Skip to content

英美剧电影台词站

Platoon 25th Anniversary Edition(野战排)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on June 16, 2024 By taiciben_script_user No Comments on Platoon 25th Anniversary Edition(野战排)[1986]电影台词本阅读、下载和单词统计
电影名称:野战排
英文名称:Platoon 25th Anniversary Edition
年代:1986

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:05] Oh, man! Is that what I think it is? 天 那是我想的东西吗?
[02:08] All right, cheesedicks. Welcome to the Nam. Follow me. 好了 新丁 欢迎来到越南 跟我来
[02:20] I’ll be dipped in shit. New meat! 糟了 有新血
[02:22] You dudes gonna love the Nam. For-fucking-ever. 你们会很喜欢越南的 永远的
[02:26] 365 and a wake-up. Oh, lord. 365天
[03:34] Watch it below! 下面小心
[04:00] Morehouse, drop back to slack. 莫浩 走快点
[04:11] Who’s on tail-end Charlie? 查理 谁在队尾?
[04:24] Eagle, Eagle, Ripper Six, Pos rep follows,’ 总部 这是六队 位置如下…
[04:29] L、A、W、A、F… Lemur, Alpha, Whiskey, Alpha, Foxtrot…,
[04:33] Warren, you get out on flank. 华伦 你去队侧
[04:37] – Hey, Hoffmeister! – Yo? – 何迈特 – 什么事?
[04:39] You got a smoke? 你有香烟吗?
[04:40] – No, man, I don’t. – Sin loi, man. – 没有 – 没关系
[04:44] Bravo 2-6. What’s the delay on point? B26 为何延迟了?
[04:47] Having compass trouble again? 又找不到路了吗?
[05:19] Get a move on, boy. 继续走
[05:50] Boy, what you waiting for? 你还在等什么?
[05:52] He ain’t gonna bite you. 他不会咬你
[05:55] That’s a good gook. Good and dead. 那是越南兵 死了
[06:24] – Cherry. – Yo, cherry! – 新丁 – 新丁
[06:27] Move it out. Six says we’re jamming them up back there. Over. 行动 第六队说我们挡住了他们 完毕
[06:31] Tell that dipshit to get fucked. 叫他去见鬼吧
[06:35] This is 2-5. Be advised. We’re moving out shortly. Out. 这是第25队 听好 我们很快便出发 完毕
[06:38] What’s the matter with you, Taylor? 泰勒 你怎么了?
[06:41] You are one simple son of a bitch. 你是个大混蛋
[06:43] I’m sorry, sergeant. 中士 对不起
[06:45] Get that other cherry up here. Gardner. And the doc. 叫另外那个新丁过来 葛拿 还有军医
[06:49] Gardner, doc, up! 葛拿 军医 上前来
[06:51] Gardner, doc, to the front! 葛拿 军医 上前来
[06:57] Gardner, get your ass up the hill, you fat fuck! 葛拿 快过来 你他妈的
[07:00] Hurry up, bubble- butt! 大胖子 快点
[07:19] – You all right? – Ants. – 你有没有事? – 蚂蚁
[07:22] I got ants all over my neck. 我脖子全都是蚂蚁
[07:25] You got some red ants. 这些是红蚂蚁
[07:28] Reds are killers. Black ants are the worse. 红蚂蚁是杀手 黑蚂蚁最可怕
[07:33] Hurry up, lard-ass! 快点 混球
[07:37] I’m so tired! 我很累
[07:41] Just a little. 只喝一点
[07:42] Don’t drink too much. I don’t want you drinking any more. 不要喝太多 你不要再喝了
[07:46] I don’t want you cramping up. 我不想你抽搐
[07:47] You’re humping too much stuff. 你带着太多东西
[07:50] You don’t need half this shit. 有一半是不需要的
[07:53] I’ll haul it for you. 我帮你拿
[07:56] But next time check with me first, all right? 但请你下次先向我请示
[08:01] Thanks, sarge. 谢谢你 中士
[08:08] – Are you okay? – Yeah. – 你有没有事? – 没事
[08:19] 2-2, this is six, I understand you have a bird inbound at your pos, 这是总部 有直升机接近你们
[08:28] Bravo Six, be advised. 总部 请留意
[08:30] Resupply helo is inbound at this time, Over, 军资直升机正驶来
[08:37] Go, you people! Get that ammo off now! 快点搬军火下来
[09:22] It ain’t D-E-R-E. It’s D-E-A-R. 这个字不是这样写的
[09:26] And Sarah ain’t got no two R’s, King. Damn, you dumb! 而且莎拉也不是那样写的 笨蛋
[09:30] Don’t matter. She know what I mean. 没关系 她会明白我的意思
[09:34] She don’t read too good nohow. 她也不大认识字
[09:42] Look at this shit! Pork again! 你看 又是猪肉
[09:45] Trade me that turkey loaf for this pork shit, man. I can’t eat this shit. 我跟你换你的火鸡 我不能再吃这玩意了
[09:50] What you been smoking? 你抽了什么?
[09:52] I hope you don’t get that laundry gig. Your ass need to hump, hump. 希望你不用洗衣服 你要运动一下
[09:57] Hey, white boy! What you waiting for? 白小子 你在等什么?
[10:00] That hole won’t dig itself. 那个洞不会自己出现的
[10:02] Come on. Get your dick skin on that thing! 快点掘
[10:05] You ain’t got all day! Dig, dig! 时间无多 快点掘…
[10:09] Somebody once wrote, ”Hell is the impossibility of reason, ” 有人写过 “地狱是不可理喻的”
[10:13] That’s what this place feels like,’ hell, 这个地方就像地狱
[10:16] I hate it already, and it’s only been a week, 我只是来了一周 但已经讨厌这里
[10:19] Some goddamn week, Grandma, 祖母 这一周很痛苦
[10:21] The hardest thing I’ve ever done is go on point three times this week, 最辛苦的事就是这星期站岗三次
[10:26] I don’t know what I’m doing, 我不知道我在做什么
[10:28] A gook could be right in front of me and I wouldn’t know it, 我连越共在我面前出现也不知道
[10:32] I’m so tired, 我实在很累
[10:34] We get up at 5,’00 a,m… 我们早上五点起床…
[10:36] …hump all day, camp around 4 or 5, dig a foxhole, eat… 整天走动 四五点钟扎营 掘壕沟 进食…
[10:41] …then put out an all-night ambush or a listening post, 然后整晚埋伏 或是当哨兵
[10:45] Nobody tells me how to do anything because I’m new, 我是新来的 没有人教我任何事
[10:48] Nobody cares about the new guys, They don’t want to know your name, 没人理会新丁 他们连你的名字也不想知道
[10:53] A new guy’s life isn’t worth much because he hasn’t put his time in yet, 新丁的生命不重要 因为他没有经验
[10:58] If you’re gonna get killed in Nam, it’s better to get it in the first weeks, 若在越南战死 最好在最初几周
[11:02] The logic being, you don’t suffer that much, 原因是你不会受太多苦
[11:06] If you’re lucky, you stay in the perimeter… 如果幸运 留在外围防线…
[11:08] …then pull a guard shift, so you sleep three or four hours, 守卫时能够睡三至四小时
[11:12] But you don’t really sleep, 但你不能真的入睡
[11:21] I don’t think I can keep this up for a year, Grandma, 我认为我撑不到一年
[11:25] I’ve made a big mistake coming here, 我不应该来这里
[11:30] We got beaucoup movement. 我们有很多活动
[11:36] 3rd Battalion got hit 15 klicks north of here. 第三部队在15公里外被袭击
[11:39] Charlie had claymores strung in the trees. 越共在树上挂上地雷
[11:41] Blew a whole fucking platoon to pieces. Bad shit. 整排军队被炸 真倒霉
[11:52] Got two lieutenants and a captain. 两个中尉和一个上尉被炸死
[11:53] Jesus. 我的天
[11:56] All right, who do you want on ambush? 你想谁去埋伏?
[12:00] Elias, you take your squad out. 奕礼 你带你的小队出去
[12:04] Warren, stay in, but I need Tex and Junior from your squad. 华伦 留下 我需要德斯和小尊
[12:07] Roger that. 知道
[12:08] Move out in 2-0 mikes. 调动到20M的位置
[12:11] I thought it was O’NeilI’s turn tonight. 我以为今晚轮到奥尼尔
[12:14] Tubbs and Morehouse are short. 托斯和莫浩经验不足
[12:16] Fu Sheng is going on R and R tomorrow. You want to send them out on ambush? 福生明天放假 还要他们去吗?
[12:21] You got the fresh meat, buddy. 你要带新丁去
[12:23] They don’t know shit and we’ll probably run into something. Think about it. 他们什么都不懂 可能会遇到事情 仔细想想
[12:27] Great. What do you want me to do? 太好了 你想我怎样做?
[12:30] Get one of my guys zapped so a lame ass can get his beauty sleep? 你想我为了一个混蛋要好好睡觉 而让手下被杀吗?
[12:35] Hey, O’Neill… 奥尼尔…
[12:36] …take a break. 别再啰嗦
[12:38] You needn’t be a prick every day. 你不用每天都这么讨厌
[12:41] Elias, get your men ready. 奕礼 叫手下准备好
[12:44] Guy’s in 3 years, thinks he’s Jesus Christ. 他来了三年 以为自己是耶稣
[12:47] O’Neill, your short-timers stay in, but you go out. 奥尼尔 他们留下 但你要去
[12:50] I need veterans out there. 我需要有经验的老兵
[12:54] Sergeant Barnes? 彭斯中士?
[13:01] I think in front of the men, I need to give the orders. 在他们面前应由我下命令
[13:09] Yes, sir. 是 长官
[13:14] Shit, looks like rain. 看来会下雨
[13:16] It’s gonna piss on us all night. 我们整晚都要在雨中了
[13:20] It’ll put a serious case of crotch rot on that ugly face of yours. 会令你脸烂掉
[13:26] Goddamn, man. You break your ass for the white man. 你为那个白人而冒险
[13:29] No justice around here. 这里是没有公义的
[13:31] What’s O’Neill got, a nose up the lieutenant’s ass already? 奥尼尔又触怒中尉了?
[13:35] Why do we always get fucking ambush? 为什么总是我们负责埋伏?
[13:37] Because it’s politics, man. Politics. 这是因为他们在玩政治
[13:42] – Did I show you a picture of Lucy Jean? – No, you didn’t. – 我有否给你看过露珍的照片? – 没有
[13:46] She’s the one for me all right, that Lucy Jean. 她会是我的另一半
[13:49] She’s waiting for me too. 她也在等我
[13:51] She’s real pretty. You’re a lucky guy, Gardner. 她很漂亮 你很幸福
[13:54] You got a picture of your girl? 你有你女朋友的照片吗?
[13:56] That leaves some unlucky girl back home, don’t it? 那我们有一个被留在家乡的可怜女孩 不是吗?
