英文名称:The Paperboy
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Just tell me when you’re rolling. | 你们拍的时候告诉我一声 |
[00:06] | We’re rolling. | 我们在拍 |
[00:10] | A lot of people | 许多人 |
[00:11] | have questioned what really happened. | 都质疑事情的真相 |
[00:15] | And when the novel was first published, | 小说刚面世 |
[00:19] | it didn’t take long | 不久 |
[00:21] | for there to be even more questions asked. | 便引起一片质疑声 |
[00:25] | It’s always remained a mystery. | 真相仍不得而知 |
[00:27] | And that’s why I wanted to thank you | 因此我很感谢你 |
[00:30] | for coming in to meet with us. | 能来跟我们细说此事 |
[00:32] | To help shed some light on the events. | 弄清事情的来龙去脉 |
[00:38] | Okay. | 好的 |
[00:40] | He dedicated the book to you. | 他将这本书献给你 |
[00:43] | Can you tell us how much of his novel | 你能告诉我们这本小说中有多少 |
[00:45] | was based on fact? | 是事实吗 |
[00:47] | All of it. | 全都是 |
[00:49] | It was 1969… | 那是1969年… |
[00:56] | What can you tell us about that summer? | 关于那个夏天 你有什么要跟我们说吗 |
[01:02] | Question? What was the question? | 问题 问题是什么 |
[01:04] | What do you remember about that summer 1969? | 你对1969年的那个夏天有什么印象吗 |
[01:07] | It was hot. It was real hot. | 那个夏天很热 热死了 |
[01:08] | God must have been sweatin’, it was so hot. | 热得连老天爷都扛不住 真热 |
[01:17] | Tell me about the murder. | 跟我说说那桩谋杀案吧 |
[01:23] | Hey, how much, how much I’m gettin’ paid for this? | 我说的话 能拿到多少钱 |
[01:31] | Well, Sheriff Call was this evil, nasty, | 考尔警长是个阴险狡诈 |
[01:35] | disgusting son of a gun. | 卑鄙下流的王八蛋 |
[01:47] | Black people hated Sheriff Call | 黑人都恨死考尔警长了 |
[01:49] | because he killed so many of us | 因为他在两届任期里 |
[01:51] | during his two terms in service. | 杀了我们好多黑人同胞 |
[02:03] | Some of my family was included. | 其中也包括我的家人 |
[02:06] | White people feared him too. | 白人也怕他 |
[02:15] | So somebody got fed up with his fat ass, and killed him. | 于是有人受够了这猪头 就杀了他 |
[02:18] | That’s what happened that summer. | 这就是那个夏天发生的事 |
[02:38] | 护城河县 热烈欢迎 北方佬和黑鬼 | |
[02:51] | They say he dragged his intestines | 有人说在他死之前 |
[02:53] | for a mile before he died. | 拖着自己的肠子爬了一英里 |
[02:57] | Crazy white people even built a statue for him. | 那帮白人疯子还为他建了座雕像 |
[03:03] | How did it come about | 你怎么会 |
[03:05] | that you worked for the Jansens? | 为詹森家工作的 |
[03:07] | I was cleaning for them part time, | 他妈妈离家出走后 |
[03:10] | right when his mamma ran off. | 我兼职帮他们打扫 |
[03:12] | And Ward and I , Ward was his brother, | 我和华德…华德是他哥哥 |
[03:16] | he was in high school at the time | 当时在上高中 |
[03:18] | and we raised him together. | 我们一起抚养他长大 |
[03:20] | Little Jackie was five at the time. | 小杰克那时5岁 |
[03:23] | Where was his father? | 他爸爸去哪儿了 |
[03:25] | W.W. was just | 老詹森就只顾 |
[03:28] | chasing girls, you know. | 追在女孩屁股后面跑 |
[03:30] | And running the local newspaper. | 还经营一家当地的报社 |
[03:32] | The Moat County Tribune. | 《护城河县论坛报》 |
[03:37] | How’s Ward? | 华德好吗 |
[03:39] | He’s good, he’s good. Real busy. | 他很好 很好 忙得很 |
[03:42] | Ward was a writer | 华德是 |
[03:44] | for the Miami Times. | 《迈阿密时报》的作家 |
[03:49] | He used to write about, | 他曾写过 |
[03:53] | Well, he was kind of famous, you know, | 他还小有名气 |
[03:55] | ’cause he wrote about the Civil Rights Movement | 因为他为民权运动写过文章 |
[03:59] | and the poor and the unjustly accused. | 还报道过穷人和冤假错案 |
[04:04] | That’s how come that lady Charlotte | 所以后来那位夏洛特女士 |
[04:06] | started writing letters to him. | 才开始写信给他 |
[04:08] | Stuff like that. | 诸如此类 |
[04:12] | And then Jack, like I said, he was a swimmer. | 正如我之前说的 杰克是个游泳健将 |
[04:18] | almost professional, | 差点就成职业泳将了 |
[04:20] | very close but then he got kicked off the swim team, | 可是后来却被踢出了游泳队 |
[04:22] | he got kicked out of college, | 又被大学开除 |
[04:24] | and he came back home to his papa’s house to deliver newspapers. | 然后他就回到他爸这送报纸了 |
[04:29] | He didn’t want to come back home, | 他不想回家 |
[04:31] | but he didn’t have nowhere else to go. | 可他没有其他地方可去 |
[04:42] | Jack, you better turn that music down. | 杰克 你最好把音乐关小点 |
[04:44] | You know W.W. gon’ be mad at you. | 不然你老爸会发飙的 |
[04:49] | Dang it, Anita, can you please knock? | 该死 安妮塔 先敲门好吗 |
[04:52] | I could’ve been jerking off in here. | 我可能在这打飞机呢 |
[04:55] | Please, it ain’t nothing I ain’t seen before. | 拜托 我以前又不是没见过 |
[04:59] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[05:01] | I’m picking up your stuff, like I do every day. | 跟往常一样 收拾你的烂摊子 |
[05:03] | Oh come on, not today. It’s too hot for that. | 拜托 今天别这样 太热了 |
[05:06] | I’m just helping. | 我只是帮忙嘛 |
[05:08] | You’re not helping me. You don’t have to help me. | 你这不是在帮我 你没必要帮我 |
[05:10] | Come on. | 让我帮嘛 |
[05:12] | Get off the bed so I can make it. | 下床 我要铺床 |
[05:13] | Go fix me some collard greens. | 快去帮我弄点芥蓝菜 |
[05:15] | It’s my bed. | 这是我的床 |
[05:16] | I know it’s your bed. Really? | 我知道是你的床 真的吗 |
[05:18] | Because it’s your bed, you should fucking make it. | 你自己的床就该自己铺 |
[05:21] | They cancelled “The Smothers Brothers.” | 《史默思兄弟》停播了 |
[05:24] | Oh, no, that’s your show. | 真可惜 你喜欢看那节目 |
[05:26] | Well, I love that show. I love Dick and I love Tommy. | 我爱那节目 我爱迪克 我爱汤米 |
[05:30] | Lay down. Let me be you for a second. | 你躺下 我来演你 |
[05:32] | Oh, yeah, right. Get me in trouble. | 是啊 你就刁难我吧 |
[05:34] | You want to be me, I get to be you? Okay. | 你演我 我演你吗 好 |
[05:38] | – Okay, I’ll love this. – Jack, may I come in? | -好吧我喜欢 -杰克 我能进来吗 |
[05:41] | – Oh, good, okay. – Go away, go out. Go back out. | -好 -走开 出去 给我出去 |
[05:44] | Okay. I better start jerking off first. Okay. | 我得先打个飞机 |
[05:49] | Jack, sorry to interrupt your masturbation, | 杰克 抱歉打扰你打飞机了 |
[05:51] | but I’m here to clean the bed! | 可我得收拾床铺 |
[05:53] | – I could’ve been jerking off! – I’m gonna clean everything! | -我可能在打飞机呢 -我要收拾啦 |
[05:55] | I could have been jerking off! | 我可能在打飞机啦 |
[05:57] | Get out! Clean my shit up! | 出去 给我擦擦 |
[05:59] | …get all that we have received in return, | …作为回报我们得到的 |
[06:02] | is just another smooth exercise | 只是另一场由政治操控的 |
[06:05] | – in political manipulation. – Good girl. | -巧妙的运作 -捏得真舒服 |
[06:07] | Deceit and deception, | 谎言与欺骗 |
[06:09] | Callousness and indifference to our individual problems, | 对我们个人问题的麻木与漠然 |
[06:13] | and the disgusting playing of divisive politics, | 以及卑鄙的分裂政治手段 |
[06:16] | pitting the young against the old, | 让青年对付老年 |
[06:19] | labor against management, north against south. | 劳动者对付管理者 南方对付北方 |
[06:22] | Did you want to see me? | 你要见我吗 |
[06:24] | Have you spoken to Ward this week? | 你这周和华德谈了吗 |
[06:27] | – No. – Hello, Jack. | -没有 -你好 杰克 |
[06:29] | He didn’t mention anything to you about coming here? | 他没跟你提他要来这的事儿吗 |
[06:32] | I can’t believe your father’s making me report on this. | 真不敢相信你爸让我报道这个 |
[06:36] | I mean, look at her. | 瞧瞧她 |
[06:38] | …to open our society. | 开放我们社会 |
[06:40] | She plans to run for president next. | 她接下来该去竞选总统了 |
[06:42] | They want to talk to Hillary Van Wetter. | 他们想和希拉里·范·维特谈谈 |
[06:46] | Don’t you let that Pulitzer Prize fool you. | 别被那个普利策奖蒙蔽了 |
[06:50] | He don’t know everything yet. | 有些情况他还不清楚 |
[06:53] | Ain’t no reason to come up here | 不然也不会来这 |
[06:56] | stirring up shit with that asshole. | 跟那个混蛋纠缠不清 |
[07:00] | I just wanted to say that it is very important | 我只想说 所有的美国人 |
[07:03] | for all Americans to recognize– | 都应该认识到… |
[07:05] | Charlotte Bless loved her some dangerous men. | 夏洛特·布蕾丝喜欢危险男人 |
[07:09] | She wrote men in prison. | 她给监狱里的男人写信 |
[07:11] | She finally fell in love with one. | 最终爱上了其中的一个 |
[07:12] | She was determined to get him out. | 她决定把他弄出来 |
[07:14] | Why y’all ain’t got no ice in here? | 你们这怎么都没有冰块 |
[07:16] | You want ice, go to your house. | 你要冰块去你自己家 |
[07:18] | Charlotte. | 夏洛特 |
[07:19] | Oh, that’s my show. What you think, Charlotte? | 我的这个造型你觉得怎么样 夏洛特 |
[07:21] | I don’t like it. Make it looser. | 我不喜欢 再稍微松点儿 |
[07:23] | That’s that nigger you’ve been writing? | 是那个黑鬼的来信吗 |
[07:24] | No. This is my white man. | 不 这回是个白人 |
[07:29] | What happened yesterday? I missed it. | 昨天演的啥 我没看着 |
[07:33] | Listen to this. He thinks I’m his angel. | 听听看 他觉得我是他的天使 |
[07:35] | – His angel? – Shhh. Shut your face. | -他的天使 -嘘 闭上你的嘴 |
[07:38] | – Bitch, how old is he? – Oh, my God. | -骚女人 他多大 -天哪 |
[07:41] | He’s a fine motherfucker that’s trying to fuck you. | 他不过是个想上你的贱男人罢了 |
[07:43] | “Ever there was an angel in the world, | 如果世上还有天使的存在 |
[07:45] | my angel, it must be you, | 我的天使 那一定是你 |
[07:47] | but no angel would do the things I dream that you want.” | 可没有哪个天使会如我梦中你想要的那般 |
[07:51] | Your angel, his angel. | 你的天使 他的天使 |
[07:54] | That’s hot. | 真撩人 |
[07:57] | He say, “If you truly exist, I may become a religious man.” | 他说 若你真的存在 我便相信上帝 |
[08:07] | “All my life, my heart has tried to find a place | 我的心毕生都在寻找一个 |
[08:12] | I cannot name…A home.” | 难以名状的 心灵的归宿 |
[08:17] | You need to find yourself a young one. | 你得找个嫩的 |
[08:20] | He’ll fuck you real good. | 他会把你操得爽上天的 |
[08:23] | He says I’m his home. | 他说我是他的归宿 |
[08:26] | Got a hundred different men | 监狱里有一百来个 |
[08:27] | writing her from the penitentiary. | 不同的男人给她写信 |
[08:29] | That’s her man. | 都是他男人 |
[08:31] | Oh, no. This is my man. | 不 这是我男人 |
[08:34] | This here’s the one. | 就是这个人 |
[08:42] | Ward came home to investigate | 华德回家调查 |
[08:44] | the conviction of Hillary Van Wetter. | 希拉里·范·维特的定罪 |
[08:47] | The town wasn’t too happy about it | 小镇的人不太欢迎他 |
[08:49] | and neither was his papa. | 他爸爸也是如此 |
[08:56] | Ward, | 华德 |
[08:58] | there’s a horse in the parking lot. | 停车场有匹马 |
[09:01] | It’s our ride home, Yardley. | 亚德里 这是我们回家的坐骑 |
[09:04] | Where is everybody? | 怎么都没人 |
[09:07] | It’s Sunday. | 周日嘛 |
[09:09] | People’s either at home or at church. | 大家要么在家 要么去教堂了 |
[09:19] | It’s a shithole. | 这个鬼地方 |
[09:33] | Hey, man. | 好啊 老兄 |
[09:37] | Hey, you. | 你好啊 |
[09:40] | How you doing? | 你还好吗 |
[09:42] | Jack, meet Yardley Acheman. | 杰克 来见见亚德利·阿克曼 |
[09:44] | – My little brother, Jack. – The swimmer, right? | -这是我老弟杰克 -那个游泳健将吧 |
[09:46] | – Yeah, he’s our driver now. – Right, good. | -是啊 他做我们的司机 -很好 |
[09:51] | Here, let me get these. | 我来搬行李 |
[09:55] | – That’s my typewriter. – You’ve gotten big, boy. | -那是我的打字机 -你长大了 |
[09:57] | Just be careful with the typewriter. | 小心点儿搬打字机 |
[09:59] | – Got all pumped up. – Is that from swimming? | -浑身是劲儿 -是游泳练的吗 |
[10:02] | Not anymore. | 不练了 |
[10:10] | No! No! No! | 不不不 |
[10:13] | Yardley’s real particular about his suits | 亚德里对他的西装和打字机 |
[10:15] | – and his typewriter. – Well, it’s very expensive. | -都很爱惜 -这很贵的 |
[10:22] | Yes. Thank you. | 谢谢 |
[10:26] | How do I get in? | 我怎么进去 |
[10:30] | Watch your head. Watch your head. | 小心头 小心头 |
[10:33] | Don’t touch my head. | 别碰我头 |
[10:34] | Tell him where you’re from, Yardley. | 告诉他你从哪来 亚德里 |
[10:37] | London. | 伦敦 |
[10:41] | When I came here from New York, | 我从纽约来到这里 |
[10:43] | I was interviewing for the job | 参加这份工作的面试 |
[10:47] | and I was in advertising in New York | 我在纽约做广告的 |
[10:50] | and I mentioned that it was simply different in New York. | 我还提过纽约跟这完全不是一回事 |
[10:59] | So how’d you get from New York City | 那你是怎么从纽约 |
[11:01] | to the metropolis of Lately, Florida? | 来到佛罗里达的大都市雷特利的 |
