英文名称:35 Shots Of Rum srt
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:18] | 35 shots of rum | 35瓶朗姆酒 |
[06:43] | I’ll take this one. | 我要这个 |
[08:04] | You smell like cigarettes. | 身上一股烟味 |
[08:09] | I smoked again. | 我又抽烟了 |
[08:29] | There’s tomato and lettuce. Want a salad? | 家里有番茄和生菜 要不要吃沙拉 |
[08:32] | Sure, if you want. That’s fine. | 行 你看着办 |
[08:55] | It’s nice! | 不错啊 |
[08:58] | It’s great you remembered. | 太好了 你没忘记 |
[10:08] | It’s ready. | 开饭了 |
[10:12] | I’ll hurry! | 我马上就好 |
[10:40] | Just right. | 刚好 |
[11:05] | Some more? | 再来点 |
[11:07] | Okay | 够了 |
[11:16] | Thank you, daddy. | 谢谢你 爸爸 |
[13:09] | Fucking pains in the ass! | 真他妈讨厌 |
[13:20] | Hey, daddy-o. | 嘿 爸爸回来了 |
[13:22] | I got back late. | 我回来晚了 |
[13:27] | Move it, fatso. | 过去吧 小胖 |
[13:42] | Coming! | 来了 |
[15:30] | Today’s not my day. | 今天真不走运 |
[15:32] | Couldn’t someone need to go to the airport? | 怎么就没人要去机场呢 |
[15:37] | Nope. Short, local rides. | 一个都没 都是短途 |
[15:40] | Taxi drivers always complain. | 出租车司机总是抱怨 |
[15:42] | If you’re not happy, change jobs! | 不开心就换工作呗 |
[15:44] | It’s what’s called ”flexibility”. | 这就叫灵活性 |
[15:48] | Not at all, sir. I love my job, believe me. | 才不是呢先生 我热爱这份工作 真的 |
[15:52] | Never the same thing. | 每天都是不同 |
[15:55] | I’m happy behind the wheel. | 驾驶让我快乐 |
[15:59] | No boss breathing down my neck. | 没有老板逼着 |
[16:01] | I meet interesting people. | 还能遇见有意思的人 |
[16:04] | Okay, whatever… | 好吧 随便你… |
[16:07] | Keep the change. | 不用找了 |
[16:09] | Want my card, just in case? | 要我的名片吗 万一你有需要 |
[16:11] | You never know when you need a driver. | 没准什么时候你就需要个司机 |
[16:18] | – Have a nice day. – You too. | -祝你愉快 -你也是 |
[16:26] | Explain yourself. You say either too much or not enough. | 说清楚你的意思 你是说太多还是不够 |
[16:31] | What l mean is | 我的意思是 |
[16:32] | debt is a way of dominating the global south. | 债务是操纵南半球国家的办法 |
[16:37] | Creditors have the privilege of | 债权人拥有着 |
[16:39] | deciding the rules of the game. | 制定游戏规则的特权 |
[16:42] | Rules | 这些规则 |
[16:45] | used to manage international debt load | 被强行施加在负债国之上 |
[16:48] | and imposed on countries in debt. | 并被用来控制全球债务 |
[16:53] | I don’t think we can ignore Stiglitz. | 我认为我们不能忽略施蒂格利茨的理论[诺贝尔经济学奖获得者] |
[16:58] | You say it as if it’s totally self-evident… | 你说得好像这些都是不证自明的… |
[17:02] | It’s a little pedantic. | 有点迂腐 |
[17:04] | Annoying for your classmates. | 同学们不太满意 |
[17:06] | Unlike you, they didn’t have to prepare today’s class. | 他们不像你 他们不用准备今天的课 |
[17:11] | If you could be less pedantic, it would be nice. | 要是你能讲得生动些 也许会好一点 |
[17:20] | Yesterday on the radio someone from an NGO | 昨天我听电台 一个非政府组织的人 |
[17:23] | was discussing the power of the weak. | 在讨论弱者的权力 |
[17:26] | But you’re saying there’s no hope. | 但你说弱者根本没希望 |
[17:28] | You’re not here to hope or despair, | 这门课不是要让你们希望或失望 |
[17:31] | but to develop critical faculties, | 而是要提高你们的判断能力 |
[17:34] | rhetorical skills, analytical frameworks. | 修辞技巧以及分析框架 |
[17:37] | Conceptualize your ideas. | 将你的想法概念化 |