[14:01] Tuck this in. 插进去
[14:04] Shit-can this. 装进去
[14:06] Don’t need this. Turn around. 不需要这个 转身
[14:12] Come on. 来吧
[14:15] Tex! You got Junior and Taylor here on your position. 德斯! 跟小尊和泰勒一队
[14:18] Elias, don’t mess with my pig. 奕礼 不要乱来
[14:20] I ain’t getting greased tonight. Keep this cheesedick off my ass. 我今晚不是去喝酒 别烦我
[14:25] You got Taylor. 你有泰勒
[14:27] Gardner, you’re with me. 葛拿 你和我一组
[14:29] ln case anything happens to you, you get lost or separated… 如果你迷路或和队友分开了
[14:33] – …don’t yell out, okay? – Okay. – 千万不要大叫 知道吗? – 知道
[14:36] – Just sit tight and we’ll get to you. – All right. – 不要到处走 我们会来找你 – 好
[14:40] Saddle up! Lock and load! 准备出发! 小心谨慎!
[15:36] Mom and Dad didn’t want me to come here, 爸妈不想我来这里
[15:38] They want me to be just like them,’ 他们想我以他们为榜样
[15:40] Respectable, hard- working, a little house, a family, 受人尊敬、工作勤劳、拥有家庭
[15:45] They drove me crazy with their goddamn world, Grandma, You know Mom, 祖母 他们快把我逼疯了 你知道妈妈的
[15:52] Having always been sheltered and special… 我一向都备受保护…
[15:54] …I want to be anonymous like everyone else, 我想像其他无名氏一样
[15:57] Do my share for my country, 为国家效力
[15:59] Live up to what Grandpa did in the first war, Dad in the second, 就像祖父在一次大战时一样 和爸爸在二次大战时一样
[16:03] Well, here I am, Anonymous, all right, 我现在的确是无名氏了
[16:06] With guys nobody really cares about, 和没人在乎的一班人一起
[16:09] They come from the end of the line, 他们来自荒芜的地方
[16:12] Small towns you never heard of, 你从没听过的小镇
[16:14] Polaski, Tennessee, Brandon, Mississippi, 田纳西波兰斯基 密西西比布兰登
[16:17] Pork Bend, Utah, Wampum, Pennsylvania, 犹他州波切本 宾夕凡尼亚的旺普
[16:20] Two years high schooI’s about it, 只念过两年高中
[16:23] If they’re lucky, a job waiting for them in a factory, 若他们幸运 会在工厂找到工作
[16:26] Most of them got nothing, 他们大部分都一无所有
[16:28] They’re poor and unwanted… 他们穷苦而且不受欢迎
[16:30] …yet they’re fighting for our society and freedom, 但他们却为我们的社会和自由而战
[16:33] It’s weird, They’re the bottom of the barrel, and they know it, 真奇怪 他们自知是箩底橙
[16:38] Maybe that’s why they call themselves grunts, 所以他们自称平凡人
[16:40] Because a grunt can take it, can take anything, 因为平凡人什么都能承受
[16:44] They’re the best I’ve ever seen, Grandma, The heart and soul, 他们是我见过最有真本性的人 祖母
[16:51] Hey, Taylor? 泰勒
[16:53] Hey, cheesedick, you’re up. 新丁 轮到你
[16:55] – What? – You’re up. – 什么? – 轮到你
[17:00] – Sure you can work the claymores? – I’m sure. – 你肯定懂得用杀伤地雷吗? – 我肯定
[17:03] Flick the safety off and bang on it three times. 拉下安全栓和撞击三次
[17:06] Three times. I got it. 三次 我知道了
[17:12] Don’t catch any Z’s on me, or I’ll sling your sorry ass! Hear me? 不要睡着 否则我不会放过你 知道吗?
[17:16] Okay. 知道
[17:29] Maybe I finally found it way down here in the mud, 或许我终于在泥泞里找到答案
[17:33] Maybe from down here I can start up again, 或许我可以从这里重新来过
[17:35] Be something I can be proud of without faking it, Be a fake human being, 也许我可以骄傲的做个 堂堂正正的虚假人
[17:41] Maybe I can see something I don’t yet see, learn something I don’t yet know, 我或许能看见我还没看到的东西 学一些我还没学到的东西
[17:46] I miss you, I miss you very much, 我想你 很想你
[17:49] Tell Mom I miss her too, Chris, 告诉妈妈我想念她 柯里斯上
[18:10] Junior. 小尊
[18:18] – All right, motherfucker. – It’s your shift, man. – 好了 混蛋 – 轮到你
[18:25] Here, take this. 拿去
[21:09] Blow the fucking claymore! 引爆地雷
[21:12] Take the safety off! Damn it! 拉下安全栓
[21:14] Take the safety off! Damn it! 拉下安全栓
[21:19] Get the safety off! 拉下安全栓
[21:30] Feed me, Junior! Get over here and feed me! 救我 小尊 到这里来救我
[21:53] – Jesus-fucking-Christ! – Easy, boy. – 我的天 – 冷静下来
[22:03] – Doc, Gardner’s hit! – Right there! – 军医 葛拿被打中 – 我快过来
[22:06] Oh, shit. I’m hit! 我被击中
[22:09] Doc, Taylor’s hit! Taylor’s hit! 军医 泰勒被击中
[22:12] – Oh, shit. – Doc, doc! – 糟了 – 军医
[22:14] How bad is it? 伤势怎样?
[22:16] He didn’t blow his claymore! 他没有引爆地雷
[22:18] Relax, man. It’s a scratch. Hold this on here. 放松 只是擦伤 按着
[22:21] Don’t lie. How bad is it? 不要骗我 伤势怎样?
[22:23] He let them walk right up on us! He was asleep on his shift! 他让他们进入 他当值时睡着
[22:27] No, I did not. 我没有
[22:28] Big Harold, keep an eye on him. 海洛老大 留意着他
[22:30] Don’t let him go into shock. 不要让他休克
[22:32] Shut up! 住口
[22:34] Shut up and take the pain. Take the pain! 住口 忍住痛! 忍住痛
[22:46] Red rag, red rag, bravo six, I have NDPs at this time, Over, 总部 这是六队 我们被袭击 完毕
[23:03] Hey, little guy, you’re gonna be okay. 小伙子 你会没事的
[23:07] Don’t worry. 不用担心
[23:12] Do you know if you’re gonna die? 你是否知道你会不会死?
[23:18] Do you feel it’ll all be fine? 你感到一切都没事吗?
[23:21] No morbid bullshit. You’re about to get out of here. 胡说 你会离开这里
[23:25] They’re gonna give you three hot meals a day. White sheets. 他们会给你一日三餐 白床单
[23:30] Pretty white nurses will give you blow jobs if you pay them. 漂亮的白人护士拿了你的钱 会给你性服务
[23:34] – I heard about them white bitches. – Don’t baby talk him. – 我听说过她 – 不要哄他
[23:37] The cocksucker fell asleep. He let them walk right up on us! 这个混蛋睡着了 他让他们进来
[23:41] Just shut up, Junior. 小尊 住口
[23:44] You relax. Okay, man? 放松 好吗?
[23:49] It’s not so bad… 死亡不是…
[23:52] …dying. 那么糟
[23:55] How long? 多久?
[23:58] How long? 多久?
[24:05] Bird’s on the way. Hang in there. You’ll make it. 直升机快来了 撑着点 你会支持着的
[24:15] Come on, Gardner, hang in there. You’re gonna make it! 葛拿 支持着 撑着点 你会没事的
[24:19] Come on. Don’t quit. 别这样 不要放弃
[24:23] Come on, Gardner, help me. Don’t give up! 别这样 葛拿 不要放弃
[24:58] You all take a good look at this lump of shit. 你们好好看看这个狗屎
[25:03] Remember what it looks like. 你们要好好记住这样子
[25:07] You fuck up in a firefight and I guarantee you a trip out of the bush… 如果你们行差踏错…
[25:12] …in a body bag. 我保证你们不能活着离开
[25:15] Out here, assholes, you keep your shit wired tight at all times. 混球 在这里要提起精神
[25:22] That goes for you, shit-for-brains. 你也是 猪脑
[25:25] You don’t sleep on no fucking ambush. 不能在埋伏时睡着
[25:31] The next son of a bitch I catch copping Z’s in the bush… 下次让我见到有人在埋伏时睡觉
[25:35] …I’m personally gonna make him suffer. 我一定不会放过他
[25:40] I shit you not. 我是很认真的
[25:44] Tag him and bag him. 把他用袋子装好搬走
[25:47] I didn’t fall asleep, sergeant. 我没有睡着
[25:50] – It was Junior. – Shut up, chickenshit. – 是小尊 – 住口 鸟大便
[25:53] You’re in big trouble, boy. 你有麻烦了
[25:55] Excuses are like assholes. Everybody’s got one. 借口像是屁眼 每个人都有一个
[25:58] Knock it off! 别再胡闹
[26:02] We got two men need attention here. 我们有两个队友需要照料
[26:06] Police up your extra ammo and frags. 收拾好军火和手榴弹
[26:08] Don’t leave nothing for the dinks. 不要留任何东西给越南人
[26:16] Carry Gardner. 背起葛拿
[26:20] Man would be alive if he had a few more days to learn something. 若有多几天去学习 他不会死的
[26:51] Hey, Taylor. 泰勒
[26:52] What’s in the breeze? 什么事?
[26:54] Got light duty. Three days’ worth. 三天轻松任务
[26:56] No shit. Too bad we’re in base camp anyway. 可惜我们在基地营
[27:00] What you got? Beers? 你拿着什么?啤酒?
[27:01] Stole some from the Top’s supply. Shit, he’s been stealing it from us. 从长官那里拿的 他偷我们的物资
[27:07] What are you, back? 你回来了?
[27:09] Yeah, it looks like it. 看来是了
[27:11] Where’d you get the beers, boy? 你从哪里拿到的啤酒?
[27:13] I found it. 我找到的
[27:15] Found it? You’re going on report, son, now. 找到?我会告发你
[27:17] Both of you, come with me. I got a job for you. 你们跟我来 有工作给你们
[27:28] Motherfucker! 混蛋
[27:35] I’m too short for this shit, man. 我不适合做这个
[27:39] They’re always fucking with us. 他们总是在玩弄我们
[27:41] No letup. 从没有停止过
[27:43] Politics, man. 是政治
[27:45] Fucking politics. 可恶的政治
[27:47] That O’NeilI’s got his nose so far up Top’s ass, he’s gotta be Pinocchio. 奥尼尔拍长官的马屁 拍的都快成马屁精了
[27:53] Thirty- nine and a wake- up. 39天之后
[27:54] A pause for the cause and I’m a gone motherfucker. 我就能离开这里
[27:58] – Back to the world. – I hear you. – 回到现实世界 – 很好
[28:00] I broke a hundred the other day. 我过了一百天
[28:03] Ninety-two left to go. April 17th. 还有92天 4月17日
[28:07] Home to California. 我便可以回加州了
[28:09] I’ll be sitting outside checking out the babes on the beach. 我会坐在海滩上看美女
[28:13] The surfing’s gonna be good. 冲浪一定会很好玩
[28:17] March, man, in Tennessee. 三月在田纳西州
[28:19] Sniff the pines. Sniff that pussy down by the river. 可以闻到松树的气味 可以在河边闻到女人的气味
[28:24] Hot damn! 真棒
[28:26] Hey, Taylor, how long you got left? 泰勒 你还有多少天?
