英文名称:Meet Dave
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:29] | Dude, dude, no, I was, like | 不 伙計 我是這么說的 |
[01:31] | “yes, we do have nuclear missiles.” | “我們確實有核彈” |
[01:33] | And he was all, like, “no, you don’t.” | 然后他說”不 你們沒有” |
[01:35] | And I was all, like, “yes, we do. whatever.” | 然后我說”信不信由你 我們就是有” |
[01:38] | And then I was, like, “well, what part of ‘whatever’ | 我還說”還有哪些” |
[01:41] | “do you not get?” | “是你不信的” |
[02:17] | Josh? josh? | 喬希 喬希 |
[02:25] | How many times have I told you kids | 跟你們這些孩子說了多少次 |
[02:27] | not to play ball in this alley? | 別在巷子里玩棒球 |
[02:29] | -Mom! -Are you all right? | -媽媽 -你沒事吧 |
[02:30] | I’m fine.It wasn’t a baseball.There was this thing! | 我沒事 不是棒球 有個東西 |
[02:34] | It came from space! it almost hit me! | 從太空飛來 差點打到我 |
[02:37] | -A thing came from space? -Yeah. | -一個從太空來的東西 -是的 |
[02:41] | You have the biggest imagination, mister. | 寶貝兒 你真太有想象力了 |
[02:44] | -But… -Come here. | -但是… -過來 |
[02:46] | -I’m glad you’re all right. -But… | -我很高興你沒事 -但是… |
[02:47] | No buts. it’s time to get ready for bed, please. | 沒有但是 該上床睡覺了 乖 |
[02:49] | Here. And don’t walk over there | 給 還有在我收拾那些碎玻璃之前 |
[02:51] | until I pick up that glass, okay? | 別到那兒去 知道嗎 |
[02:58] | Awesome. | 太神奇了 |
[03:08] | three months later | 三個月后 |
[04:58] | Knox. dooley. | 諾克斯 杜力 |
[05:00] | Got a report on some kind of fireball or something like that | 有人報告說 一個火球什么的 |
[05:03] | Over on liberty island. check it out. | 從自由島上飛過 你們倆去檢查一下 |
[05:06] | No way. a fireball. cool. we’ll get right on it. | 不是吧 火球 太酷了 我們這就去 |
[05:09] | Sarge, can’t you get somebody else to handle it? | 長官 你就不能找別人去處理這件事嗎 |
[05:10] | Come on, we just pulled an all-nighter. | 拜托 我們剛剛熬了一夜 |
[05:12] | I’m so sorry, mr. knox. | 對不起 諾克斯先生 |
[05:14] | Tell you what. | 知道嗎 |
[05:15] | Lay down in my office | 你可以躺到我辦公室去 |
[05:16] | and then I’ll come by with your blankie | 我再給你條毯子 |
[05:18] | And you can get yourself a nice nap. | 然后你就可以好好睡一覺了 |
[05:20] | Come on, it’s gonna be great. | 走吧 這多有趣啊 |
[05:21] | A fireball? How often do we get a call like that? | 一個火球 我們多久才能接到這樣一個電話 |
[05:23] | Do me a favor, okay? Act like a cop and stop caring. | 幫個忙好嗎 別總嘰嘰歪歪的 拿出個警察樣 |
[06:19] | Oh, my god. | 上帝 |
[06:22] | Oh, my god. oh, my god, are you all right? | 上帝啊 你沒事吧 |
[06:25] | Hello? Please don’t be dead! | 你好嗎 千萬別死啊 |
[06:28] | Oh, did you see that? He came out of nowhere! | 大家看到了嗎 不知道他是從哪兒冒出來的 |
[06:30] | It kind of looked like you sped up to hit him. | 看上去是因為你加速才撞上他的 |
[06:32] | I was going for the parking spot! oh, my god. | 我正要去泊車 天那 |
[06:35] | Oh, jesus! | 上帝 |
[06:39] | Are you all right? | 你沒事吧 |
[06:41] | Are you okay? hello? please say something. | 你沒事吧 能說話嗎 |
[06:45] | Oh, my god, his foot! I’ll call an ambulance! | 天那 他的腳 我去叫救護車 |
[06:49] | Oh, god. please stay alive, please stay alive, | 上帝 不要死 不要死 |
[06:51] | Please stay alive. This is such bad karma from… | 不要死 不要死 今天運氣可真背… |
[06:58] | -Where did he go? -I don’t know. | -他去哪兒了 -不知道 |
[07:01] | Mr. guy? | 先生 |
[08:00] | -This will take some time. -Copy that. | -得花些時間了 -收到 |
[08:15] | All clear. | 消毒完畢 |
[08:32] | Repairs underway, sir. | 船長 受損部位正在修理中 |
[08:35] | Damage report. | 報告損壞情況 |
[08:49] | Right arm, all well. | 右臂 完好 |
[08:51] | Left arm, ready. | 左臂 完好 |
[08:57] | -Casualties, doctor? -Abrasions, contusions. | -醫生 傷亡情況如何 -只是一些皮外傷 |
[08:59] | Nothing significant, captain. | 沒有大礙 船長 |
[09:04] | Engineering? | 設備情況如何 |
[09:06] | Running diagnostics, sir. | 正在檢測 長官 |
[09:10] | Lieutenant buttocks, what is your status? | 中尉 臀部情況怎樣 |
[09:13] | Captain, we had a small gas leak. | 報告船長 有一些氣體泄露 |
[09:16] | It was silent, but not deadly. | 但量很小 問題不大 |
[09:22] | Well, crew, it seems our ship has survived the impact. | 好吧 各位 看來我們的飛船挺過了這次撞擊 |
[09:26] | Actually, diagnostics are not encouraging, captain. | 事實上 檢測結果并不樂觀 船長 |
[09:30] | This collision was unexpected | 由于這是一次突發事件 |
[09:31] | so our impact shields weren’t activated. | 所以我們的能量盾并沒有啟動 |
[09:33] | How long can we operate at full capacity? | 如果全負荷運行能支撐多久 |
[09:36] | Forty-eight earth hours at most. | 最多48個地球小時 |
[09:38] | After that, system functions will fail. | 之后 系統將會停止運轉 |
[09:40] | -And our tracking computer? -Down, sir. | -我們的追蹤設備如何 -壞了 長官 |
[09:43] | That means we only have the last known coordinates of the orb. | 那就意味著我們只知道吸附器的最后坐標 |
[09:46] | It can be anywhere within | 它可能在 |
[09:48] | 10,000 square meters of our current location. | 我們周圍10000平方米的任何位置 |
[09:51] | No. 2, options? | 2號 有什么好建議 |
[09:54] | We could continue on the mission, sir | 我們可以繼續任務 長官 |
[09:55] | but it’s extremely risky. | 但這將非常冒險 |
[09:57] | The prudent course would be to return to our home planet | 謹慎的做法是返回我們的星球 尼爾星 |
[10:00] | Nil,And repair the ship. | 修理飛船 |
[10:06] | Assemble the crew. | 全體集合 |
[10:09] | Ladies and gentlemen | 女士們先生們 |
[10:11] | prepare for an address by your esteemed captain! | 尊敬的船長將要給大家演講 |
[10:16] | This is it.This is the moment | 養兵千日 |
[10:21] | that we’ve all been training for. | 用兵一時 |
[10:23] | We all know what’s at stake. | 大家都知道此舉關乎存亡 |
[10:25] | Our planet is on the verge of a catastrophic energy crisis. | 我們的星球 正處于能源危機的邊緣 |
[10:29] | The device we sent to this world to drain its oceans | 而我們送到這個星球來吸水的裝置 |
[10:31] | Has been knocked off course and is lost somewhere in this city. | 被撞出了軌道 遺失在這座城市的某個角落 |
[10:35] | Once it is found and deployed | 一旦我們找到它并投入使用 |
[10:37] | the salt from this world | 這個星球的鹽 |
[10:39] | Shall power our home world for ages to come. | 將會為我們的家園提供很多年的能源 |
[10:43] | Without it | 沒有它 |
[10:44] | our people will perish in less than one generation. | 再有不到一代人 我們將全部滅亡 |
[10:49] | I will not permit that to happen. | 我決不允許這種事發生 |
[10:53] | We must succeed. | 我們必須要成功 |
[10:58] | -For nil. -For nil. | -為了尼爾星 -為了尼爾星 |
[10:59] | -For nil. -For nil. | -為了尼爾星 -為了尼爾星 |
[11:02] | Back to your posts. | 回到你們的崗位 |
[11:04] | No. 3. | 3號 |
[11:06] | Do we have sufficient linguistic information | 有沒有足夠的語言信息 |
[11:08] | To help communicate with these natives? | 來幫助我們和本地人交流 |
[11:09] | Yes. I tapped into their central | 有 我進入了他們 |
[11:11] | planetary databank, named “google.” | 叫”谷歌”的中央數據庫 |
[11:13] | What a frivolous name for such a vital function. | 這么重要的東西卻起這么輕佻的名字 |
[11:15] | Well, if you prefer, there’s another called “yahoo!” | 如果你喜歡 還有另外一個叫”雅虎” |
[11:18] | Baffling. | 莫名其妙 |
[11:20] | -What about… -Cultural and historical references? | -關于… -文化和歷史參考資料 |
[11:22] | -Already on it, captain. -Good. | -正在準備 船長 -好 |
[11:25] | -No. 4, is security prepared? -Yes, sir. | -4號 安保情況如何 -長官 |
[11:29] | My team can handle any threat | 我們能應付任何 |
[11:31] | Posed by these gargantuan savages. | 來自這些龐大野人的威脅 |
[11:32] | -Good. -Initial reports confirm | -很好 -初始報告證實 |
[11:34] | That draining this planet’s oceans | 吸光這個星球的海洋 |
[11:36] | Would have a catastrophic effect on existing life. | 將會對現有的生命造成災難性的后果 |
[11:39] | We have orders, no. 3. our entire home world is depending on us. | 3號 我們身兼重任 尼爾星就靠我們了 |
[11:44] | Agreed. | 同意 |
[11:45] | We should not lament the fates of these inferior creatures. | 我們不需要為這些低等生命的命運而悲傷 |
[11:49] | If the orb has fallen into their hands, | 在這個非常時期 |
[11:51] | Who knows for what nefarious purpose they could be using it | 如果吸附器落到他們的手里 |
[11:55] | At this very moment? | 誰知道會被用來做什么壞事 |
[12:13] | Mom, there’s a drunk guy in the alley again! | 媽媽 又有個醉鬼在巷子里 |
[12:18] | -That’s him. -Who? | -是他 -誰 |
[12:19] | -The guy I just hit with my car. -You’re kidding. again? | -剛被我車撞的人 -你又在開玩笑 |
[12:22] | Oh, I barely clipped that other guy. | 我剛剛差點把他撞死 |
[12:25] | Sir, coronal gas readings just spiked. | 長官 檢測到星冕氣體 |
[12:27] | -The orb must be nearby. -Hello? | -吸附器一定就在附近 -你好 |
[12:29] | Hello, sir, hi. hello? hi, there. | 你好 先生 醒醒 |
[12:33] | -Hello, sir? hi, are you all right? -Contact, everyone! | -先生 你沒事吧 -各位 進入工作狀態 |
[12:36] | -Because you just ran off. -No. 17. | -因為剛剛你跑掉了 -17號 |
[12:39] | -Return to the ship. -Copy. | -返回飛船 -收到 |
[12:40] | I’m worried. I really feel terrible about what just happened. | 我很擔心 很抱歉剛才發生的事 |
[12:44] | Can I call you an ambulance or something? | 需要我為你叫救護車或者什么嗎 |
[12:45] | Any medical attention for… for your foot? | 需要為你的腳做個檢查嗎 |
[12:51] | Your foot. | 你的腳 |
[12:53] | Our first verbal encounter. | 我們第一個口頭遭遇戰 |
[12:57] | Thank you for your concern. | 謝謝你的關心 |
[12:58] | Thank you for your concern. | 謝謝你的關心 |
[13:01] | It’s way too high. more bass! | 太高了 多些低音 |
[13:04] | Thank you for your concern. | 謝謝你的關心 |
[13:06] | Level the frequency. | 調節頻率 |
[13:09] | I’m all better now. | 我現在好多了 |
[13:12] | How hard did you hit this guy? | 瞧他被你撞得多慘 |
[13:16] | It’s time for you to go to school before you’re late, okay? | 你該去上學了 別遲到了 好嗎 |
[13:19] | Mom… | 媽媽… |
[13:20] | See how she squeezes | 雖然那小個子不停地抗議 |
[13:21] | the smaller one’s skull despite his protests. | 但她仍肆意地欺負他 |
[13:23] | -Stop! stop! -Such brutality! | -停下 停下 -太野蠻了 |
[13:26] | -Go on. goodbye. -Stop! | -去吧 拜拜 -知道了 |
[13:28] | Hey, safety first. | 安全第一 |