[11:06] | Jansen residence. | 这里是詹森家 |
[11:08] | So I came down south and I interviewed at the paper. | 于是我南下参加了报社的面试 |
[11:12] | W.W., Miss Roberta’s on the phone. | 老板 罗伯塔小姐的电话 |
[11:14] | No, no, no. | 不接不接 |
[11:16] | – We don’t take phone calls. – Anita… | -我们不接电话 -安妮塔 |
[11:18] | – Who’s Miss Roberta? – No calls, sweetheart. | -罗伯塔小姐是谁 -不接 亲爱的 |
[11:25] | What part of London you from, Yardley? | 亚德里 你从伦敦哪儿来 |
[11:28] | All over London. | 整个伦敦 |
[11:32] | – Is there a good dry cleaning here? – Excuse me? | -这儿有好的干洗店吗 -你说什么 |
[11:34] | Dry cleaning. | 干洗店 |
[11:37] | – Dry cleaning? – Yes. | -干洗店 -是的 |
[11:39] | – You ain’t gonna eat that, are you? – Uh-uh. | -你不吃了吗 -不吃了 |
[11:42] | How you gonna win those swimming meets if you don’t eat? | 你不吃饭怎么能赢游泳比赛 |
[11:46] | I’m retired. | 我退役了 |
[11:49] | Retired. Jack, you ain’t even tired enough to be retired. | 还退役 你都没服役怎么退役 |
[11:56] | How is it exactly you guys work? | 你们具体是怎么工作的 |
[12:00] | I mean, like that boy drowned at his initiation? | 像那孩子第一次游泳溺水那样蹩脚吗 |
[12:07] | Well, Yardley’s the writer. | 亚德里是撰稿人 |
[12:09] | And I’d guess you’d say Ward is the nuts and bolts. | 我猜你会说华德是真正干活儿的人 |
[12:12] | Yeah. When I was a reporter, | 是啊 我当记者的时候 |
[12:14] | we had rewrite men who took the stories over the phone. | 有改稿员打电话的功夫我们就能写好文章 |
[12:17] | No, no, no. I’m not a rewrite man. | 不不不 我不是改稿员 |
[12:19] | I’m the writer. | 我是撰稿人 |
[12:21] | I’m the one who puts the facts into perspective. | 我是报道事实 阐述观点的 |
[12:26] | Yes. It’s a different world now, Mr. Jansen. | 是的 时代不同了 詹森先生 |
[12:32] | Clearly. | 的确如此 |
[12:34] | Times have changed a bit, sir. | 时代有所不同了 先生 |
[12:36] | What interest does “The Miami Times” | 《迈阿密时报》怎么对 |
[12:38] | have in Hillary Van Wetter? | 希拉里·范·维特这么感兴趣 |
[12:40] | He murdered somebody in jall? | 因为他在监狱里杀了人吗 |
[12:42] | Even if he was guilty, | 即使他有罪 |
[12:43] | It was a lynching, pure and simple. | 这是滥用私刑 就这么简单 |
[12:45] | he had certain rights. | 希拉里也有权利 |
[12:46] | And even if he was guilty, | 即使他有罪 |
[12:49] | Hillary has rights that the process completely disregarded. | 他也有权利 却在诉讼中被完全忽视 |
[12:52] | And that’s why we’re here. | 这就是我们回来的原因 |
[12:55] | I’m very sorry, everybody, but I’m going to have to leave. | 抱歉 各位 我要失陪一下 |
[12:58] | I’m sorry, sweetheart. | 抱歉 亲爱的 |
[13:00] | I have early evaluations first thing in the morning. | 我明天一大早要进行评估 |
[13:03] | – Come here, sugar. – I apologize. | -过来 亲爱的 -真抱歉 |
[13:06] | All right, buddy. | 好的 老兄 |
[13:09] | Ward? | 华德 |
[13:11] | Good night, boys. | 晚安 孩子们 |
[13:14] | Ward? | 华德 |
[13:19] | Seems mighty sure of himself for a colored. | 这个黑人还真是自命不凡啊 |
[13:25] | Ward said they need a driver. | 华德说他们要个司机 |
[13:29] | A driver? | 司机 |
[13:31] | What you do out there? | 你在外面怎么样 |
[13:33] | So you meet anybody new out there in Miami? | 在迈阿密交过女朋友吗 |
[13:39] | I met a few. | 交过几个 |
[13:41] | – Oh, yeah. – All types down there, you know? | -是嘛 -各式各样的人 |
[13:44] | You stay away from those rough ones. | 别惹那些难搞的 |
[13:46] | Remember what happened the last time. | 要记得上次的教训 |
[13:50] | How your kids? | 你的孩子们可好 |
[13:51] | You look beautiful, babe. | 你看起来很精神 小伙儿 |
[13:53] | They’re doing good. They’re doing really good. | 他们很好 过得很好 |
[13:56] | As soon as I get out of here, | 我一离开这里 |
[13:58] | I’ll go see them and make dinner all over again. | 就会去看他们 给他们好好做饭 |
[14:05] | You should come to that dinner, too. | 你也该来一起吃 |
[14:08] | I’ll come to that dinner. | 我会来的 |
[14:10] | I think Ellen is maybe number four | 埃伦可能是你走了之后 |
[14:14] | since you left. | 家里来的第四个了 |
[14:19] | That’s why I don’t take them bitches too seriously. | 这就是为什么我不把这帮婊子当回事 |
[14:21] | They come and they go and they come and they go. | 她们来也匆匆 去也匆匆 |
[14:24] | You know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[14:28] | At last My dreams come true | 最终我美梦成真 |
[14:31] | Today he said “I do” | 今天他许下誓言 |
[14:35] | Friends said it couldn’t be done | 朋友都说不可能 |
[14:38] | But all his love I know I’ve won | 但我赢得他的心 |
[14:42] | – How you doing there, Yard? – Oh, jeez. | -亚德 你行吗 -老天哪 |
[14:44] | That’s where he placed the wedding band | 他在那儿安排了婚礼乐队 |
[14:53] | Hey, close that door, boy. | 小子 关上门 |
[14:55] | I don’t want your daddy screaming about all the flies | 我可不想听你老爸嚷嚷 |
[14:57] | getting in the house. | 苍蝇都飞家里来了 |
[15:01] | Who is that, Jack? | 杰克 那是谁 |
[15:09] | I’m looking for the office of Mr. Jansen. | 我在找詹森办公室 |
[15:12] | Ward Jansen of The Miami Times. | 《迈阿密时报》的华德·詹森 |
[15:14] | – I said who is it? – I work for the Times. | -我说这是谁 -我在《时报》工作 |
[15:17] | – You do? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[15:21] | Well, I’m Charlotte Bless. | 我是夏洛特·布蕾丝 |
[15:23] | I’m Jack Jansen. | 我是杰克·詹森 |
[15:25] | Here, let me get that. | 让我来吧 |
[15:27] | All my files. | 都是我的文件 |
[15:29] | The office is in the garage. | 办公室在车库 |
[15:32] | You look a little young to be a journalist. | 你这么年轻就当记者了 |
[15:35] | I’m really just the driver. | 其实我只是个司机啦 |
[15:38] | But I do write. | 不过我也码文字 |
[15:40] | So do I . I write letters. I’m pretty good. | 我也是 我写信 写得很好 |
[15:47] | Hey, guys! | 伙计们 |
[15:49] | This here is Miss Charlotte Bless. | 这位是夏洛特·布蕾丝小姐 |
[15:51] | Oh, not for long. | 很快就不是啦 |
[15:53] | Hillary and I are engaged to be married. | 我和希拉里订婚了 |
[15:55] | Hello, Miss Bless. I’m Ward. | 你好 布蕾丝小姐 我是华德 |
[15:57] | Oh, Mr. Ward, good to finally meet you. | 华德先生 真好 终于见到你了 |
[15:59] | You didn’t mention the | 你在信中没有提及 |
[16:00] | – engagement in your letters. – Go clean yourself up. | -订婚的事情 -快去洗洗干净 |
[16:02] | Well, it only just happened. He just proposed. | 这事刚发生 他才求的婚 |
[16:05] | – Oh, that looks nasty. – Well, how did I do that? | -看起来好严重 -我怎么弄的 |
[16:07] | Excuse me a second. | 稍等一会儿 |
[16:09] | Get Miss Bless something to drink. | 给布蕾丝小姐弄点喝的 |
[16:11] | I’m Yardley Acheman. | 我是亚德利·阿克曼 |
[16:12] | We thought you and Hillary hadn’t met. | 我们以为你和希拉里没见过面呢 |
[16:14] | Well, only in pictures, | 只看过照片 |
[16:15] | but we been writing each other for months | 不过我们已经通信好几个月了 |
[16:17] | and we understand ourselves just perfect. | 对彼此都很了解 |
[16:18] | Ward, where should I put her files? | 华德 我该把她的文件放哪里 |
[16:20] | Everything you need to know about Van Wetter | 你所要了解的有关范·维特的一切 |
[16:22] | that’s been in the papers, | 都在这些报纸里 |
[16:23] | is here in these boxes. | 在这些箱子里 |
[16:25] | Our exciting correspondence is in that bottom box. | 我们的激情信件在最底下的箱子里 |
[16:29] | In case you’re interested. | 如果你感兴趣的话 |
[16:31] | My desk, Jackie boy. | 放我桌上吧 小杰 |
[16:39] | Mr. Jansen, I really just wanted to thank you. | 詹森先生 我真的很感激你 |
[16:42] | I wanted to thank you for returning my letters. | 谢谢你回我的信 |
[16:44] | And for helping me get Hillary out of that hellhole. | 谢谢你帮我把希拉里弄出那个鬼地方 |
[16:47] | Well, I wouldn’t go booking the honeymoon just yet. | 我不像你 会立马订好蜜月旅行 |
[16:49] | But we are going to fight his sentence | 不过我们会帮他翻案 |
[16:51] | and the way it came about. | 还他清白 |
[16:52] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢 非常感谢 |
[16:54] | Nobody deserves the death penalty, Miss Bless. | 没有人罪当判死 布蕾丝小姐 |
[16:59] | Not even Hillary Van Wetter. | 希拉里·范·维特也不例外 |
[17:01] | Excuse me. So, everything is ordered alphabetically. | 借过 这些都是按照字母顺序排列的 |
[17:05] | I was telling, what’s your name? | 我在告诉 你叫什么名字 |
[17:08] | – Yardley. – Yardley. | -亚德里 -亚德里 |
[17:09] | That all of the files, | 所有的文件 |
[17:13] | everything that’s been in the papers, is in the top box. | 所有报纸的报道都在最上面的箱子里 |
[17:17] | This is gonna be a great help. | 这一定大有帮助 |
[17:18] | He’s an innocent man. You’re gonna find that out. | 他是无辜的 你们会查明真相的 |
[17:20] | Wrongly convicted. | 是误判 |
[17:22] | This is gonna get us off to a great start. | 这将成为我们的新起点 |
[17:24] | – I’ve done a lot of research. – I see that. | -我做过很多调查 -看出来了 |
[17:26] | In the meantime, you need to freshen up or anything? | 你要趁这会儿梳洗一下吗 |
[17:29] | Jack, show Miss Bless to the washroom. | 杰克 带布蕾丝小姐去卫生间 |
[17:31] | I think I’ll just stay here. | 我待在这就行了 |
[17:32] | You might have some questions that you need answered. | 你可能会有问题需要我回答 |
[17:35] | I can freshen up just here. | 我也能补个妆 |
[17:36] | Cold beer for me, Jack. | 杰克 给我拿点冰啤酒来 |
[17:39] | You’re adorable, Jack. | 你真可爱 杰克 |
[17:41] | I will take an iced tea if you have it. | 有冰茶的话给我来杯吧 |
[17:43] | – You want anything, Ward? – I’m good. | -华德 你要喝什么吗 -不用 |
[17:45] | You’ll see, | 你们会发现 |
[17:47] | – it’s an enormous amount of work. – What’s with the boxes? | -这活儿可不轻松 -这些箱子怎么办 |
[17:49] | I don’t know what to do here. What’s with the boxes? | 我不知道要干嘛 这些箱子干吗用 |
[17:53] | Well, we’re gonna start on it. | 我们从这些东西着手 |
[17:55] | My Jack was in love with Charlotte Bless. | 杰克爱上了夏洛特·布蕾丝 |
[17:59] | I could tell that horny little boy | 我一眼就能看出来这小淫虫 |
[18:01] | wanted to jump her on first sight. | 第一次见到她就想上她了 |
[18:03] | Everybody was confused why she was engaged to Hillary Van Wetter. | 大家都不明白她怎么会委身于 |
[18:08] | Nasty, white trash swamp. | 希拉里·范·维特那个卑贱的白人渣 |
[18:12] | All the killers who have written me | 所有给我写信的凶犯 |
[18:14] | want to press their mouths into my vagina | 都想帮我吹口琴 |
[18:17] | and some, even the crack of my behind, | 有些甚至想舔我的菊花 |
[18:20] | except Hillary Van Wetter. | 但希拉里·范·维特除外 |
[18:25] | He has no such desire. | 他没有这种欲望 |
[18:27] | He wants to be sucked off himseif. | 他想有人帮他吹箫 |
[18:30] | I consider this psychological proof of his innocence.” | 我认为这是他无罪的心理证据 |
[18:35] | She is one nasty little nut job. | 她就是个下流的蠢女人 |
[18:38] | Think we’ve been taking her a little too seriously. | 我觉得我们太把她当回事了 |
[18:41] | You sure get bored quick. | 你还真是没耐心啊 |
[18:43] | No. Can tell I’m not going to get laid anytime soon | 不 我知道在佛罗里达这鬼地方 |
[18:45] | in this Floridian shit pit, so… | 我一时半会儿是不会有艳遇了 |
[18:48] | – Listen, – Hey, Kathy, it’s me. | -听着 -喂 凯西 是我 |
[18:50] | Hillary tells her that the knife | 希拉里告诉她那把刀 |
[18:52] | – Yardley. – and the bloodied shirt | -亚德里 -还有那件 |
[18:54] | that the deputies claim to have found in his house | 声称在他家中发现的血衣 |
[18:57] | somehow got lost before the trial. | 在审讯之前不见了 |
[19:00] | Yeah, I miss you, too. | 是啊 我也想你 |
[19:02] | What? | 什么 |
[19:05] | Hello, Kathy. | 你好 凯西 |
[19:09] | Miss Bless wanted to look at the prison. | 布蕾丝小姐想去监狱看看 |
[19:11] | Jack’s first assignment was to take her there. | 杰克的第一个任务就是带她去那 |
[19:15] | I bet he knows I’m here. | 他肯定知道我在这儿 |
[19:17] | See, people who fall in love outside | 不按常理而 |
[19:19] | of a normal relationship, | 相爱的人 |
[19:22] | they have these powers, telepathic powers. | 都心有灵犀 |
[19:28] | Hillary and I have that kind of connection, you dig? | 我和希拉里就是 你懂吗 |
[19:40] | Now why ain’t you in college? | 你怎么没去上大学 |
[19:44] | I was a swimmer when I was in schooI. | 我以前在学校是游泳运动员 |
[19:47] | – No kidding? – Yeah. | -不是吧 -真的 |
[19:49] | – I was a swimmer. – You were? | -我也曾是游泳健将 -真的吗 |
[19:51] | Uh-huh. I’d swim like a mermaid | 要不是因为这一头破卷发 |
[19:53] | if it wasn’t for my damn curly hair. | 我就能像美人鱼那样游呢 |
[19:57] | I think straight hair gives me some class. | 我觉得直发更能显出我的高贵 |
[19:59] | All right. | 好吧 |
[20:03] | Good. | 很好 |
[20:06] | So? | 然后呢 |