[28:30] – Three hundred and what? – Thirty-two. – 三百什么? – 三十二
[28:34] Three hundred and thirty-two days. 332天
[28:36] Sin loi, my boy. 傻小子
[28:38] I can’t even remember when I was 332, man. 我不记得那个日子了
[28:42] You gotta count backwards or something, like you got 40 days in. 你要向前数 好像你已来了40天
[28:47] Think positive, dude. 想的乐观些
[28:50] How in the fuck did you get here anyway? You look educated. 你怎会来这里?你看来受过教育
[28:54] – I volunteered for it. – You did what? – 我自愿来的 – 什么?
[28:57] I volunteered. 我自愿来的
[28:58] I dropped out of college and told them I wanted infantry, combat, Vietnam. 我退出大学 想加入越战
[29:03] You volunteered for this shit, man? 你自愿来的?
[29:07] Can you believe that? 你能相信吗?
[29:08] You is a crazy fucker, giving up college. 你放弃念大学实在太疯狂
[29:12] It didn’t make much sense. I wasn’t learning anything. 我在大学什么都学不到
[29:15] Why should the poor kids go to war and the rich kids get away with it? 为什么穷人就要去打仗 有钱人就不用?
[29:20] What we got here is a crusader. 他是个斗士
[29:23] – Sounds like it. – Shit. – 看来是了 – 可恶
[29:27] You gotta be rich in the first place to think like that. 你一定是很富有才会那样想
[29:31] Everybody knows… 大家都知道…
[29:35] …the poor’s always fucked over by the rich. 穷人总是被有钱人欺负
[29:37] Always have, always will. 那是不能改变的事实
[29:44] If you be cool, I’ll introduce you to some of the heads. 如果你上道 我会介绍一些大头给你认识
[29:48] What are the heads? 什么样的大头?
[29:50] Later, man. 晚一点吧
[29:59] What’s up, brother? 怎么了?
[30:05] Your Highness has arrived. What’s happening? 大人驾到 发生什么事了?
[30:08] I thought you was hanging ten in Cambodia. 我以为你在柬埔寨
[30:22] Why are you in the underworld? 你为什么在这里?
[30:23] This ain’t Taylor. Taylor been shot. This is Chris. He been resurrected. 这个不是泰勒 泰勒中枪了 是柯里斯 他被救活了
[30:37] You lame, Taylor? 泰勒 你跛了吗?
[30:40] Are you lame or something? 你是跛的吗?
[30:44] Go ahead, old man. Smoke it. 继续吧 抽一口吧
[30:58] Your shit’s in the wind, troop. 抽一口享受一下吧
[31:04] Hey, man. What’s happening? 你好吗?
[31:06] If you do that ”baa,” you do it right. 不是那样叫的
[31:12] You’re weird, man. 你很古怪
[31:14] You’re a child. I don’t waste time on you. 你是个孩子 我不会在你身上浪费时间
[31:28] – First time? – Yeah. – 第一次吗? – 是
[31:33] Then the worm has definitely turned for you, man. 那么你一定会上瘾
[31:37] Feel good? 感觉好吗?
[31:40] Yeah, it feels good. I got no pain in my neck now. 感觉很好 我的脖子不痛了
[31:44] Feeling good’s good enough. 感觉很好已足够
[31:57] Put your mouth on this. 放入口里
[32:20] Where the hell is everybody, man? 大家在哪里?
[32:23] They’re getting high. Bunch of hopheads. They think they’re special. 大家都正在享受 一群毒虫 他们觉得他们很特别
[32:29] Listen to that. That’s a bad jam. 你听 很糟的演奏
[32:32] Redneck noise, dude. That’s all it is. 烦透的噪音 就是那样
[32:35] Make about as much sense as you do. 和你一样那么烦
[32:38] All them chucks be rapping about how they losing their ho… 他们都在埋怨…
[32:41] …saying how they ain’t got no bread for beer. 埋怨自己没有钱
[32:45] Fuck that honky shit! Gotta get me some Motown jams, dig it? 去他的! 给我黑人音乐 开始吧?
[32:51] What are you talking that shit for? 你干嘛那样说?
[32:53] Junior, you ever smoke any shit? 小尊 你吸食过毒品吗?
[32:56] That’s right. 对
[32:57] You trying to keep the black man down and string him out on that shit. 你们想用毒品荼毒黑人
[33:01] But the time’s coming when the black man will throw that yoke off. 但黑人很快就会推翻你们
[33:05] Simple. Free your mind, your ass will follow. 很简单 释放你的心灵就行 你的身体就会跟随
[33:08] Yeah, I can dig it, man. You smoke that shit and everything gets weird. 明白 你吸那东西 一切会变得离奇
[33:13] You hear about gooks putting chemicals in the grass… 越南人在草丛散布化学毒药
[33:16] …so we don’t fight, so we become pacifists. 令我们不再打仗 变成反战者吧
[33:19] But don’t you worry, Bunny, you’s a killer anyway. 不用担心 你怎样都是个杀手
[33:22] But I still like a piece of pussy once in a while. 但我仍然喜欢女人
[33:25] Nothing like a piece of pussy, except maybe the lndy 500. 除了赛车 没东西比得上女人
[33:29] Only way you get pussy is if the bitch dies and wills it to you… 只有女人死了遗留她的身体给你
[33:33] …and then maybe. 你或许才会有
[33:39] How’s it going, Bunny? 宾尼 你好吗?
[33:41] L.T. 中尉
[33:42] Check it out. 你看
[33:46] You like that? 你喜欢吗?
[33:48] Terrific. 很棒
[33:49] I’ll send it home. 我会寄回家
[33:52] Hey, Junior. 小尊
[33:54] – Lieutenant. – Hello, sir. – 中尉 – 你好
[34:05] Rodriguez, that’s quite a shrine you have. 罗志杰 你的寺庙很棒
[34:08] Thank you, sir. 谢谢
[34:10] – You need anything? – No, sir. – 你有什么需要吗? – 没有
[34:14] Now, wait. This guy’s three or four times my size. 这个人比我大三至四倍
[34:15] Now, wait. This guy’s three or four times my size. 这个人比我大三至四倍
[34:17] He’s in the O’Neill death grip. 他被奥尼尔勒着
[34:19] He doesn’t know whether to shit or go blind. 他不知道要害怕还是瞎了较好
[34:22] – What do you say, L.T.? – How you doing, Red? – 中尉 你认为怎样? – 你好吗 里德?
[34:25] Not good. This cocksucker has every card in the deck. 不好 他拿了所有的好牌
[34:28] Full house. 呼鲁
[34:30] You’re doing all right. 你还不错
[34:32] Yeah, and I ain’t even cheating yet. 对 我还没开始作弊呢
[34:34] – Lieutenant, some Kentucky windage? – Oh, thanks, Andy. – 中尉 要喝酒吗? – 谢谢
[34:41] Play, lieutenant? 中尉 你想玩吗?
[34:43] No. Wouldn’t want to get raped by you guys. 不 我不想被你们强奸
[34:46] Why’s that, lieutenant? What are you saving up to be? 为什么?你留着为了谁?
[34:49] Jewish? 犹太人?
[34:56] I gotta run. 我要走了
[34:58] I’ll catch you men later. Enjoy yourselves tonight. 稍后再见 你们玩得高兴点
[35:08] That is one sorry-ass motherfucker. 他真是一个混蛋
[35:13] What do you say there, Bob? A guy like that make it? Yes or no? 你认为呢?鲍布? 他能挨过这场仗吗?
[35:19] I have to say that’s precisely what I saw. 我也是那样想
[35:21] Sometimes I just look at a guy, and I know he’s not going to make it. 我只用看一看他就知道了
[35:26] Just no fucking way. 他一定不行
[36:32] New Year’s Day, 1968, 1968年 元旦
[36:36] Just another day, Staying alive, 又是一天 仍然活着
[36:39] Lots of movement near the Cambodian border, NVA regiments moving across, 敌军在柬埔寨边境附近越过边界
[36:44] A lot of little firefights, ambushes, 有很多交战和埋伏
[36:47] We drop bombs, then we walk through the jungle like ghosts in a landscape, 我们投下炸弹后 像鬼魅般穿越丛林
[37:12] Bunker. 地堡
[37:14] Where? 哪里?
[37:36] Bravo 2, Bravo 2-5, I’ve got beaucoup bunkers up here, Over, B2 B25 这里有很多地堡 完毕
[37:41] 2-5, 2, Roger, Bunkers at point, Two actuals on the way, Over, 收到 有地堡 二队在前往途中 完毕
[38:28] Bravo 6, Bravo 2, Be advised there is a bunker complex up front, B6 B2 前面有地堡阵
[38:32] We’re on our way down, Over, 我们现在下去
[38:37] See you next week. 下周见
[38:59] Taylor, get your ass up on that flank, about 50 meters. 泰勒 去那边五十米以外
[39:03] Washington, you cover this side. 华盛顿 你去这边
[39:06] – Yes, sir. – Get off your ass, Harold. – 是 – 海洛 快点
[39:08] Shit. 可恶
[39:10] Bummer! 真失望
[40:03] Christ, look at that. The teapot’s still boiling. They were just here! 天啊 看看这个 茶壶仍是烫的 他们刚离开
[40:10] Man, this is spooky, Sander. Let’s get out of here. 气氛很可怕 我们离开吧
[41:30] Watch it, watch it! 小心
[41:41] Look what we got, Sal. 你看我们找到什么
[41:43] We got maps. 有地图
[41:47] We got… 这里有…
[41:49] – …S-2 stuff. – That’s the gooks’ stuff. Let’s go! – S2的东西 – 那是越南军的 走吧
[41:52] No, Sal, this is important. This is important. 不 这些东西很重要
[42:00] Come on. Let’s go. 我们走吧
[42:04] Booby trap! Get down! 饵雷 伏下
[42:11] Medic! 军医
[42:16] Holy gee! 我的天
[42:32] Goddamn it. 可恶
[42:39] We got two men down, sir. There was an explosion. 刚才发生爆炸 两个士兵被炸伤
[42:42] This… We need help, sir. ASAP. 我们需要增援
[42:45] Move your ass out of here! One round to get you all! 立即离开这里 一轮搏斗你们就完蛋
[42:48] Rodriguez, move it! Junior, let’s go! 罗德里 乔利亚 快点
[42:51] Lieutenant. 中尉
[42:52] Tell 6 we need engineers. This pos is full of traps. 告诉总部我们需要工程师 这里到处是陷阱
[42:56] They’re coming. 他们快来了
[42:57] NVA were seen at a village half a klick down the river. 下面的村庄有北越军的踪影
[43:00] Now, 6 says to get there ASAP. 六队说我们要立即赶去
[43:02] Also, leave four of your men here and a medic. 留下四个手下和军医
[43:06] – All right. – Move it out. – 好 – 快点
[43:31] Pull the flanks in! Let’s move! 召集所有士兵 快点!
