 我们给他们建下水道系统和学校 |
[44:16] | and they don’t even have textbooks. | 他们甚至没有课本 |
[44:18] | We’re soldiers. What do we know about stuff like that? | 我们是士兵 我们怎么会知道那些东西 |
[44:21] | I’m sure y’all are doing the best you can. | 相信你们尽了最大的努力了 |
[44:24] | Yeah, with an illegal war | 是啊 在一场 |
[44:26] | that we should’ve never started in the first place. | 本不该挑起的非法战争中 |
[44:29] | What about all those WMDs we keep hearing about? | 那些我们一直听到的大规模杀伤性武器呢 |
[44:32] | You see any? | 你看到了吗 |
[44:35] | How about bringing democracy to the country, | 那推行民主呢 |
[44:37] | – is that working out… – Kathryn, no politics at the table. | -有效果吗… -凯瑟琳 饭桌上别讨论政治 |
[44:40] | – We all know what that war is about. – Yeah, right. The oil? | -我们都知道那战争是为了什么 -是啊 石油 |
[44:43] | Like you know everything, Kat. | 你什么都懂 小凯 |
[44:46] | Like you’re better than all the people in Washington? | 你比华盛顿的那群人都优秀 |
[44:48] | Yeah, I think if they want a war so bad, | 是 我认为如果他们那么想打仗 |
[44:50] | they should fight it themselves. | 他们应该自己去打 |
[44:51] | It’s not worth another American life, | 不值得再搭上一条国人的命 |
[44:53] | especially not my brother’s. | 特别是我弟弟的 |
[44:54] | Kathryn. | 凯瑟琳 |
[44:55] | – Your son. – That’s enough! | -你儿子 -够了 |
[44:59] | What’s the matter, Albert? | 怎么回事 阿尔伯特 |
[45:00] | Don’t like cake? | 不喜欢蛋糕吗 |
[45:02] | Everybody in LA is eating turkey. | 洛杉矶的人都在吃火鸡 |
[45:04] | This is the part I hate, waiting around. | 我最讨厌等了 |
[45:06] | Know what I do over there to kill time? | 知道我在那边怎么打发时间吗 |
[45:09] | I’m afraid to ask. | 不敢问 |
[45:11] | I imagine my kid. | 我想象我的孩子 |
[45:14] | Up here. I imagine playing with him, man. It just levels me up. | 这里 我想象和他们一起玩 能让我改头换面 |
[45:19] | What you do over there? What’s… What’s your specialty? | 你在那边做什么 你的专长是什么 |
[45:22] | Communications. | 通信 |
[45:24] | And I’m telling you, Al, when I get out, | 告诉你 阿尔 等我退役了 |
[45:26] | I could be like one of them IT guys up in some office, man. | 我可以坐办公室里做信息技术的工作 |
[45:29] | You got a skill, man. | 你有能力 |
[45:32] | I need one of them. | 我需要这样的人 |
[45:34] | Hello. | 你好 |
[45:35] | How has Norm been treating you fellas? | 诺姆招待得怎么样 |
[45:37] | Excellent, sir. Stadium cake’s just out of this world. | 很好 先生 球场的蛋糕简直太好吃了 |
[45:41] | Well, good. I just wanted to come | 很好 我只想来 |
[45:43] | over here and tell you all how much I appreciate you. | 告诉你们我多么感谢你们 |
[45:46] | Oh, heck. I bet you boys have | 该死 我想你们现在 |
[45:48] | had just about your fill of compliments by now. | 赞美的话也听够了吧 |
[45:51] | No. We thrive on them, sir. | 不 我们就靠赞美的话呢 |
[45:53] | It’s the compliments that keep us going. | 在面对敌人狂热的仇恨时 |
[45:55] | You know, in the face of the enemy’s fanatical hatred. | 赞美让我们继续战斗 |
[46:00] | A sense of humor is a powerful weapon. | 幽默是强大的武器 |
[46:03] | My name is Wayne Pfister. | 我叫韦恩·菲斯特 |
[46:05] | Pfister Oil & Gas. 100% family-owned. | 菲斯特油气公司 家族私营 |
[46:09] | We are digging deep to find | 我们在得克萨斯 |
[46:10] | new sources of energy right here in Texas. | 向下挖寻找新的能源 |
[46:13] | Extracting oil out of the Barnett | 从巴内特页岩中通过 |
[46:15] | Shale with a process called “Hydraulic fracturing”. | 水力压裂技术提取石油 |
[46:19] | See, some of my friends’ kids are servin’ over there with y’all, | 我一些朋友的孩子和你们一起在那边当兵 |
[46:23] | so it’s a personal thing for me, | 所以对我来说减少我们 |
[46:25] | lessening our dependence on foreign oil. | 对进口石油的依赖是份内的事 |
[46:28] | I figure the better I do my job, | 我想着我工作得越好 |
[46:30] | the quicker we can bring you youngsters home. | 你们这些年轻人可以越早回家 |
[46:37] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[46:38] | We certainly do appreciate your efforts. | 我们十分感谢您的努力 |
[46:45] | From your own perspective, | 你们看 |
[46:47] | how do you think we’re doing over there? | 我们在那边情况怎么样呢 |
[46:51] | How are we doing? | 我们打得怎么样 |
[46:55] | Just from our own perspective? | 就我们个人来说 |
[46:59] | Well, I’m far from qualified to speak to the big picture, sir. | 我远没有资格从大局来讲 先生 |
[47:03] | All I can tell you with any confidence | 我可以打包票说 |
[47:05] | is that the exchange of force with intent to kill… | 以杀戮为目的的交火 |
[47:10] | That is truly a mind-altering experience, sir. | 那真是改变心智的体验 先生 |
[47:14] | I can only imagine how hard it is to face that level of violence. | 面对那样的暴力肯定很艰难 |
[47:17] | No. | 不 |
[47:19] | We like going lethal. | 我们喜欢杀 |
[47:21] | I mean, isn’t that what you’re paying us for, sir? | 这不就是你们给我们钱的目的吗 先生 |
[47:23] | Take the fight to America’s | 找美国的敌人打仗 |
[47:24] | enemies and send them straight to hell? | 送他们下地狱 |
[47:26] | If we didn’t enjoy killing people, what’d be the point? | 如果我们不享受杀人 又有什么意义呢 |
[47:28] | Might as well send the Peace Corps in to fight the war. | 还不如派维和部队去打仗 |
[47:34] | Well, I… I guess you got me there. | 你可把我难住了 |
[47:36] | Sir, you see these men? | 先生 你看这些人 |
[47:38] | I don’t know how they were before the Army got them, | 我不知道他们在入伍之前是什么样子 |
[47:40] | but you give them a weapon system and a couple Red Bulls | 但是你给他们一组武器几罐红牛 |
[47:43] | and they’ll blast the hell out of anything that moves. | 就能把任何动的东西炸飞 |
[47:44] | – Ain’t that right, Bravo? – Yes, Sergeant! | -不是吗 B小队 -是 上士 |
[47:47] | See what I mean, sir? They’re killers. | 明白我的意思了吗 先生 他们都是杀手 |
[47:48] | They’re having the time of their lives. | 他们开心着呢 |
[47:50] | So if your company wants to frack the living shit | 如果你的公司想从巴内特页岩里 |
[47:52] | out of the Barnett Shale, that’s fine, that’s your prerogative, | 压裂什么玩意儿 那是你的权力 |
[47:55] | but don’t go doing it on our account. | 但是不要以我们的名义 |
[47:57] | You got your business, sir, and we got ours. | 你有你的事 先生 我们有我们的 |
[47:59] | You just keep on drillin’, sir, and we’ll keep on killin’. | 你继续钻 先生 我们继续杀 |
[48:05] | Okay. | 好吧 |
[48:09] | Okay. | 好吧 |
[48:11] | I’m gonna go now. | 我要走了 |
[48:20] | Yo, Dave, after the Army, man, | 戴姆 退役后 |
[48:21] | you… you really should consider acting. | 你真应该考虑去演戏 |
[48:25] | Dime ain’t no act. He just likes fucking with people. | 戴姆才不是演戏 他就是喜欢作弄人 |
[48:28] | What do you think acting is, man? | 不然你以为演戏是什么 |
[48:30] | Damn it, Billy, why did I | 该死 比利 为什么我 |
[48:32] | have to give that nice man such a hard time? | 一定要让那个好心人难堪呢 |
[48:34] | Hard to say, Sergeant. | 不好说 中士 |
[48:38] | Maybe I’m just an asshole? | 也许我就是个混蛋 |
[48:41] | Maybe you are, Sergeant. | 也许是 中士 |
[48:45] | Good man, Billy. Stay sharp. | 好样的 比利 就这么犀利 |
[48:53] | – Hey, Mango. – Yeah, buddy? | -曼戈 -什么事 兄弟 |
[48:54] | I met somebody at the press conference. | 我在新闻发布会遇见了个姑娘 |
[48:56] | – A cheerleader. – Don’t be an idiot, Billy. | -啦啦队员 -别傻了 比利 |
[48:59] | I’m telling you, this girl and I… We sort of connected. | 告诉你 我和这个女孩 我们心意相通 |
[49:02] | Actually, we made out. | 我们亲热了 |
[49:03] | What? And then you banged her? | 什么 然后你睡了她 |
[49:06] | Man, this is serious. | 说正经的 |
[49:07] | I want to see her again, get to know her better. | 我想再见到她 更了解她 |
[49:10] | I hate to tell you this, Billy, but you got to go for it | 我不想告诉你 比利 这你得去争取 |
[49:12] | – right now, bro. – Thanks for your service. | -马上 兄弟 -辛苦了 |
[49:13] | Thank you. ‘Cause by the time we get back, | 为人民服务 因为等你回来后 |
[49:15] | she’s gonna be fucking this big-ass linebacker. | 她会和大屁股后卫搞在一起 |
[49:17] | Buddy, she’s gonna be like, “Ay! Ay! Billy who? Ay!” | 兄弟 她就这样喊 啊 啊 比利是谁 啊 |
[49:20] | – Fuck you, asshole. – I’m just saying, | -去你的 混蛋 -我就说说 |
[49:22] | give her a call, man. | 给她打电话 |
[49:25] | You… You don’t have her number, do you? | 你没要她的电话 是吗 |
[49:27] | Billy, Billy, Billy, Billy, Billy. | 比利啊比利 |
[49:29] | Hey, what’s up, vato? | 还好吗 |
[49:31] | Yeah, what’s up, vato? | 还好吗 |
[49:33] | – Chillin’, chillin’. – Yeah. My friend Billy here | -不错 -我朋友比利 |
[49:35] | is feeling a little stress, you know? Girl troubles. | 有点压力大 姑娘的问题 |
[49:37] | Hey, Billy. I’m Hector. I got just the thing for that. | 比利 我是赫克托 我有解决办法 |
[49:40] | – Let’s go outside. – All right. | -我们去外面 -好的 |
[49:50] | What is this place? | 这是什么地方 |
[49:52] | Nowhere, man. One of them place that don’t exist. | 不是什么 不存在的地方之一 |
[49:54] | Good for smoke breaks. | 抽烟的好去处 |
[49:58] | You think we should? | 我们可以抽吗 |
[50:00] | The hell are they gonna do, Billy, | 他们能把我们怎样 比利 |
[50:02] | send us to Iraq? | 送我们去伊拉克吗 |
[50:08] | What’s that all about? | 那都是什么 |
[50:11] | – Norm’s fancy-ass new stadium. – It’s huge. | -诺姆的高端新体育场 -真大 |
[50:13] | This team hasn’t made the playoffs in, like, years. | 这个队很多年没打进季后赛了 |
[50:15] | – They suck. – Doesn’t matter. | -差劲 -没关系 |
[50:18] | Some folks pay tens of thousands of dollars. | 有人花好几万呢 |
[50:20] | – For seats? – Just to reserve the right to buy seats. | -买票吗 -只为了保留买票的权利 |
[50:24] | Jesus. | 天啊 |
[50:26] | Rich people. I don’t get ’em. | 有钱人 搞不懂 |
[50:29] | They don’t get you, either, Billy. | 他们也不懂你 比利 |
[50:34] | Well… Thanks for sharing, my bro. | 多谢分享 兄弟 |
[50:37] | Appreciate it. | 多谢了 |