[13:29] | And if those boys are after you, you tell me! | 如果有人欺負你 告訴我 |
[13:30] | -I’m calling their parents. -Okay. | -我打電話給他們父母 -知道了 |
[13:34] | Would you like to come upstairs | 上去喝杯水嗎 |
[13:35] | For a glass of water, maybe? anything? | 或者喝點其他的 |
[13:37] | I can help clean you up. | 也許我能幫你包扎一下 |
[13:39] | No, thank you. I am fine. | 不用了 謝謝 我很好 |
[13:41] | I am in position. | 我到了 讓我進去 |
[13:43] | Are you sure? | 你真的沒事? |
[13:46] | Okay, but, see, that’s not fine. | 好吧 但是 這可不是沒事的表現 |
[13:48] | So, maybe you should come upstairs | 所以 也許你應該上樓去 |
[13:50] | or I can call an ambulance. | 或者我叫救護車來 |
[13:51] | Sir, we cannot let her contact the authorities. | 長官 我們不能讓她聯系當局 |
[13:54] | Agreed. we will go in long enough to put her mind at ease. | 同意 我們應該去 直到她松懈下來 |
[13:58] | Yes, I will accompany you. | 好吧 我跟你去 |
[14:00] | Thank you for your hospitality. | 謝謝你這么熱心 |
[14:02] | Good. | 太好了 |
[14:06] | The thing about my car is, you gotta pump the brakes. | 你知道我的車 剎車是液壓制動的 |
[14:08] | I mean, I just got it back from the shop, | 我剛剛把它從店里弄回來 |
[14:09] | And I’m seriously considering suing my mechanic, | 我正在考慮是不是要起訴我的機械師 |
[14:11] | Because that was just crazy about what happened. | 因為今天發生的一切讓我快瘋了 |
[14:13] | Oh, sorry, right here! oh, sorry, right here. | 對不起 就在這兒 |
[14:19] | -How you doing? -How are you? | -你好啊 -你好 |
[14:20] | Good. good timing. I got something for you. | 很好 正巧我有東西要給你 |
[14:23] | Three tubes of cerulean blue. | 三根天藍色的顏料 |
[14:25] | -I just ran out. -Hi. mark rhodes. | -我正好用完了 -我叫馬克·路德 |
[14:29] | Why does he thrust his arm towards us? | 他為什么用手刺向我們 |
[14:32] | Probably best to imitate him. | 最好模仿他 |
[14:35] | Hi. mark rhodes. | 你好 馬克·路德 |
[14:40] | Lefty, huh? hey. | 還是個左撇子啊 |
[14:51] | -All right. -All right. | -好吧 -好吧 |
[14:57] | -All right. -All right. | -好吧 -好吧 |
[15:02] | Okay. | 好了 |
[15:06] | -Thanks again. -Yeah. | -謝了 -沒什么 |
[15:08] | -We’re going right inside. -All right, yeah. | -我們進去了 -好的 |
[15:26] | Okay, here you go. | 喝杯水吧 |
[15:28] | Sorry about the mess. | 很抱歉這兒一團糟 |
[15:30] | You know, this is sort of a workspacelhome combo thingy, thing. | 你知道 這既是我家也是我的工作室 |
[15:42] | -Right arm. -this is unacceptable. | -右臂 -拒絕接收 |
[15:45] | Sorry! the liquid shifts the equilibrium! | 抱歉 這些液體會破壞飛船的平衡性能 |
[15:51] | -I still seem to be a bit shaken up. -Oh, crap. | -看來我的頭還有點昏 -糟糕 |
[16:10] | -There, I feel much better now. -Oh, good! that is great. | -現在我感覺好多了 -太好了 |
[16:14] | Great news. good. | 好消息 太棒了 |
[16:15] | So then, you don’t need to call your lawyer | 那你就不必做通知律師 |
[16:17] | or anything crazy like that | 這類瘋狂的事情了吧 |
[16:18] | Because that would be just pointless, wouldn’t it? | 因為這樣毫無意義 不是嗎 |
[16:21] | Good. oh, I’m gina, by the way. | 太好了 哦 對了 我叫吉娜 |
[16:26] | Gina morrison. | 吉娜·莫里森 |
[16:28] | And you are? | 你叫什么 |
[16:32] | Three? | 3號 |
[16:33] | This is a list of the most common names on this planet. | 這名單上是這個星球上最常見的一些名字 |
[16:37] | My name is… | 我的名字是… |
[16:39] | -Ming chang. -Ming chang? | -明·成 -明·成 |
[16:43] | Sorry. sorry, you just struck me more like a dave, or something. | 對不起 你剛剛是不是跟我提過什么戴夫 |
[16:47] | Which happens to be my other name. | 那是我另一個名字 |
[16:50] | Dave ming chang? | 戴夫 明·成 |
[16:54] | Dave ming chang. | 戴夫 明·成 |
[16:56] | Dave ming chang. all right, well, dave, | 戴夫 明·成 好吧 戴夫 |
[17:00] | I feel just terrible about this whole thing, | 我對這件事感到很抱歉 |
[17:02] | And I was gonna have some breakfast. | 現在我正準備吃早餐 |
[17:04] | Would you like to join me? | 你要來點嗎 |
[17:05] | -No, I really have to be going now. -Are you sure? | -不 我得走了 -你確定嗎 |
[17:08] | I mean, I sort of have a rule that | 我有個原則 |
[17:10] | when I hit somebody with my car | 要是我撞到某人 |
[17:12] | I need to make them breakfast. | 我必須給他們做早餐 |
[17:17] | That was a joke. | 只是個玩笑 |
[17:29] | So where are you from? do you live around here? | 你從哪兒來 住在附近嗎 |
[17:32] | Yes, of course.I am just a regular person from right here on earth, | 當然 我就是一個從地球來的普通人 |
[17:35] | Just like you. | 和你一樣 |
[17:38] | I just don’t get out that much. | 我只是不經常出來 |
[17:39] | Yeah, judging from your suit, I’d say since about 1978. | 從你西服就看得出來 1978年后很少見了 |
[17:44] | Note, all-white apparel is not as standardized as we thought. | 記下來 不是所有白色服飾都如想象的那么標準 |
[17:48] | You late for a bee gees concert or something? | 你是不是要錯過比吉斯的演唱會了 |
[17:50] | The bee gees. | 比吉斯樂隊 |
[17:51] | Barry, robin and maurice, the brothers gibb. | 巴里 羅賓與莫里斯 吉布家族的三兄弟 |
[17:54] | Winning ten grammy awards and selling over 100,000,000 records. | 贏了10個格萊美獎 銷售量突破1億張大關 |
[17:57] | Oh, you can tell by the way I use my walk | 你能從我的步態分辨我前進的道路 |
[17:59] | I’m a woman’s man no time to talk | 我是一個女人的男人 沒時間交談 |
[18:03] | Stayin’alive | 為了活著 |
[18:07] | Wow. that’s impressive love for the bee gees, man. | 看來你還真是迷戀比吉斯 |
[18:10] | I’m sorry, I had no idea. you know? foot in the mouth. | 對不起 你就當我是個大嘴巴 |
[18:13] | Listen, do you mind whipping these up for me? | 你不介意幫我弄一下蛋吧 |
[18:16] | That would be so great. just a little help. | 那真是太好了 幫我個小忙 |
[18:18] | I’m so used to making breakfast for josh, | 我習慣了給喬希做早餐 |
[18:19] | And all he wants is waffles. | 他只吃華夫餅干 |
[18:21] | Anyway, he’s off to school now. | 無論如何 他現在去上學了 |
[18:23] | Yeah, I don’t know, he’s got these bullies after him right now. | 不知道現在是不是有一幫混蛋在追他 |
[18:25] | You don’t have any kids, do you? | 你沒有孩子吧 對吧 |
[18:27] | I mean, you don’t really seem like a kid person, but… | 你看上去不像有孩子的 但是… |
[18:29] | Anyway, I just, I try to be there for him, | 總之 我只是盡力為他做好一切 |
[18:31] | But I don’t really know how to deal with it, you know. | 但是我真的不知道該如何應付 你知道 |
[18:33] | I’m just doing the single mom thing, | 我是一個單親母親 |
[18:35] | And I’m so permissive of everything. | 對他的一切都很寬容 |
[18:38] | Oh, my god, I am talking your ear off. | 天那 我是不是太煩了 |
[18:43] | -All is well. -Okay, why don’t you just take a seat? | -沒關系 -好吧 你為什么不坐過去 |
[18:47] | And I can finish this. | 我一個人可以應付 |
[18:49] | Here, you like ketchup? | 喜歡番茄醬嗎 |
[18:51] | -Oh, thank you. -You’re welcome. | -哦 謝謝 -不客氣 |
[19:05] | Refreshing. I feel much better now. | 真爽 我感覺好多了 |
[19:11] | That’s a new one. | 這是一瓶新的 |
[19:17] | Oh, that’s our cat, boris. I hope you’re not allergic. | 那是我們的貓 鮑里斯 希望你不會過敏 |
[19:20] | Are you? | 你過敏嗎 |
[19:22] | Cats. here we go, sir. | 貓科 找到了 長官 |
[19:32] | Boris, what are you up to? | 鮑里斯 你在干什么 |
[19:37] | -Captain. -Yes? | -船長 -什么事 |
[19:39] | Yes, my husband was a captain with the navy. | 我丈夫在海軍做船長 |
[19:43] | -I am a captain. -Really? a captain of what? | -我也是船長 -真的嗎 什么船長 |
[19:49] | I am a captain of crunch. | 我是微縮人的船長 |
[19:53] | -Where is your captain now? -Frank died four years ago, | -你丈夫現在在哪兒 -弗蘭克四年前死了 |
[19:58] | So it’s just me and josh now. | 所以現在就我和喬希 |
[20:01] | It’s been rough sometimes, but we’re okay. | 有時候過得很艱難 但我們能撐下去 |
[20:04] | There is a strength to this one. | 這個人意志很堅強 |
[20:07] | Captain, the orb! | 船長 吸附器 |
[20:18] | Where was this image captured? | 這張照片在哪兒拍的 |
[20:19] | That’s josh at school, the science fair. | 這是喬希在學校科學展上拍的 |
[20:21] | He always walks around with this thing. | 他總是帶著這個東西到處走 |
[20:24] | See, he thinks it fell from outer space. | 他總認為這東西來自外太空 |
[20:27] | -We must locate the boy. -We’re on it, sir. | -定位這個男孩 -正在定位 長官 |
[20:30] | 729 east 44th street. | 東44大街729號 |
[20:33] | I really have to be going now. thank you for the ketchup. | 我必須得走了 謝謝你的蕃茄醬 |
[20:36] | Okay. you know, the eggs are just another… | 好吧 你看 雞蛋馬上就… |
[20:41] | That’s the closet. | 那是 壁櫥 |
[20:51] | Sorry about hitting you with my car. | 很抱歉開車撞到你 |
[20:54] | A couple of frat punks get drunk, miss the last ferry, | 幾個小混混喝醉了 錯過最后一班渡輪 |
[20:57] | Stick a rag in their bottle of stoli, and then, kaboom! | 然后用碎布塞住酒瓶 ? |
[21:00] | Suddenly, my morning roll in the hay with tracy gets canceled. | 我的春夢就這樣被吵醒了 |
[21:04] | I think this is explosive residue. | 我認為這是炸藥殘渣 |
[21:08] | Don’t. don’t do this, dooley. | 別…別這樣 杜力 |
[21:10] | I see you getting interested in this. | 千萬對這玩意兒上癮 |
[21:13] | I see that wacko x files gleam in your eye. | 我看見這個古怪的X檔案讓你的眼睛放光 |
[21:27] | That might be the boy, there! | 可能就是那個小孩 |
[21:29] | In that group of earth children. | 在那群地球孩子中間 |
[21:31] | What structure is this? | 這是什么建筑 |
[21:32] | It appears to be some sort of shrine to technology. | 看上去是什么科技圣地 |
[21:43] | This is the best they have to offer? | 這就是他們的頂尖科技 |
[21:45] | Their mini-computers are gigantic! | 他們的微機可真夠大的 |
[21:48] | And a slamming home page means more online buddies. | 登錄到主頁你可以交到更多在線的朋友 |
[21:52] | Dude, while you’re waiting, check these out. | 伙計 邊等邊試試這個吧 |
[21:55] | Awesome surround-sound headphones. | 牛逼立體聲耳機 七盎司 |
[21:57] | Seven ounces, left and right quad. | 左右立體聲的 |
[22:00] | The sound will blow you away. | 聲音能讓你爽翻天 |
[22:05] | Is that insane? | 是不是很瘋狂啊 |
[22:06] | It’s like the subwoofers are actually inside your head. | 就像揚聲器裝在你的頭里面一樣 |
[22:12] | Damage reports coming in from all parts of the ship, captain! | 船長 飛船各個部分都發來損壞報告 |
[22:15] | Sir! structural integrity weakening! | 長官 結構完整性遭到破壞 |
[22:25] | We have got to get out of here! | 我們必須離開這兒 |