[43:36] Hey, where’s Manny? 曼尼在哪里?
[43:47] Manny, where you at? 曼尼 你在哪里?
[44:15] We had to reach the village before dark, 我们要在入黑前到达村庄
[44:17] We left Elias and some men to keep looking and to wait for the engineers, 伊利亚等人继续找寻 和等候工程师
[44:21] But it was King who found him… 但最后金找到他
[44:23] …about 1000 yards downriver, not far from the village, 他在下游一千码那里
[44:31] It was the end of the mystery, 谜团被解开了
[45:05] The motherfuckers. 混蛋
[45:15] The village, which was maybe 1000 years old, didn’t know we were coming, 那个千年村的村民不知道我们会来
[45:20] If they had, they would have run, 否则他们早就逃走
[45:23] Barnes was at the eye of our rage and through him, our Captain Ahab… 巴恩是众矢之的 阿合上尉会经过他
[45:28] …who would set things right again, 改善事情
[45:30] That day, we loved him, 那一天我们都很敬爱他
[45:37] There he goes, sarge. 他在那里
[45:45] – Pick him up. – Yeah, you got it, sarge. – 把他捡起来 – 好
[45:49] Let’s go. 快来
[45:53] Get that stupid look off your face! 不要那样望着我
[45:57] O’Neill, clear out these hooches. 奥尼尔 清除房子
[46:00] Hey, piggy- piggy. Hey, pig. 小猪…
[46:07] Bunny, you’ve got to bring the hooches down. 宾尼 你要烧掉房子
[46:10] Spread out on the right. Watch your back. Let’s go! 去右边 小心 出发!
[46:16] What do you got here, huh? 这里有什么?
[46:21] Get over there! Move it! 去那边 快!
[46:22] Come on, let’s go! 来吧 快点!
[46:25] Let’s go, Junior, bring them in. 乔利亚 集合他们
[46:34] Get out of there, you fuckheads! Move! 出来 混球! 行动!
[46:52] Come on! 来吧
[46:56] – Put them in the pigpen! – Get over here. – 把他们赶进猪栏去 – 过来
[47:00] Get back! Shut up! 回去! 住口!
[47:02] Give me your willie pete. 给我手榴弹
[47:08] Get back! 退后
[47:09] Fire in the hole! 准备爆炸
[47:22] Shut up! 住口
[47:26] Get them out of here! 赶他们出来
[47:28] Oh, fuck! We got one. 妈的! 这里有一个
[47:34] Get the fuck out of the hole! 赶他出来
[47:36] Get out of there. Come on, motherfucker! 出来 混蛋
[47:39] Be cool! Be cool! They’re scared, man! 冷静下来 他们很害怕
[47:42] Oh, they’re scared, huh? What about me, man? 他们害怕?我又怎样?
[47:45] I’m sick of this fucking shit! Come on, motherfucker, move! 我厌倦这样 快出来 混球 快!
[47:49] Watch this fucker! 看看这混球
[47:51] Who the fuck do they think we’re fighting for? 他们认为我们为谁而战?
[47:53] – You got one more! – Hey, hey! – 还有一个 – 你…
[48:02] Well, what have we here? 有什么发现?
[48:06] They have one, two, three, four Mag 58 Czechoslovakian machine guns. 我们有一 二 三 四支机关枪 捷克制米克58机关枪
[48:11] They got two, four…. 他们有二、四…
[48:15] Barnes, they got enough rice here to feed a whole fucking regiment. 他们有足够米粮供应一队军队
[48:21] Sergeant Warren, you bring the honcho over here. 华伦 带村长来
[48:25] Tubbs, get out of there! Junior, burn it! 特斯 出来 乔利亚 烧掉房子
[48:29] What the fuck’s the matter? I wasn’t gonna hurt you! 怎么了?我不会伤害你
[48:32] Look like I was gonna hurt you? 我看来想伤害你吗?
[48:34] Why didn’t you listen to me?! Why didn’t you fucking listen to me?! 你为什么不听我说?你他妈的为什么不听我说?
[48:38] Fucking stupid?! You stupid asshole! 你这个笨蛋! 你这个王八!
[48:41] Get the fuck up here! Come here, motherfucker! 他妈的过来! 到这里! 混球!
[48:44] What are you smiling at?! Why the fuck didn’t you listen to me?! 你在笑什么? 你为什么不听我说?
[48:48] Do them, man! 杀死他们
[48:49] What are you smiling at?! You want something to smile at, huh?! 你在笑什么? 想有点可笑的东西?
[48:53] – You want something to smile at?! – That’s right! – 想有点可笑的东西? – 对
[48:56] – Dance, motherfucker! – Yeah! – 混蛋 跳舞吧 – 对
[49:02] Dance, one-legger! 跛子 跳舞吧
[49:03] Dance! Dance! 跳舞…
[49:07] Dance! One-legged motherfucker! 跳舞 跛子
[49:17] Come on. Come on, let’s go, man. 来吧
[49:24] Fucking pussy, man! He’s laughing at you! 他妈的! 他在嘲笑你
[49:29] That’s the way the gook laughs. 越南人是那样笑的
[49:31] Yeah, sure you are! 当然了
[49:33] You’re real sorry, ain’t you? 你很后悔吧?
[49:35] You’re just crying your little hearts out about Sandy and Sal and Manny. 你为曼尼他们的死感到内疚吧?
[49:40] Forget about it, Bunny, huh? Let’s go. 宾尼 算了吧?我们走!
[49:43] What do you say? 你说呢?
[50:05] Holy shit! You see that fucking head come apart, man? 妈的! 你看到他的头颅是怎样爆开的吗?
[50:10] I never seen brains like that before, man. 我从来没见过那样的脑袋
[50:16] I bet you the old bitch runs the whole fucking show. 我打赌一定是她指挥一切的
[50:19] She probably cut Manny’s throat. Probably cut my balls off if she could. 大概是她割开曼尼的喉咙 她一定也想把我的睾丸割掉
[50:24] Bunny, we leave now, nobody saw a thing! 宾尼 离开吧 没有人看到什么
[50:26] You understand, Taylor? 泰勒 你明白吗?
[50:29] Come on, let’s fucking do her! Let’s do the whole fucking village! 杀死她吧 杀死整条村的人
[50:34] There’s scars on this gook honcho, sarge. 这个越南人头目脸上有些疤痕
[50:39] Get out of here, Tubbs. 特斯 出来
[50:50] Where did he get these wounds? 他从哪里弄到伤痕?
[50:57] – Says he was hit in a bombing raid. – He’s a dink for sure. – 他说他在轰炸中受伤 – 他一定是北越的人
[51:02] Ask him why these weapons are here. 问他这里为什么会有武器
[51:08] They had no choice. The NVA killed the old honcho when he said no. 他们没有选择 北越杀了抗命的老头目
[51:12] – He says all the rice is theirs. – Oh, bullshit, Lerner. – 他说那些米是属于他们 – 莱纳 胡说
[51:16] Who the hell was the gook we nailed on the riverbank? 我们在河边杀死的越军是谁?
[51:26] He doesn’t know. The NVA ain’t been here in a couple of months. 他不知道 北越军几个月没来过
[51:30] – Maybe he was a scout. – Yeah, sure. A scout. – 或许他是哨兵 – 当然了
[51:33] What about the rice and the weapons?! Who they for?! 那些米和武器是给谁的?
[51:37] An NVC! 北越军
[51:39] That cocksucker knows what I’m saying. Don’t you? 他知道我在说什么吧?
[51:42] Goddamn right he does. 他一定知道
[51:45] He’s lying! 他在说谎
[51:46] Waste the fucker! Then see who talks. 杀死他 看谁会说真话
[51:49] Look, he says he doesn’t know anything. 他说他什么都不知道
[51:57] He hates the NVA, but they come when they want and take over. 他讨厌北越 但他们擅自来这里
[52:00] What’s the bitch saying? 她在说什么?
[52:02] She’s going on about why we killed the pigs… 她问我们为什么要杀死猪
[52:05] …they’re farmers, they have to make a living…. 他们是农夫 要养活自己
[52:17] Shut up! 住口
[52:19] Shut her the fuck up! 叫她住口
[52:46] You tell him to start talking or I’ll waste more of them. 你叫他快点说 否则我会杀死更多人
[52:50] Tell him, Lerner! 莱纳 告诉他
[52:58] Let us in on this, all right? 让我们大开杀戒
[53:06] Let’s go for it! Let’s do the whole fucking village! 我们杀死整条村吧
[53:09] Come on, sarge. What the fuck are we waiting for? 中士 我们还在等什么?
[53:15] – Let’s do them! – Out of my way! – 杀死他们 – 走开
[53:20] This is his daughter, right? Right? 这是他的女儿吧?
[53:31] You lie! No, you lie! You VC! 你说谎! 不 你说谎! 你这个越共!
[53:44] Barnes! 巴恩
[53:53] What the fuck do you think you’re doing? 你他妈的在做什么?
[54:00] Stay out of this. It ain’t your show. 别管闲事 这和你无关
[54:03] You ain’t a firing squad, you piece of shit! 你不是火枪队 猪哥!
[54:07] – Get him! – Come on, Barnes! – 打倒他 – 巴恩 加油
[54:10] Get him! Get him! Tear his fucking head off! 打倒他! … 打烂他的头!
[54:21] Come on, Elias. Send him to hell! 伊利亚 杀死他
[54:25] Goddamn it! Come on, break it up! 妈的! 别这样! 停手!
[54:31] Break it up! 停手
[54:36] Break it up! 停手
[54:39] Elias, chill. 伊利亚 冷静点
[54:40] You’re dead, Elias! I swear to fucking God, you’re dead! 伊利亚 你死定了 我发誓 你死定了
[54:45] You! You’re gonna do time in LBJ! 你会坐牢的
[54:48] This shit won’t wash, you puke! 这件事不会就此罢休的 混蛋
[54:50] Break it up! Break it up! Shut up! 停手! …住口!
[54:54] Break it up! Listen up! 停手 留心听着
[54:57] Captain says to torch this place, hear that? 上尉说烧掉这里 听到了吗?
[55:00] Torch this place! 烧掉这里
[55:01] Blow the weapons in place! 烧掉武器
[55:03] Round up suspected VC and shake it up! We ain’t got much light left! 集合他们 我们时间不多
[55:07] Lieutenant, why the fuck didn’t you do something? 中尉 你为什么不作出行动?
[55:11] What are you talking about? 你在说什么?
[55:13] You know what the fuck I’m talking about. 你知道我在说什么
[55:15] No, I don’t. I don’t know what the fuck you’re talking about, Elias. 不 我不知道 我不知道你他妈的在说什么
[55:24] Move it out! Let’s go! You heard the lieutenant! 快点出发! 快! 听到命令了吧!
[55:27] Taylor, let’s go, for chrissake! Police up the weapons and let’s go! 泰勒 走了 妈的! 烧掉武器 然后离开
[55:32] Come on, Harold. 哈洛 来吧
[56:09] Fire in the hole! 准备爆炸
[56:21] Fire in the hole! 准备爆炸
[57:07] Hey, come on. 来吧
[57:10] You fucker! Get out of here! 妈的! 滚开
[57:12] Get the fuck off! Don’t do it! Don’t do it! 滚开! …不要那样做
[57:16] You fucker! What is this, huh?! 混蛋 这是什么一回事?
