英文名称:The Help
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | I was born 1911, Chickasaw County, Piedmont Plantation. | 我在1911年生于契卡索县的皮德蒙种植园 |
[01:29] | And did you know, as a girl growing up, | 你是不是从小就知道 |
[01:31] | that one day you’d be a maid? | 长大了要做女佣? |
[01:33] | Yes, ma’am, I did. | 是的 小姐 我知道 |
[01:35] | And you knew that because… | 是不是因为… |
[01:38] | My mama was a maid. My grandmama was a house slave. | 我妈妈是女佣 外婆是个家奴 |
[01:43] | House… slave. | 家…奴… |
[01:48] | Do you ever dream of being something else? | 就没想过干的别的? |
[01:55] | What does it feel like to raise a white child | 拉扯一个白人孩子而把自己的子女 |
[01:57] | when your own child’s at home being looked after by somebody else? | 留在家里让别人照顾是什么滋味? |
[02:03] | It feel… | 感觉… |
[02:16] | I done raised 17 kids in my life. | 我这辈子带大过十七个孩子 |
[02:20] | Looking after white babies, that’s what I do. | 抚养白人小孩 我天生就是干这个的 |
[02:23] | Aibee, Aibee. | 艾比 艾比 |
[02:26] | – Hi! – Aibee! | -嗨! -艾比! |
[02:28] | I know how to get them babies to sleep, stop crying and go in the toilet bow/ | 我擅长哄得孩子不哭不闹 乖乖睡觉 上厕所 |
[02:33] | before their mamas even get out of bed in the morning. | 这样妈妈们晚上就可以睡的安安稳稳 |
[02:37] | Babies like fat. | 小孩子喜欢胖人 |
[02:38] | They like big fat legs, too. That I know. | 喜欢坐在肉肉的腿上 我太了解他们了 |
[02:41] | You is kind, you is smart… | 小精灵 小古怪… |
[02:46] | …you is important. | …亲亲小可爱 |
[02:48] | – You is smart… – Smart… | -小精灵… -小精灵… |
[02:51] | – …you is kind… – …you is kind… | -小古怪… -小古怪… |
[02:54] | – …you is important. – …you is important. | -亲亲小可爱… -亲亲小可爱… |
[02:57] | That’s so good. | 真乖 |
[03:02] | That’s so good. | 太乖了 |
[03:06] | I work for the Leefolts from eight to four; six days a week. | 我在莉芙特家做工 早八点到晚四点 一周六天 |
[03:09] | I make 95 cent an hour. That comes to $182 every month. | 一小时挣95美分 这样一个月就能拿到182美元 |
[03:16] | I do all the cooking, cleaning, washing, | 缝缝补补 洗衣做饭 |
[03:18] | ironing and grocery shopping. | 买买家用 所有家务都是我的 |
[03:25] | But mostly, I take care of Baby Girl. | 可做最多的还是照顾小公主 |
[03:29] | And, Lord, I worry she gonna be fat. | 老天 真担心她长胖 |
[03:32] | Mae Mobley. | 梅伊·莫布利 |
[03:34] | Ain ‘t going to be no beauty queen either. | 因为长胖就不能叫小公主了 |
[03:37] | Aibileen, bridge club is in an hour. | 艾波琳 桥牌聚会还有一小时就开始了 |
[03:39] | Did you finish the chicken salad? | 鸡肉沙拉做好了吗? |
[03:41] | – Yes. – Oh, and Hilly’s deviled eggs. | -好了 -哦 还有西莉家的辣椒鸡蛋 |
[03:43] | – No paprika. – Mm-hm. | -要红灯笼辣椒 -嗯哼 |
[03:46] | Does this dress look homemade? | 这件礼服不老土吧? |
[03:51] | I reckon when you finish it won’t. | 穿好以后一点也不土 |
[03:53] | Well, thank you. | 谢谢 |
[03:55] | Miss Leefolt still don’t pick Baby Girl up but once a day. | 莉芙特小姐从来都不会抱小公主一下 |
[04:00] | The birthing blues got hold of Miss Leefolt pretty hard. | 生产抑郁症把她折磨的够呛 |
[04:03] | I done seen it happen plenty of times, | 有朝一日孩子也有了自己的孩子 |
[04:06] | once babies start having their own babies. | 这种情况就不稀奇了 |
[04:18] | And the young white ladies of Jackson… | 说到杰克逊地区的年轻白人女士… |
[04:21] | …oh Lord, was they having babies. | …哦 上帝 他们可都做母亲了 |
[04:24] | But not Miss Skeeter. | 除了斯基特小姐 |
[04:27] | No man and no babies. | 不嫁人 也没孩子 |
[05:01] | – Morning. – Hi. | -早! -嗨! |
[05:04] | – My name is Eugenia Phelan, and… – Come on. | -我叫尤基妮亚·费伦 我是… -来吧 |
[05:16] | Eugenia Phelan, Mr. Blackly. | 尤基妮亚·费伦 布莱克利先生 |
[05:19] | Shut the damn door. | 把那扇该死的门关上 |
[05:22] | I guarantee you, one day they’re going to figure out cigarettes will kill you. | 我敢打保票 总有一天抽烟会要了你的小命 |
[05:25] | OK, Miss Phelan, let’s see what you got. | 好吧 费伦小姐 看看你的履历 |
[05:32] | editor. | 穆雷高中——编辑 |
[05:35] | Ole Miss Rebel Rouser. editor. | 密西西比大学《起义军杂志》——编辑 |
[05:37] | Double major. | 双学位 |
[05:39] | editor. | 女子协会报社——编辑 |
[05:41] | Damn, girl, don’t you have fun? | 乖乖 姑娘 一定有不少乐子吧? |
[05:43] | Is that important? | 这个重要吗? |
[05:45] | – Do you have any references? – Yes. | -有推荐信吗? -有的 |
[05:49] | Right here. | 给你 |
[05:53] | This… | 这个… |
[05:56] | This is a rejection letter. | 这是封拒绝信好不好 |
[05:58] | Not exactly. See, Miss Stein thought… | 未必 看 斯坦小姐认为… |
[06:00] | Stein? | 斯坦? |
[06:02] | Elaine Stein, from Harper and Row Publishing in New York. | 纽约哈珀&罗出版社的艾琳·斯坦 |
[06:05] | Oh, Lord. | 哦 上帝 |
[06:06] | I’m gonna be a serious writer, Mr. Blackly. | 我会是个负责的作家 布莱克利先生 |
[06:09] | I applied for a job, but Mrs. Stein thought… | 我去求职 可斯坦女士说我… |
[06:12] | She said no. | 不合适 |
[06:14] | Well, until I gain some experience. | 要是有些经验就可以 |
[06:16] | See? Says right there. | 看 就在这儿写着 |
[06:17] | “Great potential. Gain some experience and please apply again.” | “有潜力 希望掌握一定经验后再来申请” |
[06:23] | Oh, Christ. I guess you’ll do. Do you clean? | 好吧 你会学到经验的 会打扫卫生吗? |
[06:27] | – I’m sorry. Clean? – Clean. | -对不起 卫生? -卫生! |
[06:29] | Grab that basket. | 把那个筐拿下来 |
[06:32] | Miss Myrna has gone shit-house crazy on us. | 莫娜小姐离职了 给我留下个烂摊子 |
[06:35] | She drunk hairspray or something. | 她把发胶什么的当饮料喝了 |
[06:38] | I want you to read her past columns. | 我要你读一下她过去的专栏 |
[06:40] | Then read these letters and you answer them just like she would. | 然后按照她的文法给读者来信写回复 |
[06:43] | Nobody is gonna know the damn difference. | 没人能看出区别的 |
[06:46] | You know who Miss Myrna is? | 你应该知道莫娜小姐吧? |
[06:48] | I read her articles all the time. | 我读过她所有文章 |
[06:50] | Articles? Miss Phelan, it’s a cleaning advice column. | 文章?费伦小姐 只不过是教人打扫卫生的专栏而已 |
[06:54] | Eight bucks a week. Copy is due on Thursday. | 周薪八美元 逢周四交稿 |
[06:57] | Hello? | 喂? |
[07:01] | Lou Ann, honey, I can’t talk right now. I’m at work. | 罗安 亲爱的 现在不方便说话 我在上班 |
[07:04] | What? Shut that goddamn door. | 什么?把那扇该死的门关上 |
[07:23] | Mama, we’re late for bridge! | 妈妈 聚会要迟到了! |
[07:26] | Miss Hilly was the first of the babies to have a baby. | 西莉小姐是孩子里面第一个有孩子的 |
[07:28] | …Three… | …一 二 三… |
[07:30] | And it must have come out of her like the 11th Commandment, | 就像是板上钉钉的事情一样 |
[07:33] | ’cause once Miss Hilly had a baby, | 只要西莉小姐有了孩子 |
[07:35] | every girl at the bridge table had to have one, too. | 桥牌聚会上所有女孩子也都要生孩子 |
[07:39] | Minny, go get Mama! | 米妮 叫妈妈下楼! |
[07:47] | Missus Walters, you need help coming down? | 沃特斯夫人 需要我扶您下楼吗? |
[07:49] | – I’m down. – Ooh. | -下来了 -哦 |
[07:51] | – I been down. – Give me a heart attack. | -早就下来了 -您吓我一跳 |
[07:53] | Whoa, whoa, whoa, Missus Walters. Here, let me help you. | 喔喔喔 沃特斯夫人 我来帮你 |
[07:57] | Take that off. It’s 98 degrees out there. | 脱掉吧 外面要有37度 |
[08:00] | – Is it? – Yes, ma’am. | -有吗? -没错 夫人 |
[08:01] | Well, let’s put my coat on then. | 那就更要穿外套了 |
[08:03] | – Come on, Minny. – All right. | -快 米妮 -好的 |
[08:05] | – Here’s your pocketbook. – Thank you. | -给您的皮包 -谢谢 |
[08:07] | OK, let me get the pie. | 等我把馅饼拿上 |
[08:09] | Hold on, Missus Walters. Hold on. | 等等 沃特斯夫人 等等 |
[08:13] | Once Missus Walters’ arteries went hard, | 自从沃特斯夫人得了动脉硬化 |
[08:15] | Miss Hilly moved her into her house | 西莉小姐就把她接到自己家 |
[08:18] | and fired the maid she had to make room for Minny too. | 还辞了她的女佣 好腾出房间给米妮住 |
[08:21] | See, Minny about the best cook in Mississippi, | 瞧 米妮可是密西西比最好的厨子 |
[08:25] | and Miss Hilly wanted her. | 所以西莉小姐才会要她 |
[08:29] | I lost my own boy, Treelore, four years ago. | 四年前我失去了自己的儿子崔洛尔 |
[08:33] | After that, I just didn’t want to live no more. | 那个时候我也不想活了 |
[08:37] | It took God and Minny to get me through it. | 是上帝和米妮让我挺了过来 |
[08:40] | Minn y my best friend. | 我最好的朋友 |
[08:41] | Old lady like me lucky to have her. | 我这样的老太婆有米妮做朋友真是交了大运 |
[08:49] | After my boy died, a bitter seed was planted inside of me. | 儿子的死在我心里埋下一颗苦闷的种子 |
[08:55] | And I just didn’t feel so accepting any more. | 从那以后我一直郁郁寡欢 |
[09:12] | No. | 不行 |
[09:13] | You drunk up two glasses of grape juice. I know you got to tee-tee. | 你喝了两大杯葡萄汁 肯定要尿尿的 |
[09:16] | No. | 不嘛 |
[09:17] | I’ll give you two cookies if you go. | 乖乖听话就奖励你两个饼干 |
[09:24] | Mae Mobley, you’re going! | 梅伊·莫布利 好样的! |
[09:27] | Aibileen, the girls are pulling up, and the table isn’t set. | 艾波琳 客人们都到了 可餐具都还没摆 |
[09:30] | Mae Mobley go, Mama. | 梅伊·莫布利尿尿了 妈妈 |
[09:33] | Get in your room right now. | 赶紧回自己房间去 |
[09:36] | Set out the dessert forks. Please. | 把甜点餐具摆好 拜托 |
[09:42] | Put Mama in a chair before she breaks a hip. | 给老妈找把椅子 省得她扭伤老腰 |
[09:45] | I’m not deaf yet, Hilly. | 我还没聋呢 西莉 |
[09:47] | Hey, girls. | 嗨 姑娘们 |
[09:50] | Oh. Minny. Will you see if Aibileen has some of that ambrosia? | 哦 米妮 去找艾波琳拿些好吃的好吗? |
[10:01] | Hold on. Those are Miss Hilly’s. | 住手 这是西莉小姐的 |
[10:02] | She looks like the winning horse at the Kentucky Derby. | 她就像跑赢肯塔基德比赛的头马 |
[10:06] | All flowers and bows. | 地球非得围她转 |
[10:08] | Got to have paprika on them. | 放了红灯笼辣椒 |
[10:10] | Ooh. | 呜 |
[10:11] | Forgive me, Lord, but I’m gonna have to kill that woman, Aibileen. | 原谅我 上帝 我真想把那个女人弄死 艾波琳 |
[10:15] | Now she gone to putting pencil marks on my toilet paper. | 连我用的厕纸上她都要用铅笔做上记号 |
[10:19] | – Did she? – Mm-hm. | -真的? -嗯哼! |
[10:21] | But I carry paper in from my own damn house. That fool don’t know. | 可我的厕纸是从自己家带的 那个白痴都不知道 |
[10:27] | Miss Leefolt got so much hairspray on her head | 莉芙特小姐头上喷了那么多发胶 |
[10:30] | she gonna blow us all up if she light a cigarette. | 只要点根烟就能把我们都轰上天 |
[10:33] | And you know she will! | 而且她做得出来! |
[10:42] | – You got some ambrosia? – You know I do. | -有好吃的吗? -当然有了 |
[10:44] | All right, I’ll be back. | 好了 我这就回来 |
[10:46] | Minny, cord, girl. | 米妮 小心电线 |
[10:48] | Shut up. | 小点声 |
[10:51] | The Guiding Light. | 剧集 [指路明灯] |
[10:56] | Hi, Missus Walters. | 嗨 沃特斯夫人 |
[10:58] | I’m watching my story. | 我在看电视 |
[11:01] | OK. | 好吧 |
[11:02] | Isn’t it gorgeous? | 很棒不是吗? |
[11:04] | Sorry I’m late. | 抱歉我来迟了 |
[11:08] | You’re home! | 你回来了! |
[11:10] | I missed you all, too. | 我也很想你们 |
[11:14] | Well, if it isn’t “Long Haul” Skeeter. | 这不是”耗得起”小姐斯基特嘛! |
[11:18] | We didn’t ever think you’d leave Ole Miss. | 真没想到你会辞掉大学杂志社的工作 |
[11:20] | Well, it does take four years, Jolene. | 四年来我一直都想辞 乔琳 |
[11:24] | I’ve got a great summer planned for you. | 我帮你计划了一个有声有色的暑期 |
[11:28] | Great. | 好啊 |
[11:29] | I went ahead and I picked up my black dress from the cleaners this morning. | 我还特意赶到洗衣店把黑色礼服取了回来 |
[11:35] | What? | 怎么了? |
[11:37] | – About supper club tonight. – What? | -晚餐聚会的事 -怎么了? |
[11:41] | Honey, Stuart had to cancel. | 亲爱的 斯图尔特不能来了 |
[11:43] | Again? | 又不来? |
[11:45] | He got held up on the oil rig, Skeeter. | 油井上有事抽不开身 |
[11:48] | It’s… It’s offshore. | 又远在海边 |
[11:50] | I’m starting to think this Stuart is a figment of your imagination, | 我越来越觉得这个斯图尔特其实是你编出来的 |
[11:54] | so just forget it. | 还是随他去吧 |
[11:56] | I’m just gonna go get a plate. | 我来拿个碟子 |
[11:58] | – Shh! – Sorry! | -嘘! -抱歉! |
[12:07] | I got a job today. | 我找到工作了 |
[12:10] | At The Jackson Journal. | 在杰克逊日报 |
[12:14] | They’d be a fool not to hire you. | 当然 他们不会蠢到不要你吧 |
[12:17] | To Skeeter and her job. | 敬斯基特和她的新工作! |
[12:20] | Last stop till marriage. | 就剩婚姻大事要解决了 |
[12:22] | Oh! | 哦 |
[12:27] | – It’s for the Miss Myrna column. – Hmm. | -我负责莫娜小姐的专栏 -嗯 |
[12:30] | Elizabeth, can I talk to Aibileen? | 伊丽莎白 我能跟艾波琳谈谈吗? |
[12:32] | Just to help me with some of the letters till I get a knack for it. | 就是想向她请教几个做扫除的技巧 好给读者回信 |
[12:37] | My Aibileen? | 我们艾波琳? |
[12:39] | Why can’t you just get Constantine to help? | 你家不是有康斯坦汀嘛 |
[12:47] | Constantine quit us. | 康斯坦汀走了 |
[12:50] | Oh, my gosh. Skeeter, I’m so sorry. | 哦 上帝 抱歉斯基特 |
[12:52] | Anyway, I just, um… I don’t really know how to answer these letters. | 不过 我只是…有些东西我真是不太懂 |
[12:57] | Well, I mean, as long as it doesn’t interfere with her work. | 当然 我是说 只要不耽误她帮大家干活 |
[13:01] | I don’t see why not. | 我倒没觉得不妥 |
[13:11] | Leefolt residence. | 莉芙特家 |
[13:12] | Hello. Is Elizabeth in? | 喂 伊丽莎白在吗? |
[13:15] | She having bridge club right now. May I take a message? | 她在忙桥牌聚会的事 要我带话吗? |
[13:17] | Yes, please tell her Celia Foote called again. | 好的 请告诉她希莉亚·福特又打电话了 |
[13:22] | I’ll call back tomorrow. | 我明天再打来 |
[13:24] | – Yes, ma’am. – Uh… | -好的 小姐 -嗯… |
[13:26] | Miss? | 女士 |
[13:28] | I’m looking for some help at my house. Do you know any maids looking? | 我想找个女佣 你周围有人待业吗? |
[13:33] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[13:34] | OK. It’s Celia Foote. | 好的 我是希莉亚·福特 |
[13:37] | Emerson-684. Bye now. | 艾默生大街684号 再见 |
[13:47] | You scared the daylights out of me! | 你吓死我了! |
[13:50] | It is lunchtime, and I am suddenly hungry. | 午饭时间到了 我突然饥饿难耐 |
[13:57] | Honestly! | 讨厌鬼 |
[14:04] | Oh. | 哦 |
[14:06] | I’m still working on it, Aibileen. | 我还没吃完呢 艾波琳 |
[14:11] | Who was that on the phone? | 刚才是谁的电话? |
[14:13] | Miss Celia Foote called again. | 还是希莉亚·福特小姐 |
[14:16] | I’ve never called her back, Hilly. | 我从没给她回过电话 西莉 |
[14:20] | She can’t take a hint, can she? | 她总是这么不解风情 不是吗? |
[14:22] | Who’s Celia Foote? | 希莉亚·福特是谁? |
[14:24] | That tacky girl Johnny married. | 乔尼老婆 是个老土 |
[14:26] | From Sugar Ditch. | 来自苏格蒂奇 |
[14:28] | It could have been you, Hilly. | 你当初怎么没嫁给乔尼 西莉 |
[14:30] | And live 30 minutes outside of town? No, thank you. | 让我去跟他住在荒郊野外?谢了 我才不呢! |
[14:35] | Anyway, I ran into her at the beauty parlor, and she had the nerve to ask | 不过 我还在美容院碰见过她 她居然好意思问 |
[14:40] | if she could help with the Children’s Benefit Ball. | 儿童慈善舞会需不需要她帮忙 |
[14:42] | Aren’t we taking non-members? The benefit has gotten so big. | 不是可以接纳非会员吗?舞会现在都这么大规模了 |
[14:46] | Yes, but we’re not telling her. | 没错 可我们没打算告诉她 |
[14:51] | Thank you, Aibileen. | 谢谢 艾波琳 |
[14:59] | Hilly, I wish you’d just go use the bathroom. | 西莉 干嘛不去下洗手间呢 |
[15:01] | I’m fine. | 不用了 |
[15:02] | Oh, she’s just upset | 快算了吧 |
[15:04] | because the nigra uses the guest bath and so do we. | 她才不会和黑人共用客卫呢 |
[15:10] | Aibileen, go check on Mae Mobley. | 艾波琳 去看看梅伊·莫布利 |
[15:13] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[15:15] | Just go use mine and Raleigh’s. | 去用我们的主卫吧 |
[15:17] | If Aibileen uses the guest bath, I’m sure she uses yours, too. | 只要艾波琳用过客卫 我打赌她也用过主卫了 |
[15:21] | She does not. | 她不会吧 |
[15:23] | Wouldn’t you rather them take their business outside? | 干脆让他们出去上厕所不行吗? |
