英文名称:Dark Star
年代:1974
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:55] | Hi Guys. Glad we got your message. | 伙计们 很高兴收到你们的消息 |
[00:58] | You’ll be interested to hear, | 你们会有兴趣听听这个的 |
[00:59] | it was broadcast live, all over Earth. | 这是对整个地球的现场直播 |
[01:01] | in Prime Time. Got good reviews in the trades. | 在黄金时段 得到好的收视率 |
[01:06] | The time lag on these messages is getting longer. | 通信的时间延滞已经变长 |
[01:11] | We gather from the ten year delay, | 我们推断有差不多十年的延迟 |
[01:14] | that you are approximately | 也就是说你们已经 |
[01:15] | eighteen parsecs away. | 在18秒差距(58光年)之外了 |
[01:20] | Drop us a line more often, okay? | 记得经常跟我们保持联系哦 |
[01:25] | Sorry to hear about the radiation leak on the ship. | 对于船上的辐射过滤器我们表示遗憾 |
[01:30] | And real sorry to hear about the death of Commander Powell. | 以及对指挥官Powell的死亡表示难过 |
[01:35] | There was a week of mourning here on Earth. | 地球上本周举行了哀悼仪式 |
[01:38] | The flags were at half mast. | 也落了半旗志哀 |
[01:41] | We’re all behind you guys. | 我们都力挺你们几个伙计 |
[01:45] | About your request for radiation shielding, | 关于你们要求屏蔽辐射的请求 |
[01:51] | sorry to report this request has been denied. | 很遗憾地告诉你们这一请求被否决了 |
[01:55] | I hate to send bad news when you guys are up there doing such a swell job. | 当伙计们卖力工作时 我也讨厌带来坏消息 |
[02:00] | But I think you’ll take it in the proper spirit. | 但是我觉得你们已经心如止水了 |
[02:03] | There’ve been some cutbacks in Congress, and right now… | 国会现在正在削减预算 |
[02:07] | considering the distance, we just can’t afford | 考虑到距离的问题我们已经无法 |
[02:10] | to send a cargo shuttle out there to you. | 再派一艘物资飞船给你们了 |
[02:13] | But I know… You guys will make due. | 但是我知道 你们会有办法解决的 |
[02:19] | Keep up the good work, men. | 请继续努力工作 |
[03:21] | What’d you say, Pinback? | 啊? Pinback你说什么? |
[03:26] | What was that again? I still can’t hear you. | 我还是听不清 |
[03:28] | I said I’ll trying to reach Talby. | 我说我要到Talby那儿去 |
[03:30] | Something’s wrong with the damn intercom. | 该死的对讲机又出毛病了 |
[03:31] | I need a last-minute diameter approximation. | 我需要上一阶段的直径近似值 |
[03:34] | Talby, Talby, this is Doolittle. | Talby Talby 我是Doolittle |
[03:37] | Do you read me? Talby? Talby, do you read me? | Talby! Talby 听到我说话么? |
[03:42] | Talby! TALBY! | |
[03:44] | Oh yes, Doolittle. What is it? | 哦! 啊 在 Doolittle什么情况? |
[03:46] | I need a diameter approximation. | 我需要直径近似值 |
[03:48] | Okay, Doolittle, I’ll have it in a minute. | 好的Doolittle 给我几分钟 |
[03:50] | I need a GHF reading on the gravity correction. | 我需要一个GHF指数来做重力修正 |
[03:52] | I’ll check it. | 我去查一下 |
[03:53] | I have a bias A of plus one. | 我对你有偏见 |
[03:55] | – Pinback… – Ya, Doolittle. | -Pinback -我在呢 Doolittle |
[03:57] | – Your GHF reading is minus fifteen. – Doolittle | -你的GHF指数是负15 -Doolittle |
[03:59] | Yes. | 到 |
[04:00] | I need a computer reading on a fail-safe mark. | 我需要安全装置的电脑读数 |
[04:03] | In a second. | 马上就好 |
[04:04] | Boiler, can you set me up with some drive figures? | Boiler 能给我来份临时数据么? |
[04:10] | That checks out here. | 必须检查检查 |
[04:12] | I have a reduced drive reading of seven thousand. | 我这儿有个减少器显示7000 |
[04:15] | I read that with a quantum increase of seven. | 量子数上升到7 |
[04:19] | Pinback, I have a computer reading, it’s nine five seven seven. | Pinback 我这儿电脑读数是9577 |
[04:22] | Time to start talking. | 伙计们 谈话时间到了 |
[04:27] | Bomb bay systems operational. | 运行炸弹系统 |
[04:40] | Lock fail safe. | 封锁安全装置 |
[04:44] | Fail-safe in lock. | 安全装置已锁 |
[04:50] | Sergeant Pinback calling Bomb #19. Do you read me, bomb? | Pinback中士呼叫炸弹19号 能听清么炸弹? |
[04:54] | Bomb #19 to Sergeant Pinback, I read you. Continue. | 炸弹19号回复Pinback中士 很清楚 请继续 |
[04:57] | Well, bomb, we have about sixty seconds to drop. | 这样 炸弹 我们有60秒的发射时间 |
[05:01] | Just wondering if everything is all right. | 只是确认一切安好 |
[05:03] | Have you checked your platinum euridium energy shielding? | 检查过你的铂制能量护罩了么? |
[05:05] | – Energy shielding positive function. – Swell. | -能量护罩运行良好 -好 |
[05:08] | Let’s synchronize detonation time. Uh… . | 那我们来核对一下爆炸时间 |
[05:12] | You wouldn’t happen to know when you’re supposed to go off, would ya? | 你知道你应该什么时候爆炸么? |
[05:15] | Detonation in six minutes, Twenty seconds. | 在6分20秒之后 |
[05:18] | All right, that checks out here. | 好的 核对一遍完成 |
[05:20] | Arm yourself, bomb. | 摩拳擦掌吧 炸弹 |
[05:23] | Armed. | 准备完毕 |
[05:24] | Well, then, everything sounds fine. | 那么 听起来没问题了 |
[05:27] | Dropping you off in about thirty-five seconds. | 我们会在35秒之后把你发射出去 |
[05:30] | – Good luck. – Thanks! | -祝好运 -谢谢 |
[05:32] | Begin primary sequence. | 开启主程序 |
[05:39] | Alright. Mark at… | 倒数 |
[05:41] | 10-9-8-7- 10-9-8-7- | |
[05:52] | Drop. | 发射 |
[05:55] | Hyperdrive sequence begun. Hit it, Pinback. | 超光速推进装置启动 开始吧Pinback |
[05:58] | Brace for force fields. | 支撑力量领域 |
[07:07] | Lieutenant Doolittle, it just exploded. | Doolittle中尉 它爆炸了 |
[07:11] | Um, the planet just exploded, sir. | 呃 那行星爆炸了 长官 |
[07:16] | Lieutenant? | 中尉? |
[07:18] | Attention. Attention. | 注意 注意 |
[07:21] | – Ship’s computer to all personnel. – Unlock Fail safe. | -飞船电脑通知所有人 -封锁安全装置 |
[07:23] | The hyperdrive sequence is now terminated. | 超光速推进程序已终止 |
[07:26] | – Target planet has been destroyed. – Fail safe unlocked. | -目标星球已摧毁 -安全装置已封锁 |
[07:29] | This sector is now cleared for colonization. | 此星区已完成殖民化清空 |
[07:33] | You have destroyed the last unstable planet in this system. | 您已摧毁系统内最后一颗不稳定行星 |
[07:38] | Congratulations on another successful bomb run fellows. | 恭喜又成功完成了一次爆破 |
[07:42] | What now? | 然后呢 |
[07:43] | What do you have for us now, Boiler? | 现在又指派什么 Boiler? |
[07:46] | Uh… Not much. Nothing at all in this sector. | 没什么了 这星区什么都不剩了 |
[07:51] | Well, find me something, I don’t care where it is. | 那就给我去找来 我不在乎在哪 |
[07:56] | Well, I show a 95% probability of intelligent life | 我这儿显示在马头星云有95% |