[20:08] | Well, we was drunk one night, and, | 有天晚上 我们喝醉了 |
[20:13] | I just… | 我就… |
[20:16] | I lost my temper and just… | 我发飙了 |
[20:19] | Well, I emptied the pool. | 于是就把游泳池放干了 |
[20:21] | And your college? | 在大学吗 |
[20:23] | The University of Florida. | 佛罗里达大学 |
[20:26] | They called that vandalism, I guess. | 我想他们管这叫故意破坏 |
[20:30] | It’s actually not as easy to do as it sounds. | 事实上这事可没有听起来那么容易 |
[20:34] | So you lose your temper often? | 你经常发飙吗 |
[20:42] | This place is full of boys just like you | 这里全是像你一样 |
[20:43] | who lost their temper one day. | 曾一时冲动的小伙子们 |
[20:48] | I’m getting horny being this close to him. | 一靠近他我就饥渴难耐 |
[20:54] | Oh, baby. | 宝贝 |
[20:57] | I bet he’s horny for me all the time. | 我敢肯定他也一直渴望得到我 |
[21:01] | Yeah. | 是啊 |
[21:06] | Oh, I can feel him. | 我能感觉到他 |
[21:12] | Can I help you folks? | 需要帮忙吗 |
[21:13] | Oh, no. | 不用 不用 |
[21:17] | Yes, Officer. | 用的 长官 |
[21:21] | We just wanted to sit in your parking lot for a little while. | 我们只想在你们的停车场待一会儿 |
[21:24] | What for? | 为什么呢 |
[21:26] | His daddy’s in there and we wanted to send him good vibrations. | 他爸在里面 我们想给他些积极的感应 |
[21:28] | Some good what? | 积极的什么 |
[21:30] | Oh, these special things called good vibrations. | 这种特别的东西叫做积极的感应 |
[21:37] | Sorry, ma’am. Y’all can’t park here. | 对不起 女士 你们不能把车停在这 |
[21:40] | Yes, officer. | 好的 长官 |
[21:52] | The story that Hillary told the deputies | 希拉里告诉警官的故事 |
[21:54] | was never investigated. | 并没有经过考证 |
[21:57] | He simply told it once from the witness stand | 他只是在证人席上简单说了下 |
[22:00] | and was never asked to elaborate, | 没有人要求他做详细的阐述 |
[22:03] | not even by his own lawyers. | 连他自己的律师都没有 |
[22:18] | – Good to see you again, Ward. – Nice to see you. | -很高兴又见面了 华德 -我也是 |
[22:29] | Sir, this is my writing partner, Mr. Yardley Acheman. | 这是我的文案搭档 亚德利·阿克曼 |
[22:38] | Of course. | 很好 |
[22:41] | I suppose the best place to start | 我想我们最好 |
[22:43] | would be the beginning. | 从头说起 |
[22:45] | I was born in this county. | 1897年 我在这个县城出生 |
[22:46] | 1897, to poor but proud parents. | 我的父母很穷但很自豪 |
[22:51] | Mr. Pine, could we skip 65 years, | 派先生 我们能往后跳65年吗 |
[22:53] | save everyone some time? | 这样可以节约点时间 |
[22:58] | Hillary Van Wetter, 1965? | 说说1965年的希拉里·范·维特吧 |
[23:00] | Oh, I can’t agree to talk to you about that matter. | 没有经过客户的允许 |
[23:03] | Not without my client’s permission. | 我不能告诉你们这些 |
[23:05] | He’s entitled to his privacy, just like anybody else. | 他和大家一样都有隐私权 |
[23:09] | You have his permission. He wrote you. | 他允许了 他写了信给你 |
[23:12] | I’ll have to check that out. | 那我得找找看 |
[23:14] | I’m sure the letters would be in your files, Mr. Pine. | 那些信就在你的文件里 派先生 |
[23:16] | That’s what you say, but I have a client to protect. | 这些都是你说的 但我要保护我的客户 |
[23:20] | Look here. | 这么说吧 |
[23:23] | If we have to get a lawyer of our own down here | 如果我们想要找一个自己的律师 |
[23:25] | to sort this out, then while he’s here, | 来解决这个事情 |
[23:28] | we’re gonna have him look | 我们就得让他看看 |
[23:29] | through every aspect of Mr. Van Wetter’s case. | 有关范·维特先生案子的所有细节 |
[23:32] | Including the competency of his defense. | 包括他的辩护能力 |
[23:35] | There was nothing wrong with | 希拉里·范·维特在法庭上的辩护 |
[23:36] | the defense Hillary Van Wetter got in court! | 没有任何问题 |
[23:38] | Then you have nothing to worry about from us. | 那你就不用担心我们什么 |
[23:41] | We just want to talk to him. | 我们只是想要跟他谈谈 |
[23:42] | Then we’ll be out of your… | 然后我们将从你的… |
[23:44] | You don’t know a thing about this person! | 你根本不了解这个人 |
[23:46] | You’ve been in this world for five minutes, boy! | 你还没断奶呢 小子 |
[23:50] | Now that’s just not necessary, Mr. Pine. | 没必要这样 派先生 |
[23:53] | Yes. I talk the way I want in my office! | 在我的办公室我想怎么说就怎么说 |
[23:56] | All right. Then you’ll arrange the meeting, will you? | 好吧 你会安排我们见面的 对吧 |
[23:58] | 公寓招租 提供家具 | |
[24:04] | Quick! We’re gonna be late! | 快点 要来不及了 |
[24:08] | You get the marriage license? | 你带结婚证了吗 |
[24:34] | I can’t believe we’re doing this! | 真不敢相信我们要结婚了 |
[24:40] | Fuck! Jack, go knock on the door again. | 该死的 杰克 再去敲下门 |
[24:45] | – There she is. – Whoa, baby | -她来了 -老天啊 |
[24:49] | – Well, I say…- Good morning, Miss Bless. | -我想说 -早上好 布蕾丝小姐 |
[24:52] | Look at Daisy Mae. | 她真迷人 |
[24:54] | Morning. | 早上好 |
[24:56] | You look just fine. | 你看起来很美 |
[24:57] | Hope he likes it. | 希望他会喜欢 |
[25:05] | Would you mind putting up the windows? | 不介意我把窗户关上吧 |
[25:07] | It’s gonna muss my hair. | 我头发会被吹乱的 |
[25:11] | Are you serious? | 你是说真的吗 |
[25:14] | I’m sweating like a pregnant nun back here. | 我在后面热得都能捏出汁儿了 |
[25:18] | Unbelievable! | 真过分 |
[25:54] | You got 15 minutes. | 你们有15分钟时间 |
[25:56] | No physical contact of any kind. | 不能有任何肢体接触 |
[25:57] | No tape recorders. | 不能录音 |
[25:59] | No object may be passed to the prisoner. | 不能给犯人任何东西 |
[26:01] | I’ll be right outside this door. | 我就在门外 |
[26:11] | Mr. Van Wetter, | 范·维特先生 |
[26:13] | my name is Ward Jansen. | 我叫华德·詹森 |
[26:15] | This is my associate, Yardley Acheman. | 这是我的搭档 亚德利·阿克曼 |
[26:18] | You look like your picture. | 你跟照片里一样漂亮 |
[26:20] | I do? | 是吗 |
[26:25] | Thank you. | 谢谢 |
[26:29] | These your paperboys? | 他们就是你的报童吗 |
[26:35] | What they gonna do for us? | 他们要做什么 |
[26:38] | They gonna save you. | 他们是来救你的 |
[26:41] | They’re gonna save us? | 他们要救我们吗 |
[26:52] | Shit. They can’t even save themselves. | 狗屁 他们连自己都救不了 |
[26:54] | Mr. Van Wetter, we wanted to ask you | 范·维特先生 我们想要了解 |
[26:56] | about the lost evidence in your case. | 有关你的案子里丢失的证据 |
[26:58] | Shut up. Can’t you see I’m busy? | 闭嘴 没看见我在忙吗 |
[27:04] | Will you do something for me right now? | 你现在能为我做点事吗 |
[27:08] | Oh. Oh, I wish I could. | 我求之不得 |
[27:17] | Spread your legs open a little bit. | 把腿张开一点 |
[27:22] | Mmm. Yeah. | 很好 |
[27:26] | Now tear off them pantyhose. | 把袜子扯掉 |
[27:28] | Rip those off. | 全部撕掉 |
[27:35] | Move your hands away. | 把手拿开 |
[27:37] | Yeah. | 就是这样 |
[27:47] | Now open up your mouth. | 张开你的嘴巴 |
[27:49] | You picture what you wrote me in your letters. | 像在你写给我的信里那样做 |
[28:32] | You bitch! | 你个婊子 |
[29:03] | Oh, I love you. | 我爱你 |
[29:12] | What the hell’s going on in here? | 到底发生了什么 |
[29:14] | – You’re a good girl. – I warned y’all! This visit’s over! | -真乖 -我警告过你们 探监结束 |
[29:16] | I told y’all this visit was… come on! | 我告诉过你们… 起来 |
[29:17] | – Come on, Hillary. – No! | -快走 希拉里 -不 |
[29:19] | No! There’s nothing going on! | 不 我们什么也没做 |
[29:21] | Shit! No! | 该死的 不要 |
[29:23] | What the fuck? I didn’t touch that girl! | 怎么了 我没有碰她 |
[29:26] | No! No! | 不要 不 |
[29:28] | What the fuck you laughing about? | 你他妈在笑什么 |
[29:34] | Come on now, Miss Bless. | 好了 布蕾丝小姐 |
[29:36] | Jack came home and threw up after that. | 杰克回家之后一直觉得很恶心 |
[29:39] | He couldn’t believe he still loved her | 他不敢相信他看到那些之后还是爱她 |
[29:41] | after what he saw, but he did. | 但确实如此 |
[29:43] | You’re Ward Ward’s boy? | 你是华德 华德的儿子 |
[29:47] | Most contrary man in all of Moat County. | 护城河县最叛逆的男人 |
[29:53] | What may I do for you gentlemen today? | 有什么能为你们效劳的吗 先生们 |
[29:55] | It’s about the murder of Sheriff Call. | 关于考尔警长的谋杀案 |
[29:58] | I understand that there’s some physical evidence | 我了解到有一些 |
[30:00] | relating to the case that was lost? | 与案子有关的证物丢失了是吧 |
[30:02] | Yes, sir. I believe there was. | 是的 我想是的 |
[30:05] | Well, we was wondering what sort of explanation | 我们只是想知道 |
[30:07] | the department might have. | 有关部门是怎么解释的 |
[30:10] | I wish I knew. | 我也想知道 |
[30:13] | Mr. Van Wetter once cut a deputy’s thumb off. | 范·维特先生曾经砍了一个警官的大拇指 |
[30:18] | Did you know that? | 你们知道吗 |
[30:20] | It was over a traffic ticket, if I remember. | 如果我没记错的话是因为一张交通罚单 |
[30:24] | You can’t do much without your thumb. | 没有了大拇指你很多事都做不了 |
[30:26] | It’s what separates us from the primates. | 这就是我们和灵长类动物的区别 |
[30:30] | For a little thing like holding your wife’s titty. | 连摸你老婆奶子这种小事都做不了 |
[30:35] | – You’re not married, Mr. Jansen? – No. | -你还没结婚吧 詹森先生 -没有 |
[30:41] | A little thing like that, you can’t do it. | 那这样的小事你就做不了了 |
[30:46] | Maybe I’ll just go talk to the deputies | 也许我该去找 |
[30:48] | who was involved in the arrest. | 负责那次抓捕行动的警官谈谈 |
[30:49] | You can talk to whoever you want | 随便你去找谁 |
[30:51] | as long as they’ll taIk to you. But they won’t. | 只要他们愿意跟你谈 但是他们不会的 |
[30:54] | And why is that? | 为什么呢 |
[30:55] | They haven’t forgotten what Hillary did to one of theirs. | 他们不会忘记希拉里对他们同事做过什么 |
[30:57] | The judge allowed testimony | 法官居然相信了 |
[30:59] | based on evidence that he never even saw. | 连证物都没有的证词 |
[31:02] | He took the officer’s word over Hillary’s. | 比起希拉里 他选择相信警官的话 |
[31:04] | I can’t say I blame him. Nobody does. | 我没有责怪他 没有人能责怪他 |
[31:16] | You got me in the face there. | 你打到我的脸了 |
[31:26] | So you’ve got to ask him. | 你得问问他 |
[31:28] | Where was he between 2:00 and 6:00? | 两点到六点他在哪里 |
[31:30] | I’m gonna ask him about some things he wrote, | 我要去问问他 |
[31:32] | some letters to Charlotte. | 写给夏洛特的信里的事情 |
[31:38] | Here we go. | 我们走 |
[31:40] | Hold. | 站住 |
[31:44] | Good morning, Mr. Van Wetter. | 早上好 范·维特先生 |
[31:53] | Where’s your dress? | 你为什么不穿裙子 |
[31:56] | You don’t like me like this? | 你不喜欢我穿成这样吗 |
[31:58] | You know a prisoner by the name of… | 有一个犯人叫… |
[32:00] | Ward, Ward, Ward. | 华德 华德 华德 |
[32:02] | You know a prisoner by the name | 你知道有一个犯人叫 |
[32:04] | – of Mr. Bobby Valentine? – Mr. Van Wetter? | -鲍比·瓦伦丁 -范·维特先生 |
[32:06] | Mr. Demarcus Williams, Mr. Bobby Hinton? | 德马库斯·威廉姆斯还是鲍比·辛顿来着 |
[32:09] | Another prisoner by the name of Jimmy Edwards, | 还有个叫吉米·爱德华兹的犯人 |
[32:11] | another one, Demarcus. | 还有一个叫德马库斯的 |
[32:14] | I think his name is Curt. I forgot his last name. | 他名字好像是科特 我忘了他姓什么了 |
[32:16] | Anyway, you know what they all have in common? | 没关系 你知道他们的共同点是什么吗 |
[32:18] | Hey, Martin Luther King. | 马丁·路德·金先生 |
[32:20] | – You know what they all had in common? – What they got in common? | -你知道他们的共同点吗 -是什么 |
[32:22] | They all wear pants. | 他们都穿裤子 |
[32:25] | Every goddamned man in here wears pants! | 这里面人都他妈穿裤子 |
[32:27] | How am I supposed to tell you apart from them? | 你不穿裙子我怎么区分你跟他们呢 |
[32:29] | – Don’t talk to her like that! – Sit down, Jack. | -别这么跟她说话 -坐下 杰克 |
[32:31] | Sit the fuck down. | 给我坐下 |
[32:33] | Mr. Van Wetter, we don’t have a lot of time, all right? | 范·维特先生 我们没有多少时间 |
[32:35] | We got to move on. | 我们得抓紧时间 |
[32:36] | You’re gonna move on one way or another, Ward? | 你要怎么抓紧时间 华德 |
[32:40] | Ward’s in charge! | 华德成老大了哦 |
[32:42] | He’s gonna get his way, till he don’t. | 他要不撞南墙不回头了 |
[32:46] | Maybe that’s how he got his scars on the face. | 也许他脸上的疤就是这样留下的 |
[32:52] | You mentioned in one of your letters to Miss Bless | 你在写给布蕾丝小姐的信里提到 |
[32:55] | – that you was working… – Turn around, bitch! | -你在为… -转过去 贱人 |
[32:57] | – An Uncle Tyree… – Yeah, yeah. | -泰利叔叔工作 -对 对 |
[32:59] | at the time of the murder. | 在案发当时 |
[33:01] | – What kind of work you doing? – Lawn work. | -你在做什么 -修建草坪 |
[33:02] | Lawn work. | 修建草坪 |
[33:04] | You wear a dress in here next time | 下次要来就穿裙子 |
[33:06] | or you don’t bother coming! Bitch, look at me! | 否则你就不要来 看着我 贱人 |
[33:13] | And stop bringing that fucking nigger | 还有不要再把那个黑鬼带来了 |