[17:39] | That’s what we’re trying to achieve. | 这才是我们的目的所在 |
[17:42] | Josephine, answer. | 约瑟芬 回答这个提问 |
[17:46] | It’s neither right nor wrong. | 这本身无关对错 |
[17:48] | You’re begging the question. | 你是在回避问题的本质 |
[17:50] | Debt can be discussed without getting all emotional. | 谈论债务问题不应该加入感情因素 |
[17:56] | It should be discussed precisely, rigorously, technically. | 而是应该精确严谨地从技术上讨论 |
[18:01] | Just technically? | 只是从技术上讨论吗 |
[18:03] | I disagree. | 我不同意 |
[18:04] | Stiglitz, Bretton Woods and the IMF are fine. | 施蒂格利茨 布雷顿森里体系 国际货币基金组织都没问题 |
[18:07] | But debts are relative. Which debt do we mean? | 但债务是相对的 我们在讨论什么债务呢 |
[18:11] | The global south still owes the north. | 南半球国家仍然欠北半球国家的债 |
[18:14] | But l have a question. | 但我有个问题 |
[18:16] | Why not demand restitution for the slave trade? | 为什么没人要求对奴隶贸易受害者进行赔偿呢 |
[18:19] | Debt, the IMF, is always us. Always the same. | 债务 国际货币基金组织一直都针对我们 一直如此 |
[18:23] | Blacks get flushed down the drain. | 黑人被视如粪土 |
[18:25] | I think the problem is systemic. | 我觉得这是系统的问题 |
[18:30] | The system must be changed. | 必须变革这个体系 |
[18:33] | As Frantz Fanon says… | 如同法兰兹・法农所说…[精神病医师和作家] |
[18:37] | You should read him. It can’t hurt. | 你们该读读他的书 没坏处的 |
[18:41] | When we revolt, it’s not for a particular culture. | 我们反抗并不是针对某个特定的文化 |
[18:46] | We revolt simply because, for many reasons, | 而是很多原因导致的 |
[18:51] | we can no longer breathe. | 我们觉得窒息 |
[20:49] | You can’t fall apart now. | 现在不是伤感的时候 |
[20:53] | Not in front of everyone. | 别让大家看出来 |
[21:01] | Good luck, Rene. Happy retirement. You deserve it. | 祝你好运 雷内 退休愉快 这是你应得的 |
[21:05] | Let’s hear it for Rene! | 祝福雷内 |
[21:08] | Here’s to you! | 这是给你的 |
[21:13] | From the girls. | 姑娘们送的 |
[21:29] | And now from your brothers! | 这是弟兄们送的 |
[21:33] | We picked it out ourselves. | 我们自己挑的 |
[21:57] | We’re not done. | 还有呢 |
[22:12] | All your music at your fingertips. | 手指动动就能听音乐了 |
[22:23] | You can listen to FM Tropical. | 还能收听热带调频 |
[22:28] | To Rene! | 敬雷内 |
[22:34] | Cheers! | 干杯 |
[22:41] | My friends… | 朋友们… |
[22:43] | Thank you all for being here. | 谢谢你们的到来 |
[22:49] | I’ve waited so long for this. | 我等这天等很久了 |
[22:54] | It’s a deliverance, you know. | 终于解脱了 |
[23:09] | You okay? | 你还好吧 |
[23:17] | Tonight l feel like… | 今晚我觉得… |
[23:22] | I have wings. | 自己长了翅膀 |
[23:28] | – To you! – Another round. | -敬你们 -再喝一轮 |
[23:30] | To all of you! | 敬你们大家 |
[23:31] | Another round! | 再来一轮 |
[23:42] | I’ve had enough. | 我不能喝了 |
[23:48] | Down the hatch! | 干了这杯 |
[23:51] | Fourteen, fifteen… | 十四 十五… |
[23:58] | Nineteen. | 十九 |
[24:00] | Your turn, Lionel. Go for it. | 轮到你了 莱昂内尔 加油 |
[24:05] | The time’s right for the 35 shots. | 到了35杯的时候了 |
[24:08] | What’s this thing about 35 shots? | 什么35杯 |
[24:16] | It’s an old story. | 很久以前的事了 |
[24:19] | But l won’t drink them. | 我不喝 |
[24:22] | Not tonight. | 今晚不喝 |
[24:56] | My stop. | 我到了 |
[24:59] | See you tomorrow. | 明天见 |
[25:23] | What were you saying? | 你说什么 |
[25:26] | Surrendering… | 妥协… |