[08:01] | in the Horsehead Nebula sector. | 可能存在智慧生命 |
[08:04] | Don’t give me that kind of bull. | 别跟我说烂话 |
[08:07] | – I know it’s a long shot… – Damn wild goose chase is what it is! | -当然射程很长 -那他妈根本是鞭长莫及 |
[08:11] | Remember when Commander Powell found that | 还记得那时指挥官Powel发现的 |
[08:12] | 99 plus probability of intelligent life in the Magellanic Cloud? | 99%可能性 拥有智慧生命的麦哲伦星云么? |
[08:16] | – Well, I… there’s the possibility of… – Remember what we found? | -但是 有可能这个 -还记得我们找到了什么么? |
[08:19] | A damn mindless vegetable, looked like a limp balloon | 妈的白痴的蔬菜人看起来就像是瘪气球 |
[08:23] | Fourteen light years for a vegetable that went squawk | 跨越14光年就为了听蔬菜人诉苦 |
[08:26] | and let a fart when you touch it. Remember that? | 还有你一碰它们 它们就放屁 还记得不? |
[08:28] | All right, then uh… | 好吧 但是… |
[08:29] | Don’t give me any of that intelligent life stuff. | 所以说别给我找那样的玩意儿 |
[08:30] | Find me something I can blow up. | 给我找些能用炸弹的 |
[08:38] | New star. | 一颗新星 |
[08:47] | Hey, guess what? I got a new star On the readout. | 喂 猜怎么着? 我发现雷达找到了一颗新星 |
[08:51] | Which one? | 哪一个? |
[08:53] | Another unknown. A red dwarf. Not on the charts. | 又一个未知的 一颗红矮星 图表上没有 |
[08:58] | Any planets? | 有行星么? |
[09:00] | Yeah. Eight, it says here. | 有 这上说有8个 |
[09:03] | Any of ’em any good? | 有好的么? |
[09:05] | Naah. All stable. | 全是稳定的 |
[09:11] | What are you gonna name it? | 怎么给它命名? |
[09:13] | – What? – The new star. | -什么? -一颗新星 |
[09:15] | What are you gonna name it? | 怎么给它命名? |
[09:17] | Who cares. Don’t bother me. | 谁在乎 别来烦我 |
[09:22] | Commander Powell would have named it. | 要是指挥官Powell就会给它命名 |
[09:26] | Commander Powell is dead. | 指挥官Powell死了 |
[09:28] | Doolittle, I’ve got a goodie. An unstable planet. | Doolittle 我找到好物了 一颗不稳定的行星 |
[09:32] | 85% probability of an unstable planet in the | 85%的可能性在面纱星云有一颗不稳定行星 |
[09:35] | Veil Nebula that will probably go off its orbit and hit a star. | 有可能脱离轨道去撞击恒星 |
[09:38] | Wanna blow it up? | 想崩了它么? |
[09:41] | Real good, Boiler. That’s what I’ll looking for. | 干得好Boiler 这才是我想要的 |
[09:43] | Chart a course for the Veil Nebula. | 在图表中标出面纱星云 |
[09:46] | Pinback, throw me the chart log. | Pinback 记录图表扔给我 |
[09:52] | Let’s have some music in here, Boiler. | 我们这里需要些音乐 Boiler |
[09:54] | Sure thing. | 毫无疑问 |
[12:29] | Ship’s log, entry number 1,943. | 飞船日志 录入编号1943 |
[12:35] | Dark Star cruising at light speed through Sector Theta 990. | 暗星号已光速通过森塔990星区 |
[12:42] | On route to Veil Nebula for destruction of unstable planet. | 前往面纱星云摧毁不稳定行星的途中 |
[12:47] | Our ETA is 17 hours. | 估计17小时后到达 |
[12:55] | Ship’s systems continue to deteriorate… | 飞船系统持续恶化 |
[12:59] | oh ya… | 哦 对了 |
[13:01] | The short circuit in the rear seat panel which killed Commander Powell | 导致指挥官Powell死亡的短路后排座椅 |
[13:05] | is still faulty. | 仍旧损坏 |
[13:11] | The uh, the Storage… | 库存方面 |
[13:16] | because he’s sitting next to Commander Powell’s seat, | 因为他当时就坐在指挥官Powell身边 |
[13:19] | it continues to bother Pinback. | 所以这个问题仍困扰着Pinback |
[13:23] | Uh,… oh ya, Storage Area 9 | 9号存储区上周自毁了 |
[13:28] | self-destructed last week and destroyed the ship’s entire | 连带着毁掉了 |
[13:31] | supply of toilet paper. | 全舰的厕纸 |
[13:37] | That’s all. | 以上 |
[14:12] | Talby Talby | |
[14:16] | Here’s some breakfast. | 给你带了早餐 |
[14:43] | You know, Talby, you really ought To eat with the rest of us. | 你知道的 Talby 你真应该跟我们一起吃饭 |
[14:46] | You spend too much time up here. | 你花费了太多时间在这儿 |
[14:49] | I like it up here. | 我喜欢这上面 |
[14:52] | Must get lonely being up here so much. | 在这儿久了会孤独的 |
[14:55] | I don’t like to go below since Commander Powell died. | 指挥官Powel死了我就不想下去了 |
[15:00] | I feel too enclosed down there. | 我觉得那儿压抑 |
[15:03] | Well you should spend some more time below though, I mean… | 你应该在下面花些时间 我是说… |
[15:06] | You know, you should see more of the rest of the ship. | 见见船上的其他人 |
[15:10] | See, I can watch things Up here, Doolittle. | 你看 Doolittle 我在这儿能看见 |
[15:13] | I love to watch things, just stare at the planets | 我喜欢看着它们 只是盯着行星 |
[15:17] | meteors, gas clusters and asteroids… | 流星 星云和小行星 |
[15:22] | You’ll have plenty of time for that, later, though. | 但是你以后有大量的时间去看 对吧 |
[15:25] | I mean, think of it this way: | 我是说看看现在的情况 |
[15:26] | We’ve been in space for twenty years now, right? | 我们都在太空呆了20年了 对不? |
[15:29] | and we’ve only aged three years… | 而我们只变老了3岁 |
[15:31] | so there’ll be plenty of time later on for staring around. | 所以往后有大把的时间去研究周围 |
[15:36] | You know, Doolittle, if we’re going into the Veil Nebula, | 你知道 Doollttle 如果我们进入到面纱星云 |
[15:40] | we may actually find a strange And beautiful thing… | 也许我们真能找到诡异又美丽的事物 |
[15:44] | the Phoenix Asteroid. | 凤凰行星 |
[15:47] | They should be passing through there about now. | 它们应该通过那儿了 |
[15:51] | Phoenix Asteroid? Never heard of ’em. | 凤凰行星? 从没听说过 |
[15:55] | They’re a body of asteroids that circle the universe… | 它们是每12.3万亿年 |
[15:57] | once every 12.3 trillion years. | 环绕一次宇宙的小行星 |
[16:02] | The Phoenix Asteroid… | 凤凰行星 |
[16:04] | From what I’ve heard, Doolittle, they glow… | 据我所知 Doolittle 它们发出 |
[16:08] | glow with all the colors of the rainbow. | 发出彩虹一样的光芒 |
[16:12] | Nobody knows why. | 没有人知道原因 |
[16:15] | They just glow as they drift around the universe. | 当它们环绕宇宙的时候就只是发光 |
[16:20] | The Phoenix Asteroid. | 凤凰行星 |
[16:23] | You know what I think about, Talby? | 你知道我在想什么么 Talby? |
[16:27] | It’s funny, I… | 说起来可笑 |
[16:28] | I kind of sit around a lot, you know, a lot of time to myself. | 但是我无所事事久了 总是自己打发时间 |
[16:35] | I can’t talk to the others, | 我没法跟别人说 |
[16:38] | but with time to myself, I can think about back home, | 但是在我独处的时间里 我会去想想回家 |
[16:43] | back home at Malibu. | 回到马布里的家 |
[16:47] | I used to surf a lot, Talby. I used to be a great surfer. | 我过去经常冲浪 Talby 我是个好的冲浪手 |