[33:14] | think he Muhammad Ali with you! | 他以为自己是拳王阿里吗 |
[33:16] | Mr. Van Wetter, come have a seat. | 范·维特先生 过来坐下吧 |
[33:18] | Cassius Clay, nigger. | 你以为自己是卡修斯·克莱吗 黑鬼 |
[33:20] | We can get a dress here in five minutes. | 我们五分钟内就能搞来一条裙子 |
[33:22] | Why don’t you have a seat? | 过来坐下吧 |
[33:23] | Go home, boy! | 回去吧 小子 |
[33:28] | I don’t know… | 我不知道 |
[33:30] | Charlotte, where does one get pants like that from anyway? | 夏洛特 去哪能弄到一条这样的裤子 |
[33:34] | Well, I think we got the case licked. | 我想我们搞不定这案子了 |
[33:37] | This is a fucking circus! | 真他妈好笑 |
[33:44] | In this town, | 在这个小城 |
[33:45] | Weldon Pine helped get Sheriff Call re-elected. | 威尔登·派帮助过警长考尔再度当选 |
[33:48] | Tension was brewing in the house. | 屋子里的气氛变的紧张起来 |
[33:50] | Jack was getting jealous of Hillary and Charlotte. | 杰克开始嫉妒希拉里和夏洛特 |
[33:56] | And he was getting jealous of Ward and Yardley, too. | 同时他也开始嫉妒华德和亚德里 |
[33:59] | Ward wasn’t somebody who attached himself to just anybody. | 华德不是那种喜欢依赖别人的人 |
[34:05] | Your dad’s girlfriend, what’s her name? | 你爸爸的女朋友 叫什么名字 |
[34:07] | Jack couldn’t understand why he was so attached to that Yardley. | 杰克不明白为什么他却那么依赖亚德里 |
[34:10] | No, you didn’t. | 不 你不会 |
[34:13] | What is the hottest temperature | 你经历过 |
[34:14] | that you’ve ever been in? | 最高的温度是多少 |
[34:16] | 125. | 华氏125度 |
[34:17] | How about you? | 你呢 |
[34:18] | Just put your hand out and it burns off | 把手伸出去就烧成灰了 |
[34:20] | – The hottest was when I lived in Florida. – How about you? | -我的最热天气是在佛罗里达 -你呢 |
[34:24] | It doesn’t bother me. I never pay attention to it. | 这对我没什么影响 我不在意这些 |
[34:26] | Cold and wet just goes fucking through you like a knife | 天气就像刀一样穿透你的身体 |
[34:30] | but, I don’t know. | 但是 我也不是很清楚 |
[34:33] | So how’s Mr. Van Wetter today? | 范·维特先生今天怎么样 |
[34:36] | He still innocent? | 你还觉得他是无辜的吗 |
[34:37] | I don’t know. If he is, | 我不知道 就算是 |
[34:40] | he sure as hell didn’t have no help proving it, | 他也没办法证明 |
[34:43] | not from that Weldon Pine guy anyway. | 至少那个威尔登·派不能帮他证明 |
[34:45] | Could I have a fork or something? | 能给我一个叉子之类的吗 |
[34:48] | The chicken legs, you eat those with your hands. | 那是鸡腿 你可以用手拿 |
[34:51] | Maybe at your house. | 也许在你们那是用手吃的 |
[34:53] | This is the South, sugar. | 这里是南方 |
[34:55] | Anyway, you know how I feel about that. | 你们知道我是怎么想的吗 |
[34:57] | Do you eat your mashed | 你是用手 |
[34:58] | – potatoes with your hands? – Do you really want to…? | -吃土豆泥的吗 -你们真的想 |
[35:00] | Do you really want to…? Do you realy want to…? | 你们真的想 你们真的想要 |
[35:03] | Bring me some chopsticks, Anita. | 帮我拿双筷子吧 安妮塔 |
[35:04] | Do you really want to take the shot | 你们真的想要逮住机会 |
[35:07] | on putting to death a man or a woman when maybe they’re innocent? | 处死一个有可能是无辜的人吗 |
[35:11] | I mean, I don’t. | 我想我不会 |
[35:13] | I don’t want to try to have to live with that. | 我不会对此妥协的 |
[35:17] | – On the other hand. – Are you gonna eat that or torture it? | -换句话说 -你是要吃还是要玩 |
[35:21] | Told you, I’m not hungry. | 我跟你说了 我不饿 |
[35:22] | That’s ’cause you’re in love. | 那是因为你恋爱了 |
[35:25] | I know who you’re sniffing around, too. | 我也知道你迷上了谁 |
[35:27] | Anita, please don’t tease him at the table. | 安妮塔 别在饭桌上取笑他了 |
[35:29] | On the other hand, if somebody’s guilty, | 换句话说 如果有人犯了罪 |
[35:30] | well, you want to pay their room and board 365? | 你愿意支付他每天的食宿吗 |
[35:34] | Absolutely. | 当然了 |
[35:35] | Whoops. | 糟了 |
[35:37] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[35:40] | Anyway, it’s just iced tea. It ain’t even gonna stain. | 不过这只是冰茶 不会留下印迹的 |
[35:45] | You’da thought Jack woulda had a girlfriend by now, | 你一定认为杰克现在该有个女朋友了 |
[35:48] | but all he did was jerk off to the pictures | 但他唯一做的事只是 |
[35:50] | in those nudie magazines that was under his bed. | 对着他床下那些色情杂志上的照片打飞机 |
[35:54] | Now she was all he could think of night and day. | 现在他日日夜夜都在想她 |
[35:58] | Oh, yeah, he was definitely in love. | 他是真的坠入爱河了 |
[36:03] | He needed her. | 他需要她 |
[36:04] | What you reading? You give it to me. | 你在看什么 给我看看 |
[36:07] | What is this shit? “Lolita.” | 这是什么玩意儿 《洛丽塔》 |
[36:10] | Porno, I bet. | 肯定是黄书 |
[36:19] | You need a girlfriend. | 你该找个女朋友了 |
[36:27] | Look at them girls over there. | 看看那边的女孩 |
[36:28] | Go on and introduce yourself. Go on. | 过去打个招呼吧 快去 |
[36:34] | I’m just fine right here. | 我待在这就好了 |
[36:42] | You want me to blow you, don’t you? | 你想让我帮你吹箫吧 |
[36:43] | You don’t have to answer. I know it’s true. | 你不用回答 肯定是 |
[36:50] | I’m not gonna blow a friendship | 我才不会干这种愚蠢的事情 |
[36:52] | over a stupid little blowjob. | 来破坏我们的友谊 |
[36:58] | You hear me? | 听见了吗 |
[37:00] | Look, why you talking to me like that? | 你为什么要这么跟我说话 |
[37:02] | See that one in blue? She’ll blow you. | 看见那个穿蓝泳衣的吗 她会给你吹的 |
[37:06] | I don’t want someone like that blowing me. | 我不想让她那种人给我吹 |
[37:08] | It’s a good thing you’re not in prison | 还好你不在监狱里 |
[37:11] | because you wouldn’t have a choice there. | 不然你就没的选择了 |
[37:17] | Fuck you. | 操你妈的 |
[37:25] | Jack, come back here. | 杰克 回来 |
[37:31] | I passed the corner where we first met | 经过我们初遇的街角 |
[37:37] | Yes, I did memories of our love linger there yet | 想起我们曾经的爱情 |
[37:45] | Oh, I’m sitting on top of the world | 我坐在世界之巅 |
[37:48] | Just to know that you’re my girl | 终于发现你才是我的最爱 |
[37:53] | I’m just lucky | 我如此幸运 |
[37:57] | I’m lucky, lucky, lucky in love | 我是如此幸运 能与你相爱 |
[38:20] | Our love is here… | 我们的爱永恒不变 |
[38:28] | Lucky, lucky, lucky in love… | 如此幸运 能与你相爱 |
[38:41] | Oh, I’m sitting On top of the world | 我坐在世界之巅 |
[38:44] | Just to know that she’s my girl | 终于发现她才是我的最爱 |
[38:47] | That makes me lucky | 老天让我如此幸运 |
[38:50] | – Oh my God. – Pam. | -我的天啊 -潘 |
[38:52] | I’m so lucky lucky lucky in love | 我是如此幸运 能与你相爱 |
[38:55] | Let me sing one more time | 让我再唱一次这首歌 |
[38:58] | – What is that? – Is he okay? | -他怎么了 -他还好吧 |
[39:00] | Is he having an allergic reaction? | 他是什么过敏了吗 |
[39:02] | A jellyfish sting or something? | 是被水母什么的蜇了吧 |
[39:04] | A fucking jellyfish did that. | 一定是被该死的水母蜇了 |
[39:06] | You’re supposed to piss on a jellyfish sting. | 得把尿撒在水母蜇过的地方 |
[39:08] | We’re gonna have to do something embarrassing. | 这种事情真尴尬 |
[39:10] | You got to hang in there. | 必须这么做 |
[39:12] | – Well, you’re gonna… -You’ll piss on him? | -你必须要 -你要对他撒尿吗 |
[39:13] | What are you doing to him? | 你们要对他做什么 |
[39:14] | Call an ambulance. | 快叫救护车 |
[39:16] | – He’s having an allergic reaction! – Shut the fuck up! | -他过敏了 -你给我闭嘴 |
[39:19] | – Don’t push me! – You’re supposed to piss… | -别推我 -你必须要尿在… |
[39:20] | Get the fuck out of here! I can see this. | 给我滚开 我知道怎么做 |
[39:22] | I can see he’s poisoned. You don’t pee on… | 我知道他中毒了 你不能 |
[39:25] | – Don’t push me! – I will slap your face. | -不准推我 -我会打烂你的脸 |
[39:27] | Get the fuck out of here. All right. | 给我滚开 |
[39:29] | – I’m going to call the police. – I said, I will kick your ass! | -我要叫警察了 -我要揍你一顿 |
[39:33] | – Move it! – Fine. | -快滚 -好吧 |
[39:35] | If anyone’s gonna piss on him, it’s gonna be me! | 如果要对他撒尿也是我来 |
[39:37] | Fine, fuck you! | 操你妈的 |
[39:38] | He don’t like strangers peeing on him! | 他不喜欢陌生人在他身上撒尿 |
[39:40] | Come on. Come on. | 醒醒 快醒醒 |
[39:41] | Come on, baby come on! Wake up! | 快醒醒宝贝 |
[39:44] | Come on! Shit! | 快点 该死 |
[39:52] | Come on. | 快醒醒 |
[39:54] | Come on! | 醒醒 |
[39:57] | No matter what people say | 不管别人怎么说 |
[40:01] | I know our love is here to stay | 我们的爱将永恒不变 |
[40:04] | And I’m so lucky | 我是如此幸运 |
[40:09] | You’re gonna be okay! | 你会没事的 |
[40:10] | Lucky lucky in love | 能与你相爱 |
[40:13] | I’m Mister Lucky | 我如此幸运 |
[40:16] | I’m so lucky lucky lucky in love | 如此幸运 能与你相爱 |
[40:20] | Jack. | 杰克 |
[40:21] | What are you doing here? | 你在这做什么 |
[40:22] | What do you think I’m doing here? | 你觉得呢 |
[40:26] | Told you to knock on my door | 告诉过你 |
[40:28] | before you come in my room. | 进我房间要先敲门 |
[40:29] | Oh, hush up. | 别这么严肃 |
[40:32] | Here, I brought you something. | 我给你拿了点东西 |
[40:34] | Take these pills. | 快把这些药吃了 |
[40:35] | I smell awful. | 我好臭 |
[40:37] | That’s because that blond lady peed all over your face. | 因为那个金发女郎尿了你一脸 |
[40:42] | Here, drink this. | 快喝 |
[40:46] | Does it hurt? | 疼吗 |
[40:51] | I’m cold, I’m cold, I’m cold. | 我觉得冷 好冷 |
[41:04] | Congratuiations, Jack. We’re in the paper. | 恭喜你 杰克 我们上报纸了 |
[41:08] | “Fast action saves lately man at beach.” | 沙滩上的快速营救行动 |
[41:13] | “Miss Charlotte Bless of Mobile, Alabama | 阿拉巴马州的夏洛特·布蕾丝小姐 |
[41:15] | apparently saved Mr. Jansen’s life | 把尿撒在詹森先生 |
[41:17] | by urinating over the areas of his body | 身上被攻击的地方 |
[41:19] | where he was attacked. | 包括手臂 生殖器还有脸上 |
[41:21] | These included the victim’s arms, genitals and face.” | 从而救了他一命 |
[41:24] | Jack, I had no idea. | 杰克 我想不通 |
[41:26] | I had no idea that your own father | 我想不通你的亲身父亲 |
[41:27] | would print something like that. | 为什么会发表这样的东西 |
[41:29] | It made the AP wire. | 这是美联社发的 |
[41:30] | You’re famous all over the country. | 你在全国都出名了 |
[41:34] | “Home Remedy.” Good title. | 祖传偏方 真是个好标题 |
[41:38] | What’s Dad trying to do to me? | 爸爸为什么要这么对我 |
[41:42] | It’s called the newspaper business, Jack. | 这就是新闻界 杰克 |
[41:48] | Oh, shit. | 该死的 |
[41:53] | Let him go, Jack! You’re gonna kill him. | 放开他 杰克 你会弄死他的 |
[42:05] | Jack, let him go. | 杰克 放开他 |
[42:14] | You put your hands on me again, | 你敢再碰我一下试试 |
[42:16] | – I will fuck you up! – Yeah? | -我要你好看 -是吗 |
[42:18] | Fuck you, nigger! | 操你妈的 黑鬼 |
[42:26] | He needs to get laid. | 他有点饥渴 |
[42:28] | He needs a fucking straitjacket. | 他该受点教训 |
[42:30] | He’s sexually repressed. | 他有点性压抑 |
[42:32] | Sexually repressed is a 40-year-old woman | 一个四十岁的女人 |
[42:34] | who’s obsessed with prison cock! | 迷恋一个监狱佬才是性压抑 |
[42:37] | – That’s not nice. – Calm down now. | -你说得太伤人了 -冷静点 |
[42:39] | No, fuck calm down! | 冷静你妈逼 |
[42:41] | I’m not having some kid call me a nigger. | 我还没被毛头小孩叫过黑鬼 |
[42:43] | I want him out of here now! | 我要他马上给我滚出去 |
[42:47] | Yardley? | 亚德里 |
[42:55] | Jack, let’s go to the prison. | 杰克 我们去监狱 |
[42:58] | You two can stay here and keep arguing. | 你们两个可以留下来继续吵 |
[43:00] | This time I’m talking to Hillary by myself. | 我自己去找希拉里谈 |
[43:02] | Come on. | 算了吧 |
[43:03] | He’s not even gonna look at you | 如果我不穿条漂亮的裙子去 |
[43:05] | if I’m not there in a pretty dress. | 他见都不会见你 |
[43:07] | Well, that’s too bad for him. | 那就是他的损失了 |
[43:09] | Ward. | 华德 |
[43:14] | You’ll see. | 走着瞧吧 |
[43:24] | I knew Jack didn’t mean to say it. | 我知道杰克不是故意这么说的 |
[43:27] | But those were the times we were living in | 但那就是我们生活的时代 |
[43:29] | and it was what it was. | 现实就是那样 |
[43:33] | Yardley, on the other hand, well… | 亚德里也明白 |
[43:40] | Get out of the cold | 逃离寒冷 |
[43:43] | Take the night off | 逃离黑暗 |
[43:47] | Be your own boss | 自己做主 |
[43:51] | When you’re near me | 当你靠近我 |
[43:55] | Can you hear me | 你能感受到我 |
[43:57] | Or do I have to shout in your ear | 在耳旁的呼唤吗 |
[44:02] | Take the night off | 逃离黑暗 |
[44:05] | Turn the light on | 点亮灯光 |
[44:09] | Take the night off | 逃离黑暗 |
[44:12] | Turn the light on | 点亮灯光 |
[44:14] | Forensic report says that the sheriff | 法院的报告说 |
