英文名称:Ana
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | mou_jun_a\h\h\hglendrunker\h\h\h\hNdbm | 翻\h译 |
[00:15] | 总监 -=大红=- | |
[00:44] | 巨大风暴直击波多黎各 玛丽亚飓风 | |
[00:48] | Hi, I’m Congressman Jose Maria Vega. | 大家好 我是议员何塞·玛丽亚·维加 |
[00:51] | And with your help, | 在你们的帮助下 |
[00:52] | I am going to put Puerto Rico | 我决定再次把波多黎各 |
[00:54] | back on the map again. | 标记在地图上 |
[01:01] | 伴随大风和暴雨 造成巨大损害 飓风玛丽亚席卷波多黎各 | |
[01:09] | 最新消息 飓风玛丽亚直击波多黎各 | |
[01:09] | 最新消息 官方声明 波多黎各已遭到破坏 整个岛屿停电 | |
[01:13] | 最新消息 飓风玛丽亚袭击负债累累的波多黎各 | |
[01:16] | If I am re-elected, | 如果我再次当选 |
[01:18] | I will make sure | 我敢保证 |
[01:19] | that our schools, our hospitals, | 那些正在为社会做出伟大贡献的 |
[01:22] | and our church organizations that have been doing | 学校 医院 |
[01:24] | such amazing work for the community, | 和教会组织 |
[01:27] | receive all the support they deserve. | 都会得到他们应得的支持 |
[01:29] | You can trust me on that. | 在这一点上 你们可以相信我 |
[01:55] | We are going to rebuild somehow, someway. | 我们打算以某种方式重建 |
[01:57] | I think we did a fantastic job in Puerto Rico. | 我认为我们在波多黎各做了项了不起的工程 |
[02:07] | Thanks to the business incentives | 多亏了一些商业刺激政策 |
[02:09] | I have already implemented | 我已经实现了我的承诺 |
[02:11] | I think we can all agree | 我们都认为 |
[02:13] | the powerhouse that is the Puerto Rican economy | 波多黎各的经济动力源 |
[02:16] | is booming once again. | 又一次崛起了 |
[02:18] | Is the crisis getting you down? | 这次危机让你沮丧了吗 |
[02:19] | Are you feeling confused? Worried? | 你是否感觉到怀疑和忧虑 |
[02:22] | Relax, what you need is a new car. | 放轻松 你只需要一辆新汽车 |
[02:24] | No credit? No problem. | 一次付清 没问题 |
[02:26] | Bad credit? No problem. | 不良信用 没问题 |
[02:27] | Bankruptcy? No problem. | 破产 没问题 |
[02:30] | We have certified bank officials on site | 我们现场有认证的银行官员 |
[02:32] | who will arrange a car loan that’s right for you instantly. | 他会立即给你办理适合你的车贷 |
[02:35] | And this weekend, | 这个周末 |
[02:36] | it’s my “Name Your Price” extravaganza. | 是”你出价”盛大活动 |
[02:37] | We have live music, | 我们有现场音乐 |
[02:39] | we have pinchos, | 我们有竹签 |
[02:39] | 因为通常面包上会插一根竹签来固定食物 所以叫竹签 一种西班牙美食 | |
[02:40] | Brinca-brinca for the kids, | 为小朋友们准备了儿童歌曲 |
[02:41] | because as we say in Morales Alto, | 正如我们所说的 在莫拉莱斯·阿尔托 |
[02:43] | we can’t solve the crisis, | 我们没办法解决危机 |
[02:44] | but we can sell you a new car. | 但我们可以卖给你一辆新车 |
[02:46] | And that’s my promise to you. | 这就是我对你的承诺 |
[02:51] | Hello. | 大家好 |
[02:52] | My name is Rafa. | 我是拉法 |
[02:53] | Rafa Rodriguez | 拉法·罗德里格斯 |
[02:55] | And I’m offering you | 我要给你一辆 |
[02:56] | the best used autos | 全波多黎各 |
[02:57] | in all of Puerto Rico. | 最好的二手车 |
[02:58] | If you can find a better price | 如果你能给我身后这些车的型号 |
[03:00] | on any of these models, | 找到一个合适的价格 |
[03:02] | I will pay the difference, | 我就会支付差价 |
[03:04] | and that is my offer to you. | 这就是我给你们的福利 |
[03:06] | Rafa Quality Cars! | 拉法汽车 质量保证 |
[03:15] | Hello, I’m– | 大家好 我是 |
[03:31] | Hello, my name is Rafa. | 大家好 我是拉法 |
[03:33] | Rafa Rodriguez | 拉法·罗德里格斯 |
[03:35] | And I’m offering you the best used cars | 我要给你一辆 |
[03:37] | in all of Puerto Rico. | 全波多黎各最好的二手车 |
[03:38] | If you can f– | 如果你能 |
[03:41] | Hey! What’s going on? | 嘿 怎么回事 |
[03:47] | Let’s go. Get out of the car. | 出来 下车 |
[03:50] | Now. | 立马 |
[03:51] | Open the door and get out of the car. | 开门 下车 |
[03:59] | Get out of the– | 下来 |
[04:00] | Not through the window. | 不是从窗户 |
[04:07] | How did you get in there? It was locked. | 你是怎么进去的 它本来是锁着的 |
[04:09] | With a slim Jim. | 撬开的啊 |
[04:16] | Get out of here. | 离开这里 |
[04:18] | Give me back my Slim Jim. | 还我的撬棒 |
[04:20] | I’m gonna give you back your Slim Jim. | 我会还你的 |
[04:22] | Go! | 快走 |
[04:24] | I’m gonna call the cops. | 我要叫警察了 |
[04:28] | Ridiculous. | 真是可笑 |
[04:43] | Hello, my name is Rafa. | 大家好 我是拉法 |
[04:44] | Rafa Rodriguez | 拉法·罗德里格斯 |
[04:46] | and I’m bringing you | 我要给你一辆 |
[04:47] | the best used autos | 全波多黎各 |
[04:48] | in all of Puerto Rico. | 最好的二手车 |
[04:49] | If you can find a better price– | 如果你能找到合适的价格 |
[04:56] | I thought I told you to get out of here. | 我记得刚才让你离开这里 |
[04:58] | Why aren’t you at school? | 你为什么不在学校 |
[04:59] | Shut, because of the crisis. | 学校关了 因为危机 |
[05:01] | Still no power. | 没电 |
[05:02] | Anyway, what are you doing? | 那 你在做什么 |
[05:04] | I am making a commercial. | 我在做广告 |
[05:05] | Shouldn’t you be a bit more… | 你难道不应该来点更多的 |
[05:09] | Like the guys on TV? | 像电视上那些人 |
[05:10] | Show some hustle. | 展示一些激烈动作 |
[05:12] | I was getting to the hustle. | 是可以 |
[05:13] | You wanna do me a favor? | 你愿意配合我吗 |
[05:15] | Go home. | 快回家 |
[05:16] | Can’t. | 不行 |
[05:18] | My mom got arrested. | 我妈被抓了 |
[05:21] | That was her? | 那个就是她吗 |
[05:22] | – You only just moved in, right? – Mm-hmm. | -你才刚搬进来对吧 -对 |
[05:24] | You have any relatives to stay with? | 你还有和什么亲戚一起住吗 |
[05:28] | Neighbor? | 邻居 |
[05:36] | Trying to run a business, you can’t stay here. | 去找点事干 你不可以呆在这 |
[05:37] | Oh, yeah, I have an aunt. | 对了 我有一个姑妈 |
[05:41] | But I need a ride. | 但我需要你载我一程 |
[05:49] | “Hello, my name is Rafa. | 大家好 我是拉法 |
[05:51] | Rafa Rodriguez | 拉法·罗德里格斯 |
[05:54] | And that is my promise to you.” | 这就是我对你的承诺 |
[05:59] | Yes, very funny. | 是的 很滑稽 |
[06:04] | Do you have a wife? | 你有老婆吗 |
[06:09] | Got any kids? | 有孩子吗 |
[06:12] | Geez, just making polite talk. | 喂 我就想礼貌地聊聊天 |
[06:17] | I have two boys, all grown up. | 我有两个儿子 都成人了 |
[06:23] | How much further is this? | 还有多远 |
[06:25] | Um, here. | 就是这 |
[06:27] | This is it? | 这栋吗 |
[06:29] | Yeah. | 对 |
[07:28] | Not so fast, I have angina. | 慢点 我有心绞痛 |
[07:57] | Forgot which one. | 我忘了是哪一户 |
[08:22] | Home sweet home. | 甜蜜之家 |
[08:27] | Where’s your aunt? | 你姑妈在哪 |
[08:28] | Probably moved to Florida, you know? | 可能搬去佛罗里达了 |
[08:30] | Most people do if they can. | 如果可以的话 大多数人都会这么做 |
[08:32] | Okay, well, thanks for the ride. | 那就这样了 谢谢你载我一程 |
[08:34] | Oh, no, no. You can’t stay here. | 不行不行 你不能呆在这里 |
[08:35] | Titi won’t mind. | 蒂蒂不会介意的 |
[08:38] | What’s Titi’s last name? | 蒂蒂姓什么 |
[08:39] | Rodriguez. | 罗德里格斯 |
[08:40] | Rodriguez? | 罗德里格斯 |
[08:42] | Yeah, Rodriguez. | 对 罗德里格斯 |
[08:43] | What a coincidence, that’s my name. | 真巧 那是我的姓氏 |
[08:44] | So? | 那又怎样 |
[08:45] | Lots of people in Puerto Rico called Rodriguez. | 很多人在波多黎各都叫罗德里格斯 |
[08:52] | – Hello? – Directory assistance. | -你好 -电话查询服务 |
[08:53] | I’d like the number for Social Services. | 我想要社会服务的电话 |
[08:55] | No! | 不要 |
[08:55] | Yes. San Juan, yes, I’ll hold. | 对 在圣胡安 好的 我记一下 |
[08:57] | You can’t do that! | 你不可以这样 |
[08:58] | They’ll put me with foster parents. | 他们会把我送到寄养家庭 |
[09:00] | And? | 然后 |
[09:01] | They take in kids just to get the money. | 他们收孩子就是为了拿钱 |
[09:03] | And some of them even interfere with them. | 有一些孩子甚至还会干涉家庭的生活 |
[09:07] | You know what that means? The word “interfere”? | 你知道干涉是什么意思吗 |
[09:09] | No, but if that happened to me, that one would be on you. | 不知道 但如果发生在我身上了 你也不会好过 |
[09:14] | Come on, let’s go. Gotta get back to work. | 走吧 回去工作 |
[09:21] | Did you have a fight with your sons? | 你和你儿子们吵过架吗 |
[09:28] | Is that why you don’t see them? | 这就是你不见他们的原因吗 |
[09:30] | They stay with their mom. | 他们和妈妈住在一起 |
[09:32] | And we don’t talk much. | 我们不怎么说话 |
[09:36] | I guess we’re both on our own. | 可能我们都是比较固执的人吧 |
[09:48] | What’s that island? | 这是哪个岛 |
[09:52] | It’s not an island. It’s Florida. | 这不是个岛 是佛罗里达 |
[09:53] | It’s where I’m from. | 我来自那里 |
[09:57] | You came from Florida to Puerto Rico? | 你从佛罗里达来到波多黎各 |
[10:02] | That’s right. | 是的 |
[10:04] | – Why? – Good question. | -为什么 -好问题 |
[10:15] | They were supposed to give me one more month to pay. | 他们本应该再等我一个月还钱 |
[10:18] | No, no, no, no, no, no, no, no! | 不不不不不不不不 |
[10:21] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait! | 等等 等等 等一下 等一下 |
[10:25] | You’re supposed to give me one more month! | 你本应该再给我一个月的时间 |