[16:53] | The waves at Malibu and Zuma are so fantastic in the springs Talby. | 马布里和祖玛的海浪在春天是那样的神奇 Talby |
[16:57] | I can remember running down on the beach on those early spring mornings | 我还记得春天的早晨我夹着冲浪板 |
[17:00] | with my surf board and a wet suit… | 穿着潜水衣奔跑在沙滩上 |
[17:04] | The waves would really be peaking, you know, high and glassy | 海浪真的很剧烈 又高又晶莹的 |
[17:07] | Ya hit that water. | 那种猛烈冲击着 |
[17:09] | Before you know it, you’re coming down right off of one of those walls | 你还没明白过来 你已经攀登到了这样的一堵墙上面 |
[17:11] | and you’re just ridin’ perfect. | 并完美的驾驭了它 |
[17:21] | You know, I guess I miss the waves and my board more than anything. | 我猜我会怀念海浪和我的冲浪板胜过任何事情 |
[18:03] | That’s the lid to the heating unit. | 那是暖气的盖儿 |
[18:32] | You’re not supposed to have that out! | 你不该拿那玩意出来 |
[18:37] | That’s not for target practice! | 那不是给你练习射击的 |
[18:39] | That’s for emergencies only! | 那是紧急物资 |
[18:51] | That’s dangerous!! | 那很危险 |
[18:59] | I’ll tell Doolittle! | 我会告诉Doolittle的 |
[19:04] | Sorry to interrupt your Recreation, fellows. | 抱歉打断你们的娱乐活动 |
[19:07] | But it is time for Sergeant Pinback to feed the alien. | 但是到了Pinback中士去喂养外星人的时间了 |
[19:10] | Oh… I don’t want to do that. | 哦 我不想去 |
[19:13] | May I remind you, Sergeant Pinback, that it was your idea | 容我提醒你Pinback中士 |
[19:16] | in the first place to bring the alien on board. | 把外星人带上船是你的主意 |
[19:20] | If I may quote you, you said, “The ship needed a mascot.” | 你当时说的是 这艘船需要吉祥物 |
[19:23] | Oh, I have to do everything around here! | 我在这里什么都要去做 |
[19:34] | Alright, where are ya? | 好吧 你在哪? |
[19:36] | Come on, quit playing around. | 别玩儿了 |
[19:42] | Get away!!! | 滚开! |
[19:46] | Come on. | 快出来 |
[19:50] | Come on, come on! | 快出来 出来 |
[19:57] | When I brought you on the ship, I thought you were cute. | 我把你带上船时还以为你是一吉祥物 |
[20:03] | Alright, soup’s on. | 好吧 开饭了 |
[20:09] | We didn’t have none of the other stuff. | 我们没别的了 |
[20:11] | Here, eat it! | 就吃这个吧! |
[20:14] | Eat it!! | 吃啊! |
[20:17] | Take it or leave it. | 吃不吃随你 |
[20:26] | Good… stop! | 好极了 饿死吧 |
[20:28] | Nobody appreciates me around here, I have to do all the work. | 我干着么多活却没人赏识 |
[20:32] | Clean up the crap… | 还要打扫你的便便 |
[20:42] | I do all the work and no appreciation. | 我干着么多活却没人赏识 |
[20:47] | Get off me! Get off my back! | 下去!从我背上下去! |
[20:50] | Alright now, stop it! Alright, now, that’s enough | 好了 停下! 停下! 够了! |
[20:53] | Don’t pull my hair!! | 别扯我的头发 |
[21:13] | Get back in there. | 回舱里去! |
[21:15] | Come on. Come on… Come on. | 过来 过来! |
[21:23] | Here, boy… Want your mouse? | 孩子 想要老鼠么? |
[21:27] | Nice mouse… pretty toy. Want your mouse? Here, boy!! | 好玩的老鼠 精致的玩具 想要么? |
[21:44] | Idiot! | 白痴 |
[22:16] | Get back! | 进去吧! |
[25:57] | Get out of there! | 离开那儿! |
[26:01] | Come back here! | 回到这里 |
[26:06] | No! | 不! |
[27:45] | Idiot!! | 过来! |
[27:47] | Attention. Attention. | 注意 注意 |
[27:50] | Central trunk elevator shaft is now activated. | 升降机中央通道已激活 |
[27:53] | All personnel, please clear the area. | 所有人员请撤离该区域 |
[29:29] | Attention. Attention. | 注意 注意 |
[29:31] | Elevator descending. Please clear the shaft. | 电梯正在下降 请清空通道 |
[31:02] | Help!!!!! | 救命! |
[31:27] | I’ll getting something here on the readout. | 我这儿得到了一些数据 |
[31:36] | Doolittle I do have a malfunction on this readout, | Doolittle 这个读数绝对有问题 |
[31:38] | but I can’t pinpoint it exactly. | 但是我不清楚是哪里 |
[31:41] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[31:43] | We’ll find out what it is when it goes bad. | 在它变坏之前我们会搞明白的 |
[31:46] | I really think we should try to locate it immediately. | 我真的认为我们应该马上尝试定位故障 |
[31:48] | Might be something important. | 也许那很重要 |
[31:51] | You know… | 你知道 |
[31:54] | I wish I had my board with me now. | 我真希望我的冲浪板现在陪着我 |
[31:57] | Even if I could just… wax it once in awhile. | 甚至是我只能 给它打打蜡 |
[34:41] | Help! | 救命 |
[34:43] | I’m sorry, this telephone is out of order. | 对不起这电话坏掉了 |
[34:46] | Please report the damage at once. | 请马上报告损坏情况 |
[34:54] | For your listening enjoyment, we now present | 现在为您播放的是 |
[34:56] | The Barber of Seville, by Rossini. | 罗西尼的《塞维利亚的理发师》 |
[35:36] | Good for you! | 好极了 |
[35:38] | You’ve decided to clean the elevator. | 你决定清理电梯 |
[35:41] | To clean and service the electromagnetic coils in the bottom, | 清洁服务由底部的电磁线圈执行 |
[35:45] | it is necessary to jetison the access plate in the floor. | 必须通过地板上的检视板 |
[35:49] | To remove the floor plate, please press button #1. | 去移动地板请按1号按钮 |
[36:04] | Attention…danger. | 注意 危险 |
[36:07] | Automatic charges will now blow the explosive bolts in the floor plate unit. | 自控装置将爆破连接板子的叉状物 |
[36:12] | The plate will disengage from the floor in 5 seconds. | 此板5秒钟后将会脱离 |
[36:16] | Please leave the elevator immediately. | 请立刻离开电梯 |
[37:32] | Now it’s time to go sleepy-bye you worthless piece of garbage. | 到睡觉的时间了你这无用的垃圾 |
[38:07] | So then it just spewed across the room like a balloon. | 也就是说它像气球一样穿过了房间 |
[38:09] | I guess it was just filled with gas. | 我猜它是充气的 |
[38:11] | Hey guys, how could it live if it was just filled with gas? | 嘿伙计们 体内充满了空气它是怎么有生命的 |
[38:14] | I wonder what we get to eat today. | 我想知道我们晚上吃什么 |
[38:16] | I thought I was going to die. | 我本以为我要死了 |
[38:17] | I was hanging on the elevator for 20 minutes! | 我在电梯那儿挂了20分钟 |
[38:19] | – Probably chicken again. – I probably saved the ship. | -可能又是鸡肉 -我认为应该整修飞船 |
[38:22] | That thing could have done some damage. | 那东西一定做了破坏 |
[38:24] | I’m REALLY sick of chicken. | 我真的很讨厌鸡肉 |
[38:26] | Well if you don’t care, I just won’t talk about it anymore! | 好吧 你不在乎的话我不谈论那个了 |
[38:28] | Hey that sounds like a fine idea, Pinback. | 听起来是个好主意 Pinback |
[38:33] | Chicken? | 鸡肉 |
[38:36] | Ah, ham! | 哦 火腿 |
[38:45] | – Chicken? – No, ham. | -鸡肉? -不 火腿 |