[57:23] You a homosexual? 你是同志吗?
[57:25] What’s your problem? She’s a fucking dink. 你怎么了?她是越南人
[57:28] She’s a fucking human being, man! Fuck you! 她是人类! 去你的!
[57:32] Total fucking cherry, Taylor! 泰勒 你这个可恶的新兵
[57:34] Fucking animal! All of you! You’re fucking animals! 妈的禽兽! 你们全部都是禽兽!
[57:38] Fucking lame fuck! 混蛋
[57:40] You don’t belong in the Nam. This ain’t your place. 你不属于越南 这里不适合你
[57:43] You don’t fucking get it, do you? 你们一点都不明白吧?
[57:46] You just don’t fucking get it. 你们不明白
[57:49] It’s okay. 没事的
[57:55] Get out of there! 离开吧
[58:01] Police up your dicks and let’s go. 出发吧
[59:00] – I didn’t see anything, sir. – I did. – 我什么都看不见 – 我看到
[59:02] Sergeant Barnes reported the dink as NVA. 巴恩中士说那个是北越兵
[59:05] My report will have Lieutenant Wolfe as being witness to the shooting. 我的报告中 沃夫上尉是目击证人
[59:09] All right, Elias. 伊利亚 好
[59:11] – Staff Sergeant Barnes. – Sir! – 巴恩中士 – 是
[59:14] I want a full report from you when we get back to the CP. 我们回到总部后 我要详细报告
[59:17] You got a diary. I have plenty of eyewitnesses, sir. 你有日志 我有很多目击证人
[59:22] Not now, goddamn it! Not now! 不是现在
[59:24] We’ll get into this at the base camp. 我们回到总部才调查这件事
[59:26] I can promise you, if I find out there was an illegal killing… 我保证如果发现非法杀戮…
[59:31] …there will be a court-martial. 一定会有军事法庭
[59:33] Right now, I need every man in the field, and you two will cease fire. 现在我要全军作战 你们别再吵
[59:39] Staff Sergeant Barnes. Sergeant Elias. You hear me? 巴恩和伊利亚中士 听到吗?
[59:42] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 – 知道
[59:43] We’re going back into that NVA bunker tomorrow, this time from the east. 明天你们从东面再去那越共地堡
[59:48] You people get some rest, and be back here at the CP at 19:00 for a briefing. 你们休息一下 晚上七点钟回来开会
[59:53] – Yes, sir. – Yes, sir. – 是 – 是
[59:59] Come on, man! You think these chucks give a fuck about you and me? 你认为他们会在乎我们吗?
[1:00:04] It could have been you, Harold, you got in Barnes’ way. 哈洛 也许会是你阻碍了巴恩
[1:00:08] And that Bunny? 那个宾尼呢?
[1:00:10] That motherfucker’s crazy. 他是疯的
[1:00:12] I mean, he scares me. 他令我不寒而栗
[1:00:15] He just scares me. 他很可怕
[1:00:17] You bloods are getting too hung up on this shit. 你已经受牵连
[1:00:20] These gooks are a lot smarter than you think. 这些越南人比你想像中聪明
[1:00:23] You know, Barnes knows his shit, man. 巴恩知道他在做什么
[1:00:25] They was NVA, every last of them. 他们是北越兵
[1:00:29] He got us this far. He’ll get us the rest of the way. 他带领我们走到这里了 他会带领我们走完这场战争
[1:00:32] I don’t know, Holmes. 我不知道
[1:00:34] A Christian don’t go around a village, cutting off heads and shit. 基督教徒不会到处杀人
[1:00:38] This shit is really getting out of hand, blowing out of control. 情况失去控制了 完全失控了
[1:00:42] Seems to me that you don’t seem to know the difference… 看来你不知道怎样分别…
[1:00:45] …the way you always shoot up that shit. 事情的轻重
[1:00:48] I don’t know, brothers… 我不知道…
[1:00:52] …but I’m hurting real bad inside. 但我内心大受伤害
[1:00:57] Don’t worry, sarge. Elias won’t be able to prove a thing. 别担心 伊利亚不能证明什么
[1:01:00] He’s a troublemaker. 他是个麻烦制造者
[1:01:01] Elias is a water walker. Like them politicians in Washington… 伊利亚像华盛顿的政客…
[1:01:05] …trying to fight this war with one hand tied around their balls. 想独力打这场仗
[1:01:09] Ain’t no need or time for a courtroom out here. 这里没有时间进行审讯
[1:01:14] – Sarge. – Thanks, Bun. – 中士 – 谢谢你
[1:01:17] How did it go there, Bob? 情况怎样?
[1:01:22] Yeah, thataway, sarge! Fucking Elias, man. 那个可恶的伊利亚
[1:01:26] He’s a fucking rat, that’s what he is. 他是个卑鄙小人
[1:01:28] He’ll get everybody in this platoon in deep shit. 他会连累这个连的所有人
[1:01:31] Somebody ought to frag his ass. 有人要教训他
[1:01:34] So, what do you think? Gonna be an investigation or what? 你认为呢? 会有调查吗?
[1:01:39] Bob? 鲍布?
[1:01:41] O’Neill, you worry too much. Sarge will take care of him. 你太担心了 中士会解决他
[1:01:51] It’s a beautiful night. 今晚天色很美
[1:01:53] Yeah, I love this place at night. 我喜欢这里的夜晚
[1:01:56] The stars…. 繁星…
[1:02:01] There’s no right or wrong in them. They’re just there. 它们没有对与错 它们就是在那里
[1:02:05] That’s a nice way of putting it. 你的比喻很好
[1:02:12] Barnes has it in for you, huh? 巴恩憎恨你吧?
[1:02:15] Barnes believes in what he’s doing. 巴恩相信他所做的一切
[1:02:19] And you? Do you believe? 你呢?你相信吗?
[1:02:24] ln ’65? Yeah. 1965年时吗?我会相信
[1:02:29] Now? 现在呢?
[1:02:33] No. 不相信
[1:02:37] What happened today is just the beginning. 今天所发生的事只是开始
[1:02:41] We’re gonna lose this war. 我们会输掉这场仗
[1:02:44] Come on. 不会吧
[1:02:46] You really think so? Us? 你真的认为我们会输?
[1:02:49] We’ve been kicking other people’s asses for so long… 我们欺负别人太久了
[1:02:52] …I figure it’s time we got ours kicked. 现在轮到我们被打击
[1:03:05] Day by day, I struggle to maintain… 我每天都在挣扎
[1:03:08] …not only my strength, but my sanity, 我努力维持体力和意志
[1:03:11] It’s all a blur, 一切都很模糊
[1:03:13] I have no energy to write, 我没有气力写信
[1:03:15] I don’t know what’s right or wrong anymore, 我不能分辨对与错
[1:03:18] The morale of the men is low, A civil war in the platoon, 我们的士气低落 出现内讧
[1:03:22] Half the men with Elias, half with Barnes, 一半支持伊利亚 一半支持巴恩
[1:03:25] There’s a lot of suspicion and hate, 有很多猜忌和憎恨
[1:03:28] I can’t believe we’re fighting each other instead of them, 我们竟然在自伤残杀
[1:03:34] Counting days and the six inches in front of my face, Not much else, 数着日子和留意着周遭 没别的
[1:03:39] Hope things are well, Grandma, 祖母 希望你一切安好
[1:03:41] Tell Mom and Dad I… 告诉妈妈和爸爸…
[1:03:44] Well, just tell them, Chris, 你知道告诉他们什么的 柯里斯上
[1:04:09] Hey, big boy. I know you thought you had that laundry gig all laid out. 我知道你以为会被派去洗衣服
[1:04:13] Hell, I gotta paint myself white just to get one of those jobs. 我要把自己涂白 才能得到那些工作
[1:04:17] Got my request in for a circumcision. I’m getting my big ass out of here. 我递了申请去割包皮 我要离开
[1:04:21] What are you gonna do, become a rabbi? 你会成为犹太教教士吗?
[1:04:24] Leech. 水蛭
[1:04:29] All right! Move it out! 继续走
[1:04:35] Don’t drink that, asshole. You’re gonna get malaria. 不要喝 你会得痢疾
[1:04:38] Yeah, I hope so. 我希望会
[1:04:40] Let’s go. 去吧
[1:05:20] Doc! Up here! Lerner’s hit! 军医 莱纳被击中
[1:05:28] Sergeant, Warren’s hit! 中士 华伦被击中
[1:05:34] – What’s going on? – They got RPGs, man! – 发生什么事? – 他们有火箭榴弹
[1:05:36] It’s an ambush! They were just waiting for us here! 他们已在这里埋伏了很久
[1:05:39] – Who’s on point? – Lerner and Warren. – 谁负责防守? – 莱纳和华伦
[1:05:41] Where are you going?! 你去哪里?
[1:05:46] Goddamn it, you assholes! Get some firepower up there! 天啊! 混球! 派火力上前
[1:05:51] Right! 对
[1:06:01] Watch out! Rockets! 小心 火箭炮
[1:06:11] Where the fuck is Lerner? 莱纳在哪里?
[1:06:13] He’s over there! By the log! 他在木头那边
[1:06:39] Fire mission. Grid: 6- 4- 9- 4- 0- 2. 开火坐标649602
[1:06:43] Direction: 6- 1 – 0… 方向610
[1:06:47] Adjust fire. Over. 调整发射 完毕!
[1:06:50] Lieutenant, they’ll get in tight under the arty! 中尉 他们会步步进逼
[1:06:54] I saw a cut. Let me take some men and roll up that flank. 我看到缺口 让我带人去那边
[1:06:58] Get Barnes! Elias, we got four down. What do you want me to do? 叫巴恩去 我们已有四个人受伤 你要我怎么办?
[1:07:04] Where the fuck is Red Platoon?! Tell those assholes to get up here! 红连在哪里?叫那些混蛋赶来
[1:07:09] Elias, what are you doing back here? 伊利亚 你在这里做什么?
[1:07:11] There’s holes back here, 3rd Platoon’s coming up here, we’re here! 第三连在这里 我们在这里
[1:07:16] Dinks get in these holes, we’ll be in a crossfire. 若越军进入这些洞 我们就要交锋
[1:07:19] – We’ll shoot each other. – Sounds far- out to me. – 我们会互相开火 – 听来很不寻常
[1:07:22] I’ve seen it happen. la Drang in ’66. 我在1966年的战役里见过
[1:07:25] They cut us to pieces. I need three men. 他们会击溃我们 我需要三个人
[1:07:28] You got them! Take off! 好 去吧
[1:07:30] You keep pouring off that cover fire. 继续掩护我们
[1:07:33] I don’t want to be stuck out there with my ass hanging in the breeze. 我不想在外面孤军作战
[1:07:37] You don’t tell me how to run my war, Elias. 伊利亚 不要教我怎样打仗
[1:07:40] You go crying to fucking brigade on your own time. 你去呼喝你的手下好了
[1:07:44] Out here you belong to me! Now, move! 在这里你属于我 快行动!