[22:38] | The sign clearly indicates, “do not walk.” | 那個標志清晰的顯示”禁止通行” |
[22:41] | And yet, they keep walking and walking and walking! | 但是他們還是不停地走 |
[22:48] | Apparently, chaos is the order of the day here. | 很明顯 混亂就是這里的主旋律 |
[22:51] | Doctor, | 博士 |
[22:54] | Is two all right? | 2號沒事吧 |
[22:57] | This is a big planet. | 這是一個大星球 |
[22:58] | There might be contaminants we’ve never encountered before. | 也許有我們從未碰到過的污染 |
[23:03] | I’ll keep an eye on it. | 我會注意觀察他的 |
[23:33] | Why don’t you take a picture? it lasts longer. | 不如拍張照片 還可以看久一點 |
[23:42] | It’s the ice cream man! | 雪糕人來啦 |
[23:43] | Ice cream man, over here! | 過來 雪糕人 |
[23:45] | -Ice cream! -Hey, look, it’s the good humor man! | 快來看 這個人好好笑哦 |
[23:51] | It’s this suit again! | 又是這套西裝害的 |
[23:53] | How in nil did we wind up with this wardrobe debacle? | 我們要怎樣才能不那么滑稽 |
[23:55] | -We must have missed something. -I can’t see how, sir. | -一定漏了什么 -我不懂 長官 |
[23:58] | We carefully studied the only signal ever intercepted from earth. | 我們已仔細研究了從地球接收的唯一信號 |
[24:02] | The plane! the plane! | 飛機 飛機 |
[24:07] | When we enter the boy’s school, | 一旦到了那男孩的學校 |
[24:08] | We must not draw any undue attention to ourselves. | 我們就得低調行事了 |
[24:11] | Yes, we must rid ourselves of this inappropriate attire | 對 我們要把這身奇怪的行頭換掉 |
[24:15] | And replace it with clothing that is | 換一套既潮流 |
[24:17] | The epitome of both hip and now. | 又時尚的衣服 |
[24:19] | Welcome to old navy! | 歡迎來到Old Navy(服裝品牌)專賣店 |
[24:25] | -Any ideas? -Likely a ritual greeting, sir. | -什么意思 -像是一句普通的問候 長官 |
[24:28] | Welcome to old navy! | 歡迎來到Old Navy |
[24:31] | -Welcome to old navy! -Welcome to old navy! | -歡迎來到Old Navy -歡迎來到Old Navy |
[24:34] | Welcome to old navy! | 歡迎來到Old Navy |
[24:36] | Welcome to old navy! | 歡迎來到Old Navy |
[24:38] | Welcome to old navy. | 歡迎 來到Old Navy |
[24:44] | Welcome to old navy! | 歡迎來到Old Navy |
[24:49] | Welcome to old navy. | 歡迎來到Old Navy |
[24:53] | Can I help you find your size? | 請問您需要什么尺寸的 |
[24:56] | I am obviously the same size as everyone else. | 很明顯 我跟其他人一樣 |
[24:59] | I just meant are you a small, or… | 我只是問您是小的 還是… |
[25:08] | I believe he simply wants to know the dimensions of your clothing. | 我相信他只是想知道你衣服的尺碼 |
[25:12] | Yes, you can help me find my size. | 好的 麻煩你幫我找一下合適的 |
[25:15] | Welcome to old navy. | 歡迎來到Old Navy |
[25:20] | Crew, prepare for an unrehearsed maneuver. | 全體人員 突發事件 靈活應變吧 |
[25:31] | Come on! | 加油 |
[25:33] | -What the… -Sorry, sir! it won’t happen again! | -這是怎么… -抱歉長官 不會有下次了 |
[25:40] | I can help you if you’d… how about I help you take that. | 其實我可以幫你的 幫你穿… |
[25:45] | Very… | 這件… |
[25:47] | Yes, this is my size. welcome to old navy! | 很好 這件很適合 歡迎來到Old Navy |
[25:55] | Excuse me. | 打攪一下 |
[25:56] | Do you have a private chamber where I can try on these garments? | 請問你們有試衣間嗎 |
[26:00] | Changing room back there behind hoodies. | 試衣間在那后面 |
[26:02] | Welcome to old navy. | 歡迎光臨Old Navy |
[26:29] | Sir, we have arrived at the school. | 長官 已到學校 |
[26:34] | This can’t be right. | 不對吧 |
[26:35] | One singular sensation every little step she takes | 輕盈的舞步 令我墜入情網 |
[26:43] | Apologies, sir. | 抱歉 長官 |
[26:44] | Apparently we are on west 44th street. | 我們現在的位置是西44街 |
[26:49] | One smile and suddenly nobody else will do | 一個微笑 令我神魂顛倒 |
[26:59] | Let’s get out of here. double-time. | 趕緊離開這里 快 |
[27:13] | What do you got here, little freak? | 這是什么東西 小怪物 |
[27:16] | -That’s mine! -What do you use it for, playing nerd-ball? | -那是我的 -你拿它來干嘛 打笨蛋球嗎 |
[27:20] | – whatever it is, it’s mine now. – give it back! | -別管是什么 它現在是我的了 -還我不然… |
[27:23] | Or what? you gonna tell your mommy again? | 不然怎樣 又要找你媽媽告狀嗎 |
[27:26] | Can I help you? | 有什么可以幫你 |
[27:28] | I am here for the fifth-grade classroom. | 我找5年級學生的教室 |
[27:30] | Okay, all right, you’re very late, but you’re here, at least. | 遲到總比不到好 |
[27:33] | It’s been a madhouse. half the teachers are out with the flu. | 學校現在像瘋人院 一半老師感冒請假走了 |
[27:36] | I’m just gonna… I’m gonna have to throw you to the wolves. | 我要帶你去… 去狼群里 |
[27:45] | Don’t say a word. I will mess you up. | 要是敢告狀 我不會放過你 |
[27:50] | Josh morrison. | 喬希·莫里森 |
[27:52] | What are you doing here? are you the sub? | 你來這兒干什么 你是代課老師嗎 |
[27:54] | You would know the sub, loser! | 你才不會認識代課老師呢 笨蛋 |
[27:58] | I don’t know him! my mom hit him with her van! | 我不認識他 可我媽開車撞了他 |
[28:01] | I am dave ming chang, the sub. | 我叫戴夫 明·成 你們的代課老師 |
[28:09] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[28:11] | -Smellmy. -Smellmy what? | -我姓聞 -叫聞什么 |
[28:14] | Smellmy buttcrack. | 聞臭屁 |
[28:17] | I am sure the other buttcracks | 我認為臭屁爸爸和臭屁媽媽看到你 |
[28:18] | would disapprove of your behavior. | 有如此行徑肯定會不高興的 |
[28:20] | You don’t look like a teacher. | 你根本不像老師 |
[28:23] | I’m going to report you. | 我要投訴你 |
[28:25] | -Vaporize the child at once! -Delay that order. | -讓這小屁孩人間蒸發 -等等 |
[28:29] | I am indeed your temporary instructor, | 我真的是代課老師 |
[28:31] | Which I shall prove to you now. | 現在就證明給你們看 |
[28:34] | Observe. | 搜尋資料 |
[28:35] | Let’s teach them something simple, shall we? | 就教他們些簡單的常識 怎樣 |
[28:51] | What the… | 什么鬼… |
[28:59] | The unified field theory. | 這是統一場論 |
[29:00] | The ultimate pearl of wisdom in all of the universe. | 全宇宙中最精華的終極智慧 |
[29:04] | Now you are educated. | 你們現在算是受過真正的教育了 |
[29:06] | -What is your destination? -I’m gonna sharpen my pencil. | -你要到哪兒去 -削鉛筆 |
[29:09] | Here, let me assist you. | 來 我幫你 |
[29:17] | -There. -Thanks, I think. | -給 -謝謝 才怪 |
[29:21] | Josh morrison. come with me. | 喬希·莫里森 跟我來 |
[29:26] | What are you doing here? you’re not really the sub, are you? | 你來做什么 你不是真的代課老師吧 |
[29:31] | You have something that is mine. | 你那里有我的東西 |
[29:33] | It is a small spherical device, 2.7 inches in diameter. | 是一個小的球形裝置 直徑約2.7寸 |
[29:38] | How’d you hear about that? | 你怎么知道的 |
[29:39] | And how can it be yours if it came from outer space? | 它是外太空飛來的 怎么會是你的呢 |
[29:43] | Are you an alien? | 難道你是外星人 |
[29:45] | We’ve been compromised! | 我們受到威脅 |
[29:47] | I’m just messing with you. | 跟你開玩笑的 |
[29:52] | That’s very funny. it’s very important that I find it. | 很好笑 我要找到它 它對我很重要 |
[29:54] | Do you know where it is? | 你知道它在哪嗎 |
[29:57] | Let me guess. it’s, like, top secret or something. | 讓我猜猜 是不是什么最高機密 |
[30:01] | Yes. it is top secret or something. | 對 是最高機密 |
[30:04] | Will you help us, I mean me, find it? | 你愿意幫我們找到它嗎 我是說我 |
[30:09] | Look, I don’t have it anymore. this jerk took it. | 它不在我手里 被一個混蛋搶走了 |
[30:14] | Well, we have to get it back. | 那么 我們必須把它奪回來 |
[30:16] | -Where is this jerk? -His name is rich. | -這個混蛋在哪里 -他的名字是瑞奇 |
[30:18] | Him and his buddies are probably headed for the deli. | 他們一伙人可能去買吃的了 |
[30:21] | -Lead and I will follow. -Okay, come on. | -帶我去 -好 走 |
[30:39] | Such disturbing images. | 多么奇怪的圖案 |
[30:43] | -Rich isn’t here. -Do you know where rich lives? | -瑞奇不在這里 -你知道他住哪兒嗎 |
[30:47] | No, but sometimes I run into him in the neighborhood. | 不知道 但有時候我會在家附近看到他 |
[30:50] | Everybody on the floor, now! | 通通給我趴地上 馬上 |
[30:52] | Empty the register and no one gets hurt. | 要想沒人受傷 就把錢全交出來 |
[30:56] | This planet continues to reveal its ugly nature. | 這個星球不斷顯現出它丑惡的本質 |
[31:00] | It deserves its fate. | 真是罪有應得 |
[31:01] | -I said, on the floor, now! -I am already on the floor. | -我說了 趴地上 -我已經在地上了 |
[31:06] | Gravity prevents me from floating off of it. | 地心引力使我不能上浮 |
[31:09] | Get down now! | 快趴下 |
[31:17] | Big mistake, man. | 你會后悔的 伙計 |
[31:29] | Hey, you have forgotten your weapon! | 你忘帶武器了 |
[31:33] | Dave, wait! | 戴夫 等等 |
[31:35] | That was awesome! I mean, | 太神奇了 你把那家伙 |
[31:37] | You totally threw that guy across the room. | 扔到了房子的另一邊 |
[31:39] | I was very fortunate not to be injured. | 我只是走運 沒有受傷 |
[31:42] | And the gun. no normal person could have done that. | 還有那把槍 普通人是不可能做到的 |
[31:46] | Do you have, like, superpowers or something? | 你是不是有… 超能力什么的 |
[31:49] | Do you know what would be very pleasant? | 你知道如果我們換個話題 |
[31:50] | If we were to change the subject of our conversation. | 會讓我們倆相處的更加愉快嗎 |
[31:53] | Did you see last night’s sports competition? | 看了昨晚的體育比賽嗎 |
[31:56] | You see? there’s another thing. you talk so weird. | 別扯開話題好嗎 你說話的方式很奇怪 |
[32:00] | -Come on, tell me, what’s your secret? -I have no secret. | -來嘛 把你的秘密告訴我 -我沒有秘密 |
[32:03] | Oh, yeah? quick, where are you from? | 真的嗎 那你住哪兒 |
[32:05] | -I am from right here in this city. | 我就住在這座城市里 |
[32:07] | Where exactly? give me an address. | 具體一點 給我個地址 |
[32:11] | The statue of liberty. | 自由女神像 |
[32:13] | You live at the statue of liberty? | 你住在自由女神像 |
[32:15] | Yes, | 對 |
[32:15] | The ming changs have lived | 明·成家族世代 |
[32:17] | At the statue of liberty for many generations. | 都住在自由女神像里 |
[32:18] | Now, let us locate the orb. | 現在 我們去找那個小圓球 |
[32:21] | Look, I don’t know where rich is now, | 我不知道瑞奇現在在哪 |
[32:23] | But tomorrow’s my mom’s birthday. | 但我媽媽明天生日 |
[32:25] | We’re going to our neighborhood street fair. everybody goes. | 我們會去附近的夜市逛街 大家都會去 |
[32:29] | I’m sure he’s gonna be there. | 我相信他一定會在那里 |