[44:17] | was stabbed between 2 and 3 AM. | 警长是在早上两点到三点之间遇害的 |
[44:20] | Yep. Like I told you, | 是啊 我告诉过你了 |
[44:21] | I was with my Uncle Tyree doing lawn work | 那时我跟泰利叔叔在奥蒙德海滩 |
[44:24] | in Ormond Beach at the time. | 修建草坪 |
[44:25] | – Lawn work? – Yes, sir. | -修建草坪 -是的先生 |
[44:28] | – You mean stealing? – Yes, sir. | -你是指偷窃吧 -是的先生 |
[44:30] | Stealing sod off a golf course. | 从高尔夫球场里偷草皮 |
[44:32] | A developer paid through the teeth for that shit. | 有个开发商出天价买那东西 |
[44:35] | We sold it and we didn’t make it back | 我们卖了草皮 直到天亮 |
[44:36] | to the river till sunrise. | 才回到河边 |
[44:38] | – What kind of developers? – Condominiums, man. | -什么样的开发商 -开发公寓房的 |
[44:40] | – You got a name? – No, I don’t. | -他叫什么 -我不知道 |
[44:42] | Deputies say they found the sheriff’s body at 6 AM, | 警方说警长尸体是早上六点被发现的 |
[44:45] | but it was the way he was killed. | 可他被杀死的方式 |
[44:51] | That’s what makes everybody assume it was you. | 让所有人认为你是杀的 |
[44:53] | – What you think? – You tell me. | -你怎么看 -你说呢 |
[44:56] | I ain’t the only one carrying a machete around here. | 这里有砍刀的可不只我一个 |
[45:01] | True. | 也对 |
[45:04] | The deputies went to Tyree’s house, | 警方去了泰利家 |
[45:05] | he said he’d been sleeping in bed all night | 他说他整晚都在床上睡觉 |
[45:07] | and had a whole bunch of family members there to confirm it. | 还有好几个家人给他证明 |
[45:11] | Then they go to your house | 然后他们去你家 |
[45:13] | where they find the bloodstained shirt and knife. | 在那里找到染血的衬衫和刀 |
[45:16] | Yeah, all right. Listen to me. | 好 你听我说 |
[45:18] | Every knife and shirt that I own is stained in blood. | 我的每件衬衫和刀都有血迹 |
[45:21] | It’s what I do for a living. | 是因为我的职业 |
[45:23] | I’m gutting alligators for their skin. | 我是割鳄鱼皮的 |
[45:25] | Okay? I was a bachelor. | 知道吗 我是单身汉 |
[45:27] | I didn’t have nobody to do my laundry. | 没人给我洗衣服 |
[45:30] | You probably got somebody to do your laundry. | 恐怕有人给你洗衣服吧 |
[45:32] | What you think? | 你觉得呢 |
[45:35] | I bet you do. | 肯定有 |
[45:39] | They never matched the blood to the sheriff’s, did they? | 他们从没把血迹跟警长的对上吧 |
[45:42] | Tell me how to find Tyree. | 告诉我怎么找泰利 |
[45:49] | The arms of mercy are so wide | 仁慈之臂多么宽广 |
[45:52] | they will accept any man, | 谁都接纳 |
[45:55] | but they will not accept any man wearing pants. | 只是不接纳穿裤子的男人 |
[45:59] | Where is my woman? | 我女人在哪 |
[46:05] | Where’s my woman? | 我女人在哪 |
[46:07] | The only one you need to talk to right now is me, baby. | 你现在只需要跟我谈话 宝贝 |
[46:10] | The only one I need to talk to? | 只需要跟你吗 |
[46:12] | I’m the only one. I’m your mercy. | 只能跟我 我就是你的仁慈 |
[46:14] | I’m your arms wide open, I’m your pants. | 我是你张开的手臂 我是你的裤子 |
[46:18] | Ward’s in charge! | 华德是老大了哦 |
[46:24] | If you wanna go see Tyree, I’ll give you directions, | 你想找泰利 我可以指点你 |
[46:27] | but you got to make that choice because he’s a violent man. | 但决定权在你 因为他是个凶暴的人 |
[46:30] | Now stay with me now | 现在得仔细听 |
[46:32] | because this is when it gets tricky. | 因为从这就开始复杂了 |
[46:34] | Ward called Charlotte | 华德叫来夏洛特 |
[46:36] | and told her to drive Yardley to Ormond Beach. | 让她开车载亚德里去奥蒙德海滩 |
[46:41] | He wanted to verify Hillary’s so-called golf course story. | 他想证实希拉里那个高尔夫球场的故事 |
[46:45] | The boys went on to visit this Uncle Tyree. | 兄弟俩则去找泰利叔叔 |
[46:48] | Man, this is stupid. Where are we going? | 这可真蠢 咱们是去哪里 |
[46:51] | No one lives out here. No one could live out here. | 这里没人住 怎么会有人住这里 |
[46:53] | You talk to Anita about your, choice of words? | 你跟安妮塔谈过你那些用词吗 |
[47:01] | It was fucked up. | 那事很糟 |
[47:04] | I know. | 我知道 |
[47:17] | Goddamn it. | 要命 |
[47:18] | Sure you don’t me to watch the car? | 确定不用我看着车吗 |
[47:22] | Goddamn it! This stuff ain’t working, man. | 驱蚊药不管用啊 老兄 |
[47:25] | It’s like they like this shit. | 蚊子好像反而喜欢这东西 |
[47:27] | Better than jeIIyfish, I bet. | 肯定要比海蜇好了 |
[47:30] | Fuck! Oh, my God! | 要命 我的天啊 |
[47:32] | Watch it! You’re way too close to him. Ward! Ward! | 小心点 你太近啦 华德 华德 |
[47:34] | You better jump him. | 你最好突袭它 |
[47:37] | It’s better in here where we have to get lower. | 这里更好 我们可以更低点 |
[47:44] | Ward, you’re sinking! | 华德 你在下沉 |
[47:46] | This whole place is just floating. | 整个地方都浮在水上 |
[47:57] | You ever think about Mama? | 你想过妈妈吗 |
[48:07] | I wonder where she at. | 不知道她在哪里 |
[48:13] | She is in Tucson, Arizona. | 她在亚利桑那州的图森市 |
[48:21] | You got a girlfriend? | 你有女朋友吗 |
[48:30] | Why? | 怎么提这个 |
[48:39] | You don’t remember this, but Mom used to go on about, | 你不记得了 可妈妈以前总念叨 |
[48:43] | don’t make love to a woman until you get married, right? | 要等到结婚之后才跟女孩上床 |
[48:51] | I followed that until I was… | 我一直听她的话 直到… |
[48:56] | Oh, fuck that. We’ll talk about it later. | 见鬼去吧 这个以后再说 |
[48:58] | Let’s go. | 走吧 |
[49:09] | Mr. Van Wetter? | 范·维特先生吗 |
[49:15] | Good afternoon, sir. | 下午好 |
[49:17] | My name is Ward Jansen. I work for The Miami Times. | 我叫华德·詹森 《迈阿密时报》的 |
[49:19] | We’re here on behaIf here of your nephew, Hillary. | 我们是代表你侄子希拉里来的 |
[49:24] | You lost a shoe. | 你丢了只鞋 |
[49:28] | You’re lucky it was just the one. | 只丢了一只鞋 你很幸运了 |
[49:31] | Snakes all around here. | 这里到处都是蛇 |
[49:34] | We need to talk to you about your nephew, Mr. Van Wetter. | 范·维特先生 我们想跟你谈谈你侄子 |
[49:39] | Little late for that, isn’t it? | 有点晚了 不是吗 |
[49:41] | He gonna be strapped to a chair and electrocuted. | 他要被绑到椅子上用电刑了 |
[49:45] | You come all the way up here just to tell me that? | 你们大老远来这里告诉我这个吗 |
[49:48] | You could’ve saved yourself a trip. | 你们根本不用过来 |
[49:49] | He tells me that he was with you | 他说考尔警长被害那晚 |
[49:52] | the night Sheriff Call was murdered, | 他跟你在一起 |
[49:54] | stealing sod, which you later sold. | 偷草皮 然后卖掉了 |
[49:57] | Let’s hope nobody believes him. | 希望没人相信他 |
[50:00] | Stealing’s against the law, ain’t it? | 偷东西是违法的 不是吗 |
[50:03] | Now he’s still got time. | 现在他还有时间 |
[50:10] | I don’t much care for you. | 我不喜欢你们 |
[50:12] | Come up here in my home and call me a thief. | 跑到我家来管我叫小偷 |
[50:19] | I ain’t up here about thieving, Mr. Van Wetter. | 我不是来找小偷的 范·维特先生 |
[50:23] | I’m up here about whether a man’s life needs to be taken or not | 我是来证实为了考尔警长的谋杀案 |
[50:28] | for the murder of Sheriff Call. | 要不要送一个人上刑场的 |
[50:36] | But if you was with your nephew that night, | 但要是你那晚跟你侄子在一起 |
[50:39] | it’s vital for Hillary that you admit it. | 你承认与否对希拉里至关重要 |
[50:43] | I don’t think he likes you much. | 我觉得他不喜欢你 |
[50:45] | I don’t like him much either. | 我也不怎么喜欢他 |
[50:53] | Where’s the ice cream? | 冰淇淋在哪里 |
[50:55] | It’s coming. | 就来 |
[50:56] | Keep that baby quiet. | 让小孩安静点 |
[51:01] | What’s wrong with that baby? | 小孩怎么了 |
[51:04] | All right, well, sit on it. | 好吧 等会儿 |
[51:19] | You want? | 来点儿吗 |
[51:22] | You want a little ice cream? | 想吃点冰淇淋吗 |
[51:27] | You don’t want to have any ice cream. | 你不想吃冰淇淋 |
[51:29] | You take this chair out here with me. | 拿上椅子 跟我出来 |
[51:34] | No sense you staying over there. | 你不用在那边待着 |
[51:37] | Thank you. | 谢谢 |
[51:40] | Little man, get yourself a chair there. | 小子 自己找把椅子 |
[51:42] | Get yourself a chair. | 找把椅子坐下 |
[51:47] | Was you with him? | 你当时跟他在一起吗 |
[51:53] | Well, I… | 我… |
[51:54] | I was with him. | 我跟他在一起 |
[51:57] | Where? | 在哪里 |
[52:02] | Golf club. | 高尔夫俱乐部 |
[52:03] | Ormond Beach. | 奥蒙德海滩 |
[52:08] | Stole sod, sold it | 偷草皮去卖给 |
[52:12] | to this one condo developer. | 一个公寓房开发商 |
[52:15] | Where’s Hillary live from here? | 希拉里住在哪里 |
[52:17] | We didn’t get back till the morning, sunrise. | 我们直到日出才回来 |
[52:22] | He lives that way. | 他住那边 |
[52:23] | So why are you telling me now? | 为什么你现在告诉我了 |
[52:27] | You seem like the only person thinks Hillary’s innocent. | 你似乎是唯一认为希拉里无罪的人 |
[52:33] | No, sir, Mr. Van Wetter. No, sir. | 不 范·维特先生 不是的 |
[52:36] | I didn’t say that. | 我没那么说 |
[52:40] | Your boy | 你那小子 |
[52:43] | he’s getting nervous over there. | 在那边有点紧张 |
[52:45] | – Let’s go. – I’m done talking to you. | -咱走吧 -我的话讲完了 |
[52:49] | – What you hiding? – Ward? | -你在掩藏什么 -华德 |
[52:51] | I’m sick of your questions. | 我受够了你的问题 |
[52:56] | Eugene? | 尤金 |
[53:05] | Ward, remember the first day when I was with Charlotte? | 华德 记得我跟夏洛特的第一天吗 |
[53:08] | We went and stopped at the prison. | 我们去了趟监狱 |
[53:10] | We didn’t go in. I saw him. | 我们没进去 我见到他了 |
[53:13] | – Tyree? – Yeah. | -泰利吗 -是的 |
[53:15] | What you think? They was getting their stories together? | 你怎么看 他们一起编了这故事吗 |
[53:18] | I don’t know. | 不知道 |
[53:20] | I’ll tell you this. | 我告诉你 |
[53:22] | They ain’t as dumb as they look. | 他们不像看起来那么笨 |
[53:27] | Oh, shit, man. | 操蛋 |
[53:31] | Fuck. | 他妈的 |
[53:40] | What the fuck, man? | 你他妈怎么回事 |
[53:44] | Leave me at the fucking hotel? | 把我丢在旅馆里 |
[53:46] | Jesus! | 要命 |
[53:47] | In Yardley’s room, no less. | 居然还把我撇在亚德里的房间 |
[53:49] | Fuck, man. Look at you. | 他妈的 你看你 |
[53:53] | You’re becoming obsessed with this case. | 为这案子着了魔了 |
[53:57] | Wake me up. | 下回叫醒我 |
[54:01] | Wake me up. | 叫醒我 |
[54:02] | Come on. | 别啦 |
[54:04] | You look terrible, Ward. | 华德 你样子真糟 |
[54:06] | Those mosquitoes eat you for breakfast? | 蚊子拿你当早餐了吧 |
[54:09] | Yardley found the golf course. | 亚德里找到了那家高尔夫球场 |
[54:11] | You found the golf course? | 你找到高尔夫球场啦 |
[54:12] | What’s he doing in my clothes? | 他怎么穿我衣服 |
[54:15] | The car broke down. | 车坏了 |
[54:17] | we had to walk into town, | 我们只好走路进城 |
[54:18] | stopped by the motel to freshen up. | 经过旅馆进去梳洗一下 |
[54:23] | Get out of my clothes now. | 把我衣服脱下来 |
[54:29] | Come on. | 别这样 |
[54:32] | Come on, Jack. | 别这样 杰克 |
[54:33] | What are you doing? | 你在干什么 |
[54:36] | – Miss Bless. – Come on, stop it. | -布蕾丝小姐 -别这样吧 |
[54:38] | Jack! | 杰克 |
[54:42] | On the morning of the murder | 杀人案那天早上 |
[54:44] | the grounds superintendent of the Ormond Beach Golf Course | 奥蒙德海滩高尔夫球场的场地管理员 |
[54:46] | phoned the Police Department | 打电话给警察局 |
[54:48] | to report that four of his greens had been stripped in the night. | 说他的四片草皮在夜里被割掉了 |
[54:51] | – You talked to the superintendent? – No. | -你跟管理员聊了吗 -没有 |
[54:53] | He died, but I found another guy who remembered | 他死了 但我找到另一个人记得 |
[54:55] | that the club called the governor | 球场曾打电话给州长 |
[54:57] | to ask him to declare them a disaster area | 请求他把球场定为灾区 |
[54:59] | so they could get federal funds to replace the greens. | 这样就能得到国家补助以更换草皮 |
[55:02] | It gets better. | 好的还在后头 |
[55:04] | I found the builder, too, | 我也找到开发商了 |
[55:06] | the guy who bought the stolen greens. | 那个买了被偷的草皮的 |
[55:07] | He remembered Hillary and Tyree. | 他记得希拉里和泰利 |
[55:10] | They showed up at 6 AM in a truck. | 他俩是早上六点开卡车到的 |
[55:12] | He took one look at them and what they had | 他看了看他们和东西 |
[55:14] | and thought they’d stolen it from a cemetery. | 还以为是从墓地偷来的 |
[55:18] | But of course, he doesn’t | 但他当然不愿意 |
[55:19] | want to be connected to this in any way. | 被牵扯到案子里来 |
[55:22] | And who was he? | 他是谁 |
[55:24] | Well, the only way he’d talk to me | 他肯对我开口 |
[55:26] | is if I promised to keep him anonymous. | 是因为我保证他匿名 |
[55:27] | Come on now. What’s his name? | 你就说吧 他叫什么 |
[55:29] | No, no, no. | 不不不 |
[55:31] | I’ve got to keep it anonymous. I gave him my word. | 我不能说出来 我跟他保证了 |
[55:33] | He’s got, well, he’s in a position | 他有 他正在向州政府 |