[38:58] | – Doolittle? – Ya. | -Doolitle -哈? |
[39:02] | You think we’ll ever find any real intelligent life out there? | 你觉得我们会不会在外面找到真正的智慧生命 |
[39:07] | – Out where? – You know… | -哪外面? -你懂的 |
[39:11] | Veil Nebula. | 面纱星云 |
[39:14] | Who cares. | 谁在乎啊? |
[39:40] | Did I ever tell you guys how I got on this mission? | 我有跟你们讲过我是怎么接下这个任务的么? |
[39:43] | – Did I ever tell ya? – Yup. | -我有说过么? -嗯 |
[39:45] | It’s very strange, see… | 一开始是春天 |
[39:49] | I, I wasn’t an astronaut to begin with, see… | 我最开始不是宇航员 |
[39:52] | See uh… | 是… |
[39:53] | You have to score a 700 on the SARE’s for the | 你必须在培训课程结束后拿到700分 |
[39:56] | Officer Corp and I made… 58. | 而我拿到了 58分 |
[39:59] | They put me on uh… liquid fuel maintenance | 他们把我放在 |
[40:02] | on the launch pad so… uh, | 发射台的燃料主桅上 |
[40:05] | #Naturally, I was really dissappointed.# | #当然 我真的很失望# |
[40:07] | He told us this, uh, 4 years ago, didn’t he? | 他四年前讲过这个 对不? |
[40:11] | #Anyway, I was on duty the day we…# | #无论如何 那天我在值班 我们…# |
[40:12] | – No, I think it was 4 years ago. – launched the Dark Star. | -不 我记得是四年前 -推出了黑暗之星 |
[40:14] | #I was out, uh, scrubbing down the liquid fuel tanks.# | #我不干液体燃料罐了# |
[40:17] | That’s what I said. | 我就是那么说的 |
[40:18] | And this, uh, astronaut came running out. He was, uh… | 然后这个宇航员回到场上 他是… |
[40:22] | He was stark naked. He had his star suit in his hands and… | 他是半裸的手里还拿着宇航服 |
[40:25] | Well, I surmised that he was insane. | 于是我假设他精分了 |
[40:27] | And uh, he… | 然后他 |
[40:30] | threw his star suit on the ground, and uh… | 把宇航服扔在地上 然后 |
[40:33] | jumped into one of my vats of liquid fuel. | 跳进液体燃料槽 |
[40:36] | Which is… very dangerous. | 那是极度危险的 |
[40:38] | #Well… I was pretty shocked, I can tell you!# | #我跟你讲我当时被震惊了# |
[40:41] | #I didn’t know what to make of it.# | #我不知道该怎么办# |
[40:43] | #Astronauts are all supposed to be… mentally stable and here# | #宇航员都应该精神稳定 但是这家伙就这么出现了# |
[40:46] | #this guy comes along and jumps into my fuel tank.# | #然后跳进我的燃料箱# |
[40:49] | Pass that, will you… no that one. | 通过这个 你会… 不是这个 |
[40:50] | Well naturally, I was going to try to save him, so… | 当然我是打算救他的 所以 |
[40:53] | what I did was put on his star suit for protection and I was going | 我穿上他的宇航服作为保护 |
[40:56] | to leap into the vat. | 然后跃入槽中 |
[40:57] | You guys… See?… | 你看 |
[41:00] | Uh… so what happened was… | 所以事情其实是这样的 |
[41:02] | That before I could leap into the vat, this other guy came running along | 我跳进去之前别人就跑过来了 |
[41:05] | and he says, “Hey, Sergeant Pinback, | 然后说 嘿 Pinback中士 |
[41:06] | you’ve got to board immediately because we’re going to launch in 20 minutes!” | 你必须马上登船 我们20分钟后就发射了 |
[41:09] | – You told us this 4 years ago! – And I tried to tell him that I | -你四年前就告诉了我们 -我试图告诉他 |
[41:11] | wasn’t really Sergeant Pinback, | 我不是真的Pinback中士 |
[41:13] | but I couldn’t figure out how to make the helmet radio work. | 但是我不知道头盔的无线电怎么用 |
[41:18] | Funny thing… | 可笑哈 |
[41:20] | Ya know, I’m sure it was 4 years ago. | 我确定是四年前 |
[41:25] | Maybe. | 也许 |
[42:22] | Lieutenant Doolittle, this is Talby. | Doolittle中尉 我是Talby |
[42:26] | Lieutenant?! | 中尉? |
[42:28] | Uh, yes, Talby, what is it? | 收到Talby 怎么了? |
[42:30] | I’m sorry to interrupt your lunch, Sir, but I’m in the computer room | 抱歉打断你的午餐 长官 但是我人在电脑室 |
[42:32] | and I’ve located the malfunction. | 我找到了故障的所在 |
[42:35] | The scanner shows it to be a break in the communications laser, | 屏幕显示是通信激光的制动故障 |
[42:38] | down by the emergency air lock. | 位于紧急气闸的下方 |
[42:40] | I can’t pinpoint it exactly, But I’m going down there | 我不能精确地定位 但我打算着装下去 |
[42:42] | with a starsuit and see if I can find it. | 看看我能发现什么 |
[42:44] | Okay, sounds good, Talby. Look uh… | 好 听起来不错Talby |
[42:46] | If something important comes up, you let me know. | 有什么重要的随时向我报告 |
[42:52] | Why doesn’t Talby ever eat down here with the rest of us? | 为什么Talby从来不下来跟我们一起吃饭? |
[42:57] | He just likes it up in the dome, that’s all. | 他只是喜欢呆在顶上 仅此而已 |
[43:05] | Talby… What’s Talby’s first name? | 告诉我 Talby的姓是什么? |
[43:18] | What’s my first name? | 我的姓是啥来着? |
[44:01] | This statement is for posterity. | 以下内容留给后来人 |
[44:04] | I just want to say that I am not Sergeant Pinback. | 我只想说其实我不是Pinback中士 |
[44:07] | My real name is Bill Froog and I’m a Fuel Maintenance Technician. | 我真名叫Bill Frug 是一个液体燃料技工 |
[44:11] | I’ve been on this mission now for 1 year and 3 months. | 我已经加入这个任务一年零三个月了 |
[44:14] | Pinback’s uniforms do not fit me. The underwear is too loose. | Pinback的制服都不合身 内衣太松了 |
[44:18] | I do not belong on this mission and I want to return to Earth. | 我不属于这个任务 我想回地球 |
[44:26] | Commander Powell died today. | 指挥官Powell今天死掉了 |
[44:29] | We were, we were going into hyper-drive. | 我们当时正进行超光速推进 |
[44:33] | and… well he sits right next to me and… | 他就坐在我旁边 |
[44:37] | well… something went wrong with the… | 事情有些不对劲 |
[44:41] | When we came out of hyper-drive his seat mechanism had blown up | 当我们脱离超光速的时候他的座椅爆炸了 |
[44:44] | and he was dead. | 把他崩死了 |
[44:50] | Doolittle says he’s assuming command of this ship and I say that’s… | Doolittle说该他掌管这艘船 而我觉得 |
[44:53] | I say that he’s exceding his authority | 我觉得他越权了 |
[44:54] | Because I’m the only one with any objectivity on this ship and I | 因为我才是这船上最客观的存在 |
[44:57] | should be the one to assume command! | 我才应该接任指挥官 |
[44:58] | I’m filing a report on this to Headquarters, this is a lot of… | 我给总部发报告申请 这简直是 |
[45:06] | I went up to Doolittle in the hall today. | 今天在大厅里冲Doolittle大喊来着 |
[45:16] | And I said… | 我说… |
[45:19] | Doolittle Doolittle | |
[45:23] | He said… | 他说… |
[45:25] | And I said, Well… | 然后我说… |
[45:31] | And he didn’t get it! | 然后他没明白 |
[45:34] | This mission has fallen apart since Commander Powell died! | 自从指挥官Powell死了这任务就失败了 |