[32:31] | You know, if you want, you could come with me and my mom. | 如果你愿意 可以和我們一起去 |
[32:36] | Sir, we can’t wait until tomorrow. our power supply is dwindling. | 長官 等不到明天了 能源儲備已不足 |
[32:39] | This child is useless. we must find the orb on our own. | 這小孩已沒有利用價值 我們自己去找吸附器 |
[32:45] | I disagree. without guidance, we might not find it in time. | 我不同意 沒有向導 我們不能及時找到它 |
[32:50] | Contrary to expectations, josh has been quite helpful to us. | 所以 喬希對我們很有幫助 |
[32:54] | We will stick with him. | 我們跟著他 |
[32:59] | Man, you are awesome at this! | 你玩得可真棒 |
[33:01] | It’s like you’ve got super video-game powers, too. | 你也有打電動的超能力嗎 |
[33:04] | -Are you sure you’re not a superhero? -Absolutely. | -你確定自己不是超人 -當然不是 |
[33:07] | Fine, I give up. | 好吧 我不問了 |
[33:08] | I’m just happy to be able to play with somebody besides mom. | 我很高興 除了媽媽以外還有你陪我玩 |
[33:12] | Interacting with your mother makes you unhappy? | 與你母親的相處得不愉快嗎 |
[33:14] | Nah, I don’t mean to complain. she tries. | 沒有 我不是想抱怨什么 她很好 |
[33:17] | It’s just that dad was a lot better. | 只是有爸爸在更好 |
[33:20] | You know, my dad was a hero in real life. | 你知道嗎 我爸爸是真正的英雄 |
[33:22] | He saved, like, a million people one time. | 他曾經一次救過上百萬人的命 |
[33:24] | That is impressive. | 確實很厲害 |
[33:26] | Yeah, we miss him. especially mom. | 我們都很想他 尤其是媽媽 |
[33:28] | Now she spends all her time smothering me. | 她把所有的時間都花在我身上 我都快窒息了 |
[33:31] | -She cuts off your air supply? -Josh, I’m home! | -她斷了你的空氣來源嗎 -喬希 我回來啦 |
[33:35] | Oh, hey! what are you doing back here? | 你好 你又來我家啦 |
[33:38] | Some guys with a gun tried to rob the store, | 剛才有兩個家伙持槍搶劫商店 |
[33:40] | And dave stopped them and saved everyone! | 幸好戴夫阻止了他們 還救了我們 |
[33:42] | -It was awesome! -What? what gun? | -他太帥了 -什么 槍 |
[33:44] | -Mom, mom. -Are you all right? | -媽 媽 -你沒事吧 |
[33:45] | Mom, I’m fine! it was so cool! dave just took them out. | 我沒事 他太棒了 戴夫把他們全撂倒了 |
[33:50] | Man, I wish I could do that. but look at me. | 我要是可以像你一樣就好了 但你看我 |
[33:52] | I’m the smallest fifth-grader in new york city. | 我只是紐約市里一個讀5年級的小破孩 |
[33:55] | -You are not small. you are a giant. -Yeah, right. | -你一點也不小 你可是個巨人 -是嗎 |
[34:04] | Josh, the most powerful force in all the universe | 喬希 宇宙中最強大的力量 |
[34:08] | Often comes from the smallest star. | 往往來自最小的星球 |
[34:16] | Dave? would you like to stay for supper? | 戴夫 你想留下來吃晚餐嗎 |
[34:20] | Sir, the longer we’re in their presence, | 長官 我們待得越久 |
[34:22] | The greater the danger of exposure. | 就越容易暴露身份 |
[34:29] | Yes, I will stay. | 我很樂意留下 |
[34:34] | Good. | 好 |
[34:36] | Although, if you thought my driving was dangerous, | 我的車技雖然很爛 但我的廚藝一流 |
[34:38] | Wait till you try my meatloaf. | 等你嘗過我的肉卷就知道了 |
[34:41] | Meat loaf? | 肉卷 |
[34:51] | -What are you looking for? -I don’t know. | -你在找什么 -我也不知道 |
[34:54] | I’ll tell you when I find it. | 等我找到就告訴你 |
[34:55] | You know something, dooley? we gotta find you a new hobby. | 知道嗎 杜力 你得找個別的愛好了 |
[34:57] | Stevie, please just hold the insult. | 史蒂夫 先別這么說 |
[35:00] | Please. | 好嗎 |
[35:01] | Oh, I forgot today was arts and crafts day. | 我忘了今天是手工日了 |
[35:29] | Dave, would you mind helping me clear the table? | 戴夫 能麻煩你幫我清一下桌子嗎 |
[35:40] | You know, don’t worry about it. I got it. I’m… | 算了 別擔心 我來弄… |
[35:44] | This is something I do all the time. | 我也常干這種事 |
[35:45] | I’m constantly dropping stuff. don’t even worry about it. | 摔東西對我來說是家常便飯 別擔心 |
[35:50] | “men are from mars, women are from venus.” | 《男人來自火星 女人來自金星》 |
[35:53] | Yeah, that’s my… | 是啊 那是我的… |
[35:57] | I would… my sister got that for me. I would never… | 我妹妹送我的 我再也不會… |
[36:01] | She just thinks I need to get back in the game, and… | 她覺得我應該再談談戀愛什么的 |
[36:04] | Tell your sister there is no life on mars! believe me. | 告訴你妹妹火星上沒有生命 相信我 |
[36:08] | Okay. | 好的 |
[36:15] | This rendering. what is it? | 這張圖 畫的是什么 |
[36:21] | That’s just something I felt. | 是我所感覺到的東西 |
[36:27] | -You felt this. -Yeah, I did. | -這是你感覺到的 -是的 |
[36:31] | I did. I don’t really paint like that anymore. | 曾經是 現在我再也畫不出那樣的畫了 |
[36:35] | And why not? | 為什么 |
[36:37] | Well, things have changed. | 因為很多事都變了 |
[36:43] | And what is the feeling demonstrated here? | 那這畫里所要表達的感覺是什么 |
[36:50] | Well, how does it make you feel? | 你可以從中感覺到什么呢 |
[36:55] | Feel? | 感覺 |
[37:00] | It makes me feel off-balance. | 它讓我覺得不平衡 |
[37:04] | Off-balance, yeah. | 不平衡 對 |
[37:06] | That’s… that’s close. | 很接近了… |
[37:08] | I remember when I painted this, I just felt love. | 我記得我畫它的時候 感覺到的是愛 |
[37:13] | Huge and exciting and crazy, | 使人興奮和瘋狂 |
[37:15] | Just love. | 這就是愛 |
[37:22] | How do you know when you feel love? | 怎樣才算感覺到愛呢 |
[37:29] | Oh, I think when you feel love, | 我想當你心里有愛 |
[37:32] | You don’t need to ask that question. | 就不需要問這個問題 |
[37:38] | I see. | 我懂了 |
[37:47] | Time for me to exit into the night. | 我該走了 |
[37:50] | Okay. | 好的 |
[37:51] | Well, thank you again for being there for josh today and… | 謝謝你今天來陪喬希還有… |
[37:56] | And, yeah, I think tomorrow will be fun. | 對了 我想明天一定會玩得很開心的 |
[37:58] | I’m glad you’re coming with us. | 很高興你能陪我們一起去 |
[38:00] | So am i, gina morrison. | 我也很高興 吉娜·莫里森 |
[38:05] | Okay. | 好 |
[38:08] | -Good night, dave. -Good night, gina. | -再見了 戴夫 -再見 吉娜 |
[38:25] | Do you mind if I rest here? | 介意我在這里休息一下嗎 |
[38:29] | Sure. | 當然不 |
[38:31] | This appears to be a safe port. we’ll join this urban camper. | 看起來很安全 我們加入這位城市宿營者吧 |
[38:40] | You ain’t crazy, are you? | 你不是瘋子吧 |
[38:41] | The last guy was here, he said he was from outer space. | 上次有個人來我這里說他自己是外星人 |
[38:46] | What planet? | 從哪個星球來 |
[38:49] | And the party continues. | 又來一個瘋子 |
[38:52] | Here. here you go. gets a little chilly at night. | 來 多蓋一點 晚上有點冷 |
[39:01] | Did you see that? | 你們看到了嗎 |
[39:03] | This man has nothing, | 這個男人一無所有 |
[39:05] | Yet he offers to share his sole source of warmth. | 但他卻把唯一用來取暖的被子和我分享 |
[39:11] | Why? | 為什么 |
[39:12] | It seems they are a more complex species than we imagined. | 看起來這里有比我們想像中更復雜的人種 |
[39:26] | -Yes? -My findings are incomplete, | -什么事 -雖然目前還不確定 |
[39:29] | But I have noted more atypical behavior | 但我注意到 有奇怪的行為 |
[39:31] | Spreading throughout the ship. | 在我們的飛船上蔓延 |
[39:33] | Is that so? | 有這種事 |
[39:35] | Well, I think we all just need a good night’s rest, doctor. | 博士 我想我們需要的 是睡個好覺 |
[40:01] | -Dang! – excuse me? | -該死 -你沒事吧 |
[40:18] | Working rather late, No. 3. | 還在工作啊 3號 |
[40:20] | I was just doing some additional cultural research. | 我只是在做一些文化背景調查 |
[40:23] | And what have you found? | 有什么發現嗎 |
[40:25] | I stumbled onto an interesting file in the alien database, sir. | 我在外星人的數據庫里發現一個有趣的文件 長官 |
[40:31] | Every man, woman and child is forced to view it once a year. | 每個男人 女人 小孩 一年至少看它一次 |
[40:35] | It could be helpful in understanding them. | 它對我們了解人類會很有幫助 |
[40:38] | Show me. | 給我看看 |
[40:42] | You have not changed since our days at the academy. | 你還是和在學院學習的時候一樣 一點沒變 |
[40:45] | I remember the late nights studying together. | 我還記得我們一起熬夜學習的那些晚上 |
[40:48] | And the nutritious protein squares you prepared for us. | 還有你為我們準備的營養蛋白質宵夜 |
[40:51] | I would not have been able to graduate without your help. | 沒有你的幫助我應該畢不了業 |
[40:56] | And, yet, here you’ve become our | 而你現在成為了我們 |
[40:59] | Generation’s most renowned captain. | 這一代最偉大的船長 |
[41:02] | Yes. | 沒錯 |
[41:07] | Here it is. | 就是這個 |
[41:13] | What is it you want, mary? what do you want? | 你想要什么 瑪麗 想要什么 |
[41:16] | You want the moon? just say the word | 要天上的月亮嗎 只要你說一聲 |
[41:18] | And I’ll throw a lasso around it and pull it down. | 我就會用繩子把月亮給你套下來 |
[41:21] | Hey, that’s a pretty good idea. I’ll give you the moon, mary. | 這主意不錯 我會把月亮摘給你的 瑪麗 |
[41:25] | I’ll take it. | 那我就收下了 |
[41:51] | Lasso the moon? | 摘月亮 |
[41:53] | -Physically impossible! -Absurd. | -根本不符合人體力學嘛 -荒謬 |
[42:08] | -Good night, captain. -Yes, three, good night. | -晚安了 船長 -晚安 3號 |
[42:13] | I must say, sir, these earth creatures keep surprising me. | 我得說 這星球上的生命體帶給我很多驚喜 |
[42:17] | A most confusing place. it makes my head spin. | 一個很矛盾的地方 讓我有點頭暈 |
[42:20] | I guess I’d better hold on, then. | 那我先留著它 |
[43:11] | I want to send this out to every precinct | 我想把它發到每個地方 |
[43:13] | every security company | 發到每個安全機構里 |
[43:14] | And every hospital in the city until we id this guy right here. | 還有每間醫院 直到我們找到這個人 |
[43:17] | This is incredible. just amazing. | 這真是難以置信 出乎我的意料啊 |
[43:21] | Amazing that two idiots like you could’ve passed the police exam. | 你們倆能通過警察考試才出乎我的意料 |
[43:24] | -See? I tried to tell him, sarge. -Hold on. | -看吧 我早就跟他說過了 -警官 等等 |
[43:26] | It is a fact, a fact | 這是事實 |
[43:28] | that something or someone has landed here. | 有什么東西在這里降落了 |
[43:30] | Now, we could be making | 這是有史以來 |
[43:31] | the biggest scientific discovery of all time. | 最偉大的科學發現 |
[43:33] | I don’t want to hear another word about | 我再也不想聽到什么 |
[43:35] | E.t. bigfoot or the tooth fairy, | 外星人 大腳怪 或是牙仙子之類的玩意兒 |
[43:37] | Unless they’re jacking some old lady’s car. | 除非你看到他們為老婆婆擦車 |
[43:41] | -You got that? -Yes, sir. | -明白了嗎 -是的 長官 |
[43:44] | -That’s good aim, sarge. -Shut up! | -瞄得真準 頭兒 -閉嘴 |
[43:47] | Dooley. what are you doing? | 杜力 你在做什么 |