[15:28] | Have you all seen the cover of Life this week? | 大家看这期的《生活周刊》封面了吗? |
[15:31] | Jackie’s never looked more regal. | 杰姬真是一脸的皇家气质 [杰奎琳·肯尼迪] |
[15:32] | Tell Raleigh every penny he spends on a colored’s bathroom | 跟你老公说他在黑人卫生间上花的每一分钱 |
[15:35] | he’ll get back in spades when y’all sell. | 在将来再卖房子的时候都不会白花 |
[15:39] | it’s just plain dangerous. They carry different diseases than we do. | 太危险了 他们身上的病菌可得小心 |
[15:44] | Pass. | 过牌 |
[15:46] | That’s why I’ve drafted the Home Health Sanitation Initiative. | 所以我才起草了《家庭卫生倡议书》 |
[15:49] | The what? | 什么书? |
[15:50] | A disease-preventative bill | 一份疾病预防预案 |
[15:52] | that requires every white home to have a separate bathroom for the colored help. | 要求所有白人家庭都给黑人侍从提供单独卫生间 |
[15:58] | It’s been endorsed by the White Citizens’ Council. | 白人公民理事会已经通过了 |
[16:04] | Maybe we should just build you a bathroom outside, Hilly. | 真应该给你在外面单独建一个厕所 西莉 |
[16:07] | You ought not to joke about the colored situation. | 别拿这种事开玩笑 |
[16:12] | I’ll do whatever it takes to protect our children. | 为了保护孩子我可是不择手段 |
[16:17] | Your lead, Elizabeth. | 你发牌了 伊丽莎白 |
[16:30] | – Aibileen? – Yes, ma’am. | -艾波琳 -在 小姐 |
[16:34] | Do you think you’d be willing to help me with those Miss Myrna letters? | 可不可以帮我看看这些莫娜小姐的信呢? |
[16:39] | Miss Myrna get it wrong a lot of times. Be good to get it right. | 里面有不少错误 得帮她都改过来是吧 |
[16:44] | Thank you, Aibileen. | 谢谢 艾波琳 |
[16:48] | All that talk in there today… | 她们刚才说的那些话… |
[16:51] | Hilly’s talk? | 西莉的话 |
[16:53] | I’m sorry you had to hear that. | 抱歉让你听了不舒服了 |
[17:04] | Is that Preacher Green’s sermon? | 那是格林牧师在布道吗? |
[17:06] | Yes, ma’am, it is. | 是的 女士 是他 |
[17:09] | That reminds me so much of my maid, Constantine. | 他让我想起了我家的女佣 康斯坦汀 |
[17:13] | I know Constantine. We’re in church circle together. | 我认识康斯坦汀 我和她一起做礼拜的 |
[17:17] | Have you seen her lately? | 你最近见过她吗? |
[17:20] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[17:21] | Did you know that she had quit us? | 她离开我们了你知道吗? |
[17:23] | Quit? | 离开? |
[17:24] | I got home from school a week ago, and my mama told me she had quit. | 一星期前我毕业回到家 妈妈说她已经走了 |
[17:27] | Back in March, she went to live with her daughter, Rachel. In Chicago. | 就这么走了 去和她女儿瑞秋一起住 去了芝加哥 |
[17:32] | Did you hear that? Do you have her phone number? | 听说了吗?你有她电话吗? |
[17:34] | There you are, Skeeter. | 你在这儿啊 斯基特 |
[17:39] | Hilly wants you to put her initiative in the League newsletter. | 西莉想要你把她的倡议书交给报社 |
[17:41] | OK. | 好的 |
[17:44] | I’ll be back tomorrow, Aibileen, | 我明天再来找你 艾波琳 |
[17:46] | to get started on those Miss Myrna letters. | 再来谈谈莫娜小姐的信 |
[17:48] | Y’all make it quick. | 那可得抓点紧 |
[17:50] | Tomorrow is silver-polishing day. OK? | 明天是餐具清洗日 好吗? |
[18:11] | Hi, Jameso. | 嗨 詹姆索 |
[18:13] | How you, Miss Eugenia? | 你好 尤基妮亚小姐 |
[18:16] | Mama? | 妈妈 |
[18:21] | Mama. | 妈妈 |
[18:23] | Yoo-hoo. | 哟呼 |
[18:35] | Mama? | 妈妈 |
[18:37] | Back here, honey! | 在里面 亲爱的 |
[18:43] | Is this a little too young? | 这个会不会显得太年轻啊? |
[18:46] | That’s a little too everything. | 是太过份了 |
[18:49] | Oh, hell. You’re right. | 该死 被你发现了 |
[19:06] | OK. | 这个呢? |
[19:10] | Much better. | 好多了 |
[19:13] | Your daddy bought me this dress in ’58. | 这件礼服是你老爸58年买给我的 |
[19:16] | Mama, I want to ask you about Constantine. | 妈妈 我想谈谈康斯坦汀的事 |
[19:18] | Right after Ole Miss won the Sugar Bowl. Come on. You try it on. | 密西西比大学刚赢得糖罐杯球赛时买的 来试试看 |
[19:21] | What really happened? | 到底怎么回事? |
[19:22] | Skeeter, your mother is sick. She wants to see you in this dress. | 斯基特 妈妈病怏怏的 想看你穿件礼服都不行 |
[19:25] | Unzip me. | 帮我拉开 |
[19:28] | Come on. | 来吧 |
[19:31] | Did I tell you Fanny Peatrow got engaged? | 范妮·皮特罗订婚的事我跟你说了吗? |
[19:35] | After she got that teller job, | 自打当上了议院计票员 |
[19:37] | her mother said she was swimming in proposals. | 她家门槛都快让求亲的人踢破了 |
[19:39] | Good for fair Fanny Peatrow. | 范妮·皮特罗的命真好啊 |
[19:41] | Eugenia, your eggs are dying. | 尤基妮亚 你都成老太婆了 |
[19:42] | Would it kill you to go on a date? | 是不是想当一辈子老处女 |
[19:45] | Just show a little gumption. Careful now, careful. | 你可以主动一点嘛 小心 小心点 |
[19:49] | Oh, now look at this. | 哦 快看呐 |
[19:52] | This dress is just precious on you. | 真是美得一塌糊涂 |
[19:56] | Just take it in a little here. Little there. | 只需要把这儿收紧一点 还有这儿 |
[20:02] | – Get your hair fixed. – I got a job today. | -把头发弄整齐 -我有工作了今天 |
[20:05] | Where? | 哪儿? |
[20:06] | Writing for The Jackson Journal. | 《杰克森日报》 |
[20:10] | Great. | 好哇 |
[20:13] | You can write my obituary! | 给我写讣告就方便了! |
[20:15] | “Charlotte Phelan, dead! Her daughter, still single.” | 就写”夏洛特·费伦撇下单身女儿 驾鹤西去!” |
[20:20] | Mother, would it really be so bad if I never met a husband? | 妈妈 我不嫁人真的就那么丢人吗? |
[20:22] | Skeeter! Skeeter! | 斯基特!斯基特! |
[20:26] | Skeeter! | 斯基特! |
[20:32] | I need to ask you something. | 我们得好好谈谈 |
[20:38] | I read the other day about how some girls get unbalanced. | 那天报上说有些精神失常的女孩子 |
[20:43] | They start thinking these… | 他们开始产生… |
[20:46] | …unnatural thoughts. | …产生古怪的念头 |
[20:48] | Are you… | 你不会… |
[20:51] | Do you, uh… find men attractive? | 你不会…不会对男人不感兴趣吧? |
[20:57] | Are you having unnatural thoughts about girls or women? | 你是不是对女人有什么古怪的想法? |
[21:03] | Oh, my God. | 哦 上帝啊 |
[21:04] | Because this article says there’s a cure. A special root tea! | 报上还说有个偏方 是种特殊的根茶! |
[21:09] | Mother, I want to be with girls… | 妈妈 要是你对门口的詹姆索有意思… |
[21:13] | as much as you want to be with Jameso. | 我就对女人有意思 |
[21:15] | – Eugenia! – Unless, of course, you do! | -尤基妮亚! -除非你真对他有意思! |
[21:17] | Oh! | 哦! |
[21:21] | Carlton’s bringing Rebecca to dinner. Try to look presentable! | 卡尔顿会带丽贝卡出席宴会 收拾体面点! |
[21:28] | What the hell you know about cleaning a house, Skeeter? | 你什么时候成打扫卫生的专家了 斯基特? |
[21:31] | It’s a start, Carlton. | 至少我进报社了 卡尔顿 |
[21:34] | If you say so. I thought you wanted to write books. | 随你说吧 你的理想不是写书吗 |
[21:37] | Now, y’all leave Sister alone. | 拜托 别惹你妹妹了 |
[21:41] | – I’m proud of you, sweetheart. – The irony of it all. | -我为你感到骄傲 宝贝 -这也值得你骄傲 |
[21:44] | Giving advice on how to keep up a home when she doesn’t even… | 还教别人持家 连她自己都… |
[21:46] | Oh, no, Pascagoula. | 哦不 帕斯卡古拉 |
[21:47] | You couldn’t have known this, but I’m allergic to almonds. | 这次不知道就算了 可我对杏仁过敏 |
[21:50] | Sorry, Miss Eugenia, I’ll get you another one. | 对不起尤基妮亚小姐 我给您换一份 |
[21:52] | You know, last time I had an almond, I stopped liking men. | 知道吗 上次我吃了杏仁差点变成男人 |
[21:55] | Oh, my Lord. | 哦 上帝 |
[21:57] | Oh, no, Rebecca, it’s fine. There’s a special root tea for that now. | 没关系 丽贝卡 有种偏方根茶能治好 |
[22:01] | You have pushed it, young lady. | 不要太过份 小姐 |
[22:03] | Daddy. What happened to Constantine? | 爸爸 康斯坦汀到底为什么走的? |
[22:06] | Uh, well… | 呃 这个… |
[22:09] | Constantine went to live in Chicago with her family. | 康斯坦汀去芝加哥和家人团聚了 |
[22:13] | People move on, Skeeter. | 人之常情嘛 斯基特 |
[22:15] | But I do wish that she’d stayed down here with us. | 我当然也不希望她走了 |
[22:23] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[22:26] | She would’ve written and told me. | 她应该写信告诉我的 |
[22:38] | Did you fire her? | 是不是你辞退她的? |
[22:40] | We were just a job to her, honey. With them, it’s all about money. | 我们只不过是她的工作罢了 亲爱的 干活拿钱而已 |
[22:45] | You’ll understand that once you’ve hired help of your own. | 等你自己雇了佣人就会明白 |
[22:49] | – She raised me. – She did not! | -她一手把我带大的 -她没有! |
[22:52] | She worked here for 29 years! | 她在家里呆了二十九年! |
[22:55] | It was a colored thing and I put it behind me! | 不要拿肤色说事 我不想再提了! |
[22:58] | Excuse me a moment, Rebecca. My daughter has upset my cancerous ulcers. | 失陪一下 丽贝卡 我被女儿气的胃病发作了 |
[23:48] | What you doing hiding out here, girl? | 干嘛一个人躲在这儿 姑娘? |
[23:52] | I couldn’t tell Mama I didn’t get asked to the dance. | 没人邀请我跳舞 我不敢告诉妈妈 |
[23:56] | It’s all right. | 没关系的 |
[23:58] | Some things we just got to keep to ourselves, right? | 谁没有点小秘密 不是吗? |
[24:03] | All the boys say I’m ugly. | 所有男孩都说我不好看 |
[24:06] | Mama was third runner-up in the Miss South Carolina pageant. | 妈妈当年可是南卡罗莱纳一枝花 |
[24:11] | I wish you’d quit feeling sorry for yourself. | 我看你还是不要难过了 |
[24:15] | Now, that’s ugly. | 否则就真丑了 |
[24:18] | Ugly is something that goes up inside you. | 只有内心不健康才叫丑 |
[24:21] | It’s mean and hurtful, like them boys. | 那些尖酸刻薄的男孩才叫丑 |
[24:26] | Now you’re not one of them, is you? | 可你跟他们不一样 不是吗? |
[24:29] | I didn’t think so, honey. | 你跟他们不同 亲爱的 |
[24:36] | Every day… | 每一天… |
[24:39] | Every day you’re not dead in the ground, | 每天早上醒来 |
[24:42] | when you wake up in the morning, you’re gonna have to make some decisions. | 发现自己依然健健康康 你就该下下决心 |
[24:48] | Got to ask yourself this question: | 你就这么问自己 |
[24:51] | “Am I gonna believe | 我到底该不该相信 |
[24:53] | all them bad things them fools say about me today?” | 那些傻瓜对我说的无聊的话? |
[25:00] | You hear me? | 听懂了吗? |
[25:01] | “Am I gonna believe all them bad things | 我到底该不该相信那些傻瓜 |
[25:04] | them fools say about me today’?” | 对我说的无聊的话? |
[25:10] | All right? | 好吗? |
[25:14] | As for your mama, she didn’t pick her life. | 再说你妈妈 她没能支配生活 |
[25:19] | It picked her. | 而是让生活支配了 |
[25:23] | But you… | 可是你… |
[25:27] | …you’re gonna do something big with yours. | …你将来肯定会有大作为 |
[25:32] | You wait and see. | 就等着瞧吧 |
[25:36] | Come on, go home with me till the dance over. Come on. | 来吧 跟我回家 舞会还没完呢 走吧 |
[26:00] | Miss Stein, you said in your letter to write about what disturbs me, | 斯坦女士 你在信里说让我写点困扰我 |
[26:03] | particularly if it bothers no one else. | 却又不困扰别人的东西 |
[26:05] | Come on. | 过来 |
[26:06] | And I understand that now. | 现在我弄明白了 |
[26:09] | Continue. | 继续 |
[26:12] | I’d like to write something from the point of view of the help. | 我想站在女佣立场上写点东西 |
[26:16] | These colored women raise white children, | 这些黑人妇女抚养白人的孩子 |
[26:18] | and in 20 years, those children become the boss. | 二十年后 这些孩子又都成了主人 |
[26:22] | We love them and they love us, | 我们和他们相互关爱 |
[26:25] | but they can’t even use the toilets in our houses. | 可他们却连我们的厕所都不能用 |
[26:27] | Don’t you find that ironic, Miss Stein? | 您不觉得这是个讽刺吗 斯坦女士? |
[26:29] | I’m listening. | 你继续说 |
[26:32] | Margaret Mitchell glorified the mammy figure, | 玛格丽特·米切尔是位伟大的女佣 |
[26:34] | who dedicates her whole life | 她一辈子都献给了 |
[26:36] | to a white family. | 一个白人家庭 |
[26:37] | But nobody ever asked Mammy how she felt about it. | 可没人问过她的真实想法 |
[26:41] | So, a side to this never before heard? | 所以 从来没人听到过他们的心声? |
[26:44] | Yes. | 没错 |
[26:46] | ‘Cause nobody ever really talks about it down here. | 因为没人真正关注过他们 |
[26:52] | Skeeter, who are you talking to in there? | 斯基特 你在给谁打电话? |
[26:54] | Go away! | 走开! |
[26:59] | – Who was that? – My mother. | -谁在说话? -我妈妈 |
[27:03] | Look. | 听着 |
[27:04] | No maid in her right mind is ever gonna tell you the truth. | 不会有女佣敢跟你实话实说 |
[27:08] | That’s a hell of a risk to take in a place like Jackson, Mississippi. | 这么做在杰克逊地区太危险了 |
[27:12] | I already have a maid. | 我已经找到了一个 |
[27:15] | Really? A Negro maid has already agreed to speak with you? | 真的?真有个黑人女佣愿意接受采访? |
[27:19] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[27:25] | Well… I guess I can read what you come up with. | 这么说…我想不妨让你先试试看 |
[27:28] | The book biz could use a little rattling. | 看能不能在出版界引起小小的轰动 |
[27:30] | Thank you, Miss Stein. | 谢谢你 斯坦女士 |
[27:32] | Hey, hey, hey, all I’m saying | 嘿嘿嘿 我只是 |
[27:34] | is that I’ll let you know if it’s even worth pursuing. | 给你一个撞南墙的机会而已 |
[27:37] | And for God’s sake, you’re a 23-year-old educated woman. | 老天 你可是个受过高等教育的成熟女性 |
[27:40] | Go get yourself an apartment. | 赶紧去给自己找套公寓 |
[27:47] | “Dear Miss Myrna: | “亲爱的莫娜女士” |
[27:50] | When I’m chopping onions, how do I keep tears out of my eyes?” | “怎么切洋葱才能让我不流眼泪?” |
[27:52] | Shoot, that’s easy. You tell her hold a matchstick between her teeth. | 这个简单 嘴里叼一根火柴就行了 |
[27:57] | Is it lit? | 真行吗? |
[27:59] | No, ma’am. | 不行 女士 |
[28:03] | Miss Leefolt said you could start right away. | 莉芙特小姐说你可以马上开工 |
[28:06] | Build it just like the bathroom at my house. Let’s see. | 就照我家洗手间的样子建 我看看 |
[28:11] | – Right there. That will be nice. – Yes, ma’am. | -就在那儿 那儿就不错 -好的 女士 |
[28:21] | My goodness, we got to run back to the car. Come on. | 上帝 我们回到车上去了 快 |
[28:23] | Bye, Skeeter! | 拜拜 斯基特 |
[28:28] | Aibileen. | 艾波琳 |
[28:30] | There’s something else I want to write about. I would need your help. | 我还想写的别的 不过需要你的帮助 |
[28:37] | I want to interview you about what it’s like to work as a maid. | 我想你说说对女佣这个工作的看法 |
[28:41] | I’d like to do a book of interviews about working for white families. | 我打算出一本采访白人家庭女佣的书 |
[28:45] | And we could show what it’s like to work for, say, Elizabeth? | 比方说就可以写写在伊丽莎白家做工的经历 |
[28:49] | You know what Miss Leefolt do to me if she knew I was telling stories on her? | 万一莉芙特小姐知道我说她的事该怎么办? |
[28:53] | I was thinking that we wouldn’t have to tell her. | 我觉得可以不告诉她 |
[28:56] | The other maids would have to keep it a secret, too. | 其他女佣也要保守秘密 |
[28:59] | Other maids? | 其他女佣? |
[29:02] | I was hoping to get four or five. | 我打算采访四五个人 |
[29:06] | To show what it’s really like in Jackson. | 让人们了解真实的杰克逊 |
[29:12] | Show what y’all get paid, and the babies and the bathrooms. | 了解你们的工作 孩子 卫生间之类的事情 |
[29:17] | The good and the bad. | 好的 不好的都有 |
[29:19] | I bought you this damn house. I put up with your new clothes | 我给你买了这房子 给你买新衣服 |
[29:22] | and trips to New Orleans, but this takes the goddamn cake. | 送你去新奥尔良旅游 可你不要得寸进尺 |
[29:25] | Hilly spoke to the surgeon general, | 西莉跟卫生局长谈过 |
[29:26] | and she also said it’ll add value to our home. | 她还说将来这房子还能卖个好价钱 |
[29:29] | I guess Mae Mobley can go to college in that damn bathroom! | 那直接让女儿在这个该死的厕所上大学得了! |
[29:32] | Hilly’s covering the cost and said | 西莉说钱由她出 |
[29:33] | you could just do William’s taxes to pay her back. | 只要你帮威廉做税就算扯平了 |
[29:35] | We don’t take orders from the Holbrooks. | 我们不会对霍布鲁克家言听计从 |
[29:40] | Skeeter, how you doing? | 斯基特 你好吗? |
[29:44] | Fine. | 很好 |
[29:49] | Fix me a sandwich, Aibileen. | 给我做个三明治 艾波琳 |