[50:38] | Hey, got to support the troops. | 支持军队嘛 |
[50:40] | Hooah. | 吼啊 |
[50:42] | You know, I’m thinking of signing up. | 我在考虑入伍 |
[50:45] | – For real? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[50:47] | Well, I’ve got a kid and her mom, | 我有个孩子 还有他妈 |
[50:49] | and I want to take care of them and all, | 我想照顾好他们 |
[50:51] | but the way it is now, it just isn’t working out. | 但是现在这世道 不好过 |
[50:55] | Once I’m in the Army, won’t have to worry about insurance. | 一旦我入了伍 就不用担心保险了 |
[50:57] | Plus, they’re offering an enlistment bonus. Six thousand dollars. | 再说 他们提供入伍津贴 六千呢 |
[51:01] | Six… | 六… |
[51:03] | They got my brown ass for free, Billy. | 他们一分钱没花就把我骗来了 比利 |
[51:05] | They said, “Sign here, Mr. Montoya.” | 他们说 “签这里 蒙托亚先生” |
[51:07] | “Sí se?or. Yes, of course. Here, take it.” | 好的大人 没问题 拿去吧 |
[51:09] | I don’t know why we’re laughing. | 都不明白我们笑什么 |
[51:11] | – That pretty much sucks. – It definitely sucks. | -明明很悲惨 -是很悲惨啊 |
[51:14] | – Yeah? – Yeah. All those days I was over there, | -是吗 -是啊 我在那边的时候 |
[51:16] | I just kept thinking, “I am so done with this shit.” | 一直在想”我受够了这种狗日子” |
[51:19] | You know? But then I’m like… | 但转念一想 |
[51:22] | Okay, so when my time’s up… | 等服役期满以后 |
[51:24] | what the hell’s waiting for me here gonna be any better? | 等待我的日子会好到哪里去吗 |
[51:28] | Like, working at Burger King, you know? Fuck that. | 去汉堡王打工什么的 去他妈的 |
[51:32] | That’s when I remember why | 然后我就会想起 |
[51:33] | I signed up in the first place, you know? | 当初为什么要入伍了 |
[51:35] | Exactly. | 没错 |
[51:37] | Yo, what I got out here sucks. | 我在这也是一团糟 |
[51:39] | So, I might as well join. | 不如入伍算了 |
[51:42] | – What else is there? – What else is there? | -还有什么可留恋 -还有什么可留恋 |
[51:47] | What else is there? | 还有什么可留恋 |
[51:49] | Proudly we hailed | 我们如此骄傲 |
[51:53] | At the twilight’s last gleaming | 在黎明的最后一道曙光中欢呼 |
[51:59] | Whose broad stripes and bright stars | 是谁的星条旗 |
[52:04] | Through the perilous fight | 冒着一夜炮火 |
[52:10] | O’er the ramparts we watched | 在我军的碉堡上 |
[52:15] | Were so gallantly streaming | 依然高扬 |
[52:21] | And the rockets’ red glare | 火炮闪闪发光 |
[52:26] | The bombs bursting in air | 炸弹轰轰作响 |
[52:32] | Gave proof through the night | 它们都是见证 |
[52:38] | That our flag | 国旗 |
[52:40] | Was still there | 安然无恙 |
[52:44] | O say does that | 你说 |
[52:48] | Star-spangled | 星条旗 |
[52:51] | Banner yet | 是否会 |
[52:54] | Wave | 静止 |
[53:00] | O’er the land of the | 在自由的 |
[53:04] | Free | 土地上 |
[53:10] | And the home | 在勇者的 |
[53:14] | Of the | 家园上 |
[53:18] | Brave | 飞扬 |
[53:24] | Order arms! | 手放下 |
[53:31] | We were flying home with Shroom’s body two weeks ago, | 两周前我们带着施洛姆的尸体飞回了家 |
[53:35] | and there were these | 当时 |
[53:39] | civilian contractors in the front of the plane. | 飞机前部坐着一群平民 |
[53:42] | Bunch of chefs back from | 都是刚刚从绿区回来 |
[53:44] | working in the Green Zone for the big brass. | 在那边给领导做饭的厨子 |
[53:49] | These guys made a ton of money in Baghdad, | 他们在巴格达大赚了一笔 |
[53:51] | and they’re all celebrating. | 都在庆祝 |
[53:54] | Handing us drinks, and… | 递给我们酒 |
[53:57] | It’s like champagne and cigars. | 香槟和雪茄什么的 |
[54:02] | And then there’s Shroom in the back, just… | 而施洛姆就在后边 |
[54:07] | just lying there, in… | 躺在那 |
[54:11] | in his flag-covered box. | 在盖着国旗的棺材里 |
[54:21] | You doing okay? | 你还好吗 |
[54:25] | We’re there. | 我们在那边 |
[54:28] | We just try to get through the day in one piece. | 只想活着熬过每一天 |
[54:34] | I’ve been seeing this shrink. | 我最近在看一个心理医生 |
[54:36] | He used to work at the VA hospital, | 他以前在退伍军人医院工作 |
[54:38] | – seeing a lot of soldiers… – Kat. I’m fine. | -治疗过许多士兵 -小凯 我挺好的 |
[54:43] | You’re “Fine”? | 你”挺好的” |
[54:47] | How? | 怎么可能 |
[54:56] | Billy, what if you don’t go back? | 比利 能不能不回去 |
[54:58] | Like I have a choice. | 说得就像我有得选一样 |
[54:59] | You could. | 可以啊 |
[55:03] | There are a ton of ways you could get shipped home. | 想退役有许多种办法 |
[55:06] | Or at least out of active duty. | 至少可以不参战 |
[55:09] | I mean, you’re a decorated hero, Billy. | 你是得过勋章的英雄 比利 |
[55:11] | You’ve done your part. | 你做得够多了 |
[55:13] | There’s no shame in it. | 这不丢人 |
[55:15] | I’ve done my research. | 我了解过 |
[55:17] | – I made a commitment. – To what? | -我承诺了要献身 -献身于什么 |
[55:19] | We both know exactly why you signed up. | 我们都清楚你入伍的原因 |
[55:21] | Okay, well, I’m going back, Kat. | 好吧 我还是要回去 小凯 |
[55:26] | If anything happens to you, I’m gonna kill myself. | 你要是出什么意外 我也不活了 |
[55:31] | Now, why would you do a thing like that? | 你干嘛干这种傻事 |
[55:33] | ‘Cause you’re, like, | 因为你是 |
[55:35] | the last solid thing we have left in this family. | 我们家仅存的寄托了 |
[55:37] | Come on, look at us. | 你看我们现在 |
[55:40] | That’s pretty fucked up. | 那真是糟透了 |
[55:42] | It is fucked up. | 就是糟透了 |
[55:46] | What do you say? | 你说呢 |
[55:51] | I’m going back, Kat. | 我要回去 小凯 |
[55:54] | I have to. | 我必须回去 |
[56:06] | Hit him! Hit him! | 撞他 撞他 |
[56:09] | Get that motherfucker! Get that motherfucker! | 拦住那小崽子 拦住他 |
[56:12] | Go! Go, go, go, go! | 快快快 |
[56:24] | – Come on, D! – Come on! | -给点力啊 防守 -给点力啊 |
[56:26] | – Come on, D! – Come on! Come on! | -防守加油 -快点 快点 |
[56:29] | D-line, you’re getting blown back! | 防守线卫 你快被顶回去了 |
[56:32] | Johnson hasn’t filled that gap in two seasons. | 约翰逊两个赛季都补不上一个洞 |
[56:34] | Foo, you haven’t filled the gap | 福 你三年都没 |
[56:36] | – in, like, three years. – Shut up. | -填过洞了 -闭嘴 |
[56:38] | Losers, you suck! | 废柴 你们真垃圾 |
[56:39] | Dude, can you show some respect? | 伙计 能不能放尊重点 |
[56:41] | I don’t see you out there fighting for ’em. | 也没见你上场替他们打啊 |
[56:42] | Take a seat, killing machine. You got this. | 坐下吧 杀人机器 我知道了 |
[56:45] | Hello, Billy? Dr. Paul Schatten here. | 你好 比利 我是保罗·沙滕医生 |
[56:48] | Your sister Kathryn asked me… | 你姐姐凯瑟琳让我 |
[56:50] | Man, football is boring. | 橄榄球真无聊 |
[56:53] | What are you talking about? | 说什么呢 |
[56:54] | Football kicks every other sports’ ass. | 橄榄球完爆其他运动 |
[56:56] | There’s, like, five seconds of game play for ten minutes | 简直是打五秒钟球 拉十分钟家常 |
[56:58] | of standing around checking in on each other. Hi. How you doin’? | 站在场上就是 你好啊 怎么样啊 |
[57:00] | – You good? – That’s ’cause they’re planning it out. | -你好啊 -他们是在想对策 |
[57:02] | Do you know how much thought and effort goes into this shit? | 你知道要花费多少心思和努力吗 |
[57:03] | How much thought… | 需要什么心思 |
[57:05] | Hi. We got cut off. | 你好 刚才断了 |
[57:07] | This is Dr. Paul Schatten. | 我是保罗·沙滕医生 |
[57:09] | I know you’re listening. | 我知道你在听 |
[57:11] | Billy, your sister spoke to me. | 比利 你姐姐和我聊过 |
[57:12] | She’s very concerned about you. | 她很担心你 |
[57:14] | I believe there’s solid | 我认为完全 |
[57:15] | grounds for taking you out of active duty. | 有足够的理由让你不继续参战 |
[57:18] | Now, Kathryn will drive | 等比赛结束 |
[57:19] | you to the VA hospital right after the game. | 凯瑟琳会开车送你去退伍军人医院 |
[57:22] | And I can put in a request for a delay in your redeployment | 我可以提交申请 在退役审核期间 |
[57:25] | pending an honorable discharge hearing. | 暂缓对你的重新派遣 |
[57:28] | I know this isn’t an easy decision, Billy, | 我知道做出选择不容易 比利 |
[57:33] | Many returning soldiers suffer from PTSD and are not diagnosed. | 许多士兵退役后都患有创后应激障碍却不知情 |
[57:37] | The more courageous individuals like you come forward, | 像你这样的人站出来得越多 |
[57:40] | the more we can help others. | 我们能帮助的人才越多 |
[57:42] | Billy… | 比利 |
[57:44] | Please, think about it, okay? | 请你考虑一下 好吗 |
[57:47] | Call me if you have any questions. | 有问题给我打电话 |
[57:49] | Goodbye, Billy. | 再见 比利 |
[57:51] | Asian! There are no Asians or Latinos in football! | 亚裔 橄榄球队里没有亚裔和拉美裔 |
[57:55] | Well, just try to watch a little bit. | 能不能消停地看会儿球 |
[57:56] | – Okay, I’ll watch. I’m sorry. – You might learn a little thing or two. | -好吧 我看 抱歉 -没准能涨点知识 |
[57:59] | I’m gonna go to the bathroom. I’ll be back. | 我去厕所 马上回来 |
[58:04] | Come on! | 给点力呀 |
[58:10] | And how are you enjoying | 你在伊斯兰之国伊拉克 |
[58:12] | your time here in sunny Iraq, Private Lynn? | 过得怎么样啊 二等兵林恩 |
[58:14] | – That’s quite a question. – And what’s your answer? | -这个问题不好讲 -你的答案是什么 |
[58:21] | All right. | 好吧 |
[58:24] | This place sucks. | 这地方太差劲了 |
[58:26] | People hate us. | 大家都恨我们 |
[58:28] | Nothing makes sense. | 一切都毫无意义 |
[58:30] | I’d rather go home. | 我宁愿回家 |
[58:32] | “Go home”? | 回家 |
[58:33] | Back in Texas, you were pretty much a wall-to-wall fuck-up. | 在得州你基本上是废人一个了 |
[58:37] | Yeah, pretty much. | 嗯 差不多 |
[58:43] | Look, I know this isn’t the most pleasant place | 我知道这不是你 |
[58:45] | for you to be spending the flower of your youth, | 度过大好青春年华的最佳地点 |
[58:47] | but I’m beginning to think you might have an aptitude | 但我开始觉得 你或许有 |
[58:50] | for the soldiering business. | 当兵的天赋 |
[58:55] | I’ve been watching you, Billy. | 我一直在观察你 比利 |
[58:57] | When the shit hits the fan, you’re always on point. | 出乱子的时候 你总是靠谱的 |