[43:48] | I’m sending it anyway, knox. | 無論如何我都要把它發出去 諾克斯 |
[43:50] | No, it’s just a guy who shoved his face in the dirt. | 這只是一張沙堆里的人臉 |
[43:53] | No, wrong. it is an alien, | 不對 這是外星人 |
[43:54] | An alien who shoved his face in the dirt, and I am gonna find him. | 一張外星人的臉出現在沙堆里 而我要找到他 |
[44:11] | That only gives us about 12 hours. | 我們的電力只能維持12個小時 |
[44:16] | Then every minute counts. remember our mission, crew. | 大家分秒必爭 謹記我們的任務 |
[44:20] | We must find the boy with the orb. no distractions. | 找到持有吸附器的男孩 不得分心 |
[44:55] | This is not acceptable! | 快受不了啦 |
[44:59] | And here we go, ladies and gentlemen. | 女士們先生們 大胃王比賽開始啦 |
[45:00] | Chuck starts off fast out of the gate, eating down those dogs, | 查克一馬當先 已經吃下了好幾個熱狗 |
[45:04] | But earl and homer are right behind him. | 厄爾和霍默緊追不舍 |
[45:07] | Look at them go! look at them go! | 加油啊 加油 |
[45:09] | -Come on, dave, eat! -Dave, just put it in your mouth! | -快吃啊 戴夫 -戴夫 往嘴里塞 |
[45:13] | What are you doing? eat it! | 發什么呆啊 快吃 |
[45:15] | Just put one in your mouth, dave! | 往嘴里塞就行 戴夫 |
[45:18] | -Put it in, come on, now! -Dave! dave, eat! | -快 快吃啊 -戴夫 吃啊 |
[45:21] | You never should have signed him up for this. | 你不該讓他來參加這個 |
[45:25] | What are you doing, dave? eat! | 你在干什么 戴夫 快吃啊 |
[45:27] | Eat it, dave! put it in your mouth! | 吃啊 戴夫 往嘴里塞 |
[45:31] | Yeah, all right! yeah! yeah! | 對 就是這樣 |
[45:34] | A little heads-up might be nice! | 小心駛得萬年船 |
[45:40] | Hey! can a brother get some hot sauce with that? | 能給加點調料嗎 |
[45:45] | Look at him go! | 快看那人 |
[46:00] | Our champion! eighty-five delicious all-beef hot dogs! | 冠軍在此 85個可口的全牛肉熱狗 |
[46:04] | Yeah! | 萬歲 |
[46:09] | Yeah, boy! yeah! | 干得好 哥們兒 |
[46:13] | Well executed, captain. | 出色完成任務 船長 |
[46:15] | Dave, that was amazing! You are a wiener-eating champ! | 戴夫 太棒了 你真是個大胃王 |
[46:19] | And here’s the grand prize. | 這是我們的大獎 |
[46:24] | We’re under attack! | 襲擊警報 |
[46:26] | It’s the creature from thanos 7! battle stations! | 是宇宙獨裁者(漫畫人物)那邊的 準備迎戰 |
[46:29] | You have menaced us for the last time, you beast! | 這是你最后一次威脅到我們了 禽獸 |
[46:45] | It seems that this is an inanimate creature. | 看起來是個非生命體 |
[46:50] | At ease! | 解除警報 |
[46:52] | The question is, what are we expected | 問題是 我們該怎么處理 |
[46:55] | To do with this plush amphibian? | 這個絨毛兩棲動物 |
[46:58] | Give it to her, captain. | 送給她 船長 |
[47:02] | The female. give it to her. | 那位女性 把它送給她 |
[47:08] | Silly goose. | 傻蛋 |
[47:11] | You are such a goofball. | 你真是個呆子 |
[47:20] | For me? thanks, dave. that was… | 給我的嗎 謝謝 戴夫 真的… |
[47:25] | That’s very sweet. | 真的太好了 |
[47:27] | Red alert, captain! red alert! | 紅色警報 船長 紅色警報 |
[47:29] | We need to dispose of | 我們得處理掉 |
[47:33] | the large quantity of processed meat tubes! | 這堆管狀的肉類加工品 |
[47:37] | Excuse me. | 抱歉 |
[47:39] | My colon is impacted. | 我的排泄口有點緊張 |
[47:45] | Okay. | 好吧 |
[48:11] | Show-off! | 小聲點 |
[48:18] | Excuse me! excuse me, we met yesterday. | 打擾一下 我們昨天見過的 |
[48:20] | -Mark rhodes. -Mark rhodes? | -馬克·路德 -馬克·路德 |
[48:25] | -Right. the left again. -Yeah. | -右手 然后是左手 -是啊 |
[48:40] | -So, you here by yourself? -No, I am not. | -你是一個人來的嗎 -不 不是 |
[48:43] | I am accompanying josh and gina. | 我是陪喬希和吉娜來的 |
[48:45] | All evening we have been screaming with fear and delight. | 整晚我們都因驚恐和快樂叫個不停 |
[48:48] | Look, you and I should get something straight, | 我干脆直說了吧 |
[48:51] | And I’m not trying to step on your toes, here. | 當然我并無意冒犯 |
[48:53] | If you’re serious about gina, then that’s great, | 如果你是真心的對吉娜 那樣最好 |
[48:55] | Because she deserves a decent guy in her life, | 因為她需要個像樣的男人來過日子 |
[48:58] | But if I find out that you’re just trying to take advantage of her, | 但如果我發現你只是想占她便宜 |
[49:01] | And you’re using josh to do it, | 并且利用喬希來達到目的 |
[49:03] | You and I are gonna have a serious problem. | 我絕不會對你手軟的 |
[49:08] | You understand what I’m saying? | 明白我的意思嗎 |
[49:11] | Yes, I understand completely, mark rhodes. | 是的 我很明白 馬克·路德 |
[49:15] | Does anyone here understand what this man is talking about? | 有人知道這家伙在說什么嗎 |
[49:18] | He’s trying to discern if you intend on becoming gina’s mate. | 他在試探你是否真的打算成為吉娜的伴侶 |
[49:21] | What an absurd notion! | 真是荒謬 |
[49:22] | I intend on becoming gina’s mate? | 我想成為吉娜的伴侶 |
[49:24] | She’s the size of our science pavilion. | 她和我們的飛船一樣大 |
[49:26] | These primitive creatures and their silly speculations! | 這些原始生物 愚蠢的想法 |
[49:31] | Wait! what’s that? | 等等 那是什么 |
[49:35] | What do you want, midget? | 你想怎樣 小不點 |
[49:36] | Rich, you gotta give me my rock back. | 瑞奇 把我的石頭還給我 |
[49:38] | Oh, really? why? | 是嗎 為什么 |
[49:39] | Because it’s really important to me and my friend, dave. | 因為那對我和我朋友戴夫來說非常重要 |
[49:41] | It’s the jerk we seek! | 那就是我們要找的混蛋 |
[49:43] | Rich, you’ve gotta give me my rock back! | 瑞奇 把我的石頭還給我 |
[49:45] | Boy, it’s like you’re asking me to punch you! | 小子 你是在逼我揍你吧 |
[49:48] | So, smellmy, we meet again. | 聞先生 我們又見面了 |
[49:51] | Dave. | 戴夫 |
[49:58] | Stop! you’re giving me a wedgie! | 停下 你快把我的褲子扯下來了 |
[50:04] | Stop! please put me down, already! | 停下 放下我 |
[50:13] | Smellmy, are you crying because you are sad | 聞先生 你是因悲傷而流淚 |
[50:15] | Or because your undergarments are lodged | 還是因為內褲 |
[50:17] | So cuttingly deep in your rectum? | 勒疼了你的屁股 |
[50:19] | I’m telling my mom. | 我要去告訴我媽媽 |
[50:22] | Mom! mom! | 媽媽 媽媽 |
[50:26] | Dave, that was unbelievable! high-five! | 戴夫 真不可思議 來擊掌 |
[50:32] | They don’t high-five where you’re from? | 外星人就不會擊掌 你到底從哪來 |
[50:35] | -No, but they should. -There you two are! | -不 他們也會 -原來你們倆在這 |
[50:38] | What kind of trouble you getting into? | 你們惹什么麻煩了嗎 |
[50:39] | Nothing. dave was just about to try out his pitching arm! | 沒有 戴夫只不過試了試他的臂力 |
[50:45] | -Come on, dave. -Go, dave! go, dave! | -加油 戴夫 -上啊 戴夫 |
[50:48] | You just gotta hit three. here we go. | 打中那三個瓶子就行 來吧 |
[50:50] | Come on! come on, come on! | 加油 加油 |
[50:51] | Go, dave! go, dave! | 上啊 戴夫 加油 戴夫 |
[50:54] | Sir, the orb is ours. this charade is no longer necessary. | 長官 吸附器已經到手了 沒必要再游戲了 |
[51:01] | It’s time to throw it in the ocean and head home. | 是時候把他們拋諸腦后了 |
[51:05] | You’re absolutely right, two, | 沒錯 2號 |
[51:08] | But I really think I can do this. | 但是 我想我能做好這個 |
[51:13] | He looks very serious. | 他很認真的哦 |
[51:15] | Looking good. Come on, you can do it! | 看起來不錯 加油 你能行的 |
[51:17] | Here we go. he’s gonna do it! | 來吧 他能行的 |
[51:20] | Wind up! | 發射 |
[51:24] | All right, well… | 沒關系的 |
[51:26] | Spectacularly unsuccessful! why was my wrist so limp? | 不可思議 為什么我的手腕這么沒勁 |
[51:29] | I was in the bathroom. | 我剛去了趟洗手間 |
[51:35] | On my command. | 聽我口令 |
[51:36] | -Come on, you can hit it. -Two more. come on. | -加油 你行的 -還有兩個 加油 |
[51:38] | Come on. come on. | 加油 加油 |
[51:44] | Fire! | 發射 |
[51:47] | Incoming! | 過來啦 |
[51:53] | Engineer, report! | 工程師 報告損失 |
[51:55] | All sensors are down and the sun shields deployed upon impact. | 所有的傳感器失靈 遮陽罩在撞擊中被打開 |
[51:59] | Sir, we’re blacked out. | 長官 電力系統癱瘓 |
[52:08] | The sun is exploding in my face! | 太陽光直射到我臉上了 |
[52:11] | I still haven’t got a pulse. give me the paddles, stat. | 還是沒有脈搏 給我起搏器 準備好 |
[52:15] | -Oh, god. don’t watch. -Clear! | -我的天那 別看 -開始 |
[52:19] | Come on. give me more juice. | 加油 加電壓 |
[52:21] | Clear! | 開始 |
[52:26] | Power has been restored. | 電力恢復 |
[52:28] | Oh, thank god! oh, god, is he gonna be okay? | 謝天謝地 天那 他沒事吧 |
[52:32] | We’ll do an mri just to be safe. | 為安全起見 還要給他做一個核磁共振 |
[52:34] | He’s okay. he’s okay. | 他好了 他沒事 |
[52:39] | How we doing? I have to warm it up first, | 怎么樣 我們先預熱機器 |
[52:42] | But just to double-check | 再檢查一下 |
[52:43] | They took your keys, watch, coins? | 它會吸走你的鑰匙 手表 硬幣 |
[52:44] | -Yes. -Good. | -好的 -很好 |
[52:46] | Cause people always forget the “m” in mri stands for “magnetic.” | 人們總是忘了核磁共振是有磁力的 |
[52:53] | This’ll just take a second. | 稍等 |
[53:03] | I guess I still have a few pennies. | 我想我身上還有幾便士零錢 |
[53:07] | I’m so sorry to have ruined your birthday. | 非常抱歉 搞砸了你的生日 |
[53:10] | Thanks for letting the cat out of the bag. | 謝謝你放出了袋中貓(指戴夫的坦誠) |
[53:12] | -Cat? where’s the cat? -You know, it’s okay, | -貓 貓在哪里 -你知道 沒關系的 |
[53:15] | Because I’m not really one for celebrating anyway. | 因為確實沒什么值得慶祝的 |
[53:18] | Well, perhaps you will reconsider | 是否可以考慮下 |
[53:19] | And let us take you out for dinner. | 一起出去吃頓飯 |
[53:21] | Yeah. | 好啊 |
[53:25] | Sir, with all due respect, have you lost your mind? | 長官 尊敬的講 你腦子沒壞掉吧 |
[53:28] | They’ve helped us. the least we can do is try to help them. | 他們幫助過我們 我們也該幫幫他們 |
[53:33] | You have become a fool! | 你真變成個傻瓜了 |
[53:36] | Treating these lumbering giants as if they’re our equals. | 將這些原始巨人們與我們平等看待 |
[53:39] | You’ve made a mockery of our entire mission! | 你在拿我們的整個任務當兒戲 |
[53:43] | You get out of my face. now! | 從我眼前消失 馬上 |
[53:54] | Dave? | 戴夫 |
[53:55] | Dave? hello? | 戴夫 還好嗎 |
[53:57] | -Right here. -Hey, where’d you go? | -我在 -你剛走神去哪了 |
[54:00] | I am here. | 我在 |
[54:01] | I’m so curious sometimes | 有時候我就納悶 |
[54:03] | what’s going on in that head of yours. | 你腦子里到底在想些什么 |
[54:05] | I was just pondering which would be the best place to take you | 我在想該帶你們去哪兒 |
[54:08] | To commemorate your birthday. | 慶祝你的生日 |
[54:10] | Josh, do you have any suggestions? | 喬希 有什么好建議嗎 |
[54:13] | perhaps a nice cuban place? | 古巴風情怎么樣 |
[54:14] | I know a great salsa restaurant. | 我知道一個很好薩爾薩餐廳 |
[54:16] | All right, well, let’s go party | 好啊 我們來個狂歡吧 |
[54:22] | Everyone! we’re going to go and party! | 同志們 我們要去狂歡啦 |
[54:45] | Okay, three mojitos, one virgin. | 三杯莫吉托 一杯維金 |
[54:48] | -Thank you. -You’re welcome. | -謝謝 -不客氣 |
[54:51] | -Thank you. -Yhere you go. you enjoy. | -謝謝 -玩得開心 |
[54:53] | -Cheers. -Happy birthday, mom. | -干杯 -生日快樂 媽媽 |
[54:56] | Thank you. | 謝謝 |
[54:58] | Now, careful. these go straight to your head. | 小心點哦 這酒上頭的 |
[55:22] | This is not acceptable! | 拒絕接受 |
[55:27] | Slow down, cowboy. | 慢點喝 牛仔 |
[55:33] | This is the best! | 這是最好的 |
[55:34] | Cougar46 just added me as a friend. | 美洲豹46號剛把我加為好友 |
[55:38] | -Yeah! -Yeah! | -太棒了 -對 |
[55:41] | He walked out about an hour ago | 他一小時前跟一位漂亮女士 |
[55:43] | With a nice-looking lady and a kid. | 還有一個孩子一起離開的 |
[55:44] | -Oh, really? nice-iooking? she pretty hot? -Please! please. | -漂亮女士 有多漂亮 -形象 形象 |
[55:49] | -You sure it’s him? -Absolutely. | -你確定是他 -絕對是他 |
[55:51] | Said they were going to a cuban salsa place. | 他們說要去一家薩爾薩餐廳 |
[56:08] | You gotta try this. | 來試試吧 |
[56:09] | It’s like space travel, only in your head. | 好像來了次空間旅行 不過是在腦子里 |
[56:20] | I’ve been having strange feelings | 自打來了這個星球 |
[56:23] | since we’ve arrived on this planet. | 我就有種奇怪的感覺 |
[56:27] | -It seems you are, too? -Absolutely not. | -看起來你也是吧 -絕對沒有 |
[56:31] | If you’ll excuse me, I’m recalibrating our weapon systems. | 如果你不介意 我要繼續去調試武器系統了 |
[56:35] | Just a second. | 稍等 |
[56:42] | Exactly what weapon are you recalibrating? | 我想知道你在調試什么武器 |
[56:46] | Okay, let’s talk. | 好吧 萬事皆可商量 |
[56:49] | I’m feeling a little busted. | 我是BUSTED樂隊(英國著名樂隊)的粉絲 |
[56:56] | You know, pretty soon you’re gonna be too old | 知道嗎 等你長大了就再也 |
[56:58] | To dance with your mom. | 不能和媽媽一起跳舞了 |
[56:59] | Excuse me while I run to the restroom. | 抱歉我去下洗手間 |
[57:02] | Josh. | 喬希 |
[57:04] | I will be going home soon. | 我快要回家了 |
[57:11] | What is the matter with you? | 你怎么了 |
[57:13] | When you’re gone,everything’s just gonna | 你走以后 |
[57:16] | Go back to the way it was. | 一切又回到原樣了 |
[57:18] | I’m not like other kids. | 我不喜歡和其他的小孩玩 |
[57:20] | I can’t even fight for myself. | 我甚至沒有勇氣去反抗他們 |
[57:23] | My dad was a hero. | 我爸爸是個英雄 |
[57:25] | But me? | 而我呢 |
[57:27] | I’m just different. | 和他比差遠了 |
[57:33] | Josh, listen to me. | 喬希 聽著 |
[57:36] | We would never have been able to find the orb without you. | 沒有你 我們是找不到吸附器的 |
[57:40] | Not everyone would have helped us, but you did. | 不是人人都能幫到我們 但你做到了 |
[57:44] | Because you are different. | 因為你與眾不同 |
[57:47] | I am very lucky to have a friend like you. | 我非常幸運能交到你這個朋友 |
[57:50] | -You’re just saying that. -No, I am not. | -你只是說說罷了 -不 不是的 |
[57:54] | You have helped us greatly. we are all in great debt to you. | 你幫了我們大忙 我們欠你一個大人情 |
[57:58] | I did? | 是嗎 |
[58:00] | Yes. we are saved, josh. | 你拯救了我們 喬希 |
[58:16] | She thinks she’s so hot. | 她覺得自己很辣 但事實并非如此 |
[58:17] | she’s not hot. Have you seen her butt? | 你見過她的屁股嗎 |
[58:19] | -It’s like the size of our moon. -You are so bad. | -看起來跟咱們的月亮差不多大 -你太壞了 |
[58:24] | Bad and gorgeous! | 壞的夠味兒 |
[58:32] | Okay, another one. I took the liberty. | 再來一杯 總算輕松了 |
[58:36] | I love this song. | 我喜歡這曲子 |
[58:42] | Need anything, captain? | 需要點什么嗎 船長 |
[58:45] | Yes, I may need some music references for… | 我需要些音樂參考資料… |
[58:53] | Dave, will you do me the honor? | 戴夫 能搭把手嗎 |
[58:55] | Come on! | 快來 |
[58:57] | It’ll be fun. | 很有意思的 |
[58:58] | Yes, yes, I would, I’d love to dance with you. | 好 好 我很愿意與你跳舞 |
[59:02] | You’re gonna love it! | 你會喜歡上它的 |
[59:06] | Here, it’s really easy. just let the music take you. | 很簡單 跟著音樂起舞 |
[59:10] | All hands, stay alert, and obey my commands to the letter. | 全員就位 按我的口令做 |
[59:13] | -Captain, might I have a word? -Make it brief. | -船長 我能說一句嗎 -長話短說 |
[59:16] | There are emotional dangers on this planet we did not foresee. | 這星球有我們沒預料到的情感危險 |
[59:19] | We are on the brink of anarchy. | 我們正處在混亂的邊緣 |
[59:21] | Not now. I’m trying to let the music take me! | 現在別說這個 我正試著跟上節拍 |
[59:24] | All right, crew, everyone, let’s get it together, now! | 預備 大家一起來 |
[59:26] | All together! | 一起 |
[59:27] | Precision! | 精確些 |
[59:29] | Right foot! left foot! | 右腳 左腳 |
[59:38] | Okay. here, just follow my lead. | 好吧 跟著我跳 |
[59:44] | We should be fulfilling our mission | 我們應該完成自己的任務 |
[59:45] | trying to save our planet | 來拯救我們的星球 |
[59:47] | Not leaping around like some sort of idiot, | 而不是像個傻子一樣跳來跳去 |
[59:50] | Attempting to woo a gigantic strumpet! | 試著去跟一個巨人婊子求愛 |
[59:53] | This captain has become a joke. | 這個船長已經成了我們的笑柄 |
[59:57] | This is over the line, sir. | 這樣過分了 長官 |
[59:59] | The captain still deserves our respect. | 船長還是值得我們尊敬的 |
[1:00:01] | Shake my hips like this! more hips! hips! | 屁股該這樣擺 弧度再大些 |
[1:00:04] | Yes, that’s it! more hips! look, I’m dancing! | 對 就這樣 擺起來 我在跳舞 |
[1:00:07] | All right, I’m in. | 好吧 我加入 |
[1:00:11] | The dancing stops now. | 舞會結束 |
[1:00:15] | Here, here. hand here. okay? | 這樣 手放這 |
[1:00:18] | I need more wiggle in the posterior region! | 下半身的擺動再多一些 |
[1:00:22] | Captain, if I may? | 船長 讓我試試 |
[1:00:24] | You think that you can do better? | 你可以做得更好 |
[1:00:26] | Nothing personal, sir, but that won’t be hard. | 長官 這一點也不難 |
[1:00:29] | Take charge. | 你來吧 |
[1:00:33] | Okay, boys and girls, everybody listen up! | 好 姑娘們 小伙們 聽好了 |
[1:00:35] | You’re gonna give me a basic, | 來些基本舞步 |
[1:00:36] | Stepping forward with the left and back with the right. | 左腳向前走 右腳向后走 |
[1:00:38] | Don’t bounce, and do not over think it. | 不要彈跳 別想太多 |
[1:00:50] | We’re gonna put your accoutrements right up against her. | 讓她見識見識咱們的舞技 |
[1:00:53] | Drop down. | 來個下蹲 |
[1:00:59] | This is salsa, people. let’s make it spicy! | 這就是薩爾薩 伙計們 再辣點兒 |
[1:01:04] | Follow me! | 跟我來 |
[1:01:23] | I knew you were holding out on me. | 我就知道你一定留了一手 |
[1:01:26] | Come on, come on, girl. | 來吧 姑娘 |
[1:01:28] | I’m about to show you how to do the forbidden dance. | 我來教你們怎么跳禁舞 |
[1:01:32] | It’s my birthday! | 我的重生之日 |
[1:01:34] | And dip her, like a cookie in milk. | 放下她 就像煮牛奶 |
[1:01:39] | I feel good. I feel loose. I feel good. | 感覺超爽 感覺超棒 |
[1:01:58] | Freeze! | 不許動 |
[1:02:00] | -Everybody, stay calm. -Hands up. hands up! | -所有人安靜 -舉起手來 舉起手來 |
[1:02:04] | Should we power up blasters? | 需要開啟武器系統嗎 |
[1:02:06] | No. | 不 |
[1:02:09] | Too many innocent civilians. | 這兒有太多無辜群眾了 |
[1:02:11] | Easy, folks, easy. | 放松 哥們兒 放松 |
[1:02:13] | -Step back, please. -Dave? | -請把手背過去 -戴夫 |
[1:02:16] | Hey, welcome to earth. | 歡迎來到地球 |
[1:02:38] | Greetings. | 你好 |
[1:02:45] | We don’t want to hurt you. | 我們無意傷害你 |
[1:02:49] | We don’t want to hurt you. | 我們無意傷害你 |
[1:02:53] | We’re you’re friends. | 我們是你的朋友 |
[1:02:55] | All we want to know is why you’ve come down to our planet. | 我們只是想知道你為什么來我們星球 |
[1:02:58] | Oh, for god sake. | 當然是上帝派來的 |
[1:03:01] | Stay calm. they can’t prove anything. | 冷靜 他們什么證據也沒有 |
[1:03:05] | What is your purpose here? | 你來這的目的是什么 |
[1:03:07] | What is your purpose here? | 你來這的目的是什么 |
[1:03:09] | The mystery is what your purpose here is. | 問題應該是你在這的目的是什么 |
[1:03:10] | Okay, you know what? | 你知道嗎 |
[1:03:11] | I’m trying to do a thing, and you’re not helping me out, | 你總在幫我倒忙 |
[1:03:12] | So please stop. | 所以請你閉嘴 |
[1:03:15] | Greetings! | 大家好 |
[1:03:18] | No. 2, what are you doing? | 2號你在干什么 |
[1:03:20] | -You can’t do this, two. -Excuse me? | -你不能這么做 2號 -什么 |
[1:03:22] | We’re playing by my rules now, ex-captain! | 現在我說了算 前船長 |
[1:03:26] | Seize him! | 抓住他 |
[1:03:31] | -You cannot do this, no. 2! -Can, and will. | -你不能這么做 2號 -我能 而且愿意如此 |
[1:03:36] | You brought this on yourself. | 這都是你自找的 |
[1:03:37] | What are we supposed to do? | 那我們該怎么辦 |
[1:03:39] | You do what you took an oath to do | 做你該做的 |
[1:03:40] | and protect me, your captain, four. | 保護我 你的船長 4號 |
[1:03:42] | Stay back, four. I don’t want to see anyone get hurt. | 呆著別動 4號 我不想任何人受傷害 |
[1:03:45] | You’ll never get away with this, two. | 你逃不掉的 2號 |
[1:03:46] | The rest of the crew will not support you! | 余下的船員們不會支持你的 |
[1:03:48] | Oh, yes, they will. because they have a mission to complete. | 他們會的 因為他們都沒忘記自己的任務 |
[1:03:52] | Three, you’re supporting this? | 3號 你也站在他那邊嗎 |
[1:03:54] | Yes, I see no other way. | 是的 我別無選擇 |
[1:03:55] | That’s because there is no other way. | 對 他們別無選擇 |
[1:03:59] | Whoa, who left the speaker on? | 我們忘關話筒了 |
[1:04:01] | Shut that off! | 關掉 |
[1:04:07] | Officer dooley, can I speak to you outside? | 杜力警官 能出去談談嗎 |
[1:04:09] | Just for a minute. | 就一分鐘 |
[1:04:15] | You will regret this. | 你會后悔的 |
[1:04:16] | Something has been awakened in all of us. | 我們心中的一些東西已經被喚醒了 |
[1:04:18] | Something you will never be able to stop. | 一些你無法阻止的東西 |
[1:04:20] | Looks like I just did. confine him to his quarters! | 好像我已經阻止了 把他關起來 |