[10:27] | The bank said installments! | 银行跟我说是分期付款 |
[10:29] | Hey! Wait, wait, wait. Hey! | 喂 停一下 停一下 嘿 |
[10:31] | No! | 不 |
[10:32] | Shit! | 妈的 |
[10:35] | Oh, shit! | 他妈的 |
[10:37] | Did he just steal all your cars? | 他刚才是不是偷了你所有的车 |
[10:41] | Just go, will you? | 你走吧 好吗 |
[10:42] | We’re done here. | 我们完了 |
[11:01] | Yeah, is tonight a good night to see Jupiter? | 今晚是个好机会见朱庇特 |
[14:33] | God bless you, princesa. | 上帝保佑你 公主 |
[15:19] | Hey, Diego. | 你好 迪亚哥 |
[15:21] | What the hell were you thinking? | 你究竟在想什么 |
[15:25] | Because even winners lose sometimes. | 谁没个输的时候呢 |
[15:28] | Five thousand dollars. | 五千美元 |
[15:30] | It was a big bet, Rafa. | 是个大赌注 拉法 |
[15:33] | Never understand | 无法理解 |
[15:34] | why people bet so big when they need money. | 为什么人们在他们需要钱的时候赌得很大 |
[15:38] | I don’t need money. Things are good. | 我不需要钱 一切都好 |
[15:41] | So shall we say… two days? | 那 两天还清 |
[15:45] | Perfect. | 可以 |
[15:50] | I’ll give you five. | 我给你五天 |
[15:51] | It can be hard to get a hold of cash right now. | 一下子筹集那么多钱很难 |
[15:54] | Sounds good. I’m easy. | 听起来不错 我可以的 |
[15:57] | Just one thing. | 只是一点 |
[15:59] | Don’t push it, Rafa. | 别放弃 拉法 |
[16:04] | We out of luck. | 我们只是运气不好 |
[16:31] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[16:32] | Shit. | 妈的 |
[16:33] | You bet $5,000! | 你赌了五千美元 |
[16:35] | Stop breaking into my car. | 不要在我车里大呼小叫 |
[16:37] | You seriously thought a rooster | 你不会真的以为一只公鸡 |
[16:38] | would solve all of your problems? | 可以解决你所有的问题吧 |
[16:42] | I need $10,000 to get my cars back from the bank. | 我需要一万美元从银行拿回我的车 |
[16:44] | Without my cars, I have no business. | 没有车 我就没有事业 |
[16:46] | Without my business, I have no income. | 没有事业 我就没有收入 |
[16:48] | Without income, I have no home. | 没有收入 我就没有地方住 |
[16:49] | Look. You’ve got four days, 23 hours, and 36 minutes | 看 你现在还有四天23小时36分钟 |
[16:53] | to pay that guy. | 去还那个人的钱 |
[16:54] | And we need a real plan, you know? | 我们需要一个真实可靠的计划 |
[16:57] | Like, show some hustle. | 比如 一些激烈的动作 |
[16:59] | What is it with this “we” thing? | 什么叫”我们” |
[17:00] | There is no “we” here. | 哪来的”我们” |
[17:03] | I can help you. | 我能帮你 |
[17:05] | Come on, let’s go, Joe. | 快点走吧 乔 |
[17:09] | I saw what they do to people who don’t pay on time. | 我看到他们怎么对没有按时还钱的人了 |
[17:29] | 雷诺嗪 心绞痛药物 | |
[17:53] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[17:55] | Ana. | 安娜 |
[17:58] | My name is Rafa. | 我叫拉法 |
[18:01] | I know. | 我知道 |
[18:02] | It says it on your car lot. | 你的车行招牌上写着呢 |
[18:10] | Night, Rafa. | 晚安 拉法 |
[18:14] | Good night. | 晚安 |
[18:18] | Do you WhatsApp him? | 你给他发消息了吗 |
[18:22] | Ana, leave that. Come on. | 安娜 别管那个了 |
[18:23] | Sit down. Have some breakfast. | 坐下来 吃点早饭 |
[18:26] | “Rafael Rodriguez. | 拉菲尔·罗德里格斯 |
[18:27] | Auto Trader Magazine Car Dealer. | 汽车商人杂志经销商 |
[18:29] | Year 2002. Runner up.” | 2002年亚军 |
[18:31] | You won. | 你赢了 |
[18:34] | Runner up. Come on. Sit down. Have your breakfast. | 是亚军 来吧 坐下来吃早饭 |
[18:37] | You should have it here so that people can see it. | 你应该摆在这让人能看到 |
[18:40] | Okay, sure. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[19:16] | Listen, don’t– Don’t hold– go like this– don’t hold it. | 听着 别那么拿 别拿 |
[19:19] | You’re not gonna kill somebody with it. | 你又不是去杀人 |
[19:21] | Hold it like this. | 这么拿 |
[19:22] | Like that. Like that. | 对 对 |
[19:25] | No, that’s not good. Come on. Stop. Stop that. | 不 那样不行 别那样 |
[19:28] | Don’t do that. You know better. | 别那么做 你应该懂的 |
[19:52] | Where are we going? | 我们去哪 |
[19:53] | To see if your mom’s home. | 去看你妈回家了没有 |
[19:55] | See? Gate’s open. She’s back. | 瞧 门开着 她回来了 |
[20:01] | Mom’s douchebag boyfriend. | 妈妈的混蛋男朋友 |
[20:02] | Okay, so he can take care of you. | 好吧 他能照顾你了 |
[20:04] | – Go. – Uh-uh. | -去吧 -不 |
[20:06] | Come on. Let’s go. I got things to do. | 去吧 我还有事 |
[20:20] | Get up, crackhead! | 起床了 瘾君子 |
[20:22] | You shut up, bitch! | 闭嘴 贱人 |
[20:27] | Let me in! Open the gate! | 让我进去 开门 |
[20:31] | Keep shaking the gate like that | 你再这么摇门 |
[20:32] | and you see what happens. | 看我怎么收拾你 |
[20:45] | What you doing with this kid? | 你跟这小孩在一起干嘛 |
[20:47] | Bringing her home. | 带她回家 |
[20:49] | Ana, get back here! | 安娜 回来 |
[20:59] | How you dare behave like this after I talked to you before? | 我说过你了你居然还敢这么做 |
[21:02] | Show some respect, okay? | 尊重我一点 好吗 |
[21:06] | You mean you rogging you fuck, | 你都这个屌样了 |
[21:08] | Why should I respect you? | 我尊重你妈 |
[21:17] | Get away from me. You can’t tell me what to do. | 离我远点 别对我发号施令 |
[21:26] | I’m the one putting food on the table. | 是我在养你 |
[21:29] | Come back here! | 给我回来 |
[22:03] | So, you are the guy who’s taking care of my kid? | 是你在照顾我小孩啊 |
[22:08] | Aren’t you the guy from the car lot? | 你不是车行那家伙吗 |
[22:10] | Yes. | 是 |
[22:12] | So, where is she? | 那她在哪 |
[22:16] | She didn’t wanna come in. | 她不想进来 |
[22:19] | I’m sorry. I can’t look after your child. | 对不起 我不能照顾你小孩 |
[22:22] | Man, just chill out. I’m gonna be out in a week. | 别紧张 我应该一个星期就出来了 |
[22:24] | Maybe even less, okay? | 可能都不用 |
[22:25] | She needs to go to Social Services. | 她要去福利机构 |
[22:28] | You take her there, I’m never gonna see her again, okay? | 你带她去了我就再也见不到她了 |
[22:33] | I’m not asking for much. | 我求你的不多 |
[22:34] | Just take care of her for a couple days, man. | 就帮忙照看她几天 |
[22:36] | I’d do the same for you. | 换做我也会帮你的 |
[22:38] | If you were in trouble, I’d take care of your kid. | 你有麻烦了 我也帮你照顾小孩 |
[22:42] | – Where is the father? – I don’t know, man. | -父亲在哪 -不知道 |
[22:44] | Somewhere in Palmas del Mar, I think. | 大概在帕尔马·德尔玛的什么地方吧 |
[22:46] | He’s never around. | 他从来没出现过 |
[22:48] | What am I supposed to do? | 我该怎么办 |
[22:49] | If I take her to him, is he gonna understand? | 如果我把她带到他那 他会理解吗 |
[22:53] | Understand what? That I’m a screw-up? | 理解什么 理解我现在一团糟吗 |
[22:56] | Listen, this is not about you. This kid needs a parent. | 这和你无关 这个小孩需要一个家长 |
[22:58] | You gotta call him. | 你得给他打电话 |
[23:00] | I don’t have his number. | 我没有他的电话 |
[23:12] | Give me his name. | 给我他的名字 |
[23:25] | I’ll keep you posted. | 有消息我会告诉你 |
[23:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:39] | I’m taking you to your father’s house. | 我带你去你父亲的住处 |
[23:41] | Sure, like he’d even know who I am. | 当然 好像他知道我是谁一样 |
[23:43] | Well, he better, because I’m driving | 他最好知道 因为 |
[23:45] | halfway across the island. | 我都开车横跨了半个岛了 |
[23:53] | You like that? | 你喜欢那音乐吗 |
[23:55] | Do you? | 你喜欢吗 |
[23:58] | I found it in my phone. | 我在我手机里找到的 |
[24:26] | I’m putting in your telephone number | 我在存你的电话号码 |
[24:28] | in case we get separated. | 以防我们分开来了 |
[24:30] | Do you want my number? | 你想要我的电话吗 |
[24:34] | No. | 不 |
[24:44] | Here. Put this address in your GPS. | 给 把这个地址输到导航里面 |
[24:46] | The one on top. | 最上面那个 |
[24:47] | Is that where my dad live? | 我爸就住在那吗 |
[24:49] | No. It’s on the way. | 不 顺路去一下 |
[24:51] | Somebody owes me money. | 有人欠我钱 |
[25:12] | It’ll only be a minute. Stay in the car. | 应该不用多久 呆在车里 |
[25:32] | Rafa. Hi. | 拉法 嗨 |
[25:34] | Sorry, I hope you don’t mind. I was in the neighborhood. | 抱歉 希望你不介意 我正好在附近 |
[25:36] | No, no. Of course. Come in, please. | 当然不介意 请进 |
[25:44] | Who’s this? | 这位是 |
[25:45] | My name’s Ana. I’m Rafa’s neighbor. | 我叫安娜 我是拉法的邻居 |
[25:48] | He’s giving me a ride to my papi’s house. | 他在送我去我爸家 |
[25:51] | May I use your bathroom? | 我能用一下卫生间吗 |
[25:52] | Of course. | 当然 |
[26:16] | Hey, don’t touch that. | 别碰那个 |
[26:17] | – You look amazing. – Thank you. Likewise. | -你看上去很好啊 -谢谢 你也是 |
[26:23] | Rafael and I go way back. | 拉菲尔跟我是老相识了 |
[26:25] | We met when he opened his first car lot. | 他开第一家车行的时候我们就认识了 |
[26:28] | Good times, right? | 美好时光 对吧 |
[26:31] | Good times. | 美好时光 |
[26:32] | And let me tell you, | 我告诉你 |
[26:33] | this guy used to love to party. | 这家伙以前贼喜欢去派对了 |
[26:36] | We used to go dancing. | 我们以前还去跳舞 |
[26:39] | Yes. | 对 |
[26:42] | He was always very kind to me. | 他一直很关心我 |
[26:49] | Oh, bathroom. | 对了 卫生间 |
[26:51] | Top of the stairs. | 楼梯上去走到头 |
[26:57] | Do you want some iced tea? | 你想喝点冰红茶吗 |
[26:58] | Thank you. | 谢谢 |
[27:05] | Puerto Rico investigates. | 波多黎各调查组 |
[27:06] | We asked him about his campaign donations, | 我们问了关于他的竞选捐款 |
[27:08] | where he gets them from, | 他是从哪得来的 |
[27:09] | and what exactly is his connection | 还有他和主之仁心教堂 |
[27:11] | to the Church of the Well of God. | 到底有什么关系 |
[27:13] | All that and more, coming up next. | 更多精彩内容稍后播出 |
[27:16] | Let me make this quite clear, okay? | 先跟你们说清楚 |
[27:18] | I have heard all the stories about my campaign funds | 我听说过各种关于我竞选捐款传闻 |
[27:21] | being used for money laundering, all right? | 说什么是用来洗钱的 |
[27:23] | And how I supposedly help certain church organizations, | 据说还有说我帮助教堂组织 |
[27:26] | you know, embezzle funds to buy condos in Florida. | 贪污钱款用来在佛罗里达买别墅 |
[27:30] | And I also heard that– that even they say that– | 我还听说他们说 |
[27:32] | that I feed my enemies to– to crocodiles. | 我把我的敌人丢去喂鳄鱼 |
[27:34] | I mean, this is ridiculous, guys. | 这也太扯淡了 |
[27:36] | Please, come on. | 拜托 |
[27:37] | I mean, this is– this is fake news. | 这是假新闻 |
[27:38] | It’s even worse than fake news. | 比假新闻还烂 |
[27:39] | So, how’s business? | 生意怎么样 |
[27:45] | Well, uh… | 其实 |
[27:47] | Actually, not what I would liked. | 我不是很满意 |
[27:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:14] | Camila, come on. | 卡米拉 拜托 |
[29:04] | He was always very kind to me. | 他一直很关心我 |
[30:12] | Would you like some iced tea, sweetheart? | 你想喝点冰红茶吗 宝贝 |
[30:22] | – How much does she owe you? – What? | -她欠你多少钱 -什么 |
[30:24] | How much does she owe you? | 她欠你多少钱 |
[30:26] | Like a thousand dollars. | 大概一千美元 |
[30:28] | She’s good for it. | 她能还上 |
[30:29] | You don’t know that. | 你又不知道 |
[30:30] | She’s got that screwed up there, | 她楼上可高级了 |
[30:32] | and a shit ton of perfume, | 还有一堆香水 |
[30:33] | the expensive kind, not spray. | 全是贵的那种 不是喷雾的 |
[30:43] | He needs the money you owe him. | 他需要你欠他的那笔钱 |
[30:48] | I mean, only if– only– only if you– if you– | 我的意思是 如果你 |
[30:51] | if, if it’s, you know, if it’s convenient at this time. | 如果你现在方便的话 |
[30:53] | It’s not exactly– | 也不算是 |
[30:57] | Rafa, I feel dreadful. | 拉法 我感觉好糟糕 |
[31:00] | The crisis is affecting us all | 这个危机正在 |
[31:01] | in so many ways right now. I– | 以各种方式影响我们 |
[31:07] | You got the car out front. | 你外头还有一辆车 |
[31:10] | I mean, I can’t even afford to run it. | 我都开不起那辆车 |
[31:12] | – What, with gas prices… – Then you won’t miss it. | -那个油价 -那你对它也没什么留恋吧 |
[31:15] | We have our own tow truck. | 我们有自己的拖车 |
[31:20] | It’s a small one. | 小拖车 |
[31:27] | A thousand plus the hundred I made us at the bar. | 一千再加上我在酒吧赚的一百 |
[31:29] | We make a good team, right? | 配合得不错 对吧 |
[31:34] | I’m taking you to your father’s house. | 我带你去你父亲家 |
[31:36] | I don’t need your help. | 我不需要你帮忙 |
[31:38] | Sure, you don’t. | 你当然不要 |
[31:39] | You’ll be fine when those guys come after you. | 那些家伙来追债你肯定也没问题 |
[31:51] | You need gas. | 你没油了 |
[32:06] | Wait in the car. | 在车里等着 |
[32:18] | Want me to go pay? | 我来去付钱吧 |
[32:36] | Hi, can you put 20 on pump four? | 麻烦给四号机加20的 |
[32:38] | Have you had enough politicians | 你受够政治家 |
[32:40] | who lie and cheat | 撒谎和欺骗 |
[32:42] | and make promises they can’t keep? | 乱开空头支票吗 |
[32:47] | Well, now’s your chance to make a real change. | 现在你可以做出改变了 |
[32:51] | Vote for Congressman José Maria Vega and… | 给国会议员何塞·玛丽亚·维加投票 |
[32:55] | Do you have a restroom? | 你这有厕所吗 |
[32:56] | Out back. | 在外头后面 |
[32:58] | Is it clean? Or kind of icky? | 干净吗 还是黏糊糊的 |
[33:02] | This is a gas station, honey. | 这是加油站 宝贝 |
[33:03] | Sometimes if it’s really bad, | 有时候真的很恶心 |
[33:04] | I prefer to wait. One time I– | 我宁愿不上 有一次我 |
[33:06] | Are you going to give me the 20 bucks? | 你要给我那20吗 |
[33:08] | – Shoot! I forgot to take it. – Then you get it. | -糟糕 忘记拿了 -那你去拿吧 |
[33:10] | I’ll go get it, then I need your restroom. | 我去拿 然后我再上厕所 |
[33:13] | Vote Vega, the only politician you can really trust. | 给维加投票 你唯一能相信的政治家 |
[33:19] | – Oh, do you sell gummy bears? – No. | -你们有小熊软糖吗 -没有 |
[33:24] | Let’s go, Joe. | 出发吧 乔 |
[33:27] | Go! Go! | 走了走了 |
[33:44] | I just made us 20 bucks. | 我刚刚赚了20 |
[33:47] | You didn’t pay? | 你没付钱吗 |
[33:49] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[33:51] | Wait. | 等等 |
[33:53] | No, no, no, no, no! | 不不不不不 |
[33:57] | Now you’re gonna go back in there, | 现在给我回去 |
[33:58] | you’re gonna say you’re sorry and give her back the $20. | 跟她道歉 然后把20美元还她 |
[34:00] | Like hell I am. You can’t make me. | 我就是坏人 你不能逼我 |
[34:02] | You’re not my mother. | 你不是我妈妈 |
[34:04] | By the way, your mother’s in jail, | 说起来 你妈妈现在在监狱里 |
[34:05] | and that’s exactly where you’re gonna end up | 如果你现在不做对的事 |
[34:07] | if you don’t start doing the right thing. | 最后也会落得和她一个下场 |
[34:08] | Now go in there, tell her you’re sorry. | 马上进去 告诉她你很抱歉 |
[34:11] | What if I tuck it in the pump? | 如果我把它塞到加油泵里呢 |
[34:12] | Go in there and say you’re sorry. | 进去说对不起 |
[34:14] | Tell her you made an error in judgment. | 告诉她你做错了 |
[34:16] | Okay! | 好 |
[34:44] | Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. | 好 好 好 |
[34:46] | Put your hands up. Now! | 举起手来 快点 |
[34:49] | The floor. | 跪在地上 |
[34:54] | You saw nothing! | 你什么也没看到 |
[35:03] | …the fifth of August | 今天是八月五日 |
[35:07] | for the Church of the Well of God | 位于圣胡安竞技场的主之仁心教堂 |
[35:09] | Summer Spectacular at the San Juan Arena. | 在圣胡安竞技场夏日美景中 |
[35:13] | Join us for an afternoon | 和我们一起度过这个下午 |
[35:16] | of song, prayer, and the celebration of God with your prophet, Pastor Helen. | 以唱歌祷告和庆祝上帝和先知的下午 |
[35:26] | You okay? | 你没事吧 |
[35:27] | …the more you give, | 你付出的越多 |
[35:28] | the more you shall receive. | 得到的就越多 |
[35:30] | They’re gone. | 他们走了 |
[35:54] | I forgot to give her the 20 bucks. | 我忘了还她那20美元 |
[36:33] | What are you doing? | 你在干什么啊 |
[36:36] | I wanna show you something. | 我想给你看点东西 |
[37:09] | Why are we staring at some dumb pond? | 为什么要盯着这个傻逼池子 |
[37:25] | Thanks a bunch. | 谢你全家 |
[37:26] | Now I’m all wet! | 现在我全湿了 |
[37:29] | It’s a blowhole. | 这是个喷水口 |
[37:31] | You just have to wait for the right wave. | 只需要等一个合适的海浪 |
[37:33] | The wave comes in underneath the rocks | 海水就会从石头下经过 |
[37:36] | and it blows out the blowhole. | 从喷水口喷涌出来 |
[37:38] | Be careful, or you’re gonna end up like Saint Tino. | 小心 不然你会和圣帝诺一个下场 |
[37:42] | You ever heard the story of Saint Tino? | 你听过圣帝诺的故事吗 |
[37:44] | No. | 没有 |
[37:46] | Saint Tino was a local farmer | 圣帝诺是个当地农民 |
[37:47] | who was crippled, couldn’t walk well. | 他是个瘸子 不能好好走路 |
[37:48] | Be careful. | 小心 |
[37:50] | And he was walking his cow, | 他溜着牛 |
[37:51] | stopped by the water, | 停在湖边 |
[37:53] | and the cow fell into the lagoon | 牛掉进湖里 |
[37:55] | and dragged Tino into the lagoon. | 还拉着帝诺一起掉进湖里 |
[37:57] | The rope that Tino was holding got tangled in his leg | 帝诺牵牛的绳子缠到了腿上 |
[38:01] | and, ooh, pulled him into the lagoon, | 然后把他拉进湖里 |
[38:02] | and this lagoon is really deep. | 湖水很深 |
[38:04] | And he was going down | 他不断下沉 |
[38:06] | and he knew he was gonna drown, | 他明白他会溺水而死 |
[38:08] | and that was it. | 这就是那个湖 |
[38:09] | As he was going down, | 他不断下沉 |
[38:11] | God took pity on him | 上帝很同情他 |
[38:14] | because Tino– | 因为帝诺 |
[38:16] | Listen to this. | 好好听 |
[38:18] | He was a good man, | 他是个好人 |
[38:19] | he was humble, and he was honest. | 他很忠厚老实 |
[38:24] | Suddenly, a wave came | 突然 海浪冲来 |
[38:26] | and blew Tino out of the blowhole, | 把帝诺冲出喷水口 |
[38:28] | up into the sky | 高高冲到天上 |
[38:30] | and landed him on the grass. | 然后落在草地上 |
[38:33] | God saved his life. | 上帝救了他的命 |
[38:36] | And was he cured? | 他治好了吗 |
[38:38] | – What? – Was he cured? | -什么 -他治好了吗 |
[38:40] | Like, he was no longer a cripple. | 他不是个瘸子吗 |
[38:43] | No, I think he was still crippled. | 不 他应该还是个瘸子 |
[38:45] | That’s not such a great story. | 这不是个好故事 |
[38:50] | – What happened to the cow? – The cow? | -那头牛怎么样了 -那头牛 |
[38:54] | Cow drowned. | 牛淹死了 |
[39:04] | You have one new message. | 你有一条新的消息 |
[39:08] | Rafa, | 拉法 |
[39:10] | in case you were thinking, | 如果你在考虑 |
[39:13] | I don’t need any used cars, okay? | 我不需要二手车 好吗 |
[39:16] | Just so we’re clear, | 让我们把话说清楚 |
[39:18] | I need to be paid in cash. | 我要你现金支付 |
[39:23] | How are you gonna get the rest of the money? | 你准备怎么搞到剩下的钱 |
[39:31] | You sure we going the right way? | 你确定我们没走错路吗 |
[39:34] | Yup. Next right. | 对的 前面右转 |
[39:45] | You definitely put in your father’s address? | 你确定记下你父亲的地址了吗 |
[39:47] | Check that map again. | 再确定一次地图 |
[39:48] | You sure? | 你确定吗 |
[39:56] | This doesn’t have a signal. | 根本就没有信号 |
[39:57] | It doesn’t? | 没有吗 |
[39:59] | I guess it just dropped out, | 我猜是刚刚掉的 |
[40:01] | but this was definitely the right way. | 但这肯定是正确的路线 |
[40:12] | I don’t remember seeing any water on the map. | 我记得地图上没说有水 |
[40:22] | You did this on purpose! | 你故意的 |
[40:25] | Don’t shout at me. | 不要对我大喊大叫 |
[40:26] | I’m only eleven. | 我才11岁 |
[40:27] | I don’t have time for this, Ana. | 我没有时间跟你耗了 安娜 |
[40:29] | Oh, you think I don’t know that? | 你以为我不清楚吗 |
[40:31] | Just see if you can get a signal. | 看看能不能找得到信号 |
[40:38] | Will you not jump on my car? | 能别在我车上跳吗 |
[40:41] | Give me the phone. | 手机给我 |
[40:50] | You’ve got a flat. | 车轮胎没气了 |
[41:29] | Rafa? | 拉法 |
[41:35] | Hi. | 你们好 |
[41:37] | See that? | 看到了吗 |
[41:38] | I– I lost my jack. | 我起重器坏了 |
[41:41] | I wouldn’t suppose you have a spare jack you can lend me? | 我看你们没有多余的起重器可以借给我 |
[43:51] | Zuleika. | 朱莱卡 |
[44:11] | Rafa! | 拉法 |
[44:43] | There you are. | 你在这啊 |
[44:44] | I got us a jack. | 我找了个起重器 |
[44:46] | Cool. | 好啊 |
[45:03] | Okay, here we go. | 好了 我们走吧 |
[45:04] | Thank you very much. We appreciate it. | 多谢你们 我们感激不尽 |
[45:10] | We need to buy cañita and sell it. | 我们可以买点卡尼塔卖了赚钱 |
[45:12] | Are you out of your mind? It’s illegal. | 你是疯了吗 这是违法的 |
[45:13] | If you get busted, | 万一被逮住了 |
[45:15] | you’re gonna end up like your mother, in jail. | 你就会和你妈妈一个下场 进监狱 |
[45:16] | I don’t get you. | 我搞不懂你了 |
[45:17] | You put a lot of money on a dumb gallo, | 你在吃的上都花了那么多钱 |
[45:18] | but you won’t do something like this? | 为什么就不能做点像这样的事呢 |
[45:20] | It is against the law. | 这违背了法律 |
[45:21] | I’m not a criminal. | 我不是罪犯 |
[45:22] | I’m a car salesman. | 我是个汽车销售商 |
[45:23] | Without any cars. | 现在一辆车都没有 |
[45:26] | When are you gonna show some hustle? | 你什么时候能表现得硬气一点 |
[45:50] | It says there’s a bar. | 地图说这里有个酒吧 |
[45:51] | It’s open 24 hours. | 24小时营业 |
[45:54] | Exactly the right kind of place to make a sale. | 确实是个卖酒的好地方 |
[45:57] | – Go on. – Stay in the car. | -继续走啊 -待在车里 |
[46:35] | – Good? – Hey. | -你好吗 -你好 |
[47:03] | If you might be interested in buying some… | 你也许有兴趣买点 |
[47:06] | …cañita? | 卡尼塔 |
[47:07] | – What? – Cañita. | -什么 -卡尼塔 |
[47:10] | – Why are you whispering? – I’m not sure. | -你为什么要小声说 -我不确定 |
[47:13] | – Is it good? – It’s very good. | -货好吗 -非常好 |
[47:19] | You’re gonna show me? | 能给我看看吗 |
[47:22] | Bring it in? | 带进来吗 |
[47:23] | Yeah. | 当然 |
[47:24] | Okay. | 好的 |
[47:31] | What the hell you doing? | 你到底在干什么 |
[47:32] | People will totally love this color. | 人们超爱这种颜色 |
[47:34] | They’ll think it’s flavored. | 他们会觉得这是一种风味 |
[47:35] | Flavored is a big seller. | 风味是一个很大的卖点 |
[47:36] | You know, fruits. | 就好像 水果味 |
[47:38] | I mean, that’s what they say. | 我的意思是 他们是这么说的 |
[47:40] | It’s cool, right? | 很酷 对吗 |
[47:42] | Cañita. | 卡尼塔 |
[47:45] | Yeah, that’s not gonna fly. | 好吧 这招不管用 |
[47:50] | Is it the color? | 是因为颜色吗 |
[47:56] | That’s Smurf blue. It’s what the kids like. | 这是精灵蓝 是孩子们喜欢的颜色 |
[47:58] | That’s not a kids’ drink. | 这不是孩子们的饮品 |
[48:05] | Great idea! | 真是个好主意 |
[48:07] | What? | 怎么了 |
[48:36] | You should call your sons sometime. | 你应该偶尔给你儿子打个电话 |
[48:40] | They might like to hear from you. | 他们可能想听听你的声音 |
[49:31] | We’re here. | 我们到了 |
[49:35] | We’re done for the night. | 今晚就到此为止吧 |
[49:38] | Unless you wanna drive. | 除非你想开车 |
[49:53] | Certified bank officials on site | 现场注册银行的官员 |
[49:55] | who will arrange a car loan that’s right for you instantly. | 会立刻为你办汽车贷款 |
[49:57] | And this weekend, | 而这周末 |
[49:59] | in my “Name Your Price” extravaganza, | 在我们的”你出价”表演中 |
[50:00] | we have live music, | 我们有现场演唱 |
[50:01] | we have pinchos, | 有小吃 |
[50:02] | Brinca-brinca for the kids, | 儿童歌曲 |
[50:04] | because as we say– | 就像我们说的 |
[50:05] | The money raised in our church | 我们教堂筹集的钱 |
[50:06] | goes to helping our community. | 会用来帮助我们的社区 |
[50:08] | We’re in the middle of a crisis right now. | 我们现在正处在危机中 |
[50:10] | These are the times that as a community, | 作为一个社区 是时候 |
[50:11] | we come together and help others. | 团结一心 帮助他人 |
[50:13] | We saw Congressman Vega here a few minutes ago– | 几分钟前我们看到了国会议员维加 |
[50:16] | I’m good, thanks. | 不用了 谢谢 |
[50:17] | What’s your connection to him? | 你和他是什么关系 |
[50:18] | Congressman Vega is helping in any way possible | 维加议员无论如何会帮助我们 |
[50:22] | to get us out of this crisis. | 渡过这次危机 |
[50:25] | He’s a huge supporter of our church. | 他是我们教堂的主要支持者 |
[50:26] | We love him dearly. | 我们深深爱着他 |
[50:34] | – Hello? – What’s going on, Rafa? | -喂 -你怎么样 拉法 |
[50:36] | Hey. How you doing, Diego? | 嗨 你过得怎么样 迪亚哥 |
[50:38] | I’m at your car lot, | 我在你的停车场 |
[50:40] | and it’s empty. | 这里空了 |
[50:43] | It’s because I sold all my cars. | 那是因为我卖掉了所有的车 |
[50:45] | I told you business was good. | 我说过了生意挺好的 |
[50:46] | I’m down south buying stock. | 我正南下买股票 |
[50:49] | Just relax. | 放轻松 |
[50:50] | You’re gonna get your money. | 你会拿到你的钱的 |
[50:51] | I hope so, Rafa. | 但愿如此 拉法 |
[50:53] | I really do. | 我认真的 |
[51:32] | 汽车旅馆 清新酒店 | |
[52:12] | Thanks. | 谢谢 |
[52:17] | Housekeeping. | 客房服务 |
[52:23] | I gotta take you, Ana. | 我得带着你 安娜 |
[52:33] | Housekeeping! | 客房服务 |
[52:52] | 注意 一车一杆 自动起落 快速通过 | |
[53:36] | This looks great. You’re gonna enjoy it here. | 这里看着不错 你会在这儿过得很好的 |
[54:19] | Is Javier home? | 贾维尔在家吗 |
[54:20] | He’s in the garden | 他在花园呢 |
[54:21] | playing with the kids. | 和孩子们玩耍 |
[54:22] | Who should I say wants to see him? | 要是想见他要找谁 |
[54:24] | Rafael. | 拉菲尔 |
[54:27] | – One moment. – Thank you. | -稍等一下 -谢谢 |
[54:45] | Yes? | 干嘛 |
[54:49] | It’s your daughter, Ana. | 这是你女儿 安娜 |
[54:51] | Her mother is incapacitated. | 她母亲没能力养她了 |
[54:54] | I don’t have a daughter called Ana. | 我没有叫安娜的女儿 |
[54:55] | With all due respect, | 恕我直言 |
[54:57] | this is your daughter | 她就是你的女儿 |
[54:58] | and she needs a place to stay. | 她需要一个栖身之所 |
[54:59] | Javier? What is it? | 贾维尔 怎么了 |
[55:02] | They got the wrong family. | 他们找错门了 |
[55:13] | Are we clear? | 说完了吗 |
[55:54] | May we go now, please? | 走吧 求你了 |
[56:29] | You know what we need? | 知道我们现在最需要什么吗 |
[56:31] | Some ice cream. | 冰激凌 |
[56:35] | Wait here. | 在车上等着 |
[57:12] | Hi! I got some presents. Vote please. | 给你一些礼物 麻烦你帮我们投票 |
[57:15] | Tell your mom and your dad to vote for Vega, okay? | 跟你爸妈说投维加一票 可以吗 |
[57:19] | When they come back from shopping, | 等他们从超市回来 |
[57:20] | make sure to tell them. | 一定要跟他们说 |
[57:22] | Señor Vega will make Puerto Rico great again. | 维加先生会让波多黎各再次强大 |
[57:24] | Go Vega! | 加油维加 |
[57:53] | Ana! | 安娜 |
[57:55] | Ana Ana! Ana! | |
[57:57] | Ana, come on, I have angina! | 安娜 别跑了 我有心绞痛 |
[58:00] | Ana! | 安娜 |
[58:14] | Ana. | 安娜 |
[58:36] | Hey! What you doing here? | 你在这干嘛 |
[58:39] | I’m looking for someone. | 找人 |
[58:41] | I’m someone. | 找我吗 |
[58:42] | What do you want? I got… | 你想要什么 我有 |
[58:45] | Oh, no. A girl. | 不是 我找个女孩 |
[58:47] | We got girls. | 女孩我们也有 |