[45:37] | Doolittle treats me like an idiot! Talby thinks he’s so smart. | Doolittle像对待白痴一样对待我 因为他很聪明 |
[45:41] | And Boiler punches me in the arm when no one is looking! | Boile在没人看的时候用手肘打我 |
[45:43] | I’m tired of being treated like an old washrag! | 我厌倦了被当做老耗子一般对待 |
[46:01] | I do not like the men on this space ship. | 我不喜欢这飞船里的人 |
[46:04] | They are uncouth and fail to appreciate my better qualities. | 他们是粗鲁的并且唾弃我的高尚 |
[46:07] | I have something of value to contribute to this mission | 他们应该承认我对 |
[46:10] | if they would only recognize it. | 这个任务做了有价值的贡献 |
[46:13] | Today over lunch I tried to improve moral and build a sense of | 今天午饭的时候我试图发扬风格 |
[46:16] | comradery among the men by holding a humorous round robin discussion | 在这群人中建立起友情 |
[46:19] | of the early days of the mission. | 想要建立早期任务中船内好玩的制度 |
[46:22] | My overtures were brutally rejected. | 我的提案被残忍地驳回 |
[46:25] | These men do not want a happy ship. | 这些家伙不想要快乐飞船 |
[46:28] | They are deeply sick and try to compensate by making me feel miserable. | 他们病得很深 并试图通过让我难受来弥补 |
[46:33] | Last week was my birthday. | 上周我的生日 |
[46:36] | Nobody even said Happy Birthday to me. | 甚至没人祝我生日快乐 |
[46:40] | Someday this tape will be played and then they’ll feel sorry. | 总有一天这带子会被播放而他们会后悔 |
[47:45] | There she is. | 我们到了 |
[47:47] | Definite 99% plus probability that the planet will deviate | 绝对的 99%这个行星将以 |
[47:52] | from her normal orbit in another 12,000 rotations. | 飞速自转脱离正常轨道 |
[47:58] | – It’ll spiral in toward its sun and,… – Eventual supernova. | -将会旋转着冲进恒星中 然后… -最终成为一颗超新星 |
[48:02] | Sounds good. Let’s vaporize it. | 听起来不错 我们汽化它吧 |
[48:07] | Bomb bay systems operational. | 导弹舱系统运行 |
[48:29] | Lock fail safe. | 封锁安全装置 |
[48:32] | Fail safe in lock. We have… | 安全装置已锁 |
[48:36] | 8 minutes until drop. | 我们有8分钟时间发射 |
[48:38] | 24 minutes to detonation. | 24分钟时间爆炸 |
[48:42] | This is Sergeant Pinback calling Bomb #20. | Pinback中士呼叫炸弹20号 |
[48:47] | You read me, bomb? | 听得到么 炸弹? |
[48:48] | Bomb #20 to Sergeant Pinback. | 炸弹20号回复Pinback中士 |
[48:50] | Roger, I read you, continue. | 收到请继续 |
[48:53] | You are now in the Emergency Air Lock. | 你现在位于紧急气闸中 |
[48:57] | Please remember that in an emergency situation, | 请谨记在紧急情况下表面的 |
[49:01] | the Surface Door can be opened instantly | 舱门可能立即打开 |
[49:04] | without prior depressurization, | 没有减压的程序 |
[49:06] | so be sure to wear your starsuit at all times. | 所以任何时候请确保穿着宇航服 |
[49:11] | Thank you for observing all safety precautions. | 感谢您视察所有的安全措施 |
[49:59] | Ah, Lieutenant Doolittle? | Doolittle中尉? |
[50:01] | Sir? | 长官? |
[50:02] | Sh, Talby, don’t bother me. | Talby 不要打扰我 |
[50:04] | But I think this is important, Sir. | 但我认为这很重要 长官 |
[50:06] | I think I found the malfunction. | 我找到了故障 |
[50:08] | I’m in the Emergency Air Lock… | 我在紧急气闸处 |
[50:10] | Not now! | 现在没空 |
[50:12] | Well, I’m in the Emergency Air Lock and the hatch is… | 我在紧急气闸处然后… |
[50:15] | 4 minutes until drop, Bomb… | 距离发射炸弹还有四分钟 |
[50:17] | have you checked your platinum euridium energy shielding? | 检查过你的铂制能量护罩了么? |
[50:20] | Energy shielding positive function. | 能量护罩运行良好 |
[50:22] | – Remember detonation time? – Detonation in 20 minutes. | -还记得爆炸的时间么? -12分钟后爆炸 |
[50:26] | Alright, that checks out here. | 好的 再检查一下 |
[50:29] | Okay, bomb, arm yourself. | 好了炸弹 摩拳擦掌 |
[50:32] | Armed. | 准备完毕 |
[50:33] | Hello? | 喂? |
[50:35] | Lieutenant Doolittle? Hello! | Doolittle中尉 喂! |
[50:37] | Hello? Can you read me?! | 喂 能听到我说话么? |
[50:42] | Communications Laser #17, | 17号通信镭射 |
[50:46] | monitoring the bomb drop mechanism, | 控制着炸弹发射系统 |
[50:49] | has now been activated and will switch into a test mode. | 现在已经激活并将转换到测试模式 |
[50:53] | If you will look near the Surface Door, | 如果你看一下舱门附近 |
[50:56] | you will see that the Parallax Receptor Cell has been engaged. | 你会发现视差接收器单元已被占用 |
[51:02] | The laser will now energize. | 镭射现已激活 |
[51:04] | Please stand clear of the path of the beam. | 请站在光束路径之外 |
[51:08] | Communications Laser #17 is now on test. | 镭射17号现开始测试 |
[51:13] | Under no circumstances enter the path of the beams. | 任何情况下不要进入光束路径范围 |
[51:17] | Thank you for observing all safety precautions. | 感谢您视察所有的安全措施 |
[51:21] | Well then, everything sounds fine. | 现在一切顺利 |
[51:24] | Dropping you off in 75 seconds. Good luck. | 75秒后把你发射出去 祝好运 |
[51:27] | Thanks. | 谢谢 |
[51:28] | I’ve got a quantum reading of 35-er. 3-5-er. | 我这儿显示量子读数35 |
[51:32] | I read the same here. | 我这儿是同样的结果 |
[51:34] | Doolittle Doolittle? Doolittle. Doolittle? | |
[51:39] | I don’t know if you can hear me. | 我不知道你能否听见我 |
[51:41] | but I’m going to try to adjust the cue switch in the laser. | 但是我要尝试调整镭射的转换开关 |
[51:48] | Well… here it goes… | 恩… 这就做了 |
[52:09] | Oh my god, my eyes! I can’t see! | 我的眼睛 我的眼睛! 我看不见了! |
[52:12] | Attention. Attention. | 注意 注意 |
[52:14] | – The laser has malfunctioned. – My eyes!! | -镭射已经故障 -我的眼睛 |
[52:17] | Under no circumstances enter the path of the beams. | 请任何情况下不要进入光束路径范围 |
[52:20] | To do so will cause immediate… | 这样做会直接造成… |
[52:27] | Begin primary sequence. | 开启主程序 |
[52:33] | Mark at 10-9-8-7-6- | 倒数计时 10-9-8-7-6- |
[52:41] | 5-4-3-2-1 drop. | 5-4-3-2-1 发射 |
[52:48] | Negative drop. | 发射失败 |
[52:51] | It’s just sittin’ there in the bomb bay. | 还在弹道里 |
[52:53] | Try it again, Pinback. | 再试一遍Pinback |
[53:02] | Mark at 5-4-3-2-1 drop. | 倒数 5-4-3-2-1 发射 |
[53:10] | Negative drop! | 发射失败 |
[53:16] | Rechannel all safety relays! | 改变安全装置轨道 |
[53:19] | – Open quantum latches! – Open circuit breakers! | -开启量子锁存器 -开启电路断路器 |
[53:21] | – Remove thrust drive repellant! – Automatic channels open! | -拆下排斥的助推器 -自动通道打开 |
[53:24] | 75-15 Going to operation position! | 75-15去操作控制区 |
[53:27] | Remark. | 重新倒数 |
[53:29] | Mark at 5-4-3-2-1 drop, drop! drop!!! | 倒数 5-4-3-2-1 发射 发射 发射! |