[1:04:26] | Attention, crew! as of this moment, | 注意了 船員們 從今往后 |
[1:04:29] | Un-nilian behavior will no longer be permitted. | 非尼爾星的行為不再會被批準 |
[1:04:33] | In fact, it will be punished. | 事實上 還會遭到嚴重地 |
[1:04:35] | Severely. | 處罰 |
[1:04:37] | A new era has begun, with me as your leader. | 在我的帶領下 新的時代已經來臨 |
[1:04:40] | You know, we just met him a couple days ago, | 我們剛認識幾天 |
[1:04:42] | Like I’ve said five times. | 就像我說的才見過五次 |
[1:04:44] | You guys all right | 你們還好吧 |
[1:04:46] | Yes. it’s been a long night. | 還好 真是漫長的一夜 |
[1:04:49] | -What do they want with him? -I don’t know. | -他們想要什么 -我哪知道 |
[1:04:50] | He didn’t do anything wrong! | 他沒做錯什么 |
[1:04:54] | Stand and engage blasters! | 站好了打起精神 |
[1:04:57] | Sir? | 長官 |
[1:05:00] | I gave you an order. | 我在下命令 |
[1:05:02] | Yes, sir. | 是 長官 |
[1:05:04] | Did you not just hear those voices? | 你剛才沒聽見嗎 |
[1:05:05] | Yes, I heard the voices. | 聽見了 |
[1:05:07] | Wow, we got a nutjob living in new york city. | 這兒是警察局不是收容所 |
[1:05:08] | What are the odds? | 哪能什么都管 |
[1:05:10] | So what are you saying? we should just let him go? | 那你是什么意思 就這么讓他走 |
[1:05:12] | Yes, I think we should let him go! | 對 讓他走 |
[1:05:13] | That’s exactly what I’m saying! | 我就是這個意思 |
[1:05:14] | That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard in my entire life! | 這是我聽過最荒謬的事 |
[1:05:23] | Activate heat shields. | 啟動熱能量盾 |
[1:05:29] | -Freeze! -Look out! | -別動 -當心 |
[1:05:33] | This guy’s crazy! somebody about to get killed! | 這哥們瘋了 要死人了 |
[1:05:37] | I’m out! son of a… | 我不干了 操… |
[1:05:45] | Take cover! | 注意隱蔽 |
[1:05:57] | You, woman and child, | 你們 女人和小孩 |
[1:05:59] | You have wasted enough time | 扮可憐讓大家分心 |
[1:06:02] | with your pathetic emotional distractions. | 浪費了我們那么多時間 |
[1:06:03] | Dave? | 戴夫 |
[1:06:05] | Your undisciplined human frailty | 你們脆弱混亂的人類情感 |
[1:06:07] | causes nothing but chaos! | 引起了極大的混亂 |
[1:06:09] | And one other thing, your so-called artwork | 還有 你們所謂的美術作品 |
[1:06:11] | Is both pretentious and sophomoric. | 不過是狂妄與無知的混合物 |
[1:06:20] | I could do this all day. | 讓我整天這樣也不會覺得累 |
[1:06:32] | Freeze! | 別動 |
[1:06:44] | Three, find me the fastest route to the landing site. | 3號 給我去著陸點的最快路線 |
[1:06:48] | Three, i… | 3號 我… |
[1:06:52] | Guards! | 警衛 |
[1:06:55] | No. 12! Have you been working out? | 不 12號 你是不是該換班了 |
[1:07:00] | You can tell? | 你說呢 |
[1:07:01] | No. | 不該 |
[1:07:06] | Yes. | 好樣的 |
[1:07:07] | -Thank you, three. -I didn’t do this to help you. | -謝謝 3號 -我不是為了你做這些 |
[1:07:10] | I did this to stop that lunatic! | 我是為了阻止那個瘋子 |
[1:07:12] | What have I done to hurt you so? | 我沒傷害過你吧 |
[1:07:14] | You really can’t be that oblivious! | 你可真健忘啊 |
[1:07:17] | Listen to me. whatever I have done to hurt you, I apologize, | 無論我做過什么傷害你的事 我道歉 |
[1:07:20] | But right now we have to get to the engine room | 但現在我們要去操縱室 |
[1:07:21] | -And shut down the ship! -Fine! let’s just go. | -然后停止飛船 -好 走 |
[1:07:25] | What in nil is your problem? | 你到底怎么回事 |
[1:07:27] | Are you all right, josh? | 沒事吧 喬希 |
[1:07:28] | Mom, I’m fine, but something’s wrong. that can’t be dave! | 我沒事 但事情不對頭 那不是戴夫 |
[1:07:32] | You have to trust me. we need to go after him. | 你要相信我 我們得跟著他 |
[1:07:35] | No, josh, we’re not doing that. | 不 喬希 我們不能這么做 |
[1:07:37] | -I know you want to protect me. -Of course. | -我知道你想保護我 -當然 |
[1:07:39] | But dave is my friend, and I need to protect him right now. | 但戴夫是我的朋友 我現在得保護他 |
[1:07:44] | -Josh. -If we don’t help him, | -喬希 -如果我們不幫他 |
[1:07:46] | Something terrible’s gonna happen. I know it! | 就會發生可怕的事 一定會 |
[1:07:50] | I was just making conversation | 我只是想試著緩和 |
[1:07:51] | to ease the apparent tension between us. | 我們倆緊張的關系 |
[1:07:53] | -Don’t. you’re making it worse. -You know what… | -別 你會搞的更糟 -你知道… |
[1:08:04] | No. 3, didn’t take you long to betray me. | 3號 這么快就背叛我嗎 |
[1:08:08] | This is not the answer, two! | 原因不在于此 2號 |
[1:08:10] | You weren’t nilian enough to do your duty, | 你沒這個資格坐這個位子 |
[1:08:14] | -So you left me no choice. -Listen to reason. | -所以我別無選擇 -聽著 |
[1:08:17] | We thought that earth was not worth preserving. | 我們原以為地球不值得保護 |
[1:08:18] | We were wrong. | 但我們錯了 |
[1:08:19] | There’s much we’ve learned from this place. | 在這里我們學到了很多東西 |
[1:08:21] | -We must not hurt these people! -Yes, we must! | -我們不能傷害這里的人 -我們必須這么做 |
[1:08:26] | And since you two seem to love | 既然你們倆都很喜歡 |
[1:08:29] | these gargantuan beasts so much | 那些巨大的怪獸 |
[1:08:32] | Have fun living among them. | 祝你們的地球之旅開心 |
[1:08:38] | I have a little tickle in my nose. | 我鼻子有點癢 |
[1:09:01] | -Follow me! -No, follow me! | -跟著我 -不 跟著我 |
[1:09:07] | Three, I’m so sorry that you’re out here with me. | 3號 很抱歉你被我牽連了 |
[1:09:09] | Not half as sorry as I am! | 該道歉的是我 |
[1:09:11] | Please, we’ll have the entire journey back home to argue. | 好了 我們有足夠的時間吵了 |
[1:09:15] | -This may not be the best spot, sir. -And why not? | -這可能不是個好主意 長官 -怎么了 |
[1:09:22] | Mother of nil! | 天那 |
[1:09:37] | Three! | 3號 |
[1:09:42] | -I’m coming, three. don’t move. -Great advice, captain. | -我來了 3號 別動 -只能這樣了 船長 |
[1:09:45] | Because I can’t! | 因為我動不了 |
[1:09:54] | Are you all right, three? | 你還好吧 3號 |
[1:09:55] | Please! you have no concern for me. | 算了吧 你還想得起關心我 |
[1:09:57] | All you care about is gina, your big, fat girlfriend! | 你只關心吉娜 你那又壯又肥的女朋友 |
[1:09:59] | You think that she’s fat? | 你認為她很胖嗎 |
[1:10:00] | If she wears a size infinity, | 跟我比起來是這樣 |
[1:10:04] | Then she’s fat! | 她就是胖 |
[1:10:09] | It takes me almost getting run over for you to even notice me! | 我幾乎都沒辦法讓你注意我了 |
[1:10:12] | I’m practically invisible to you! | 對你來說 我簡直就是隱形人 |
[1:10:16] | Invisible? quite the opposite. | 隱形 恰恰相反 |
[1:10:18] | When I look at you, what I see is | 當我看見你 我看見的是 |
[1:10:19] | The ship! | 飛船 |
[1:10:26] | I love new york. let’s go! | 我愛紐約 我們走 |
[1:10:34] | Trust me, three. jump! | 相信我 3號 跳 |
[1:10:43] | It’s working! | 行了 |
[1:10:53] | You see? just as I planned! | 你看 就像我計劃的 |
[1:11:08] | Look, if we let go at precisely the right moment, | 聽著 如果適時松開 |
[1:11:10] | We’ll be propelled to the ship. | 我們就可以回到船上 |
[1:11:12] | On three. | 數到三 |
[1:11:14] | One, two, three! | 一 二 三 |
[1:11:26] | Three. | 3號 |
[1:11:29] | I asked for you to be assigned to this mission | 當初我叫你加入這個任務 |
[1:11:33] | Because you are kind, intelligent and beautiful, | 因為你比我生命中遇到的任何女孩 |
[1:11:37] | More so than anyone I’ve ever known in my life. | 都更善良 聰明 美麗 |
[1:11:41] | And without you, | 沒有你 |
[1:11:44] | I would be nothing. | 我什么都不是 |
[1:11:48] | Why have you never spoken to me of this before? | 以前你怎么不告訴我 |
[1:11:52] | Because I was too nilian to express it. | 因為我不好意思 |
[1:11:56] | I should have lassoed the moon for you long ago. | 我早就該把月亮摘下來送你的 |
[1:12:15] | But now let’s turn the ship around. | 不過現在我們得讓船調頭 |
[1:12:26] | We’ll never get there at this rate. | 就這速度我們永遠也到不了 |
[1:12:27] | Give me full power to the legs! | 給我全速前進 |
[1:12:29] | I told you. our power is nearly depleted. | 跟你說過了 能量即將消耗盡 |
[1:12:37] | Crew, prepare to hail a cab! | 全體待命 去攔出租車 |
[1:12:42] | Taxi! | 的士 |
[1:12:49] | What? an alien cannot get a cab in this town? | 怎么 外星人在這個城市連車都坐不了 |
[1:12:58] | Hey, buddy! this is my cab! what are you doing? | 哥們 這是我的車 你要干嘛 |
[1:13:03] | Liberty island ferry. make haste or die. | 自由島渡口 快點 否則你死定了 |
[1:13:08] | Yes, every available cop in the city, and the feds. | 城里可到處都是警察和便衣 |
[1:13:12] | I knew it.I knew it, I knew it! | 我就知道 |
[1:13:13] | I knew we were not alone in this universe. | 我們在宇宙中不是孤獨的了 |
[1:13:17] | -Look, I’m not convinced he’s an alien. -Oh, you’re not? | -我不信他是外星人 -你不信 |
[1:13:21] | -So what? -So what? so, who you calling? | -那又怎樣 -那又怎樣 給誰打電話呢 |
[1:13:25] | -Homeland security. -Don’t do that. | -國土安全部 -別打呀 |
[1:13:27] | They’re gonna overreact! | 他們會過度緊張的 |
[1:13:28] | We don’t even know why he’s visiting yet. | 咱們還不知道他來的目的 |
[1:13:29] | Well, it’s obviously not a peace mission! | 很明顯這不是一次和平訪問 |
[1:13:32] | Get those big slobbery lips away from me! | 把你那又大又惡心的嘴唇挪開 |
[1:13:34] | And while you suckers are sitting here talking, | 你們這些鳥人坐著說話的時候 |
[1:13:37] | He about to go suck your planet dry! | 弄不好他們已經把你們的星球吸干了 |
[1:13:39] | I need somebody from homeland security, please. | 我需要國土安全局派人來 |
[1:13:41] | I don’t have the extension. | 我們局沒有分機 |
[1:13:43] | -Are you with dave? -No. | -你是和戴夫一起的嗎 -不 |
[1:13:44] | No, no. I come free with a venti latte. | 我和一大杯拿鐵咖啡一起 |
[1:13:47] | Of course I’m with dave, stupid! | 當然我是和戴夫一伙的 白癡 |
[1:13:49] | -I need… hey, you got a comment? – no. | -我需要… 你有什么要補充的嗎 -沒 |
[1:13:53] | I need the extension from you guys because I don’t have it. | 我需要你們的分機號 這兒沒有 |
[1:13:57] | -Do you know where he went? -Yes, I do. | -你知道他去哪里了么 -知道 |
[1:14:00] | I need a ride, though. | 不過得有人幫忙 |
[1:14:03] | -Okay. -Well, what you waiting for? | -好 -你還等什么 |
[1:14:06] | Okay. | 好吧 |
[1:14:08] | Wait, wait, wait. | 慢點 慢點 |
[1:14:11] | Don’t be shaking me. | 別晃我 |
[1:14:13] | Sorry. I apologize. | 不好意思 我道歉 |
[1:14:15] | Don’t be blowing on me! I don’t know you that well! | 別沖我吹氣 我們倆又不熟 |