[59:00] | And with this bunch of broke dicks, | 这里烂泥这么多 |
[59:02] | that’s exactly what we need. | 需要像你这样的人 |
[59:04] | You belong here. | 你属于这里 |
[59:10] | You know, Shroom would probably | 施洛姆八成会 |
[59:12] | say some mumbo-jumbo horseshit about karma | 胡诌八扯一些因果报应之类的话 |
[59:14] | and everything happening as it’s been preordained. | 说一切都是命中注定的 |
[59:18] | So, maybe there’s a reason you’re here. | 所以也许你来这里也是有原因的 |
[59:25] | Think about it, Billy. | 好好想想吧 比利 |
[59:37] | Gentlemen, a little gift from my man Hector. | 先生们 我好兄弟赫克托的小意思 |
[59:40] | Okay? | 不错吧 |
[59:45] | Hide that shit, hide that shit, hide that shit. | 藏起来 快藏起来 |
[59:47] | – Hey, shitbirds, move over. – All right, guys, get up. | -小混蛋们 挪个位置 -起来一下 |
[59:50] | – Scoot one over for Albert. – What’s up, man? | -给阿尔伯特腾个位置 -你好啊 |
[59:52] | What’s up? What’s up? | 你们好 你们好 |
[59:56] | All right. So, where’s that big check there, buddy? | 那张大支票呢 兄弟 |
[59:59] | What… What check? | 什么大支票 |
[1:00:00] | I’m working on it. | 我谈着呢 |
[1:00:02] | – Hey, Albert, man. – Yo. | -阿尔伯特 -诶 |
[1:00:03] | You know, we were wondering | 我们想知道 |
[1:00:05] | what’s up with the movie project, man. | 拍电影的事怎么样了啊 |
[1:00:07] | Seeing as we’re about to head out to Iraq, | 我们马上要回伊拉克 |
[1:00:09] | to get shot at and all? | 回到枪林弹雨中了 |
[1:00:11] | – You got a studio yet, man? – We do not. And Hilary’s out. | -有摄影棚了吗 -没 而且希拉里退出了 |
[1:00:14] | But there’s still tons of interest out there. | 不过我们还有很多别的机会 |
[1:00:21] | So, which one is she? | 哪个是你妹子 |
[1:00:24] | Third from left, down near the 20. | 右数第三个 二十码线那儿 |
[1:00:29] | Congratulations, Billy. | 恭喜 比利 |
[1:00:31] | Lady is bangin’. | 妹子很辣嘛 |
[1:00:32] | What’s her name? | 她叫什么 |
[1:00:34] | – Faison. – “Faison”. Damn. | -菲松 -菲松 |
[1:00:36] | Depths and depths in young Billy. Who’d have thought? | 藏得很深啊 小比利 谁能想到 |
[1:00:39] | Though how the hell you talked her into it… | 你是怎么花言巧语骗到她 |
[1:00:41] | – I let her do most of the talking. – Smart man. | -我光听她说 -聪明 |
[1:00:44] | I got a feeling you’re gonna get laid a lot in life, Billy. | 我有种预感你命里会有许多桃花 比利 |
[1:00:47] | Thanks, Sergeant. | 谢谢 中士 |
[1:00:49] | Thing is, I don’t want to lose her. | 问题是 我不想失去她 |
[1:00:52] | What? | 什么 |
[1:00:55] | Jesus Christ, Billy, lose what? | 我的天啊 比利 失去什么啊 |
[1:00:57] | How long were you with her, ten minutes? | 你和她才多久 十分钟 |
[1:00:59] | You’re a hero. She was doing something nice for the troops. | 你是个英雄 她只是给军队做点贡献 |
[1:01:02] | And we’re on post as of 2200 tonight, | 况且我们今晚十点整就要回军营了 |
[1:01:04] | so I don’t know when you think you’re gonna see her again. | 不知道你幻想着什么时候能再见到她 |
[1:01:08] | – Do you have a problem? – No, Sergeant. | -你有什么问题吗 -没有 中士 |
[1:01:11] | We’re going back to Iraq, Billy. | 我们要回伊拉克了 比利 |
[1:01:13] | We’re gonna be in the enemy’s sights, | 在敌人的注视下 |
[1:01:14] | and you’re gonna be the first one to get smoked | 如果你让你的老二妨碍你的枪 |
[1:01:16] | if you let your gun get in the way of your rifle. | 第一个没命的就是你 |
[1:01:18] | Now, I want you to forget about those pom-poms, and I mean fast. | 我希望你赶快忘掉这些啦啦球 |
[1:01:21] | Every man’s penis has the same IQ, Billy. | 每个人的下半身智商都一样 比利 |
[1:01:24] | Be smarter than your penis. Do I make myself clear, | 不要用下半身思考 我说明白没有 |
[1:01:26] | – Specialist Lynn? – Hooah, Sergeant. | -技术兵林恩 -遵命 中士 |
[1:01:28] | Good. | 很好 |
[1:01:29] | Push it through, Dallas! | 加油 达拉斯 |
[1:01:31] | Tell you what, why don’t you get her e-mail? | 这样吧 你向她要个电子邮箱 |
[1:01:33] | That way y’all can e-fuck when we’re back in Iraq. | 我们回到伊拉克后你们就可以电子传情了 |
[1:01:36] | Enjoy the game. | 享受比赛吧 |
[1:01:37] | Albert, switch with me. | 阿尔伯特 和我换个位置 |
[1:01:42] | Classic Hollywood. | 经典的好莱坞剧情 |
[1:01:44] | What? | 什么 |
[1:01:45] | Old-time Hollywood films. | 好莱坞老电影都这样 |
[1:01:47] | Movies about groups of men working together fine, | 一群男人本来合作得挺愉快的 |
[1:01:50] | like you all, until some woman | 就像你们一样 直到出现个女人 |
[1:01:51] | – comes in and messes it up. – There’s no woman. | -一切都乱七八糟了 -不是因为女人 |
[1:01:53] | There’s always a woman. Without a love interest, | 总是因为女人 没有爱情 |
[1:01:54] | – there’s no story. – Yeah, well… | -不成故事 -好吧 |
[1:01:56] | Dime set me right about that. | 这一点戴姆已经说的很清楚了 |
[1:01:58] | Well, listen, brotherly love is a great thing, | 听着 兄弟之情固然伟大 |
[1:02:00] | but all these people in this stadium | 但这体育馆里的所有人 |
[1:02:01] | want to see you ride away into the sunset with the girl. | 都希望看到你能与一位姑娘终成眷属 |
[1:02:04] | Without a woman, you ain’t got shit, Billy. | 没姑娘你啥也没有 比利 |
[1:02:06] | That’s why I got married. | 这就是我为什么结婚了 |
[1:02:08] | Got to get your priorities straight. Listen, don’t worry, | 先解决你的重头戏 别担心 |
[1:02:10] | we’re gonna get this movie made right. | 我们一定能做好这部电影 |
[1:02:12] | Fuck ’em. | 让他们玩蛋去 |
[1:02:14] | – Fuck who? – The studios. | -让谁玩蛋 -那帮制片厂的 |
[1:02:15] | You guys keep protecting America, | 你们继续保护美国 |
[1:02:18] | I’ll keep pitching. | 我继续推销你们 |
[1:02:19] | You guys are the real heroes, man. | 你们是真正的英雄 兄弟 |
[1:02:21] | You guys deserve to get this movie made. | 你们值得这部片子 |
[1:02:23] | I’m on… I’m on it. All good. Don’t worry about it. | 我 我继续努力 别担心 |
[1:02:38] | 医生和我谈过了 我正在想他说的话 | |
[1:02:42] | Everything is bigger and better in Texas, and our cheerleaders… | 得克萨斯州正越来越好 我们的拉拉队 |
[1:02:48] | Hey, hey, sorry to interrupt. We need to get you guys ready | 不好意思打扰了 我们得让你们 |
[1:02:50] | – for halftime. – Everyone here? | -准备好中场了 -所有人都在吗 |
[1:02:52] | Good. Okay. First off, what are y’all gonna wear? | 很好 首先 你们要穿什么 |
[1:02:55] | What we’re wearing, ma’am. These are our dress uniforms. | 就是我们现在穿的 这是我们的军礼服 |
[1:02:58] | No way. I’m already drowning in dress uniforms. | 不行 我已经快被礼服淹没了 |
[1:03:00] | I need you boys to really stand out, you know? | 我需要你们独树一帜 明白吗 |
[1:03:02] | Give me some of that “Bring It On” attitude. | 给我《美少女拉拉队》的感觉 |
[1:03:04] | You guys are gonna be right up there, | 你们将会站在舞台上 |
[1:03:06] | on stage with Destiny’s Child. | 和真命天女一起 |
[1:03:11] | Excuse me, ma’am. Doing what? | 不好意思女士 要做什么 |
[1:03:13] | We don’t have anything prepared. | 我们可没准备节目 |
[1:03:15] | We’ll go over it after you change. | 你们换好衣服后我会跟你们说的 |
[1:03:17] | Right now, we’ve got wardrobe issues. | 现在我们有服装问题 |
[1:03:18] | – What else you got? – Just our DCUs. | -你们还带了什么 -只有我们的军便服 |
[1:03:21] | That’s our desert camouflage. | 我们的沙漠迷彩服 |
[1:03:24] | Did you say “Camo”? That’s perfect! | 你刚刚是说了”迷彩”吗 简直完美 |
[1:03:26] | Josh, get these boys battle-ready for halftime ASAP. | 乔什 让这帮小子备战中场 越快越好 |
[1:03:29] | No, no, no, no, no, no! | 不不不不 |
[1:03:32] | – It’s gonna be fine. – “Battle-ready”? | -会没事的 -“备战” |
[1:03:36] | Come on, it’ll be great. It’ll be great. Let’s go. | 走吧 会很棒的 很棒的 走吧 |
[1:03:38] | – Let’s go, guys. – Okay, time to shine. | -我们走吧兄弟们 -好的 到时间了 |
[1:03:41] | Bravo 2-2. This is Bravo 2-6 Alpha. | B22 我是B26 |
[1:03:44] | Go ahead, Bravo 2-6. | B26队请讲 |
[1:03:46] | We have a civil affairs unit in contact, | 我们和一组民兵小队交火 |
[1:03:48] | vicinity Al-Ansakar village. Break. | 在安萨卡村附近 完毕 |
[1:03:50] | Looks like they’re trying to take hostages. Break. | 看起来他们想劫持人质 完毕 |
[1:03:52] | Move immediately to the east entrance | 立刻前去东边出口进行掩护 |
[1:03:54] | and cover until BG4 arrives. How copy? Over. | 直到BG4队前来支援 如何 完毕 |
[1:03:57] | Roger that, Bravo 2-6. Over. | 收到 B26队 完毕 |
[1:03:59] | Stand by for follow-on tasking. | 等待任务分配 |
[1:04:02] | Stay sharp, 2-2. Bravo 2-6 out. | 保持警觉 22队 B26队通话完毕 |
[1:04:04] | AI-Ansakar… We just built the school there. | 安萨卡 我们刚在那儿建了学校 |
[1:04:08] | That’s why the teenagers keep shooting at us. | 所以孩子们才不断袭击我们 |
[1:04:34] | We don’t know what’s up there, so hold the trucks here. | 不知道那边的情况 车就停这儿吧 |
[1:04:36] | We’ll radio you after we assess. | 我们评估情况后无线电联系 |
[1:04:38] | LT wants us to secure that site for a medevac when BG4 arrives. | 中尉想让我们在BG4队来之前守住这儿 |
[1:04:44] | Against the wall. | 背靠墙站好 |
[1:04:47] | – Come on. – Enemy? | -快点 -敌人吗 |
[1:04:49] | I’m guessing the same militia | 我猜是上周袭击 |
[1:04:50] | shitheads that shot up Charlie company last week. | 查理工厂的同一批白痴民兵组织 |
[1:04:54] | Sergeant, is this it? | 中士 就是这样了吗 |
[1:04:56] | All good. Stay focused. | 没事的 保持警觉 |
[1:04:59] | Ladies, Hajji’s gonna pop your cherry. | 女士们 圣战者要夺取你们的第一次了 |
[1:05:03] | And he’s not the kind of guy to take you to dinner first. | 他们可不会先请你吃晚餐 |
[1:05:06] | These men are fighters. | 这帮人都是战士 |
[1:05:08] | This is their house, and you respect a man in his house. | 这是他们的家 在别人地盘就要尊重主人 |
[1:05:12] | Now, warriors… | 战士们 |
[1:05:14] | Embrace your fear and let your training guide you. | 直面恐惧 让平时的训练为你们判断 |
[1:05:17] | We ready? | 我们准备好了吗 |
[1:05:19] | All right. | 好了 |
[1:05:21] | Scan your rooftops and watch your corners. | 扫查屋顶和观察角落 |
[1:05:26] | I love you, Lynn. | 我爱你 林恩 |
[1:05:28] | Roger that, Sergeant. | 收到 中士 |
[1:05:31] | I love you, Sykes. | 我爱你 赛克斯 |