[1:07:47] You’re an asshole, Barnes. 巴恩 你是个混蛋
[1:07:49] Get that asshole O’Neill up here! 叫奥尼尔上前来
[1:08:24] Holy fuck, 可恶
[1:08:34] Stay down! 伏下
[1:08:48] Ammo! Ammo! 子弹…
[1:09:03] Sarge! Short round! 中士 子弹不够
[1:09:08] Fucking idiot! 混蛋
[1:09:25] Get it out! 拿出来
[1:09:36] Medic! 军医
[1:09:47] Satchel charge! 有地雷
[1:09:52] Doc! 军医
[1:09:55] – Doc, help me out. – All right, down. – 军医 过来帮我 – 好
[1:10:00] Jesus. 天
[1:10:04] – You okay? – Don’t leave me, man. – 你没事吧? – 不要留下我
[1:10:07] – You all right? – Don’t leave me, man. – 你会没事的 – 不要留下我
[1:10:09] – Hey, Gator, you’ll be okay, man. – Don’t leave me, man. – 你会没事的 – 不要留下我
[1:10:13] Gator? Gator, you’ll be okay. 你会没事的
[1:10:16] Let him go, man. 放开他
[1:10:17] – Drop your rucks. – Taylor, you’re coming with us. – 别吵 – 泰勒 你跟我们来
[1:10:22] Please don’t go. 求你不要走
[1:10:24] You’re gonna be okay. 你会没事的
[1:10:26] Come on. 来吧
[1:10:28] Doc, take care of him, man. 军医 照顾他
[1:10:32] Redleg, Redleg. Ripper Bravo 2 actual. 炮手 B2实际射程
[1:10:35] Adjustment follows: Bridge…. 调整方位 B…
[1:10:40] You ignorant asshole! 你这个自大混蛋
[1:10:42] What the fuck coordinates are you giving? 你给他们什么座标?
[1:10:45] You wasted a lot of people up there with your fucked- up fire mission! 你的座标已经令很多人受伤
[1:10:49] Do you know that? 你知道吗?
[1:10:51] Do you know that? Ah, shit! 你知道吗?妈的!
[1:10:56] Redleg! Redleg! Ripper Bravo 2. 炮手 这是B2
[1:10:59] Check your fire! Check your fire! 停火…
[1:11:13] They’re coming. 他们来了
[1:11:17] Stagger yourself across this line. Shoot anything that moves. 坚守这里 枪杀任何走动着的东西
[1:11:22] They’ll be coming from over there. 他们会从那里过来
[1:11:25] Any one of them gets through, we are truly fucked. 只要被他们攻破 我们便死定了
[1:11:29] Where the hell are you going? 你去哪里?
[1:11:31] Down by the river about 100 meters… 到下游大约一百米处…
[1:11:35] …in case they try to flank us. 以防他们准备从外围进攻
[1:11:36] 3rd Platoon is coming behind us. Watch for them. 第三连正在后面赶来
[1:11:40] Hey. Can I go with you? 我可以和你一起去吗?
[1:11:42] No. I move faster alone. 不 我单独行事较敏捷
[1:11:54] Let’s let arty do a bit of the work. 让炮兵队来处理
[1:11:56] Tell everyone to pull back to the church… 叫所有人去教堂…
[1:11:59] …and link up with 3rd Platoon. You got that? 和第三连会合 知道吗?
[1:12:03] What about Elias? If we pull back, he’ll be cut off. 伊利亚怎样?他会孤立无援
[1:12:06] You just haul ass too, lieutenant. 中尉 你也快去
[1:12:10] I’ll get him. 我去找他
[1:12:35] Come on, 去吧
[1:12:51] – I got two of them fuckers, man. – I got one. – 我击中两个 – 我击中一个
[1:12:54] Ho Chi Minh sucks dead dick! 打倒胡志明
[1:13:00] Crawford! 克罗福
[1:13:02] Oh, man. Oh, man. 糟了
[1:13:04] Kiss my ass. Man, I never thought I’d get hit. 妈的 我从没想过会被击中的
[1:13:08] A lung, babe. You got two of them fuckers. 你击中两个混蛋
[1:13:12] Where’s Elias? A bunch of gooks came through here. 伊利亚在哪里?一班越兵刚经过
[1:13:15] – We got three of them fuckers. – Hey! – 我们击中三个 – 对
[1:13:17] The arty shifted. We’re pulling back. 炮兵队调动了 我们要撤退
[1:13:19] Get your wounded man and get the fuck back to church. 扶伤者去教堂
[1:13:22] – Elias is still out there. – I’ll get him. – 伊利亚在外面 – 我会去找他
[1:13:26] Get Crawford in now before I Article 1 5 both your asses. Move. 在我送你去军法审判之前 快扶克罗福进去 快
[1:13:30] Move it! 快点
[1:15:27] Almost there, brother. Come on. 快到达了 快
[1:15:29] Medic, where the fuck are you? 军医 你在哪里?
[1:15:34] It’s gonna be all right in a minute. 你很快会没事
[1:15:39] Taylor, where are you going? 泰勒 你去哪里?
[1:16:50] Elias is dead. 伊利亚死了
[1:16:52] Fall back with the platoon. 和他们一起撤退
[1:16:54] Get going. 快点
[1:16:55] He’s dead? 他死了?
[1:16:57] Yeah, he’s back there about 100 meters. 对 他在一百米外
[1:16:59] You saw him? Where? 你看到他吗?哪里?
[1:17:02] He’s dead! There’s gooks all over the goddamn place! Get moving! 他死了 到处都是越军 快走
[1:17:20] Let’s go! Come on, move it! 来吧
[1:17:59] Let’s go! Move it! Okay, let’s go! 走吧! 快! 快走!
[1:18:25] You okay, Harold? You’re on the next one! You’re okay, bud! 哈洛 你没事吧?下一个轮到你
[1:19:17] Oh, fuck! 糟了
[1:19:21] They’ve got Elias! 他们抓到伊利亚
[1:19:23] What? 什么?
[1:19:31] Back down! Back down there! 退后…
[1:19:39] Snake 1- 9, Fly 4, There’s still one of the men down there, 蛇1- 9队、飞行4 下面仍然有一个士兵
[1:20:08] Hold your arms, Guns, hold off, 停火…
[1:21:09] He killed him. 他杀死他
[1:21:11] I know he did. I saw his eyes when he came in. 我知道是他 我看到他的眼神
[1:21:14] How do you know the dinks didn’t get him? You got no proof. 你怎知不是越兵?你没有证据
[1:21:18] Proof’s in the eyes. When you know, you know. 证据就在他的眼神 我看得出
[1:21:20] You saw. I know what you were thinking. 你也看见 我知道你在想什么
[1:21:23] I say we frag him tonight. 我们今天解决他
[1:21:25] I go with that. An eye for an eye. 我赞成 以牙还牙
[1:21:28] I say let military justice do the job on him. 让军事法庭处理吧
[1:21:31] Come on, fuck the military justice! Are you joking me? 去他的军事法庭! 你在说笑吗?
[1:21:35] Whose story you think they’ll believe? O’NeilI’s? Bunny’s? Bullshit! 他们会相信谁?奥尼尔?宾尼? 全是胡说!
[1:21:39] You try that, Barnes will shove it back up your ass, with a candle on it. 巴恩不会放过你的
[1:21:44] What do you suggest we do? 你认为我们应怎做?
[1:21:46] Watch your own asses. Barnes will be coming down on all of them. 你们小心 巴恩会一个个地解决他们
[1:21:51] You gonna forget about Elias? All the good times we had here? 你们忘记和伊利亚的美好日子吗?
[1:21:55] Shit, you trying to cure the headache by cutting off the head. 你想把头砍下来治头痛?
[1:21:59] Elias didn’t ask you to fight his battles for him. 伊利亚没有叫你为他打仗
[1:22:03] And if there’s a heaven, and God, I hope there is… 如果真的有天堂 天啊 我希望真的有
[1:22:07] …he’s sitting up there drunk as a fucking monkey and smoking shit… 他会在上面喝到大醉
[1:22:12] …because he left his pains down here. 因为他把痛苦留在这里
[1:22:15] You’re wrong! Anyway you cut it, Barnes is a murderer! 你错了 总之巴恩是杀人凶手
[1:22:18] – Right on. – Taylor… – 对 – 泰勒…
[1:22:21] …when you first came in here, you told me how you admired the bastard. 你当初入伍时说很欣赏巴恩
[1:22:26] – I was wrong. – You’ve never been right about nothing! – 我错了 – 你做任何事都是错的
[1:22:31] Dig this, you assholes, and dig it good. 你们这班混蛋 留心听着
[1:22:35] Barnes been shot seven times, and he ain’t dead. 巴恩中枪七次都没有死去
[1:22:38] Does that mean anything to you? 那对你有意思吗?
[1:22:41] Barnes ain’t meant to die. 巴恩是不会死的
[1:22:44] The only thing that can kill Barnes is Barnes. 唯一能杀死他的是他自己
[1:22:49] Talking about killing? 你们在谈死亡吗?
[1:23:03] You all experts? 你们是专家吗?
[1:23:07] You all know about killing? 你们都知道杀戮吗?
[1:23:10] Well, I’d like to hear about it, potheads. 我想听听 猪头
[1:23:20] You smoke this shit to escape from reality? 你们抽这个来逃避现实?
[1:23:26] Me, I don’t need this shit. 我不需要这个
[1:23:34] I am reality. 我就是现实
[1:23:43] There’s the way it ought to be, and there’s the way it is. 现实应该是这样 而现实就是这样
[1:23:50] Elias was full of shit. 伊利亚满口一派胡言
[1:23:54] Elias was a crusader. 伊利亚是个斗士
[1:23:57] Now, I got no fight with any man who does what he’s told. 我不会跟听从命令的人作对
[1:24:02] But when he don’t… 但当他不听命时…
[1:24:04] …the machine breaks down. 运作便会崩溃
[1:24:06] And when the machine breaks down, we break down. 运作崩溃时 我们就会崩溃
[1:24:12] I ain’t going to allow that. 我不会许容那样的事
[1:24:14] From any of you. 你们任何一个都不能
[1:24:17] Not one. 一个都不可以
[1:24:35] You all love Elias. 你们都爱伊利亚
[1:24:42] You want to kick ass. 你们想为他报仇
[1:24:50] Well, here I am. All by my lonesome. 我独个儿在这里
[1:24:57] And ain’t nobody gonna know. 没有人会知道
[1:25:05] Six of you boys against me. 你们六个对我一个
[1:25:13] Kill me. 杀我吧
[1:25:33] I shit on all of you. 我卑视你们
[1:25:37] You motherfucker! 混蛋
[1:25:46] Come on, man. 打吧
[1:25:48] Get him, Chris. 柯里斯 打他
[1:25:53] Easy, Barnes. Don’t do it, man! 巴恩 不要下手
[1:25:56] You’ll go dinky dau in LBJ, man. 你要坐牢的
[1:25:59] Ten years for killing an enlisted man. Ten years. 杀军人要坐十年牢 十年
[1:26:02] Climb the fucking walls, man. 你想想吧
[1:26:06] Don’t do it. 不要下手
[1:26:26] Death? 死亡?