[25:30] | Surrendering to this condition is what’s so hard. | 向这一切妥协太难了 |
[25:40] | I’d like to have died young. | 我宁愿英年早逝 |
[25:43] | But l’m at the age l’m at. | 但我已经这把年纪了 |
[25:48] | And healthy as an ox. | 身体还壮如牛 |
[25:52] | I’ll die at 100, at this rate. | 照这样下去我得活到100岁 |
[26:07] | I don’t have this life in me. | 生命已经不属于我的躯体 |
[26:13] | The subway and all that… | 这地铁 还有这些… |
[26:20] | It hit me unarmed and unprepared. | 让我毫无防备 不知所措 |
[27:38] | – Were you playing soccer? – Yes, detective. | -你是不是踢过足球 -是的 侦探 |
[27:43] | Your dad’s not back. No lights on. | 你爸不回来了 不用留灯了 |
[27:45] | He had the party for Rene. | 他去参加雷内的退休派对 |
[27:48] | He’ll probably stay late. | 估计会待到很晚 |
[27:58] | Won’t you come over for a bite? | 要来吃点东西吗 |
[28:01] | Thanks, Gab. I can’t tonight. | 谢谢你加布 今晚不行 |
[28:03] | There’s yesterday’s pork roast. | 还有昨天的烤肉 |
[28:05] | I have exams. I can’t stay up late. | 我得考试 不能熬太晚 |
[28:10] | It was easier when you were a kid. | 你小时候就没这么多麻烦 |
[28:14] | You’d fall asleep on the table, | 你会趴在桌上睡着 |
[28:16] | Then l’d take you into my bed. | 我再把你抱到床上 |
[29:16] | I’ll buy my ticket tomorrow. You two coming? | 我明天去买票 你们俩来吗 |
[29:19] | I don’t know. Any good? | 不知道 明天买有什么好处 |
[29:21] | If we wait too long, it’ll sell out. | 如果拖太久可能就卖光了 |
[29:24] | I was taking my shower. Excuse-me… | 我刚刚在洗澡 抱歉… |
[29:27] | – Your dad will want to. – for sure! | -你爸爸肯定想去 -当然 |
[29:32] | Good night. | 晚安 |
[29:50] | Shit. | 该死 |
[30:13] | Please be reminded | 请注意 |
[30:16] | Bikes belong in the shed. Thanks in advance. | 自行车该放车棚里 先谢过 |
[30:25] | Don’t wait up for him all night! | 别熬夜等他了 |
[32:16] | You look sort of sloshed. | 你好像有点醉了 |
[32:24] | Fighting fire with fire. | 以火攻火 |
[33:52] | Come closer. | 坐近点儿 |
[34:06] | There’s something I want. | 我想跟你说 |
[34:10] | Don’t feel I need to be looked after. | 不用觉得我需要被照顾 |
[34:18] | I want you to think of yourself. | 我只想让你多为自己着想 |
[34:21] | You’re getting rid of me. | 你想摆脱我 |
[34:24] | You don’t love me anymore. | 你不爱我了 |
[34:40] | Don’t be sad. | 别难过 |
[34:45] | I love you. | 我爱你 |
[34:50] | Daddy… | 爸爸… |
[35:11] | Just feel free. | 就想感觉自由点 |
[35:47] | Jo! | 乔 |
[35:49] | I’m coming! | 我来了 |
[36:19] | – Faster? – If you want. | -再快点 -好啊 |
[36:35] | Nice and warm. | 又舒服又缓和 |
[36:38] | Stupid ass! | 傻瓜 |
[36:58] | You’re crazy! | 你疯了吧 |
[37:00] | Sicko! | 神经病 |
[37:56] | I’m out of milk. | 没牛奶了 |
[37:58] | Not a problem. | 没关系 |
[38:12] | Where to, this time? | 这次要去哪儿 |
[38:14] | If you really care, come along and you’ll see. | 你要是真想知道 就和我一起去 |
[38:47] | Didn’t you say you’d sell everything? | 你不是说要把东西都卖了吗 |
[38:52] | It’s not suffocating, living here? | 住这儿不觉得窒息吗 |
[38:56] | It’s all that’s left of my parents. | 这都是我父母留下的 |
[39:00] | A table, some furniture. What the hell do l care? | 一张桌子 一些家具 我有什么好在乎的 |
[39:08] | Like with this apartment. I don’t get attached. | 这房子没什么值得我留恋的 |
[39:18] | What’s holding you back? | 那是什么让你牵挂 |
[39:22] | I don’t know. I must have my reasons. | 我也不知道 一定有很多原因 |
[40:02] | Here are the keys. | 这是钥匙 |