[1:05:32] | Copy, Sergeant. | 收到 中士 |
[1:05:35] | I love you, Lodis. | 我爱你 罗迪斯 |
[1:05:37] | Word, Sergeant. | 好的 中士 |
[1:05:39] | – I love you, Crack. – I love you. | -我爱你 克拉克 -我也爱你 |
[1:05:41] | I love you, Mango. | 我爱你 曼戈 |
[1:05:43] | Yes, Sergeant. | 好的 中士 |
[1:05:45] | I love you, Foo. | 我爱你 福 |
[1:05:46] | Love you, Sergeant. | 爱你 中士 |
[1:05:49] | Yeah, yeah. Let’s go get a middle school named after us. | 知道了知道了 让一所中学以我们命名 |
[1:06:08] | They’re looking for hostages again. | 他们又想挟持人质了 |
[1:06:10] | Stay down! | 趴低 |
[1:06:17] | Fuck. They’re creeping up on the left side. | 靠 他们隐匿在左边 |
[1:06:19] | Get to that wall. Day, stay on the left. | 到那座墙那儿 盯紧左边 |
[1:06:21] | – Keep an eye on that two-story. – Copy. | -注意那栋两层楼 -收到 |
[1:06:23] | Dime, set security on the right. BG4’s coming in that way. | 戴姆 守住守卫 BG4队从那边过来 |
[1:06:25] | – Yeah, all right. – I’ll take the first shot. | -好的 -我开第一枪 |
[1:06:27] | Then get ready to move. | 然后准备行动 |
[1:06:28] | Come on. | 来吧 |
[1:06:55] | 10 9 Ten! Nine! | |
[1:06:57] | 8 7 6 5 4 Eight! Seven! Six! Five! Four… | |
[1:07:01] | – Billy, I don’t know about this. – It’s all good, Sykes. | -比利 我有点蒙 -没事的 赛克斯 |
[1:07:03] | We’re on the field. The stadium. | 我们在场上 体育场里 |
[1:07:05] | Just follow me and do everything I do, okay? | 跟着我做就行了 好吗 |
[1:07:10] | Ladies and gentlemen, from Iraq, | 女士们先生们 从伊拉克归来的 |
[1:07:13] | the heroes of the Battle of Al-Ansakar, | 安萨卡之战的英雄们 |
[1:07:16] | the pride of the United States… | 美国的骄傲们 |
[1:07:17] | Like lambs to the slaughter. | 就是待宰的羔羊 |
[1:07:18] | I fuckin’ knew it, man. | 我早就知道 老兄 |
[1:07:19] | The intrepid young soldiers of Bravo! | 无畏的B小队年轻士兵们 |
[1:07:49] | Beyoncé! | 碧昂斯 |
[1:07:58] | Hit me! | 来吧 |
[1:08:21] | And now, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 现在有请 |
[1:08:23] | please welcome Kelly, Michelle and Beyoncé, | 凯利 米歇尔和碧昂斯 |
[1:08:27] | the hit singing sensation, | 流行天团 |
[1:08:29] | Destiny’s Child! | 真命天女 |
[1:08:50] | Fuck! Fuck, man! | 操 操 |
[1:08:53] | It’s okay. Keep going! Come on. | 没事 接着走 快来 |
[1:08:58] | Get the fuck off me! | 别碰我 |
[1:09:00] | I’m sorry, man. Just trying to help. | 不好意思 我只是想要帮忙 |
[1:09:04] | It’s just fireworks, dude! It’s cool! | 兄弟这只是烟花而已 没事的 |
[1:09:05] | Hey, man, this is all kinds of fucked up. | 一切都糟透了 |
[1:09:06] | – Twelve o’clock, what do you see? – Shadows… | -十二点方向 看见了什么 -阴影 |
[1:09:08] | Beyoncé. Destiny’s fucking Child, dude, right in front of you. | 碧昂斯 兄弟 真命天女就在你面前 |
[1:09:11] | Ignore all the other shit. | 无视其他的一切 |
[1:09:13] | Keep your eyes focused on the good stuff, all right? | 只看好看的就行 |
[1:09:15] | Let’s go! Let’s go! | 走吧 |
[1:09:19] | Out of the way, please! Out of the way! | 让开 让开 |
[1:09:27] | Come on. | 快来 |
[1:09:31] | What the hell is going on? Come on, let’s stick together! | 什么情况 来吧 我们一起 |
[1:09:34] | – Sykes, are you all right? – I’m fine, Sergeant. | -赛克斯 你还好吗 -我没事 中士 |
[1:09:36] | There you are! | 你们在这儿 |
[1:09:37] | Okay, that was kind of hairy, but you guys made it. | 刚刚有点乱糟糟的 但你们还是完成了 |
[1:09:39] | Now, when this screen flies up, I want you guys to step out | 待会屏幕升走后 你们要往前走 |
[1:09:41] | and march down the stairs. | 正步走下台阶 |
[1:09:43] | And for you, you have an extra cue. You know “Soldier”? | 你 你有特别的指令 知道《军人》吗 |
[1:09:45] | The song Soldier. | 那首歌《军人》 |
[1:09:47] | In the first bridge where they sing, | 当她们唱到 |
[1:09:49] | “They wanna spend that on me,” | “他们想要找我”的时候 |
[1:09:51] | that’s your signal to move to your special mark downstage. | 你就走到台阶下特殊标记处 |
[1:09:54] | Now, here’s the important part. Once y’all hit your marks, | 重点是 一旦你们站到标记处 |
[1:09:57] | you have to stay absolutely still until the show’s over | 你得纹丝不动地站到表演结束 |
[1:10:00] | no matter what is going on around you. Think you can manage? | 不管身边发生了什么 你能做到吗 |
[1:10:04] | All right, let’s get you in a nice straight line. | 好了 站成一条直线吧 |
[1:10:07] | – Straight line. – On your marks. | -直线 -站到标记处 |
[1:10:09] | Come on, come on… | 快点 快点 |
[1:10:10] | What the fuck did she just say? | 她刚刚说了什么玩意儿 |
[1:11:03] | I want a soldier | 我想要个军人 |
[1:11:09] | I want a soldier | 我想要个军人 |
[1:11:14] | If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him | 他的身份不明 我也不会究根问底 |
[1:11:17] | Betta be street if he lookin’ at me | 看我的时候要有街头气息 |
[1:11:20] | I need a soldier That ain’t scared to stand up for me | 我需要一个军人 不惧为我挺身而出 |
[1:11:23] | Gotta know to get dough And he betta be street | 知道怎么挣钱 有些街头气息 |
[1:11:26] | I know some soldiers in here Where they at, where they at | 我知道这里有些军人 在哪在哪 |
[1:11:29] | They wanna spend that on me Where they at | 他们想要找我 在哪 |
[1:11:32] | I know some soldiers in here Where they at, where they at | 我知道这里有些军人 在哪在哪 |
[1:11:35] | Wouldn’t mind puttin’ that on me Where they at | 不介意他们找我 在哪 |
[1:11:38] | If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him | 他的身份不明 我也不会究根问底 |
[1:11:42] | Betta be street if he lookin’ at me | 看我的时候有街头气息 |
[1:11:45] | Fuck off. | 滚开 |
[1:11:46] | That ain’t scared to stand up for me | 不惧为我挺身而出 |
[1:11:48] | Known to carry big things If you know what I mean | 向来能承担重任 |
[1:11:51] | If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him | 他的身份不明 我也不会究根问底 |
[1:11:54] | Betta be street if he lookin’ at me | 看我的时候有街头气息 |
[1:11:57] | I need a soldier That ain’t scared to stand up for me | 我需要一个军人 不惧为我挺身而出 |
[1:12:00] | Gotta know to get dough And he betta be street | 知道怎么挣钱 有些街头气息 |
[1:12:03] | I like them boys over there they looking strong tonight | 我喜欢那边的小子 看起来身强力壮 |
[1:12:06] | Strong tonight | 今晚身强力壮 |
[1:12:07] | He the type that might change my life Change my life | 他是会改变我生活的类型 改变我生活 |
[1:12:10] | Every time he look at me my girls be like Girls be like | 每次他看我时我像个女孩 像个女孩 |
[1:12:13] | That one may be the one tonight | 今晚他就是我的命中注定 |
[1:12:16] | If his status ain’t hood I ain’t checkin’ for him | 他的身份不明 我也不会究根问底 |
[1:12:20] | Betta be street if he lookin’ at me | 看我的时候有街头气息 |
[1:12:22] | I need a soldier That ain’t scared to stand up for me | 我需要一个军人 不惧为我挺身而出 |
[1:12:25] | Gotta know to get dough And he betta be street | 知道怎么挣钱 有些街头气息 |
[1:12:52] | – Contact front! – Get that gun in this fight! | -前线交火 -拿下那个火力点 |
[1:12:58] | Control your fire! | 控制火力 |
[1:13:01] | – Down! Down! – Control your fire! | -趴下 趴下 -控制火力 |
[1:13:03] | – Control your fire! – Control your fire! | -控制火力 -控制火力 |
[1:13:07] | – Control your fire! – Cease fire! | -控制火力 -停止射击 |
[1:13:10] | RPG! | 火箭筒 |
[1:13:12] | Get down! | 低下 |
[1:13:14] | Fuck! Fuck! | 操 操 |
[1:13:16] | Cease fire! Cease fire! | 停止射击 停止射击 |
[1:13:19] | – Cease fire! – Call out targets! | -停止射击 -说明打击目标 |
[1:13:23] | Muzzle flashes, second floor! | 二层有火力点 |
[1:13:25] | He’s coming out of the back! | 他从后面过来了 |
[1:13:29] | Get some fuckin’ fire on that building! | 向那座该死的建筑开炮 |
[1:13:34] | Get that second-story window! | 对准二层的窗户 |
[1:13:36] | Watch that stairway! | 小心楼梯 |
[1:13:38] | Fuck, yeah! I’m at reload! | 操 我在装弹 |
[1:13:42] | We knocked ’em back! We need to move out! | 我们打退他们了 我们得往前 |
[1:13:44] | Holliday, get the .50s up here to cover our movement! | 霍利代 火力掩护我们 |
[1:13:46] | – Let’s go! – Bravo team, on me! | -上吧 -B小队 听我说 |
[1:13:48] | Put some smoke in their fuckin’ faces! | 给他们来电烟雾 |
[1:13:50] | Mango, Sykes, get their heads down! | 曼戈 赛克斯 给他们点重火力 |
[1:13:54] | – Smoke out! – Smoke out! | -发射烟雾弹 -发射烟雾弹 |
[1:13:57] | Let’s get ready to move! | 准备行动 |
[1:13:58] | Okay, let’s go! | 好了 我们走 |
[1:14:01] | Down to that rock pile and through the gate! | 下到石堆处然后穿过大门 |
[1:14:03] | Alpha team, when we move, shift fire! | A小队 我们行动的时候交替开火 |
[1:14:06] | Hooah! | 遵命 |
[1:14:06] | Lynn, Foo, when we get to that pile, | 林恩 福 当我们到达石堆处时 |
[1:14:08] | throw everything you got on that gate! | 向那扇大门全力开火 |
[1:14:09] | Dime, you and Crack start working your way to the wounded! | 戴姆 你和克拉克试着前往伤员处 |
[1:14:12] | – Mango! – Hooah! | -曼戈 -遵命 |
[1:14:14] | It’s going down. | 该下去了 |
[1:14:16] | What? | 什么 |
[1:14:20] | I’m going down. | 我下去 |
[1:14:25] | Shit! | 操 |
[1:14:26] | Damn it, where the fuck did that come from? | 妈的 从哪射过来的 |
[1:14:28] | Two o’clock in that building! | 两点钟方向的建筑里 |
[1:14:30] | Prep those AT4s. | 准备用反坦克火箭筒 |
[1:14:32] | – Level that motherfucker! – Roger that, Sarge! | -夷平那帮狗日的 -明白 中士 |
[1:14:34] | Damn it, Sykes, get down! | 妈的 赛克斯 蹲下 |
[1:14:37] | – He’s down there! – Fuck! | -他在下面 -我操 |
[1:14:41] | What the fuck? | 什么鬼 |
[1:14:42] | – Call out the building! – Fuck. | -瞄准建筑物 -操 |
[1:14:44] | Call out the building! | 瞄准建筑物 |
[1:14:46] | He’s hit! | 他中弹了 |
[1:14:48] | – Shroom’s been hit! – Fire those motherfuckers now! | -蘑菇中弹了 -向他们开火 |
[1:14:55] | Get those fuckers in there! | 快把那里面的人干掉 |
[1:14:56] | Backblast area clear! | 反向冲击区安全 |
[1:14:58] | Let’s go, let’s go, let’s go! | 上上上 |