[1:26:28] What do you all know about death? 你们对死亡有什么认识?
[1:26:45] They sent us baCk into the valley the next day… 我们翌日被派回到山谷里
[1:26:48] …about 2000 meters from Cambodia into a battalion perimeter, 进入离柬埔寨约二千米的战区
[1:26:52] It felt like we were returning to the sCene of a Crime, 我们好像回到案发现场
[1:27:30] Alpha Company had been hit hard the day before by a sizable forCe, A连在前一天被重击
[1:27:34] Charlie Company had been probed that night, C连在那一天被袭击
[1:27:37] There were other battalions in the valley… 山谷里有其他战事…
[1:27:40] …but we knew we were the bait to lure them out, 但我们是引他们出来的饵
[1:27:43] Somewhere out there was the entire 141st NVA regiment, 141北越军就在下面某处
[1:28:05] Caught them trying to pull some shit on Charlie Company last night. 他们昨晚想袭击C连
[1:28:10] They found maps on them, man. 他们发现地图
[1:28:12] Got a friend at Battalion, says they had every foxhole here fixed on. 听说每个散兵坑都有地雷
[1:28:17] Distances, tree lines, our claymores, everything. 知道我方的距离、林木线和地雷
[1:28:22] This is bad, man. 情况不妙
[1:28:24] – I got bad vibes here. – I also heard we’re in Cambodia now. – 我有不祥之兆 – 听说我们身在柬埔寨
[1:28:28] Cambodia? Man, you’re kidding me. 柬埔寨?你在开玩笑
[1:28:32] You wanted to see me, sir? 你想见我?
[1:28:35] Yeah, Ramucci. Looks like you got Elias’ squad now. 拉姆治 伊利亚小组归你
[1:28:39] Squad? I didn’t know we were still referring to this platoon as squads. 小组?我不知道我的连叫小组
[1:28:43] I want you to take those two holes, right there and there. 我要你去那两个坑
[1:28:48] Tie it off with Barnes up here and King down there. 跟在上面的巴恩 和在下面的金联络
[1:28:52] Begging your pardon, sir… 长官 对不起…
[1:28:54] …my two holes are so far apart, a regiment could run between them. 那两个坑距离太远 一个连队可以从中通过
[1:28:58] I have five live bodies left. 我只有五个军人活着
[1:29:00] I don’t want to hear your problems. You’ll get new men any day. 我不想听你的问题 新兵很快到
[1:29:04] Make do like everybody else. 你要和别人一样作战
[1:29:06] – I didn’t ask for this. – I don’t want to hear it. – 我没有要求这个 – 我不想再听
[1:29:08] – You don’t want to hear it? – That’s right. – 你不想再听? – 对
[1:29:11] Because, to tell you the truth, I don’t give a shit. 因为老实说我毫不在乎
[1:29:15] I just don’t give a flying fuck anymore. 我不再在乎
[1:29:25] I’m glad I ain’t going with them. 我很高兴我不用和他们一起去
[1:29:29] Somewhere out there is the beast and he hungry tonight. 外面有一头饥饿的野兽
[1:29:33] What a fucking bummer. 真失败
[1:29:36] Ten days and a wake- up, and I’m still dealing with this shit. 只剩十天了 我仍要面对这一切
[1:29:43] What’s the matter with you? 你怎么了?
[1:29:46] Why ain’t you writing nobody? 你为什么不写信?
[1:29:48] What about your folks? 你的父母呢?
[1:29:51] That grandma you told me about? 你向我提起的祖母怎样?
[1:29:55] Girl? 女朋友?
[1:29:59] You got parents, don’t you? 你有父母吧?
[1:30:01] There must be somebody. 一定有些亲密的人
[1:30:04] No, there’s nobody. 没有
[1:30:07] You been smoking too much of this shit. 你抽太多了
[1:30:12] Gotta control that. Bring a man down. 你要控制一下 令人颓丧
[1:30:15] I remember when you first come out here to the bush, you’s green as… 我记得你初来时什么都不懂
[1:30:20] You ever get caught in a mistake you just can’t get out of? 你可曾被无法 摆脱的错误缠绕着?
[1:30:25] There’s a way out of anything. 总有方法解决的
[1:30:28] Just keep your pecker hard and your powder dry… 只要你振作精神
[1:30:31] …and the worm will turn. 一定有方法的
[1:30:36] How many days you short? 你还有多少天?
[1:30:39] It’s not just me. It’s how the whole thing works. 不只是我 而是整个事情
[1:30:42] People like Elias get wasted. 像伊利亚般的人要牺牲
[1:30:44] People like Barnes go on making up all the rules any way they want. 巴恩那种人却能继续为所欲为
[1:30:48] So, what do we do? Sit in the middle and suck on it. 我们只能逆来顺受吗?
[1:30:53] We just don’t add up to dry shit. 我们不用理会那些事情
[1:30:56] Whoever said we did? All you got to do is make it out of here… 谁说你需要的? 你只需要活着离开这里
[1:31:01] …and it’s all gravy. Every day, the rest of your life. Gravy. 然后每天快乐地生活
[1:31:08] Oh, shit. Superlifer. 你是理想主义者
[1:31:12] Collect up your shit. Your orders just come through. 收拾你的行装 你的命令刚下达
[1:31:15] Man, don’t fuck with me. 不要骗我
[1:31:17] Oh, what do you need, a written invitation? 你要邀请信吗?
[1:31:20] Cocksucker! Oh, wow! The lifers done made a mistake! 天啊! 他们做错事
[1:31:25] They cut me some slack! 他们竟然饶我一命
[1:31:26] You got 10 minutes to make the last fucking chopper out of here. 你有十分钟时间赶去搭直升机
[1:31:30] Because if you’re not on it… 因为如果你不上机…
[1:31:33] …I’m gonna be. 我便会去
[1:31:35] Taylor, Francis is coming up. 泰勒 法兰西准备好了
[1:31:38] That’s great, King, I’m happy for you. Take it on home for me. 太好了 金 我为你感到高兴 回家吧!
[1:31:41] You got my address. You know where to reach me anytime. 你有我的地址 你知道怎么联络我
[1:31:45] I gotta di di, Don’t want to miss that chopper. 我要走了 我不想错过直升机
[1:31:52] – You okay? – Yeah, I’m okay. – 你没事吧? – 我没事
[1:31:55] Remember, take it easy. 记住放松点
[1:31:57] Don’t think too much. Don’t you be no fool. 不要想太多 别做傻瓜
[1:32:00] Remember, ain’t no such thing as a coward out here. 记住这里没有人是懦夫
[1:32:04] My man. 我的朋友
[1:32:13] I’ll walk you out, man. 我送你出去
[1:32:20] Take it easy, King. 金 保重
[1:32:21] – I’ll take it any way I can get it. – I hear you. Later. – 我会的 – 再见
[1:32:25] I’m pretty fucked up, sarge. Don’t touch it! 很痛 中士 不要碰它
[1:32:28] I gotta get on the chopper, man. 我一定要上直升机
[1:32:31] – So, what’s the problem? – Says he can’t walk. – 有什么问题? – 他说不能走路
[1:32:34] Shit. 可恶
[1:32:37] Martin… 马丁…
[1:32:39] …get your boots on. 穿上靴子
[1:32:43] And the next time I catch you spraying skeeter repellent on your feet… 下次给我见到你喷防蚊水…
[1:32:48] …I’ll court- martial your nigger ass. 我会送你上军事法庭
[1:32:51] Then court- martial me, motherfucker! 送我去吧
[1:32:53] Bust my ass! Send me to fucking Long Binh! 逮捕我啊! 送我去坐牢吧
[1:32:57] Do your fucking worst! 下手吧
[1:32:59] You white folks got your last klick out of Junior! 你们白人欺负我
[1:33:03] O’Neill, get me that centipede. 奥尼尔 把蜈蚣拿来
[1:33:06] – Sarge? – Yeah. – 中士? – 是
[1:33:08] That long, hairy, red and black bastard I found in the ammo crate. 我找到那毛茸茸、红黑色的虫
[1:33:14] I’m gonna put it in this boy’s crotch. 我会把它放进他的伤口
[1:33:16] I remember now. 我记得了
[1:33:19] Hold up, man! 等一下
[1:33:21] You just hold up and wait, okay? 等一下好吗?
[1:33:23] Fuck it, I’ll walk! I’ll fucking walk! 我会走路了
[1:33:26] Fucking pussy! Sarge, I gotta have him in my hole? 我要和他同一个坑?
[1:33:29] Yeah. 对
[1:33:30] Bob, I’d like to speak to you a minute. 我可以和你谈谈吗?
[1:33:38] I can’t take it no more. 我不能再忍受了
[1:33:44] Yeah, what is it? 什么事?
[1:33:45] Bob, I got Elias’ R and R. It’s coming up in three days. 我有伊利亚的假期 有三天
[1:33:48] I was thinking about going to Hawaii and see Patsy. 我想回去夏威夷见柏丝
[1:33:52] I never asked you for a thing over here. 我从没向你要求过任何事
[1:33:54] Well, to be honest with you… 坦白说…
[1:33:56] …I was hoping you’d put me on a chopper with King. What do you say? 我想和金一起坐直升机回去 你觉得呢?
[1:34:00] I can’t do that for you. 我不能让你那样做
[1:34:02] You know we need every swinging dick in the field. 你知道这里很需要人手
[1:34:05] You can talk to me, for chrissake! I’m just asking for three days. 你可以跟我说 我只是请三天假
[1:34:09] I am talking to you, Red. And I’m telling you no. 我告诉你不可以
[1:34:12] Get back in your foxhole. 回到散兵坑
[1:34:15] Bob, I’ve got a bad feeling on this one, all right? 我有不祥之兆 知道吗?
[1:34:19] I mean I’ve got a bad feeling. 我今次有不祥之兆
[1:34:22] I don’t think I’m gonna make it out of here. 我觉得我不能活着离开这里
[1:34:24] You understand what I’m saying? 你明白吗?
[1:34:27] Everybody gotta die sometime, Red. 每个人都会死的
[1:34:38] Oh, shit! 可恶
[1:34:53] Goodbye, motherfuckers! 混蛋们 再见
[1:35:09] Where’s that fucking ambush? 埋伏在哪里?
[1:35:12] They ain’t even waiting till later. It’s fucking coming now, man. 他们不会等 他们现在就来了
[1:35:16] Right fucking now. 现在就来了
[1:35:23] You know, Junior? Some of the things we done, man… 乔利亚 我们所做的一切
[1:35:27] …I don’t feel like we done something wrong. 我不觉得我们在做错事
[1:35:30] But sometimes, man… 但有时…
[1:35:34] …I get this bad feeling. 我有不祥的感觉
[1:35:39] I told the padre the truth. I like it here. 我坦然对随军牧师说我喜欢这里
[1:35:41] You get to do what you want, nobody fucks with you. 你可以为所欲为 没有人理会你
[1:35:45] The only worry you got is dying. 你只用担心死亡
[1:35:47] And if that happens, you won’t know about it… 反正死的时候你不会知道
[1:35:50] …so, what the fuck, man? 那么担心什么?