[1:14:18] | Slow down. slow. wait. I said slow down now! | 慢點 等下 我說慢點 |
[1:14:20] | Wait, it’s dark in here. I’m in. | 等下 這兒挺黑的 我進來了 |
[1:14:22] | Please, hurry. dooley, where you going? | 拜托快一點 你去哪 |
[1:14:25] | Hey, sarge, you got a little schmutz right here. | 長官 臉上有點東西 |
[1:14:27] | Shut up! | 閉嘴 |
[1:14:32] | How many tickets you got? | 你收到過幾次罰單 |
[1:14:34] | I’ve never been caught speeding. | 今年在紐約 |
[1:14:36] | In new york.This year. | 我還沒因為超速被罰過 |
[1:14:45] | Long live nil. | 尼爾萬歲 |
[1:14:48] | Sorry, earth. sometimes no. 2 happens! | 抱歉地球 看我咸魚翻身吧 |
[1:14:54] | Captain! thank goodness you’re back. | 船長 謝天謝地你回來了 |
[1:14:56] | No. 2’s become a raging lunatic. | 2號已經變成了一個瘋子 |
[1:14:57] | Not to worry, kind friend. I’m back, and I’m taking over. | 別擔心 我回來了 我來處理。 |
[1:15:04] | Welcome, captain. | 歡迎你 船長 |
[1:15:20] | Right arm! | 右臂 |
[1:15:21] | -What the devil is this? -Someone’s overriding the system! | -搞什么鬼 -有人控制了系統 |
[1:15:24] | Only the captain has the code to… | 只有船長才有密碼… |
[1:15:29] | The captain! | 船長 |
[1:15:55] | You are in my chair! | 你坐在我的位置上了 |
[1:16:00] | Guards! | 警衛 |
[1:16:01] | -Put down your weapons. -Seize him! | -放下你們的武器 -抓住他 |
[1:16:05] | Guards, I said seize him! | 警衛 我命令你們抓住他 |
[1:16:07] | You’ve seen what a fool he’s been! | 大家都見過他那愚蠢的一面 |
[1:16:09] | We all know I am the only one qualified to get us home. | 每個人都知道 只有我才能帶大家回去 |
[1:16:17] | Is this what you want? this chaos? | 這就是你們想要的 這種混亂 |
[1:16:24] | We choose our captain. | 我們有權選擇船長 |
[1:16:28] | This planet rocks. deal with it. | 這個星球快不行了 得趕緊行動 |
[1:16:35] | Get out of my chair. | 從我的椅子滾下去 |
[1:16:43] | Captain, the orb is in the water. | 船長 吸附器已經掉進水里了 |
[1:16:44] | The siphoning process is getting stronger by the minute. | 虹吸程序也越來越強 |
[1:16:53] | Right arm, summon the orb. | 右臂 召回吸附器 |
[1:16:55] | Captain, the fight drained our power blow one percent | 船長 戰斗把我們的能量消耗到只剩1% |
[1:16:59] | I can re-route booster energy | 我可以召回吸附器 |
[1:17:02] | but there won’t be enough for take-off. | 但剩下的能量將不足以支持我們飛回尼爾星 |
[1:17:07] | Well, captain, it seems you have a choice. | 船長 看上去你得做一道選擇題了 |
[1:17:11] | Save this planet or save yourself. | 拯救這個星球 或者拯救自己 |
[1:17:16] | I choose this planet. | 我選擇這個星球 |
[1:17:19] | And what of your beloved crew? | 那你這些可愛的船員怎么辦 |
[1:17:21] | Are you willing to condemn them to the same fate? | 你準備讓他們面對死亡嗎 |
[1:17:25] | Stranded here in a world of behemoths? | 在一個巨人的世界里束手無策 |
[1:17:29] | I believe it is the right thing to do, | 我相信這么做是正確的 |
[1:17:32] | But I cannot make this decision for all of you. | 但我不能替你們所有人做這個決定 |
[1:17:37] | I say we save earth. | 我支持拯救地球 |
[1:17:40] | And its moon. | 和那輪月亮 |
[1:17:43] | My life began on this planet. | 這顆星球給了我新的生命 |
[1:17:46] | I no longer feel like no. 3. | 我不再是過去的3號了 |
[1:17:51] | I am dave ming chang. | 我是戴夫 明·成 |
[1:17:55] | I have 443 new friends on myspace | 我的空間里有443位新朋友 |
[1:17:58] | And a jdate next week with | 下周我還要和一位叫 |
[1:18:01] | a woman named sheila moskowitz. | 希拉·莫斯科威茲的女人約會 |
[1:18:03] | I am dave ming chang. | 我是戴夫 明·成 |
[1:18:07] | I am dave ming chang. | 我是戴夫 明·成 |
[1:18:10] | – I am dave ming chang. – I am dave ming chang. | -我是戴夫 明·成 -我是戴夫 明·成 |
[1:18:14] | – I am dave ming chang. – I am dave ming chang. | -我是戴夫 明·成 -我是戴夫 明·成 |
[1:18:17] | I am johnny dazzles, and I am fabulous! | 我叫約翰·達樂斯 我帥呆了 |
[1:18:23] | What? not everybody has to be dave ming chang. | 怎么了 難道人人都得是戴夫 明·成嗎 |
[1:18:29] | You’ve all gone completely mad! | 你們這群瘋子 |
[1:18:31] | Take him and put him | 抓住他 把他放進 |
[1:18:34] | In my butt. | “我”的屁股里 |
[1:18:42] | Engineer, divert all remaining power to right arm. | 工程師 將所有剩余能量傳送到右臂 |
[1:19:36] | Way to go, right arm! | 做得很棒 右臂 |
[1:19:46] | Dave! are you okay? | 戴夫 你沒事吧 |
[1:19:48] | Dave! what is happening? how can we help you? | 戴夫 怎么了 要幫忙嗎 |
[1:19:52] | Thank you, but it is too late. | 謝謝 不過太晚了 |
[1:19:55] | We are out of power. | 我們的能量已耗盡 |
[1:19:57] | We’ll never get back now. it is over. | 再也回不去尼爾星了 一切都結束了 |
[1:20:01] | Hands behind your head! understand? | 把手放在頭后面 聽到了嗎 |
[1:20:03] | Step away from that thing! | 離那東西遠點 |
[1:20:04] | -No! -Hey! let us handle this, folks, okay? | -不 -讓我們來處理 好嗎 |
[1:20:07] | You don’t need your guns, all right? don’t hurt him! | 別用槍 好嗎 別傷害他 |
[1:20:09] | We’re not gonna hurt anybody. | 我們不會傷害任何人 |
[1:20:10] | -We’re just gonna talk. -Dooley, enough! | -只是想談談 -杜力 夠了 |
[1:20:13] | You’ve seen what that thing can do. | 你已經見識過這玩意兒的威力了 |
[1:20:14] | Hands behind your head! | 把手放在腦后 |
[1:20:15] | Captain, with no shield and no power, | 船長 我們的能量已無法支撐能量盾 |
[1:20:18] | The projectile from his weapon will breach the hull. | 他武器的射出物將直接擊中船體 |
[1:20:22] | We’ll take casualties. | 我們會有傷亡的 |
[1:20:23] | He can’t move! he doesn’t have any power left! | 他不能動了 他已經沒有能量了 |
[1:20:25] | -Hands behind your head! -He can’t move! | -手放在腦后 -他已經不能動了 |
[1:20:27] | -Josh! -Kid! | -喬希 -孩子 |
[1:20:29] | Josh! | 喬希 |
[1:20:40] | We have power. we have been saved. | 有能量了 我們得救了 |
[1:20:42] | All hail josh the hero! | 向英雄喬希致敬 |
[1:20:49] | Stay right where you are! | 站在那里別動 |
[1:20:55] | If you’re trying to freak me out, it’s not gonna work. | 想嚇我 告訴你沒門 |
[1:21:02] | All right, that’s gonna freak me out a little. do you see that? | 確實有點嚇人 你看見了嗎 |
[1:21:05] | -I do. -Is that a guy? | -看到了 -是個男的嗎 |
[1:21:07] | -Looks like it. -Like a really little guy? | -好像是 -像個真正的小人 |
[1:21:09] | -Like a really little guy. -On his tongue? | -像個真正的小人 -在”他”舌頭上 |
[1:21:11] | What’d I just say? | 我剛才說什么來著 |
[1:21:13] | -Hello. -You, you see that, right? | -你好 -你 你看到了 對吧 |
[1:21:15] | -There’s a little guy in there? -He’s talking. | -里面有個小人 -他在說話 |
[1:21:18] | -Yeah. -Dave. | -是的 -戴夫 |
[1:21:22] | I apologize to all of you. | 我要向你們所有人道歉 |
[1:21:24] | It was my second-in-command | 我的助手 |
[1:21:26] | who took control of my ship by force | 用武力奪取了飛船 |
[1:21:28] | And it was he, not i | 是他 而不是我 |
[1:21:30] | Who performed these unspeakable acts of cruelty. | 為大家造成如此多的麻煩 |
[1:21:31] | Will you put that thing down? would you please? | 你能把槍放下嗎 拜托 |
[1:21:33] | I mean, the guy’s an inch tall. you look like a wuss. right? | 我是說 跟這家伙相比 你簡直就是個巨無霸 |
[1:21:37] | Josh, my friend. you helped save two worlds today. | 喬希 我的朋友 你今天拯救了兩個世界 |
[1:21:42] | And you taught me the true meaning of friendship and courage. | 你教會了我真正的友誼和勇氣 |
[1:21:47] | Your father would have been proud of his young captain. | 你爸爸會為他的小船長感到自豪的 |
[1:21:50] | Promise me you’ll always take pride in being different. | 答應我你會永遠感受這份榮耀 |
[1:21:53] | -I promise. -High-five. | -我答應你 -擊掌 |
[1:21:58] | Perhaps that’s not such a great idea. | 我看這不是個好主意 |
[1:22:05] | -Gina. -Yeah. yeah, hi. | -吉娜 -是我 你好 |
[1:22:08] | You’re, you’re really tiny. | 你… 你實在太小了 |
[1:22:10] | And I should have known you were an alien, | 我早就該知道你是個外星人的 |
[1:22:12] | Because no straight man is that good a dancer. | 普通人不可能跳的那么好 |
[1:22:14] | I think I’m finally able to understand | 我想我終于明白 |
[1:22:17] | How your painting makes me feel. | 你那幅畫的意思了 |
[1:22:21] | I feel love. | 我知道什么是愛了 |
[1:22:27] | -Okay, I guess she’s not that fat. -Told you. | -好吧 我承認她沒那么胖 -早跟你說過了 |
[1:22:34] | Hey! man! hey, don’t forget about me! | 哥們 別忘了我 |
[1:22:37] | Yeah! I’m not trying to stay in here! | 我可不打算永遠呆在這 |
[1:22:41] | You squeezing my brain! | 你夾住我的腦袋了 |
[1:22:43] | -You’re gonna make it pop! stop! -I’m sorry, I’m sorry. | -你要把它捏尖了 -抱歉 抱歉 |
[1:22:46] | Hey, slow down. I don’t want you messing up my sexy. | 慢點 別弄亂我性感的造型 |
[1:22:48] | Okay. easy. almost, almost, almost, almost. | 慢慢來 快到了 |
[1:22:52] | Okay. | 好了 |
[1:22:58] | Hey! yeah. yeah, that, that look good. | 看上去不錯嘛 |
[1:23:04] | Time for us to go home. | 我們該返航了 |
[1:23:08] | -I’ll miss you, dave. -And I you. | -我會想你的 戴夫 -我也會 |
[1:23:11] | Remember, I’ll never be that far away, | 記住 我不會離你太遠的 |
[1:23:16] | Good friend. | 好朋友 |
[1:23:29] | A little room, please. | 請站開點 謝謝 |
[1:23:51] | What? no! | 天那 不要 |
[1:23:59] | Dave! | 戴夫 |
[1:24:08] | -FBI! -Out of the way! | -聯邦調查局 -讓開 |
[1:24:10] | Move, move, move! | 快 快 快 |
[1:24:11] | -No! -Hey, what is going on? | -不要 -怎么了 |
[1:24:29] | Mom, look! | 媽媽 快看 |
[1:24:36] | He’s okay. | 他沒事 |
[1:24:54] | I didn’t think we’d make it out of there. | 沒想到我們還能離開這兒 |
[1:24:56] | Good thing you have such big feet, captain. | 多虧了你的大腳 船長 |
[1:25:00] | We’ll have much to explain when we return home. | 等我們回去可有的講了 |
[1:25:03] | We’ll find another way to save nil. | 我們會為尼爾星找到其他能源的 |
[1:25:05] | There are plenty of worlds out there for us to explore. | 外面的世界還有很多需要我們去探索 |
[1:25:07] | Yes, no. 3. | 是啊 3號 |
[1:25:09] | But what we learned on earth | 但我們從地球上學到的 |
[1:25:10] | Is more valuable than all the salt in the galaxy. | 比在銀行系上任何星球學到的都有價值 |
[1:25:13] | And when we do return | 回去之后 |
[1:25:15] | it looks like I’ll be needing a new no. 2. | 我們需要招一個新的2號 |
[1:25:18] | I think you’ll be needing more than that. | 我想你更需要這個 |
[1:25:25] | Yeah, captain! get in there, captain! | 船長 來個舌吻 船長 |
[1:25:49] | Cue the new anthem. | 放那首新歌 |