[1:14:59] | Backblast area clear! | 反向冲击区安全 |
[1:15:04] | Fuck, yeah! | 这就对了 |
[1:15:05] | – Put that on my tab, motherfucker! – Shut the fuck up! | -把这记在我头上 傻逼 -闭嘴 |
[1:15:07] | Crack, get down! | 克拉克 蹲下 |
[1:15:08] | – Okay! – Bravo, on me! | -好了 -B小队 听我说 |
[1:15:11] | Let’s push up, set security. Mango, | 向前推进 设立安全区 曼戈 |
[1:15:13] | Sykes, cover our movement. | 赛克斯 掩护我们 |
[1:15:14] | Get ready to move to Breem. On me. | 准备去救布里姆 注意我 |
[1:15:16] | Goddamn it, Lynn! Cover him! | 该死 林恩 掩护他 |
[1:15:28] | Hang in there, Sergeant. | 坚持住 中士 |
[1:15:55] | Medic! | 医护兵 |
[1:17:11] | Billy. | 比利 |
[1:17:13] | Hey, Billy. | 比利 |
[1:17:18] | Halftime show’s over. | 中场秀结束了 |
[1:17:36] | Dude, we finally saw Beyoncé. | 兄弟 我们总算见到碧昂斯了 |
[1:17:38] | Yeah, well, ain’t we fuckin’ special. | 是啊 我们可幸运了 |
[1:17:42] | Sergeant, I feel bad. That was some kind of fucked-up shit. | 中士 我感觉很糟 这演出太操蛋了 |
[1:17:45] | Just another normal day in America, Billy. | 美国的寻常又一天而已 比利 |
[1:17:47] | We strike the set in nine minutes. You guys have to go. | 我们要在九分钟内拆掉舞台 你们该走了 |
[1:17:49] | Fuck off. | 滚开 |
[1:17:50] | Hey. I told you get the hell off my stage. | 我让你们滚下舞台 |
[1:17:52] | – Dude, don’t touch me. – Chill out, chill out. | -别碰我 -冷静 |
[1:17:54] | – Nobody told us where to go. – Come on. | -没人能命令我们去哪 -行了 |
[1:17:56] | I don’t give a fuck where you go. You can’t stay here. | 我他妈才不管你们去哪 你们不能呆在这 |
[1:17:57] | Second half starts in nine minutes. | 下半场九分钟后就开始了 |
[1:17:59] | All right, Rufus, I’ll tell you what. | 行了 鲁弗斯 这样吧 |
[1:18:03] | We’ll go right after you’re done sucking my dick. | 你给我口一个 然后我们就走 |
[1:18:06] | How about… | 怎么 |
[1:18:07] | – What the fuck, man? – Stand down! | -你他妈干嘛 -退下 |
[1:18:09] | Fuck off! | 滚开 |
[1:18:10] | – Hey, break it up! – What the hell is going’ on? | -快分开 -什么情况 |
[1:18:11] | Fuckers didn’t move when I asked them to. | 这帮傻逼不肯走 |
[1:18:13] | We got fucking work to do! | 我们还他妈得干活呢 |
[1:18:14] | I suggest you get back to it. Now. | 我建议你继续干活 马上 |
[1:18:17] | – Fuck is wrong with you? – We’re good. | -你们他妈有什么毛病 -我们没事了 |
[1:18:19] | I’m frankly astonished to see our military behaving… | 看到我们的军人这样的行为 我很惊讶 |
[1:18:22] | Sir! | 先生 |
[1:18:23] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[1:18:25] | That is so not the way we treat our guests. | 这不是我们的待客之道 |
[1:18:27] | These are American heroes, | 这些是美国英雄 |
[1:18:29] | here at the personal invitation of Mr.Norman Oglesby. | 受诺姆an 奥格斯比先生之邀而来 |
[1:18:33] | We’ll take charge now, thank you very much. | 这里我们来接手吧 非常感谢 |
[1:18:36] | Come on, guys. | 来吧 |
[1:18:45] | – Nice work, dude. – Hey, girl. | -干得漂亮 -你好 妹子 |
[1:18:47] | Sorry about that. | 见丑了 |
[1:18:48] | – Hey, fellas. – You’re my best friend. | -伙计们 -你是我最好的朋友 |
[1:18:52] | I can’t believe they just left y’all stranded there. | 不敢相信他们就这样把你们晾在台上 |
[1:18:55] | And what happened to your nice uniforms? | 你们怎么不穿正装 |
[1:18:57] | Stage manager said we | 舞台总监让我们 |
[1:18:58] | should look more “Battle-ready” for halftime. | 在中场演出时摆出’备战’的姿态 |
[1:19:01] | Well, ready or not, you still look pretty darn cute. | 不管是否准备战斗 你看着都很帅 |
[1:19:04] | Really? | 真的吗 |
[1:19:06] | And you looked great. | 你也很漂亮 |
[1:19:07] | That trippy little step you were doing earlier. | 比如你刚才跳的那些小舞步 |
[1:19:13] | – Come on. – What’s wrong with him? | -过来 -他怎么了 |
[1:19:16] | Sykes is kind of an emotional guy. | 赛克斯是个情绪化的人 |
[1:19:18] | He just misses his wife and kids. | 他只是想老婆孩子了 |
[1:19:23] | The sacrifices you guys make. | 你们做出了那么多牺牲 |
[1:19:25] | Sometimes I wonder if we | 有时候我在想 |
[1:19:26] | really deserve what y’all are doing for us. | 我们到底配不配得上你们的牺牲 |
[1:19:28] | I mean, before I met you, I’d be worried about | 遇见你之前 我总是会想 |
[1:19:31] | silly little stuff like my car’s engine making a funny noise | 类似我的车子发出异响 |
[1:19:35] | or my roommate’s cat scratching up the sofa. | 或是我室友的猫抓坏沙发之类的蠢事 |
[1:19:38] | While you’re on the other side of the world, | 而你们在世界的另一头 |
[1:19:39] | getting shot at by folks | 迎战那些 |
[1:19:40] | who would just as soon blow us all up to Kingdom Come. | 一心想要把我们炸上天的人 |
[1:19:43] | Well, ma’am, I guess that’s just what we’re trying to prevent. | 女士 我想这就是我们试图阻止的事情 |
[1:19:48] | Billy, to have you come into my life, it’s just like… | 比利 生命中遇见你 那就像 |
[1:19:51] | Five minutes, ladies. | 剩五分钟 姑娘们 |
[1:19:52] | Shoot. Second half’s starting. | 糟了 下半场要开始了 |
[1:19:53] | Listen, why don’t we stay in touch? | 我们保持联系吧 |
[1:19:56] | Yeah. I mean… | 可以 |
[1:19:58] | Yes. | 好的 |
[1:19:59] | Yeah, I think, we should. Definitely yes. | 我觉得这是应该的 绝对好 |
[1:20:01] | Good. | 很好 |
[1:20:02] | Get out your phone, I’ll give you my information. | 手机拿出来 我给你留联系方式 |
[1:20:05] | Then you can call me and leave a message | 然后打我电话发我个短信 |
[1:20:07] | so I’ll have yours. | 这样我也有了你的联系方式 |
[1:20:08] | ‘Cause, frankly, I do not want to lose you. | 坦白说 我不想失去你 |
[1:20:11] | – What’s your last name? – Zorn. | -你姓什么 -佐恩 |
[1:20:15] | I know. Everyone thinks it’s funny. | 我知道 人人都觉得我名字很好笑 |
[1:20:18] | It means “Anger” In German. | 它在德语里是哀怨的意思 |
[1:20:19] | Roger that. | 明白 |
[1:20:23] | You got a call from Kathryn. | 你有一个凯瑟琳的未接电话 |
[1:20:26] | That’s my sister. | 是我姐姐 |
[1:20:29] | – Okay, there’s you. – “Zorn.” | -这是你 -佐恩 |
[1:20:32] | Always last on everyone’s list. | 永远排在通讯录最后面 |
[1:20:34] | I’ll change you to “Anger”. That way you’ll be first. | 我把你改成’哀怨’ 你就在第一了 |
[1:20:38] | – Sweetie. – Faison, come on. | -甜心 -菲松 快来 |
[1:20:41] | I gotta go. | 我该走了 |
[1:20:48] | You guys, I’m so sorry. I totally apologize. | 伙计们 抱歉 真心抱歉 |
[1:20:50] | That was 110% my fault. | 都是我的错 |
[1:20:51] | I don’t know what happened. I am so sorry. | 我不知道发生了什么 实在对不起 |
[1:20:54] | We blew it. We just blew it | 我们搞砸了 是我们没处理好 |
[1:20:55] | because they were supposed to bring you up immediately, | 因为他们本该立刻带你们过来的 |
[1:20:57] | and then I was waiting for you for, like, 20 minutes, | 然后我等了你们大概20分钟 |
[1:20:59] | and I don’t really know what happened. | 我真不知道发生了什么 |
[1:21:00] | Josh, you hear about the fight we just had? | 乔什 你听说我们和人打架了吗 |
[1:21:01] | – With the roadies? – Wait. | -和舞台管理员 -等等 |
[1:21:03] | Wait a second. What do you mean, “Fight”? Guys. | 等一下 打什么架 伙计们 |
[1:21:05] | Joshy, Joshy, Joshy, it’s good, man. Relax, okay? | 乔什 没事的 放轻松 |
[1:21:07] | – Hey. – Jesus, Billy. I’ve been trying you. | -喂 -天啊 比利 我一直在打你电话 |
[1:21:09] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[1:21:11] | You know me, banging all those cheerleaders. | 你懂我的 在和拉拉队瞎搞 |
[1:21:14] | Yeah, right. | 我信了 |
[1:21:15] | Listen, I’m on the freeway, okay? I’m coming to get you. | 我在高速上 我来接你 |
[1:21:17] | Did Dr. Schatten arrange that appointment yet? | 沙滕医生预约好了吗 |
[1:21:20] | He left a message. | 他留了条语音信息 |
[1:21:22] | Look, Kat, you really think… | 小凯 你真觉得 |
[1:21:23] | No, I know. Trust me. | 不 我是确信 相信我 |
[1:21:26] | There’s no way I’ll let those fuckers take my brother away. | 我不会让那帮混蛋把我弟弟带走的 |
[1:21:29] | – What are you laughing at? – You. | -你笑什么 -笑你 |
[1:21:31] | I should just take you with me. | 我就该带上你一起参军 |
[1:21:33] | You’d kick Hajji’s ass. | 你会吊打恐怖分子的 |
[1:21:35] | Listen, what you’re about to do is the right thing. | 你要做的事是正确的 |
[1:21:38] | Billy, it’s the right thing. | 比利 这是正确的 |
[1:21:39] | Just tell me where I can | 就告诉我 |
[1:21:40] | find you after the game, and I’m there, okay? | 比赛结束在哪里找你 我一定到 好吗 |
[1:21:42] | All right. | 好的 |
[1:21:45] | Drive to the yellow loading area. | 开到黄色装载区 |
[1:21:47] | – It’s a black stretch Hummer. – A stretch Hummer? | -有一辆黑色加长悍马 -加长悍马吗 |
[1:21:49] | – Oh, my God. – Yeah, that’s us. | -天啊 -对 那就是我们的车 |
[1:21:52] | But, Kat, I don’t know. | 小凯 但是我不确定 |
[1:21:55] | It’ll be hard to leave the guys. | 离开兄弟们很不舍 |
[1:21:56] | Just hold tight, Billy, okay? I’ll be right there. | 坚持住 比利 我会来的 |
[1:21:59] | Love you. | 爱你 |
[1:22:08] | Raise it. And praise it. | 欢呼吧 赞美吧 |
[1:22:12] | We must let the world… | 我们要让世界 |
[1:22:15] | …that we will persevere. | 我们不屈不挠 |
[1:22:22] | – Hallelujah! – Losers. | -哈雷路亚 -废柴 |
[1:22:24] | Come on. | 加油 |
[1:22:28] | Dude, what the fuck happened to your eye? | 兄弟 你眼睛怎么了 |
[1:22:31] | Dude, what happened to your face? | 兄弟 你的脸怎么长这样 |
[1:22:33] | Hey, Travis, man. Don’t mess with these guys. | 特拉维斯 别惹这帮人 |
[1:22:35] | These guys are the Bravos. | 这帮人是B小队 |
[1:22:37] | The what-hos? | 什么队 |
[1:22:39] | Yeah, I heard of you guys. | 对啊 我听说了 |
[1:22:41] | Goddamn. You’re famous? | 天啊 你们很出名啊 |
[1:22:43] | Tell me something, Bravos. | 说说看 B小队的 |
[1:22:45] | What do you think about gays in the military? | 你们怎么看待部队搞基行为 |
[1:22:47] | At least they got the balls to join. | 至少他们有种参军 |
[1:22:49] | I hear ya, dude, serving your country and all that, very cool, | 我知道 保卫国家什么的很好 |