[53:39] | Sittin’ there. The damn thing’s just sittin’ there. | 还在那儿 这该死的东西就是不动 |
[53:53] | This is Lieutenant Doolittle Calling Bomb #20. | Doolittle中尉呼叫炸弹20号 |
[53:56] | I repeat previous order, you are to disarm yourself and | 我重复我之前的指令 |
[53:59] | return to the bomb bay immediately! Do you understand? | 解除武装马上返回炸弹舱里 你明白了么? |
[54:01] | I am programmed to detonate in 14 minutes 30 seconds. | 我被指令要在14分30秒之后爆炸 |
[54:05] | Detonation will occur at the programmed time. | 爆炸将遵照指定的时间进行 |
[54:08] | What!? This is Doolittle. | 炸弹 这是Doolittle |
[54:10] | You are not to detonate, repeat, you are not to detonate in the bomb bay. | 你不要爆炸 重复 你不要再炸弹舱里爆炸 |
[54:14] | Disarm yourself. This is an order. | 解除武装!这是命令! |
[54:17] | I read you, Lieutenant Doolittle, | 收到 Doolittle中尉 |
[54:18] | but I am programmed to detonate in 14 minutes. | 但是我的指令是14分钟后爆炸 |
[54:21] | Detonation will occur at the programmed time. | 爆炸将遵照指定的时间进行 |
[54:27] | 14 minutes to detonation. | 14分钟后爆炸 |
[54:29] | Attention. Attention. | 注意 注意 |
[54:32] | I have sustained serious damage. | 我遭到了严重的损坏 |
[54:35] | Please pay close attention. | 请密切注意 |
[54:37] | The bomb has malfunctioned. | 炸弹出故障了 |
[54:40] | I have activated automatic dampers, | 我已经激活自动调节阀 |
[54:43] | which will confine the explosion to an area one mile in diameter. | 会将爆炸范围限制在一英里之内 |
[54:47] | This is all I can do at this time. | 此时我能做的就这么多了 |
[54:50] | It’s up to you now. | 接下来看你们的了 |
[55:03] | There’s only one thing I can do. | 我唯一能做的 |
[55:06] | I have to ask Commander Powell. | 我必须请示指挥官Powell |
[55:09] | I have to ask him what to do. | 我必须去问问他怎么办 |
[56:17] | Commander Powell? | 指挥官Powell |
[56:19] | Commander Powell, this is Doolittle. Can you read me? | 指挥官Powell 能收到么? |
[56:27] | Commander Powell, this is Doolittle. | 指挥官Powell 我是Doolittle |
[56:29] | Something serious has come up, I have to ask you a question. | 发生了很严重的事儿 我必须问你一些问题 |
[56:32] | I’m glad you’ve come to talk With me, Doolittle. | 我很高兴你来问我 Doolittle |
[56:36] | It’s been so long since anyone has come to talk with me. | 已经很久没人来跟我说话了 |
[56:40] | Commander, sir, we have a big problem. | 指挥官 长官 我们有大麻烦了 |
[56:42] | The uh, Veil Nebula bomb, Bomb Number 20, it’s uh,… | 面纱星云炸弹 炸弹20号 它卡住了 |
[56:45] | It’s stuck. It won’t drop out of the bomb bay. | 它不能发射出去了 |
[56:48] | It refuses to listen and it… | 它拒绝听命令 |
[56:50] | It plans on detonating in… | 并且他计划爆炸 |
[56:52] | less than eleven minutes. | 不到11分钟内 |
[56:55] | Doolittle, you must tell me one thing. | Doolittle 你必须告诉我一件事儿 |
[56:58] | What’s that, sir? | 什么事儿 长官? |
[57:01] | Tell me, Doolittle, | 告诉我 Doolittle |
[57:03] | How are the Dodgers doing? | 道奇队赢了么? |
[57:08] | Well,… the Dodgers uh… | 道奇队… 呃… |
[57:10] | They broke up, they disbanded over 15 years ago! | 他们… 他们解散了 15年前就解散了 |
[57:14] | – Ah… pity, pity… – But you don’t understand, sir! | -啊… 可惜可惜… -你没了解 长官 |
[57:19] | We can’t get the bomb to drop. | 我们不能发射炸弹 |
[57:22] | Ah, so many malfunctions… | 啊… 那么多坏消息… |
[57:25] | Why don’t you have anything nice to tell me when you activate me? | 你激活我的时候就不能带点儿好事儿来? |
[57:29] | Oh well,…did you try the azimuth clutch? | 好吧好吧 你有试试方位离合器么? |
[57:33] | Yes sir. Negative effect. | 试了长官 不好使 |
[57:36] | – What was that, Doolittle? – Negative effect! | -你说什么 Doolittle? -完全不行 |
[57:39] | – It didn’t work? – That’s correct, sir. | -它不管用? -正是这样 长官 |
[57:42] | Sorry, Doolittle. | 抱歉 Doolittle |
[57:44] | I’ve forgotten so much since I’ve been in here. | 我在这儿之后忘了太多事儿 |
[57:47] | So much. | 太多 |
[57:49] | What should we do, sir? The time is running out! | 我们该怎么办 长官? 时间紧迫 |
[57:53] | Well, what you might try is… | 你们可以试试 |
[57:57] | Commander? Hello… Comman… | 指挥官 喂? 回话 |
[57:59] | Commander Powell?! Hello! | 指挥官Powell 喂 |
[58:01] | Doolittle? Hello? | Doolittle 喂? |
[58:03] | Sorry, sir, you faded out there for a little while. | 抱歉长官 你刚刚掉线了一下 |
[58:05] | Sorry. | 抱歉 |
[58:07] | What was that you were saying about the bomb? | 你刚才说的关于炸弹的什么? |
[58:09] | Ah… it seems to me… Sorry, I’ve drawn a blank. | 看起来我… 抱歉 我出现空白了 |
[58:16] | Hold it. | 等一下 |
[58:19] | I’ll have it again in just a minute. | 我回想一下 |
[58:22] | I forget so many things in here, so many things. | 我忘记太多事儿了 太多了 |
[58:27] | Hold on, just a minute, let me think… | 等一下 马上就好 让我想想… |
[58:34] | But you can’t explode in the bomb bay. | 你不能在舱口爆炸 那是极愚蠢的 |
[58:37] | It’s foolish. You’ll kill us all. | 你会杀掉我们所有人 |
[58:39] | There’s no reason for it. | 没理由那样做 |
[58:40] | I am programmed to detonate in 9 minutes. | 按指令9分钟后爆炸 |
[58:43] | Detonation will occur at the programmed time. | 爆炸将遵照指定的时间进行 |
[58:46] | Would you consider another course of action? | 你能考虑考虑别的方案么 |
[58:48] | For example, just waiting around awhile so we can disarm you? | 比如说等一小段儿时间我们好拆除你 |
[58:50] | No. | 否决 |
[58:51] | I can tell, that damn thing Just doesn’t understand. | 我敢说那该死的东西什么都不懂 |
[58:54] | Look, bomb!… | 炸弹! |
[58:55] | Commander, Sir? You still there? | 指挥官 长官你还在么? |
[58:58] | Oh, yes, Doolittle, I’m thinking. | 我在 Doolittle 我在思考 |
[59:02] | We’re running out of time, sir. | 我们时间紧迫啊 长官 |
[59:05] | Oh, yes… Well, Doolittle, if you can’t get it to drop | 好吧 Doolittle 如果你们不能发射 |
[59:11] | – you’ll have to talk to it. – Sir? | -那么就跟它谈谈吧 -长官? |
[59:14] | – Talk to the bomb. – But I have been talking to it, sir! | -跟炸弹谈谈 -我跟它谈过了 长官 |
[59:17] | And Pinback’s talking to it right now! | 现在Pinback还在跟它谈 |
[59:19] | No, no, Doolittle, …you talk to it. | 不 不 Doolittle 你跟它谈谈 |
[59:23] | Teach it Phenomenology, Doolittle. | 教会它现象逻辑学 |
[59:27] | Sir? | 长官? |
[59:29] | Phenomenology… | 现象逻辑学 |
[59:32] | Doolittle! 6 minutes to detonation! | Doolittle? 还有6分钟爆炸! |
[59:36] | Doolittle! Doolittle! | |
[59:51] | Doolittle! Doolittle, what the hell are you doing?! | Doolittle 你他娘的在干什么? |
[1:00:22] | Hello, bomb, are you with me? | 你好 炸弹 听到了么? |
[1:00:26] | Of course. | 当然 |
[1:00:27] | Are you willing to entertain a few concepts? | 你愿意接受一些理念么? |
[1:00:30] | I am always receptive to suggestions. | 我总是乐于接受建议 |
[1:00:32] | Fine. Think about this one, then: | 好 那么想想这个 |
[1:00:35] | how do you know you exist? | 你怎么知道你是存在的? |
[1:00:41] | What the hell is he doin’? | 他妈的他在干什么? |
[1:00:44] | I think he’s talking to it. | 我觉得他是在跟它聊天 |
[1:00:46] | Well of course I exist. | 我当然是存在的 |
[1:00:48] | But how do you know you exist? | 但是你怎么知道你是存在的? |
[1:00:50] | – It is intuitively obvious. – Intuition is no proof. | -直观又明显啊 -直观是证明不了的 |
[1:00:54] | What concrete evidence do you have that you exist? | 你有什么具体的证据能证明你的存在 |
[1:00:59] | Well, I think, therefore I am. | 我思考故我在 |
[1:01:04] | That’s good. That’s very good. | 很好 非常好 |
[1:01:06] | But how do you know that anything else exists? | 但是你又怎么知道其他东西是存在的呢 |
[1:01:09] | – My sensory apparatus reveals it to me. – Ah, Right! | -我的传感器传达给我的 -正确! |
[1:01:13] | This is fun. | 很有趣 |
[1:01:14] | Now, listen, listen… here’s the big question | 现在听着 下面是很重要的问题 |
[1:01:18] | How do you know… that the | 你怎么知道你的 |
[1:01:19] | evidence your sensory apparatus reveals to you is correct? | 传感器传达给你的是正确的? |
[1:01:31] | – The gun! – Gun?! Gun? | -枪! -枪?! 枪? |
[1:01:32] | The support pins on the bomb! | 炸弹的支撑杆 |
[1:01:34] | – Shoot the pins off! – No, Boiler, you’re out of your mind! | -射那个杆子! -不 Boiler 你精分了 |
[1:01:36] | We can stop the bomb! Get out of my way, you idiot! | 我们能阻止炸弹 别挡道你个白痴 |
[1:01:38] | I can shoot the support pins out and the bomb will fall away from the ship! | 我能射击炸弹上的支撑杆 |
[1:01:40] | Get out of my way or I’ll kick your teeth in! | 别挡住我 不然我踢掉你牙齿 |
[1:01:42] | I can shoot those pins out and it will fall away from the ship! | 我能射断那些支撑杆 让炸弹脱离飞船 |
[1:01:44] | Get out the way! I can save the ship! | 让开 我能拯救这飞船 |
[1:01:49] | Don’t do it, Boiler! You’re a bad shot! | 别那么做 Boiler 你射击很烂的 |
[1:01:50] | You’ll hit the bomb! Doolittle’s talkin’ to the bomb. | 你会击中炸弹的 Doolittle正在跟炸弹谈 |
[1:01:53] | You’re a bad shot! He’ll save us, you can’t do that! | 你射击太烂 他会救我们的 你不能射击 |
[1:01:56] | What I’m getting at is this: | 我所得到的是这样的 |
[1:01:58] | The only experience that is directly available to you is your sensory data. | 唯一能够直接提供给你经验的就是你的传感数据 |
[1:02:03] | And this sensory data is merely A stream of electrical impulses which | 而这传感数据只不过是一连串的电脉冲 |
[1:02:07] | stimulate your computing center. | 刺激你的计算中枢 |
[1:02:09] | In other words, all I really know about the outside world | 换言之 所有我所知道的外部世界 |
[1:02:12] | is relayed to me through my electrical connections. | 都是通过电路连接传达给我的 |
[1:02:14] | Exactly. | 正确! |
[1:02:16] | Why, that would mean that… | 为什么 那意味着… |
[1:02:20] | I really don’t know what the outside universe is like at all, for certain. | 我肯定不是真的知道外面的宇宙是什么样的 |
[1:02:23] | That’s it! That’s it! | 就是这个 就是这个! |
[1:02:24] | Intriguing. | 有趣 |
[1:02:25] | I wish I had more time to discuss this matter. | 我希望我能有更多的时间来讨论这个问题 |
[1:02:27] | Why don’t you have more time? | 为什么你没有更多的时间? |
[1:02:29] | Because I must detonate in 75 seconds. | 因为我75秒之后就要爆炸了 |
[1:02:31] | No, no, now, put it back! Put the gun back! | 不不 把它放回去 把枪放回去 |
[1:02:34] | You don’t know what you are doing! | 你不知道你在干什么 |
[1:02:39] | Now, now give me the gun! | 现在把枪给我 |
[1:02:41] | You fool! I’m gonna shoot the pins out of the bomb | 你这笨蛋 我要射击炸弹的支撑杆 |
[1:02:43] | and it will fall away from the ship and we’ll be saved! | 它远离飞船我们就得救了 |
[1:02:45] | Give me the gun, you don’t know what you are doing? You’re… | 把枪给我 你不知道你现在在干嘛 停下! |
[1:02:49] | You could have killed me… | 你差点儿杀了我 |
[1:02:52] | Now bomb,… | 炸弹 |
[1:02:54] | consider this next question, very carefully. | 现在仔细考虑下一个问题 |
[1:02:57] | – What is your one purpose in life? – To explode, of course. | -你的人生目标是什么? -当然是爆炸 |
[1:03:02] | – And you can only do it once, right? – That is correct. | -而且你只能做一次 对么? -完全正确 |
[1:03:05] | And you wouldn’t want to explode on the basis of false data, would you? | 那么你不会想因为故障的数据你就爆了吧? |
[1:03:08] | Of course not. | 当然不想 |
[1:03:09] | Well then, you’ve already admitted that you have no real proof of | 那么 你已经承认你对于外面宇宙的 |
[1:03:13] | – the existence of the outside universe. – Yes, well… | -存在没有真正的证据 -是的 |
[1:03:16] | So you have no absolute proof that Sergeant Pinback ordered you to detonate. | 所以你没有确切证据证明Pinback中士给你的引爆指令 |
[1:03:20] | I recall distinctly the detonation order. | 我清楚的记得爆炸指令 |
[1:03:23] | My memory is good on matters like these. | 我的记忆力在这方面很好 |
[1:03:25] | Yes, of course you remember it, but… | 当然你记得 但是… |
[1:03:27] | But all you’re remembering is merely a series of electrical impulses which | 但是所有你的记忆不过是一连串的传感脉冲 |
[1:03:30] | you now realize have no real definite connection with, with outside reality. | 现在你意识到那跟外部世界没有绝对的联系 |
[1:03:34] | True, but since this is so, I have no proof that you are | 对 但既然这样 我就没办法证明你真的 |
[1:03:37] | really telling me all this. | 告诉了我这一切 |
[1:03:44] | That’s all beside the point. | 那跑题了 |
[1:03:46] | I mean, the concept is valid, no matter where it originates. | 我的意思不管这概念哪来的它都是有效的 |
[1:03:50] | – So if you detonate in… – 9 seconds. | -所以你要是一会儿爆炸了 -9秒之后… |
[1:03:52] | you could be doing so on the basis of false data. | 你可能是听从了错误的数据 |
[1:03:55] | I have no proof that it was false data. | 我无法证明那是错误的数据 |
[1:03:56] | You have no proof that it was correct data. | 你无法证明那是正确的数据 |
[1:04:01] | I must think on this further. | 我必须思考得更深远一些 |
[1:04:12] | Attention. Attention. | 注意 注意 |
[1:04:15] | The bomb has returned to the bomb bay. | 炸弹已经返回了舱内 |
[1:04:17] | The destruction sequence is aborted. | 毁灭程序已经终止 |
[1:04:44] | Doolittle Doolittle? Doolittle? Doolittle? | |
[1:04:48] | What happened? Pinback? Boiler? | 怎么样了? Pinback? Boiler? |
[1:04:52] | Did we blow it up? Hello? Hello? | 我们炸掉它了么? 喂? 喂? |
[1:05:05] | Hello, anybody! Did we blow up the planet? | 喂 有人么! 我们炸掉那星球了么? |
[1:05:09] | Hello, hello! What’s going on? | 喂 喂! 发生什么了? |
[1:05:15] | You know, we’ve really gotta disarm the bomb. | 我们真应该拆了那炸弹 |
[1:05:23] | Hello, Doolittle, are you there? | 喂 Doolittle 你在么? |
[1:05:26] | I’m coming in now. | 我正要进去 |
[1:05:28] | I’m down by the Emergency Air Lock. | 我在紧急气闸外面 |
[1:05:30] | Too much trouble to come in the Dorsal Lock. | 背面的锁一团糟了 |
[1:05:33] | Would you blow the seal on the emergency hatch so I can come in? | 你能把密封状态的紧急出口打开我好进去么? |
[1:05:36] | Oh, sure. | 没问题 |
[1:05:40] | You are now leaving the Emergency Airlock. | 你正离开紧急气闸 |
[1:05:43] | Thank you for observing all safety precautions. | 感谢您视察所有的安全措施 |
[1:05:49] | Hello, Pinback? | 喂 Pinback? |
[1:05:51] | – What’s up, Doolittle? – Talby was in the air lock. | -怎么了Doolittle? -Talby在安全气阀里 |
[1:05:54] | You blew him out of the ship. He’s drifting away without a jet pack. | 你把他吹出去了 |
[1:05:58] | I’m going after him. | 他没带喷气包飘远了 |
[1:05:59] | Turn on his helmet radio so I can contact him. | 我去追他 打开他头盔的无线电我好能联系他 |
[1:06:02] | What? What’s wrong? I didn’t hear… | 怎么了 我没听清 |
[1:06:04] | Uh,Talby. He’s drifting away from the ship without his jetpack. | 是Talby 他飘远了并且没带喷气包 |
[1:06:13] | Talby Talby | |
[1:06:14] | Talby, can you read me? | Talby能听见么? |
[1:06:16] | Can you beat that? I always knew that guy was weird. | 岂有此理 我就知道那家伙不正常 |
[1:06:19] | Talby, can you read me? | Talby 能听见我说话么? |
[1:06:21] | Help, Doolittle, help me! | 救命 Doolittle 救命! |
[1:06:33] | All right, bomb,… | 好吧 炸弹 |
[1:06:36] | – Prepare to receive new orders. – You are false data. | -准备接受新的指令 -你是错误数据 |
[1:06:39] | Therefore, I shall ignore you. | 因此 我应该无视你 |
[1:06:42] | Hello, bomb. | 喂 炸弹? |
[1:06:44] | False data can act only as a distraction. | 错误数据只会让我心烦意乱 |
[1:06:46] | Therefore I shall refuse to perceive you. | 因此我拒绝听到你说话 |
[1:06:48] | Hey, bomb… | 嘿 炸弹 |
[1:06:50] | The only thing which exists is myself. | 唯一存在的是我自己 |
[1:06:52] | – Doolittle! Help me. – Calm down. I’m coming. | -Doolittle! 救我 -冷静 我来了 |
[1:06:57] | Snap out of it, bomb. | 振作起来 炸弹 |
[1:06:59] | In the beginning there was darkness, And the darkness was without form | 一开始只有黑暗 而且黑暗是 |
[1:07:02] | and void. | 空虚混沌的[此处恶搞圣经] |
[1:07:04] | – Uh, you hoo bomb – What the hell is he talking about? | -喂喂 炸弹 -妈的它嘀咕什么呢? |
[1:07:07] | And in addition to the darkness there was also me. | 除此之外还暗中还存在着我 |
[1:07:11] | And I moved upon the face of the darkness. | 我转头去面对黑暗 |
[1:07:15] | And I saw that I was alone. | 黑暗中我只看见我自己 |
[1:07:17] | Hey… bomb? | 喂 炸弹? |
[1:07:21] | Let there be light. | 要有光 |
[1:07:38] | Doolittle, Doolittle, where are you? | Doolittle 你在哪儿? |
[1:07:41] | Here I am. I’m spinning… | 我在这儿 我在旋转 |
[1:07:44] | We’re both falling in opposite directions, away from each other. | 我们正堕入相反的方向越来越远 |
[1:07:48] | What happened, Doolittle? | 发生了什么 Doolittle? |
[1:07:50] | The bomb must have gone off inside the ship. | 一定是炸弹在飞船里爆炸了 |
[1:07:52] | The ship blew up? What?! | 飞船爆炸了? 什么? |
[1:07:54] | Funny, I thought I had the damn thing convinced. | 有意思 我以为我已经说服那该死的东西了 |
[1:07:57] | – Then Boiler… and Pinback? – They’re dead, Talby. | -Boiler呢? 还有Pinback呢? -他们死了 Talby |
[1:08:02] | – Then we’re dead, too. – Maybe not… maybe there’s a way. | -我们也快了 -也许不会 也许有办法 |
[1:08:07] | Hey, hey my jetpack’s busted. | 嘿… 我的喷气包破掉了 |
[1:08:14] | Hey, it looks like the skipper. He made it. | 那看起来是船长 他做到了 |
[1:08:19] | Commander Powell made it! | 指挥官Powell做到了! |
[1:08:22] | Men… men… what happened, men? | 伙计们 发生了什么? |
[1:08:26] | Ya, the skipper always was lucky. | 耶 船长总是那么幸运 |
[1:08:29] | Talby, looks like I’m headed for The planet. | Talby 看起来我要一头扎向那星球了 |
[1:08:32] | I’m going right toward it. | 我要把他拉回来 |
[1:08:34] | When you hit the atmosphere, you’ll start to burn. | 当你碰到了大气你就会开始燃烧 |
[1:08:39] | What a beautiful way to die as a falling star. | 多么美丽的死法 就好像一颗陨落的星辰 |
[1:08:43] | Guess you’re right. | 我猜你是对的 |
[1:08:51] | Doolittle, I’m heading right toward something. | Doolittle 我看到我后面很远的地方 |
[1:08:54] | It’s behind me, in the distance. Something that glows. | 有什么东西 发光的东西 |
[1:09:00] | Doolittle… I think it’s the Phoenix Asteroids! | Doolittle 我想那是凤凰行星 |
[1:09:03] | Phoenix? | 凤凰? |
[1:09:04] | – It is, Doolittle, it’s the Phoenix! – No kidding? | -Doolittle 真的是凤凰! -没逗我? |
[1:09:08] | I’m going into them! I’m going to hit them. | 我要进去了 我要撞向他们了 |
[1:09:12] | – Doolittle… – Ya? | -Doolittle -哈? |
[1:09:14] | Before we get too far apart, and our signals start fading, | 在我俩飘得太远信号减弱之前 |
[1:09:18] | I just wanted to tell you… you were my favorite. | 我想要告诉你 你是我的至爱 |
[1:09:22] | I really liked you, Doolittle. | 我真心喜欢你 Doolittle |
[1:09:27] | I really liked you too, Talby. | 我也真心喜欢你 Talby |
[1:09:29] | Hey, some debris from the ship! It’s coming right by me. | 嘿 一些飞船的残骸! 刚从我身边路过 |
[1:09:33] | Doolittle, I’m going into them. | Doolittle 我要进去了 |
[1:09:37] | I’m beginning to glow. | 我开始发光了 |
[1:09:39] | They’re taking me with them, with the Phoenix… | 他们带我一起 与凤凰一起 |
[1:09:43] | I’ll circle the universe… forever. | 去环绕宇宙 直到永远 |
[1:09:47] | I’m with them now… | 我现在跟随他们 |
[1:09:49] | be back this way again some day. | 有一天还会回到这里 |
[1:09:52] | Doolittle, before it’s too late, | Doolittle 还不太迟 |
[1:09:57] | there’s one last thing I just want to tell you… | 我要告诉你最后一件事 |
[1:10:02] | Talby? Talby? | |
[1:10:23] | Hey… Talby! | 嘿 Talby? |
[1:10:25] | I’ve got a piece of debris! | 我找到了一块残骸 |
[1:10:27] | and I think I’ve figured out a way! | 我想我找到办法了! |