[55:35] | to get some work from the state, so you know. | 从争取一些项目 所以你懂的 |
[55:38] | But good, huh? | 不过我做得不错吧 |
[55:41] | Outstanding. | 十分出色 |
[55:45] | How’d you find him? | 你怎么找到他的 |
[55:47] | Building permits. | 从建筑执照查的 |
[55:52] | Damn building permit. | 见鬼的建筑执照 |
[55:58] | Time to get out of Lately. | 咱们该离开雷特利镇了 |
[56:02] | Did you sleep with Yardley? | 你跟亚德里睡过了吧 |
[56:05] | You know, people like Yardley, you just | 你知道亚德里那种人 |
[56:10] | got to get him on your side. | 你得把他拉拢到你这边 |
[56:14] | You know what I mean? | 明白我意思吧 |
[56:17] | You fucked him for that? | 你为了这个睡他吗 |
[56:23] | Fucking a man is the most natural thing in the world, Jack. | 睡男人是世上最自然的事啊 杰克 |
[56:27] | It is. | 真的 |
[56:36] | I kind of like it out here. | 我有点儿喜欢在外面 |
[56:43] | This was a good idea. | 这个主意很好 |
[56:50] | Come on! Let’s dance. | 来啊 来跳舞呀 |
[56:56] | – Come on! – No! | -来啊 -不 |
[56:57] | Come on, Jack. Got to have fun! | 来啊 杰克 娱乐一下嘛 |
[57:06] | You wanna dance? | 你想跳舞吗 |
[57:08] | Yeah! I wanna dance with you! | 是啊 我想跟你跳 |
[57:16] | Woo! You’re good! | 你真棒 |
[57:27] | This is not me apologizing, you dig? | 我不是在道歉 明白吗 |
[57:30] | I just don’t like to see you sad. | 我只是不愿见你难过 |
[57:45] | Yardley told their editor about the new evidence | 亚德里跟他们编辑说了奥蒙德海滩 |
[57:47] | from Ormond Beach. | 找到的新证据 |
[57:50] | This was enough to show injustice in the legal system of Lately | 足够表明雷特利镇的法律系统很不公平 |
[57:53] | and enough for a good story. | 也足够写篇好报导了 |
[57:55] | Yardley wanted to get out of town | 亚德里想离开这里 |
[57:57] | and Ward knew it. | 华德也明白 |
[58:06] | All these peanuts on the floor. | 地板上全是花生 |
[58:10] | Pigs. Bunch of pigs living around here. | 猪 这里住了一群猪 |
[58:15] | Sick of this shit. | 我恨死了 |
[58:17] | I can’t find Mama’s ring. | 我找不到妈妈的戒指了 |
[58:22] | Oh, well, a nigger must have come | 肯定是个黑鬼 |
[58:24] | in the middle of the night and stole it. | 半夜进来偷走了吧 |
[58:35] | I’m sorry, Anita. | 对不起 安妮塔 |
[58:36] | I didn’t mean to say… | 我不是那个意思… |
[58:40] | I didn’t mean to say that. | 我当时不是那个意思 |
[58:43] | And I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[58:47] | You know, Jackie, you got to watch your mouth. | 小杰 你知道 你说话该小心点 |
[58:49] | Somebody’ll cut your little ass over some shit like that. | 再这么说话小屁股会被人开刀的 |
[58:55] | You understand me, boy? | 你明白吗 小子 |
[58:57] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[59:03] | And you miss your mother? | 你想妈妈吧 |
[59:07] | Sometimes. | 有时候 |
[59:10] | It’s a dis-damn-grace the way she left you. | 她那样离开你 真是太狠心了 |
[59:17] | And I been here. | 我一直都在这里 |
[59:22] | Well, let’s find this ring, I guess. | 咱们来找戒指吧 |
[59:24] | No, that’s all right. I can find it. | 没关系 我自己能找到 |
[59:48] | Sorry. | 对不起 |
[59:50] | All right. | 没事 |
[59:53] | Okay. | 好的 |
[59:54] | I’m really sorry. | 我真抱歉 |
[59:58] | All right, Jack. | 没关系 杰克 |
[1:00:01] | What’s makes this story any different? | 这文章有什么特别 |
[1:00:03] | What makes your story different than the others, John? | 约翰 这故事为什么跟别的不一样 |
[1:00:06] | What makes this case so | 什么让这案子这么特殊 |
[1:00:07] | different that you want to pull the plug now? | 让你想现在中断呢 |
[1:00:09] | The facts. What’s left to do? | 是事实 你再没什么可做 |
[1:00:11] | You’ve been up there a month and a half. | 你已经在那呆了一个半月 |
[1:00:13] | I want your ass back here. | 我要你滚回来 |
[1:00:14] | Save that shit for someone else. | 把烂摊子留给别人吧 |
[1:00:15] | I’m not comfortable with it and you shouldn’t be either. | 我不喜欢这样 你也应该一样 |
[1:00:18] | I’m going to Ormond Beach to get the facts. | 我要去奥蒙德海滩寻找真相 |
[1:00:22] | I want to get some alligator shoes. | 我想弄几双鳄鱼皮鞋 |
[1:00:26] | You run this article, this shit could hurt me. | 你要刊登的这篇文章会伤害我 |
[1:00:29] | I got advertisers to think of. | 我得考虑报纸的广告商 |
[1:00:32] | Advertisers? You want me to be concerned | 广告商 你想让我顾忌在 |
[1:00:35] | with the advertisers for your newspaper? | 你报上登广告的人吗 |
[1:00:37] | Ward, you don’t know everything. | 华德 有些事你不懂 |
[1:00:38] | He knows what he’s doing, Pa. | 他知道他在干什么 爸 |
[1:00:40] | Shut up! I’m not talking to you. | 闭嘴 我没跟你说话 |
[1:00:42] | He knows how to get stories, | 他知道怎么写报导 |
[1:00:44] | but what he doesn’t fully appreciate | 但他不完全明白的 |
[1:00:46] | is that the stories go out into a community. | 是报导发到社会上 |
[1:00:49] | They resonate. | 会产生影响 |
[1:00:50] | Oh, like the jellyfish? | 就像海蜇那篇吗 |
[1:00:52] | Like getting pissed on? | 就像被撒尿那篇吗 |
[1:00:54] | You notice Anita’s been acting mighty bossy recently? | 你们注意到安妮塔最近脾气好大吗 |
[1:00:59] | She’s always been that way. | 她一向如此 |
[1:01:05] | Oh, shit. | 要命 |
[1:01:07] | Darling, let it go. Don’t get yourself hurt. | 亲爱的 别管它 别把自己弄伤了 |
[1:01:10] | Sit down. I’ll get Anita. Anita! | 坐下 我去找安妮塔 安妮塔 |
[1:01:12] | Hey, I’ll take care of it. | 我来清理 |
[1:01:14] | Anita will get it. Anita! | 安妮塔会弄的 安妮塔 |
[1:01:16] | Does she have children? I can’t remember. | 她有小孩吗 我不记得了 |
[1:01:20] | She got two kids. | 她有两个小孩 |
[1:01:27] | How you doing, baby doll? Where you going? | 你好吗 小甜心 你去哪里 |
[1:01:29] | A baby shower. | 一个迎婴聚会 |
[1:01:31] | Anita, before you go, | 安妮塔 你走之前 |
[1:01:33] | could you clean up this mess. | 能不能清理一下这里 |
[1:01:35] | – I said I got it. It’s all right. – Anita’s got it. | -我说我来 没事 -让安妮塔来弄 |
[1:01:41] | I got it. | 我会清理 |
[1:01:44] | We’re going to Ormond Beach. | 我们去奥蒙德海滩 |
[1:01:46] | Oh, just come right out and tell them. | 就直接了当的告诉他们吧 |
[1:01:50] | I’ve named Ellen editor-in-chief. | 我任命埃伦做总编 |
[1:01:57] | And we’re getting married. | 而且我们要结婚了 |
[1:02:11] | It’s an antique. | 是件古董 |
[1:02:13] | I know it is. | 我知道 |
[1:02:15] | This belonged to my mother. | 是我母亲的 |
[1:02:19] | It was a gift from me. Give it back, Jack. | 是我送她的 杰克 给她 |
[1:02:21] | Just give it back to her. | 还给她 |
[1:02:24] | It’s all I got. | 我只有这个了 |
[1:02:25] | Ward never believed Yardley’s story. | 华德从来就不信亚德里的故事 |
[1:02:27] | Building permits and anonymous sources. | 建筑执照和匿名证人 |
[1:02:30] | He took Charlotte and Jack back to Ormond Beach | 他带着夏洛特和杰克重返奥蒙德海滩 |
[1:02:33] | to get to the bottom of it. | 想调查个水落石出 |
[1:02:35] | Yardley went back home to Miami. | 亚德里回到迈阿密的家 |
[1:02:37] | That man is dangerous | 那个男人很危险 |
[1:02:41] | Loving him is dangerous | 爱上他很危险 |
[1:02:46] | That man is dangerous | 那个男人很危险 |
[1:02:50] | Loving him is dangerous | 爱上他很危险 |
[1:02:55] | That man is dangerous | 那个男人很危险 |
[1:02:58] | What is that builder’s name, Charlotte? | 夏洛特 那开发商叫什么 |
[1:03:00] | What builder? | 什么开发商 |
[1:03:02] | You know exactly what builder. | 你知道什么开发商 |
[1:03:04] | The one Yardley says bought the sod. | 亚德里说买草皮的那个 |
[1:03:06] | I don’t know. He went alone. | 我不知道 他自己去的 |
[1:03:08] | I went to the hairdresser’s. | 我去做头发了 |
[1:03:11] | Takes a lot to look like this. | 弄成这样子不容易 |
[1:03:13] | CharIotte BIess, you is a mess. | 夏洛特·布蕾丝 你真糊涂 |
[1:03:16] | And you’d do anything to get your man | 你为了把你男人救出监狱 |
[1:03:19] | out of jail, wouldn’t you? | 什么都肯做啊 |
[1:03:26] | Thirsty, huh? | 渴了吧 |
[1:03:29] | That man is dangerous | 那个男人很危险 |
[1:03:32] | You keep staring like that, | 你要一直这样盯着那边 |
[1:03:35] | we’re gonna have a problem. | 咱们就有麻烦了 |
[1:03:37] | What really happened down there, Charlotte? | 到底发生了什么事 夏洛特 |
[1:03:40] | After you went to the hairdresser, what happened? | 你做头发之后 发生了什么事 |
[1:03:43] | Jack, would you tell your brother to get his hands off of me? | 杰克 能不能让你哥哥放开我 |
[1:03:45] | – Come on, man. Let’s go somewhere else. – Easy, little brother. | -老哥 去别处吧 -小弟 放松 |
[1:03:48] | Just fucking relax, boy. | 他妈的放松一点儿 |
[1:03:50] | Miss Bless ain’t got no answer, huh? | 布蕾丝小姐不能回答我吗 |
[1:03:55] | I didn’t think so. | 我可不这么认为 |
[1:04:01] | Your brother’s acting strange. | 你哥哥很古怪 |
[1:04:03] | Not used to drinking like this. | 他不习惯这样喝酒 |
[1:04:05] | Is this love affair for real or is it just one and done? | 这场爱情是真的 还只是玩玩 |
[1:04:08] | I’m telling you | 我告诉你 |
[1:04:10] | A little more than that. | 不仅是酒的原因 |
[1:04:19] | Why is Ward doing this? | 华德为什么这样做 |
[1:04:22] | We got 50 places to be tomorrow. | 明天我们有50个地方要去 |
[1:04:33] | What is that? | 这是什么 |
[1:04:36] | It’s beautiful. | 很美 |
[1:04:40] | Don’t turn it down. | 别拒绝 |
[1:04:43] | No one’s ever given me something like this before. | 从来没人给过我这样的东西 |
[1:04:52] | WeII, you just tell me when you want it back, huh? | 什么时候想要回去 告诉我一声 |
[1:04:56] | It’s beautiful. | 很美 |
[1:05:15] | You want me to fuck you, Jack? | 你想干我吗 杰克 |
[1:05:19] | Then I’m gonna fuck you any way you want. | 你想怎么干我都行 |
[1:05:26] | Jack. | 杰克 |
[1:05:30] | Jack! | 杰克 |
[1:05:32] | I want to get some alligator shoes. | 我想弄几双鳄鱼皮鞋 |
[1:05:36] | Mmm, Jack. | 杰克 |
[1:05:38] | You wanted your ass whipped. | 你想被打屁屁 |
[1:05:41] | Is that what you wanted? | 对吧 |
[1:05:43] | Tell me what you want. | 告诉我你想要什么 |
[1:05:44] | You’re a dirty pig. | 你是只脏猪 |
[1:05:46] | I’ll fuck you any way you want. | 你怎么干我都行 |
[1:05:48] | Little white pig. | 小白猪 |
[1:05:52] | Jack? Jack! Jack! | 杰克 杰克 杰克 |
[1:05:57] | Jack, wake up! | 杰克 醒醒 |
[1:05:59] | Something’s going on in Ward’s room. | 华德屋里有情况 |
[1:06:29] | Stop it! | 停下 |
[1:06:31] | What the fuck? | 怎么回事 |
[1:06:36] | Help! We need help! | 救命 我们需要帮助 |
[1:07:15] | Where’s the fucking keys? | 钥匙在哪里 |
[1:07:17] | Where’s the fucking keys, you piece of shit? | 钥匙在哪里 你这杂种 |
[1:07:19] | Motherfucker, wake up! | 狗娘养的 醒醒 |
[1:07:24] | Help! | 救命 |
[1:07:27] | Where are the fucking keys? | 钥匙在哪里 |
[1:07:29] | Ward, what’s the plastic for? | 华德 这塑料布是干嘛的 |
[1:07:33] | What is the plastic? | 塑料布是干嘛的 |
[1:07:40] | What the fuck? | 怎么回事 |
[1:08:02] | I’ve watched you so often. | 我经常观察你 |
[1:08:05] | You sit here, and I heard that you play a little drum. | 你总坐在这儿 我听说你会敲鼓 |
[1:08:08] | You didn’t get up and do anything. No. | 你从来不站起来 不行 |
[1:08:11] | I heard you could sing, | 我听说你会唱歌 |
[1:08:12] | but with me you are going to sing. | 在我这儿你得唱歌 |
[1:08:19] | He’s gonna be fine. | 他没事的 |
[1:08:59] | You don’t have to sleep all the way down there. | 你不用睡得那么远 |
[1:09:30] | All right. | 好吧 |
[1:09:32] | Just this once. | 只此一回 |
[1:09:42] | I can’t fuck with this TV on. | 电视开着我做不了 |
[1:09:48] | Feels kind of awkward to be talking | 我在你看这些的时候讲话 |
[1:09:50] | while you see this. | 是件很尴尬的事 |
[1:09:58] | But it’s kind of awkward | 可他们做这事 |
[1:10:00] | that they’re doing it in the first place. | 本来就有点儿尴尬 |
[1:10:08] | Most boys Jack’s age fall in love | 杰克这年纪的小子通常 |
[1:10:10] | with their high school or college sweetheart, | 会爱上他们高中或大学的同学 |
[1:10:13] | but Jack never bothered much with girls | 但是自从杰克的妈妈离开之后他就 |
[1:10:15] | after his mama left. | 不太对女孩子的事上心了 |
[1:10:21] | I guess you could say he had abandonment issues. | 也许他是有被抛弃恐惧症 |
[1:10:24] | With Charlotte, it was like he was getting his Mama, | 夏洛特就像是一个将他妈妈 |
[1:10:27] | his high school sweetheart, and an oversexed Barbie doll | 高中的恋爱对象还有纵欲的芭比娃娃 |
[1:10:31] | all rolled into one. | 全都集于一体的人 |
[1:10:38] | Anywho, I think y’all seen enough. | 总之 我想你们也看够了吧 |
[1:10:45] | My hair looks like crap. Don’t even look at it. | 我头发乱得跟鸟窝一样没法看 |
[1:10:48] | Oh, shit. | 妈的 |
[1:10:49] | I got to go to the hairdresser. | 我得去一下发廊 |
[1:10:52] | My wig ain’t acting right. | 我的假发变形了 |