[1:22:53] | but guys blowing each other in foxholes? | 但是在战壕里互口 |
[1:22:55] | That sounds kind of wack to me. | 听上去很奇怪啊 |
[1:22:57] | Like maybe it’s got something to | 有可能这就是为什么 |
[1:22:58] | do with why we’re getting our butts kicked in Iraq. | 我们在伊拉克被打得落花流水吧 |
[1:23:01] | Shit, Billy, this guy seriously needs to shut the fuck up. | 操 比利 这家伙该他妈闭嘴了 |
[1:23:04] | – What? – Yup. | -怎么了 -是的 |
[1:23:05] | I’ll tell you what. | 这样吧 |
[1:23:07] | Why don’t you join up? | 要不来你参军 |
[1:23:09] | Why don’t you get in a foxhole with me and see what happens? | 和我待在一个战壕 看看会怎样 |
[1:23:12] | Hey, man, I’m just messing with you, all right? | 兄弟 我就和你们开个玩笑而已 |
[1:23:15] | “Don’t Ask, Don’t Tell,” I’m totally down with that. | ‘不该问的不问 不该说的不说’ 我懂 |
[1:23:17] | I don’t give a shit if you guys are gay, bi, tranny. | 我才不管你们是基佬 双性恋还是变性人 |
[1:23:21] | You’re the real American heroes. | 你们是真正的美国英雄 |
[1:23:25] | No? Whatever, man. It’s cool. | 不来吗 随便了 没事 |
[1:23:28] | I still support the troops. Go, Dallas! | 我还是支持军队的 加油达拉斯 |
[1:23:31] | – Let’s go, guys. – Yeah, Dallas! | -冲啊 -达拉斯 |
[1:23:40] | – So, how does that feel, baby? – Okay. | -这样感觉怎样 -好吧 |
[1:23:42] | – Does that feel good? Yeah. – That’s funny, right? | -爽吗 -很好笑吧 |
[1:23:44] | Okay. All right. | 行了 |
[1:23:47] | – Hey. Let go. – This is one of the things we learn | -放手 -这是我们没在互口的时候 |
[1:23:49] | in basic training when we’re not blowing each other. | 所做的基本训练之一 |
[1:23:51] | That’s right. | 这就对了 |
[1:23:53] | Relax, relax. | 放松 放松 |
[1:23:54] | Hey, this is what happens | 把通往大脑的 |
[1:23:55] | when you cut off the blood flow to the brain. | 血液阻断就会是这个效果 |
[1:23:57] | – Hey. Hey. Shut up. – How’s that feel? | -闭嘴 -感觉怎么样 |
[1:23:59] | He’s fine. He’s just joking. | 他没事 他只是在闹着玩 |
[1:24:00] | That feel good, boy? | 很爽吧 小伙 |
[1:24:03] | Hey, I’m just having a | 我只是和这位’不该问的不问 |
[1:24:04] | little fun here with “Don’t Ask, Don’t Tell.” | 不该说的不说’的小伙玩玩 |
[1:24:06] | – Do something. – Arm down. Put your fucking arm down. | -做点什么 -手放下 你他妈手放下 |
[1:24:08] | – Sit down. Sit down. – Come on. He can’t breathe. | -坐下 -别这样 他没法呼吸了 |
[1:24:10] | – Crack. – He’s gay? | -克拉克 -他是基佬吗 |
[1:24:12] | Fucking asshole. | 天杀的混蛋 |
[1:24:14] | Travis. Travis, hey. | 特拉维斯 特拉维斯 醒醒 |
[1:24:15] | – Hey, Travis. Come on. – Hey, Travis, wake up! | -特拉维斯 拜托 -特拉维斯 醒醒 |
[1:24:17] | Would you wake up and give me a kiss, boy? | 醒醒来给我一个吻 小男孩 |
[1:24:19] | – Wake up, Travis. Come on. – Come back anytime, okay? | -醒醒 特拉维斯 拜托 -赶紧醒醒好吗 |
[1:24:22] | – Yo, Travis, wake up. – Travis, babe. | -特拉维斯 醒醒 -特拉维斯 亲爱的 |
[1:24:24] | Travis, wake up. Stand up. | 特拉维斯 醒醒 站起来 |
[1:24:26] | Stand up. Come on. | 站起来 加油 |
[1:24:26] | – Sergeants. – Anytime. | -中士 -乐意效劳 |
[1:24:29] | Hey, shut your mouth. | 闭嘴 |
[1:24:33] | Something I should know about? | 有什么要向我汇报的吗 |
[1:24:34] | Guy was mouthing off. | 那个男的嘴巴不干净 |
[1:24:35] | Crack gave him some corrective training. | 克拉克给他做了改造训练 |
[1:24:41] | Okay, children, drink up. | 好了 孩子们 尽情喝 |
[1:24:44] | Y’all gotta get sharp. | 你们都打起精神来 |
[1:24:53] | He’s pretty wasted there, Sergeant. | 他喝大了 中士 |
[1:24:55] | He’ll be fine once he’s back on base. | 回到基地他就没事了 |
[1:24:57] | – It’s the rest of us that I’m worried about. – Look. | -我担心的是其他人 -看 |
[1:24:59] | Push it through, Dallas! | 挤过去 达拉斯牛仔队 |
[1:25:12] | Sergeant, if you had a choice, would you go back? | 中士 如果给你选择 你会不会回去 |
[1:25:17] | To Iraq, I mean. | 我是说回伊拉克 |
[1:25:18] | I don’t have a choice, do I? | 可我没有选择 不是吗 |
[1:25:20] | So your question lacks relevance. | 所以你的问题毫无意义 |
[1:25:22] | – But if you did have a choice. – But I don’t. | -但如果你有机会呢 -可我没有 |
[1:25:24] | – But if you did. – But I don’t. | -如果你有 -可我没有 |
[1:25:25] | – I’m just saying. – Shut! | -我只是想说… -闭嘴 |
[1:25:27] | Do you wish we had a choice, is that what you’re asking? | 你想问的是不是你希望我们有选择 |
[1:25:32] | We don’t, Sergeant. | 但我们没有选择 中士 |
[1:25:33] | That is correct, Specialist Lynn, we don’t. | 没错 专业兵林恩 我们没有选择 |
[1:25:35] | We’re in the thick and deep and all we have is each other. | 我们在这深渊 只有彼此 |
[1:25:37] | That’s why we need to keep our shit high and tight, | 所以我们要时刻做好心理准备 |
[1:25:40] | and watch out… | 小心… |
[1:25:45] | This better be good, Albert, | 最好是好消息 阿尔伯特 |
[1:25:46] | because we are runnin’ out of fuckin’ time. | 因为我们时间不多 |
[1:25:56] | Are you available for a meeting? | 你有时间去开个会吗 |
[1:25:59] | Am I what? | 什么 |
[1:26:01] | Sure. When? | 当然 什么时候 |
[1:26:02] | Now, with Norm. | 就现在 和诺姆开会 |
[1:26:04] | Albert says Norm wants to make our movie. | 阿尔伯特说诺姆想拍我们的电影 |
[1:26:06] | – Holy shit. – What? | -天哪 -什么 |
[1:26:08] | Albert comes through in the clutch. | 阿尔伯特在关键时刻取得了胜利 |
[1:26:10] | After all that bullshit, the man keeps his word, shit. | 说了那么多鬼话 居然真兑现了承诺 |
[1:26:13] | I just hope Hilary Swank | 我只希望希拉里·斯旺克 |
[1:26:14] | – thinks about playing Billy again. – Shut up. | -依然还想饰演比利 -闭嘴 |
[1:26:15] | Come on, Billy. We’re on our way. | 走吧 比利 我们出发了 |
[1:26:25] | Could you please tell Mr. Oglesby that they’re here? | 麻烦你告诉奥格斯比先生他们到了 |
[1:26:27] | – Thank you. – I’ll tell him. I’ll tell him. | -谢谢你 -我来告诉他 我来告诉他 |
[1:26:38] | All right, guys, here’s the deal. | 伙计们 事情是这样的 |
[1:26:39] | I’ve been talking to Norm. He’s inspired. | 我一直在和诺姆谈 他很有感觉 |
[1:26:42] | He’s all over Bravo. He wants to make the picture. | 他很喜欢B小队 他想拍电影 |
[1:26:44] | Might as well. His team sure sucks. | 真不如拍电影 他的球队逊毙了 |
[1:26:48] | He wants to do it right. | 他想好好拍 |
[1:26:50] | The only thing is, | 唯一的问题是 |
[1:26:50] | he has a little problem with the option price. | 他对价格有些意见 |
[1:26:53] | Hundred thousand for eight men. | 八个人每人十万 |
[1:26:55] | – That’s a lot of cash. – Hear that, Billy? | -这是很大一笔钱 -听到了吗 比利 |
[1:26:59] | What’s that, Sergeant? | 什么 中士 |
[1:27:00] | That’s the sound of us getting fucked. | 这是我们被人耍了的声音 |
[1:27:01] | Dave, have some faith, man. | 戴夫 有点信心 |
[1:27:03] | Look, Norm ain’t no… He ain’t no Santa Claus. | 听着 诺姆他不是圣诞老人 |
[1:27:05] | We all know that. In fact, | 我们都知道 事实上 |
[1:27:06] | they floated around an idea of making you two the stars | 他们想要忽略其他人 只把你们两个 |
[1:27:09] | – and forgetting about the others. – No. | -打造成主角 -不行 |
[1:27:10] | That’s what I said. | 我也是这么说的 |
[1:27:11] | I said Bravo lives by the warrior code. | 我说B小队奉行士兵精神 |
[1:27:13] | You guys don’t leave anyone behind. | 你们不会抛弃任何人 |
[1:27:15] | Show some goddamn respect, Albert. | 放尊重点 阿尔伯特 |
[1:27:16] | I got nothing but, Dave. Nothing but. | 我完全尊重 戴夫 完全尊重 |
[1:27:19] | I’m on your team, okay? Relax. | 我站在你这边 放轻松 |
[1:27:21] | I am relaxed. Billy’s relaxed, too. | 我很放松 比利也很放松 |
[1:27:24] | – Aren’t you, Billy? – Totally relaxed, Sergeant. | -是不是 比利 -很放松 中士 |
[1:27:25] | – He’s totally relaxed. – Okay, hang with me. | -他很放松 -听我说完 |
[1:27:27] | Guys, I’m gonna get you there, okay? | 我会帮你们把事情办成的 |
[1:27:29] | So, right now what they’re offering is, | 现在他们开出的条件是 |
[1:27:31] | you’ll be deferring monies up front | 你们的预付款 |
[1:27:33] | against a net profit percentage on the back end. | 会被推迟改成净利润分成 |
[1:27:35] | How much? | 有多少 |
[1:27:38] | It ain’t a lot to start with. | 首付款并不会很多 |
[1:27:40] | – $5,500 against the profits. – Fifty-five fucking hundred? | -从利润里抽五千五 -只有五千五 |
[1:27:43] | You said 100,000 up front. | 你说过十万预付款 |
[1:27:45] | I said “Possibly.” | 我说的是可能 |
[1:27:47] | You guys had major heat coming in. | 起初你们的事是掀起了一阵热潮 |
[1:27:49] | But two weeks? That’s like two years in Hollywood time. | 可过了两周 在好莱坞就相当于两年 |
[1:27:53] | It breaks my heart to say, man, but people move on. | 我不得不痛心地承认 人们向前看了 |
[1:27:56] | “People move on.” | 人们向前看了 |
[1:27:59] | People move on. | 人们向前看了 |
[1:28:02] | Everybody supports the troops. | 大家都支持部队 |
[1:28:04] | Hell, yeah, “We’re so fucking proud of our troops,” | 说什么”我们真为我们的军队感到骄傲” |
[1:28:06] | but when it comes to actual money, | 可一旦谈到真金白银 |
[1:28:08] | then all of a sudden we’re stuck in everybody’s tight-ass budget. | 突然之间每个人的钱都不够了 |
[1:28:11] | Talk is cheap, I get that. Talk is cheap. | 说空话不要钱 我懂 说空话不要钱 |
[1:28:13] | But money screams. | 但花钱却让他们尖叫 |
[1:28:15] | This is our country, guys, and I fear for it. | 这是我们的国家 我为它担心 |
[1:28:19] | I think we should all fear for it. | 我觉得我们都应该为它担心 |
[1:28:22] | I do, Dave. I truly do. | 我担心 戴夫 我真的担心 |
[1:28:26] | Yeah, right. | 得了吧 |
[1:28:34] | So you’re saying this is the best offer we got? | 你的意思是这是我们能拿到的最好的报价 |
[1:28:36] | I’m saying this is the only offer we got. | 我的意思是这是我们唯一的报价 |
[1:28:40] | I got to call the men. | 我得打电话给兄弟们 |
[1:28:45] | Holliday. | 霍利代 |
[1:28:46] | Will you ask the guys what they think of $5,500 apiece? | 你能不能问问大伙们每人五千五百怎么样 |
[1:28:50] | …fucking apiece, guys. What do you think? | 每人就那么点 你们怎么想 |
[1:28:52] | – Fuck that! – He can kiss my fucking brown ass! | -去他的 -门都没有 |
[1:29:00] | Your thoughts, Billy? | 你的想法是什么 比利 |