[58:48] | A young girl. | 一个年轻女孩 |
[58:51] | All our girls are young, chico. | 所有女孩都年轻 小伙子 |
[58:53] | Really young. Like, ten years old. | 特别小 大概10岁左右 |
[59:00] | No, no, no! She’s from my neighborhood. | 不 不是 她是住我隔壁的 |
[59:02] | She’s a neighbor. I’m looking after her. | 她是我邻居 我在找她 |
[59:04] | I’m looking after her. Just looking after her. | 我在找她 我只是在找她 |
[59:07] | Hey, hey! | 有人吗 |
[59:30] | Hey! | 有人吗 |
[59:37] | Hey! Where’s my car? | 嘿 我的车哪去了 |
[1:00:02] | Hello? | 喂 |
[1:00:04] | I’m sorry I ran away, okay? | 我乱跑了很抱歉 |
[1:00:05] | But I got back and this guy broke in and drove it off– | 但我回来后这个人闯进来把车开走了 |
[1:00:07] | Where? | 在哪 |
[1:00:08] | The GPS says it’s Jackie’s Repair Shop | GPS显示叫做杰姬修理铺 |
[1:00:09] | on Calle Sicilia. | 在西西里大街 |
[1:00:10] | I can’t see anything. | 我什么都看不到 |
[1:00:11] | Listen, just stay calm. | 听着 你先保持冷静 |
[1:00:13] | Wait for me, stay in the car, | 等我来 待在车里 |
[1:00:14] | I’ll be right there. | 我马上到 |
[1:00:15] | I’m hiding under my jacket. | 我躲在我的夹克下面 |
[1:00:17] | Okay. I’m here. I’m here. | 好的 我到了 我到这里了 |
[1:00:21] | I see– Okay, I’m here. I see it. I see it. | 我看到了 我到这里 看到这家店了 |
[1:00:23] | I see it. | 我看到了 |
[1:00:28] | See me? | 看到我没 |
[1:00:31] | Come on, come on. | 过来 过来 |
[1:00:35] | You okay? | 你没事吧 |
[1:00:37] | Yeah. | 没事 |
[1:00:51] | Excuse me? | 你好 |
[1:00:54] | Hello? | 听得到吗 |
[1:00:56] | This car was stolen. It’s my car. | 这辆车是我的 被别人偷了 |
[1:01:00] | Somebody stole my car and brought it over here. | 有人偷了我的车然后带到这里 |
[1:01:02] | I want my car back. | 我得要回来 |
[1:01:05] | Hey! | 听见没 |
[1:01:06] | I’m talking to you. Hey! | 我在跟你说话呢 |
[1:01:18] | Sir… | 先生 |
[1:01:22] | …you have my papi’s car. | 我爸爸的车在你这 |
[1:01:25] | I know the crisis is affecting us all | 我知道经济危机正以各种方式 |
[1:01:27] | in so many ways right now, | 影响着我们所有人 |
[1:01:30] | but since my older brothers left the island, | 但自从我哥哥们离开这里 |
[1:01:33] | and my mother passed, | 我妈妈以去世之后 |
[1:01:35] | my papi has had to raise me all by himself. | 我爸爸只能独自抚养我长大 |
[1:01:37] | And all the time, he has had to carry on | 他大部分时间 都是在清理 |
[1:01:39] | cleaning gas station toilets. | 加油站的厕所 |
[1:01:43] | I’ve spent my life in that car. | 我是在车里长大的 |
[1:01:45] | That car is my home. | 这辆车就是我的家 |
[1:01:47] | Please, señor, don’t destroy it. | 求你了 先生 别把它拆了 |
[1:01:56] | Okay, I’ll give you 400 cash, right now. | 好吧 给你400块 |
[1:02:03] | Maybe you should start buying and selling used cars. | 也许你应该去做买卖二手车的生意 |
[1:02:09] | Are you at least gonna thank me? | 你至少得说句谢谢吧 |
[1:02:29] | Come on, get out of the car. | 快点 下车 |
[1:02:30] | – Get out of the car. – Now what? | -下车 -又干嘛 |
[1:02:33] | Come on, come here. | 过来 过来这里 |
[1:02:35] | What do you want me to thank you for, huh? | 你想让我谢你什么 啊 |
[1:02:36] | Breaking into my car | 闯进我车里 |
[1:02:37] | and then causing me to lose my stock? | 然后还它被人偷吗 |
[1:02:39] | Oh, sure, like that one’s on me now. | 所以 车被偷现在来怪我是吧 |
[1:02:40] | Or maybe I should thank you | 也许我该感谢你 |
[1:02:42] | for almost getting beaten up or maybe killed | 害我差点被打甚至被杀 |
[1:02:44] | because I went into the barrio looking for you, | 因为我进到黑帮区域去找你 |
[1:02:46] | and some thugs thought I was a pervert. | 然后一些黑帮暴徒以为我是个恋童癖 |
[1:02:48] | – A what? – A pervert! | -一个什么 -恋童癖 |
[1:02:49] | A pervert! Forget it! | 恋童癖 算了 |
[1:02:51] | Listen, I’m done going | 听着 我受够了 |
[1:02:53] | throughout this island acting like a babysitter. | 在这个岛上老来跑去像个保姆一样 |
[1:02:55] | I know you don’t take responsibility for any– | 我明白你没有任何责任去 |
[1:02:57] | Okay, watch me take responsibility. | 没错 看好我是怎么负责任的 |
[1:02:59] | – Let’s go. – Wait! | -走 -等一下 |
[1:03:01] | – Stop it! – Come on, let’s go. Come on! | -放开我 -快点 快走 |
[1:03:03] | – Stop! – Come on. | -放开我 -快点 |
[1:03:04] | Let go! Let’s go. | 快走 快走 |
[1:03:05] | Come on, I’ll show you a little responsibility. | 来吧 我告诉你什么是基本的责任 |
[1:03:07] | Let go! Come on. | 来 过来 |
[1:03:09] | Get off, you’re squishing my arm! | 放开我 我手要被你抓断了 |
[1:03:13] | This church is gonna look after you. | 这个教堂会照顾你的 |
[1:03:17] | ‘Cause, frankly, right now, I can’t help you anymore. | 因为实话实说 现在我什么都帮不了你了 |
[1:03:19] | And if you’re lucky, you’re gonna find some help in there. | 如果你够幸运 你会在这碰到帮助你的人 |
[1:03:22] | Now, go. | 所以 去吧 |
[1:03:26] | Fine, you don’t think you need help? | 好吧 你觉得你不需要帮助是吧 |
[1:03:30] | Well, I do. | 那我需要 |
[1:03:38] | Say, hallelujah! | 说哈利路亚 |
[1:03:39] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:03:41] | Say, hallelujah! | 说哈利路亚 |
[1:03:43] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:03:44] | ♪ Sing hallelujah ♪ | ♪ 唱出哈利路亚 ♪ |
[1:03:47] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:03:49] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:03:53] | The gospel tells us | 福音告诉我们 |
[1:03:55] | that Jesus addresses each individual | 耶稣保佑着他遇到的每一个人 |
[1:03:57] | he encounters, whether rich or poor, | 无论他富有还是贫穷 |
[1:03:59] | in terms of their common humanity, | 看的是他们共同的人性 |
[1:04:02] | not in terms of their bank accounts. | 而不是看他们银行的存款 |
[1:04:06] | Reminds me of one my favorites, John 12. | 这让我想起我最喜欢的约翰福音第12章 |
[1:04:08] | We heard how Mary took an expensive ointment | 我们都知道玛利亚用很贵的香膏 |
[1:04:12] | to anoint the feet of Jesus. | 去抹耶稣的双脚 |
[1:04:14] | “But why was this ointment not sold for 300 denarii | 他的门徒之一犹大责难道 |
[1:04:17] | and given to the poor?” | 但为什么不把这香膏卖掉 |
[1:04:19] | asked his disciples accusingly. | 以换取300银币分予穷人呢 |
[1:04:21] | Despite their protest, | 尽管他们在抗议 |
[1:04:22] | Jesus received the gift | 但是耶稣收到的礼物 |
[1:04:26] | well worth a year’s wages for most people. | 却等于大多数人一年的收入 |
[1:04:29] | This is the same Jesus who was born in a stall, | 这是那个在马棚里出生 |
[1:04:33] | the same Jesus who died on a trash heap. | 最后死得惨兮兮的耶稣吗 |
[1:04:40] | What does this tell us about our Lord? | 这说明了主的什么呢 |
[1:04:45] | It tells us that Jesus in His infinite wisdom, | 这说明了耶稣用他与生俱来的智慧 |
[1:04:49] | His infinite wisdom, a wisdom that is sometimes perplexing, | 他与生俱来的智慧有时候令人难以理解 |
[1:04:54] | yet always greater than ours, | 却始终高于我们 |
[1:04:56] | allowed us to enjoy the fruits of our labor | 使我们能够咋活着的时候 |
[1:04:59] | while still on earth. | 享受到自己的劳动成果 |
[1:05:01] | Amen. | 阿门 |
[1:05:04] | I’m only here with you a limited time, | 我与你们同在的时间虽然有限 |
[1:05:07] | but let me be an example | 但人可以被上帝保佑并获得成功 |
[1:05:10] | of what one can achieve through God’s blessing. | 我就是最好的例子 |
[1:05:14] | – Can I hear “amen”? – Amen! | -请大家说阿门 -阿门 |
[1:05:17] | The crisis that He has sent this island, | 神将这场危机带到这座岛屿 |
[1:05:20] | we all share together, is His will. | 我们团结在一起才是他的本意 |
[1:05:24] | Amen! | 阿门 |
[1:05:26] | He knows. | 他明白 |
[1:05:26] | He knows we struggle. | 他明白我们在抗争 |
[1:05:28] | While across the water | 当穿过激流 |
[1:05:30] | we imagine the wealth of others. | 我们希冀别样的财富 |
[1:05:32] | Amen. | 阿门 |
[1:05:34] | This is God’s challenge to the people of Puerto Rico, | 这就是神给波多黎各人民的考验 |
[1:05:37] | a challenge we shall overcome. | 一个我们每个人都要经历的考验 |
[1:05:40] | Amen. | 阿门 |
[1:05:41] | Amen. | 阿门 |
[1:05:42] | Amen. | 阿门 |
[1:05:43] | And remember, remember. | 要记住 要记得 |
[1:05:45] | The more we all give, | 我们付出的越多 |
[1:05:48] | the more we receive. | 回报就会越多 |
[1:05:49] | – Hallelujah! – Amen. | -哈利路亚 -阿门 |
[1:05:50] | Amen. | 阿门 |
[1:05:52] | – Amen! – Amen. | -阿门 -阿门 |
[1:05:59] | In a church? | 这可是教堂 |
[1:06:00] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[1:06:02] | Oh, in case you forgot. | 对了 怕你忘记 |
[1:06:04] | You don’t think I could’ve taken care of all that by now | 你觉得如果没有被你缠着了 |
[1:06:06] | if I hadn’t been stuck with you? | 我就什么都干不了吗 |
[1:06:08] | – Stuck with me? – Yes. | -被我缠着吗 -没错 |
[1:06:09] | You’re showing some hustle around here. | 在这里大喊大叫的是你 |
[1:06:11] | Excuse me, sir? | 不好意思 先生 |
[1:06:15] | 410 Four hundred and ten, | |
[1:06:16] | 440 four hundred and forty, | |
[1:06:18] | 450 four hundred and fifty, | |
[1:06:19] | 455 four hundred and fifty five, | |
[1:06:20] | 460 four hundred and sixty, | |
[1:06:22] | 470 four hundred and seventy… | |
[1:06:23] | Either I just saw somebody pretending they couldn’t walk | 我是到的是有人假装残疾 |
[1:06:26] | taking money from good church-going people | 骗取那些好心的教徒的钱 |
[1:06:30] | or I’m witnessing a miracle. | 还是见证了残疾治愈的神迹呢 |
[1:06:33] | Which is it? | 是哪一个呢 |
[1:06:35] | Miracle? | 神迹吗 |
[1:06:38] | As a pastor, it is my duty | 作为一个牧师 |
[1:06:40] | to try to help you and your daughter. | 帮助你和你的女儿是我的责任 |
[1:06:42] | Oh, he’s not my dad. | 他不是我爸 |
[1:06:46] | What is your relationship to this child? | 你跟这个孩子是什么关系 |
[1:06:48] | – Uncle. – Neighbor. | -叔叔 -邻居 |
[1:06:50] | A neighbor who tries to sell cars. | 一个想卖车子的邻居 |
[1:06:52] | I’m more like a family friend. | 我更像家人那种朋友 |
[1:06:54] | No, just neighbor. | 没有 只是普通的邻居 |
[1:06:55] | Ana would like to apologize. | 安娜想跟你道歉 |
[1:06:58] | Yes, I’m sure she would. | 没错 她是得道歉 |
[1:07:00] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:07:02] | The church teaches forgiveness. | 教会教导我们要宽恕 |
[1:07:03] | And penance. | 还要忏悔 |
[1:07:05] | Fraud is a serious matter. | 行骗是一件很严重的事情 |
[1:07:07] | Obviously, she’s gonna– | 当然 她会 |
[1:07:09] | She’s gonna give back the money. | 她会把钱还回来的 |
[1:07:10] | And perhaps a small atonement could be made, | 可能还得做点什么其他的来将功补过 |
[1:07:13] | if, say, she did a little work at the church. | 比如说 在教会做点工作 |
[1:07:16] | Well, we’d be happy to come back another time, | 我们可以之后再来 |
[1:07:18] | but right now | 但是现在 |
[1:07:20] | I’m kind of in a crisis. | 我还有事 |
[1:07:21] | Or we could call the police. | 那我们就叫警察来 |
[1:07:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:35] | Welcome. | 不客气 |
[1:07:40] | It’s good being on the road. | 四处奔波的日子也挺不错的 |
[1:07:42] | Isn’t it? | 不是吗 |
[1:07:43] | Why don’t we stay here | 我们为什么不待在这 |
[1:07:45] | and never go back to San Juan? | 不回圣胡安了 |
[1:07:50] | You should bring your sons here. | 你应该带着你的儿子来这的 |
[1:07:53] | It’d be really nice. | 这里很不错 |
[1:07:54] | They have a busy life. | 他们都很忙 |
[1:07:56] | They have family, they have kids. | 他们有自己的家 有自己的孩子 |
[1:07:59] | What are their names? | 他们叫什么 |
[1:08:01] | Nicolás | 尼古拉斯 |
[1:08:03] | Andrés and Andrés. | |
[1:08:05] | Why don’t you see them? | 你怎么都不去看他们 |
[1:08:09] | You can just get a flight to Miami | 你可以坐飞机去迈阿密 |
[1:08:11] | or get them to get a flight. | 或者他们坐飞机过来 |
[1:08:16] | Cheers. | 干杯 |
[1:08:24] | Authorities in San Juan suspected foul play | 自从在力古乐海滩发现了洗净的尸体 |
[1:08:26] | after finding the body of a man washed up on Luquillo Beach. | 政府就怀疑这起案件与违法赌博竞赛有关 |
[1:08:29] | Police believe this is yet another homicide | 警方认为这又是 |
[1:08:31] | linked to increasing gambling debts | 债务人在想法设法偿还暴涨的赌债时 |
[1:08:34] | as people search for ways out of this crisis. | 造成的一起过失杀人案 |
[1:08:37] | And now it’s time to check our local weather… | 接下来请收看当地的天气预报 |
[1:08:51] | …who wishes to share her life experiences | 谁想要跟我们分享一下 |
[1:08:54] | and how her faith helped her | 信仰是怎么帮助她度过难关 |
[1:08:57] | accept God’s choices for her. | 让她接受了上帝的安排 |
[1:09:03] | Ana All right, Ana. | |
[1:09:04] | I want you to tell the story | 我要你讲 |
[1:09:06] | exactly as we discussed | 之前我们商量好的 |
[1:09:08] | about how the church and prayer | 教会和教徒 |
[1:09:10] | has helped you live with your disability, okay? | 帮你克服残疾的故事 好吗 |
[1:09:18] | Thank you, Pastor Helen. | 谢谢你 海伦牧师 |
[1:09:20] | My name is Zuleika, | 我叫朱莱卡 |
[1:09:22] | and this is my story. | 接下来是我的故事 |
[1:09:25] | When I was five, my father became a drunk | 在我五岁的时候 爸爸喝醉了 |
[1:09:27] | and pushed me down some stairs. | 把我推下了楼梯 |
[1:09:29] | I broke my legs. | 我摔断了双腿 |
[1:09:31] | They told me I would never walk again. | 他们跟我说 我再也不能走路了 |
[1:09:34] | A few days ago, | 几天以后 |
[1:09:35] | I met a kind man. | 我遇到了一个好人 |
[1:09:37] | That’s him right there. | 就是坐在那的那个 |
[1:09:41] | He’d lost everything through his misguided behavior. | 他因为自己的胡作非为失去了一切 |
[1:09:44] | He was a heavy gambler, | 他是个大赌徒 |
[1:09:46] | and he took tablets for his vagina. | 还患有严重的性病 |
[1:09:50] | But he told me the story of Saint Tino. | 但他跟我讲了圣帝诺的故事 |
[1:09:53] | One day, Tino was leading his cow beside a small lagoon | 一天 蒂娜在一个小泻湖边放牛 |
[1:09:56] | and the cow slipped on a rock and fell in, | 牛一不小心滑下去了 |
[1:09:59] | pulling Tino with him. | 把蒂娜也拖下去了 |
[1:10:02] | Tino thought he would drown. | 蒂娜觉得他可能会被淹死 |
[1:10:07] | So he put his hands together and said a prayer. | 于是他双手合十开始祷告 |
[1:10:13] | Tino stood up and | 蒂娜站起来了 |
[1:10:14] | was amazed to see that he could walk again. | 还惊讶地发现自己又能走路了 |
[1:10:16] | A few days ago, I went there myself | 几天前 我自己去了那儿 |
[1:10:19] | and I gently dipped my legs in, | 我轻轻地把脚浸入水里 |
[1:10:22] | and I said a prayer. | 然后开始祷告 |
[1:10:45] | What an amazing story. | 这也太神奇了 |
[1:10:56] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:10:58] | Open your hearts, everybody. | 打开心房 |
[1:11:00] | Tell your friends and family | 跟你的家人和朋友们分享 |
[1:11:02] | about what you have seen and heard today. | 你们今天的所见所闻 |
[1:11:05] | Bring them to our church to hear this miracle for themselves. | 把他们带到这来亲自听听这个奇迹 |
[1:11:17] | If we get ten percent for every atonement, | 如果我们可以从每个人的捐款中抽一成 |
[1:11:19] | we can pay Diego on time, | 我们就可以按时还钱给迪亚哥 |
[1:11:21] | and I bet I can get her to raise our cut. | 我赌我可以让她给我们提高分成 |
[1:11:31] | We’re just trying to make it through the crisis, | 我们只是在竭尽所能地度过难关而已 |
[1:11:33] | Rafa. | 拉法 |
[1:11:56] | Come on, let’s go. Bedtime. | 上来吧 睡觉了 |
[1:11:57] | Good night. | 晚安 |
[1:12:00] | Ana! | 安娜 |
[1:12:02] | My name is Zuleika, | 我叫朱莱卡 |
[1:12:05] | and this is my story. | 接下来是我的故事 |
[1:12:07] | When I was five, my father became a drunk | 在我五岁的时候 爸爸开始酗酒 |
[1:12:09] | and, in one of his drunken rages, | 有一次他醉酒后发狂 |
[1:12:12] | he pushed me down the stairs. | 把我推下了楼梯 |
[1:12:14] | I broke my backbone. | 摔断了我的脊柱 |
[1:12:16] | They told me I would never walk again. | 他们跟我说 我再也不能走路了 |
[1:12:18] | Until a few days ago, when I heard the story of Saint Tino, | 直到几天前 我听到了圣帝诺的故事 |
[1:12:21] | a crippled farmer who thought God had forsaken him | 一个穷苦而且双腿残疾的贫民 |
[1:12:24] | because he was poor and he couldn’t walk well. | 他以为自己被上帝抛弃了 |
[1:12:27] | One day, Tino was walking his favorite cow | 有一天 蒂娜骑着他最喜欢的牛 |
[1:12:30] | beside a small lagoon | 到了一个小泻湖边 |
[1:12:32] | when the cow slipped on a rock and fell in, | 牛不小心从岩石上滑倒摔进泻湖的时候 |
[1:12:34] | pulling Tino with him into the dark depths. | 把蒂娜也拖下水了 |
[1:12:37] | Tino thought he would drown | 蒂娜以为他会被淹死 |
[1:12:38] | because the cow was sinking, | 因为牛已经沉下去了 |
[1:12:40] | so he tried to swim, | 所以他拼命游动 |
[1:12:41] | but he didn’t have enough air. | 但是他依然没有足够的空气呼吸 |
[1:12:43] | So then he put his hands together, he said a prayer. | 他只能双手合十开始祈祷 |
[1:12:46] | And suddenly, the waters of the well rose up. | 突然 井水涨起来了 |
[1:12:51] | And placed him gently on the grass, | 然后将他温柔地放在草地上 |
[1:12:54] | as if God’s hands are made out of water. | 就好像上帝的手是用水做的 |
[1:12:59] | Camila! Wait, let me explain. | 卡米拉 等等 听我说 |
[1:13:02] | After hearing that story, I was inspired. | 听了这个故事以后 我深受鼓舞 |
[1:13:04] | My friend took me there. | 我朋友将我带到那儿 |
[1:13:06] | Using a child to make money? | 用小孩子来赚钱吗 |
[1:13:09] | No. Listen. | 不是 你听我说 |
[1:13:11] | Embezzling? From a church? | 盗用教会的钱吗 |
[1:13:13] | I’m not embezzling from them. | 我没有盗用他们的钱 |
[1:13:14] | It’s more complicated than that! | 情况要更加复杂一点 |
[1:13:15] | I used to have feelings for you, Rafael. | 我以前是喜欢你的 拉菲尔 |
[1:13:18] | I said a prayer and… | 我开始祈祷 然后 |
[1:13:32] | Now I understand | 现在我算是明白了 |
[1:13:33] | why your business went bad. | 你的生意怎么总是做不好 |
[1:13:35] | Because you’re a crook. | 因为你是个混蛋 |
[1:13:37] | Because you are a crook! | 你是个混蛋 |
[1:13:38] | Listen. Hey! Hey! | 听着 |
[1:13:39] | Camila. | 卡米拉 |
[1:14:35] | Sir? | 先生 |
[1:14:36] | Sir? | 先生 |
[1:14:37] | Sir. | 先生 |
[1:14:39] | We’re done here. | 我们不干了 |
[1:14:40] | That’s it. We’re done. | 够了 不干了 |
[1:14:41] | Ana. Leave that. | 安娜 我们走 |
[1:14:42] | Hey. Hey. Leave that. | 我们走 |
[1:14:44] | Let’s go. We’re out of here. | 快点 我们离开这里 |
[1:14:45] | You wanna call the police? Go ahead. Call the police. | 你想叫警察 行啊 去吧 叫警察 |
[1:14:48] | Cause what you’re doing here is not only fraud, | 你现在做的事情已经不仅仅是行骗了 |
[1:14:49] | you’re taking advantage of people who don’t have anything | 你在利用那些一无所有的人 |
[1:14:52] | which is exactly what’s wrong with this island right now. | 这正是这个岛的问题所在 |
[1:14:54] | People like you coming in and taking advantage. | 像你这样的人来了 然后利用他们 |
[1:14:57] | And where are you from? | 那你又是哪里人 |
[1:15:00] | I’m from San Juan. | 我从圣胡安来 |
[1:15:01] | But you’re not Puerto Rican. | 但你不是波多黎各籍的 |
[1:15:02] | I’m from Miami. | 我是迈阿密人 |
[1:15:03] | – Oh, yeah? Miami Cuban? – Yes! | -真的吗 迈阿密的古巴人 -没错 |
[1:15:05] | So you probably came here to sell cars | 所以 你大概是来这卖车的 |
[1:15:07] | because of the Puerto Rican tax breaks? | 不就是图波多黎各的税收优惠吗 |
[1:15:11] | I came here for many reasons. Ana. | 我来这有很多原因 安娜 |
[1:15:13] | But you came here with the hope of making more money | 但你来这就是为了挣更多的钱 |
[1:15:15] | and paying less taxes. | 还能少交点税 |
[1:15:16] | So isn’t that taking advantage? | 所以还不是利用了 |
[1:15:17] | Look, Rafa. | 听着 拉法 |
[1:15:19] | Helen’s given me a great job. | 海伦给了我一份很好的工作 |
[1:15:21] | You never know how much money there is inside this. | 你永远不知道这行能赚多少钱 |
[1:15:25] | Ana has decided she wants to stay with the church | 安娜已经决定了她要留在教堂 |
[1:15:28] | for our summer camp. | 参加我们的夏令营 |
[1:15:30] | Oh, Ana’s decided? | 安娜决定了 |
[1:15:31] | Yes, she has. | 没错 她决定了 |
[1:15:35] | Ana? Ana? | 安娜 安娜 |
[1:17:34] | Got Diego’s cash, Rafa? | 准备好给迪亚哥的现金了吗 拉法 |
[1:17:37] | I got it in the car. | 在车里 |
[1:17:39] | How are you doing? | 最近还不错吧 |
[1:17:52] | Wrong move, Rafa. | 这就不对了 拉法 |
[1:18:04] | Now you’re really pissing me off, Rafa. | 拉法 现在你真的把我惹毛了 |
[1:21:14] | …that you are receiving campaign donations | 所以你收到了一个 |
[1:21:16] | from a well-known church organization. | 著名教会的竞选捐款 |
[1:21:18] | Here we go again | 我们身负那些 |
[1:21:19] | with the below-the-belt corruption accusations. | 不光彩的腐败的指控再次来到这里 |
[1:21:21] | Hardly surprising that people would be suspicious | 一点都不惊讶 人们会怀疑 |
[1:21:23] | if you are not prepared to reveal the sources | 我们是否准备好了 |
[1:21:26] | of your campaign donations. | 展现我们竞选捐款的来源 |
[1:22:08] | Just a minute. | 过来一下 |
[1:22:11] | Hi. I’m here to pick up Ana. | 我是来接安娜的 |
[1:22:14] | Oh, we have no record of anyone coming to collect her. | 我们没有收到任何人要来接她的消息 |
[1:22:17] | And, in any case, | 而且 无论如何 |
[1:22:18] | she’s giving a big testimony this week, so– | 她这周得做一个重要的演讲 |
[1:22:20] | Giving a testimony? | 做演讲 |
[1:22:21] | Yeah. I’d like to speak with her. | 我想跟她说话 |
[1:22:22] | I’m sorry, sir, we just don’t allow | 对不起 先生 我们不允许 |
[1:22:25] | unaccompanied adults on the grounds. | 无人陪同的成年人出现在操场上 |
[1:22:26] | Ana? | 安娜 |
[1:22:36] | You okay? | 你还好吗 |
[1:22:37] | Worried about you. | 我很担心你 |
[1:22:40] | You mustn’t worry. | 不用担心 |
[1:22:41] | God takes care of us all, | 上帝保佑我们每一个人 |
[1:22:43] | especially the goodly. | 特别是优秀的人 |
[1:22:45] | You see? Ana is safe and well. | 看到了吧 安娜很好很安全 |
[1:22:48] | I will say a prayer for you, | 我会为你祈祷的 |
[1:22:50] | that you are able to see someday | 总有一天你会发现 |
[1:22:52] | the wrong roads you have taken in life. | 自己已经步入歧途 |
[1:22:54] | Why don’t you go and give your friend a hug | 抱抱你的朋友 然后 |
[1:22:56] | and then we go back to your game? Okay, Ana? | 我们回去继续玩游戏 好吗 安娜 |
[1:23:32] | Ana wanted you to have this. | 这是安娜给你的 |
[1:23:40] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:20] | Sorry, we’re not here at the moment. | 对不起 您拨打的电话无人接听 |
[1:24:22] | Please leave a message. | 有事请留言 |
[1:24:24] | Nicolás, this papi. | 尼古拉斯 我是爸爸 |
[1:24:26] | Listen, uh… | 听着 |
[1:24:29] | I wanna talk to you and your brother. | 我想要跟你和你哥说说话 |
[1:24:33] | I love you, guys, and I miss you. | 我爱你们 宝贝 我想你们了 |
[1:24:36] | Please call. | 麻烦给我回电话 |
[1:25:41] | All right. Let’s go. | 好了 走吧 |
[1:25:46] | Remember, the more you give, | 记住 你们给予的越多 |
[1:25:48] | the more you shall receive. | 就会收获越多 |
[1:25:49] | So please do whatever you can to help us, | 所以请尽己所能地帮助我们 |
[1:25:52] | help the people of this island. | 帮助这个岛上的所有人 |
[1:25:58] | And now, ladies and gentlemen, it’s time | 现在 女士们先生们 是时候 |
[1:26:01] | for the Church of the Well of God Summer Spectacular. | 欢迎来到主之仁心教堂的夏日汇演 |
[1:26:05] | Put your hands together for your host, | 让我们为主办人双手合十 |
[1:26:07] | our very own prophet, | 她是我们专属的预言家 |
[1:26:08] | an angel sent from God, | 她是神派来的天使 |
[1:26:11] | the amazing, | 她是如此令人惊叹 |
[1:26:12] | the awe-inspiring… | 令人仰慕 |
[1:26:13] | And now… | 让我们欢迎 |
[1:26:15] | Pastor Helen. | 海伦牧师 |
[1:26:21] | ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪ |
[1:26:25] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:26:28] | Hallelujah | 哈利路亚 |
[1:26:29] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:26:31] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:26:33] | Say hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:26:35] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:26:37] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:26:40] | Right now, | 现在 |
[1:26:43] | I give you | 让我们有请 |
[1:26:45] | Zuleika. | 朱莱卡 |
[1:26:52] | ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪ |
[1:26:59] | ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪ |
[1:27:07] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:27:08] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:27:13] | When I was five, | 我五岁的时候 |
[1:27:14] | my father broke my spine | 我爸爸用金属棒 |
[1:27:16] | with a metal bar. | 打坏了我的脊柱 |
[1:27:18] | I was made to sleep outside our yard | 我被迫在我们家院子外 |
[1:27:20] | in a pen with the roosters. | 和公鸡一起睡在栅栏里 |
[1:27:23] | Sometimes, they would peck at me. | 有时候 公鸡会啄我 |
[1:27:32] | Diego. | 迪亚哥 |
[1:27:34] | You know what has to happen next. | 你知道接下来会发生什么的吧 |
[1:27:36] | I don’t know what to say. | 我没什么好说的 |
[1:27:37] | I don’t have your money. | 我没钱还你 |
[1:27:38] | What the hell, Rafa? | 到底怎么了 拉法 |
[1:27:40] | Do what you gotta do. | 做你必须做的吧 |
[1:27:41] | Drop me in the ocean somewhere. | 把我扔到海里吧 |
[1:27:46] | Whoosh! | 哗 |
[1:27:47] | The waters of the lagoon rose up. | 泻湖里的水涨了起来 |
[1:27:50] | Tino was at the top floating, | 帝诺漂浮在水面上 |
[1:27:52] | saved by the clear blue waters of the pool. | 池塘里清澈的水救了他的命 |
[1:27:55] | Finally, he was gently placed down on the grass. | 最后 水慢慢地把他放在了草地上 |
[1:27:58] | It was as if God had placed his soul | 就好像上帝把他的灵魂 |
[1:28:00] | in a giant car wash. | 放在了一个大型洗车场 |
[1:28:01] | After hearing this story, | 我听完这个故事 |
[1:28:03] | I wheeled myself up to the lagoon. | 把自己推到了湖边 |
[1:28:05] | I dipped my legs in | 我把腿伸进湖里 |
[1:28:08] | and I said a prayer | 向上帝祈祷 |
[1:28:11] | and well… | 然后 |
[1:28:14] | Oof. | 哎呦 |
[1:28:18] | ♪ Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 ♪ |
[1:28:20] | ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪ |
[1:28:26] | ♪ Hallelujah, Hallelujah ♪ | ♪ 哈利路亚 哈利路亚 ♪ |
[1:28:39] | Beautiful. | 太棒了 |
[1:28:42] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[1:28:44] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:28:46] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:28:48] | Hallelujah! | 哈利路亚 |
[1:28:57] | – Smile. – God bless you all. | -笑一下 -上帝保佑你 |
[1:28:58] | Thank you. Let’s go, darling. | 谢谢你 亲爱的我们走 |
[1:29:08] | – What time are we playing later? – I don’t know. | -我们下一场演奏是几点 -不知道 |
[1:29:11] | Helen. | 海伦 |
[1:29:14] | I need my cut. | 把我的分成给我 |
[1:29:16] | Well, that money belongs to the church. | 钱是属于教堂的 |
[1:29:18] | It’s been donated. | 已经捐出去了 |
[1:29:19] | We’re giving it to the Vega Campaign… | 我们把钱捐给维加的竞选了 |
[1:29:21] | What? | 什么 |
[1:29:22] | …to make Puerto Rico great again. | 为了重振波多黎各 |
[1:29:24] | The church got that money because of me, | 教堂是因为我才有钱的 |
[1:29:26] | because they believed my story! | 因为大家相信我的故事 |
[1:29:28] | No, dearie, they liked your story | 不是的 他们喜欢你的故事 |
[1:29:30] | because it gave them hope, | 是因为你的故事给他们带来希望 |
[1:29:32] | and that made them feel good. | 这让他们感觉很好 |
[1:29:33] | And that’s your reward, | 这就是你的奖赏 |
[1:29:34] | giving these people back some hope. | 把希望送回人们心中 |
[1:29:36] | We had a deal. | 我们说好了的 |
[1:29:38] | And that deal is done. | 已经做到了 |
[1:29:50] | Sir, is this your vehicle? | 先生 这是你的车吗 |
[1:29:53] | Yeah. | 是的 |
[1:29:55] | – It’s in a handicap spot. – Shit. | -你停在残疾人专用停车位了 -靠 |
[1:29:57] | – Sorry, I’ll move it. – What’s that? | -对不起 我马上挪走 -那是什么 |
[1:29:59] | What? | 什么 |
[1:30:01] | That. | 那个 |
[1:30:03] | Soda. | 汽水 |
[1:30:04] | It belonged to a friend of mine. | 我朋友的 |
[1:30:06] | I gave her a ride, left it in the car. | 我载了她一程 她忘在车里了 |
[1:30:09] | Can you open the trunk, please? | 打开后备箱好吗 |
[1:30:15] | Hands behind your back, Sir. Please. | 先生 请把手放在身后 |
[1:30:18] | Wait! Stop! | 等等 停下 |
[1:30:23] | Stop it! | 停下 |
[1:30:25] | You can’t do that. | 你不能这样做 |
[1:30:26] | Are you two together? | 你们两个一起的吗 |
[1:30:27] | – No. – Yes. | -不是 -是的 |
[1:30:29] | He’s taking care of me. | 他在照顾我 |
[1:30:30] | My mother’s in prison. | 我妈妈进监狱了 |
[1:30:31] | I have a moonshiner | 有个卖酒的私贩 |
[1:30:33] | hawking outside the San Juan Arena. | 在圣胡安竞技场外面 |
[1:30:34] | And I’m also going to need | 我还需要一个社工 |
[1:30:36] | someone from Social Services to deal with the matter. | 来解决另一个问题 |
[1:30:37] | – No. – Backup is on the way. | -不 -支援马上到 |
[1:30:39] | Copy that. | 收到 |
[1:31:26] | …weekend, it’s your “Name Your Price” extravaganza. | 这周末”你出价”盛大活动 |
[1:32:20] | Got any cash? | 你有钱吗 |
[1:32:25] | Where’s your mommy, then? She’s not here, is she? | 你妈妈呢 她不在这 是吗 |
[1:32:29] | You’re all on your own. | 你只能靠自己 |
[1:32:31] | What the hell is this? | 这是什么 |
[1:32:33] | She has nothing. | 她什么都没有 |
[1:32:40] | She has just dirty laundry. | 她只有脏衣服 |
[1:32:42] | They’ll probably take her out with the dirty laundry. | 他们可能会带她出去洗脏衣服 |
[1:32:46] | Don’t worry. We’ll be around. | 别担心 我们会一直在 |
[1:36:41] | Don’t speak. Just listen. | 别说话 听好了 |
[1:36:43] | I’ve got a plan. | 我有计划了 |
[1:37:25] | I’m not seeing Rafa. | 我不会见拉法的 |
[1:37:27] | Yeah. About that, he’s in jail. | 他呀 他进监狱了 |
[1:37:31] | Is this a joke? | 你开玩笑呢 |
[1:37:32] | Look, you want your money back, right? | 你想要的回你的钱是吗 |
[1:37:34] | The man’s a loser. | 他是个输家 |
[1:37:36] | Even losers win sometimes. | 输家有时候也会赢 |
[1:37:38] | You just gotta trust me, Diego, | 你只需要相信我 迪亚哥 |
[1:37:40] | and you’ll get your money back and some. | 你会拿回你的钱的 |
[1:37:43] | We just gotta show some hustle. | 只要摆出点儿架势 |
[1:37:52] | Let’s go, Joe. | 我们走 乔 |
[1:38:19] | I got blown out of the blowhole! | 我从喷水口里被喷出来了 |
[1:38:27] | I know all our inner circle members | 我知道我们所有的核心成员 |
[1:38:29] | are grateful to Congressman Vega | 都对维加议员充满感激 |
[1:38:32] | for helping us exceed our fundraising target. | 在他的帮助下 我们的筹款金额远超预期 |
[1:38:35] | Señor Vega, we wanna show you our gratitude and our love. | 维加先生 我们想要表达我们的感激和爱 |
[1:38:39] | We know God is smiling upon you for the upcoming election. | 选举马上到来了 上帝在微笑着保佑你 |
[1:38:45] | Today, you are blessed. | 今日 上帝保佑你 |
[1:38:51] | Our crisis will soon be over. | 我们马上就会度过危机 |
[1:38:53] | Amen. | 阿门 |
[1:39:05] | Are there any other local businesspeople | 还有其他当地的商人 |
[1:39:08] | who wish to have a blessing today? | 想要在今天得到祝福吗 |
[1:39:10] | Anyone? | 还有吗 |
[1:39:28] | Ah, welcome. | 欢迎 |
[1:39:29] | Can you– Can you help them up? | 你 你能帮他们一下吗 |
[1:39:37] | And you are? | 你是 |
[1:39:40] | My name is Rafael Rodriguez. | 我叫拉菲尔·罗德里格斯 |
[1:39:43] | And what is it you do, Rafael? | 那你是做什么的 拉菲尔 |
[1:39:47] | I run a business in Barrio Obrero. | 我在巴里奥·奥夫雷罗做生意 |
[1:39:50] | And God willing, that business is prospering. | 拖上帝的福 生意一定很不错 |
[1:39:55] | We all do what we have to do in order to survive. | 为了生存 我们都要做自己该做的事 |
[1:40:03] | Let me say a few words for you then. | 那让我为你说几句话 |
[1:40:06] | – Lord – Let me say a few words for you. | -主啊 -我来跟你说几句话 |
[1:40:20] | There is a man in the front row seat in the aisle | 过道的前排座位上有一个人 |
[1:40:23] | and he’s got a suit on. | 穿着西装 |
[1:40:25] | He’s from the Department of the Treasury | 他是财政部的 |
[1:40:27] | and he wants to have a serious talk with you | 他想和你认真地谈谈 |
[1:40:29] | regarding your illegal donations to the Vega campaign. | 有关你向维加选举进行非法捐赠的事 |
[1:40:33] | As you said, fraud is a serious business. | 就像你说的 欺诈是一件很严重的事情 |
[1:40:36] | You can’t prove anything. | 你没有证据 |
[1:40:42] | Well, that money belongs to the church. | 这笔钱属于教堂 |
[1:40:42] | It’s been donated. | 已经捐出去了 |
[1:40:44] | We’re giving it to the Vega campaign | 我们把钱捐给维加的选举了 |
[1:40:46] | to make Puerto Rico great again. | 为了重振波多黎各 |
[1:40:47] | I can’t hear anything at all. | 我什么都听不到 |
[1:40:49] | What is that little girl showing Helen? | 那个小女孩给海伦看什么呢 |
[1:40:51] | Because it gave them hope | 你的故事给了人们希望 |
[1:40:52] | and that made them feel good. | 这让他们感觉很好 |
[1:40:54] | And that’s your reward, | 这就是你的奖赏 |
[1:40:55] | giving these people back some hope. | 把希望还给人们 |
[1:41:11] | Twenty-six thousand, | 两万六 |
[1:41:13] | twenty-seven thousand, | 两万七 |
[1:41:14] | – twenty-eight… – Twenty-eight. | -两万八 -两万八 |
[1:41:16] | – …twenty-nine. – Twenty-nine. | -两万九 -两万九 |
[1:41:17] | – …thirty. – Thirty thousand. | -三万 -三万 |
[1:41:19] | Gentlemen. | 谢谢 |
[1:41:45] | – Come on, baby. – I’m so done. | -别这样 亲爱的 -我受够了 |
[1:41:46] | – Come on. – So many times. | -别这样 -太多次了 |
[1:42:03] | 重新开业 拉法的好车 | |
[1:42:07] | Yeah, there you go, tough guy. | 对 就这样 伙计 |
[1:42:11] | Yeah. | 挺好 |
[1:42:13] | Looks like your mom’s cleaning house. | 看起来你妈妈在打扫房间 |
[1:42:15] | Yeah. | 是的 |
[1:42:17] | You’re not done with this car yet? | 这辆车你还没弄好吗 |
[1:42:18] | What’s the matter with you? Come on, let’s go. | 没事吧 行了 好了 |
[1:42:21] | Let’s go, slowpoke. | 好了 墨迹鬼 |
[1:42:23] | Get a move on. | 下一辆了 |
[1:42:25] | Show me some hustle. | 给我看看你的冲劲 |
[1:42:26] | I’ll show you some hustle! | 会让你看到的 |
[1:42:29] | This enough hustle? | 这样够吗 |
[1:42:31] | Come on! I’ll hustle you up. | 来啊 我来把你冲跑 |
[1:42:33] | I’ll give you something to hustle! | 我来给你点刺激 |
[1:42:38] | 何塞·玛丽亚·维加议员被捕 并以竞选财务违规罪名提起诉讼 | |
[1:42:44] | 海伦牧师离开了波多黎各 回到了位于佛罗里达的神之井教会总部 | |
[1:42:48] | 两周后 安娜和她的母亲 为拉法和他的儿子们 准备了重聚晚餐 | |
[1:42:56] | 拉法重新开业十分成功 他和安娜在十二个月内还清了教堂所有的捐款 | |
[1:43:16] | You know what you need? | 你知道你需要什么吗 |
[1:43:17] | You need a car. | 你需要一辆车 |
[1:43:18] | A cool car, | 一辆酷炫的 |
[1:43:20] | a second-hand car | 二手车 |
[1:43:21] | from Rafa’s Quality Cars. | 来自拉法的好车 |
[1:43:23] | Name it, we have it! | 只要你说 我们就有 |
[1:43:25] | We got white cars, one owner. | 我们有白色的车 只有一位车主 |
[1:43:27] | We got blue cars | 我们有蓝色的车 |
[1:43:29] | filled with half a tank of gas, | 附带半箱汽油 |
[1:43:30] | 2995 four-nine-nine-five. | |
[1:43:32] | We got SUVs, like new, | 我们也有全新的SUV |
[1:43:34] | 9939 nine-nine-three-nine. | |
[1:43:36] | So many cars, we don’t know what to do with them. | 车太多了 我们不知道要怎么办才好 |
[1:43:38] | They’re cheap, they’re old, they’re classic. | 他们便宜 他们够旧 他们经典 |
[1:43:41] | I can wash it for you, but I can’t drive it. | 我可以帮你洗车 但我不能开车 |
[1:43:43] | I’m only eleven! | 我才十一岁 |
[1:43:45] | Rafa’s Quality Cars. | 拉发的好车 |
[1:43:47] | He doesn’t just have the coolest cars in Puerto Rico, | 他不仅有波多黎各最酷的车 |
[1:43:49] | but he is the nicest guy, and you can trust him. | 他还是个最好的人 你可以信任他 |
[1:43:52] | That’s my promise to you. | 我跟你保证 |
[1:43:56] | And cut. | 停 |