[40:05] | I bet you haven’t eaten a thing. | 你还没吃东西了吧 |
[40:08] | You redid the place? | 你重新装修过了吗 |
[40:10] | It was Jo. She repainted. | 是乔弄的 她重新粉刷了一下 |
[40:15] | It’s nice. | 不错 |
[40:20] | Give him a plate. | 给他拿个盘子 |
[40:23] | I’ll stay for a few minutes. | 我一会儿就走 |
[40:35] | Taking your car or the subway? | 开车还是坐地铁 |
[40:39] | I’ll take my car. | 开车 |
[40:41] | I’ll leave it in the lot. | 我要把它放在停车场 |
[41:11] | Noe is something! | 诺伊真行啊 |
[41:12] | His old furniture, his old cat, his trips… | 他那些老家具 老猫 还有他的旅行… |
[41:17] | You think he’s happy? | 你觉得他快乐吗 |
[41:20] | – I think he’s lonely. – Don’t overdo it. | -我觉得他很孤独 -别说那么严重 |
[41:26] | He has us. | 他还有我们呢 |
[41:39] | We have everything here. | 这里什么都有 |
[41:41] | Why go looking elsewhere? | 为什么要找别的地方住 |
[42:01] | Lionel! | 莱昂内尔 |
[43:21] | Happy to have the place to yourself? | 有个自己的小窝开心吧 |
[43:33] | Welcome to the free zone | 欢迎来到”自由地带” [曾用来指二战时尚未被德国占领的法国南部] |
[43:43] | Anthropology on strike | 人类学专业抗议 |
[43:58] | Move… don’t just stand there. | 动一动…别光站着 |
[44:00] | It’s blocked! | 堵起来了 |
[44:04] | Let us through! | 让我们过去 |
[45:56] | Working late. Jo | 加班很晚 乔 |
[46:26] | Lina, Theo… | 这是莉娜 这是西奥… |
[46:29] | My colleagues. | 我同事 |
[46:49] | You’re quiet. Upset l’m here? | 怎么不说话 我在这不高兴吗 |
[46:52] | The less you know, the better I feel. | 你知道得越少越好 |
[47:06] | Your friend’s here. | 你朋友来了 |
[47:10] | Hey, rascal. | 嘿 小子 |
[47:12] | Remember Gabrielle? | 还记得加布里埃尔吗 |
[47:17] | I never forget a beautiful woman. | 我从来不会忘记迷人的女子 |
[47:20] | Let me buy you a drink. | 让我请你喝一杯吧 |
[47:23] | No thanks, Rene. I’m on the job. | 不 谢了雷内 我在工作 |
[47:26] | I thought you left the city. | 我还以为你去外地了 |
[47:30] | For where? | 去哪儿 |
[47:31] | I don’t know. Far away somewhere. | 我也不知道 去远方 |
[47:37] | It’s best that l go. I’ll leave you. | 我还是不打搅了 你们聊 |
[47:43] | So long, Gabrielle. | 再见 加布里埃尔 |
[47:47] | Take care. | 保重 |
[47:55] | Got any plans? | 有什么打算 |
[47:58] | Tons. | 一堆打算 |
[48:14] | You lent it to me. | 这是你借给我的 |
[48:26] | I forgot all about it. | 我都忘了 |
[48:43] | I’m not well. I’ll walk. | 我不太舒服 想走回去 |
[50:06] | They’re closing anthropology. | 他们要取消人类学专业 |
[50:09] | They claim it serves no purpose. | 说这学科根本没用 |
[50:14] | My name’s Ruben. | 我叫鲁本 |
[50:17] | Josephine. | 我叫约瑟芬 |
[50:23] | See you soon. | 再见 |
[50:27] | Coming to the concert? | 去听演唱会吗 |
[50:30] | I don’t know, maybe. | 不一定 可能会去 |
[50:45] | Waiting for me? | 在等我吗 |
[50:47] | I don’t like these night hours. | 我可不喜欢晚班 |
[50:50] | I worry when you come home so late. | 你晚回家我就会很担心 |
[50:54] | You should quit this job. | 你应该辞了这工作 |
[51:13] | I enjoy riding like this. | 我喜欢这么骑 |
[51:20] | Me too. | 我也是 |
[51:45] | Why do you do this? | 你为什么做这个 |
[51:48] | I don’t know. I don’t mind. | 不知道 我不介意啊 |
[51:53] | You can’t wear wrinkled shirts. | 你不能穿着皱皱的衬衫出门啊 |
[51:55] | It bothers me. I prefer to do it. | 这受不了 我自己来吧 |
[51:58] | – Is it the right one? – I’ll do it. | -是穿这件 对吗 -我自己来 |
[52:00] | Okay, do it then. | 好吧 你来吧 |