[1:29:02] | What do you think we should do? | 你认为我们该怎么做 |
[1:29:04] | – I… – Look, Dave… | -我… -听着 戴夫 |
[1:29:08] | If you think you can do better, | 如果你觉得你能谈到更好的价钱 |
[1:29:10] | you come talk to the man. | 你自己和他说 |
[1:29:11] | Come on. | 来吧 |
[1:29:13] | Mr. Oglesby. | 奥格斯比先生 |
[1:29:20] | We got a goddamn hole in the fence! | 我们的防御网上有漏洞 |
[1:29:22] | – What’s he doing calling trips right 90 jet? – Okay. | -他怎么用这种战术进攻 -好 |
[1:29:25] | They were in Cover 2. | 他们最后一道防线有两个人 |
[1:29:27] | We run 494 bingo. | 我们就用494B战术进攻 |
[1:29:28] | That’s what we do. | 我们就这么做 |
[1:29:29] | Run 494 bingo. Screen pass… | 换494B战术 屏风短传 |
[1:29:32] | Well, gentlemen, welcome to the War Room. | 先生们 欢迎来到作战室 |
[1:29:35] | I apologize for today. Not our most stellar effort. | 今天很抱歉 我们队没拿出最佳表现 |
[1:29:39] | I hate to lose. | 我最恨输球 |
[1:29:41] | Rather cut off my little finger than lose. | 我宁愿切掉我的小指都不愿意输球 |
[1:29:46] | Maybe we’ll turn it around in the fourth. | 我们说不定会在第四节翻盘 |
[1:29:48] | So, Albert, you tell our friends about our plans for their film? | 阿尔伯特 你和我们的朋友说电影计划了吗 |
[1:29:50] | – I sure did. – Let’s face it, | -我说了 -说实在的 |
[1:29:53] | a lot of people are discouraged about this war. | 很多人对这场战争感到沮丧 |
[1:29:56] | They forget that some things are actually worth fighting for. | 他们忘了有一些东西值得为之奋战 |
[1:29:59] | Please sit down. | 请坐 |
[1:30:00] | Now, I think Bravo’s story | 我觉得B小队的故事 |
[1:30:02] | will go a long way toward | 对重振我们 |
[1:30:03] | reinvigorating our commitment to this war. | 对这场战争的投入大有裨益 |
[1:30:07] | Now, I’m not interested in making a good movie. | 我对拍一个好电影没有兴趣 |
[1:30:11] | I want to make something great. | 我想拍伟大的电影 |
[1:30:12] | What makes you think you can? | 你凭什么觉得你可以 |
[1:30:16] | Pardon? | 你说什么 |
[1:30:18] | Can you deliver, sir? | 你能兑现承诺吗 先生 |
[1:30:20] | You want to buy our story for 5,500 bucks. | 你想用五千五百美元买我们的故事 |
[1:30:22] | That sure sounds like chump change to me. | 这点钱在我看来就跟打发叫花子一样 |
[1:30:24] | Hell, my granny could swing that deal with a trip to the ATM. | 我奶奶去取趟钱都能敲定这笔买卖 |
[1:30:28] | With all due respect, Mr. Oglesby, | 恕我冒昧 奥格斯比先生 |
[1:30:29] | show us you’re serious. | 让我们看看你是认真的 |
[1:30:31] | Show us you’re a player. | 让我们看到你能行 |
[1:30:35] | Look around you, son. | 看看你的四周 孩子 |
[1:30:38] | Look around and think for a moment about everything you see. | 看看四周 想一想你看到的这一切 |
[1:30:41] | Take a good, hard look… | 好好地 仔细看一看 |
[1:30:44] | And you tell me, am I a player? | 你再告诉我 我能不能行 |
[1:30:51] | Now, we need maximum flexibility to get this movie together. | 我们要最大限度地灵活变通才能拍成这电影 |
[1:30:54] | But your risk won’t be greater | 但你们承受的风险 |
[1:30:56] | than it is for any other investor, myself included. | 不会比包括我在内的任何其他投资人要大 |
[1:30:58] | May I speak frankly, sir? | 我能实话实说吗 先生 |
[1:31:01] | Why stop now? | 不差这一句 |
[1:31:03] | We’re soldiers, sir. | 我们是士兵 先生 |
[1:31:05] | We feel like we’ve already got enough risk in our lives. | 我们生命中好像已经有足够多的风险了 |
[1:31:08] | Now, I understand that 100,000 | 我知道十万 |
[1:31:10] | might have been an overly optimistic number, | 可能是一个过分乐观的数字 |
[1:31:12] | but after all they’ve been through, | 但他们经历过那么多 |
[1:31:13] | my men don’t deserve to be stuck in somebody’s bottom line. | 我的兄弟们不应该为别人的盈利受罪 |
[1:31:15] | Now, if you can just find it in your heart… | 如果你能诚心地… |
[1:31:17] | Sergeant Dime, my offer stands. | 戴姆中士 我的报价不会变 |
[1:31:21] | Now, it may not be as much as you fellas were hoping for, | 这可能没有你们希望的那么多 |
[1:31:23] | but from what I hear, it’s the only offer you’ve got. | 但据我所知 这是你们唯一的报价 |
[1:31:26] | And I think most people agree something is better than nothing. | 我想大部分人会同意有点总比没有好 |
[1:31:30] | “Something” would be nice. | 能有点什么会很好 |
[1:31:32] | “Something” would be great. | 能有点什么太棒了 |
[1:31:36] | But it’s just… | 但这… |
[1:31:38] | I don’t know, sir. | 我不知道 先生 |
[1:31:41] | It’s just so sad. | 这太可悲了 |
[1:31:45] | We thought you kind of liked us. | 我们以为你喜欢我们的 |
[1:31:47] | But I do. | 我是喜欢 |
[1:31:50] | I do like you. | 我确实喜欢你们 |
[1:31:52] | I think the world of you fine young men. | 我很钦佩你们这些年轻人 |
[1:31:55] | See, Billy? He does like us. | 看到吗 比利 他确实喜欢我们 |
[1:31:58] | He likes us so much he’s gonna fuck us in the face. | 他喜欢我们到要搞死我们 |
[1:32:01] | Hey, hey. The sergeant and I need to have a little talk. | 中士和我要谈一谈 |
[1:32:10] | You don’t have to go, Billy. | 你不用去 比利 |
[1:32:11] | Let Sergeant Dime cool off a bit. | 让戴姆中士冷静一下 |
[1:32:14] | Could you excuse us for a moment? | 可以让我们单独谈谈吗 |
[1:32:17] | Dime is direct. I appreciate that. | 戴姆说话很直 我很欣赏 |
[1:32:20] | Even if his language is a bit salty for my taste. | 即使他的语言对我来说有一点冲 |
[1:32:23] | So I’m gonna be straight with you, that okay? | 所以我要对你实话实说 可以吗 |
[1:32:25] | It’s a free country, sir. | 这是个自由的国家 先生 |
[1:32:27] | That’s right. Freest in the world. | 没错 全世界最自由的 |
[1:32:31] | And with that freedom comes responsibilities. | 可自由也附带着责任 |
[1:32:34] | Now, what you did that day at AI-Ansakar Canal | 你那天在安萨卡运河的举动 |
[1:32:36] | was caught on camera, Billy. | 被相机拍下来了 比利 |
[1:32:38] | And for many folks, that’s where the war became real. | 对于很多人来说 那一刻战争变得真实 |
[1:32:42] | But for us, the war’s always been real, sir. | 但对我们来说 战争一直是真实的 先生 |
[1:32:44] | And we never needed cameras to tell us that. | 我们从不需要相机来告诉我们这点 |
[1:32:46] | Of course. | 当然 |
[1:32:48] | You know, I was never tested like you’ve been, Billy. | 我从没像你这样被考验过 比利 |
[1:32:51] | Young man forged in the crucible of war. | 年轻人在战争中苦苦前行 |
[1:32:55] | I never did get to Vietnam. | 我一直没能去越南 |
[1:32:58] | You know things most of the rest of us will never know. | 你们知道多数人可能永远不会知道的事 |
[1:33:01] | That kind of friendship, | 那种友谊 |
[1:33:03] | the taste of death in the back of your throat, | 咽喉后翻涌的死亡的味道 |
[1:33:06] | your enemy going limp with a final twist of the knife. | 最后的肉搏中将敌人变成一具尸体 |
[1:33:11] | Well, anyway, | 无论如何 |
[1:33:13] | what I’m trying to say is, | 我想说的是 |
[1:33:14] | I can’t begin to imagine what you went through personally. | 我无法想象你们每个人都经历过什么 |
[1:33:18] | Thank you for saying that, sir. | 谢谢你这么说 先生 |
[1:33:20] | And being celebrated as a hero, | 被当成英雄而闻名 |
[1:33:23] | that’s got to weigh heavy on a young man’s shoulders. | 这对年轻的肩膀来说一定是很沉的重量 |
[1:33:26] | Makes me feel like I’ve got no say in things, sir. | 让我觉得我对这件事没有发言权 先生 |
[1:33:29] | I sympathize. | 我很同情你 |
[1:33:31] | But your story, Billy… | 但你的故事 比利 |
[1:33:33] | You got to understand, it no longer belongs to you. | 你得理解 它不再属于你 |
[1:33:36] | It’s America’s story now. | 它现在是全美国的故事了 |
[1:33:39] | That’s what this country’s built on. | 这正是这个国家的基础 |
[1:33:41] | You take this great state of Texas, | 比如伟大的得克萨斯州 |
[1:33:43] | cattle, land, oil. | 牲畜 土地 石油 |
[1:33:46] | Those things made us rich. | 这些让我们富裕起来 |
[1:33:48] | But what made us Texas is the story of some local boys | 但真正成就我们的是阿拉莫的一群年轻人 |
[1:33:51] | that made a valiant stand at the Alamo. | 他们在敌人入侵时坚守战场 |
[1:33:55] | And so it is with this war, Billy. | 这场战争也一样 比利 |
[1:33:58] | It’s all about ideas. | 最重要的是观念 |
[1:34:00] | Your battle foreshadows | 你们那场战斗反映了 |
[1:34:02] | America’s triumph over the forces of terror. | 美国在对抗恐怖势力时的辉煌成就 |
[1:34:06] | Bravo is us. | 我们都是B小队 |
[1:34:10] | And that’s why you got to get your boys to accept my offer. | 所以你必须说服你的队友接受我的条件 |
[1:34:14] | Glad to have you back, Sergeant Dime. | 很高兴你回来了 戴姆中士 |
[1:34:17] | Billy and I have been having a little man-to-man. | 比利和我刚进行了男人间的对话 |
[1:34:21] | He’s wrong, Sergeant. | 他是错的 中士 |
[1:34:25] | Who’s wrong? | 谁错了 |
[1:34:27] | You are, Mr. Oglesby, sir. | 你错了 奥格尔斯比先生 |
[1:34:30] | What I did, what we did, | 我所做的 我们所做的 |
[1:34:32] | isn’t just some story or idea. | 不仅是什么故事或观念 |
[1:34:34] | It’s our lives. | 那是我们的生活 |
[1:34:35] | You’ve got no clue what it means. | 你根本不理解那意味着什么 |
[1:34:37] | You just… You want to turn it into something it’s not. | 你…你只想把它变成另一回事 |
[1:34:41] | We wouldn’t cut a deal | 就算你不这么吝啬 |
[1:34:42] | with you even if you weren’t such a tightwad. | 我们也不会和你达成交易 |
[1:34:45] | I mean, Hajji has more respect for us than you do. | 连伊斯兰教徒都比你更尊重我们 |
[1:34:48] | Sometimes nothing is better than something. | 有时 一分不得并非最糟的选择 |
[1:34:52] | And about the Alamo? | 还有阿拉莫战役 |
[1:34:54] | Mexico kicked Texas’ ass. | 墨西哥人把得州人打得落花流水 |
[1:34:57] | All due respect, sir. | 恕我直言 先生 |
[1:35:05] | Well, sir, Bravo’s spoken. | 先生 B小队答复完毕 |
[1:35:08] | Let’s go, Billy. | 我们走 比利 |
[1:35:11] | I think our business is done here. | 这里没我们的事了 |
[1:35:13] | – We’ll form up in the loading area. – I’ll let the driver know. | -我们会在卸货区集合 -我去通知司机 |
[1:35:15] | Hey. Billy. | 比利 |
[1:35:19] | – Thanks. – Yeah. | -谢了 -没事 |
[1:35:29] | Hey, Billy. | 比利 |
[1:35:31] | I thought a bathroom break was in order. | 我也觉得需要到卫生间冷静一下了 |
[1:35:33] | Give Norm a little space. | 让诺姆也好好想想 |
[1:35:37] | I got to say, though, Billy, | 不过我得说 比利 |
[1:35:38] | the way you stood up to that arrogant prick in there, | 你跟那个自大的混蛋对峙的场面 |
[1:35:41] | now, that, that’s what we call in my world “A real movie moment”. | 那就是我们这行所说的”高潮情节” |
[1:35:45] | I don’t know, maybe I was just talking shit. | 我说不好 也许我就是在胡说 |
[1:35:48] | The truth is, for most of the guys, | 事实上 对大多数人来说 |
[1:35:50] | something is better than nothing. | 有确实是比没有好 |
[1:35:51] | No. You got to do what you know is right, | 不 你必须做你认为对的事 |
[1:35:53] | and that sure in the hell wasn’t right. | 而他那样显然是不对的 |
[1:35:55] | What you guys go through, Billy, | 你们经历的那些事 比利 |
[1:35:57] | it’s real hard for us over here to get it, | 我们这些外人很难理解 |
[1:35:59] | but we need to get it, and the country needs to get it. | 但我们需要理解 国家需要理解 |
[1:36:02] | Yeah. | 是啊 |
[1:36:04] | Well, I’m sorry for wrecking your deal. | 我很抱歉把谈判搅黄了 |
[1:36:06] | I know how hard you work for us. | 我知道你为我们下了多大功夫 |
[1:36:08] | No. Getting the offer is bad enough. | 争取投资机会本身就够难了 |
[1:36:11] | Hard part is making a decision, and that’s on you. | 更难的是做出决定 而这是你的职责 |
[1:36:15] | We gonna get this done, and we gonna get it done right. | 我们一定会做成这件事 而且做得漂亮 |
[1:36:17] | I just got to start thinking outside the box. | 我准备打破常规 另辟蹊径 |
[1:36:19] | Hell, I’ll go to China if I have to. | 就算得跑去中国拉投资也在所不惜 |
[1:36:21] | So you guys just take care over there, now. | 你们就负责照顾好战场 |
[1:36:24] | We’ll talk soon. | 我们再联系 |
[1:36:25] | I’m on it. It’s all good. | 有我呢 没问题 |
[1:36:34] | – I’m sorry, guys. – It’s cool, man. | -抱歉 伙计们 -没关系 |
[1:36:36] | I know you’ve been looking out for us. | 我知道你在替我们出头 |
[1:36:38] | Taking one for the team. | 你的话就代表我们 |
[1:36:40] | Yeah, you the man, Billy Lynn. | 你才是英雄 比利·林恩 |
[1:36:45] | 收件人 菲森 好啊 你在哪 | |
[1:36:47] | 收件人 菲森 黄色卸货区 | |
[1:36:51] | – You okay, Billy? – Yeah. Yeah, I’m good. | -你没事吧 比利 -嗯 没事 |
[1:36:54] | Fuck it. Better this movie not get made, man. | 管他呢 这电影不拍才好 |
[1:36:56] | Shit, with Bravo starring, | B小队出了名 |
[1:36:57] | people’ll get so pumped up about the war, | 人们会重新燃起对战争的热情 |
[1:36:59] | they’d keep redeploying our asses back to Iraq, you know? | 我们又会被派回伊拉克了 |
[1:37:02] | Wait, Sergeant, nobody’s seen Major Mac. | 等等 中士 麦克少校在哪 |
[1:37:04] | He’ll show. | 他会出现的 |
[1:37:05] | There goes those fucking asswipe dickheads again. | 那些傻逼又来了 |
[1:37:09] | Hey, hey, guys, guys, guys! | 伙计们 伙计们 |
[1:37:11] | – Hey, come on, now. – Back down! Back down! | -拜托 -退后 退后 |
[1:37:12] | – Come on. Come on. – Back up, you guys. | -拜托 -退后 伙计们 |
[1:37:14] | – Come on, guys. – Get back to work. | -拜托了 -去工作吧 |
[1:37:15] | Let’s go. They’re not worth it. | 我们走 跟这种人不值得 |
[1:37:16] | Let’s go. Let’s go. You all right? | 我们走 我们走 你没事吧 |
[1:37:18] | – Get back to work. – Everyone okay? | -回去工作 -大家没事吧 |
[1:37:19] | Hey, Josh, where’s your kit? | 乔什 你的装备呢 |
[1:37:20] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:37:22] | You’re rolling with Bravo now, man. | 你现在跟着B小队混了 伙计 |
[1:37:23] | Yeah, one of us, going to Iraq, man. | 对 是我们的一员了 要去伊拉克了 |
[1:37:25] | Come on, | 拜托 |
[1:37:25] | – I’m just gonna take you, ’cause I like you. – No, no, no. | -我太喜欢你 一定要带上你 -别别 |
[1:37:28] | Boys, okay, that’s my undercarriage. | 伙计们 你们碰到我裤裆了 |
[1:37:29] | Josh, man, you got to learn how to fight. | 乔什 你得学会反抗 |
[1:37:33] | – Hey. Where are you? – Near the yellow loading area. | -你在哪 -在黄色卸货区附近 |
[1:37:36] | I’m almost there. Hang on. | 我快到了 等等 |
[1:37:41] | I see you. I see you. | 我看见你了 看见了 |
[1:37:58] | God, why do you have to go? | 天啊 你为什么一定要走 |
[1:38:00] | No sacrifice too great. Duty first. | 义不容辞 使命第一 |
[1:38:05] | Geez, I can’t believe I just said that. | 天啊 我不敢相信自己这样说了 |
[1:38:10] | I need you, Billy Lynn. | 我需要你 比利·林恩 |
[1:38:12] | Well, you can have me. Anytime. | 你拥有我 任何时候都可以 |
[1:38:15] | I’d like that. | 我愿意 |
[1:38:17] | I’d like any minute I can get with you. | 我想每时每秒和你在一起 |
[1:38:43] | Girl… | 宝贝 |
[1:38:45] | I’d just about run away with you. | 我真想就这么和你私奔 |
[1:38:49] | “Run away”? | “私奔” |
[1:38:52] | But y’all are getting redeployed. | 但你们都要重返战场 |
[1:38:54] | You’re a decorated hero. | 你是个授勋的英雄 |
[1:38:59] | Right. Of course. | 对 当然了 |
[1:39:03] | I was just kidding. | 我只是在开玩笑 |
[1:39:13] | Well, I still got a long walk ahead of me, so… | 我还要走上一段路 所以 |
[1:39:17] | I guess I better get going. | 最好抓紧走了 |
[1:39:21] | I’ll pray for you. | 我会为你祈祷 |
[1:39:50] | – Shut up. – Thought we lost you there, Billy. | -闭嘴 -我以为我们要失去你了 比利 |
[1:39:52] | No? | 没有吗 |
[1:39:54] | Suck my dick, you bunch of shits! | 去你妈的 你们这帮混蛋 |
[1:39:58] | I’ll fucking kill you, you fucking shit! | 我要杀了你们 混蛋 |
[1:40:12] | Get off! Get off me! | 松手 放开我 |
[1:40:15] | I’m going down. | 我下去 |
[1:40:20] | Boys! | 伙计们 |
[1:40:21] | Fuck. Get the fuck off me! | 操 放开我 |
[1:40:26] | Stand down. Stand the fuck down. | 住手 都他妈住手 |
[1:40:29] | Fuck off. | 滚开 |
[1:40:55] | Sarge? | 中士 |
[1:40:58] | Sarge? | 中士 |
[1:41:22] | Take them out! | 干掉他们 |
[1:41:23] | Cover that fucking building. | 掩护好那栋楼 |
[1:41:25] | Fuck! Lynn! | 该死 林恩 |
[1:41:29] | He’s gone, Sergeant. | 他走了 中士 |
[1:41:30] | Fuck. Come on, buddy. | 该死 醒醒 伙计 |
[1:41:32] | Come on, Shroom. Come on, buddy. | 快醒醒 蘑菇 醒醒 |
[1:41:42] | I knew it’d be you, man. | 我就知道你会的 伙计 |
[1:41:43] | I fucking knew it’d be you. | 我他妈就知道你有种 |
[1:41:45] | I am so fuckin’ proud of you. | 我太为你感到骄傲了 |
[1:41:52] | Hey, Billy. You still with us? | 比利 你在吗 |
[1:41:55] | Yes, Sergeant. | 是的 中士 |
[1:41:57] | I’m not flaking on you. | 我不会抛下你们 |
[1:41:58] | Good. I’m gonna need you, Billy. | 好 因为我需要你 比利 |
[1:42:01] | You got to help me keep these clowns alive, okay? | 你要帮我保住这些白痴的命 好吗 |
[1:42:06] | Come on. | 起来吧 |
[1:42:13] | All right, 2nd Squad, let’s move on out. | 好了 第二小队 我们出发 |
[1:42:15] | Okay, boys, your duffels, | 伙计们 你们的行李 |
[1:42:16] | and your footballs, are in the car already. | 和橄榄球已经放在车里了 |
[1:42:18] | It’s been a pleasure. | 很高兴与你们共事 |
[1:42:19] | Real bad-ass, Josh… | 你真厉害 乔什 |
[1:42:31] | One minute. | 等我一下 |
[1:43:12] | Looking like I might die a virgin. | 我可能到死都是处男了 |
[1:43:16] | That’s really fucking hilarious, Billy. | 很好笑了 比利 |
[1:43:22] | I’m going back, Kat. | 我要回去了 凯特 |
[1:43:25] | Good. You go back. | 很好 你回去吧 |
[1:43:28] | Trashing another country’s easy. | 践踏另一个国家很容易 |
[1:43:31] | Standing up to your own… | 能勇敢地坚持自己 |
[1:43:34] | That would take a real hero. | 那才是真正的英雄 |
[1:43:37] | It’s not fair, Kat. | 这么说不公平 凯特 |
[1:43:38] | It’s not fair. | 是不公平 |
[1:43:43] | Nothing’s fair. | 没什么是公平的 |
[1:43:47] | I’m not a hero, Kat. | 我不是英雄 凯特 |
[1:43:50] | I’m a soldier. | 我是个士兵 |
[1:43:52] | That’s what Shroom taught me. | 这是蘑菇教会我的 |
[1:43:54] | That’s where I belong. | 那才是我的归属 |
[1:43:57] | I’m not saying it’s right, but it’s not wrong, either. | 我没说这样是对的 但也不是错的 |
[1:44:01] | It just is. | 事情就是这样 |
[1:44:05] | I just wish there was some | 我只是希望 |
[1:44:06] | goddamn way I could make you proud of me. | 能有什么办法让你为我感到骄傲 |
[1:44:24] | I’m always proud of you. | 我一直为你骄傲 |
[1:44:53] | I love you. | 我爱你 |
[1:45:47] | So, here you are, Billy. | 你回来了 比利 |
[1:45:49] | Yeah. | 是啊 |
[1:45:52] | I guess I always have been. | 我想我一直都在 |
[1:45:55] | You know, I’ve been thinking these past two weeks | 过去的两周里 我一直以为 |
[1:45:57] | that I know something. | 我了解一些事 |
[1:45:59] | Something that civilians don’t know, | 一些平民不明白的事 |
[1:46:02] | but you know what? | 但你知道吗 |
[1:46:04] | They’re the ones running this show. | 他们才是故事的主角 |
[1:46:06] | I mean, I’ve lived the damn war, | 我经历了战争 |
[1:46:09] | but it’s still their war. Isn’t it? | 但战争还是他们的 不是吗 |
[1:46:12] | Their movie. | 电影也是 |
[1:46:15] | We’re a nation of children, Billy. | 我们是这个国家的孩子 比利 |
[1:46:18] | We go somewhere else to grow up, | 我们去异乡成长 |
[1:46:20] | sometimes die. | 有时客死他乡 |
[1:46:23] | It’s your time to step up. | 你接班的时候到了 |
[1:46:26] | Remember, | 记住 |
[1:46:27] | the bullet’s already been fired. | 命定的一枪已经打响了 |
[1:46:32] | Yeah. | 好 |
[1:46:37] | I’m ready, Sergeant. | 我准备好了 中士 |
[1:46:41] | I love you. | 我爱你 |
[1:46:49] | I love you. | 我爱你 |
[1:46:52] | I love you. | 我爱你 |
[1:46:54] | I love you, man. | 我爱你 伙计 |
[1:46:56] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[1:46:59] | – I love you. – I love you. | -我爱你 -我爱你 |
[1:47:02] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[1:47:08] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:47:12] | We’re good. Let’s roll. | 我们准备好了 出发吧 |
[1:47:26] | – Hell, yeah. – And get us the fuck out of here. | -没错 -赶紧离开这儿吧 |
[1:47:30] | Yeah, before they kill us. | 对 趁他们还没杀了我们 |
[1:47:32] | Take us someplace safe. | 带我们去个安全的地方 |
[1:47:34] | Take us back to the war. | 带我们重返战场 |
[1:47:36] | Take us home. | 带我们回家 |
[1:47:39] | Seat belts, ladies. | 系好安全带 姑娘们 |