[29:54] | Aibileen, Mae Mobley’s crying her eyes out. | 艾波琳 梅伊·莫布利快把肺哭炸了 |
[30:00] | Skeeter. | 斯基特 |
[30:03] | I’m sorry, but I think it’s best if you leave now. | 抱歉 可我还是觉得你该走了 |
[30:06] | Oh, sure, sure. | 哦 当然 当然 |
[30:08] | And this Miss Myrna thing isn’t going to work out with Aibileen. | 而且以后这个什么卫生专栏的事情也不要找艾波琳了 |
[30:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[30:25] | You’re making it hotter, flapping your arms like that, Minny. | 你这么大动静只会越扇越热 米妮 |
[30:38] | Look how big the waves are, Minny. | 外面的浪真大 米妮 |
[30:42] | Let’s go to the beach. Run, get Mr. Walters! | 我们去海边吧 快 去叫沃特斯先生! |
[30:45] | He loves riding these waves! | 他超喜欢冲浪! |
[30:47] | You know we went to Biloxi on our honeymoon? | 我们在比洛克西港渡的蜜月知道吗? |
[30:50] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[30:52] | Are we in Biloxi, Minny? | 我们在比洛克西吗 米妮? |
[30:56] | No, ma’am. We ain’t. | 不 夫人 这里不是 |
[31:02] | Why don’t you sit down here for a spell. | 您还是先在这儿坐一会儿吧 |
[31:08] | And then me and you will go on down to the beach in a little while. | 等有时间我再和您一起去海边 |
[31:13] | How about that? | 怎么样? |
[31:26] | Uh… | 呃… |
[31:29] | Miss Hilly? | 西莉小姐 |
[31:30] | Mm-hm? | 嗯? |
[31:34] | Never mind. | 还是算了 |
[31:35] | You go on ahead and use the inside bath, Minny, it’s all right. | 你干脆就用屋里的厕所吧 米妮 没关系 |
[31:38] | Oh, for crying out loud, it’s just a little rain. | 这么一点点雨 有什么大惊小怪的 |
[31:42] | She can go on up and get an umbrella from William’s study. | 她可以去楼上威廉的书房拿把雨伞嘛 |
[31:46] | I believe she was working for me before you dragged us both here. | 她以前可是我的女佣 现在我们俩都得听你发落 |
[31:53] | Daddy ruined you. | 被你爸宠坏了 |
[31:59] | I’m just gonna get your tea. | 我去给您端茶 |
[32:30] | Minny? | 米妮? |
[32:32] | Minny, are you in there? | 米妮 你在里面吗? |
[32:36] | Yes, ma’am. | 在 女士 |
[32:38] | And just what are you doing? | 你到底在干什么? |
[32:48] | Get off my toilet! | 滚出我的厕所! |
[32:55] | You are fired, Minny Jackson! | 你被炒了 米妮·杰克逊! |
[33:10] | Go on! | 滚吧! |
[33:21] | Eighteen people died in Jackson that day. | 那天杰克逊死了十八个人 |
[33:25] | Ten white and eight black. | 十个白人和八个黑人 |
[33:31] | God don’t pay no mind to color once He decide to set a tornado loose. | 上帝要用龙卷风把人带走时可不分肤色 |
[33:35] | Aibee’s here, honey. | 艾比在这儿 亲爱的 |
[33:38] | Aibee’s here. | 艾比在这儿 |
[34:02] | Hurry, Aibileen! Mae Mobley is up, | 快点 艾波琳 梅伊·莫布利起来了 |
[34:04] | and I’m off to the doctor! | 我要去看医生! |
[34:10] | That’s Aibee’s bathroom, Mama. Hey, Aibee! | 这是艾比的厕所 妈妈 嗨 艾比! |
[34:14] | No, no, no, honey. Promise me you won’t go in there, OK? | 不 亲爱的 跟妈妈保证不要进去好吗? |
[34:17] | Yes, ma’am. | 好的 妈妈 |
[34:19] | I’m right here, Baby Girl. | 我来了 小公主 |
[34:22] | Isn’t it so nice to have your own, Aibileen? | 有自己的洗手间不错吧 艾比? |
[34:25] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[34:41] | You’re my real mama, Aibee. | 你才是我妈妈 艾比 |
[35:10] | – Is that Minny? – Minny. | -那不是米妮吗? -米妮 |
[35:14] | Hey, Aibileen! | 嗨 艾波琳 |
[35:16] | Hey, Minny! | 嗨 米妮! |
[35:17] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[35:19] | Where you headed? | 这是去哪儿? |
[35:22] | I got some business to tend to, so y’all just mind your own. | 当然是有事要做了 管好自己吧 |
[35:26] | All right, then. Well, bye! | 好吧 拜拜! |
[35:28] | Bye! | 拜拜! |
[35:30] | Now is she mad at me ’cause I got that job at Miss Hilly’s? | 我顶了她在西莉小姐家的位子 她是不是生气了? |
[35:32] | Don’t worry about her. She always mad about something. | 别管她了 她看什么都不怎么顺眼 |
[35:37] | Aibileen. | 艾波琳 |
[35:42] | Yes, ma’am. Everything OK? | 女士 有事吗? |
[35:44] | Yeah, I just wanted to talk to you. | 是的 我想和你聊聊 |
[35:47] | You got some more Miss Myrna questions for me? | 又是关于莫娜小姐专栏的事? |
[35:50] | Oh, no, I just wanted to talk about… | 不 我只是想谈谈… |
[35:55] | We never finished our conversation at Elizabeth’s. | 那天在伊丽莎白家我们还没聊完 |
[35:58] | About that book I want to write? | 还记得我说要写书的事吗? |
[36:15] | I’d really like to interview you, Aibileen. | 我是真心想采访你 艾波琳 |
[36:19] | I know it’s scary. | 我知道这很危险 |
[36:25] | They set my cousin Shinelle’s car on fire, | 有人把我表妹的车给烧了 |
[36:27] | just ’cause she went down to the voting station. | 就因为她去过投票站 |
[36:30] | A book like this has never been written before. | 从没有人写过这样的书 |
[36:32] | ‘Cause there’s a reason. | 那是有原因的 |
[36:34] | I do this with you, I might as well burn my own house down. | 我要是做了 就该有人烧我家房子了 |
[36:37] | I promise we’ll be careful. | 我保证会小心行事 |
[36:38] | This already ain’t careful, Miss Skeeter! | 你这已经够不小心了 斯基特小姐! |
[36:46] | You not knowing that is what’s scaring me the most. | 你可不知道这是最让我害怕的 |
[36:49] | Scare me more than Jim Crow. | 比《黑人法》还让我害怕 |
[36:54] | All right. | 好吧 |
[36:56] | Here’s my phone number. | 这是我的电话 |
[37:01] | – My car’s here. I could take you home. – No, ma’am. | -我的车就在那儿 我送你回家吧 -不 小姐 |
[37:16] | “No person shall require any white female | 任何人不得要求白人女性 |
[37:20] | to nurse in wards or rooms in which Negro men are placed. | 进入黑人男性所处的病房或其他区域实施护理 |
[37:26] | Books shall not be interchangeable between the white and colored schools, | 任何教材资料 凡是经任一种族使用 便应永续使用 |
[37:33] | but shall continue to be used by the race first using them. | 而不可在不同肤色学校间互换 |
[37:39] | No colored barber shall serve as a barber to white women or girls. | 任何黑人理发师不得向白人女性提供美发相关服务 |
[37:46] | Any person printing, publishing | 凡是印制 出版 |
[37:49] | or circulating written matter | 或传播以鼓吹 |
[37:51] | urging for public acceptance or social equality between whites and Negroes | 公众接受白人与黑人种族平等为目的书籍的 |
[37:56] | is subject to imprisonment. “ | 皆应判处监禁 |
[38:00] | Hello? | 喂? |
[38:01] | Aibileen, I done went and did it now. | 艾波琳 我去把事情了结了 |
[38:05] | I went to Miss Hilly’s house this afternoon. | 今天下午我去了西莉小姐家 |
[38:08] | Why Minny? | 你去干嘛 米妮? |
[38:09] | She done told every white woman in town I’m a thief | 她跟镇上所有白人女人说我是个贼 |
[38:12] | Said I stole a candelabra. | 说我偷了她家烛台 |
[38:17] | But I got her back. | 可她也没占便宜 |
[38:19] | What you did? | 你干什么了? |
[38:22] | I can’t tell you. | 不能跟你说 |
[38:25] | I ain ‘t telling nobody. | 跟谁都不能说 |
[38:31] | I done something terrible awful to that woman, | 我狠狠地修理了她一顿 |
[38:35] | and now she know what I done. | 她现在知道我的厉害了 |
[38:38] | Sorry. | 对不起 |
[38:43] | Minny. | 米妮 |
[38:44] | She got what she deserved, Aibileen. | 这是她的报应 艾波琳 |
[38:48] | But now I ain’t gonna never get no job again. | 可惜再也不会有人肯雇我了 |
[38:52] | Oh, Lord, Leroy gonna kill me. | 上帝 雷洛伊非杀了我不可 |
[39:01] | Leroy? | 雷洛伊? |
[39:04] | What you done did now, Minny? | 你到底干啥了 米妮? |
[39:08] | – Get off that phone, woman! – Leroy, please! | -把电话放下 臭娘儿们! -雷洛伊 求你了! |
[39:10] | Minny? Minny! | 米妮 米妮? |
[39:13] | Please! Please! | 求你了!求你了! |
[39:15] | Come here! | 还敢跑! |
[39:25] | Please open your Bibles to Exodus. | 请打开圣经翻到《出埃及记》 |
[39:29] | Chapter four, verse ten. | 第四章 第十节 |
[39:32] | God, having asked Moses to free the Israelites… | 耶和华要摩西释放犹太人… |
[39:39] | …Moses answered: | 摩西回答 |
[39:42] | “Oh, my Lord. I am not eloquent. | 主啊 我不够雄辩 |
[39:47] | I am slow of speech and slow of tongue.” | 迟于语 讷于言 |
[39:54] | See, courage isn’t just about being brave. | 武勇并非胆识的全部 |
[39:58] | Amen! | 阿门! |
[40:00] | Courage is daring to do what is right | 胆识意味着即便是身犯险境 |
[40:02] | in spite of the weakness of our flesh. | 也要勇于匡扶正义 |
[40:05] | And God tells us, | 主教导我们 |
[40:08] | commands us, compels us, | 命令我们 驱使我们 |
[40:11] | -to love. Amen? – Amen. | -勇敢去爱 阿门 -阿门 |
[40:16] | See, love, | 爱就像 |
[40:17] | as exemplified by our Lord Jesus Christ, | 我主耶稣基督亲身示范那样 |
[40:21] | is to be prepared to put yourself in harm’s way | 勇于为了自己的同胞 |
[40:25] | – for your fellow man. | 受尽苦难 |
[40:27] | And by your fellow man, I mean your brother, | 所谓同胞 就是你的兄弟 |
[40:30] | your sister, your neighbor, your friend and your enemy. | 姊妹 四邻 朋友 甚至敌人 |
[40:35] | If you can love your enemy, you already have the victory. | 如能将爱施予敌人 那你就已经取得胜利 |
[40:39] | Let’s stand. All right. | 大家起立 |
[41:03] | Quick. Come quick. | 快 快来 |
[41:04] | I parked way up on State Street and caught a cab here, | 我按你要求把车远远地停在了州级公路上 |
[41:06] | like you asked. | 然后打车来的 |
[41:07] | Got dropped two streets over? | 提前两个路口下车? |
[41:09] | Mm-hm. | 嗯哼 |
[41:25] | I know now that it’s against the law, what we’re doing. | 我知道来采访你是犯法的事 |
[41:36] | I’ve never seen you out of uniform before. | 你不穿制服我还是第一次见 |
[41:39] | You look really nice. | 真的很漂亮 |
[41:42] | Thank you. | 谢谢 |
[42:01] | I ain’t never had no white person in my house before. | 白人来我家做客也是头一遭 |
[42:06] | Miss Skeeter… | 斯基特小姐 |
[42:11] | …what if you don’t like what I got to say… about white people? | 要是我对白人说三道四…惹你不高兴该怎么办? |
[42:17] | This isn’t about me. | 你又不是针对我 |
[42:20] | It doesn’t matter how I feel. | 不必考虑我的感受 |
[42:30] | You gonna have to change my name. Mine, Miss Leefolt’s. Everybody. | 你最好用化名 我 莉芙特小姐 所有人 |
[42:35] | Do you have other maids that are interested? | 还有其他女佣有兴趣参加吗? |
[42:39] | That gonna be hard. | 这个可就难了 |
[42:41] | What about Minny? | 米妮怎么样? |
[42:43] | Minny got her some stories, sure enough, | 米妮当然也有自己的故事 |
[42:45] | but she ain’t real keen on talking to white peoples right now. | 但她现在肯定连话都不想跟白人说 |
[42:52] | What does it feel like to raise a white child | 拉扯一个白人孩子而把自己的子女 |
[42:54] | when your own child’s at home being looked after by somebody else? | 留在家里让别人照顾是什么滋味? |
[43:00] | It feel… | 感觉… |
[43:14] | Is that your son? | 那是你儿子吗? |
[43:20] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[43:22] | Can we move on to the next question? | 我们能谈下一个问题吗? |
[43:25] | You don’t have to call me ma’am. | 你不必叫我女士 |
[43:28] | Not here. | 在这儿不需要 |
[43:36] | Uh… | 呃… |
[43:37] | Do you want to talk about the bathroom? | 想聊聊卫生间的事吗? |
[43:41] | Or anything about Miss Leefolt? | 或者说说莉芙特小姐? |
[43:45] | How she pays you, or has she ever yelled at you in front of Mae Mobley? | 工资情况 或者她有没有当着女儿的面对你大喊大叫? |
[43:54] | I thought I might write my stories down and read them to you. | 我想我还是写下来念给你听吧 |
[43:58] | Ain’t no different than writing down my prayers. | 就跟我平时写祷文一样 |
[44:04] | OK. | 好的 |
[44:07] | Sure. | 没问题 |
[44:15] | I don’t say my prayers out loud. | 我从不开口祷告 |
[44:18] | I can get my point across a lot better writing them down. | 只有用笔写下来我才能表达的更清楚 |
[44:21] | I write an hour, sometimes two, every night. | 每晚写一个小时 有时两个小时 |
[44:26] | And after my prayers last night, I got some stories down, too. | 昨晚祷告完 我也记下了不少事 |
[44:34] | Go ahead. | 开始吧 |
[44:45] | “My first white baby to ever look after | 我带的第一个白人小孩 |
[44:49] | was named Alton Carrington Speers. | 名字叫做艾尔顿·凯灵顿·斯皮尔斯 |
[44:52] | It was 1925, and I had just turned 14. | 那是1925年 我刚满十四岁 |
[44:57] | I dropped out of school to help Mama with the bills. | 我辍学打工帮妈妈补贴家用 |
[45:00] | Alton’s mama died of lung disease.” | 艾尔顿的妈妈得肺病死了 |
[45:06] | I loved that baby. And he loved me. | 我爱那个小家伙 他也爱我 |
[45:12] | That’s when I learned I could make children feel proud of theyself. | 从他身上我学会了让小孩子为自己感到自豪 |
[45:18] | Alton used to always be asking me how come I was black. | 艾尔顿总会不停地问我为什么是黑人 |
[45:22] | Just ate him up. | 他太惹人疼了 |
[45:24] | And one time, I told him it was because I drank too much coffee. | 有一次我干脆跟他说是因为我喝的咖啡太多 |
[45:32] | You should have seen his face. | 他当时的表情真是太可爱了 |
[45:47] | This was just so great. | 感觉太好了 |
[45:52] | I can’t tell you how much I appreciate your doing this with me. | 你肯接受采访我真是不知道该怎么感激你 |
[45:56] | What changed your mind? | 是什么让你改变主意的? |
[46:00] | God. | 是上帝 |
[46:03] | And Miss Hilly Holbrook. | 还有西莉·霍布鲁克小姐 |
[46:18] | Miss Hilly, I would like to ask you and Mr. William something. | 西莉小姐 我想求您和威廉先生一件事 |
[46:26] | My twin boys graduated from high school, both on the honor roll. | 我的双胞胎儿子高中毕业了 都上了光荣榜 |
[46:31] | Me and my husband, we been saving for years to send them to Tougaloo. | 我和老公攒了好些年的钱就为送他们上大学 |
[46:37] | We’re short about $75 on one of the tuitions. | 可惜还是差了七十五美元学费 |
[46:42] | Whoo! I am late. I gotta get going. | 呜!我要迟了 得赶紧走 |
[46:50] | See you tonight, honey. | 晚上见 亲爱的 |
[46:51] | OK. | 好的 |
[46:54] | Go on. | 继续说 |
[46:59] | Well, now we’re… | 呃 我们夫妻俩… |
[47:02] | …faced with having to choose | 正在犯难 要是凑不够钱 |
[47:05] | which son can go if we don’t come up with the money. | 该送哪个孩子继续读下去 |
[47:09] | Would you consider giving us a loan? | 您能借给我们一点吗? |
[47:12] | I’d work every day for free till it was paid off. | 把债还清之前我可以免费给您干活 |
[47:18] | That’s not working for free. That’s paying off a debt. | 这可不是免费 这还是还债 |
[47:24] | Yes, ma’am. | 是的 夫人 |
[47:30] | As a Christian, I’m doing you a favor. | 既然我是基督徒 就帮你这个忙 |
[47:36] | See, God don’t give charity to those who are well and able. | 上帝可不会施舍那些有钱有能力的人 |
[47:41] | You need to come up with this money on your own. OK? | 想要钱就得自己付出努力 懂吗? |
[47:47] | Yes, ma’am. | 懂 夫人 |
[47:49] | You’ll thank me one day. | 总有一天你会感激我 |
[47:53] | You cooking white food, you taste it with a different spoon. | 给白人做吃的 你得用自己的勺子尝 |
[47:57] | If they see you put the tasting spoon back in the pot, | 要是他们看见你尝完又把勺子放进锅里 |
[48:00] | might as well throw it all out. | 很可能连锅带饭一起扔掉 |
[48:01] | Spoon, too. | 还有勺子 |
[48:02] | And you use the same cup, same fork, same plate every day. | 你每天用固定的杯子 叉子 碟子 |
[48:06] | And you put it up in the cabinet. | 把它们放进橱子 |
[48:08] | You tell that white woman that’s where you’re gonna keep it from now on out. | 然后告诉女主人你从此都放在那儿 |
[48:10] | Don’t do it and see what happens. | 要是不照做你就瞧好吧 |
[48:12] | Morning, ladies. | 早上好 女士们 |
[48:14] | When you’re sewing white folks coffee, | 给白人上咖啡的时候 |
[48:16] | set it down in front of them. | 当着他们的面调好 |
[48:17] | Don’t hand it to them, ’cause your hands can’t touch. | 不要直接端给他们 不能用手碰 |
[48:21] | And don’t hit on they children. | 也不要打他们的孩子 |
[48:24] | White folks like to do they own spanking. | 只有他们自己才可以打 |
[48:28] | And last thing. Come here. | 最后一件事 过来 |
[48:31] | Look at me. | 你听好 |
[48:33] | No Sass-mouthing. | 不要顶嘴 |
[48:37] | No Sass-mouthing. | 不要顶嘴 |
[48:40] | I mean it. | 绝对不要 |
[48:47] | Give your mama a kiss. | 让妈妈亲一下 |
[48:51] | Leroy had made Sugar quit school to help him with the bills. | 雷洛伊也逼着苏格尔辍学打工挣钱了 |
[48:59] | And every day Minny went without a job, | 而且只要米妮一天没找到活儿干 |
[49:03] | might have been a day Leroy took her from our world. | 她就有可能惨遭雷洛伊的毒手 |
[49:10] | Good morning, everybody. | 早上好 各位 |
[49:19] | But I knew. | 可我知道 |
[49:20] | I knew the only white lady Miss Hilly hadn’t gotten to with her lies. | 唯独有一个人不会听到西莉小姐关于米妮的谎言 |
[49:33] | Hey! | 嗨! |
[49:35] | Come on! | 快来啊! |
[49:38] | No sass-mouthing, Minny Jackson. No Sass-mouthing. | 不许顶嘴 米妮·杰克逊 不许顶嘴 |
[49:44] | Aibileen said you’d be on time. | 艾波琳说你会准时到 |
[49:51] | I’m Celia Rae Foote. | 我是希莉亚·睿伊·福特 |
[49:53] | I’m Minny Jackson. | 我是米妮·杰克逊 |
[49:56] | You, uh… cooking something? | 你…在做饭吗? |
[50:01] | One of those upside-down cakes from a magazine. | 我在跟着杂志学做蛋糕 |
[50:04] | It ain’t working out too good. Come on, let’s get you a cold Coca-Cola. | 可惜没做好 来吧 先喝个冰镇可乐 |
[50:11] | Come on. | 来啊 |
[50:14] | This here is the kitchen. | 这就是厨房了 |
[50:17] | What in the hell? | 这是哪门子厨房? |
[50:23] | I guess I got some learning to do. | 我想我要学的还很多 |
[50:26] | You sure do. | 是太多了 |
[50:29] | Johnny’s grandmama left him this house when she died. | 乔尼的祖母死后把房子留给了他 |
[50:32] | And then Johnny’s mama wouldn’t let me change a thing. | 他母亲又不允许我做一丁点改动 |
[50:36] | But if I had it my way, | 如果我做得了主 |
[50:38] | this place would be wall-to-wall white carpet with gold trim. | 我会给这里整个都铺上镶金的白色地毯 |
[50:43] | None of this old stuff. | 把这些老古董统统扔掉 |
[50:45] | The main house has five beds and baths, | 主楼有五卧五卫 |
[50:48] | and then the pool house has two more beds and baths. | 再加上辅楼的两卧两卫 |
[50:52] | When y’all gonna start having some children, | 你们打算什么时候要孩子 |
[50:54] | filling up all these empty beds? | 好把这么多房间填满? |
[50:59] | – I’m pregnant now. – Oh. | -我肚里有一个 -哦 |
[51:01] | Gonna be eating for two. That’s double the cooking. | 那可要吃双份 做饭也要双份 |
[51:06] | I know. It’s an awful lotto do. | 我知道 有太多事情要做 |
[51:10] | Five other maids have already turned me down. | 之前有五个女佣都不愿在我家干 |
[51:14] | Let me at least get you some bus money. | 你来了至少还能挣点路费 |
[51:17] | Now, uh… when did you hear me say I don’t want to clean this house? | 那个…我什么时候说我也不愿意干了? |
[51:21] | Wait. So you’ll do it? | 等等 那就是愿意喽? |
[51:31] | Ooh. No hugging. No hugging. | 呜 不要抱 不要抱 |
[51:34] | I’m sorry. This is the first time I’ve hired a maid. | 抱歉 你可是我第一个女佣 |
[51:39] | Come on. | 来吧 |
[51:47] | – You hungry? – No, ma’am. Hold on a minute. | -你饿吗? -不饿 女士 等一下 |
[51:51] | We gots to talk about some things first. | 有些事情必须先说清楚 |
[51:55] | Oh. | 哦 |
[51:57] | I work Sunday through Friday. | 我周日到周五干活 |
[51:59] | No, you can’t work at all on the weekends. | 不 你周末不能来 |
[52:02] | OK. What time you want me here? | 好吧 你想我什么时候来? |
[52:07] | After 9:00, and you gotta leave before 4:00. | 九点之后 四点之前必须回去 |
[52:12] | OK. | 好的 |
[52:13] | Now… | 还有 |
[52:15] | What your husband say you can pay? | 你老公说怎么付钱了吗? |
[52:18] | Johnny doesn’t know I’m bringing in help. | 乔尼不知道我请女佣的事 |
[52:20] | And what Mr. Johnny gonna do when he come home | 那万一乔尼先生哪天回来 |
[52:23] | and find a colored woman in his house? | 在家发现一个黑人妇女怎么办? |
[52:25] | It’s not like I’d be fibbing. | 我不是故意瞒着他 |
[52:28] | I just want him to think I can do this on my own. | 我只是想让他觉得我一个人能干得来 |
[52:32] | I really need a maid. | 可实际上我需要帮手 |
[52:37] | I’ll be here tomorrow morning about 9:15. | 我明天早上九点一刻到这儿 |
[52:41] | Great. | 太好了 |
[52:46] | – Miss Celia? – Hmm? | -希莉亚小姐? -嗯? |
[52:49] | I think you done burned up your cake. | 你的蛋糕好像糊了 |
[52:54] | Doggone it! | 真该死! |
[53:01] | – OK, let’s see. – What’s first up on the agenda? | 好的 开始吧 我们的第一项议程是什么? |
[53:04] | We are running behind on our coat drive. Hurry up and clean out those closets. | 衣物捐助活动推迟了 大家抓紧清一清衣橱吧 |
[53:10] | But our Christmas benefit, however, is right on schedule. Mary Beth? | 但是圣诞救助活动正在进行 玛丽·贝丝? |
[53:16] | Well, thanks to y’all, I can announce that we already filled | 谢谢大家 我宣布 慈善抽彩用的烘烤食品 |
[53:21] | every raffle slot for baked goods! | 已经准备的满满当当了! |
[53:26] | Think we can put a dent in African children’s hunger this year? | 那我们今年就能为非洲饥童送去一份绵薄之礼了? |
[53:31] | A big dent! | 一份厚礼! |
[53:36] | Now… | 还有… |
[53:38] | …I just found out the surgeon general | 我刚得知卫生局长 |
[53:40] | has reviewed the Home Health Sanitation Initiative that I drafted, | 审查了我起草的《家庭卫生倡议书》 |
[53:44] | and he passed it along to Governor Barnett! | 并且已经提交给了巴内特州长! |
[53:49] | Skeeter, when can we expect to see the initiative in the newsletter? | 斯基特 这份倡议什么时候能见报呢? |
[53:52] | I gave it to you a month ago. | 我一个月前就给你了 |
[53:54] | I gave that to you myself. | 你是不是把这事忘了 |
[53:56] | Would you please stand, Skeeter? | 请站起来好吗 斯基特? |
[54:04] | I’ll have it in there real soon. | 我很快就交上去 |
[54:09] | Great. | 太好了 |
[54:19] | – Sorry I’m late. – Hey. | -抱歉来迟了 -嘿 |
[54:29] | Thanks. | 谢谢 |
[54:35] | Hilly, I really am sorry about the newsletter. | 西莉 登报的事实在抱歉 |
[54:38] | It’s just with Mama being sick and all. | 我妈妈最近身体一直不好 |
[54:42] | Oh, it’s fine. | 哦 没关系 |
[54:47] | I made you the egg and olive on rye, Miss Skeeter. | 我给您做了加鸡蛋橄榄的黑麦馅饼 斯基特小姐 |
[54:49] | Oh, thank you, Henry. | 谢谢 亨利 |
[54:52] | You remembered. | 你还记得 |
[54:53] | You’re welcome. | 不客气 |
[54:57] | Oh, Hilly, tell her. I can hardly stand it. | 西莉 告诉她 我快忍不住了 |
[55:00] | He’s coming. | 他要来了 |
[55:03] | Oh, Skeeter, Stuart’s definitely coming this time. Next Saturday week. | 斯基特 斯图尔特这次是真的要来 下周六 |
[55:06] | Well, he’s canceled twice before. Don’t you think maybe that’s a sign? | 既然他已经放过两次鸽子 这次还能指望他说话算话? |
[55:11] | Don’t you dare say that. | 不许你这么说 |
[55:14] | You know I’m not gonna be his type. | 你知道他不会喜欢我这样的 |
[55:16] | Damn it, Skeeter, I’m not gonna let you miss out on this | 该死 斯基特 我可不想你错过他 |
[55:18] | because your mother convinced you you’re not good enough for somebody like him. | 不要因为你妈妈说你配不上他就放弃 |
[55:25] | Saturday night. | 周六晚上 |
[56:05] | Good morning. | 早上好 |
[56:08] | Good morning, Baby Girl. | 早上好 小公主 |
[56:11] | Good morning. | 早上好 |
[56:26] | I reckon I’m ready to talk about Miss Leefolt now. | 我准备好谈莉芙特小姐的事了 |
[56:31] | Baby Girl still gotta wear a diaper when she sleep at night. | 小公主现在睡觉还要带尿布 |
[56:35] | And it don’t get changed till I get there in the morning. | 而且我早上不去就没人给换 |
[56:37] | That about ten hours she gotta sleep in her mess. | 她就得裹着一团糟睡十个小时 |
[56:41] | Now Miss Leefolt pregnant with her second baby. | 现在莉芙特小姐又怀上了 |
[56:45] | Lord… I pray this child turn out good. | 上帝啊…保佑这个孩子吧 |
[56:49] | It’s a lonely road if a mama don’t think their child is pretty. | 要是一个妈妈不喜欢自己的孩子就不应该生 |
[56:55] | That’s very true. | 千真万确 |
[57:00] | Miss Leefolt should not be having babies. | 莉芙特小姐不能再生了 |
[57:07] | Write that down. | 写下来 |
[57:15] | Treelore would like me doing this. | 崔洛尔生前希望我做这个 |
[57:18] | He always said we were gonna have a writer in the family one day. | 他一直说有朝一日我们家会出个作家 |
[57:21] | I always thought it was gonna be him. Maybe it’s gonna be me. | 本来指望他的 现在看可能会是我了 |
[57:24] | Aibileen, Aibileen. | 艾波琳 艾波琳 |
[57:27] | They done set a bomb off in Medgar Evers’ carport. | 有人把麦卡·艾弗的车棚炸飞了 |
[57:38] | Yule Mae told me what y’all was up to. I didn’t want to believe it. | 尤尔·梅伊把你们的事都告诉我了 我还不愿信 |
[57:44] | And just what makes you think colored people need your help? | 谁让你觉得我们黑人需要你帮助的? |
[57:49] | – Why do you care? – Minny. | -你安的什么心? -米妮 |
[57:50] | Maybe you just want to get Aibileen in trouble. | 你大概只想给艾波琳找麻烦吧 |
[57:52] | No. | 不 |
[57:54] | I want to show her perspective. | 我想让大家知道她的想法 |
[57:57] | So people might understand what it’s like from your side. | 这样大家才有可能理解你们的立场 |
[58:00] | Well, it’s a real Fourth of July picnic. | 好啊 真是太阳打西边出来了 |
[58:04] | It’s what we dream of doing all weekend long. | 我们做梦都不敢想的事情 |
[58:07] | Get back into they house, polish the silver. | 回到白人的房子里 随便干点活 |
[58:10] | And we just love not making minimum wage or getting Social Security. | 就不用担心挣最少的工钱 还能有自己的社会保险 |
[58:17] | And how we love they children when they little. | 孩子小时候我们是多么爱他们 |
[58:20] | And then they turn out just like they mamas. | 等他们长大了又跟父母没什么两样 |
[58:24] | I know. | 我知道 |
[58:27] | Maybe things can change. | 但也可能改善的 |
[58:28] | What law’s gonna say you gotta be nice to your maid? | 哪家法律说你要善待自己的女仆了? |
[58:31] | You don’t have to do this now, Minny. | 没必要这么说的 米妮 |
[58:32] | You damn right I don’t! | 我就说了又怎样! |
[58:35] | You two give me the heart palpitations. | 心脏病都被你俩气出来了 |
[58:41] | And that’s a good mood. | 脾气真大 |
[58:55] | All right. I’m gonna do it. | 好吧 我也同意做 |
[58:57] | But I need to make sure she understands this ain’t no game we playing here. | 但我要她搞清楚我们这可不是闹着玩的 |
[59:03] | Slide your chair out from under that table. Face me. | 把椅子从桌底下递过来 看着我 |
[59:09] | I need to see you square on at all times. | 我得时时正对着看见你 |
[59:22] | I gotta come up with your questions, too? | 要我帮你开始提问吗? |
[59:24] | Oh. | 哦 |
[59:26] | Uh, let’s begin with where you were born. | 呃 我们先聊聊你是在哪儿出生的吧 |
[59:31] | Belzoni, Mississippi, on my great-auntie’s sofa. | 密西西比的贝尔佐尼 在我伯祖母家的沙发上 |
[59:35] | Next. | 继续 |
[59:36] | – I put the green beans in first. – OK. | -先把青豆放进去 -好的 |
[59:38] | Then I get on the pork chops so I can get started on that cornbread. | 接着准备好猪排 接着就可以开始做玉米面包了 |
[59:42] | Once Minny got to talking about food, she liked to never stop. | 一旦米妮聊起吃的 她就一肚子的话 |
[59:47] | And when she got to talking about the white ladies, it took all night. | 要是说起白人妇女 就要彻夜长谈了 |
[59:51] | Then she say, “Oh, Minny, I’m gonna give you a paid vacation.” | 然后她说:”米妮 我要给你一个带薪假期” |
[59:56] | I ain’t never had no paid vacation in my life. | 我这一辈子都没尝过带薪假 |
[59:58] | A week later I come back, and they done moved to Mobile. | 一个礼拜后我回去 他们连家都搬走了 |
[1:00:02] | Miss Lazy Fingers scared I’d find a new job before she moved. | 雷兹·芬格斯小姐唯恐搬家之前我找到新主顾 |
[1:00:06] | Ain’t that right, Aibileen? | 没错吧 艾波琳? |
[1:00:13] | We gots to get some more maids. | 还得再找几个女佣 |
[1:00:16] | It hard. You go try and see. | 很难 试试就知道了 |
[1:00:21] | OK, I will. | 好 我这就去 |
[1:00:29] | We gone and done it now. | 犯不着这么着急吧 |
[1:00:33] | Skeeter! Get down here! Something just arrived from New York for you. | 斯基特 快过来!有你的东西从纽约寄过来 |
[1:00:53] | What is that? | 那是什么东西? |
[1:00:55] | The Shinalator. All the way from New York City. | 卷发器 从纽约远道而来 |
[1:00:59] | I’m a good mother. Come on. Sit down. | 我真是个好母亲 过来坐下 |
[1:01:04] | The whole system cost 11 dollars. Even smells expensive. | 整个机器花了11美元 闻起来都贵 |
[1:01:10] | You’re gonna look beautiful on your date tonight. | 保准你晚上的约会漂漂亮亮的 |
[1:01:14] | I can feel the hope in your fingers. | 你就这么希望我嫁出去 |
[1:01:19] | Holy shit. | 该死 |
[1:01:22] | – You shrunk five inches. – Oh, my God. | -你矮了五英寸 -哦 上帝 |
[1:01:24] | You’ll be able to wear heels tonight. | 今晚可以穿高跟鞋了 |
[1:01:27] | You’re not leaving the house in those awful Mexican man shoes. | 你今天不把这双该死的男人鞋换掉就别想出门 |
[1:01:31] | Can I take the Cadillac? | 我能开卡迪拉克吗? |
[1:01:32] | We promised the Cadillac to Carlton and Rebecca tonight, | 我们已将答应让给卡尔顿小两口了 |
[1:01:35] | so William’s cousin will just have to come pick you up himself. | 威廉的表弟会亲自过来接你 |
[1:01:38] | – I’ll take the truck. – It’s hooked up to the motor grader. | -我开货车好了 -它后面拖着平地机呢 |
[1:01:41] | I’ll drive slow. | 那就开慢点 |
[1:01:42] | Skeeter! Skeeter! | 斯基特!斯基特! |
[1:01:45] | Now remember, no gentleman wants to spend the evening with a sourpuss. | 记住 绅士们都不喜欢满脸愁容的女人 |
[1:01:50] | Don’t mope! Smile! | 别苦着脸!要微笑! |
[1:01:53] | And for heaven’s sakes, don’t sit like some squaw Indian! Cross your ankles! | 看在上帝的份上 别像老土一样坐着 把腿翘起来! |
[1:02:00] | I love you! | 我爱你! |
[1:02:11] | Stuart, she’ll be here any minute. | 斯图尔特 她随时会到 |
[1:02:14] | Hey.- | 嗨 |
[1:02:17] | Skeeter. | 斯基特 |
[1:02:21] | Boys, we’ll be right back. Y’all talk about quarterbacks or something. | 先生们 我们去去就来 你们先随便聊点别的 |
[1:02:25] | Yule Mae, get Miss Skeeter a Coca-Cola. | 尤尔·梅伊 给斯基特小姐来杯可乐 |
[1:02:27] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[1:02:43] | Want a drink? | 你喝点什么? |
[1:02:44] | Just water, please. | 水就好 谢谢 |
[1:02:47] | Double Old Kentucky, straight with a water back. Make that two backs. | 两杯纯威士忌 再来一杯水 换成两杯水 |
[1:02:51] | You sure you don’t want to just make it the whole bottle and a straw? | 你确定不用直接点一瓶然后用吸管慢慢喝? |
[1:02:55] | Honey, there’s the lieutenant governor. Let’s go say hi. | 亲爱的 那不是副州长嘛 我们去打声招呼 |
[1:03:02] | Good to see you, sir. You remember my wife? | 幸会 阁下 还记得我夫人吗? |
[1:03:05] | Hi, how are you? Good to see you. | 嗨 你好 幸会 |
[1:03:11] | So, what do you do with your time? | 那么 你是做什么的来着? |
[1:03:15] | You work? | 你的工作? |
[1:03:17] | I write. | 我是作家 |
[1:03:20] | But right now I’m working on a domestic maintenance column | 但眼下正在负责一个做内务处理的专栏 |
[1:03:22] | for The Jackson Journal. | 就在《杰克逊日报》上 |
[1:03:26] | You mean housekeeping. | 你是说做家务 |
[1:03:28] | Jesus, I can’t think of anything worse than reading a cleaning column, | 上帝 我实在想不出还有什么比看家务专栏更糟的 |
[1:03:32] | except for maybe writing one. | 除了写专栏 |
[1:03:34] | Well, I can. | 我倒是能 |
[1:03:35] | Working with a bunch of greasy, stinky men in the middle of the ocean. | 那就是跟一帮又脏又臭的男人跑到油井去上班 |
[1:03:40] | It sounds like a ploy to find a husband, becoming an expert in keeping house. | 成为持家高手倒是挺容易找老公的 |
[1:03:43] | Well, aren’t you a genius? You figured out my whole scheme. | 你真是太有才了 居然能看穿我的阴谋 |
[1:03:47] | Isn’t that what all you girls from Ole Miss major in… | 你们密西西比大学的女生不都是 |
[1:03:50] | …professional husband hunting? | 找老公专业毕业的吗? |
[1:03:52] | Who is hungry? | 谁饿了? |
[1:03:55] | I’m sorry, but were you dropped on your head as an infant? | 抱歉 你是不是小时候脑袋被门挤傻了? |
[1:03:59] | Or were you just born stupid? | 还是生下来就白痴? |
[1:04:23] | So, what can you cook? | 你都会做什么? |
[1:04:26] | Oh, um, I can cook cornpone. | 呃 我会做玉米饼 |
[1:04:30] | Boil potatoes. | 煮土豆 |
[1:04:33] | I can do grits. | 还会磨面 |
[1:04:38] | Well… | 那么… |
[1:04:39] | …I reckon if there’s anything you ought to know about cooking, it’s this. | 要学习做饭 你首先要知道的就是这个 |
[1:04:44] | The most important invention since they put mayonnaise in a jar. | 这是人类发明蛋黄酱以来最伟大的发明 |
[1:04:49] | You got gum in your hair, | 头发粘上了口香糖 |
[1:04:51] | you got a squeaky door hinge… | 铰链吱呀作响 |
[1:04:53] | Crisco. | 用黄油罐头 |
[1:04:56] | How pretty. | 太漂亮了 |
[1:05:00] | Looks like frosting. | 看起来像糖霜 |
[1:05:02] | You got bags under your eyes. | 脸上有了眼袋 |
[1:05:05] | Want to soften your husband’s scaly feet. | 老公脚上褶子太多 |
[1:05:08] | Mm-hm. Crisco. | 嗯哼 用黄油罐头 |
[1:05:11] | But it’s best for frying chicken. | 但最好的还是做炸鸡 |
[1:05:15] | Frying chicken just… | 用它炸鸡会让你 |
[1:05:18] | …tend to make you feel better about life. | 感觉生活更美好 |
[1:05:24] | At least me, anyway. | 至少我这么感觉 |
[1:05:26] | Mm, I love me some fried chicken. | 嗯 我超爱做炸鸡 |
[1:05:31] | Now… | 现在… |
[1:05:34] | …shake that. | 摇一摇 |
[1:05:35] | Oh. | 哦 |
[1:05:41] | This is so much fun! | 真是太好玩了! |
[1:05:46] | All right, all right. The chicken already dead, Miss Celia. | 好了 鸡都已经死了 希莉亚小姐 |
[1:05:53] | Yep. He dead. | 没错 是死了 |
[1:06:05] | There you are. | 你在这儿啊 |
[1:06:08] | I’m starved. Looks so good. | 我都饿死了 看着真不错 |
[1:06:13] | We done been over this, Miss Celia. | 我们说好了的 希莉亚小姐 |
[1:06:15] | You supposed to eat in the dining room. That’s how it works. | 你应该在餐厅吃饭 这是规矩 |
[1:06:19] | Let me take your plate back. | 我帮你把碟子端过去 |
[1:06:21] | I’m fine right here, Minny. | 我在这儿吃就很好 米妮 |
[1:06:43] | What? | 怎么了? |
[1:06:45] | I just want you to know I’m real grateful you’re here. | 我只想让你知道我十分感激你的到来 |
[1:06:48] | You gots plenty more to be grateful for than me. | 你要感激的可远不止这个 |
[1:06:52] | And look, now I ain’t messing around no more. | 听着 我不想再多费口舌了 |
[1:06:55] | Now Mr. Johnny gonna catch me here, | 要是乔尼先生看见我在这儿 |
[1:06:57] | and shoot me dead right here on this no-wax floor. | 肯定一枪把我撂倒在这个光光的地板上 |
[1:07:01] | You gots to tell him. | 你得实话告诉他 |
[1:07:02] | Ain’t he wondering how the cooking’s so good? | 你厨艺大涨他就不起疑吗? |
[1:07:05] | You’re right. | 你说的对 |
[1:07:08] | Maybe we ought to burn the chicken a little. | 或许我们应该把鸡炸糊一点 |
[1:07:12] | Minny don’t burn chicken. | 米妮从来不把鸡炸糊 |
[1:07:17] | I like this Sarah Ross. She testifies without complaining too much. | 我喜欢这个莎拉·罗斯 肯说话又不发牢骚 |
[1:07:21] | And that Bertha, she’s got chutzpah, I’ll give her that. | 还有那个贝莎 真是口无遮拦 我就这感觉 |
[1:07:24] | So you liked it? | 这么说你喜欢了? |
[1:07:26] | Eugenia, Martin Luther King just invited | 尤基妮亚 马丁·路德·金呼吁 |
[1:07:29] | the entire country to march with him in D.C. in August. | 全国人民参加他八月在华盛顿的游行 |
[1:07:32] | This many Negroes and whites | 自打《乱世佳人》以来 |
[1:07:33] | have not worked together since Gone with the Wind. | 还没有这么多黑人白人一起干过同一件事 |
[1:07:36] | How many stories have you recorded thus far? | 到目前为止你写了多少故事? |
[1:07:39] | The ones you’ve read. | 就是我交给你那些 |
[1:07:41] | Two domestics, that’s all? | 两个女佣 就这么多了? |
[1:07:45] | I’m real close to getting more interviews. | 我马上就可以采访到更多人了 |
[1:07:47] | Don’t send me anything else until you do have more maids. | 采访更多女佣之前不要再给我交稿了 |
[1:07:51] | Yes, ma’am. How… how many more? | 好的 女士 还要…还要几个? |
[1:07:54] | I don’t know. At least a dozen. | 不知道 至少十二个吧 |
[1:07:57] | My advice to you is to write it and write it fast | 我建议你写 而且还要尽快写出来 |
[1:08:01] | before this whole civil rights thing blows over. | 赶在那帮人的民权运动搞大之前 |
[1:08:03] | Now good night to you, Miss Phelan. | 晚安 费伦小姐 |
[1:08:18] | We need a dozen more. | 还需要十二个人 |
[1:08:20] | Me and Aibileen done asked everybody we know. Thirty-one maids. | 我和艾波琳问了所有认识的人 三十一个女佣 |
[1:08:26] | They all too scared. Think we crazy. | 所有人都不敢 还说我们疯了 |
[1:08:29] | If we don’t get more, we’re not getting published. | 不过人数不够 就不能发表 |
[1:08:32] | I gots plenty stories, Miss Skeeter. | 我有足够的故事讲 斯基特小姐 |
[1:08:35] | Just write them down and invent the maid that said it. | 干脆都写下来安在别的女佣头上 |
[1:08:39] | You’re already making up names. Just make up the maids, too. | 既然名字都是假的 人也可以是假的 |
[1:08:41] | We’re not gonna do that. That would be wrong. | 我们不能这么做 这是不对的 |
[1:08:45] | Don’t give up on this, Miss Skeeter. | 这好歹也是个办法 斯基特小姐 |
[1:08:47] | It wouldn’t be real. | 这样就不真实了 |
[1:08:50] | They Killed my son. | 他们杀了我儿子 |
[1:08:59] | He fell carrying two-by-fours at the mill. | 他在工厂搬木材的时候摔了一跤 |
[1:09:03] | Truck run over him, crushed his lung. | 一辆卡车从他身上碾了过去 |
[1:09:06] | Aibileen. | 艾波琳 |
[1:09:11] | That white foreman threw his body on back of a truck. | 那个白人领班把他丢进卡车厢 |
[1:09:14] | Drove to the colored hospital… | 开到一家黑人医院 |
[1:09:17] | …dumped him there and honked the horn. | 把他扔下去 摁了下喇叭就跑了 |
[1:09:30] | There was nothing they could do, so I brought my baby home. | 当时已经抢救不来 我就只好带他回家 |
[1:09:39] | Laid him down on that sofa right there. | 当时他就躺在这个沙发上 |
[1:09:44] | He died right in front of me. | 我眼睁睁看着他咽气 |
[1:09:49] | He was just 24 years old, Miss Skeeter. Best part of a person’s life. | 他才二十四岁 斯基特小姐 正是人生最好的年华 |
[1:09:54] | Anniversary of his death comes… | 每年到了他的祭日 |
[1:09:58] | …every year, and I can’t breathe. | 我都难受得要命 |
[1:10:01] | But to y’all, it’s just another day of bridge. | 可对你们来说 只不过又是消遣的一天 |
[1:10:07] | You stop this… | 不要写了… |
[1:10:10] | …everything I wrote, he wrote, | 我写的 他写的 |
[1:10:11] | everything he was is gonna die with him. | 还有关于他的所有回忆都应该随他而去 |
[1:10:24] | I am just honored to be hosting Elizabeth’s shower. | 能主持伊丽莎白的赠礼会我深感荣幸 |
[1:10:27] | Doesn’t she look glowing, everybody? | 她真是容光焕发啊 各位 |
[1:10:30] | Yes, she does! | 是的 没错! |
[1:10:32] | Honey, you hold on to it, to the bitter end. | 亲爱的 你拿着苦的那头 |
[1:10:36] | – I’ll try. – Well, congratulations. | -我尽力 -恭喜你成功了 |
[1:10:41] | I’m hungry, Mommy. | 我饿了 妈妈 |
[1:10:43] | She’s always hungry. | 她总是喊饿 |
[1:10:47] | You know she can hear you, Elizabeth. | 你知道她能听见 伊丽莎白 |
[1:10:49] | I’ll cut you a piece of cake, baby. Go on, now. | 我这就给你切块蛋糕 宝贝 来吧 |
[1:10:57] | Aibileen, are you enjoying your new bathroom over at Elizabeth’s’? | 艾波琳 喜欢你在伊丽莎白家的新卫生间吗? |
[1:11:02] | Nice to have your own. Isn’t it, Aibileen? | 有自己的真好 是吧 艾波琳? |
[1:11:10] | Yes, ma’am. And I thank you. | 是的 女士 谢谢您 |
[1:11:14] | Separate, but equal. | 独立 而又平等 |
[1:11:17] | That’s what Ross Barnett says, and you can’t argue with the governor. | 这是罗斯·巴内特说的 总不会有人挑州长的错吧 |
[1:11:20] | Well, certainly not in Mississippi, the birthplace of modern-day government. | 在密西西比不会 我们可是现代政府的发源地 |
[1:11:40] | Hey, Miss Skeeter. Can I get you something? | 嗨 斯基特小姐 还要什么吗? |
[1:11:44] | No, thanks. | 不 谢谢 |
[1:11:46] | Yule Mae, I wanted to talk to you about something. | 尤尔·梅伊 我想跟你聊聊 |
[1:11:51] | I already know what you’re gonna ask, Miss Skeeter. | 我知道你要问什么 斯基特小姐 |
[1:11:56] | Minny and Aibileen already did. | 米妮和艾波琳已经问过了 |
[1:12:03] | I’m trying to get my boys off to college. | 我在努力供两个儿子上大学 |
[1:12:07] | It’s worthwhile what y’all are doing, but… | 你现在做的事很有价值 可是… |
[1:12:11] | …but my boys are worth more. | 我更看重自己的孩子 |
[1:12:14] | I understand. | 我能理解 |
[1:12:19] | What do you understand, Skeeter? | 你能理解什么 斯基特? |
[1:12:24] | Yule Mae was just saying how excited she is that her boys are going to college. | 尤尔·梅伊刚在说儿子上了大学她有多开心 |
[1:12:30] | Did you also ask Miss Skeeter if you could borrow money? | 你不会又在问斯基特小姐借钱吧? |
[1:12:33] | Of course not. | 当然不是 |
[1:12:37] | I’m gonna put Billy down for his nap. | 我去送比利睡午觉 |
[1:12:41] | Excuse me. | 失陪一下 |
[1:12:45] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[1:12:54] | Skeeter, are you intentionally not putting my initiative in the newsletter? | 斯基特 你是不是故意不把我的倡议登报的? |
[1:12:59] | No, not at all. I just have been really busy with Mama. | 不 怎么会 我只是一直忙着照顾妈妈 |
[1:13:03] | I know. | 我知道 |
[1:13:05] | I know, you must be so worried about your mother, but… | 我知道 你一定是太担心老妈了 可是 |
[1:13:10] | I’m worried about you. | 我更担心你 |
[1:13:13] | Reading this stuff? | 你就看这个? |
[1:13:15] | Believe it or not, there are real racists in this town. | 不管你信不信 我们镇上可有铁杆种族主义者呢 |
[1:13:20] | If the wrong person caught you with anything like that, | 万一让这种人抓住什么把柄 |
[1:13:22] | you’d be in serious trouble. | 你麻烦可就大了 |
[1:13:26] | I’ll be on the lookout. | 我会小心行事 |
[1:13:32] | Put my initiative in the newsletter. | 赶紧把我的倡议登报 |
[1:13:38] | OK? | 懂吗? |
[1:14:28] | Skeeter, get up! | 斯基特 起来! |
[1:14:31] | – No! What? – We’ve got to get dressed. | -不!怎么了? -赶紧穿衣服 |
[1:14:35] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[1:14:36] | Don’t panic. Don’t panic. | 别紧张 别紧张 |
[1:14:39] | There’s a particularly tall and very handsome man named Stuart here for you. | 有个又高又靓叫做斯图尔特的帅哥来找你 |
[1:14:45] | Oh, God. | 哦 上帝 |
[1:14:47] | Oh, mother. | 哦 妈妈 |
[1:14:49] | You would not like him. Trust me. | 你不会喜欢他的 相信我 |
[1:14:52] | He’s a drunken asshole. | 他是个嗜酒的白痴 |
[1:14:53] | Love and hate are two horns on the same goat, | 爱和恨是同一只山羊的左右角 |
[1:14:55] | Eugenia, and you need a goat. | 尤基妮亚 你刚好缺只山羊 |
[1:14:57] | Put that on. Hurry! | 把这个穿上 快! |
[1:15:06] | Look, I know it was a few weeks back, | 听着 我知道已经过去几个星期了 |
[1:15:08] | but I came to say I’m sorry for the way I acted. | 我是专程来跟你道歉的 |
[1:15:12] | Who sent you, William or Hilly? | 谁派你来的 威廉还是西莉? |
[1:15:14] | Neither. | 都没有 |
[1:15:15] | Hilly. But I wanted to come, OK. | 是西莉 可我也想来的 好吧 |
[1:15:18] | I was rude, and I’ve been thinking about it a lot. | 我当时太无礼 而且过后我也一直在反省 |
[1:15:21] | Well, I haven’t. So you can just go. | 好吧 我可没反省 你可以走了吧 |
[1:15:23] | Goddamn it! | 真是该死! |
[1:15:25] | I told Hilly I wasn’t ready to go out on any date. Wasn’t even close to ready. | 我告诉西莉我没准备好赴约 其实我连准备都没有 |
[1:15:34] | I was engaged last year. She ended it. | 我去年订婚了 她又甩了我 |
[1:15:36] | I’m sure she did. | 看来她甩对了 |
[1:15:38] | It’s not like that. I’m not always a jerk. | 不是你想的那样 我没那么混蛋 |
[1:15:43] | We had been dating since we were 15, and you know how it is. | 我们从十五岁就开始在一起 你懂的 |
[1:15:46] | Actually, I don’t. I’ve never really dated anyone before. | 实际上 我不懂 我从来没谈过恋爱 |
[1:15:50] | Ever? | 从没有? |
[1:15:52] | Ever. | 从没有 |
[1:15:55] | All right, I, uh… | 好吧 我 呃… |
[1:15:59] | Well, that must be it, then. | 那就难怪了 |
[1:16:01] | – What? – You, Skeeter. | -什么? -你 斯基特 |
[1:16:03] | I’ve never met a woman that says exactly what she’s thinking. | 我从没见过心里想什么就说什么的女人 |
[1:16:05] | – Well, I got plenty to say. – Yeah, I’ll bet you do. | -好啊 我有很多话要说 -当然 我打赌你有 |
[1:16:10] | You make me laugh, smile. | 你让我大笑 微笑 |
[1:16:16] | Would you like to come have dinner with me? | 能赏光一起吃个饭吗? |
[1:16:19] | We could talk. I could actually listen to you this time. | 我们可以聊聊 这次我保证认真听 |
[1:16:23] | I can’t think of anything worse. | 我想不到比这更糟的了 |
[1:16:27] | I understand, and I’m sorry. | 我理解 很抱歉 |
[1:16:29] | That’s what I came here to say, and I said it. | 我想说的已经说完了 |
[1:16:39] | Just give me a minute. | 你等我一分钟 |
[1:16:41] | Let me get my sweater. | 我去拿件毛衣 |
[1:16:48] | Not a big fan of oysters, huh? | 平时不怎么吃牡蛎吧 嗯? |
[1:16:50] | Oysters are a vehicle for crackers and ketchup. | 牡蛎都是用来盛博饼和番茄酱 |
[1:16:55] | Well, here’s to new beginnings. | 好吧 那祝你有了新的开始 |
[1:17:03] | Mm. | 嗯 |
[1:17:06] | You’re disgusting. | 你真是恶心 |
[1:17:07] | You’ve already made that pretty clear. | 你早就跟我说过了 |
[1:17:10] | And just so you know, the boys caught me reading | 不怕你笑话 有天我正在读你的[莫娜专栏] |
[1:17:13] | your Miss Myrna column on the rig the other day. | 结果被工友们抓个正着 |
[1:17:15] | Really? You read them? | 真的?你读过了? |
[1:17:18] | All of them. | 读过所有 |
[1:17:20] | Very informative, too. | 受益匪浅 |
[1:17:21] | I had no idea that ground egg shells got grease out of clothes. | 以前从来不知道碎蛋壳可以去衣服油渍 |
[1:17:24] | Well, I do my homework. | 我功课可不是白做的 |
[1:17:32] | You’re a good writer, Skeeter. | 你是个好作家 斯基特 |
[1:17:35] | Thank you. | 谢谢 |
[1:17:39] | I want to be a journalist. | 我想做个记者 |
[1:17:41] | Or maybe a novelist. Or maybe both. | 或者小说家 或者两者都做 |
[1:17:45] | I like that. | 主意不错 |
[1:17:49] | You’re really smart. And pretty. | 你很聪明 也很漂亮 |
[1:18:00] | Skeeter. | 斯基特 |
[1:18:03] | I hope you get to write something really good. | 真希望你写些真正的好东西 |
[1:18:06] | Something you believe in. | 写写自己的信仰 |
[1:18:20] | Hello? | 喂? |
[1:18:23] | What? I’m coming! | 什么?我马上来 |
[1:18:26] | Aibileen! Come on. We have to go help Hilly. Right now! | 艾波琳!快 我们得去帮西莉 现在就去! |
[1:18:34] | Oh! You’re trespassing! | 哦 你这是私闯民宅! |
[1:18:38] | It’s Skeeter! | 是斯基特干的! |
[1:18:40] | She put it in the newsletter. | 是她在报上乱写的 |
[1:18:41] | Oh, my God. | 哦 上帝 |
[1:18:43] | I specifically said, “Drop old coats at my house.” | 我还跟她强调说:”把旧衣服捐到我家来” |
[1:18:48] | Not commodes! | 可没说要马桶! |
[1:18:50] | Why would she do this to me? | 她为什么这么对我? |
[1:18:52] | I don’t know. I don’t Know, Hilly. | 我不知道 不知道 西莉 |
[1:18:54] | It’s so embarrassing. | 太让人难堪了 |
[1:19:05] | Oh, Lord. | 哦 上帝 |
[1:19:06] | I go potty, Mommy. | 我有新便盆了 妈咪 |
[1:19:09] | No! Mae Mobley! | 不 梅伊·莫布利! |
[1:19:11] | You get off of that toilet! | 赶快给我下来! |
[1:19:15] | – You will catch diseases, you hear me? – Mommy! | -会染上病的 听见了吗? -妈咪! |
[1:19:17] | You will catch diseases on those toilets. | 坐这些马桶会会染病的 |
[1:19:33] | You is kind, you is smart, | 小精灵 小古怪 |
[1:19:37] | you is important. | 亲亲小可爱 |
[1:19:50] | Don’t shop for anything on Capitol Street. | 不要去国会大街买任何东西 |
[1:19:53] | Let’s let the merchants down on Capitol Street feel the economic pinch. | 我们要让国会大街的商人也尝尝经济阵痛 |
[1:19:58] | Let me say this to you. | 我要告诉大家 |
[1:20:00] | I had one merchant to call me, and he said, | 有一个商人给我打了电话 他说 |
[1:20:03] | “I want you to know that I’ve talked to my national office today, | “我要告诉你 我已将跟商会的人说过了” |
[1:20:08] | and they want me to tell you that we don’t need nigger business.” | 他们让我转告你们 我们不需要黑人的生意 |
[1:20:12] | These are stores that help to support the White Citizens’ Council, | 这些都是支持白人公民理事会的商铺 |
[1:20:16] | the council that is dedicated to keeping you and I second-class citizens. | 也就是那个把你我看做二等公民的理事会 |
[1:20:21] | Mama! | 妈妈! |
[1:20:25] | Don’t encourage them like that. | 别再怂恿他们了 |
[1:20:27] | – That is national news. – I won’t have it! | -这可是全国新闻 -我就是不许看! |
[1:20:32] | You understand? | 懂吗? |
[1:20:44] | How you doing, Miss Clark? | 你好吗 克拉克小姐? |
[1:20:47] | All right, Henry. | 很好 亨利 |
[1:20:50] | Thank you. How you doing? | 谢谢 你怎么样? |
[1:20:53] | If God is willing, Miss Clark. If God is willing. | 上帝保佑 克拉克小姐 上帝保佑 |
[1:20:57] | That’s good. | 很好 |
[1:20:59] | – Yeah. – That’s good. | -是 -很好 |
[1:21:09] | What’s going on out there, mister? | 出什么事了 长官? |
[1:21:10] | Colored people off. | 有色人种下车 |
[1:21:13] | The rest of you, let me know where you’re going. | 剩下的乘客 请告诉我目的地 |
[1:21:14] | I’ll get you close as I can. | 我会尽量送你们到最近的地点 |
[1:21:16] | What happened? | 出什么事了? |
[1:21:17] | I don’t know. Some nigger got shot. | 不清楚 有黑人中枪 |
[1:21:20] | – Where you headed? – Woodrow Wilson. | -你去哪儿? -伍德罗威尔逊 |
[1:21:22] | Woodrow Wilson. All right. | 伍德罗威尔逊 好的 |
[1:21:33] | – You gonna be all right, Miss Clark? – I’ll be all right. You go on now. | -你一个人可以吧? -没事的 你走吧 |
[1:21:37] | – You want me to walk you? – No, thank you. I’ll be all right. | -要我送你回去吗? -不用 谢谢 我没事 |
[1:21:41] | You have a good night. | 晚安 |
[1:21:43] | Which way you going? | 你要去哪儿? |
[1:21:53] | We View this as a cold, | 我们认为这是一个冷血的 |
[1:21:56] | brutal, deliberate… | 残忍的 有预谋的… |
[1:21:59] | …killing in a savage, uncivilized state. | 充满杀戮的野蛮之地 |
[1:22:03] | There is no state with a record that approaches that of Mississippi | 没有一个州像密西西比一样充斥着 |
[1:22:09] | in inhumanity murder, brutality | 不人道 谋杀 暴行 |
[1:22:13] | and racial hatred. | 以及种族仇恨 |
[1:22:15] | It is absolutely at the bottom of the list. | 彻头彻尾地惨绝人寰 |
[1:22:20] | Fifteen minutes past midnight, | 零点过十五分 |
[1:22:22] | Evers got out of his car beside his home in a Negro residential area. | 埃弗斯从黑人区的家门口走出自己的轿车 |
[1:22:26] | In a vacant lot about 40 yards away | 在四十码外的一块空地上 |
[1:22:28] | a sniper fired a single shot from a high-powered rifle at Evers’ silhouette. | 狙击手用重型步枪朝他的背影射出一发子弹 |
[1:22:31] | I’m all right. Sit down. You all right? | 我没事 坐下 你还好吧? |
[1:22:34] | – I’m OK. – The bullet hit him in the back, | 我没事 子弹击中他的背部 |
[1:22:36] | crashed through his body through a window, into the house. | 穿过身体 打破窗户 飞进房间 |
[1:22:39] | He died within an hour at a Jackson hospital. | 不到一小时后在当地一家医院死亡 |
[1:22:41] | City detectives believe the fatal shot was fired from… | 市警察局称致命一枪来自… |
[1:22:44] | KKK shot him. An hour ago. | 是三K党干的 一小时前 |
[1:22:49] | Right in front of his children, Aibileen. | 当着他孩子的面 艾波琳 |
[1:22:53] | We’re gonna pray for the Evers. We’re gonna pray for Myrlie. | 我们要给埃弗斯祈祷 要给马利祈祷 |
[1:22:56] | We living in hell. Trapped. | 我们身在地狱 深陷其中 |
[1:23:01] | Our kids, trapped. | 孩子们也深陷其中 |
[1:23:05] | Sugar, take your brothers and sisters and y’all go on to bed. | 苏格尔 带着弟弟妹妹们去睡觉 |
[1:23:13] | Good night. | 晚安 |
[1:23:15] | Good night. Good night. | 晚安 晚安 |
[1:23:20] | Oh. Good night, baby. | 哦 晚安 宝贝 |
[1:23:34] | What they gonna do if they catch us with Miss Skeeter? | 要是他们发现我们和斯基特小姐的事会怎么办? |
[1:23:37] | We’re gonna be careful. | 我们得小心点 |
[1:23:40] | Hitch us to a pickup? Drag us behind? Shoot me in front of my children? | 拴在皮卡后面 拉着游街?还是当着孩子的面枪毙? |
[1:23:45] | We ain’t doing civil rights. | 我们又没参加民权运动 |
[1:23:47] | We’re just telling stories like they really happened. | 我们只是据实讲述故事 |
[1:23:52] | You’re a fool, old woman. | 你真傻 老太婆 |
[1:23:56] | A fool. | 真傻 |
[1:24:28] | Miss Phelan, the presses are heating up. | 费伦小姐 印刷机都开动了 |
[1:24:30] | We needed Miss Myrna 30 minutes ago. | 你的稿子半小时前就该交的 |
[1:24:33] | Yes, Sir. | 是的 先生 |
[1:24:34] | Chop-chop. | 快点快点 |
[1:24:37] | Good Lord. | 上帝 |
[1:24:54] | Miss Celia? | 希莉亚小姐? |
[1:25:14] | Miss Celia? | 希莉亚小姐? |
[1:25:15] | – Go home. – I’ll see you tomorrow. | 回家吧 明天再过来 |
[1:25:17] | You mess up your hair coloring again? | 你又把头发染坏了? |
[1:25:20] | I helped you ix it last time. We got it back to butter batch. | 上次我就帮你弄好了 跟原来一模一样 |
[1:25:23] | Was real pretty, remember? | 很漂亮的 还记得吗? |
[1:25:29] | Miss Celia. | 希莉亚小姐 |
[1:25:31] | I told you, go home! | 我说过了 回去吧! |
[1:25:49] | I said get out! | 我说了出去! |
[1:26:07] | Why is there so much blood? | 为什么会流这么多血? |
[1:26:15] | Next one’s gonna catch, Miss Celia. You just wait and see. | 下一胎准能怀上 希莉亚小姐 你就瞧好吧 |
[1:26:21] | We got married ’cause I was pregnant. | 他是因为我怀孕才娶的我 |
[1:26:26] | Then I lost it a month later. | 然后我一个月之后就流产了 |
[1:26:31] | Johnny wants kids now. | 乔尼想要孩子 |
[1:26:37] | What’s he gonna do with me? | 他会怎么对我? |
[1:26:41] | Well… | 这个… |
[1:26:44] | Mr. Johnny just gonna have to get over it. | 乔尼先生会接受的 |
[1:26:49] | He doesn’t know about the baby. | 他还不知道这孩子的事 |
[1:26:55] | Or the two before. | 之前两个他也不知道 |
[1:27:52] | Yule Mae Davis? | 尤尔·梅伊·戴维斯? |
[1:27:56] | – What do you want me to do? – You’re under arrest. | -你们要干什么? -你被捕了 |
[1:27:59] | Just call my husband. Just call my husband. | 给我老公打电话 给我老公打电话 |
[1:28:06] | – Wait a minute. I want my purse. – No, you’re under arrest. | -等一下 我要我的钱包 -不行 你被捕了 |
[1:28:10] | I want to get my purse. I want to get my purse! Aibee! | 我要我的钱包 我要我的钱包 艾波琳! |
[1:28:14] | – Don’t fight, Yule Mae! – Aibee! | -别挣扎 尤尔·梅伊! -艾比! |
[1:28:17] | Aibee, I want my purse! I want my purse! | 艾比 我要我的钱包 我要我的钱包! |
[1:28:25] | Just let me go! | 放开我! |
[1:28:28] | Yule Mae, don’t fight. | 尤尔·梅伊 别挣扎 |
[1:28:38] | I knew she was a thief the day she started. | 第一天来我就知道她是个贼 |
[1:28:42] | A nigra walks into a pawn shop with a ring of such size and color. | 不管哪个黑人拿着一枚那样的戒指走进当铺 |
[1:28:48] | It took them all of ten minutes to find out where she worked. | 人家都会在十分钟内猜出她是干什么的 |
[1:28:53] | I am desperate for a grilled cheese sandwich. | 我特别想吃烤奶酪三明治 |
[1:28:55] | Are you? Are you? Do you want a grilled cheese sandwich? | 真的?真的?你真想吃烤奶酪三明治? |
[1:28:58] | Oh, yes. | 哦 当然 |
[1:29:00] | Just go sit down over there. | 去坐在那里 |
[1:29:08] | Miss Skeeter, you best head on over to Miss Aibileen’s house. | 斯基特小姐 你最好现在就去艾波琳小姐家 |
[1:29:13] | Now. | 现在 |
[1:29:45] | I’m gonna help with your stories. | 我愿意讲自己的事 |
[1:29:48] | I’m gonna help, too. Mm-hm. | 我也愿意 女士 |
[1:29:53] | We all are. | 我们都愿意 |
[1:29:54] | – That’s right. – I’ll help you. | -没错 -我们都愿意帮你 |
[1:29:58] | I used to take a shortcut every day | 我以前总是抄近道 |
[1:30:01] | when I went to work at Dr. Dixon’s house. | 去狄克逊先生家上班 |
[1:30:04] | Cut through that farmer’s lower 40 to get there. | 从一个农场主的田里穿过去 |
[1:30:08] | One day this farmer was waiting for me with a gun. | 有一天他拿着枪守在那儿 |
[1:30:12] | Said he’d shoot me dead if I walked on his land again. | 说如果我敢踏上他土地一步就要我的命 |
[1:30:16] | Dr. Dixon went and paid that farmer double for two of those acres. | 狄克逊先生去给了那个农场主双倍的价钱 |
[1:30:22] | Told him he was gonna start farming, too. | 还说他也要开始务农了 |
[1:30:26] | But he bought that just for me, so I could get to work easy. | 可实际上只是为了我 好让我上班方便 |
[1:30:32] | He did. | 的确如此 |
[1:30:33] | I worked for Miss Jolene’s mother till the day she died. | 我伺候乔琳女士的母亲直到她去世 |
[1:30:37] | Then her daughter, Miss Nancy, asked me to come and work for her. | 接着她的女儿南希小姐又叫我去她家干活 |
[1:30:42] | Miss Nancy is a real sweet lady. | 南希小姐真是个好人 |
[1:30:45] | But Miss Jolene’s ma done put it in her will I got to work for Miss Jolene. | 可乔琳女士的母亲确实在遗嘱里要我伺候乔琳女士 |
[1:30:50] | Miss Jolene’s a mean woman. | 乔琳女士太刻薄了 |
[1:30:53] | Mean for sport. | 刻薄得厉害 |
[1:30:57] | Lord, I tried to find another job. | 上帝 我本来想换工作的 |
[1:31:01] | But in everybody’s mind | 可在人们眼里 |
[1:31:03] | the French family and Miss Jolene owned me. | 我都成芬奇家和乔琳女士自己的奴隶了 |
[1:31:09] | Owned me. | 是奴隶 |
[1:31:16] | I leave early this week for Thanksgiving. | 我这周要赶早回去过感恩节 |
[1:31:18] | Our last editors’ meeting is December 17th, | 最终编辑会在12月17日 |
[1:31:21] | so if you want a prayer of this getting read, | 所以如果你想交稿子 |
[1:31:23] | – I’d better have it by then. – That’s in three weeks, Miss Stein. | -最好在那之前给我 -只有三周时间了 斯坦女士 |
[1:31:26] | Well, otherwise it goes in the pile. | 否则就要跟其他稿子一起交了 |
[1:31:29] | You do not want it in the pile. | 你不想混在其他稿子里吧 |
[1:31:32] | Yes, ma’am. | 是的 女士 |
[1:31:33] | And put something personal in there. Write about the maid who raised you. | 写点自己的事情 就写把你带大的女佣 |
[1:31:38] | I understand. | 我知道 |
[1:31:47] | Well, we have a lot of work to do before the benefit, don’t we? | 慈善晚宴之前还有很多事要做 对吧? |
[1:31:50] | I know, but I think We’re on track. We’re doing quite well. | 知道 可我觉得一切都按部就班 我们做的很好 |
[1:32:01] | – it’s so good. – Mm-hm. | -真的不错 -嗯哼 |
[1:32:03] | – Who’s there? – I don’t know. | -那是谁? -不知道 |
[1:32:05] | Aibileen? | 艾波琳? |
[1:32:09] | Hey, Elizabeth! | 嗨 伊丽莎白! |
[1:32:11] | It’s me, Celia Foote. | 是我 希莉亚·福特 |
[1:32:15] | I was in the neighborhood. Thought I’d drop by. | 我刚好在附近 觉得应该顺便拜访一下 |
[1:32:20] | Everybody hide. Everybody get down, get down. | 大家躲起来 都蹲下 蹲下 |
[1:32:24] | Get down! Get down! Get down! | 蹲下!蹲下!蹲下! |
[1:32:29] | – Turn off the music. – Who are we hiding from? | -把音乐关掉 -我们这是躲谁呢? |
[1:32:31] | Shh! | 嘘! |
[1:32:36] | Hey! | 嗨! |
[1:32:39] | Shh! | 嘘! |
[1:32:44] | I brought a chocolate pie! | 我带了个巧克力馅饼! |
[1:32:48] | My maid, Minny, made it. | 我的女佣米妮做的 |
[1:32:58] | She’s in the bushes. | 她居然跑到花丛里去了 |
[1:33:22] | Don’t be taking those women any more pies, you understand? | 再也别给那帮女人送馅饼了 懂吗? |
[1:33:35] | They made me stand there like I was the vacuum salesman. | 他们把我像搞推销的一样晾在那儿 |
[1:33:40] | Why, Minny? | 为什么 米妮? |
[1:33:43] | Because they know about you getting knocked up by Mr. Johnny. | 因为他们知道你怀上了乔尼先生的孩子 |
[1:33:48] | Mad you married one of their mens. | 嫉妒你嫁给了他们的梦中情人 |
[1:33:50] | And especially since Miss Hilly and Mr. Johnny had just broke up, too. | 特别是西莉小姐和乔尼先生分手的事情 |
[1:33:54] | Hilly probably thinks that I was fooling around with Johnny | 西莉大概觉得是我跟乔尼鬼混 |
[1:33:57] | when they were still going steady. | 才搅了他们俩的好事 |
[1:33:59] | Mm-hm. | 嗯哼 |
[1:34:01] | And Missus Walters always said Miss Hilly still sweet on Mr. Johnny, too. | 沃特斯夫人也一直说西莉小姐仍然对乔尼先生有心思 |
[1:34:07] | No wonder! | 难怪呢! |
[1:34:12] | They don’t hate me. They hate what they think I did. | 他们恨的不是我 而是他们安在我身上的罪名 |
[1:34:17] | They hate you ’cause they think you white trash. | 他们恨你是因为他们把你当作害群之马 |
[1:34:20] | I’m just going to have to tell Hilly I ain’t no boyfriend stealer. | 我得去告诉西莉我可不是什么第三者 |
[1:34:24] | In fact, I’ll tell her Friday night at the benefit. | 这样 我还是等到周五的慈善晚宴上再告诉她 |
[1:34:28] | You don’t need to be going to that benefit, Miss Celia. | 你没必要去那个晚宴 希莉亚小姐 |
[1:34:33] | Did you hear me? You just stay home. | 听见了吗?呆在家里 |
[1:34:39] | That looks bad. | 那个伤疤真丑 |
[1:34:43] | Let me take a look. | 让我看一眼 |
[1:34:45] | I got to get these peas on. | 我敷点冰豆角就好 |
[1:34:47] | I know you didn’t fall in no tub, Minny. | 我知道你不是在浴缸上磕破的 米妮 |
[1:35:11] | You know what I’d do if I were you? | 知道要是换成我会怎么做吗? |
[1:35:15] | I’d give it right back to him. | 我肯定跟他还手 |
[1:35:19] | I’d hit him over the head with a skillet, | 拿煎锅往他脑袋上猛砸 |
[1:35:22] | and I’d tell him, “Go straight to hell.” | 还要加上句:”滚你妈的蛋!” |
[1:35:35] | From here, the members of the family… | 就是从这里 家庭成员… |
[1:35:41] | …visitors from foreign countries and others | 国际友人以及其他人员 |
[1:35:44] | will walk to St. Matthew’s Cathedral. | 将步入圣马修大教堂 |
[1:35:54] | Senator Edward Kennedy getting out of the car. | 参议员爱德华·肯尼迪走出汽车 |
[1:35:59] | Mrs. Kennedy. | 肯尼迪夫人 |
[1:36:01] | Robert Kennedy, Attorney General. | 检察总长罗伯特·肯尼迪 |
[1:36:04] | Sweetheart, I gotta get down to the coast. | 亲爱的 我得回趟油井 |
[1:36:07] | I’ll be back in time for the benefit. | 我会赶慈善晚宴之前回来 |
[1:36:21] | The world done gone crazy, Miss Skeeter, and I’m scared. | 这个世界太疯狂了 斯基特小姐 我很害怕 |
[1:36:24] | What if people ind out what we writing, figure out Niceville really Jackson, | 要是我们被人发现怎么办?发现地名是借用的 |
[1:36:28] | figure out who who? | 人名是杜撰的 |
[1:36:32] | Maybe we need us some insurance. | 我们应该给自己上点保险 |
[1:36:36] | I told God I’d never speak of it again. | 我向上帝保证永远不会说出来的 |
[1:36:41] | But we ain’t got no choice. | 可我们实在是被逼无奈 |
[1:36:44] | Sorry. | 对不起 |
[1:36:47] | I need to tell y’all about the terrible awful I done to Miss Hilly. | 我要告诉大家我对西莉小姐做的蠢事 |
[1:36:52] | It might be the only thing that keep us safe. | 这可能是保全自己的唯一办法了 |
[1:36:59] | Mmm. | 嗯 |
[1:37:01] | Mm-mm-mm. | 嗯… |
[1:37:06] | So… | 我说… |
[1:37:09] | Nobody wanted to hire a sass-mouthing, thieving nigra. | 没人会愿意雇一个顶嘴还偷东西的黑人 |
[1:37:15] | Did they? | 没人吧? |
[1:37:23] | Oh. Pie’s as good as always, Minny. | 哦 馅饼还是一如既往地好吃 米妮 |
[1:37:26] | I’m glad you like it. | 很高兴您喜欢 |
[1:37:28] | Mmm. | 嗯 |
[1:37:31] | Oh. | 哦 |
[1:37:33] | If I take you back, I’ll have to cut your pay five dollars a week. | 让你回我家也可以 就是要从每周的工钱里扣掉五美元 |
[1:37:38] | Take me back? | 让我回来? |
[1:37:42] | What do you put in here that makes it taste so good? | 你在里面放了什么 怎么这么好吃? |
[1:37:46] | That good vanilla from Mexico… | 放了墨西哥香草… |
[1:37:49] | …and something else real special. | …还有一种独家调料 |
[1:37:53] | Mmm. | 嗯 |
[1:37:54] | No, no, no, Missus Walters. That’s Miss Hilly’s special pie. | 不不不 沃特斯夫人 这是为西莉小姐特制的 |
[1:38:01] | Mama can have a piece. | 可以分给妈妈一块 |
[1:38:05] | Cut her one. | 给她切一块 |
[1:38:09] | Go get a plate. | 去拿个碟子 |
[1:38:15] | Eat my shit. | 吃我的屎吧 |
[1:38:20] | What’d you say? | 你说什么? |
[1:38:22] | I said, “Eat… my… shit.” | 我说:”吃…我…的…屎…!” |
[1:38:35] | Have you lost your mind? | 你是不是疯了? |
[1:38:39] | No, ma’am, but you about to, ’cause you just did. | 没有 女士 不过你要疯了 因为你刚做了件疯事 |
[1:38:45] | Did what? | 做什么? |
[1:39:08] | And you didn’t eat just one. | 你还吃了不止一块 |
[1:39:11] | You had two slices! | 居然吃了两块! |
[1:39:23] | Run, Minny, run! | 快跑 米妮 快跑! |
[1:39:30] | You trying to get yourself killed? | 你是不是活得不耐烦了? |
[1:39:32] | No! I wasn’t planning on telling. | 不!我原本没打算说出来的 |
[1:39:37] | I just wanted to see her take a bite. | 只是想亲眼看她尝一口 |
[1:39:40] | Then I was gonna leave. Be done with her forever. | 然后我就一走了之 两不相欠 |
[1:39:45] | Before I knew it, I had done told that woman what was in that pie! | 在她吃之前 我已经告诉她有什么东西了! |
[1:39:51] | I done ask God to forgive me. | 我也祈求上帝宽恕了 |
[1:39:55] | But more for what happened to poor Miss Walters. | 可我们想想可怜的沃特斯夫人 |
[1:40:00] | Miss Hilly threw her in that nursing home… just for laughing. | 西莉小姐把她扔进疗养院…就是为了好玩 |
[1:40:06] | We can’t put that story in the book. | 不能把这件事写进书里 |
[1:40:08] | We ain’t got no choice. | 我们别无选择 |
[1:40:11] | Hilly Holbrook can’t let nobody know that pie story about her. | 西莉·霍布鲁克不会让任何人知道她的糗事 |
[1:40:14] | Exactly. If people find out the terrible awful | 没错 只要人们发现这件糗事 |
[1:40:17] | was you and Miss Hilly we in trouble there ain’t words for. | 是发生在你和西莉小姐之间 我们就死定了 |
[1:40:19] | Right! But don’t you see? | 对!可也正因为如此 |
[1:40:21] | She gonna go to her grave convincing folks this book ain’t about Jackson. | 她到死都不会承认书里写的是杰克逊的事 |
[1:40:25] | Now, that keeps us safe. Insured. | 这样我们就安全了 保险了 |
[1:40:29] | No. | 不 |
[1:40:31] | No, that’s too dangerous. | 不 这样太危险了 |
[1:40:37] | Y’all two brought me into this, but I’m gonna finish it. | 你们俩把我扯进来的 我要做个了断 |
[1:40:41] | Either put it in, or pull my parts out altogether. Y’all pick! | 要么写进去 要么把我撕碎 你俩选吧! |
[1:40:56] | Thank you, Tommy. I should be out by 10:00. See you then. | 谢谢你 汤米 我大概十点钟出来 到时候见 |
[1:41:05] | This is Jolene French, reporting from the African Children’s Benefit Ball, | 我是乔琳·芬奇 在非洲儿童慈善舞会现场向您报道 |
[1:41:08] | and I’m here with League President, Miss Hilly Holbrook. | 在我身旁的是协会负责人西莉·霍布鲁克小姐 |
[1:41:12] | Thanks, Jolene. And I’m just so excited for the auction tonight, | 谢谢 乔琳 我一想起今晚的义卖就兴奋 |
[1:41:15] | aren’t you? | 你不兴奋吗? |
[1:41:17] | I’m absolutely thrilled. | 我也激动万分 |
[1:41:19] | Scandalous! | 真可恶! |
[1:41:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:34] | Hi! | 嗨 |
[1:41:43] | Did you see what Miss Celia got on? | 看见希莉亚小姐穿的礼服了吗? |
[1:41:45] | Lord, have mercy. Women better hold onto their husbands tonight. | 上帝保佑 女人们最好都看好自己的老公 |
[1:41:50] | Miss Leefolt been working on that dress for four weeks | 莉芙特小姐为那件礼服准备了一个月 |
[1:41:52] | and that’s what she came up with? | 最后就弄成这样? |
[1:41:53] | Here. | 给你 |
[1:42:08] | Kiss me. | 亲一下 |
[1:42:43] | Everybody enjoying the evening? | 大家今晚开心吗? |
[1:42:50] | Let’s give a nice round of applause for the help. | 让我们把掌声送给辛勤的女佣们 |
[1:42:57] | For all the men and women who have helped make tonight possible. | 以及所有为今晚做出贡献的人 |
[1:43:02] | A cause I’m sure is dear to their hearts as well. | 慈善事业对他们而言也很重要 |
[1:43:07] | – Your cocktail. – Thank you. | -您的鸡尾酒 -谢谢 |
[1:43:11] | Honey, don’t you think you’ve had enough to drink? | 亲爱的 不觉得今晚你已经喝得够多了吗? |
[1:43:15] | I wish you’d try and eat something. | 我看你还是吃点东西吧 |
[1:43:17] | I’m not having my stomach poke out. | 我可不想吃了东西反胃 |
[1:43:23] | OK, OK, everybody, quiet down. I got the list of the winners! | 好了 各位 请安静 我拿到了获奖名单! |
[1:43:29] | OK. | 好的 |
[1:43:30] | The winner of the beautiful mink car coat is… | 那件漂亮的貂皮大衣的得主是… |
[1:43:36] | …Charlotte Phelan! | 夏洛特·费伦! |
[1:43:39] | Congrats, Miss Phelan. | 恭喜费伦小姐 |
[1:43:41] | Ladies, I hope your husbands take note of that. | 女士们 希望你们的老公留意一下 |
[1:43:45] | Now it’s time for the baked goods. | 下面是烘烤食品时间 |
[1:43:49] | Ooh, yummy, yummy! | 哦 美味美味! |
[1:43:51] | The highest bid in baked goods goes to | 烤制食品最高竞价的获得者是 |
[1:43:55] | Minny Jackson’s chocolate pie. | 米妮·杰克逊的巧克力馅饼 |
[1:43:59] | Congratulations… | 恭喜… |
[1:44:01] | …Hilly Holbrook! | 西莉·霍布鲁克! |
[1:44:04] | – Oh! Hilly. – That’s funny. | -哦 西莉! -真有意思 |
[1:44:08] | I didn’t bid on anything. | 我没参与竞标啊 |
[1:44:10] | All right. And now it’s time for Danica’s strawberry jam. | 好的 下面是丹妮卡的草莓果酱 |
[1:44:13] | Shh! | 嘘! |
[1:44:17] | Congratulations, Hilly! | 恭喜你 西莉! |
[1:44:19] | I didn’t know you were a fan of Minny’s pies. | 我还不知道你喜欢吃米妮的馅饼 |
[1:44:24] | I’ve been wanting to talk to you all night. | 整个晚上我都想跟你聊天 |
[1:44:27] | Minny said why you won’t be my friend. | 米妮说咱俩做不成朋友 |
[1:44:29] | It’s ’cause you think me and Johnny went behind your back. | 是因为你觉得我和乔尼背着你瞎搞 |
[1:44:33] | Wait. I want to talk… | 等等 我还没说完 |
[1:44:35] | Oh, no. | 哦 不 |
[1:44:36] | I’m so sorry. | 真是抱歉 |
[1:44:41] | Come here, sweetheart. | 来吧 亲爱的 |
[1:44:43] | Let me bring you back to your table. | 我送你回自己那桌去 |
[1:44:47] | – I’m really sorry. – It’s all right. Don’t worry about it. | -真的对不起 -没关系 不用担心 |
[1:44:51] | What are you trying to do to me? What are you and that nigra up to? | 你到底想对我做什么?你和那个黑鬼到底想怎样? |
[1:44:55] | I don’t know what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[1:44:57] | You liar! Who did you tell? | 你个骗子!你都告诉谁了? |
[1:44:59] | Hilly, I got pregnant after you and Johnny broke up! | 西莉 我是在你和乔尼分手后才怀孕的! |
[1:45:01] | – Oh, shit! – Shut up, Mother! | -哦 该死! -闭嘴 妈妈! |
[1:45:04] | Johnny never cheated on you. | 乔尼从没做过对不起你的事 |
[1:45:08] | At least not with me. | 至少跟我没有 |
[1:45:10] | Oh, Johnny would never cheat on me. | 哦 乔尼才不会对不起我 |
[1:45:13] | I’m so sorry! I thought you’d be tickled you won that pie! | 真对不起!我原以为你赢了馅饼会高兴的! |
[1:45:18] | You tell that nigra, if she tells anybody, I will make her suffer! | 你转告那个黑鬼 要是让任何人知道 我要她好看! |
[1:45:22] | Hey, that is enough. | 嘿 够了 |
[1:45:25] | Celia. | 希莉亚 |
[1:45:26] | Hey, baby, what’s the matter? | 嘿 宝贝 怎么了? |
[1:45:28] | – Oh! – Cel? | -哦! -希莉亚? |
[1:45:32] | Oh! | 哦! |
[1:45:34] | Oh, shit. What a mess. Napkins. | 哦 该死 脏死了 快拿餐纸 |
[1:45:39] | Why don’t we get back to the auction? | 我们继续拍卖好吗? |
[1:45:42] | – Next up, Debby’s peppermint bark. – Celia! | -下一项 黛比的胡椒薄荷薄饼 -希莉亚! |
[1:45:45] | It goes great with hot cocoa. | 掺在热可可里棒极了 |
[1:45:53] | Oh, just come on home with us tonight, Mother. | 今晚和我们一起回家吧 妈妈 |
[1:45:56] | No, thanks. I’ve got a pie to eat. | 不 谢谢 我还有一个馅饼要吃 |
[1:45:59] | You throw that pie away right now. | 赶紧把那个馅饼扔掉 |
[1:46:02] | I spent good money on this pie. | 这可是花大价钱买的 |
[1:46:05] | I won it just for you. | 特意买给你的 |
[1:46:07] | You signed me up? | 你签的我的名字? |
[1:46:09] | I may have trouble remembering my own name, or what country I live in, | 我可能记不清自己的名字或者自己住哪儿 |
[1:46:13] | but there are two things I can’t seem to forget: | 但是有两件事我永远不会忘 |
[1:46:16] | that my own daughter threw me into a nursing home, | 其一是我的亲生女儿把我扔进疗养院 |
[1:46:19] | and that she ate Minny’s shit. | 其二就是她吃过米妮的大便 |
[1:46:23] | Good night. | 晚安 |
[1:46:28] | – Hey, how about a nightcap? – Let’s go. | -嗨 要搭便车吗? -走吧 |
[1:46:39] | I’m not right for this kind of life, Minny. | 这样的生活我真是过够了 米妮 |
[1:46:44] | I don’t need a dining room table for 12 people. | 我根本用不着这个足够坐十二个人的餐桌 |
[1:46:48] | I couldn’t get two people over here if I begged. | 就算我去求人家也没人愿意来 |
[1:46:55] | I can’t do this to Johnny any more. | 我不能再瞒着乔尼了 |
[1:47:00] | That’s why I’ve gotta go back to Sugar Ditch. | 我一定得回苏格蒂奇 |
[1:47:04] | You can’t move back to Sugar Ditch. | 你不能就这么回去 |
[1:47:08] | Lord. | 上帝 |
[1:47:11] | I reckon it’s time you knew. | 我看也是时候告诉你了 |
[1:47:14] | Sit down. | 坐下 |
[1:47:25] | So Miss Hilly thought you knew about the terrible awful. | 西莉小姐还以为你知道了她的糗事 |
[1:47:30] | That you was making fun of her. | 然后故意去捉弄她 |
[1:47:35] | It’s my fault she pounced on you. | 她报复你的事都怪我 |
[1:47:40] | If you leave Mr. Johnny… | 可万一你离开乔尼先生 |
[1:47:44] | …then Miss Hilly done won the whole ball game. | 西莉小姐就真的赢了 |
[1:47:49] | Then she done beaten me… | 那她就不光打败了我 |
[1:47:53] | …and she done beat you. | 也打败了你 |
[1:48:02] | Thank you for telling me that. | 谢谢你告诉我这些 |
[1:48:12] | Lord, look at all these pages. 266. | 上帝 看看这些记录 266页 |
[1:48:16] | Mm-mm! | 嗯哼! |
[1:48:19] | So we just send it off? Just wait and see? | 下面就直接寄出去?然后等消息? |
[1:48:22] | Hope Miss Stein gonna publish it? | 等着斯坦女士把它出版? |
[1:48:24] | Well, I have one more story to type before I put it in the mail, | 在邮寄之前我还有一则故事要打出来 |
[1:48:28] | but other than that, we’re done. | 除此之外 已经算完工了 |
[1:48:30] | Which one you got left? | 还有谁的故事? |
[1:48:34] | Uh, mine. | 呃 我的 |
[1:48:46] | I need to talk to you about Constantine. | 我得跟你谈谈康斯坦汀的事 |
[1:48:49] | Oh, Eugenia, that was so long ago. | 哦 尤基妮亚 你又提这些陈年旧事 |
[1:48:53] | What happened? | 到底怎么回事? |
[1:48:55] | Oh. | 哦 |
[1:48:58] | What happened? | 怎么回事? |
[1:49:05] | She didn’t give me a choice. | 她让我没得选择 |
[1:49:12] | The Daughters of America had just appointed me state regent. | 我刚刚被”美国女杰”委员会委任为州级评议员 |
[1:49:19] | Grace Higginbotham, our esteemed president, came all the way down | 格蕾丝·希金博特姆 德高望重的会长 千里迢迢 |
[1:49:23] | from Washington, D.C., to our house for the ceremony. | 从华盛顿赶来我们家参与庆祝 |
[1:49:29] | That’s just beautiful. Look at that. | 这东西真漂亮 快看呐 |
[1:49:36] | She’d gotten so old and slow, Skeeter. | 她变的又老又迟钝 斯基特 |
[1:49:43] | Yes, ma’am. | 好的 夫人 |
[1:49:47] | It’s such an honor that you came all this way. | 您专程赶来我真是不胜荣幸 |
[1:50:00] | That’s all right. | 已经够了 |
[1:50:05] | – Hello, Miss Charlotte. – Rachel. | -你好 夏洛特女士 -瑞秋 |
[1:50:10] | We were expecting you next week. | 我告诉你下周再过来的 |
[1:50:12] | I decided to come early and surprise Mama. | 我想早点来给妈妈一个惊喜 |
[1:50:14] | Oh. | 哦 |
[1:50:17] | I’m entertaining. | 我在待客 |
[1:50:19] | Why don’t you go around back. Wait in the kitchen. | 你干嘛不从后面进去 在厨房等一下 |
[1:50:27] | Go on now. | 现在就去 |
[1:50:31] | I am sorry. | 对不起 |
[1:50:36] | Rachel, what are you doing? | 瑞秋 你在干嘛? |
[1:50:39] | I’m just doing as I was told, Miss Charlotte. | 我在做我应该做的 夏洛特女士 |
[1:50:42] | Going to the kitchen. | 我这就去厨房 |
[1:50:44] | But I’m going to see my mama first. | 可我要先见见我妈妈 |
[1:50:47] | Hello, Mama. | 你好 妈妈 |
[1:50:50] | Go on to the kitchen, baby. I’ll be there directly. | 赶紧去厨房吧 宝贝 我这就去 |
[1:50:53] | You may put up with this kind of nonsense, but I do not. | 你能容忍这种无厘头 我可不能 |
[1:51:04] | Get out of this house, Rachel. | 你给我出去 瑞秋 |
[1:51:10] | You heard her. Go on, girl. | 你听见了 快走 姑娘 |
[1:51:12] | Miss Charlotte, let me take her to the kitchen. | 夏洛特女士 我这就带她去厨房 |
[1:51:14] | Come on, baby. Let’s go. | 走吧 宝贝 快走 |
[1:51:18] | Charlotte. | 夏洛特 |
[1:51:24] | Both of you. | 你俩都走 |
[1:51:26] | Leave. Now. | 出去 快! |
[1:51:33] | Come on, Mama. | 走吧 妈妈 |
[1:52:07] | Come on now. | 走了 |
[1:52:22] | Constantine didn’t do anything wrong. | 康斯坦汀没有做错任何事 |
[1:52:26] | And you love Rachel. I know you do. | 而且你也喜欢瑞秋的 我知道 |
[1:52:28] | She was our president. What was I supposed to do? | 可她是我们会长 我能怎么办? |
[1:52:32] | She did you the biggest favor of your life. She taught me everything. | 她帮了你人生最大的忙 教会我所有东西 |
[1:52:37] | Well, you idolized her too much. You always have. | 那是你把她看太重了 一直都是 |
[1:52:40] | I needed someone to look up to. | 我需要一个让我看重的人 |
[1:52:46] | Well, I… | 后来 我… |
[1:52:48] | I went to her house the next day, but she had already gone. | 第二天我去了她家 可她已经走了 |
[1:53:22] | How could you not tell me all this? | 你为什么不早告诉我这些? |
[1:53:24] | Because I didn’t want to upset you during your final exams. | 因为你在期末考试 我不想影响你 |
[1:53:28] | I knew you’d blame me, and it wasn’t my fault! | 我知道你会怪我 可又不是我的错! |
[1:53:31] | I have to go find her. She needs me. | 我必须去找她 她需要我 |
[1:53:32] | – Eugenia. – What? | -尤基妮亚 -干嘛? |
[1:53:36] | We sent your brother up to Chicago to bring Constantine home. | 我派你哥哥去过芝加哥接康斯坦汀回来 |
[1:53:48] | When he got there… | 他到那边的时候 |
[1:53:54] | …she had died. | 她已经去世了 |
[1:54:11] | You broke her heart. | 你伤了她的心 |
[1:54:19] | – I’m… – I’m sorry. I’m so sorry! | 我真的…真的对不起 |
[1:54:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:55:24] | They printed a few thousand copies | 新书先行出版了几千本 |
[1:55:26] | with the worst advance Miss Stein had ever seen. | 预订量破了斯坦女士最差纪录 |
[1:55:30] | Baby, what you doing with Alicia book? You can’t read. | 宝贝 你拿艾丽西亚的书干嘛 你又不识字 |
[1:55:34] | They sent Miss Skeeter $600. She broke that money up and gave it to each of us. | 斯基特小姐拿到六百美元稿费 她平均分给了我们 |
[1:55:40] | Divided 13 ways, that came to about $46 each. | 我们一共十三个人 每人分到大约四十六块 |
[1:55:51] | Y’all finish your homework. | 赶紧把家庭作业做完 |
[1:55:57] | Aibileen. Aibileen! | 艾波琳 艾波琳! |
[1:56:01] | We just got this from Miss Skeeter. Look at it. | 这是斯基特小姐寄来的 快看 |
[1:56:04] | Look at it. | 快看呐 |
[1:56:05] | Look at it! | 快看呐! |
[1:56:07] | Minny, we’re rich! | 米妮 我们有钱了! |
[1:56:11] | “She fired me for using her inside toilet. | “她因为我用了她家厕所就把我辞了” |
[1:56:15] | Put me out in a storm and told me never to come back. | “大雨天把我赶出来 让我永远别回去 |
[1:56:18] | But I did come back. | 可我还是回去了” |
[1:56:20] | I came back with a pie I had baked to say I’m sorry. | “我做了一个馅饼带回去跟她说对不起” |
[1:56:25] | I watched her eat…” | “看她吃下…” |
[1:56:37] | Well, it’s a wonderful book, Hilly. | 这书写得真好 西莉 |
[1:56:39] | Filled with gripping testimonials from Mississippi’s housekeepers. | 里面全是密西西比主妇扣人心弦的故事 |
[1:56:44] | OK, Mama. I need to run. | 好的 妈妈 我要走了 |
[1:56:46] | Well. You should read the book, Hilly. It’s quite scandalous. | 嗯 你真应该看看 西莉 让人义愤填膺 |
[1:56:51] | Sounds like… Jackson, if you ask me. | 写得就像…杰克逊 我觉得 |
[1:56:55] | Quite scandalous. | 真的义愤填膺 |
[1:56:57] | What book? | 什么书? |
[1:56:59] | What’s it called again? | 书名叫什么来着? |
[1:57:00] | Uh… | 呃… |
[1:57:02] | The Help. H-E-L-P. | 《帮助》 帮忙的帮 |
[1:57:32] | There it is. | 咱们的书 |
[1:57:42] | You told me to write something good. | 你让我写有意义的东西的 |
[1:57:43] | – Something I believed in. – It’s not what I believe in. | -写我内心想说的 -这可不是我内心想说的 |
[1:57:46] | That joke you pulled with Hilly with the toilets, that’s funny. | 书里关于西莉还有卫生间的笑料太过份了 |
[1:57:50] | Why would you do this to us? | 你为什么要这么做? |
[1:57:53] | I don’t even know why you care. | 真不懂你到底怎么想的 |
[1:57:55] | – What? – Things are fine around here. | -什么? -本来大家相安无事 |
[1:57:58] | Why go stir up trouble? | 干嘛搅的鸡犬不宁? |
[1:57:59] | Trouble’s already here, Stuart. | 我不过把事实说出来 斯图尔特 |
[1:58:02] | I had to tell you this. You needed to know. | 我必须把事情讲出来 你得知道真相 |
[1:58:04] | Goddamn right I needed to know. You should have told me this from the start. | 我的确得知道 可你应该在一开始就说清楚的 |
[1:58:12] | You’re a selfish woman, Skeeter. | 你是个自私的女人 斯基特 |
[1:58:15] | Stuart. | 斯图尔特 |
[1:58:16] | I think you’re better off being alone. | 我觉得你还是单身比较好 |
[1:59:07] | Yeah. | 是的 |
[1:59:08] | Did you get to that part yet that I was telling you about? | 你读到我跟你说过的那段了吗? |
[1:59:11] | Don’t read ahead, whatever you do. | 无论如何不要读那段 |
[1:59:13] | “What you done put up in this?” | “你在里面放了什么?” |
[1:59:16] | “She Said, ‘My Shit.”‘ | “她答道:’我的大便'” |
[1:59:34] | What’s the matter, Hilly? | 你怎么了 西莉? |
[1:59:37] | – Get off of me! Get off! – Ouch! Stop hitting me! | -放开我!放手! -哦!你弄疼我了! |
[1:59:43] | I heard that Betty character might be Mary Elizabeth. | 我听说那个贝蒂的角色好像是玛丽·伊莉莎白 |
[1:59:46] | It’s not Jackson. | 这不是杰克逊 |
[1:59:48] | And that book is garbage. I bet the whole thing is made up by some nigra. | 这本书就是垃圾 我打赌里面都是黑鬼说的胡话 |
[1:59:53] | And Jolene, didn’t your mama | 乔琳 你妈妈是不是 |
[1:59:55] | leave Cora to you in her will? | 立遗嘱把卡拉留给你了? |
[1:59:57] | Yes, but that’s not odd, is it? Happens all the time, right? | 是的 这也不奇怪 这是人之常情 不是吗? |
[2:00:01] | The book is not about Jackson. | 书里写的不是杰克逊 |
[2:01:29] | What the hell? | 搞什么鬼? |
[2:01:32] | What are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[2:01:35] | I’ve contacted my lawyer. | 我已经联系好律师了 |
[2:01:38] | Hibbie Goodman? He’s the best libel attorney in the state. | 西比·古德曼听过吗?这个州最好的诽谤律师 |
[2:01:40] | Oh, Missy, you’re going to jail. | 哦 小妞 你要坐牢了 |
[2:01:42] | You can’t prove anything. | 你什么证据都没有 |
[2:01:44] | Oh, I 100 percent know you wrote it. Nobody else in town is as tacky as you. | 哦 百分之百是你写的 除了你没人干这种滥事 |
[2:01:48] | You don’t know anything, Hilly. | 你最好把事情弄清楚 西莉 |
[2:01:50] | Oh, I don’t, do I? | 我没弄清楚吗 没有吗? |
[2:01:52] | You tell Aibileen the next time she wants to write | 你最好告诉艾波琳她要是再想写 |
[2:01:55] | about my dear friend Elizabeth… | 我朋友伊莉莎白的事… |
[2:01:58] | Uh-huh. Remember her? Had you in her wedding. | 嗯哼 还记得她吗?你还参加了她的婚礼 |
[2:02:02] | Let’s just say Aibileen ought to have been a little bit smarter | 哪怕是艾波琳再聪明一点 她就犯不着 |
[2:02:06] | before putting in about that L-shaped scratch | 在伊莉莎白的餐桌上 |
[2:02:08] | in poor Elizabeth’s dining table. | 划一道”L”形的口子 |
[2:02:13] | And that nigger Minny, do I have plans for her. | 还有那个黑鬼米妮 我也有办法对付她 |
[2:02:18] | Careful, Hilly. That’s chapter 12. | 小心点 西莉 精彩的在第十二章 |
[2:02:23] | Don’t give yourself away now. | 到时候别说漏了嘴 |
[2:02:25] | That was not me! | 那根本不是我! |
[2:02:28] | I’ve come to tell your mother what a hippie you’ve become. | 我这就向你老妈揭发她的坏蛋女儿 |
[2:02:30] | She’s going to be disgusted by you. | 看她知道后有多么恶心 |
[2:02:32] | Why, Hilly. Is everything OK, you two? | 干嘛 西莉 没事吧 你们俩? |
[2:02:36] | Oh, Mrs. Phelan. | 哦 费伦女士 |
[2:02:37] | Hilly, you’re a sweaty mess. Are you ill? | 西莉 怎么这么狼狈 生病了? |
[2:02:42] | No, ma’am. | 没有 女士 |
[2:02:43] | Darling, oh, no husband wants to come home and see that. | 亲爱的 你老公看见你这样会不开心的 |
[2:02:48] | Oh. | 哦 |
[2:02:50] | I didn’t have time to get fixed up. | 我没时间化妆了 |
[2:02:52] | You know, Hilly, if I didn’t know any better, | 听着 西莉 要是我没猜错的话 |
[2:02:54] | I’d say you’ve been eating too much pie. | 你一定是馅饼吃太多了 |
[2:03:02] | Mrs. Phelan, I came here… | 费伦夫人 我是来… |
[2:03:06] | In fact, I’m sure of it. | 事实上 我知道你来干嘛 |
[2:03:08] | Now you get your raggedy ass off my porch. | 马上从我家门廊滚蛋 |
[2:03:11] | Go on. | 快滚 |
[2:03:13] | Get off my property. Now! | 少在我家捣乱 快滚! |
[2:03:17] | Before we all get one of those disgusting things on our lips! | 省得我们看见你嘴唇上的东西恶心! |
[2:03:36] | Eugenia. Take me inside, please. | 尤基妮亚 请扶我进屋 |
[2:03:40] | Yes, ma’am. | 好的 女士 |
[2:03:57] | Skeeter, do you have plans tomorrow? | 斯基特 明天有安排吗? |
[2:04:01] | – No, ma’am. – Good. | -没有 女士 -很好 |
[2:04:04] | Because we are going shopping. | 因为我们明天要去逛街 |
[2:04:08] | No single daughter of mine is going to New York City | 我可不允许代表伟大密西西比州的 |
[2:04:11] | representing the great state of Mississippi | 单身女儿连件像样衣服都不带 |
[2:04:13] | without a proper cosmopolitan wardrobe. | 就跑到纽约市去现眼 |
[2:04:15] | How do you know about New York? | 你怎么知道纽约的事的? |
[2:04:17] | Oh, well, Miss Stein called last night. | 好吧 斯坦女士昨晚来电话了 |
[2:04:27] | Courage sometimes skips a generation. | 胆识有时候隔代相传 |
[2:04:33] | Thank you for bringing it back to our family. | 谢谢你把它带回咱们家 |
[2:04:45] | I can’t leave you like this. | 我不能这么离开你 |
[2:04:48] | Eugenia, I have made a decision. | 尤基妮亚 我已经决定了 |
[2:04:51] | My health’s been on the uptick these last few weeks, | 我的健康最近几周一直在好转 |
[2:04:54] | and I know the doctor says it’s some kind of last strength nonsense, | 虽然医生说什么回光返照一类的废话 |
[2:04:57] | but I have decided not to die. | 可我还没打算这么早死 |
[2:05:07] | Oh, Mama. | 哦 妈妈 |
[2:05:09] | It’s too late. I tried calling Fanny Mae’s | 太晚了 我给范妮梅伊理发店 |
[2:05:10] | to make all your hair appointments for the next 20 years, | 打电话预约你今后二十年的美发服务 |
[2:05:13] | but they wouldn’t allow it. | 可他们拒绝了 |
[2:05:18] | I have never been more proud of you. | 我从没像今天这样为你自豪过 |
[2:05:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[2:05:37] | Mama. | 妈妈 |
[2:06:07] | Need some help with those? | 要我帮你拿东西吗? |
[2:06:11] | Minny. | 米妮 |
[2:06:12] | – Miss Celia! – Minny, hey, stop! Minny! | -希莉亚小姐! -米妮 嘿 停下!米妮! |
[2:06:14] | – Miss Celia! – Minny! | -希莉亚小姐! -米妮! |
[2:06:16] | – Stay back! – I’m not here to hurt you! Girl… | -站住! -我不是来伤害你的!姑娘… |
[2:06:22] | You gonna put the stick down? | 把棍子放下好吗? |
[2:06:23] | Uh-uh. | 嗯嗯 |
[2:06:28] | Listen, Celia finally told me about the babies. | 听着 希莉亚最后告诉了我孩子的事 |
[2:06:33] | All of them. | 所有的 |
[2:06:36] | But I also know, the minute you started working here, | 可我也知道 自从你来我家的那一刻起 |
[2:06:40] | she started getting better. | 她就一直在改善 |
[2:06:42] | So, you saved her life. | 所以 是你救了她 |
[2:06:48] | You knew I was here the whole time? | 你一直都知道我在这儿? |
[2:06:51] | Fried chicken and okra on the first night? | 第一天晚上那些好吃的? |
[2:06:55] | Y’all could have at least put some cornpone on the table. | 你们要是做点玉米饼说不定能骗到我 |
[2:07:00] | No. | 不 |
[2:07:03] | I couldn’t let you eat no more cornpone, Mr. Johnny. | 我不能再让你吃玉米饼了 乔尼先生 |
[2:07:06] | Thanks to you, now I’ve had to let out every pair of pants I own. | 多亏你 我现在所有的裤子又都能穿出来见人了 |
[2:07:17] | You just leave that. | 别管它了 |
[2:07:20] | Here you go. | 给你 |
[2:07:22] | Let’s head on up the house. | 我们先回房子吧 |
[2:07:48] | What’s this? | 这是干嘛? |
[2:07:50] | I cooked it all by myself. | 所有都是我做的 |
[2:07:52] | – Yes, she did. – She was up all night. | 没错 她可是一宿没睡 |
[2:07:56] | I wanted to do something special. | 这都是我特意准备的 |
[2:08:00] | I wanted to say thank you. | 想要对你说声谢谢 |
[2:08:05] | So… | 这么说… |
[2:08:07] | …I ain’t losing my job? | 你们不会辞掉我? |
[2:08:11] | No, you got a job here for the rest of your life. | 不 你下半辈子都要在我家工作了 |
[2:08:14] | If you want it. | 只要你愿意 |
[2:08:22] | That’s a mile-high meringue, Miss Celia. | 你做的酥饼够吃一个月了 希莉亚小姐 |
[2:08:34] | – Please. – Thank you. | -请坐 -谢谢 |
[2:08:40] | Ooh. | 哦 |
[2:08:42] | You remember to check the thighs? | 鸡大腿你尝过了吗? |
[2:08:43] | – Mm-hm. Cooked clean through. – Ain’t pink in the middle? | -嗯哼 外焦里嫩 -中间还粉嫩粉嫩的? |
[2:08:47] | Uh-uh. Just the way you taught me. | 嗯 完全按照你教的做的 |
[2:08:51] | Looky here. | 快看呐 |
[2:08:56] | That table of food gave Minny the strength she needed. | 那一桌大餐给了米妮勇气 |
[2:09:00] | She took her babies out from under Leroy and never went back. | 她带着孩子们离开了雷洛伊 再也没有回去 |
[2:09:10] | What are all these cars doing out here? Are we late? | 外面怎么停这么多车?我们迟到了吗? |
[2:09:12] | No, we ain’t late. | 没有 没迟到 |
[2:09:15] | Why ain’t you singing? | 你为什么不唱歌? |
[2:09:16] | We got to worry about getting in there and getting our seats. | 我们要担心的是进去还有没有位子 |
[2:09:19] | Come on now, we late! | 再不快点就真迟了! |
[2:09:29] | – Who we clapping for? – Honey, we clapping for you! | -这是给谁鼓掌呢? -亲爱的 给你鼓掌! |
[2:09:36] | Come on down, Sister Clark! | 过来 克拉克姐妹! |
[2:09:38] | Come on. | 来啊 |
[2:09:58] | Come on. | 过来 |
[2:10:02] | All right, all right. | 安静 安静 |
[2:10:05] | Now, uh… this is an important time in our community. | 现在…这是我们社区一个重要的日子 |
[2:10:11] | And we have to thank you for what you have done. | 我们大家要感谢你所做的一切 |
[2:10:18] | Now… | 因为… |
[2:10:20] | We know you couldn’t put your name in here, | 我们知道上面不能出现你的名字 |
[2:10:24] | so we all signed our own. | 所以我们都签上了自己的 |
[2:10:28] | Thank you. | 谢谢 |
[2:10:31] | Come on, now. Come on. | 来吧 快拿着 |
[2:11:13] | Churches over two counties signed our books. All for you and me. | 两个县的教会都签了名 都是为了你和我 |
[2:11:21] | It’s beautiful. | 太漂亮了 |
[2:11:25] | What’s wrong? | 怎么了? |
[2:11:33] | I got a job offer from Harper and Row in New York. | 纽约的哈珀&罗出版社给我一份工作 |
[2:11:36] | Congratulations! | 恭喜了! |
[2:11:38] | – I’m not taking it. – What you mean you’re not taking it? | -我不打算去 -不打算去是什么意思? |
[2:11:41] | I can’t just leave you two here | 我不能丢下你们不管 |
[2:11:43] | when things are getting bad from the mess that I created. | 事情闹大了 而且是我一手造成的 |
[2:11:46] | No. If bad things happen, ain’t nothing you can do about it. | 不 万一真有什么不测 也不是你能左右的 |
[2:11:51] | And now it’s for a reason we can be proud of. | 更何况这是件值得我们骄傲的事 |
[2:11:55] | I don’t mean to rub salt in your wound, | 我不是往你的伤口撒盐 |
[2:11:58] | but you ain’t got a good life here in Jackson. | 可你在杰克逊过得的确不怎么样 |
[2:12:00] | Plus, your mama’s getting better. | 再说 你妈妈也在好转 |
[2:12:02] | You ain’t got nothing left here but enemies in the Junior League. | 你在这除了女子协会的敌人之外什么也没有 |
[2:12:05] | You done burned every bridge there is. | 你早就断了自己的后路 |
[2:12:07] | And you ain’t never gonna get another man in this town. | 而且在这儿你再也找不到对象了 |
[2:12:10] | Everybody know that. | 地球人都知道 |
[2:12:12] | So don’t walk your white butt to New York, run it! | 所以不要走着去纽约 飞奔过去! |
[2:12:18] | Looky here, Miss Skeeter. I’m gonna take care of Aibileen. | 看着我 斯基特小姐 我来照顾艾波琳 |
[2:12:24] | And she’s gonna take care of me. | 而且她也能照顾我 |
[2:12:37] | Go find your life, Miss Skeeter. | 去寻找新生活吧 斯基特小姐 |
[2:12:53] | Aibileen, can you come in here, please? | 艾波琳 你进来一下好吗? |
[2:13:02] | Good morning. | 早上好 |
[2:13:04] | Aibileen, the silver I lent Elizabeth last week. | 艾波琳 上周我借给伊莉莎白的餐具 |
[2:13:09] | It not polished good? | 没洗干净吗? |
[2:13:11] | Humidity been fighting me on polishing day. | 清洗日那天我可是浑身都湿透了 |
[2:13:14] | When you returned it, three pieces were missing from the felt wrapper. | 你换回来的时候 餐具包里少了三样东西 |
[2:13:20] | A fork and two spoons. | 一个叉子两个匙子 |
[2:13:24] | Let me… Let me go check in the kitchen. Maybe I left some behind. | 我…我这就去厨房找找 大概是落下了 |
[2:13:27] | You know as well as I do that silver’s not in the kitchen. | 你心里比我清楚餐具根本就不在厨房 |
[2:13:33] | You check in Mae Mobley’s bed? | 梅伊·莫布利的床上找过了吗? |
[2:13:36] | Since the Lil Man was born, she been putting things… | 自从里尔曼出生以后 她总喜欢把东西… |
[2:13:38] | Do you hear her, Elizabeth? | 你听见了吧 伊丽莎白? |
[2:13:41] | She’s trying to blame it on a toddler. | 她居然诬陷一个小孩子 |
[2:13:45] | I ain’t got no silver. | 我没拿你的餐具 |
[2:13:47] | She says she doesn’t have them. | 她说她没拿 |
[2:13:50] | Then it behooves me to inform you that you are Tired, Aibileen. | 我有必要通知你你被辞退了 艾波琳 |
[2:13:55] | And I’ll be calling the police. | 然后我还要报警 |
[2:13:59] | Aibee, my throat hurts. | 艾比 我嗓子疼 |
[2:14:04] | I’ll go get some syrup, Miss Leefolt. | 我去拿止咳糖浆 莉芙特小姐 |
[2:14:08] | Elizabeth can take care of her own children. | 伊丽莎白能照顾好自己的孩子 |
[2:14:13] | – I’ll go get the cough syrup. – Come here, Lil Man. | -我去拿止咳糖浆 -我来抱里尔曼 |
[2:14:16] | I’m OK. | 我能行 |
[2:14:28] | I didn’t steal no silver. | 我没偷餐具 |
[2:14:30] | Maybe I can’t send you to jail for what you wrote, | 我可能不能因为你写书送你进监狱 |
[2:14:34] | but I can send you for being a thief. | 可我能因为盗窃把你送进去 |
[2:14:36] | I know something about you. Don’t you forget that. | 我知道你的秘密 这点你别忘了 |
[2:14:40] | From what Yule Mae says, there’s a lot of time to write letters in jail. | 就像尤尔·梅伊说的 监狱里有大把的时间写信 |
[2:14:43] | Plenty of time to write the truth about you. And the paper is free. | 可以好好写写你的糗事 反正纸不要钱 |
[2:14:47] | – Nobody will believe what you wrote! – I don’t know! | -没人会相信你写的东西! -谁知道呢! |
[2:14:50] | I been told I’m a pretty good writer. Already sold a lot of books. | 反正有人说我写的东西不错 而且书也卖了不少 |
[2:14:58] | Call the police, Elizabeth. | 赶紧报警 伊丽莎白 |
[2:15:01] | All you do is scare and lie to try to get what you want. | 你只会为了得到想要的就去恐吓 撒谎 |
[2:15:04] | Aibileen, stop! | 艾波琳 别说了! |
[2:15:05] | You a godless woman. | 你这个邪恶的女人 |
[2:15:09] | Ain’t you tired, Miss Hilly? | 你不累吗 西莉小姐? |
[2:15:14] | Ain’t you tired? | 你不累吗? |
[2:15:28] | Aibileen, you have to go now. | 艾波琳 你得走了 |
[2:15:46] | Don’t go, Aibee. | 不要走 艾比 |
[2:15:49] | Baby, you need to get back to bed. | 宝贝 你得回床上去 |
[2:15:52] | – Please don’t leave. – I gots to, baby. I am so sorry. | -求你不要走 -我必须走 宝贝 真对不起 |
[2:15:56] | Are you going to take care of another little girl? | 你是不是去照顾另一个女孩? |
[2:15:59] | No, that’s not the reason. | 不 不是因为这个 |
[2:16:01] | I don’t want to leave you, but it’s time for me to retire. | 我也舍不得你 可我退休的时候到了 |
[2:16:05] | – You’re my last little girl. – No! | -你是我照顾的最后一个小女孩 -不! |
[2:16:07] | Baby. Baby. | 宝贝 宝贝 |
[2:16:10] | I need you to remember everything I told you, OK? | 我要你记住我跟你说的每一句话 好吗? |
[2:16:13] | – OK. – You remember what I told you? | -好的 -记得我说过什么吗? |
[2:16:15] | You is kind. You is smart. | 小精灵 小古怪 |
[2:16:21] | You is important. | 亲亲小可爱 |
[2:16:23] | That’s right, Baby Girl. | 说的真好 小宝贝 |
[2:16:30] | Don’t go, Aibee. | 不要走 艾比 |
[2:16:32] | I gots to, baby. | 我必须走 宝贝 |
[2:16:35] | You give my sweet girl a chance. | 给我好好照顾小宝贝 |
[2:16:54] | Mae Mobley was my last baby. | 梅伊·莫布利是我带的最后一个孩子 |
[2:16:58] | In just ten minutes, the only life I knew was done. | 那十分钟决定了我一生的命运 |
[2:17:01] | Aibee! | 艾比! |
[2:17:07] | God says we need to love our enemies. | 上帝要我们爱自己的敌人 |
[2:17:10] | No! | 不要! |
[2:17:13] | It hard to do. | 很难做到 |
[2:17:21] | But it can start by telling the truth. | 但是可以从说实话做起 |
[2:17:28] | No one had ever asked me what it felt like to be me. | 没有人问过我作为自己到底是什么感觉 |
[2:17:35] | Once I told the truth about that… | 一旦讲出了事实… |
[2:17:39] | …I felt free. | 心里顿时畅快无比 |
[2:17:49] | And I got to thinking about all the people I know. | 然后我又回想起所有认识的人 |
[2:17:54] | And the things I seen and done. | 所有经历的事 |
[2:18:02] | My boy, Treelore, always said we going to have a writer in the family one day. | 我的儿子崔洛尔曾经说我们家会出个作家 |
[2:18:10] | I guess it’s gonna be me. | 我猜那个人就是我 |