[1:10:55] | I don’t understand what the fuck | 我不太明白 |
[1:10:56] | you’re doing with Hillary. | 你他妈跟希拉里是怎么回事 |
[1:11:04] | Here we go. | 又来了 |
[1:11:06] | You don’t love him. | 你根本不爱他 |
[1:11:09] | – Really? – Mm-hm. | -是吗 -是的 |
[1:11:11] | You don’t know that. | 你又不明白 |
[1:11:14] | You don’t know anything. | 你什么都不懂 |
[1:11:17] | – You’re 20 years old. – You’re not that much older. | -你才20岁 -你也没比我大多少 |
[1:11:20] | I’m a lot older. | 我比你大多了 |
[1:11:23] | It ain’t gonna happen. | 咱俩不可能的 |
[1:11:25] | Look at me. | 看着我 |
[1:11:27] | It’s not practical. | 根本不实际 |
[1:11:28] | I’m not as practical as the murderer? | 跟我在一起还不如跟杀人犯实际吗 |
[1:11:31] | He’s not guilty, Jack. That’s the point. | 他没有罪 杰克 这才是重点 |
[1:11:33] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[1:11:34] | Fuck this. I knew it would happen. | 妈的 我就知道会这样 |
[1:11:35] | What? | 会怎样 |
[1:11:37] | I give you some ass and suddenly… | 我给你尝点甜头然后你就突然开始… |
[1:11:41] | Look, Hillary ain’t so bad. | 希拉里没你想得那么坏 |
[1:11:44] | And I’m not so good. | 我也没你想得那么好 |
[1:11:47] | I’ve got another side. | 我也有你不知道的一面 |
[1:11:49] | I got a fucked-up side, | 糟糕的一面 |
[1:11:51] | and it gets along just fine with my man. | 但是这些糟糕跟我男人正相配 |
[1:11:53] | You can’t split yourself into sides. | 你不能单纯把自己分成两面 |
[1:11:55] | Sure, you can. Just ask your brother. | 当然可以 问问你哥哥 |
[1:11:57] | What the fuck does Ward have to do with this? | 华德跟这他妈有什么关系啊 |
[1:11:59] | He has a dark side and I don’t mean him being a fag. | 他也有黑暗的一面 不是指基佬这件事 |
[1:12:01] | Now these boys lived for each other. | 这两个孩子现在相依为命了 |
[1:12:05] | Jack wasn’t hurt by Ward being a homosexual | 杰克并没有因为华德是同性恋 |
[1:12:10] | or the dark stuff that he was into. | 或者内心那些黑暗的部分而伤心 |
[1:12:13] | He was just hurt that Ward never told him. | 他只是伤心华德从来没有告诉过他 |
[1:12:21] | Hey, there. | 你来了 |
[1:12:25] | He’s doing better. He’s gonna be all right. | 他现在好点了 没什么大碍 |
[1:12:27] | Good. | 挺好 |
[1:12:29] | So, I gotta go. | 我得走了 |
[1:12:32] | Go where? Where you going? | 去哪 你要去哪 |
[1:12:35] | I’m going back home. | 我要回家 |
[1:12:39] | You don’t have to go anywhere. | 你哪里都不用去 |
[1:12:41] | It’s just the way it works. | 事实就是这样 |
[1:12:44] | You shouldn’t go anywhere you don’t want to go. | 你不想回去就别回去 |
[1:12:51] | Who says I don’t want to go? | 谁说我不想回去了 |
[1:12:54] | Why do you have to go? | 你为什么非得走 |
[1:12:57] | ‘Cause I do. | 因为我必须回去 |
[1:13:00] | Take this ring back. | 戒指还给你 |
[1:13:03] | Yardley called the hotel. | 亚德里打电话到旅馆来了 |
[1:13:05] | Did you tell him? | 你跟他说了吗 |
[1:13:07] | I told him Ward got mugged and beaten on the beach. | 我跟他说华德在河滩被人打劫了 |
[1:13:13] | Well, what’d he say? | 他怎么说的 |
[1:13:14] | Not much. | 没说什么 |
[1:13:17] | Wanted to know if he was gonna make it. | 他想知道要不要报道出来那事 |
[1:13:19] | When I told him it wasn’t serious, | 我跟他说那个结论根本不严谨 |
[1:13:21] | he kind of just lost interest. | 他就有点不耐烦了 |
[1:13:23] | He’s not gonna be much help for a while. | 我们暂时帮不了他什么 |
[1:13:25] | Didn’t sound like he needed much help. | 听上去他根本不需要帮忙 |
[1:13:28] | He can’t go write the story alone, Charlotte. | 他不能就那么报道出来啊 夏洛特 |
[1:13:30] | Well, we’ll just have to see. | 等着看吧 |
[1:13:32] | He doesn’t know enough about it. | 他对这个案子还了解不足 |
[1:13:33] | This isn’t about a newspaper article, Jack. | 这不止是一篇报纸文章而已 杰克 |
[1:13:35] | It’s about a person’s life. | 这关系到一条人命 |
[1:13:37] | That’s the whole point we’re here, okay? | 我们在这里就是为了这个 |
[1:13:38] | So it’s about someone’s life. | 这关系到一条人命 |
[1:13:43] | Baby, don’t go. | 宝贝 别走 |
[1:13:46] | You’re starting to screw with my head. | 我开始搞不懂了 |
[1:13:50] | Look, you’re a good kid, all right? | 你是个好孩子 |
[1:13:52] | You’re… | 你… |
[1:13:55] | You got your whole life ahead of you, | 你有大好的前程在等着你 |
[1:13:58] | and you want me? | 却想跟我在一起 |
[1:14:05] | Jack went down to “The Miami Times” | 杰克直接去了《迈阿密时报》 |
[1:14:08] | to try to stop Yardley from publishing the article. | 想阻止亚德里发表那篇文章 |
[1:14:12] | He didn’t want his brother’s name on it. | 他不想让他哥哥的名字也署在上面 |
[1:14:15] | Jack. | 杰克 |
[1:14:21] | Hey. How’s Ward? How’s your brother doing? | 你哥哥华德最近怎么样了 |
[1:14:25] | Been trying to get a hold of you since yesterday. | 昨天开始就一直试着联系你 |
[1:14:27] | Good. He’s obviously not doing so badly then. | 不错 看来他情况还不错 |
[1:14:29] | Sorry, I didn’t want any distractions. Come, sit, sit. | 抱歉 我只是不想被分神 过来坐 |
[1:14:34] | He wants to read what you’re writing. | 他想看看你是怎么写的 |
[1:14:37] | As soon as I’m done, he’ll be the first to read it, | 我写完了他会是第一个读到的人 |
[1:14:38] | as always. | 跟往常一样 |
[1:14:39] | Damn it! I’m so sick of your shit, man! | 该死 我他妈受够你的鬼话了 |
[1:14:42] | His name is on that, too. | 那上面也署了他的名字 |
[1:14:44] | He wants to read it before it’s published. | 他想在出版之前看一下 |
[1:14:47] | Okay? That’s it. | 可以吗 就这样而已 |
[1:14:49] | He just wants to read it before it’s published. | 他就是想在出版之前看一下 |
[1:14:52] | You got to get those facts straight. | 你得按事实报道 |
[1:14:54] | You got to get all the facts straight. | 你得全部按事实报道 |
[1:14:56] | You’re starting to sound like your brother. | 你说话越来越像你哥了 |
[1:14:59] | Look, we have a deadline here. | 我们就快到截稿时间了 |
[1:15:02] | I’ve told you, this is the newspaper business. | 我跟你说了 新闻界就是这样 |
[1:15:04] | We don’t have time to get all the facts. | 没时间搜集所有的证据了 |
[1:15:06] | We both know the town of Lately set Hillary up. | 我们都知道是镇上的人诬陷了希拉里 |
[1:15:08] | We’ve got the story. | 我们知道是怎么回事了 |
[1:15:09] | It’s not the fucking truth! | 这他妈根本不是事实 |
[1:15:12] | You want to talk about the motherfucking truth? | 你他妈想跟我谈事实吗 |
[1:15:18] | You thought I was from London? | 你觉得我真是从伦敦来的吗 |
[1:15:21] | Ain’t no Negro getting a job up in this spot | 黑鬼在这里根本得不到任何工作 |
[1:15:23] | unless he’s a colored motherfucking James Bond, you dig? | 除非是他妈的黑人版007 |
[1:15:28] | I got drunk once and let Ward suck my dick. | 我有次喝醉了然后让华德给我吹了个箫 |
[1:15:33] | He got a taste for niggers | 他曾喜好黑鬼这一口 |
[1:15:34] | and now he hates himself. | 现在却讨厌自己了 |
[1:15:35] | That’s the truth. | 这就是事实 |
[1:15:40] | Go back to your brother, boy. | 回你哥那去吧 小子 |
[1:15:45] | I have got a deadline to meet. | 我快到截稿日期了 |
[1:16:24] | Hello? | 你好 |
[1:16:26] | Put Ward on the phone. | 让华德接电话 |
[1:16:29] | Why’d you put his byline on that article? | 为什么你后来还是署了他的名字 |
[1:16:32] | How could you sign his name on that? | 你怎么能把他名字签在那上面 |
[1:16:34] | Tell him we got Hillary out. | 告诉他我们把希拉里弄出来了 |
[1:16:36] | The governor’s gonna pardon him. | 州长会赦免他的 |
[1:16:41] | Hillary’s getting out. | 希拉里出狱了 |
[1:16:46] | “I’ve had some time to think over the past few months | 我想了想过去几个月 |
[1:16:49] | about me, about you. | 你和我之间发生的事 |
[1:16:52] | I’m not sure I found what I want out of life yet. | 我还不太确定自己的人生需要什么 |
[1:16:55] | All I know is that I don’t want to live it without you. | 我只知道我不愿意过没有你的生活 |
[1:16:58] | Please take this ring back. Love, Jack.” | 这枚戒指请收下吧 爱你的 杰克 |
[1:17:09] | Get the door. | 去开门 |
[1:17:15] | Get the fucking door, bitch! | 快他妈去开门 贱人 |
[1:17:33] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[1:17:35] | – I’m Hillary. – What you want? | -希拉里 -你想干嘛 |
[1:17:37] | Get the fuck out! I’m with Charlotte. | 快他妈滚出去 我来找夏洛特 |
[1:17:39] | – That bitch took my… – I’ll call you later! | -那个贱人拿了我的 -晚点回你电话 |
[1:17:44] | Charlotte, you want me to call the police? | 夏洛特 要报警吗 |
[1:17:56] | There she is. | 你在这儿呢 |
[1:17:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:18:00] | I was gonna write you a letter. | 本来想给你写信的 |
[1:18:02] | No, I don’t need your letters. Come here. | 我不再需要你的信了 过来吧 |
[1:18:18] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:18:19] | Come on here. Don’t touch you? | 过来吧 什么别碰你 |
[1:18:24] | Don’t touch you? | 别碰你什么 |
[1:18:27] | It’s okay. | 没什么 |
[1:18:30] | It’s all right, baby. | 没事的宝贝 |
[1:18:41] | You want to do something for me? | 想来一炮吗 |
[1:18:46] | Anything. | 你想怎样都可以 |
[1:18:56] | That’s all right. | 没事的 |
[1:19:03] | More. | 再用力点 |
[1:19:15] | You told me you loved me in your third letter. | 你在第三封信里说你爱我 |
[1:19:17] | Do you love me? | 你爱我吗 |
[1:19:20] | Yes! | 爱 |
[1:19:45] | You always fuck like this? | 你总是这么生猛吗 |
[1:19:48] | Like it was the last time? | 好像再也没法操了一样 |
[1:19:57] | Do you think I’m pretty? | 你觉得我漂亮吗 |
[1:19:59] | You fuck those niggers like this? | 那些黑鬼也是这么操你的吗 |
[1:20:08] | Gonna get all inside here! | 我要全部捅进去 |
[1:20:14] | Now pack your shit and let’s go. | 把你的破烂收拾好跟我走 |
[1:20:23] | I don’t think I’m gonna like living in a swamp. | 我不喜欢住在沼泽里 |
[1:20:26] | I don’t want to live in a swamp. I like it here. | 我不想住在沼泽里 我喜欢这儿 |
[1:20:33] | And that was their declaration of love. | 那就算是他们的爱情宣言了 |
[1:20:37] | So Hillary took Charlotte to the swamp. | 希拉里带着夏洛特去了沼泽 |
[1:20:52] | – So did you hear about old man Henry? – No. | -你听说过老头亨利的故事吗 -没有 |
[1:20:56] | He got drunk in his back yard by the water, | 他在自家后院的河边喝醉了 |
[1:20:59] | and the alligators came out and took a big chunk of his leg. | 然后鳄鱼爬了上来把他的腿咬掉了一大块 |
[1:21:03] | Ha. Just joking. | 开玩笑的 |
[1:21:07] | My daddy rooster, he got jumped | 我家养的老公鸡 被它的三个儿子 |
[1:21:08] | by three of his sons, | 挤走了 |
[1:21:10] | so I need to find a home for three of them. | 我得把三个小公鸡送走 |
[1:21:13] | So he’s in my house sitting, | 现在老公鸡就在我家里待着 |
[1:21:15] | so I need…I know you only have hens. | 我知道你家只有母鸡 |
[1:21:17] | That’s why I was wondering, you know, if you want to babysit, | 所以我在想 如果你肯照顾小鸡 |
[1:21:20] | you know, adopt three of them for you. | 就养三只吧 |
[1:21:22] | But they’d be good though, because you have hens. | 不过也有好处啊 反正你家只有母鸡 |
[1:21:25] | No. | 不行 |
[1:21:26] | – You’re my only hope. – No! I don’t want any. | -我就指望你了 -不 一只都不要 |
[1:21:29] | Come on, Charlotte. | 拜托了 夏洛特 |
[1:21:31] | I need you to do me a favor. | 我想要你帮我个忙 |
[1:21:33] | I need you to post this thing for me. | 帮我把这个寄出去 |
[1:21:34] | It ain’t got a stamp on it. | 还没贴邮票 |
[1:21:37] | – What’s wrong with you today? – It’s real important. | -你今天怎么了 -这真的很重要 |
[1:21:38] | You think you can do that for me? | 你能帮我这个忙吗 |
[1:21:40] | You’re not acting yourself today. | 你今天很反常 |
[1:21:46] | Why’s your door open, huh? | 你的门怎么开着 |
[1:21:52] | Smells like piss in here. | 这里闻起来一股尿味 |
[1:21:54] | Ward Ward said you might show up. | 咱老爸说过你该在场的 |
[1:21:56] | Left him a note. | 给他留了字条了 |
[1:21:59] | You stink. | 你好臭 |
[1:22:01] | I can smell you from over here. | 从这里都能闻到臭 |
[1:22:02] | Come here, boy. Come sit down. | 过来 小子 过来坐 |
[1:22:06] | What you doing back in Miami? | 你偷偷去迈阿密干嘛了 |
[1:22:12] | Yardley’s gone. | 亚德里离开了 |
[1:22:14] | He quit? | 辞职了 |
[1:22:16] | No. | 不是 |
[1:22:20] | He’s in New York. | 他去纽约了 |
[1:22:23] | Signing some book deal. | 去跟出版社签协议 |
[1:22:25] | Hero of the new journalism or some kind of shit. I don’t know. | 新新闻主义的英雄还是什么狗屁玩意 |
[1:22:30] | W.W. moved Ellen into the house, huh? | 老爸把埃伦接回家了是吧 |
[1:22:34] | Whatever. | 随便了 |
[1:22:37] | Whatever makes him happy. | 反正只要他自己觉得开心 |
[1:23:07] | There wasn’t no developer, Jack. | 根本不存在什么开发商 杰克 |
[1:23:16] | All right, let’s move. | 别赖着不动了 |
[1:23:19] | Come on, go shower, Ward. | 快去洗个澡 华德 |
[1:23:20] | I’m tired. | 我累了 |
[1:23:25] | Come on. | 快起来 |
[1:23:28] | Jeez. | 天哪 |
[1:23:43] | I keep thinking I missed something, Jack. | 我一直觉得自己丢了什么东西 杰克 |
[1:23:50] | Like I missed something I was supposed to see | 好像丢了什么本来 |
[1:23:52] | that was right in front of me. | 应该就属于我的东西 |
[1:23:54] | Like what? | 比如什么 |
[1:23:58] | The point of it. | 事情的意义 |
[1:24:01] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[1:24:05] | Things got out of hand. | 总会有转机的 |
[1:24:07] | You got hurt, | 你受伤了 |
[1:24:09] | Yardley got his fucking book deal. | 亚德里去跟出版商签该死的协议了 |
[1:24:14] | Hillary got Charlotte in the swamp. | 希拉里把夏洛特带回沼泽了 |
[1:24:18] | The idea is that you run the water | 我的意思是 只有身在水中 |
[1:24:23] | while you’re in there with it. | 你才能借助到水的力量 |
[1:24:26] | Come on, man. | 行了 |
[1:24:43] | What if we didn’t get it right, huh? | 如果咱们之前没有做对呢 |
[1:24:47] | Makes no difference. | 没什么区别 |
[1:24:49] | It makes no difference, Jack? | 没区别吗 杰克 |
[1:24:50] | You don’t know what it feels like | 你现在还体会不到 |
[1:24:52] | to get it exactly right now. | 要把事情做得滴水不漏的感觉 |
[1:24:54] | To get it down just the way it happened. | 把事情的原貌准确地还原 |
[1:24:58] | You’re going back to see Hillary. | 你该回去看看希拉里 |
[1:25:00] | Fuck yeah, I am. | 我绝对会去的 |
[1:25:01] | Do you ever hear from her? | 她跟你联系过吗 |
[1:25:04] | No. | 没有 |
[1:25:05] | – Miss Bless? – No. | -布蕾丝小姐 -没有 |
[1:25:07] | I wonder what she thinks of him now, huh? | 我很好奇她现在怎么看他 |
[1:25:12] | Can’t see her sitting on the porch stoop | 无法想象她坐在门廊的台阶上 |
[1:25:14] | holding a silver spoon | 拿着一把银色的勺子 |
[1:25:16] | and waiting for the ice cream carton to come her way, can you? | 等着吃冰淇淋 你能想象吗 |
[1:25:21] | I dug around. | 我到处都打听过了 |
[1:25:23] | There wasn’t no proof, no how, nowhere | 没有任何证据和方法能证明 |
[1:25:26] | that they was ever stealing sod that night. | 他们那天晚上在偷草皮 |
[1:25:29] | They want me to keep my mouth shut. | 他们想让我封口 |
[1:25:33] | Don’t want me to tell my story. Well, fuck them. | 不想让我说出我调查到的事实 操他妈 |
[1:25:37] | I’m gonna tell my story. I’m gonna write my story, | 我会公布我的发现的 我要把它写下来 |
[1:25:40] | and they can publish it wherever the fuck they want to. | 他们想在哪出版就他妈在哪出版 |
[1:25:51] | Yeah, Mama always said you better be… | 妈妈以前经常说 |
[1:25:54] | right and be last before you gonna be first and be wrong, boy. | 枪打出头莽撞鸟 乌龟稳重活千年 |
[1:26:00] | Be right and be last before you go gonna be first and be wrong. | 枪打出头莽撞鸟 乌龟稳重活千年 |
[1:26:03] | Yeah, I know! | 我知道的 |
[1:26:29] | I heard… They said things about… | 我听说了 他们说 |
[1:26:31] | Oh, yeah. It’s all true. | 没错 全都是真的 |
[1:26:34] | Just kidding. You should see the other guy. | 开玩笑的 你该见一下那个小子 |
[1:26:37] | Smile. Smile. | 微笑 微笑 |
[1:26:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:46] | Everyone, please. We’re cutting the cake! | 大家注意了 我们要切蛋糕了 |
[1:26:50] | Where’s the photographer? | 摄影师在哪里 |
[1:26:53] | Hey, Claire, can you hand me | 克莱尔 能把那边的 |
[1:26:55] | that salt over there? | 盐接过来给我吗 |
[1:26:58] | Thank you. | 谢谢 |
[1:27:04] | You ain’t supposed to be in here. | 你不该进来 |
[1:27:06] | – You gonna get me in… – I got you a drink. | -你应该在… -我给你拿了杯酒 |
[1:27:12] | You know W.W. fired me. | 老詹森把我炒了 |
[1:27:15] | I’m gonna talk to your boss | 我会去跟你老板谈谈 |
[1:27:17] | and tell him you’re a friend of the family. | 跟他说你是我们家的朋友 |
[1:27:19] | No, Jack. Yeah. | 不用了 杰克 |
[1:27:21] | All I ever did was cook and clean for you boys. | 我以前就只是帮你们两个小子洗衣做饭 |
[1:27:23] | I wasn’t never no family. | 我从来不是什么家人 |
[1:27:25] | Anyway, go on back outside. | 总之回大厅里去吧 |
[1:27:28] | Well, Ward’s out there. You gonna come see him? | 华德在外面 你要去见见他吗 |
[1:27:32] | Are you trying to get me fired? | 你想害我丢了工作吗 |
[1:27:34] | I miss you. | 我想你 |
[1:27:40] | I got something for you. Wait a minute. | 我有东西要给你 等一会儿 |
[1:27:52] | This came for you about a month ago. | 这是一个月前寄给你的 |
[1:27:54] | She told him to tell… | 她跟他说… |
[1:27:56] | She told him not to let you see it. | 她跟他说别让你看到 |
[1:28:00] | “Dear Jack, I can’t believe | 亲爱的杰克 我无法相信 |
[1:28:02] | I’m finally writing you this letter | 我终于还是给你写了这封信 |
[1:28:05] | or if it will get to you | 不知道你能不能收到 |
[1:28:07] | or whether you’ll even read it. | 也不知道你会不会读 |
[1:28:10] | Jack, I think I’ve really messed up this time. | 杰克 我觉得我这次真的搞错了 |
[1:28:13] | Don’t misunderstand me. | 别误会 |
[1:28:14] | Hillary loves me, in his way. | 希拉里很爱我 用他自己的方式 |
[1:28:17] | It’s just me that isn’t made for this place, | 只是我跟这地方合不来 |
[1:28:19] | for this lifestyle. | 跟这种生活方式合不来 |
[1:28:22] | I hope I can make it to your father’s wedding | 我希望能去参加你爸的婚礼 |
[1:28:25] | so I can hear you tell me, | 我就能听到你说 |
[1:28:27] | ‘I told you so.’ | 我早说过是这样吧 |
[1:28:30] | Take care for now. Sweetly, your Charlotte.” | 照顾好自己 你的甜心 夏洛特 |
[1:28:38] | Is that from blondie? | 是那个金发妞寄的吗 |
[1:28:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:28:51] | Where’s your hat? | 你的帽子呢 |
[1:28:53] | – Oh, I forgot. – Get out of the kitchen. | -我忘记了 -滚出厨房 |
[1:28:55] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:28:57] | Excuse me. I’m Jack Jansen. I’m the groom’s son. | 我是杰克·詹森 新郎的儿子 |
[1:28:59] | My father wants to know what exactly is taking dinner so long. | 我父亲想知道为什么午饭这么久还没好 |
[1:29:01] | – It’ll be ready in a minute, sir. – Thank you. | -马上就好了先生 -谢谢 |
[1:29:03] | Put the hair under the hat. | 把头发塞到帽子里去 |
[1:29:06] | I don’t want your black hair in my food. | 我不希望我的饭里有你的黑头发 |
[1:29:12] | You can put your black hair in my food. | 我的饭里可以有你的黑头发 |
[1:29:19] | Cheers. | 干杯 |
[1:29:26] | Bye, Anita. | 再见 安妮塔 |
[1:29:38] | Bye, Jack. | 再见 杰克 |
[1:29:58] | You wouldn’t leave without me, would you? | 你不会一个人走的是吧 |
[1:30:00] | Drop you off at the motel. I’m going somewhere. | 我把你放到汽车旅馆 我要去个地方 |
[1:30:03] | Mind me asking where you’re going afterwards? | 能问一下你要去哪里吗 |
[1:30:05] | Going to Charlotte’s. | 去夏洛特那里 |
[1:30:07] | Well, it gotta be tonight? | 今晚吗 |
[1:30:08] | I got to get her the fuck out of there. | 我得把她从那个鬼地方带走 |
[1:30:10] | I got to get her out of there! | 我必须得把她救出来 |
[1:30:12] | Charlotte’s acting on her own free will. | 夏洛特想怎么做完全凭她自己的意愿 |
[1:30:13] | What do you want me to say? Move. | 你要我说什么呢 让开 |
[1:30:15] | I got to go to the Van Wetters’ anyway. | 不管怎样我也得去一趟范·维特家 |
[1:30:16] | Come with me tomorrow morning. | 明早我跟你一起去 |
[1:30:18] | – We’re going now. – It ain’t the right time. | -我们现在就去 -现在时间不合适 |
[1:30:19] | Get the fuck out my way. | 别他妈挡我的路 |
[1:30:20] | You ain’t driving drunk like this. | 你喝这么醉不能开车 |
[1:30:21] | What the fuck are you gonna do about it, huh? | 那你他妈打算怎么做 |
[1:30:26] | What? | 怎么了 |
[1:30:35] | Charlotte must be a good piece of ass. | 夏洛特床上功夫肯定不错 |
[1:30:38] | – You look like a pirate. – I know. | -你看着像个海盗 -我知道 |
[1:30:41] | Do this for me one time. Go “Aargh.” | 学一下海盗说 糟了 |
[1:30:46] | Hey, you’re driving all squirrelly, man. | 你完全在瞎开嘛 |
[1:30:49] | Hey, Jack, sit on down. Hey. | 杰克 坐好了 |
[1:30:58] | You sure it’s this way? | 你确定走对了吗 |
[1:31:00] | I’m sure it’s this way. | 我确定走对了 |
[1:31:04] | Ain’t a good time to be drinking too much out here, Jack. | 这会儿喝太多不是个好主意 杰克 |
[1:31:08] | Yeah, you’re one to talk. | 你也好意思说我 |
[1:31:10] | Keeping your promise to Dad, did you? | 你答应了老爸的话就做到了吗 |
[1:31:13] | Not to drink on his big day? | 别在他大喜的日子喝多了 |
[1:31:14] | How you holding up? | 你做到了吗 |
[1:31:17] | Let’s see your hands. Are they shaking? | 看看你的手 在抖吗 |
[1:31:20] | They shaking, Ward, huh? Don’t drink. | 你的手在抖 华德 别喝了 |
[1:31:25] | Well, why do you take after the worst of me, Jack? | 我都这德行了你干嘛还要照顾我 杰克 |
[1:31:31] | ‘Cause you’re my brother. | 因为你是我哥哥 |
[1:31:41] | Wedding party, Charlotte? | 婚礼聚会吗 夏洛特 |
[1:31:43] | I’m going to the wedding. | 我要去参加婚礼 |
[1:31:44] | Don’t be difficult. I told you… | 别难为我 我告诉过你了 |
[1:31:46] | I don’t want you to go. | 我不希望你去 |
[1:31:47] | No. I told you. I’m going to the wedding. | 不 我说了 我要去婚礼 |
[1:31:51] | Watch out. | 小心点 |
[1:31:54] | God, it smells like shit. | 臭的像屎一样 |
[1:31:59] | Electric fence. You all right? | 是电丝网 没事吧 |
[1:32:02] | You all right? | 没事吧 |
[1:32:04] | Goddamn. | 该死 |
[1:32:17] | You let me lead. | 你跟着我走 |
[1:32:34] | I don’t want to quarrel with you. | 我不想跟你吵 |
[1:32:36] | You’re my little pony. | 你是我的小母马 |
[1:32:40] | I just want to climb up on you one more time. | 我只想再骑你一次 |
[1:32:56] | I can’t believe she’d live here. | 真不敢相信她住在这种地方 |
[1:33:08] | Charlotte! | 夏洛特 |
[1:33:39] | Charlotte? | 夏洛特在吗 |
[1:33:49] | Charlotte! | 夏洛特 |
[1:33:57] | What you want? | 你想干嘛 |
[1:34:07] | She not here. | 她不在这儿 |
[1:34:08] | She gone. | 她走了 |
[1:34:10] | What is it you want with my wife? | 你找我老婆做什么 |
[1:34:20] | What is it you want with my wife? | 你找我老婆做什么 |
[1:34:25] | Just wanted to say hello. | 就是过来打个招呼 |
[1:34:27] | A quick hello and a quick poke while you’re at it? | 打个招呼然后再乘机插一下是吗 |
[1:34:31] | How about you? What you up to, Ward? | 你呢 你来做什么 华德 |
[1:34:36] | I know what you came for. | 我知道你来的目的 |
[1:34:40] | I got what you want. | 我能给你你想要的 |
[1:34:43] | Where is she? | 她在哪 |
[1:34:45] | – How should I know? – I’m not leaving until I see her. | -我怎么知道 -见不到她我不会走的 |
[1:34:47] | She not here. She gone. | 她不在这里 她走了 |
[1:34:50] | – Let’s go. – Where? | -走吧 -去哪了 |
[1:34:51] | How should I know? | 我怎么知道 |
[1:34:52] | Last night she told me | 昨晚她跟我说 |
[1:34:54] | she was going to your father’s wedding! | 要去你爸的婚礼 |
[1:34:56] | You’re a liar! We just come from there! | 你这个骗子 我们刚从那边过来 |
[1:34:57] | And that’s where you should go back to, boy! | 所以你们从哪儿来回哪儿去吧 小子 |
[1:35:00] | He’s lying! | 他在撒谎 |
[1:35:01] | He’s lying. | 他在撒谎 |
[1:35:03] | I got this. Go back to the boat. | 听我的 回船上去 |
[1:35:05] | Where is she? Where is she? | 她在哪 她在哪 |
[1:35:07] | Stop provoking me, boy, | 别把我惹火了 小子 |
[1:35:09] | and do what your brother tells you! | 照你哥说的去做 |
[1:35:10] | I said I’m not leaving until I see her! | 我说了见不到她我是不会走的 |
[1:35:14] | Goddamn it, he killed her. | 该死的 他把她杀了 |
[1:35:17] | He killed her, Ward. | 他把她杀了 华德 |
[1:35:19] | You killed her! | 你杀了她 |
[1:35:21] | You son of a bitch! | 你这个婊子养的 |
[1:35:23] | That’s all you were good for is killing her! | 杀人是你最擅长的事 |
[1:35:25] | Huh? | 是吧 |
[1:35:27] | Run, Jack! | 快跑 杰克 |
[1:35:31] | Come on, boy. Show me. | 来啊 小子 让我瞧瞧 |
[1:35:33] | I’m gonna fuck you up. | 我要干翻你 |
[1:35:35] | Come on! | 来啊 |
[1:35:36] | Jack! | 杰克 |
[1:35:37] | Ward! | 华德 |
[1:35:41] | Is this what you wanted? | 这就是你想要的吗 |
[1:35:53] | You got what you come for. | 你来不就是为了这个吗 |
[1:35:56] | Paperboy. | 报童 |
[1:35:58] | Where you going, paperboy? | 你去哪 报童 |
[1:36:02] | Ain’t no way out of this one. | 你走不出去的 |
[1:36:10] | Fuck you! | 操你妈 |
[1:40:35] | Hillary Van Wetter was tried and convicted | 希拉里·范·维特被审讯并被判 |
[1:40:37] | in the murders of Charlotte Bless and Ward Jansen. | 谋杀夏洛特·布蕾丝和华德·詹森 |
[1:40:51] | He died in the electric chair at the Florida State Prison. | 他死在佛罗里达州立监狱的电椅上 |
[1:40:57] | Nobody ever found out who murdered Sheriff Call. | 谋杀考尔警长的凶手至今都没有找到 |
[1:41:15] | My little Jack finally saw his Mama again | 我的小杰克最终在华德的葬礼上 |
[1:41:19] | at Ward’s funeral. | 见到了他妈妈 |
[1:41:21] | He became a writer of some renown. | 他成为了一个小有名气的作家 |
[1:41:28] | He never did get over his first true love. | 但他始终无法忘怀他的第一次真爱 |