[52:02] | And what’s that thing? | 你头上又是什么东西 |
[52:08] | What’s he up to? He knows the traffic’s bad. | 他在磨蹭什么 他该知道路上有多塞车 |
[52:13] | Hurry up, Lionel! | 快点 莱昂内尔 |
[52:15] | We’re ready and waiting. | 我们都准备好了 就等你了 |
[52:17] | I’m coming. | 我来了 |
[52:29] | You like to be last. You can’t help it. | 你总喜欢做最后一个 没办法的事 |
[52:32] | Got your wallet? | 钱包带了吗 |
[52:35] | We’re not late. Noe isn’t even here. | 咱们又没迟到 诺伊还没到呢 |
[52:39] | Good evening. | 晚上好 |
[52:41] | Good evening. | 晚上好 |
[52:43] | I got tickets for the concert. I thought you’d like it. | 我买了音乐会的票 我想你会喜欢的 |
[52:50] | In fact I’m already going. | 其实我原本就打算去了 |
[52:54] | We’re about to leave. | 我们正准备要出发 |
[52:58] | Wait for Noe. I’ll get the car. | 你们等等诺伊 我去开车 |
[53:04] | Thanks. | 谢谢 |
[53:09] | I have to run. I’m double-parked. | 我得赶紧走了 我可是违章停车的 |
[53:12] | See you at the concert, maybe. | 音乐会上见吧 |
[53:16] | What’s his name? | 他叫什么名字 |
[53:18] | Ruben. A classmate of mine. | 鲁本 我的同学 |
[53:24] | Am I running behind? | 我迟到了吗 |
[53:55] | Lionel, take the tickets. | 莱昂内尔 拿着票 |
[53:57] | I’ll drop you off and park in the lot. | 我把你们放下 然后去停车 |
[54:05] | We’re not even near. | 咱们离那还很远呢 |
[54:38] | We haven’t gone out as a family in ages. | 咱们好久没像一家人一样一起行动了 |
[54:45] | Can you lower the music a little? | 你能把音乐声关小点吗 |
[54:49] | We can’t talk. | 说话都听不见了 |
[55:41] | -Hold on! -Gabrielle, get behind the wheel! | – 等等 – 加布里埃尔快去控制方向 |
[55:45] | I can’t believe this! | 真是难以置信 |
[55:46] | It’s no big deal. | 没什么大不了的 |
[55:48] | It’ll be fine. Turn! | 会没事的 转弯 |
[55:50] | Be careful! Not so fast! | 小心 别太快了 |
[55:53] | -Calm down! -I am calm! | – 冷静下来 – 我很冷静 |
[55:55] | -You are pushing too hard! -Turn left. | – 你推得太快了 – 往左转 |
[56:00] | I’m stranded with my friends! | 我和朋友一起 车抛锚了 |
[56:02] | -Don’t shout! -Don’t scream! | – 别嚷嚷 – 你也别喊 |
[56:06] | No way! I don’t want it stripped tonight! | 不行 我可不想今晚就这么被困在这 |
[56:12] | What? | 什么 |
[56:13] | You’ll send a tow truck? | 你们会派拖车来吗 |
[56:18] | Rue Papin… | 帕潘大街… |
[56:24] | He can’t hear a thing! | 他什么都听不见 |
[56:26] | How long? | 要多长时间 |
[56:29] | I see… | 我知道了… |
[56:31] | I don’t have a choice. | 我没有其他办法啊 |
[56:34] | We’ll be waiting. | 我们就在这等着 |
[56:38] | Good-bye! | 再见 |
[56:40] | -Cool it! -You have to scream? | – 消消气吧 – 你非得喊才行吗 |
[56:43] | We couldn’t hear each other. | 我们都听不清对方在说什么 |
[56:45] | Should I look at the motor? | 我是不是该去看看发动机 |
[56:48] | -You know motors? -Sure. | – 你懂吗 – 当然懂了 |
[56:50] | I’ll take a look. | 我去看看 |
[56:52] | You have to be a computer specialist! | 前提是你得是个电脑专家 |
[56:54] | It’s up to you! | 随便你吧 |
[56:56] | Shit. | 糟了 |
[56:58] | I squashed your flowers. | 我把你那束花压坏了 |
[57:02] | There’s an envelope inside. | 花里有个信封 |
[57:05] | Must be the florist’s card. | 估计是花店的名片 |
[57:17] | Don’t look so glum. | 别愁眉不展的 |
[57:20] | We’ll cheer each other up. | 咱们都得振作起来 |
[57:23] | Will you be okay? | 你没事吧 |
[57:29] | Closing time. | 到时间关门了 |
[57:31] | I’ll stay open five minutes for you. | 我只能再为你们延长5分钟 |
[57:33] | – A tow truck’s coming. – Last round. | -有辆拖车开过来了 -最后一杯 |
[57:36] | Last one, then it’s finished. | 再卖最后一杯 我们就要关门了 |
[57:42] | No, I’m closing. | 不行 要关门了 |
[57:44] | Sorry, it’s time. | 对不起 时间到了 |
[57:46] | Five minutes is enough. | 5分钟足够了 |
[57:48] | When it’s time, it’s time. | 说5分钟就5分钟 |
[58:08] | Can you drop us off? | 您能带我们一段吗 |
[58:10] | I can’t. There’s no room in the cabin. | 不行 被拖的车里不能载人 |
[58:14] | I think we can forget about the concert. | 我看咱们也别想去听音乐会了 |
[58:17] | We’ll take cabs home. | 咱们打车回吧 |
[58:19] | – This is too sad. – What else can we do? | -太可悲了 -咱们又能怎么办呢 |
[58:22] | Let’s go have a drink somewhere. | 咱们找个地方去喝一杯吧 |
[58:24] | I’ll call a colleague. | 我给同事打个电话 |
[58:37] | Pierre? Can you send me a car? | 皮埃尔吗 你能给我送辆车来吗 |
[58:40] | Yeah, I’m stuck here. | 是啊 我的车抛锚了 |
[58:52] | No, we’re closed. | 不行 我们关门了 |
[58:55] | Come on, please! | 别这样 求你了 |
[59:05] | – This is nice of you. – Come in. | -你真是好人 -进来吧 |
[59:09] | Thanks, you’re very kind. | 谢谢 你真好 |
[59:11] | We’re cold. | 我们好冷啊 |
[59:13] | – What happened? – First the car broke down. | -发生什么事了 -先是车抛锚了 |
[59:17] | A tow truck came. We missed our concert. | 之后拖车来了 我们已经错过了音乐会 |
[59:19] | We don’t feel like going home like this. | 我们不想就这样回家 |
[59:23] | Stop acting up. He’s my nephew. | 别捣乱啊 他是我侄子 |
[59:35] | So you ended up opening? | 你还开着门啊 |
[59:38] | Have a seat. I’ll warm something up. | 坐吧 我去弄些热饮来 |
[59:44] | I’ll be right with you. | 我一会就来 |
[1:00:02] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:15] | Yes, Pierrot! | 喂 彼埃罗 |
[1:00:19] | You’ll pick us up? | 你会过来接我们吗 |
[1:00:22] | I think it’s the transmission. | 可能是信号有问题 |
[1:00:27] | It’s going to be too late. | 时间太晚了 |
[1:00:29] | Forget it, Gabrielle. | 算了吧 加布里埃尔 |
[1:00:31] | We’re fine here. | 咱们在这挺好的 |
[1:00:33] | Pierrot, change of plans. We’re staying. | 彼埃罗 计划有变 我们今晚留在这了 |
[1:00:39] | I’m not sure I can work on Monday. | 我不确定周一能不能回去上班 |
[1:01:32] | You’re not dancing? | 你不去跳舞吗 |
[1:01:34] | So they all stare at us? | 那他们不是都会盯着咱们看吗 |
[1:01:48] | You’re something. | 那是因为你漂亮 |
[1:07:59] | I’m out of milk. | 我这里没有牛奶了 |
[1:08:30] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:08:32] | It’s my cat. | 我的猫 |
[1:08:38] | He died. At 17, in his sleep. | 他死了 17岁 在睡梦中死去 |
[1:08:43] | I’d say it’s a good way to go. | 这样辞世倒是不错 |
[1:08:55] | In a trash bag? | 你就把他装在垃圾袋里吗 |
[1:08:59] | That’s awful. | 这也太糟糕了 |
[1:09:03] | No frills. He’s dead and done for. | 简单朴素 反正他已经死了 |
[1:09:30] | I think I’m going to leave here. | 我想我要离开这了 |
[1:09:32] | I was offered a job overseas. | 我收到一份海外工作邀请 |
[1:09:36] | Now that my cat’s dead, I’ll take it. | 现在我的猫死了 我可以去赴任了 |
[1:09:40] | It’s in Gabon and pays well. | 那工作在加蓬 薪水还挺高 |
[1:09:43] | I’ll sell the apartment and that’s it. | 我会把这间公寓卖了 就这样 |
[1:09:46] | You’ll ditch us and go away? | 你就这样丢下我们走掉吗 |
[1:09:50] | Why not? | 为什么不呢 |
[1:09:53] | You always tell me how it’s ugly and old here. | 你老是对我说这有多丑陋破旧 |
[1:09:58] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:10:00] | I have a headache. Any Aspirin? | 我头疼 你有阿司匹林吗 |
[1:10:01] | Yes. | 有的 |
[1:11:20] | Why are you doing housework? | 你怎么做起家务来了 |
[1:11:24] | Isn’t it clean enough? | 家里还不够干净吗 |
[1:12:04] | Rifling through everything for no reason! | 你无缘无故搞什么大扫除 |
[1:12:08] | Why throw that stuff away? Just to piss me off? | 为什么要扔掉那些 为了气我吗 |
[1:12:12] | It’s filthy here! | 这里太脏了 |
[1:12:14] | We need to empty it all out. | 咱们得把这清理干净 |
[1:12:16] | This makes no sense! Think of yourself! | 无理取闹 为你自己着想下吧 |
[1:12:23] | Noe’s leaving! | 诺伊要走了 |
[1:12:25] | I bet you already know | 我敢打赌你早就知道了 |
[1:12:26] | but I just found out. | 但我刚刚才知道 |
[1:12:29] | The Congo, someplace like that. | 好像是刚果之类的地方 |
[1:12:32] | No, I didn’t know. | 不是吧 我不知道 |
[1:12:37] | I’m leaving too. | 我也要走了 |
[1:12:39] | I can do the same as him. | 我可以像他一样 |
[1:12:43] | Everyone’s leaving. | 所有人都走了 |
[1:12:46] | Don’t be silly. | 别傻了 |
[1:12:49] | We’ll do as we please. As we always have. | 做咱们自己喜欢的事 和以前一样 |
[1:12:52] | Nothing will change. | 什么都不会改变 |
[1:12:53] | Yes! Everything will. | 会的 一切都会变的 |
[1:13:03] | Lionel, I miss you. I miss you so much. | 莱昂内尔 我想你 我好想你啊 |
[1:13:06] | Josephine finally fell asleep. | 约瑟芬终于睡着了 |
[1:13:09] | She looks like you when she sleeps. | 她睡着的时候很像你 |
[1:13:11] | It makes me love her even more. | 我越来越爱她了 |
[1:13:14] | Please let me live by your side every day. | 求你让我每天都生活在你身边吧 |
[1:13:18] | She’ll be my daughter too. | 我也会拿她当自己的女儿看待 |
[1:13:20] | My love, my rascal… | 我亲爱的 我的小淘气… |
[1:13:28] | For sale. | 此房出售 |
[1:14:07] | You have something to tell me? | 你有什么要对我说的吗 |
[1:14:57] | I didn’t think I’d miss it. | 我没想到自己会怀念这里 |
[1:15:02] | Stop by whenever you want. I enjoy it. | 你随时可以看过来找我 我很乐意 |
[1:15:07] | When it’s over, it’s over. You have to leave. | 结束了就是结束了 你必须得离开 |
[1:15:12] | A clean break… It’s better. | 一刀两断…干净利落 |
[1:15:24] | You make me feel better. | 你让我心情好了许多 |
[1:15:33] | You’re not much of a talker. | 你总是沉默寡言 |
[1:15:39] | You never say a thing. | 惜字如金 |
[1:15:54] | When I get dark thoughts, I think of my daughter. | 当我有阴暗的念头时就会想起我女儿 |
[1:17:19] | Fuck. | 靠 |
[1:17:25] | Service is interrupted due to a technical incident. | 由于技术故障 列车将暂时停止运行 |
[1:18:36] | Fuck, Rene… | 靠 雷内… |
[1:21:11] | I was hungry. | 我早饿了 |
[1:21:13] | So was I. | 我也是 |
[1:21:18] | It’s very good, as usual. | 很好吃 和平常一样 |
[1:24:17] | We see too little of each other. | 我们太少见面了 |
[1:24:23] | That’s the way it is now. | 这就是现在的状况 |
[1:24:27] | We all lead such withdrawn lives. | 我们都过着这样离群隐居的生活 |
[1:24:31] | Everyone in his corner. | 每个人都躲在自己的角落 |
[1:24:34] | Every man for himself. | 每个人都只想着自己 |
[1:24:42] | Would you like some more coffee? | 你还要再来些咖啡吗 |
[1:24:44] | Yes, I would, ma’am. | 是的 我要再来点 太太 |
[1:24:47] | You don’t have to be so formal! | 你不用这么拘于礼节 |
[1:24:51] | Yes, then. | 那么 好吧 |
[1:24:55] | You must have been driving all night. | 你一定开了整夜的车吧 |
[1:25:00] | Melanie… | 梅勒妮… |
[1:25:03] | No, thank you. | 不要了 谢谢 |
[1:25:05] | You can stay for lunch. | 你们可以留下来吃午饭 |
[1:25:10] | or even spend the night. | 甚至过夜都可以 |
[1:25:14] | Thanks, but we want to get back on the road. | 谢谢 不过我们得赶回去了 |
[1:25:19] | Maybe some other time. | 下次吧 |
[1:25:21] | Some other time… | 下次… |
[1:25:29] | Your mother said she fell in love with a guy in Paris. | 你妈说她在巴黎爱上了一个男人 |
[1:25:35] | I asked her, ”Is he cute?” | 我问她 “他帅吗” |
[1:25:40] | She looked me straight in the eyes and said, | 她直视着我的眼睛说 |
[1:25:44] | ”You’re going to like him.” | “你会喜欢他的” |
[1:25:51] | I taught her to swim. | 我教会了她游泳 |
[1:25:54] | She was scared of the water. | 她以前很怕水 |
[1:25:58] | We’re all scared of it. | 我们都怕水 |
[1:26:01] | I’m also scared of that sea. | 我还很惧怕大海 |
[1:26:06] | So vast, so wide… | 太深 太广阔了… |
[1:26:10] | and when you scream, no one hears you. | 当你在海中呼救 没人听得到 |
[1:26:15] | Lionel, | 莱昂内尔 |
[1:26:19] | do you remember that time | 你还记得那次 |
[1:26:23] | when we all went swimming together? | 咱们一起去游泳吗 |
[1:26:27] | We basked in the sun. | 咱们沐浴在阳光中 |
[1:26:31] | Lost in the dunes. | 在沙滩上疯玩 |
[1:26:35] | Good wine. | 喝着美酒 |
[1:26:39] | Not always that good. | 酒可不是什么好东西 |
[1:26:46] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[1:26:55] | Why don’t we drink some wine? | 咱们为什么不喝点酒呢 |
[1:26:58] | A little glass of wine now. Why not? | 喝上一杯小酒 何乐而不为呢 |
[1:27:13] | Sometimes it seems | 有的时候 似乎 |
[1:27:16] | the whole world is scared of suffering. | 整个世界都害怕遭受痛苦 |
[1:27:21] | Everyone wants | 每个人都想 |
[1:27:23] | either total stress or | 要么生活在高压之下 |
[1:27:26] | some peace in their happy little lives. | 要么寻求片刻安宁借以逃避痛苦 |
[1:27:32] | But not us, not us! | 不过咱们不是这样的 咱们不是 |
[1:27:36] | We’re strong, aren’t we? | 咱们很坚强 不是吗 |
[1:27:41] | Aren’t we, Lionel? | 不是吗 莱昂内尔 |
[1:27:45] | Still so silent. | 你还是这么沉默 |
[1:27:50] | I’m glad Josephine gets by in German. | 我很高兴带着约瑟芬途径德国 |
[1:27:51] | It makes me happy. | 我真的很开心 |
[1:27:56] | Just like your dad! | 我和你爸爸一样开心 |
[1:31:23] | I like being here with you. | 我很喜欢这样和你在一起 |
[1:31:35] | We could live like this forever. | 咱们可以永远这样生活下去 |
[1:32:02] | Let me in. | 让我进来 |
[1:32:04] | Who’ll do her hair? | 谁来给她做头发呢 |
[1:32:05] | She’s doing fine alone. | 她自己打扮得很漂亮了 |
[1:32:07] | Take all these, at least. | 那么至少 收下这些 |
[1:32:11] | Thanks. See you later. | 谢谢 回头见 |
[1:34:29] | Your mother’s necklace. | 你妈妈的项链 |
[1:34:41] | Pretty, isn’t it? | 很漂亮 不是吗 |
[1:35:29] | Twenty-eight. | 二十八 |
[1:35:33] | Twenty-nine. | 二十九 |
[1:35:36] | Thirty. | 三十 |
[1:35:40] | It’s underway. | 还没喝完呢 |
[1:35:43] | This annoys me. | 这东西让我很反感 |
[1:35:45] | This 35 rum thing, did you invent it? | 这个35杯朗姆酒的游戏是你发明的吗 |
[1:35:49] | Maybe. | 可能是吧 |
[1:35:52] | Thirty-one. | 三十一 |
[1:36:05] | Thirty-two. | 三十二 |
[1:36:11] | A moment like this | 这样的时刻 |
[1:36:14] | only happens once. | 只会发生一次 |
[1:36:18] | So tonight, 35 shots. | 那么就是今晚 三十五杯 |
[1:36:25] | Thirty-three. | 三十三 |
[1:36:32] | You’re on the right track. | 你快成功了 |
[1:36:36] | Gabrielle, you’re not going to cry? | 加布里埃尔 你不是要哭了吧 |
[1:36:39] | Not tonight. | 今晚不会 |
[1:36:46] | Thirty-four. | 三十四 |