[1:35:52] Shit. I got to be in this hole with you, man? 我要和你同一个坑?
[1:35:56] I just know I shouldn’t have come. 我早知道我不应该来
[1:36:00] Don’t you worry, Junior. You’re hanging with Audie Murphy here. 不用担心 你和爱迪墨菲在一起
[1:36:07] Bravo 3, Bravo 6. Send me a grid, send me a grid. Over. B3、B6 给我座标… 完毕
[1:36:11] I Can’t, sir, We’re pinned down, They’re in the trees, 我不能 我们被困住了 他们在树丛里
[1:36:14] Okay, 3 Alpha, now calm down, son. I’ll get you a fire mission ASAP. 好 3A 冷静下来 我会立即派人去轰炸
[1:36:18] – Smoke will be first. – Lieutenant and radioman are dead, – 先会发放烟雾 – 中尉和电讯兵已经死了
[1:36:21] I Can’t find the map, 我找不到地图
[1:36:23] They’re all around us, Hundreds of them, I Can hear them talking gook, 他们分布在四周 好几百个 我听到他们说越南话
[1:36:27] 3 Alpha, spot that smoke and tell me where to shift. 3A 看着烟雾 告诉我要转向哪里
[1:36:30] Just calm down. Hang in there. We’ll get you out. 冷静下来 撑着点 我们会救你
[1:36:33] Where did the rounds hit? Over. 哪里被袭?完毕
[1:36:52] 3 Alpha 6, how about those rounds? Can you adjust fire? Over. 3A6 你可以调整开火位置吗?完毕
[1:37:01] 3 Alpha 6, if you can’t talk, just key your handset twice. Over. 3A6 如果你不能说话 按键两次 完毕
[1:37:20] Shit. 糟了
[1:38:06] Trip flare, Rodriguez’s hole. 罗德里的坑被击中
[1:38:14] RPG. 火箭榴弹
[1:38:19] – Taylor. Francis. – Over here, man! – 泰勒、法兰西 – 这里
[1:38:23] What’s going on? Rodriguez’s hole just got nailed. 发生什么事?罗德里的坑被炸
[1:38:27] Here it is. We got gooks in the fucking perimeter. 来了 附近布满越南兵
[1:38:30] Shit. That’s it! 完了…
[1:38:31] They got through Alpha Company. Anything that don’t identify itself… 他们打败了A连
[1:38:35] …fucking blow it away. 向任何不明物体开枪
[1:38:37] Fuck. Air strikes coming in. They’ll be laying snake and nape. 妈的 空军正在赶来 他们会拼命投弹的
[1:38:41] Don’t get out of your fucking holes. Stay right here. 不要离开散兵坑
[1:38:44] Fuck. 糟了
[1:38:51] They’re probing us. 他们在侦察我们
[1:38:53] They’ll go up and down, trying to get through. 他们不惜一切地攻入
[1:38:55] All right, stay here. Stay cool. I’ll be right back. 留在这里 冷静点 我很快回来
[1:39:00] Foxtrot, Foxtrot, ECho, Whiskey, Over, F队 回音 威士忌 完毕
[1:39:19] Who is it? 是谁?
[1:39:22] Don’t shoot! Don’t shoot! 不要开枪
[1:39:30] It’s the ambush. Over here, man, hurry! 是埋伏 这边
[1:39:38] – Shit. – Water! – 糟了 – 水
[1:39:40] They’re all over the place! Hundreds of them! Moving this way. 他们到处都是 正走向这里
[1:39:45] They wiped us out! We didn’t have a chance. 他们击溃我们 我们没有还击机会
[1:39:47] – Where’s the CP? – Back there. – 总部在哪里? – 后面
[1:39:49] Get out of here! They’re on my ass! They ain’t stopping for shit! 快离开 他们不会停止的
[1:39:56] Hey, Taylor, let’s di di, 泰勒 我们走吧
[1:39:59] You go. 你走
[1:40:09] There. 那边
[1:40:46] No, hold it. Hold it. 停火…
[1:41:04] Out of the hole! Fast! 快离开
[1:41:09] Get out of the foxhole! They’re gonna blow it! 快立刻出壕沟 他们想炸掉兵坑
[1:41:12] Let’s go! Let’s go! 走吧…
[1:41:14] Fuck’s sake. Move your fucking ass! They’re gonna blow… 快点走 快! 他们要炸掉…
[1:41:39] Fuck me. 很可怕
[1:41:40] Wait! 等一下
[1:41:56] Die, you motherfuckers! 混蛋 死吧
[1:42:11] It’s fucking beautiful! 很漂亮
[1:42:14] What are you doing? Where are you going? 你在做什么?你去哪里?
[1:42:24] Come on, motherfuckers! 来吧
[1:42:31] You can do better than that! 你们能做得更好
[1:42:33] They just keep coming, man! Fuck this shit. 他们不断进攻
[1:42:38] Get back here, you gutless shit! 回来 你这个懦夫
[1:43:40] Get me Bravo ASAP. 给我B连
[1:43:41] Charlie Company reports hand- to- hand, three holes are down. They need help. C连报告三个坑失守 需要增援
[1:43:45] Okay, get two squads from Alpha down there right away. Go, go! 立即派A连的两个小组前去 快!
[1:43:48] Where’s that goddamn air strike? 空袭在哪里?
[1:43:52] Hey, you two! Where the fuck are you going? 你们去哪里?
[1:44:13] Can’t you get anybody? 联络不到任何人吗?
[1:44:15] Negative contact. Can’t raise Barnes, 2 Bravo, 2 Charlie, nothing! 不行 联络不到巴恩他们
[1:44:18] – Get me 6! – Bravo 6! – 给我联络总部 – 总部
[1:44:23] – Parker’s hit! – Get him in! – 柏加被击中 – 拉他进来
[1:44:29] They’re coming through our line! 他们正在攻入
[1:44:31] – Where’s Barnes?! – He’s dead! They’re all dead! – 巴恩在哪里? – 他死了 他们全都死了
[1:44:37] Six, L.T.! 六队 中尉
[1:44:38] Captain, we’ve been overrun. We’re pulling back. Over. 中尉 我们被袭击 我们会撤退
[1:44:42] Goddamn it! Where will you pull back to? They’re all over the perimeter! 妈的! 撤退到哪里? 到处都是他们
[1:44:47] Now you be advised! You will hold in place and you will fight! 你听着 你们要坚守作战
[1:44:51] That means you, lieutenant. Bravo 6 out. 中尉 即是指你 六队通话完毕
[1:45:24] We got zips in the wire down here. 这里被袭
[1:45:26] Roger that, Bravo 6, Can’t run it any Closer, 收到 B6 但我们不能再接近了
[1:45:29] We’re paCking snake and nape but we’re bingo on fuel, 我们准备投弹 我们燃料充足
[1:45:34] For the record, it’s my call! Dump all you’ve got on my pos. 这是我的决定 投下所有炸弹
[1:45:39] I say again, expend all remaining in my perimeter. 我再说一遍 投下所有炸弹
[1:45:43] It’s a lovely fucking war. Bravo 6 out. 这是一场很棒的战争 B6通话完毕
[1:45:49] Roger your last, Bravo 6, We Copy it’s your Call, 收到 这是你的决定
[1:45:52] Get them in their holes, Hang tough, Bravo 6, 叫他们留守散兵坑 你们支持着
[1:45:55] We are Coming CoCked for treetops, 我们会从树顶投下炸弹
[1:46:22] Barnes! 巴恩
[1:46:31] No! 不要
[1:49:23] Get me a medic. 给我找军医
[1:49:27] Go on, boy! 快去
[1:49:47] Do it. 下手吧
[1:50:20] Look out, we got live gooks at 3:00. 小心 三点钟位置还有越兵活着
[1:50:27] Come on, Elmo! Move your flea- bitten ass! 快点
[1:50:35] You okay? You all right? 你没事吧?
[1:50:38] Can you walk? 你能走动吗?
[1:50:41] Hey, doc! We need a medic up here! 这里需要军医
[1:50:44] – Come on, Elmo. – Doc, we got wounded here! – 来吧 – 这里有伤兵
[1:51:07] That must have been some fucking fight. 战争一定是很激烈
[1:51:11] You alone here, man? 只有你一个吗?
[1:51:13] Yeah. 是
[1:51:15] Bunch of fucking faggots. They all left me. 那些混球 他们留下我
[1:52:07] 122 wounded and still counting. 122个受伤 仍在点算中
[1:52:11] Estimate 500… 估计有五百个伤者…
[1:52:12] …Victor Charlie K.l.A. 22 and still counting. Over. 敌军22人阵亡 仍在点算中 完毕
[1:52:24] Taylor! That you? 泰勒 是你吗?
[1:52:26] Hey, Francis. 法兰西
[1:52:27] – Hey, man, how you doing? – I’m okay. How you doing? – 你好吗? – 我还好 你好吗?
[1:52:30] Fine, man. Just fine. 我很好
[1:52:32] Hey, dig it, we two- timers. We’re gonna get out of here, boy. 我们受过两次伤可以离开这里
[1:52:35] I’m gonna see you in the hospital. We gonna get high, high. Yes, sir. 在医院再见
[1:52:42] – How you doing? – I’m just fine, sir. – 你好吗? – 我没事
[1:52:45] Good, because you got 2nd Platoon. 好 因为第二连由你指挥
[1:52:48] Yes, sir. 是
[1:52:59] – Ready? – You bet. – 准备好了吗? – 好了
[1:54:31] I think now, looking back… 现在回想一切…
[1:54:34] …we did not fight the enemy, we fought ourselves… 我们不是对抗敌人 而是自己
[1:54:38] …and the enemy was in us, 敌人就在我们心中
[1:54:43] The war is over for me now… 战争对我来说现在已经完结
[1:54:45] …but it will always be there the rest of my days, 但它永远会存留在我的心中
[1:54:50] As I’m sure Elias will be… 伊利亚会和巴恩…
[1:54:52] …fighting with Barnes for, what Rhah Called, possession of my soul, 为了像罗德所说的”灵魂的掌控”继续作战
[1:54:58] There are times sinCe… 我有时会觉得…
[1:55:00] …I have felt like the Child born of those two fathers, 我是那两个父亲的儿子
[1:55:06] But be that as it may… 但无论如何…
[1:55:09] …those of us who did make it have an obligation to build again, 我们有责任重建社会…
[1:55:13] To teaCh to others what we know… 教导别人我们认识的一切…
[1:55:17] …and to try with what’s left of our lives… 我们利用剩下的一生…
[1:55:20] …to find a goodness and meaning to this life, 尝试找寻生命的意义
1986年

Post navigation

Previous Post: West Side Story(西区故事)[1961]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cool Hand Luke(铁窗喋血)[1967]电影台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme