英文名称:Clifford The Big Red Dog
年代:2021
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | This is a story that takes place on an island full of wonder. | 这是一个发生在一座充满奇迹的小岛上的故事 |
[00:56] | The story of two lost souls searching for one another, | 一个两个迷失的灵魂寻找彼此的故事 |
[01:00] | although they don’t know that yet. | 不过他们现在还不知道 |
[01:03] | Because, you see, | 因为 你看 |
[01:04] | no matter how alone or out of place one feels, | 无论一个人感到多么孤单或格格不入 |
[01:09] | magic is all around us | 只要知道去何处寻找 |
[01:12] | if you just know where to look. | 魔法就在我们身边 |
[02:05] | Easy, girl. | 放轻松 小美女 |
[02:08] | Hey, Mama. Good girl. | 狗妈妈你好 好姑娘 |
[02:10] | Come on. We’re gonna take good care of you. | 我们一定会好好照顾你的 |
[02:13] | Come on. | 走吧 |
[02:16] | Let’s go, gang. We’re going to the pound. | 走吧 宝贝们 我带你们去收容所 |
[02:31] | Come on, girl, you’re okay. | 走吧 没事的 |
[02:32] | Come on, girl. | 快跟上 |
[03:25] | Hey, Food Stamp. | 你好啊 食品券 |
[03:27] | New girl. | 她是新来的 |
[03:35] | The last tenant put the unit on Airbnb. | 上一个租户把房子挂到爱彼迎上 |
[03:37] | We don’t play that ’cause we got rules. | 我们不能这样 因为我们有规矩 |
[03:39] | No subletting, no water beds and no pets. | 不能转租 不能有水床 不能养宠物 |
[03:41] | Y’all got that? | 明白吗 |
[03:42] | Absolutely, Mr. Packard. We won’t even drink water in bed. | 当然 帕卡德先生 连在床上喝水我们都不会 |
[03:45] | Hey, 5-C! | 5C的 |
[03:47] | If your mama wants her dishwasher repaired, | 如果你妈妈想修洗碗机 |
[03:49] | tell her try a little grease. | 告诉她试试加点润滑油 |
[03:51] | She’ll know what I’m talking about. | 她会明白我在讲什么的 |
[03:52] | O-Okay, Mr. Packard. | 好的 帕卡德先生 |
[03:57] | Yes, I know it’s important and I wouldn’t ask unless– | 我知道这很重要 我也不想开这个口 只不过… |
[04:01] | Hey, mom. | 妈妈 |
[04:04] | Yeah, okay, I understand. | 好的 我能理解 |
[04:07] | Yeah, I’ll figure it out. Okay, yeah. Thanks. | 我在想想办法 好的 谢谢 |
[04:11] | Packard wants a bribe for the dishwasher. | 帕卡德想在洗碗机上拿点好处 |
[04:13] | Splendid! Just grab a stack of hundreds. | 棒极了 随便拿一叠百元大钞给他 |
[04:15] | I think they’re over there by the gold bars | 钱应该就在这间租金管控的公寓里 |
[04:17] | that Aunt Irene left us in this rent-controlled flat. | 艾琳姨妈给我们留下的金条旁 |
[04:20] | How was your day, sweetheart? | 今天过得怎么样 宝贝 |
[04:21] | Somewhere between abysmal and atrocious. | 介于糟糕透顶和惨不忍睹之间吧 |
[04:24] | Those are two beautiful words, | 这两个可是高级词汇 |
[04:27] | which you probably wouldn’t use | 不上这么好的学校 |
[04:28] | if you didn’t go to such a good school. | 你可学不到 |
[04:29] | Great! | 太好了 |
[04:30] | I’ll have an epic vocabulary to use | 那之后几十年的心理治疗 |
[04:31] | in my upcoming decades of therapy. | 我都有登峰造极的词语库了 |
[04:33] | Okay. It is hard being the new kid at school. | 好了 你刚转学来到一所新的学校是不容易 |
[04:37] | Those other girls still bothering you? | 那几个女生还在烦你吗 |
[04:39] | It’s mostly just this one girl, Florence. | 主要就是一个女生 弗洛伦斯 |
[04:41] | – She calls me “Food Stamp. – “Why? | -她一直叫我”食品券” -为什么 |
[04:44] | Maybe because I’m on scholarship, or I’m small, | 可能是因为我拿奖学金 或者因为我很矮小 |
[04:46] | or because we just moved here from upstate. | 又或许因为我们是从穷乡僻壤搬过来的 |
[04:48] | I don’t know. | 我也不知道 |
[04:49] | Well, you’re different to those other kids at school. | 你和其他学生不一样 |
[04:52] | That’s good. | 这是件好事 |
[04:54] | You know, people who are unique, | 可以改变世界的人 |
[04:55] | they’re the ones that change the world. | 都是独一无二的 |
[04:57] | Great! I’ll tell Florence that. | 那好 我就这么告诉弗洛伦斯 |
[04:59] | Just let me call her mother. | 让我给她妈妈打个电话 |
[05:00] | We can have them over here, and we can all talk about it. | 我们可以把她们邀请到我们家来 一起谈谈这件事 |
[05:03] | My gosh, were you ever a child? | 我的天呐 你有过童年吗 |
[05:05] | No. | 没有 |
[05:06] | Um, but I was bullied, too. | 但我以前也被欺凌过 |
[05:08] | You know, you just have to learn to stand up for yourself. | 你得学会如何维护自己 |
[05:10] | Well, I guess I’m just not as brave as you. | 我觉得我可没有你那么勇敢 |
[05:12] | I don’t want to stand out. | 我不想引人注目 |
[05:14] | I’m gonna go change | 我先去换衣服 |
[05:15] | and then I’ll collect some more cans for the charity drive. | 然后再去为慈善活动收集些空罐子 |
[05:18] | Oh, did you talk to your boss about the Chicago thing? | 你跟你老板提了芝加哥那件事没 |
[05:21] | Okay, so, apparently, | 好吧 可惜 |
[05:22] | the case has been moved forward two weeks, | 这个案子提前了两周 |
[05:24] | – and I’m the only paralegal who– – Mom! | -而我是唯一的律师助理 -妈妈 |
[05:28] | I am so sorry. I’m just gonna be gone a couple of days. | 我很抱歉 我只是离开几天而已 |
[05:31] | Really? | 真的吗 |
[05:32] | Well, who’s gonna stay with me? | 那谁来陪我 |
[05:33] | I’ll get a lovely sitter. Yeah? | 我会找个很好的保姆的 好吗 |
[05:36] | Just not Uncle Casey. | 只要别是凯西叔叔就行 |
[05:38] | Are you kidding? Uncle Casey? | 你在开玩笑吗 凯西舅舅 |
[05:40] | Who thinks that green M&M’s are vegetables? | 那个觉得绿色巧克力豆是蔬菜的凯西舅舅 |
[05:43] | No, no, that is not an option. | 不 不 绝对不可能 |
[05:49] | Coming! | 来了 |
[05:53] | Hey there. | 你好 |
[05:53] | Sorry, I was just, uh, grabbing a little power nap, | 抱歉 我刚只是在打盹 |
[05:55] | Officer Jackson. | 杰克逊警官 |
[05:57] | What’s this you got going on in here? | 这里面是怎么回事 |
[05:59] | Oh, this is just a temporary thing. I’m in between apartments. | 这只是暂时的 我正在找房子 |
[06:03] | Your meter’s expired. | 你超时停车了 |
[06:04] | Actually, no, the meter is broken. | 不是的 这个收费器坏了 |
[06:06] | Actually, no, it’s working. | 并没有 它是好的 |
[06:08] | It just had this bag over the top of it. | 只不过上面套了这么一个袋子 |
[06:10] | Who put that there? | 这是谁放的 |
[06:12] | This city. It is so disheartening. | 这座城市 真令人痛心 |
[06:16] | I’ll get rid of that. Do you want to give me that? | 我把它拿去扔了 可以给我吗 |
[06:18] | Just to– Okay. | 省得… 好吧 |
[06:19] | No, I want to give you this. | 不 我想把这个给你 |
[06:21] | Can we do this later? I am so late. Okay. | 你能待会再来吗 我已经迟到了 好的 |
[06:24] | Give it to someone else! Pay it forward. | 把它给别人吧 把爱心传递下去 |
[06:29] | I’m okay. I’m so sorry. I’ve got to go. | 我没事 很抱歉 先走了 |
[06:32] | So late. | 真的迟到了 |
[07:28] | Burn. Burn. | 好辣手 |
[07:45] | Hi. Casey Porter here | 你好 我是凯西·波特 |
[07:47] | to see Mr. Harrington about the illustrator job. | 来找哈林顿先生面试插画师的工作 |
[07:49] | Hi. Yeah. | 你好 |
[07:50] | That was at 3:30 and it’s… Mm, it’s 4:15. | 约的是三点半 现在已经四点十五了 |
[07:54] | Pretty sure he said Mountain Time, so guess I’m early. | 我很确定他说的是山区时间 所以我应该早到了 |
[07:57] | No. Sorry. | 没有 不好意思 |
[07:58] | Okay, then, | 那好吧 |
[08:00] | are these complimentary? | 这些是免费的吗 |
[08:01] | Sadly, yes. | 很不幸 是的 |
[08:04] | Lunch. | 正好还没吃午饭 |
[08:19] | Idiot! | 白痴 |
[08:27] | Hey, Malik. | 你好 马利克 |
[08:27] | I’m collecting cans and bottles for my school’s fundraiser. | 我正在为学校的慈善筹款收集空罐子和空瓶子 |
[08:30] | Do you have anything? It’s Malik the Magnificent now. | 请问你有吗 请叫我马利克大师 |
[08:32] | I’m going to magic school. Hey, do you wanna see a trick? | 我要去魔术学校了 你想看我变个魔术吗 |
[08:34] | Sure. | 当然 |
[08:36] | Okay, a deck of cards. | 这是一幅扑克牌 |
[08:41] | Fantastic. | 精彩 |
[08:45] | How about you, Mrs. Crullerman? Do you have any cans for me? | 克鲁尔曼太太 你这有罐头吗 |
[08:49] | You can have this one, malyshka. | 这个给你 小姑娘 |
[08:50] | No, no! Moment. | 不对 先等一下 |
[08:56] | Here. | 给你 |
[08:57] | Condensed milk? | 这是炼乳 |
[08:59] | Magic school. Good luck. | 魔术学校 祝你好运 |
[09:03] | Hey. You know, when I get really good at magic, | 知道我精通魔术后 |
[09:05] | you know what I’m gonna do? | 会干什么吗 |
[09:06] | Make her disappear? | 让她消失 |
[09:07] | No, I’m gonna cut her in half. | 不对 我要把她锯成两半 |
[09:09] | Or that. | 也不错 |
[09:17] | – Hey, Mrs. Jarvis. – Hi, Emily. | -你好 贾维斯太太 -你好 艾米丽 |
[09:19] | – Do you have any more cans for me? – I do. | -你有多余的易拉罐给我吗 -有的 |
[09:22] | Does Packard know you’re collecting canisters in his edifice? | 杜斯·帕卡德知道你在他的大厦里收集空罐子吗 |
[09:24] | He’ll insist on a retroactive commission. | 他会坚决要求你补交佣金的 |
[09:26] | Not if we file a 501 in loco parentis. | 我们以代父母的身份提交501免税申报 |
[09:29] | Then, she’s protected. | 她就会受到保护 |
[09:31] | You guys must be good lawyers. | 你们一定是很厉害的律师 |
[09:33] | Because I don’t know what you’re talking about. | 因为我一点也听不懂你们在说什么 |
[09:36] | Hey, guys | 大家好 |
[09:37] | Alonso! Get the cans for Emily! | 阿隆索 给艾米丽一些空罐子 |
[09:39] | Hey, you do it! I’m busy. | 你给她吧 我忙着呢 |
[09:41] | I’m doing the tofu! | 我正在上架豆腐 |
[09:42] | Emily, come check it out. We got regular, seasoned– | 艾米丽 过来看看 我们有原味的 调味的 |
[09:46] | What’s there to know? It’s the white stuff in the water. | 有什么好看的 不过就是些泡在水里的白色东西 |
[09:48] | Here you go, Emily. | 给你 艾米丽 |
[09:51] | Mira, mira… Two years ago, | 听我说 两年前 |
[09:53] | genius here cuts his hand off with a meat slicer. | 这个天才用切肉机切断了自己的手 |
[09:56] | Now he’s a tofu-eating vegan. | 现在他是个吃豆腐的素食主义者 |
[09:59] | It was a sign. | 那是个征兆 |
[10:05] | Doggone it. | 妈蛋的 |
[10:06] | Get out of here! | 快滚开 |
[10:56] | There you are. | 你来了 |
[10:59] | Come on. | 过来吧 |
[11:01] | Now, just because you’re lost, | 即便你现在迷路了 |
[11:04] | it doesn’t mean that you’re any less of a treasure. You understand? | 也不代表着你不值得被珍惜 明白吗 |
[11:09] | Oh, standing up for yourself, are you? | 还挺厉害 是吗 |
[11:12] | Yes, yes, I know. | 是 是 我知道 |
[11:14] | You’re a dog. Hello. | 你是只狗狗 你好啊 |
[11:19] | Now, let’s introduce you to all the others, shall we? | 让我把你介绍给其他人 好吗 |
[11:24] | Hope they don’t mistake you for a lobster. | 希望他们不会把你当成龙虾 |
[11:30] | The whole block is bonkers. | 整个小区的人都好神经 |
[11:36] | What? Why are you looking at me like that? | 怎么了 为什么这样看着我 |
[11:38] | You know I said I was gonna get a sitter. | 还记得我说我会给你找个保姆吗 |
[11:42] | What up, fam? | 别来无恙啊 家人们 |
[11:43] | You promised. | 你向我保证过的 |
[11:45] | How’s my favorite sister? | 我最爱的姐姐 你怎么样 |
[11:48] | And my favorite little niece? | 还有我最爱的侄女 |
[11:51] | Money is gonna be in this drawer here. | 钱都在这个抽屉里 |
[11:54] | And emergency numbers here. | 紧急电话的号码在这里 |
[11:59] | “911” “911”? | |
[12:01] | Give me some credit. | 能不能给我一点信任感 |
[12:02] | Till the super fixes it, please don’t use the dishwasher. | 管理员来修之前 请千万别用洗碗机 |
[12:06] | Emily has to be at school by 7:45. | 艾米丽必须在7点45前到学校 |
[12:09] | In the morning? What are they, farmers? | 早上吗 他们要干什么 干农活吗 |
[12:13] | Ooh, Mom won’t be back till Monday. | 妈妈星期一才回来 |
[12:15] | So, what are we doing? | 咱们干点什么 |
[12:16] | “Get a little crew together? Hit up the club?” | “喊几个人 上俱乐部耍耍” |
[12:19] | Isn’t that what you young people say? | 你们年轻人不是这么说话的吗 |
[12:21] | We don’t say that. Ever. | 我们不这么说话 没这回事 |
[12:23] | – “Get lit?” – Please stop. | -“燥起来” -求你闭嘴吧 |
[12:27] | All set to go. | 准备出发了 |
[12:28] | Now, Casey, I’m really counting on you. | 凯西 剩下的真的就靠你了 |
[12:31] | Are you sure you can handle this? | 你确定你能搞定吗 |
[12:33] | You’re bloody well right I can. | 那是当然 |
[12:35] | You see, if I hadn’t moved here when I was two, | 你看 要不是我两岁就搬来了这里 |
[12:37] | I would’ve grown up with a British accent also. | 我也能从小就操着一口英国口音了 |
[12:39] | Bollocks. Rubbish. Collywobbles. | 一派胡言 一无是处 胆颤心惊 |
[12:42] | Are you finished? | 你说完了没有 |
[12:44] | Dumbledore. | 邓布利多 |
[12:47] | – I love you. – Love you. | -我爱你 -爱你 |
[12:49] | Look, Mags, I got this, okay? | 小玛 放心交给我 好吗 |
[12:52] | Got the keys? | 钥匙带了吗 |
[12:55] | – You’ve been here two minutes! – I may have lost those. | -你才来了两分钟 -可能是弄丢了 |
[12:58] | Um, okay, this is my only other set. Okay. | 好吧 这是我最后一串钥匙了 |
[13:02] | Do not lose those. | 别弄丢了 |
[13:04] | – I love you guys. – Love you. | -我爱你们 -爱你 |
[13:06] | Cheerio! | 拜拜喽 |
[13:10] | Shocking. | 没救了 |
[13:17] | So, how’s everything going in, | 你还好吗 刚上… |
[13:20] | I’m gonna say fourth grade? | 我准备说是四年级 |
[13:22] | Sixth. | 六年级 |
[13:23] | Joking. | 开玩笑的 |
[13:25] | Where’s your sense of humor? | 你的幽默感去哪了 |
[13:27] | I lost it. On the subway. | 弄丢了 在地铁上 |
[13:30] | I lost you one time. | 我把你弄丢过一次 |
[13:33] | Okay, twice if you count Atlantic City. | 好吧 两次 如果把大西洋城那次也算上的话 |
[13:36] | But I won you back! | 但我把你赢回来了 |
[13:38] | Hey! I’m gonna make it up to you, okay? | 我会弥补你的 好吗 |
[13:41] | We’re gonna do something super cool this weekend. | 这个周末我们可以做一些特别有意思的事 |
[13:43] | Money is absolutely no object. | 绝不以赢钱为目的 |
[13:46] | As long as there’s enough of it in that drawer. | 只要那个抽屉里的钱够我们用 |
[13:51] | How are there so many people up at this hour? | 为什么有这么多人这个点就起床了 |
[13:53] | You want to get a coffee? | 你想来杯咖啡吗 |
[13:55] | I’m twelve. I’m not allowed to drink coffee. | 我才十二岁 不可以喝咖啡 |
[13:58] | – Red Bull? – Really? | -红牛呢 -不是吧 |
[14:00] | Whew! Being a kid sucks. | 当小孩真没劲 |
[14:06] | Oh, my gosh. Look, there’s an animal rescue tent! | 天呐 快看 那边有个动物救援帐篷 |
[14:09] | Can we go in? Please? | 我们可以去看看吗 求你了 |
[14:11] | My instinct is, “sure”, so we probably shouldn’t? | 我的直觉是 “没问题” 所以我们可能不应该去 |
[14:17] | But how could I say no to that little face | 但是我怎么能拒绝这个小表情呢 |
[14:18] | with those cheeks and the, ah, missing tooth? | 这肉乎乎的小脸 还缺了一颗牙 |
[14:22] | – I just want to dust you in sugar– – Okay, okay, enough. Okay, okay. | -我真想往上面撒点糖… -好了 好了 够了 |
[14:24] | Come on! | 快来 |
[14:36] | So beautiful. | 太美了 |
[14:43] | Well, you’re kind of creepy. | 你长得真吓人 |
[14:45] | Ah! Sorry! | 对不起 |
[14:58] | Oh, my goodness. | 我的天啊 |
[15:04] | Whoa! Uncle Casey, there’s a sloth! | 凯西舅舅 那里有只树懒 |
[15:05] | Oh. Hey. My spirit animal. | 你好 最能代表我的动物 |
[15:11] | Don’t touch that. | 别碰它 |
[15:18] | Why would you put that there? | 为什么要把它放在这里 |
[15:20] | – Shoo. Go away. – Look at you! | -走开 -看看你啊 |
[15:23] | Splendid backpack! | 好漂亮的背包 |
[15:27] | – It matches. – Cool. | -和这个很配 -酷 |
[15:28] | – Well, you are obviously a young lady of immaculate taste. – Thank you. | -你很显然是个有着非凡品位的小姑娘 -谢谢 |
[15:32] | Bridwell’s the name, and welcome to my Tentus Animalus Rescuus. | 我的名字是布里德韦尔 欢迎来到我的救助之动物之大篷 |
[15:39] | Is that Latin for “Animal Rescue Tent”? | 这是拉丁文版的 “救助动物大蓬” 吗 |
[15:41] | No, it’s just regular words with “us” on the end. | 不 只是把每个词后面加了个 “之” 字 |
[15:44] | Makes me sound smartus. | 让我显得非常之聪明 |
[15:46] | So, what sort of animals are you looking for? | 你想要什么样的动物呢 |
[15:48] | A temperamental tortoise? A stand-up chameleon? | 喜怒无常的乌龟 会说脱口秀的变色龙 |
[15:53] | Maybe something small, cheap and stuffed? | 也许某种小小的 便宜的 填充的那种 |
[15:55] | I want them all. | 我都想要 |
[15:57] | Ah, yeah, we’re not really looking for a pet. | 我们没打算收养宠物 |
[16:00] | Perfect! Follow me. | 完美 跟我来 |
[16:02] | The thing about animals is that the best time to find them | 宠物这回事吧 最完美的收养时机 |
[16:05] | is when you’re not looking for them. | 就是你压根没打算收养的时候 |
[16:07] | Huh, does this tent seem bigger on the inside? | 这帐篷是不是里面看起来比外面大 |
[16:10] | That’s ridiculous! It’s smaller on the outside. | 荒唐 明明是外面看起来比里面小 |
[16:17] | Is that a baby giraffe? | 那是只小长颈鹿吗 |
[16:18] | Or a long-necked hyena. I can’t be sure till I tell it a joke. | 或者是头长脖子的土狼 我得给它讲个笑话才能确定 |
[16:23] | Giraffes have no sense of humor. | 长颈鹿完全没有幽默感 |
[16:27] | Here we are. | 我们到了 |
[16:30] | This is it. | 就是这里 |
[16:32] | – There’s no animals in here. – That’s right. | -这里没有动物 -那就对了 |
[16:34] | You said you weren’t looking for a pet. | 你们说过没打算收养宠物 |
[16:36] | And we’re not. | 我们确实没有 |
[16:37] | So you won’t be interested in him. | 那你们就不会对他感兴趣的 |
[16:39] | Who? | 谁 |
[16:54] | My goodness. | 我的天啊 |
[16:56] | You’re just the cutest thing I’ve ever seen. | 你是我见过的最可爱的小东西了 |
[16:59] | Look at you. | 看看你啊 |
[17:03] | I got you. | 我抱抱你 |
[17:05] | Oh, he’s so cute. | 他好可爱 |
[17:07] | And– And so tiny. | 小小的 |
[17:09] | And so red. | 怎么这么红 |
[17:11] | I love that he’s red. | 我喜欢他是红色的 |
[17:15] | How did he get that way? | 他怎么变成这样的 |
[17:17] | I don’t know. I found him in the park trying to be a pigeon. | 我不知道 我在公园发现他的 他当时正打算当鸽子 |
[17:20] | I think he’s lost his family, so he’s a little confused. | 我想他跟家人走散了 所以有点迷茫 |
[17:24] | Poor guy. | 可怜的家伙 |
[17:26] | – I’ll be your family. – No, you will not. | -我来当你的家人 -不 不可以 |
[17:28] | Please, Uncle Casey? | 求你了 凯西舅舅 |
[17:29] | He’s so tiny, he wouldn’t bother anyone. | 他这么小 不会添麻烦的 |
[17:32] | Mr. Bridwell, how big is he gonna get? | 布里德韦尔先生 他会长多大 |
[17:34] | – Well, that depends, doesn’t it? – On what? | -那得看了 -看什么 |
[17:37] | On how much you love him. | 看你有多爱他 |
[17:41] | Okay. Adorable. Put him back. | 好了 真可爱 放回去吧 |
[17:44] | Please, just look at this little tiny face. | 求你了 你看看他可怜的小脸 |
[17:46] | I’m sorry. I’m new, responsible Casey now, | 抱歉 我和以前不一样了 我现在很有责任感 |
[17:48] | and letting you get a little | 同意你收养一只 |
[17:50] | radioactive micro-dog is not responsible. | 被辐射了的小咪咪狗狗是不负责任的 |
[17:52] | So give him back. | 所以放回去吧 |
[17:54] | No, I’m not gonna fall for that again. | 不行 我现在不吃这一套了 |
[17:56] | Give me the dog. | 把狗给我 |
[18:00] | Be careful. | 小心点 |
[18:05] | Well, thank you very much for | 非常感谢你给我这个机会 |
[18:06] | giving me the opportunity to crush my niece’s dreams. | 让我可以粉碎我外甥女的梦想 |
[18:08] | I always wondered what it felt like to be the bad guy. | 我一直想知道当坏人是什么滋味 |
[18:11] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[18:17] | Oh, by the way, | 顺便问一下 |
[18:18] | do you know what sound | 你知道豪猪亲亲的时候 |
[18:20] | porcupines make when they kiss? | 会发出什么样的声音吗 |
[18:23] | “Ouch!” | “哎呦” |
[18:28] | Ah! Hyena. | 是土狼 |
[18:31] | Okay, come on. | 好了 走吧 |
[18:32] | Let’s get you to school. No word of this to anyone. | 我送你去学校吧 这件事不要跟别人说 |
[18:44] | OMG, did you bring your garbage to school? | 我的天啊 你把你家垃圾带到学校来了 |
[18:46] | No, this is the recycling. | 不 这是要回收的 |
[18:49] | For the fund raiser? Isn’t that today? | 为了筹款 不是今天吗 |
[18:51] | Yeah, but nobody actually does it. | 是 但是没人真的会这么做 |
[18:54] | The school just wants the money. | 学校只是想收钱而已 |
[18:55] | – My mom wrote a check. – Mine, too. | -我妈开了张支票 -我妈也是 |
[18:58] | Classic Food Stamp. | 真是典型的食品券 |
[19:04] | Don’t listen to her. | 别听她瞎说 |
[19:06] | She’s just cranky because a house fell on her wicked sister. | 她这么暴躁是因为她的邪恶姐妹被压在房子下面了 |
[19:10] | I think it’s awesome you actually did the work. | 我觉得你真的去回收废料特别有意义 |
[19:12] | Really makes you stand out around here. | 你和其他人真的很不一样 |
[19:14] | It was one of the last things I was hoping to do, | 这是我最不希望的事情 |
[19:16] | but thank you. | 不过还是谢谢了 |
[19:18] | – It’s Owen, right? – You know my name? | -你叫欧文 对吧 -你知道我的名字 |
[19:21] | Did I say that out loud? | 我刚刚是喊出来了吗 |
[19:23] | Well, if it makes you feel any better, | 如果这能让你感觉好点的话 |
[19:25] | I collected cans, too. | 我也收集空罐子了 |
[19:26] | Really? Where are they? | 真的吗 在哪呢 |
[19:29] | My dad threw them away. Said I looked like an Asian Oliver Twist. | 被我爸丢掉了 他说我看起来像亚洲版的雾都孤儿 |
[19:32] | Oh, good job, Emily! | 干得好 艾米丽 |
[19:34] | Come on in, we’re starting. | 进来吧 我们开始了 |
[19:48] | Can we get a cleanup on aisle four? | 能找个人来清理下卖场四号通道吗 |
[19:56] | Don’t worry, Emily. We’ll get this cleaned up. | 别担心 艾米丽 我们会清理干净的 |
[20:07] | Another company looking to make its mark | 另一家旨在基因改良农产品领域 |
[20:09] | through genetically-enhanced agricultural products is Lyfegro | 有所建树的公司就是利费格罗 |
[20:12] | and its famous uncompromising genius of a founder, Zac Tieran. | 这位就是他们著名的永不妥协的天才创始人 扎克·蒂兰 |
[20:17] | “Famous”. That’s really nice to hear. | “著名” 很荣幸你能这样形容我 |
[20:18] | Hey, Em! | 小艾 |
[20:20] | How was your day? | 你今天过得怎么样 |
[20:24] | Good talk. | 交谈真愉快 |
[20:32] | We are going to reveal something | 我们将会展示一样 |
[20:34] | that is going to blow your mind. | 会让你们大吃一惊的东西 |
[20:48] | Nothing? | 没有 |
[21:01] | What? | 什么 |
[21:26] | What the– Hey, it’s you! | 这是什… 是你啊 |
[21:29] | How did you get in there? | 你是怎么进到这里来的 |
[21:31] | You were in my bag all day? | 你在我的背包里呆了一整天吗 |
[21:34] | They’re gonna think I stole you. | 他们肯定以为我把你偷走了 |
[21:36] | Who put you in here? | 谁把你放在这里的 |
[21:40] | Oh, my gosh, you are just the cutest thing I’ve ever seen. | 天呐 你简直是我见过最可爱的小家伙 |
[21:45] | Maybe you could stay for a little while, right? | 也许你可以在这里留一段时间 对吗 |
[21:51] | Mr. Bridwell didn’t tell me your name. | 布里德韦尔先生没说你的名字 |
[21:53] | So maybe you don’t have one. | 大概你也没有名字吧 |
[21:56] | What about something cool and old-fashioned? | 不如给你取一个又酷又复古的名字好了 |
[22:00] | Like… | 比如 |
[22:01] | Floyd! | 弗洛伊德 |
[22:03] | No? Okay. | 不喜欢吗 好吧 |
[22:05] | Um, Ebenezer! | 埃比尼泽 |
[22:07] | Sorry. Um, Ishmael. It’s from the Bible. | 抱歉 那叫伊希梅尔吧 出自《圣经》 |
[22:12] | No. | 不要吗 |
[22:15] | Clifford. | 克里弗 |
[22:16] | You like Clifford? | 你喜欢克里弗这个名字吗 |
[22:18] | Clifford it is. | 那就叫你克里弗了 |
[22:20] | Perfect for you. | 这个名字很适合你 |
[22:22] | Shh! No. Uncle Casey will hear you. | 嘘 别叫 凯西舅舅会听见的 |
[22:28] | Clifford, where’d you go? What… | 克里弗 你去哪儿了 |
[22:34] | Hey, there’s my retainer. | 那是我的牙套 |
[22:39] | You hungry, boy? Come on. | 你饿了吗 来 |
[22:42] | Perfect. | 完美 |
[22:46] | Clifford, no! | 克里弗 别啃 |
[22:48] | Those are my brand-new slippers. Clifford! | 那是我的新拖鞋 克里弗 |
[22:50] | Clifford, no, give it back. | 克里弗 快松开 |
[22:53] | Really? | 你真要这样吗 |
[22:54] | I’m gonna call you Ebenezer if you act like this. | 你要再这样 我就要叫你埃比尼泽了 |
[22:57] | Come on, drop it. Drop it, Clifford. | 快点 松开 快松开 克里弗 |
[22:59] | Good boy. | 真乖 |
[23:11] | Clifford? | 克里弗 |
[23:12] | Clifford! Where are you? | 克里弗 你去哪儿了 |
[23:15] | Do you like turkey, Em? | 你喜欢火鸡吗 小艾 |
[23:42] | Where’d you go? | 你去哪儿了 |
[23:46] | Oh, no. | 坏了 |
[23:48] | You. | 你 |
[23:50] | – You didn’t. – I didn’t! I found him in my backpack. | -不会吧你 -不是我干的 我一打开背包他就在了 |
[23:52] | I specifically said no to the dog and you completely ignored me. | 我特地说了 不能养狗 你全当耳旁风了 |
[23:55] | I swear, he just showed up. | 我发誓 真的是它自己出现的 |
[23:58] | Oh, it just “Showed up”, huh? | 它就真的会”凭空出现”呗 |
[24:00] | – What is that? What are you doing? – Air quotes. | -这是什么 你比这个手势干什么 -这叫空气引号 |
[24:03] | It’s a thing that grown-ups do | 当大人们想讽刺的时候 |
[24:05] | when they say something that they don’t mean. | 他们就会比这个手势 |
[24:07] | Please, Uncle Casey, can’t he just stay for one night? | 拜托了 凯西舅舅 就让他待一晚上可以吗 |
[24:09] | No! Absolutely not. I promised your mom. | 不 绝对不行 我答应过你妈妈的 |
[24:11] | No, please. | 拜托了 |
[24:15] | I’m not gonna fall for your little girl powers. | 我才不会被你的天真可爱所迷惑 |
[24:22] | Oh! Okay, one night. | 好吧 就一晚 |
[24:24] | And then, first thing in the morning, | 明天一大早 |
[24:25] | he is going back to that weird old man that we met in the animal tent. | 我们就把它送回动物救助营的那个怪老头那 |
[24:29] | Mm, saying that out loud makes us going in there | 这句话表明了当时走进那里 |
[24:30] | seem like such a poor choice. | 是个多么愚蠢的决定 |
[24:32] | Why? I don’t understand. Why can’t I just keep him? | 为什么 我不懂 为什么我们不能留下它 |
[24:34] | Because you can’t have a dog! | 因为你不能养狗 |
[24:38] | One night. That’s it. | 就一晚上 没得商量 |
[24:40] | Don’t you– | 你不许 |
[25:15] | I wish we were big and strong, | 真希望我们能强大一点 |
[25:18] | and the world couldn’t hurt us. | 这样就没人能伤害我们了 |
[26:15] | Oh, my gosh. | 天呐 |
[26:23] | Clifford? | 克里弗 |
[26:26] | Wait, wait. I’m going to wake up. It’s all in my head. | 等等 我应该还没睡醒 这都是我的想象 |
[26:28] | I’m dreaming. I’m going to wake up | 我在做梦 我得醒过来 |
[26:30] | in three, two… | 三 二 |
[26:34] | Oh, my gosh, I’m not dreaming. This is real. | 天呐 我没在做梦 这是真的 |
[26:37] | Clifford, it’s really you. | 克里弗 真的是你 |
[26:39] | How did this happen? How are you so huge? | 怎么回事 你怎么会一下子变得这么大 |
[26:42] | I mean, it’s crazy, but it’s great. | 这很离谱 但也不是件坏事 |
[26:44] | I did wish for you to be big, | 我确实希望你能强大一点 |
[26:46] | but I didn’t mean big on the outside. | 但我指的不是体型 |
[26:48] | I meant, like, | 我是希望 |
[26:49] | mentally big. | 你能内心强大 |
[26:52] | Clifford. | 克里弗 |
[26:57] | What are you doing? | 你在干什么 |
[27:00] | No! My bed! | 不 我的床 |
[27:02] | Clifford, no, that’s my mom’s pillow! | 克里弗 不行 这是我妈妈的枕头 |
[27:05] | Clifford, drop it. | 克里弗 快松开 |
[27:06] | Come on, be a good boy and drop it. | 拜托 乖一点 快松开 |
[27:09] | Give it back! | 还给我 |
[27:22] | Bless you. | 老天保佑 |
[27:23] | Oh, no! My computer! | 别啊 我的电脑 |
[27:25] | Don’t wag your tail. Sit, boy, sit. | 别摇尾巴 坐下 坐下 |
[27:31] | Clifford! | 克里弗 |
[27:33] | Clifford, just | 克里弗 你就 |
[27:35] | be quiet, stay here, okay? | 安静点 待在这 好吗 |
[27:37] | I’ll be right back, okay? Just shh, shh, shh. | 我马上就回来好吗 你别出声 |
[27:45] | Casey! Casey! Casey! | 凯西 凯西 凯西 |
[27:47] | – The meter’s broken. – Casey! | -计价器坏了 -凯西 |
[27:50] | 7:30. Huh! We’re gonna be late for school. | 已经七点半了吗 上学要迟到了 |
[27:53] | – Casey. – I’m up, I’m up, I’m up! | -凯西 -我这就起来 |
[27:55] | Um, about the dog– | 那只狗 |
[27:56] | You know, I’ve been thinking about that. | 我想过了 |
[27:58] | And I don’t want to be the no guy. That’s just not who I am. | 我不喜欢拒绝小朋友 我不是那种人 |
[28:01] | So if you really want to keep | 所以如果你真的想 |
[28:02] | that weird little thing, then it’s fine with me. | 留下那小东西 我没意见 |
[28:04] | So I can keep him? | 所以我能养它了吗 |
[28:05] | You just got to tell your mom I knew nothing about it, okay? | 但你得告诉你妈 我对此毫不知情 好吗 |
[28:08] | You snuck it back here, you hid it from me. | 你偷偷养的 背着我把狗藏起来了 |
[28:10] | I had no idea it was here. | 我完全不知道狗的存在 |
[28:11] | – I don’t know if she’s gonna believe that. – She is. | -我不知道她会不会相信 -她会的 |
[28:13] | The thing is tiny. It’s completely plausible that I would– | 那只狗可小了 我不知情完全说得通 |
[28:20] | Run! | 快跑 |
[28:22] | Come on. We got to get out of here! | 快点 我们得离开这里 |
[28:23] | There’s a monster in the apartment! | 咱们家里有只怪兽 |
[28:25] | Casey, this is the dog… | 凯西 这就是那只狗 |
[28:26] | Uncles and children first! | 舅舅和儿童优先 |
[28:30] | Stay back! Stay back. | 退后 别过来 |
[28:32] | …from the tent. | 这就是救助帐篷里的那只狗 |
[28:35] | But last night it was… | 但昨天晚上它还只有 |
[28:37] | – Yeah, I think something happened to him. – You think? | -嗯 我觉得只是出了点状况而已 -你觉得 |
[28:40] | He’s the same dog he was last night, | 它还是昨晚那只狗 |
[28:41] | he’s just a little bit bigger. | 只不过大了一点而已 |
[28:43] | “A little bit bigger.” | “大了一点” |
[28:44] | It is the size of a hippopotamus. | 它这体型都快赶上河马了 |
[28:46] | Listen, he’s not gonna hurt you, okay? He’s harmless. | 它不会伤害你的 好吗 它很温顺的 |
[28:49] | He’s the same dog he was last night. | 它还是昨晚那只狗 |
[28:51] | Stay. | 别动 |
[28:56] | Oh, God. It’s your mom. | 天呐 是你妈妈的电话 |
[28:59] | What am I gonna say? | 我该怎么说 |
[29:00] | I don’t know. Uh. Just act natural. | 我不知道 就表现得自然点 |
[29:03] | Act natural. | 表现得自然点 |
[29:07] | Stay still. | 你不许动 |
[29:09] | What is happening? | 什么情况 |
[29:14] | Okay. | 好了 |
[29:15] | Remember. Natural. | 记住 自然点 |
[29:18] | Hey, girl. | 你好啊 姑娘 |
[29:19] | – It’s Maggie. – I know, girl. | -我是玛吉 -我知道 姑娘 |
[29:22] | Why do you keep calling me “Girl”? | 你干吗一直叫我”姑娘” |
[29:23] | What? That’s just a thing that I say when I’m super chill. | 什么 这是我特别镇定时的口头禅 |
[29:29] | I just wanted to call to make sure you were on the way to school. | 我打电话只是想确认一下你们已经在去学校的路上了 |
[29:31] | – We’re walking to the subway now. – Clifford, no! | -我们正在朝地铁站走 -克里弗 不要 |
[29:33] | – Not gonna lose her this time. – That’s not funny. | -这次我不会把她弄丢了 -这并不好笑 |
[29:35] | You’re right, that incident is not something we should joke about. | 没错 那件事确实不该拿来开玩笑 |
[29:38] | – Clifford, no! Whoa! – But we are being so safe right now. | -克里弗 不要 -但我们现在很安全 |
[29:41] | What is that noise? | 那是什么声音 |
[29:43] | Nothing. But we’re at our stop. Uh, bye, girl! | 没什么 我们到了 拜拜 |
[29:46] | – Get up. – Okay, bye. | -上去吧 -好 再见 |
[29:47] | Okay. You, sit. | 好了 你给我坐下 |
[29:49] | No, don’t say that! | 不 别这么说 |
[29:54] | Somehow I thought you’d be better in a crisis. | 我还以为你的危机处理会比我强一点 |
[29:58] | We are finding that Bridwell guy immediately. | 我们得立刻找到那个布里德韦尔 |
[30:00] | Why? | 为什么 |
[30:01] | So we can get rid of that. | 这样我们才能处理掉这只狗 |
[30:03] | But you just said I could keep him. | 但你刚刚还说我可以养它 |
[30:05] | Yeah, that was before he ‘roided up. | 是啊 我当时以为它还是只小狗 |
[30:08] | Oh, come on. | 拜托 |
[30:09] | How is there nothing on this guy? | 怎么可能查无此人 |
[30:10] | He doesn’t even show up on Google. | 谷歌上都找不到这个人 |
[30:12] | “Bridwell’s Animal Rescue”– nothing! | “布里德韦尔动物救助” 什么都没有 |
[30:14] | You can’t give people pets | 你不能把变异的宠物送给别人 |
[30:15] | that go nuclear and then not be on the Internet. | 然后还不在网上留下任何信息 |
[30:16] | That is so irresponsible. Even by my standards. | 连我都觉得这样很不负责任 |
[30:22] | – That means he likes you. – Oh, great. | -这表明它喜欢你 -真好 |
[30:25] | – Who is it? – Packard. | -谁啊 -帕卡德 |
[30:28] | Oh, no, it’s our psycho super. | 不好 是我们的神经病楼管 |
[30:30] | We can’t have pets in the building– we’ll get evicted! | 楼里不许养宠物 我们会被赶出去的 |
[30:32] | I’m here to fix the dishwasher. | 我是来修洗碗机的 |
[30:34] | – Coming in! – One second! | -快来开门 -等一下 |
[30:35] | Not on my watch. Hide the dog. | 不能在我手里出事 把狗藏好 |
[30:42] | I can handle this. | 我可以的 |
[30:44] | Oh! Maybe I should do my English accent. | 也许我该装英国口音 |
[30:45] | No! | 不要 |
[30:47] | Hello. You must be Mr. Packard. | 你好 你一定就是帕卡德先生吧 |
[30:50] | Who are you? | 你是谁 |
[30:51] | Uh, Casey. | 凯西 |
[30:53] | Um, Maggie’s sister. Brother. | 我是玛吉的妹妹 弟弟 |
[30:55] | – Um, this is not a great time. – It’s now or never. | -现在不太方便 -过了这村就没这店了 |
[30:57] | Never? | 真的吗 |
[31:00] | Well, what the heck is going on in here? | 怎么 你家被扫荡过啊 |
[31:03] | Oh, we were just doing a little feng shui. | 我们只是在搞风水 |
[31:06] | It’s Chinese for “Moving things.” | 按中文翻译过来就是”搬东西” |
[31:09] | The dishwasher’s right there. | 洗碗机在那 |
[31:10] | Yeah, but the water cutoff is in the bedroom closet. | 是啊 但水阀在卧室的壁橱里 |
[31:13] | – Don’t– Don’t go in here. – No. | -别 别进去 -不 |
[31:15] | Why not? | 为什么不能 |
[31:16] | – It’s private. – It’s haunted. | -这是隐私 -这里闹鬼 |
[31:19] | There’s a lot of girl stuff | 这有不少女孩子的东西 |
[31:20] | in there that I wouldn’t want you to see. | 我不想让你看 |
[31:22] | Yeah. | 没错 |
[31:23] | – I can do it, though. – Yeah! Thanks, Uncle Casey. | -不过我能来 -没错 谢谢 凯西舅舅 |
[31:26] | Just get in there and give it a little… | 就进去给它拧一下 |
[31:28] | – You know, he’s family. – Yeah. | -你懂的 他是家里人 -对 |
[31:31] | So, the, um… | 所以 |
[31:33] | So, the dishwasher! | 所以 洗碗机 |
[31:35] | So, it makes, like, this weird crackling noise when it drains. | 它排水的时候会发出奇怪的噼啪声 |
[31:45] | No, no, no. Stop! | 不 不 不 停下 |
[31:53] | Everything’s under control! Just shutting off the valve. | 一切尽在掌握 只要把阀门关上就行 |
[31:59] | Must be these old pipes, huh? | 一定是旧管道的缘故 是吧 |
[32:01] | What the heck is going on in there? | 那里面到底怎么回事 |
[32:04] | So you are going into my room now! | 你现在居然要去我房间了 |
[32:08] | Okay. | 好了 |
[32:12] | I smell dog. | 我闻到狗味了 |
[32:14] | Dog? | 狗 |
[32:15] | No, um… | 不 |
[32:16] | That is just me. I don’t believe in deodorant. | 这是我的味道 我不用除臭剂 |
[32:20] | Why mask our natural essence? | 为什么要隐藏我们自然的体香呢 |
[32:21] | In fact, we should smell each other. | 实际上我们应该互相嗅嗅体味 |
[32:23] | – Bring it in. – Mmm, no. No! | -凑近点 -不 不 |
[32:24] | Okay. | 好吧 |
[32:27] | What are you doing? | 你在干什么 |
[32:52] | Yeah, I think I found the problem. | 我猜我找到问题所在了 |
[32:55] | I got to order a part. And I will have to return. | 我得去拿个零件 我先回去一趟 |
[32:59] | Well, thank you very much for coming. | 非常感谢你来 |
[33:02] | You are a super super. | 你真是大好人 |
[33:10] | – Bye! – Bye now! | -再见 -再见 |
[33:11] | Thank you! | 谢谢 |
[33:17] | This is the craziest thing I have ever seen, | 我去过火人节 |
[33:20] | and I’ve been to Burning Man. | 但那也比不上今天的事疯狂 |
[33:23] | If we can’t find Bridwell, how are we gonna return him? | 如果我们找不到布里德韦尔 我们怎么把他还回去 |
[33:26] | Good boy, Clifford. | 乖孩子 克里弗 |
[33:29] | Wait, return him? | 什么 把他还回去 |
[33:31] | We can’t abandon him. We’re all he’s got. | 我们不能抛弃他 我们是他唯一的依靠 |
[33:33] | We just need to make him small again. | 我们可以把他再缩小 |
[33:35] | He needs to see a vet. | 他要去看兽医 |
[33:38] | – A vet? – Yeah. | -兽医 -没错 |
[33:39] | We don’t know what’s going on with him. | 我们都不知道他是怎么回事 |
[33:41] | What if he’s really sick? | 如果他是得了什么重病呢 |
[33:42] | What if he’s still growing? | 如果他一直长怎么办 |
[33:45] | What if he grows to be a hundred feet tall? | 如果他长到三十米高怎么办 |
[33:52] | Okay. We’ll take him to a vet. | 好吧 我们带他去看兽医 |
[33:54] | But after that, we are | 但之后 |
[33:56] | finding Bridwell and we are giving him back… | 我们要找到布里德韦尔 然后把这条大狗 |
[34:02] | …his giant dog. | 还给他 |
[34:07] | Come on. | 来吧 |
[34:10] | Nice job with the belts. | 皮带做得不错 |
[34:11] | Lucky your mom went through the Madonna phase in the ’80s, huh? | 很幸运你妈在八十年代经历过麦当娜风潮 对吗 |
[34:14] | Madonna? | 麦当娜 |
[34:16] | Uh, shouldn’t we try to hide him or something? | 我们不该把他藏起来之类的吗 |
[34:18] | Nah. It’s New York. No one’ll even notice. | 不 这里是纽约 没人在意的 |
[34:21] | No, no. I don’t care if it’s | 不 不 我才不管 |
[34:23] | Johnny Appleseed, don’t touch my petunias. | 它是不是约翰尼·苹果籽 别动我的牵牛花 |
[34:29] | – You live here? – Haven’t you ever seen a mobile home before? | -你住在这吗 -你以前没见过拖车住房吗 |
[34:32] | Not like this one. | 没见过这样的 |
[34:34] | My girlfriend and I broke up, | 我和我女朋友分手了 |
[34:35] | and what with my college loans, I… | 还有大学贷款 我 |
[34:38] | Look, this is a valid, | 看好了 这是个正当的 |
[34:39] | financially responsible life choice | 对财务负责的生活选择 |
[34:41] | which your mother does not need to know about. Okay? | 你妈妈不需要知道 好吗 |
[34:45] | Oh, you’re judging me as well. | 你也在评判我 |
[34:47] | – In. – Come on, boy. | -进去 -来吧 孩子 |
[34:51] | Just down the front here. | 再往前一点 |
[34:53] | No, oh! Or stick your big fat butt right on my bed. | 不要 也别把你的大肥屁股放在我床上 |
[34:56] | No! Clifford. | 不 克里弗 |
[34:59] | Clifford, don’t slobber on his financially responsible life choice. | 克里弗 别把口水滴在他那对财务负责的生活选择上了 |
[35:05] | Emily! | 艾米丽 |
[35:06] | Owen. What are you doing here? | 欧文 你在这干什么 |
[35:09] | I thought you were sick, so I was gonna bring you your homework. | 我以为你生病了 所以我要把作业带给你 |
[35:12] | And I also skipped P.E. | 而且我还翘了体育课 |
[35:14] | Which I’m suddenly realizing makes me look | 我突然意识到这让我看起来 |
[35:15] | a lot more desperate than I anticipated. | 比预想的更显得我太过主动 |
[35:17] | – So you’re not sick. – No, we’re going to the vet. | -你没生病 -是的 我们打算去看兽医 |
[35:20] | Don’t you need an animal for that? | 你们难道不要带个动物去吗 |
[35:29] | Dogzilla! | 哥斯拉 |
[35:31] | Is that a dog? | 那是条狗吗 |
[35:32] | It’s okay! | 没事的 |
[35:33] | Nothing to see here, folks, | 没什么好看的 伙计们 |
[35:34] | just a big red puppy. Nothing to be afraid of. | 就是条大红狗 没什么好怕的 |
[35:38] | In. | 进去 |
[35:39] | We’re trying to keep this quiet | 在他重新变小之前 |
[35:40] | until we can get him small again. So… | 我们想尽量保密 所以 |
[35:42] | This is so cool. You guys got to let me come. | 太酷了 你们得带我一个 |
[35:45] | This is the kind of education you can’t get in a classroom. | 这是课堂上学不到的知识 |
[35:48] | I’ve seen TED talks about this. | 我在TED上看过这方面的演讲 |
[35:49] | Sorry, pal. I got enough on my plate keeping one kid alive. | 抱歉 伙计 一个孩子就够我忙的了 |
[35:52] | There is no way– | 没办法 |
[35:57] | Okay, I guess he’s coming with. | 好吧 他还是来吧 |
[36:02] | Don’t you dare. | 你敢 |
[36:03] | Clifford, no. No fetch. | 克里弗 不 别追那个 |
[36:05] | No fetch! | 别追 |
[36:10] | Clifford! | 克里弗 |
[36:12] | Huh? Oh, no. No, no, no! | 别 别 别 |
[36:14] | Bad doggy! | 坏狗 |
[36:21] | – That’s a good boy! – Clifford, no! | -真是个好孩子 -克里弗 不 |
[36:25] | Bad dog. | 坏狗 |
[36:35] | How has he not popped that yet? | 他怎么还没把那玩意弄炸 |
[36:40] | Ah. There we are. | 好吧 炸了 |
[36:42] | Clifford, put him down. | 克里弗 放他下来 |
[36:44] | Drop the ball. | 把球放下来 |
[36:47] | – Drop the ball! – Clifford, drop it. | -放下那个球 -克里弗 放下 |
[36:51] | – Unbelievable. – Good boy. | -难以置信 -好孩子 |
[36:52] | No, bad boy. Very bad boy. | 不 坏孩子 非常顽劣的家伙 |
[36:54] | He’s cute. Right over here. | 真可爱 看这里 |
[37:01] | What is he doing? | 他要干什么 |
[37:03] | What is he doing? | 他要干什么 |
[37:09] | – Awesome. – Not awesome. | -棒极了 -一点都不棒 |
[37:15] | Oh, I hope I’m not around for number two. | 希望他大便时我不在 |
[37:17] | Yesterday’s TV interview | 昨天的电视采访 |
[37:19] | – was brilliant, Mr. Tieran. – Thank you. | -非常成功 蒂兰先生 -谢谢 |
[37:21] | I mean, I don’t want to have high expectations, | 我不想抱太高的期望 |
[37:23] | but I’m excited about what I’m gonna see. | 但我迫不及待想看实验结果了 |
[37:24] | Uh, well, unfortunately, Mr. Tieran, | 很不幸 蒂兰先生 |
[37:26] | we haven’t seen exactly the kind of genetically induced growth | 我们还没有看到我们想要的那种 |
[37:30] | we were hoping for. | 基因诱导生长 |
[37:34] | That’s a two-headed goat. | 一只双头山羊 |
[37:36] | We’re trying to feed the world | 我们是想喂饱全世界 |
[37:37] | and you’re creating more mouths to feed? | 你却搞出更多要吃饭的嘴 |
[37:39] | – I guess you could look at it that way. – Oh, I am. | -我想也可以用这个角度来看待问题 -是啊 |
[37:44] | And it’s looking back at me with four eyes. | 它在用四只眼睛跟我对视 |
[37:46] | That’s a little unsettling. | 有点让我不舒服 |
[37:49] | What’s our goal? | 我们的目标是什么 |
[37:50] | – Well, to feed the world. – Stop talking. | -喂饱全世界 -闭嘴 |
[37:52] | Our goal is to grow giant food through genetic engi– | 我们的目标是通过基因工程来培育出巨大的粮食 |
[38:02] | How much money have we spent? | 我们已经花了多少经费了 |
[38:04] | Is it… | 是 |
[38:05] | $400 million. | 四亿美元 |
[38:07] | – That is so much money, huh? – I know! | -很大一笔钱 是吧 -我知道 |
[38:08] | Surely you have something to show for it. Right? | 你肯定有些好东西要展示 对吧 |
[38:12] | – Well… So far, sir, not– – I heard a “so far.” | -目前为止 还没有 先生 -目前为止 |
[38:15] | Did you hear “so far”? I heard “so far”. | 你听见”目前为止”了吗 我听到了 |
[38:17] | And what that tells me is we have not failed. | 这意味着 我们还没失败 |
[38:21] | We just have not succeeded so far! | 只是还没成功 |
[38:24] | – Can I get an amen? – Amen! | -你们都该喊一声”阿门” -“阿门” |
[38:26] | Not you. I was talking to them. | 不是你 我在跟他们说话 |
[38:28] | So with that $400 million, what have we produced? | 花了四亿美元 我们都产出了什么 |
[38:33] | Larger chickens, cows that poop chocolate, what? | 更大的鸡 会拉巧克力的牛 还有什么 |
[38:36] | Why don’t I just show you? | 我还是直接带你去看吧 |
[38:38] | Oh! That is what I like to hear, okay? | 这才是我想听的 好吗 |
[38:40] | Well, this sheep at least has one head. That’s a bonus. | 这只羊起码只有一个脑袋 意外之喜 |
[38:43] | And what do we have here? Thicker wool that shears itself? | 这是什么 毛更厚 能自己薅毛的羊吗 |
[38:46] | Fur that smells like Santa Claus? What? | 还是毛皮闻起来像圣诞老人 |
[38:48] | Uh, not exactly. | 不完全是 |
[38:50] | – We included her because she’s m– – Why, Albert? | -我们把她算进来是因为 她 -什么 阿尔伯特 |
[38:52] | – She’s m– – She’s what? | -她 -她怎么了 |
[38:54] | She’s… | 她 |
[38:56] | mean. | 很凶 |
[38:59] | She’s mean? | 她很凶 |
[39:00] | She’s nasty. | 非常难搞 |
[39:01] | Well, now you’re just lying to me. | 你在说谎 |
[39:03] | – No. – You’re telling me that this gentle, sweet– | -没有 -你说这个温柔甜美的 |
[39:08] | – Neat, huh? – Kinda cool? | -真好 是吧 -不是很酷吗 |
[39:10] | That’s not cool. Stop it! | 一点都不酷 让它停下 |
[39:13] | This is my childhood! | 真是毁童年 |
[39:15] | Mr. Tieran? | 蒂兰先生 |
[39:16] | Colette. Yes. | 科雷特 好啊 |
[39:19] | From the look on your face, | 从你的表情来看 |
[39:20] | I’m assuming you have more good news. | 我猜你有更多好消息 |
[39:22] | You need to see this. | 你得看看这个 |
[39:25] | That can’t be real. | 不可能 |
[39:26] | It’s all over the Internet. | 网上传遍了 |
[39:27] | There’s a ten-foot dog in upper Manhattan. | 曼哈顿上城出现了一条3米长的狗 |
[39:31] | Oh, my… | 天啊 |
[39:32] | – I smell your hair. – Sorry. | -你几天没洗头了 -抱歉 |
[39:33] | Whatever made this dog grow could make our food grow. | 让这条狗长大的东西也能让我们的食物长大 |
[39:37] | And then save Lyfegro. | 利费格罗就能得救了 |
[39:41] | Please find him. Yes! | 一定要找到他 太好了 |
[40:02] | Is he all right? | 他没事吧 |
[40:03] | Eh, yeah, um, eh, well… | 是 那个… |
[40:05] | He’s, uh… um, well… | 他… 那个… |
[40:09] | Are you gonna examine him? | 你要给他做检查吗 |
[40:11] | Yes. I am. Because I’m a veterinarian! | 是的 因为我是名兽医 |
[40:14] | That’s what I do, I examine… animals. | 给动物做检查… 这是我的工作 |
[40:17] | I’m gonna take a look inside your mouth, buddy. | 小家伙 我要看下你的嘴巴里面 |
[40:20] | Oh, easy. You want to maybe tell him? | 放松 要不你来跟他说一下 |
[40:21] | – Oh, yeah. Clifford. – That’s not gonna… | -好 克里弗 -这不会… |
[40:25] | Good boy. | 乖狗狗 |
[40:26] | Oh, maybe have a little more faith in the kiddies. | 或许要对孩子们多一点信心 |
[40:28] | Good job there, buddy. | 做得好 伙计 |
[40:29] | All right, let me take a look there. | 好了 让我看下这里 |
[40:34] | Cool. Cool, cool, cool, cool. Yeah! | 很好 很好 很棒 |
[40:36] | Yes, they’re large teeth on a big red dog. | 对 大红狗长着一副巨大的牙齿 |
[40:39] | Is that a medical opinion? It sounded very scientific. | 这是医生的建议吗 听起来可真严谨 |
[40:42] | All right, yeah, so, why don’t we get you on the scale, bud? | 好的 那我们为什么不称下体重呢 伙计 |
[40:45] | But slowly! | 不过要慢点 |
[40:49] | It’s just the platinum edition of the X-9000. | 这可是X-9000白金版 |
[40:51] | – Yeah, sorry about that. – No problem. | -好的 对不起 -没事 |
[40:53] | I’m just gonna write… | 我要在你的体重栏写上… |
[40:56] | “heavy.” | “很沉” |
[40:59] | All right. | 好了 |
[41:04] | Yeah, why don’t you take his temperature? | 好的 要不还是你来给他测下体温吧 |
[41:06] | What? Why? I… | 什么 为什么 我… |
[41:09] | You know him a little better. | 你跟他更熟一点 |
[41:13] | – Where? – You know. | -放到哪里 -你知道的 |
[41:15] | No, I don’t “know” because I’m not a vet. | 不 我不知道 因为我不是兽医 |
[41:17] | Well, in the animal temperature-taking place? | 好吧 就放在动物测体温的地方 |
[41:21] | – Which is… – Rhymes with “nut-hole.” | -叫做… -和”螺帽眼”押韵 |
[41:31] | – No way. – You don’t wanna…Yeah, we’re not gonna do that. | -不行 -你不想…好 我们不测体温了 |
[41:33] | Don’t even worry about that, Clifford. | 克里弗 不用担心 |
[41:34] | – Why don’t I just listen to his heart? – Yes! | -要不还是直接给他听诊吧 -对啊 |
[41:36] | – That! Yes. – Let’s do that. Let’s do that. | -就那样 对 -我们来听诊吧 |
[41:39] | I’m gonna listen to your heart now, buddy. | 伙计 我现在要听听你的心跳 |
[41:42] | All right, here we go. | 好的 我们来吧 |
[41:47] | Yeah! Clifford, Clifford, Clifford, Clifford… | 好的 克里弗 克里弗 克里弗… |
[41:51] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[41:53] | Well, I mean, I got to say, | 好吧 我得说 |
[41:55] | besides being big and red, this dog is healthy as, | 这狗狗除了个头大还是红色的之外 |
[41:59] | well, healthy as a horse. | 健壮得像匹马 |
[42:00] | So you don’t know | 所以你不知道 |
[42:01] | what made him grow like this? | 是什么导致他变成这样的吗 |
[42:03] | I’m sorry, I don’t. | 抱歉 我不知道 |
[42:03] | Live near a toxic waste dump? | 可能因为住在有毒废料堆附近 |
[42:05] | Maybe on top of a burial ground? | 或是坟场上 |
[42:06] | – I saw this movie… – Okay, I think we’re done here. | -我看过一部电影… -好了 今天就到这了 |
[42:09] | All right. | 好的 |
[42:10] | Crazy idea: How about we leave Clifford here | 我有个疯狂的主意 不如把克里弗 |
[42:12] | with this professional | 留在这位专家这里 |
[42:14] | until, I don’t know, your mom comes home? | 直到… 我也不知道 直到你妈妈回家 |
[42:16] | And if he hasn’t shrunken back to a normal size, | 如果他还没缩回到正常大小 |
[42:17] | then you can figure it out without me. | 然后你就可以自己看着办了 |
[42:19] | – Casey! – That is cold. | -凯西 -真是冷血无情 |
[42:23] | You know, why don’t I finish up the examination? | 不如让我给他做完检查吧 |
[42:25] | – You guys can just go wait in the other room. – All right. | -你们可以去其他房间等着 -好的 |
[42:27] | – Thank you so much. – Thanks. | -非常感谢 -谢谢 |
[42:32] | All right, let’s do the easy part now | 好了 现在我们来做简单的部分 |
[42:34] | and get you out of here, Clifford. | 然后你就可以走了 克里弗 |
[42:36] | That’s one big handsome fella you got there. | 你的伙伴可真是高大帅气 |
[42:39] | Well, thank you. | 谢谢夸奖 |
[42:42] | Sign here. | 在这里签字 |
[42:43] | Very good, very good. | 很好 很好 |
[42:45] | Yeah, who wants a treat, huh? You want a treat? | 好了 谁想要奖励呀 你想要吗 |
[42:48] | There you go, buddy. | 给你 伙计 |
[42:49] | Yeah. Good job. Okay. | 好 干得好 好了 |
[42:51] | No, no, you’ll get another treat in a little while. | 不 不 过一会再给你 |
[42:57] | You’ll get it in a little… | 一会就… |
[43:02] | Thank you. | 谢谢 |
[43:04] | You know, I’ve got to say, | 我得说 |
[43:05] | I’ve never seen a dog that big before. | 我从没见过那么大的狗狗 |
[43:08] | He was tiny last night. | 昨晚他还很小呢 |
[43:11] | Really? | 真的吗 |
[43:13] | You didn’t happen to get him from Bridwell, did you? | 你不会正好是从布里德韦尔那里得到他的吧 |
[43:15] | How’d you know? | 你怎么知道的 |
[43:16] | Sweetheart, I have been working in this office | 亲爱的 我都在这工作 |
[43:18] | for more than 20 years. | 超过20年了 |
[43:20] | Whenever anyone brings a unique animal in, | 无论何时有人带来独特的动物 |
[43:22] | it always seems to come from Bridwell. | 似乎总是从布里德韦尔那里得来的 |
[43:24] | This one guy couldn’t speak a word | 有这么个人一句话都说不出来 |
[43:26] | until Bridwell gave him a parakeet. | 直到布里德韦尔给了他一只长尾鹦鹉 |
[43:29] | That bird kept repeating positive affirmations daily. | 那只鸟每天都给他同样的正面肯定 |
[43:32] | Now the guy can’t stop talking! | 现在这人成了个话痨 |
[43:35] | Another woman, she couldn’t walk. | 还有个女的 她无法走路 |
[43:37] | She couldn’t even move! | 一点也不能动弹 |
[43:38] | Bridwell gave her a spider monkey. | 布里德韦尔给了她一只蜘蛛猴 |
[43:40] | – Every night… – Lucille, help! | -每晚… -路西尔…救命 |
[43:41] | it massages her feet, | 他都给她按摩脚 |
[43:42] | and since then, she’s taken up tap dancing. | 从那时起 她开始能跳踢踏舞了 |
[43:45] | Wow, this guy’s like a wizard or something! | 这人就像个巫师 |
[43:47] | Do you think he could make Clifford small again? | 你觉得他能让克里弗再变小吗 |
[43:48] | Are you kidding? That’s nothing for a man like Bridwell. | 你开玩笑吗 这对布里德韦尔这样的人而言小事一桩 |
[43:51] | The guy could perform miracles! | 这家伙能创造奇迹 |
[43:53] | – How do we find him? – You don’t. | -我们怎么找到他呢 -你们找不到的 |
[43:54] | He’s more of the there-when-you-need-him type of guy. You know? | 他更像是那种在你需要时才会出现的人 懂吧 |
[43:57] | What do you do, say his name three times and rub a lamp? | 你会怎么做呢 说三遍他的名字 然后擦灯吗 |
[44:00] | So cute. | 好可爱 |
[44:01] | Have you got any information on your computer? | 你电脑上有没有任何资料呢 |
[44:03] | – What kind of dumb question is that? – Dumb question? | -这是哪门子的蠢问题 -怎么就蠢问题了 |
[44:06] | He just suggested rubbing a lamp. | 他刚还建议擦灯呢 |
[44:08] | That’s it! I know how to find him. | 是那样 我知道如何找到他了 |
[44:09] | Bridwell was at our school yesterday. He set up his tent there. | 布里德韦尔昨天在我们学校 他在那搭了帐篷 |
[44:12] | So that must mean | 所以那一定意味着 |
[44:13] | he had to fill out paperwork with his info on it. | 他必须得填写一些带有个人信息的资料 |
[44:15] | – So the information is on the school’s computer. – Exactly! | -所以信息在学校的电脑上 -没错 |
[44:21] | We hit the school fast, get the info on Bridwell, and we bounce. | 我们赶快去学校 拿到布里德韦尔的信息然后就走 |
[44:24] | I’ll get Clifford something to eat. | 我去给克里弗找些吃的 |
[44:25] | Is it safe to leave the keys up there? | 把钥匙放这上面安全吗 |
[44:27] | Who’s gonna want to steal this? | 谁会想偷这个 |
[44:28] | Sometimes you pray for a miracle | 有时你祈祷奇迹降临 |
[44:30] | to save your company from ruin, | 让你的公司起死回生 |
[44:31] | and then you actually get it! | 然后奇迹真的降临了 |
[44:34] | But we don’t have him yet, sir. | 但是 先生 我们还没找到他呢 |
[44:36] | Oh, come on, it’s hard to hide a ten-foot red dog, Colette. | 拜托 科雷特 藏一条3米长的红色狗可不容易 |
[44:39] | And what is this? | 这是什么 |
[44:41] | It’s an I.D. chip. It’s an I.D. chip. | 是一张身份识别芯片 |
[44:43] | And when this little guy | 我们想法把这个小东西 |
[44:43] | finds its way into our new large friend… | 打进我们新的大朋友的体内… |
[44:49] | …the dog becomes Lyfegro’s property. | …那条狗就变成利费格罗的财产了 |
[44:52] | And red becomes my new favorite color. | 然后红色就成了我新的最爱的颜色 |
[44:56] | Mr. Tieran. | 蒂兰先生 |
[44:57] | – What? – Sir? | -怎么了 -先生 |
[44:59] | – Yeah. – Take a look at this. | -怎么了 -看一眼这个 |
[45:01] | This girl appears with the dog in 67% of the images | 我们查过的67%的图片中 这个女孩都和狗 |
[45:05] | that we’ve examined. | 同时出现 |
[45:05] | Oh, that’s unfortunate. | 这可不是好消息 |
[45:06] | Now, I’ve traced the crest on her uniform | 而我通过她制服上的徽章追踪到 |
[45:08] | to an elite private school. | 一所精英私立学校 |
[45:11] | That’s a litter of terrible. | 一群麻烦的小孩 |
[45:13] | – And… – Oh. All right. | -还有… -好吧 |
[45:16] | “Emily Elizabeth Howard.” | 艾米丽·伊丽莎白·霍华德 |
[45:20] | Bingo! | 很好 |
[45:24] | 乐于助人 该区域禁止携带花生 有爱心 有活力 尊重他人 | |
[45:26] | Hey, that is a lovely broach! | 你好 你的胸针很好看 |
[45:29] | Could you break a 20? | 你给我换20元零钱吗 |
[45:31] | There’s kids in the hall selling peanut brittle, | 大厅里有孩子们在卖花生酥 |
[45:32] | and I got a thing for P britty. | 我特喜欢吃花生酥 |
[45:34] | – Peanuts? – Yeah. -Ugh! | -花生吗 -是的 |
[45:36] | Just down the hall. Far as you can go! | 就在走廊尽头 尽可能往前走 |
[45:40] | She does not like peanuts. | 她不喜欢花生 |
[45:45] | Nice job. | 干得好 |
[45:47] | I’ll lift the intel… stealth mode. | 我来盗取情报… 隐秘模式开启 |
[45:49] | They’ll never even know we were here. | 他们永远都不会知道我们来过这里 |
[45:51] | That would’ve sounded so much cooler | 如果你拿的不是一个海绵宝宝的U盘 |
[45:53] | if you weren’t holding a SpongeBob flash drive. | 这听起来会炫酷得多 |
[45:55] | Shh. | 安静 |
[45:56] | Working. | 干活呢 |
[46:03] | Charming. | 真是个好地方 |
[46:07] | Hello, good sir! | 你好 先生 |
[46:09] | How are you? | 你好吗 |
[46:10] | I’m gonna guess that you’re either the superintendent | 我猜你要么是管理员 |
[46:13] | or you’re a part of the New York Lantern Preservation Society. | 要么是纽约灯笼保护协会的一员 |
[46:17] | – What do you want, smart aleck? – Okay. | -有什么事 机灵鬼 -好吧 |
[46:19] | I need some information on one of your tenants, please. | 我需要一些关于你的一个租户的信息 |
[46:21] | Well, if you think I’m gonna divulge some confidential infor… | 好吧 如果你认为我会泄露一些机密信息… |
[46:25] | There we are. | 这就对了 |
[46:27] | – What do you need to know? – Yes. | -你想知道什么 -好的 |
[46:29] | If you could just let me know if you’ve seen these beings. | 你要是见过这些家伙就告诉我 |
[46:32] | I knew I smelled a dog. | 我就知道我闻到了狗的味道 |
[46:45] | And one more, please. | 请再来一个 |
[46:49] | Thanks. | 谢谢 |
[46:53] | Stay! Stay, stay! | 停下 停下 |
[46:54] | Dog! | 大狗 |
[46:58] | What the heck? | 怎么回事 |
[47:01] | Hey, Food Stamp. | 你好 食品券 |
[47:04] | Thought you weren’t here today. | 还以为你今天不会来呢 |
[47:05] | Hi, Florence. | 你好 弗洛伦斯 |
[47:06] | Oh, you know, if you need extra food for home, | 如果你们家需要多点食物 |
[47:08] | I’m sure we could organize a food drive or something. | 我们可以给你组织一场食物募捐活动 |
[47:11] | I’m kind of in a rush. | 我赶时间 |
[47:22] | Do you know how much this blouse cost? | 你知道这件衬衫有多贵吗 |
[47:24] | I’m sorry. It was an accident. | 抱歉 这是个意外 |
[47:26] | You’re an accident! You shouldn’t even be here. | 你就是个意外 你根本不该来 |
[47:29] | Why do you get to come here for free | 为什么你能不花钱进来 |
[47:30] | when everybody else has to pay? | 这里所有人都给了钱 |
[47:35] | Clifford! | 克里弗 |
[47:36] | How’d you get in here? | 你怎么进来的 |
[47:37] | That’s the dog all over Instagram! | 这就是照片墙上那只狗 |
[47:39] | Is that Emily’s dog? | 这是艾米丽的狗吗 |
[47:41] | Come on, let’s go. | 我们走 |
[47:43] | Clifford, what? | 克里弗 怎么了 |
[47:46] | What are you doing? Why are you pushing me? | 你在做什么 你为什么推我 |
[47:49] | Can we pet him? | 我们能摸摸他吗 |
[47:50] | Um, sure. | 可以 |
[47:51] | This is my dog, Clifford. | 这是我的狗 克里弗 |
[47:53] | – How is he so big? – He’s so cute. | -他怎么这么大 -他好可爱 |
[47:56] | I love him! | 我好喜欢他 |
[47:58] | Oh, this is perfect. | 真是太好了 |
[48:00] | The biggest nobody in school | 学校里最不起眼的人 |
[48:02] | has the biggest freak in the world. | 养着世界上最大的怪物 |
[48:04] | – I guess freaks of a feather– – He’s not a freak! | -一丘之貉 -他不是怪物 |
[48:07] | What did you say to me? | 你刚刚说什么 |
[48:13] | You’re just mad ’cause he stole all the attention from you. | 你生气是因为他抢走了所有人的注意力 |
[48:21] | Well, that means he likes you. | 这代表他喜欢你 |
[48:25] | Burn! | 脸疼 |
[48:32] | Okay, time to go. | 该走了 |
[48:34] | Yes, definitely time to go. | 没错 绝对该走了 |
[48:42] | Okay. We can’t risk Packard seeing Clifford. | 好了 我们不能让帕卡德看见克里弗 |
[48:45] | Owen, you stay in the truck. | 欧文 你待在车里 |
[48:47] | Wait a minute. What… | 等一下 什… |
[48:49] | Oh, and maybe get Clifford some water. Thanks. | 再给克里弗弄点水吧 谢啦 |
[48:52] | Okay, we plug into your laptop, | 我们把U盘插进你的电脑 |
[48:54] | download the info on Bridwell, and then get out of here. | 把伯德韦尔的信息下载下来 就离开这 |
[48:58] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[49:00] | No. We’re evicted? | 不会吧 我们被赶出来了 |
[49:03] | This can’t be happening. | 怎么会这样 |
[49:09] | Now I’ve really done it. | 我真的把事情搞砸了 |
[49:15] | This looks very complicated, Mr. Jarvis! | 这看上去很复杂 贾维斯先生 |
[49:19] | I’m not even sure | 我都不确定 |
[49:20] | if you’re on the right step | 你现在的步骤 |
[49:21] | for what I was reading you. | 是不是跟我刚才读的一样 |
[49:22] | Did you even read the legal disclaimer on self-installation? | 你有没有读过自己安装的法律免责声明 |
[49:26] | Certainly, Mrs. Jarvis! In what world would I ever– | 当然了 贾维斯夫人 我怎么会 |
[49:30] | Somebody help! Somebody help him, please! | 救命啊 快来人救救他 |
[49:35] | Clifford! What are you doing? | 克里弗 你干什么 |
[49:36] | – Priscilla! – Jeron, please! | -普里西拉 -叶龙 坚持住 |
[49:39] | Somebody grab a ladder! Somebody! | 快拿梯子来 快啊 |
[49:41] | – Clifford! – He’s slipping! | -克里弗 -他要抓不住了 |
[49:45] | Jeron, please! | 叶龙 救命 |
[49:46] | Hold on, man! | 抓紧了 |
[49:48] | Help, please! | 救命啊 |
[49:51] | Jeron! | 叶龙 |
[49:59] | You just got fetched by a big red dog! | 你被一只大红狗叼住了 |
[50:05] | That was incredible! | 太神奇了 |
[50:08] | Thank you. | 谢谢你 |
[50:10] | Whose giant dog is this? | 这是大狗是谁的 |
[50:11] | It’s Emily’s! It’s Emily’s dog. | 艾米丽的 这是艾米丽的狗 |
[50:14] | Emily! Your dog just saved my life! | 艾米丽 你的狗救了我的命 |
[50:19] | Clifford? | 克里弗 |
[50:22] | Hey, Emily, did you see that? | 艾米丽 你刚才看见了吗 |
[50:23] | It was the greatest Frisbee catch ever! | 这是史上最伟大的一次接飞盘 |
[50:26] | Clifford, good boy. Good boy. | 克里弗 好狗狗 |
[50:28] | Thank goodness. | 谢天谢地 |
[50:29] | This is my dog, Clifford, and that’s my Uncle Casey. | 这是我的狗 克里弗 那是我叔叔凯西 |
[50:33] | Wait, Packard lets you have this dog? | 等等 帕卡德让你养这只狗 |
[50:36] | Um, not exactly. But we’re trying to figure it out. | 并没有 但我们在想办法解决 |
[50:40] | Oh, Owen, | 欧文 |
[50:41] | we couldn’t get the computer. | 我们拿不到电脑 |
[50:42] | We were completely locked out. | 我们被锁在门外了 |
[50:44] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[50:46] | All right, I’ll try to figure something out. | 好吧 我想别的办法 |
[50:49] | Thanks. | 谢谢 |
[50:56] | – Excuse me? – Yes. | -打扰了 -怎么了 |
[50:57] | Can me and Emily borrow your computer? | 我和艾米丽能借用你的电脑吗 |
[50:59] | Of course you may. | 当然可以了 |
[51:00] | Let me take some action shots | 让我走在狗狗身边 |
[51:01] | as I’m walking with him. | 抓拍狗狗动作的照片 |
[51:03] | It’s not your fault. | 这不是你的错 |
[51:04] | Oh, it is my specialty. | 这是我的特长 |
[51:07] | Screwing stuff up for your mom. | 给你的妈妈添乱 |
[51:10] | I bet you didn’t know your mom got a scholarship to Oxford. | 你肯定不知道你妈妈拿到过牛津大学的奖学金 |
[51:13] | – She did? – Yeah. | -真的假的 -真的 |
[51:16] | Wanted to go back to England for college. | 她想回英国读大学 |
[51:19] | And then our mom died, Dad went to pieces. | 但后来我们的妈妈去世了 爸爸崩溃了 |
[51:23] | So she stayed here to help raise me. | 所以你妈妈留下来帮忙抚养我 |
[51:27] | She sacrificed everything. | 她牺牲了一切 |
[51:30] | This is how I repay her: “Surprise! You’re homeless.” | 我却这么回报她 “惊喜 你无家可归了” |
[51:36] | That’s why no one ever believes in me, Em. | 所以没有人会相信我 小艾 |
[51:41] | Holy cow! | 天啊 |
[51:43] | Guys! I got into the file! | 快看 我拿到文件了 |
[51:45] | I found a letter that Bridwell sent to the school. | 我发现伯德韦尔给学校发的信了 |
[51:47] | But check this out: | 快看这个 |
[51:48] | One of the days he said | 他说有几天不在 |
[51:49] | he wasn’t available is tomorrow. | 其中一天是明天 |
[51:50] | Because he’s gonna be at St. Benedict’s Hospital for a prior appointment. | 因为他约好了要去圣本尼迪克特医院 |
[51:54] | – So we can find Bridwell tomorrow! – Exactly. | -所以我们明天能找到伯德韦尔 -正是 |
[51:56] | I’ll be right back. | 我马上回 |
[51:58] | We’ve got eyes on her. | 我们看到她了 |
[51:59] | – Mrs. Jarvis! – What? No. | -贾维斯夫人 -什么 别啊 |
[52:01] | Have you not listened to a word that I’ve said? | 你有没有听我说话 |
[52:03] | – Emily, we’re not playing this game anymore. This is over. – No. | -艾米丽 我们别再玩下去了 结束了 -不 |
[52:06] | We’re calling Animal Control, a zoo, a carnival, whatever. | 我们打给动物管理局 或是动物园 游乐园什么的 |
[52:10] | Oh! Hello! | 你好 |
[52:11] | You must be Emily Elizabeth. | 你一定就是艾米丽·伊丽莎白 |
[52:13] | Who are you? | 你是谁 |
[52:14] | I’m Zac Tieran, from Lyfegro. | 我是利费格罗公司的扎克·蒂兰 |
[52:16] | It is so nice to meet you. | 非常高兴认识你 |
[52:19] | Here’s my card. | 这是我的名片 |
[52:21] | You are a lifesaver, young lady. | 你真是我的救星 小姑娘 |
[52:23] | I cannot thank you enough for finding our dog. | 你找到了我们的狗 我真是太感激你了 |
[52:25] | Your dog? One of our clumsy janitors left the gate open | -你们的狗 -我们一位粗心的守卫忘记锁门 |
[52:29] | and this large fella slipped away from the lab, | 然后这个大家伙就从实验室逃走了 |
[52:31] | didn’t ya, big guy? | 是吧 大狗狗 |
[52:33] | Okay. | 好吧 |
[52:34] | So, I’m sure he has been a huge inconvenience, | 他肯定给你们带来了很多不便 |
[52:38] | so if I may, | 可以的话 |
[52:40] | I would like to offer you this. | 希望你们接受这些钱 |
[52:43] | I’m really coming around to this guy. | 我开始喜欢这家伙了 |
[52:45] | – Hold on. – All right. | -等一下 -好吧 |
[52:46] | Well, don’t hold on. We… | 别等一下 我们… |
[52:49] | – Can I have a minute? – Sure. | -嫩让我们单独聊一下吗 -当然可以 |
[52:51] | – What are you doing? – I hate children. | -你在干什么 -我讨厌小屁孩 |
[52:59] | This fixes everything. Clifford goes home, | 这样能解决所有事 克里弗回了家 |
[53:01] | we bribe our way back into the apartment, | 我们能拿这笔钱贿赂房东要回公寓 |
[53:02] | no one knows any of this ever happened, | 没有人会知道发生了什么 |
[53:04] | and, well, I will take a very small babysitting fee off the top. | 而且 我还可以抽点提成当保姆费 |
[53:09] | Come on, come on, come on, come on, come on. | 答应吧 答应吧 答应吧 |
[53:11] | You’re lying. | 你在说谎 |
[53:13] | – Excuse me? What? – Ah, that’s a little strong. | -不好意思 你说什么 -这话有点过了 |
[53:15] | You said when Clifford escaped he was big. | 你说 克里弗逃走的时候很大 |
[53:17] | I found him when he was small. | 但我发现的时候 他还很小 |
[53:20] | Oh. That’s weird. | 真是太奇怪了 |
[53:20] | Everything okay, Emily? | 没事吧 艾米丽 |
[53:22] | – Hold your roll. – I was talking to Emily, my friend. | -等一下 -我在跟艾米丽说话 朋友 |
[53:24] | Everything’s fine. | 我们没事 |
[53:25] | Well, good. I’m Alonso with the Neighborhood Watch. | 我是邻里监督组织的阿隆索 |
[53:27] | We’re watching you! But we’re not seeing much. | 我们正盯着你 但我们什么也没看到 |
[53:30] | I tried to be nice. Albert! | 我还想友好点呢 阿尔伯特 |
[53:33] | Sorry. | 抱歉 |
[53:36] | Thank you. | 谢谢 |
[53:36] | Clifford, run! | 克里弗 快逃 |
[53:38] | – No. No, no, no! – Emily! | -不不不 -艾米丽 |
[53:40] | Get him! Get him! | 抓住他 |
[53:42] | We need backup, now! | 我们需要支援 快 |
[53:45] | – Clifford! Come here, boy! – Come on! | -克里弗 快来 -快追 |
[53:47] | Come, everybody! | 大家快来 |
[53:48] | What do I pay you people for? | 我花钱请你们是干什么的 |
[54:00] | In there! Go! | 在那里面 追 |
[54:02] | – Oh, no. – Get into the truck! Go! | -不 -快上车 快 |
[54:04] | – Okay. – Hurry, let’s go! | -好吧 -我们快走 |
[54:07] | Clifford, come on, we got to get to the truck! | 克里弗 快起来 我们得上车 |
[54:09] | – Come on! – Come on, come on! | -快点 -快跑 快 |
[54:12] | Help me block the door. | 帮我堵住这扇门 |
[54:16] | That’ll hold them. | 应该能挡住他们了 |
[54:36] | Chips! | 看薯片 |
[54:42] | – Don’t make me hurt you. – Alonso! | -别逼我动手 -阿隆索 |
[54:51] | Raul! | 劳尔 |
[54:52] | Oh, my bad. | 我的错 |
[54:59] | There! | 在那 |
[55:01] | What are you doing? | 你要干什么 |
[55:02] | – I’m getting Clifford – out of here. – You know how to drive? | -我要带克里弗离开这里 -你知道怎么开车吗 |
[55:04] | If Casey can do it, how hard can it be? | 如果凯西能做到 那能有多难 |
[55:06] | Oh, Lord. | 上帝 |
[55:09] | Try that stick thingamabobber. My dad uses it sometimes. | 试试那玩意儿 我爸开车的时候会动那个东西 |
[55:24] | Okay, not “R”. | 好吧 不是挂R档 |
[55:26] | This is both unsafe and illegal! | 这既不安全又违法 |
[55:27] | That’s two firsts for me. | 这两个我都是第一次 |
[55:34] | – Ow! – Sorry. | -好疼 -抱歉 |
[55:54] | – I– I am sure we’re fine. – No, we’re not fine. | -我确定我们没事 -不 我们有事 |
[55:56] | We’re not fine! We’re not fine! | 我们不好 不好 |
[55:58] | Her mother is literally gonna kill me. | 她妈妈真的会杀了我 |
[56:01] | This truck doesn’t have airbags. | 这卡车没有安全气囊 |
[56:02] | Please keep that in mind while we’re crashing. | 我们撞车的时候 请记住这一点 |
[56:05] | Cops! Be cool. | 警察 冷静 |
[56:09] | What are you doing? Two hands on the wheel! | 你在干什么 手别离开方向盘 |
[56:10] | Two hands! Even I know that! | 两只手 这个我都知道 |
[56:12] | Two hands! | 两只手 |
[56:15] | – They’re coming! – Uh, take a left! Take a left! | -他们追上来了 -向右转 向右转 |
[56:23] | That’s my building up ahead! | 前面就是我家的大楼 |
[56:25] | Garage is open. Turn left right here! | 车库开着的 右转 |
[56:27] | The garage is right there! Turn now! | 车库在右边 快开进去 |
[56:37] | Okay. Let’s never do that again. | 我们下次别再这么干了 |
[56:42] | You have the toxicity reports, right? | 你们有毒性检测报告是吧 |
[56:47] | It’s Emily’s school. Just one… | 是艾米丽的学校打来的 我得 |
[56:49] | Yeah, yeah, yeah, that’s fine. | 行行行 去接吧 |
[56:51] | Oh, hi, Mrs. McKinley. | 你好 麦金利老师 |
[56:52] | Hi, Maggie. I just wanted to check on Emily, | 你好 玛吉 我想问问一下艾米丽 |
[56:55] | see how she’s feeling | 她好些了吗 |
[56:56] | – since she wasn’t – in school today. – What? | -因为她今天没来学校 -什么 |
[57:01] | Oh, for the love of Mike! | 我的上帝 |
[57:03] | Siobhan, he’s with us. | 西沃恩 他和我们一起来的 |
[57:05] | Put the Swiffer down. | 把拖把放下 |
[57:06] | Are you insane? You’re driving now? | 你疯了吗 你现在都敢开车了 |
[57:09] | What are you upset about? | 你在有什么好生气的 |
[57:10] | I still can’t get my butt cheeks to unclench! | 我的屁股现在都还是夹紧的 |
[57:12] | Where are we? Is this a museum? | 这里是哪里 我们在博物馆吗 |
[57:14] | It’s just a pied-a-terre. | 只是个临时住所 |
[57:16] | You live here? | 你住这儿 |
[57:18] | Yeah. | 是的 |
[57:20] | Oh, geez. | 我的天 |
[57:24] | – Your turn. – What? I don’t know what to say! | -到你了 -什么 我不知道说什么 |
[57:25] | I’m go with anything but the truth. | 除了真相 说啥都行 |
[57:31] | Hey, girl! | 你好啊 靓女 |
[57:32] | Emily, I just got a call from the school, | 艾米丽 我刚刚接到学校打来的电话 |
[57:34] | and they said that you weren’t there today. | 他们说你今天没去上学 |
[57:36] | What? That’s crazy talk, girl! Of course I was at school. | 什么 简直是胡扯 我当然在学校啊 |
[57:40] | – Okay. – You know what? Casey can explain. | -好吧 -这样 凯西可以给你解释 |
[57:43] | You’re a better liar than me. | 你比我更会撒谎 |
[57:48] | Hey! There must have been some confusion at the office. | 你好 肯定是学校搞错了 |
[57:52] | I heard they had a peanut scare today. | 我听说今天学校发生了花生恐慌 |
[57:53] | But I will straighten it out Monday. | 但是我会周一去弄清楚 |
[57:55] | No problemo. | 别担心 |
[57:58] | Brutus! No! | 布鲁图斯 别 |
[58:01] | – Is that a dog? – A dog? | -是有狗在叫吗 -狗 |
[58:03] | – What? – No. No. No. | -什么 -没有没有 |
[58:06] | It’s the, uh, | 是那个 |
[58:07] | dishwasher. | 洗碗机的声音 |
[58:09] | Just try kicking it. | 我在踢他 |
[58:11] | I think he wants to smell Clifford’s… | 我觉得他是想闻克里弗的 |
[58:15] | you know. | 你懂的 |
[58:17] | Okay. Hey, Brutus. | 好吧 来 布鲁图斯 |
[58:19] | Look, there. It stopped. | 看 停下来了 |
[58:23] | You know– | 你知道 |
[58:28] | He done? | 他好了吗 |
[58:29] | Good boy. | 乖狗狗 |
[58:30] | By the way, have you thought about finding a new apartment? | 对了 你想过找一个新的公寓吗 |
[58:33] | It might be time for a change. | 也许是时候改变一下了 |
[58:37] | Uh, sorry. | 抱歉 |
[58:39] | Just checked my phone battery. | 我刚刚在看手机电量去了 |
[58:40] | It’s on, like, 1% if you lose me. | 只有1%的电量了 快自动关机了 |
[58:46] | Brutus! | 布鲁图斯 |
[58:49] | Well, you don’t see that every day. | 好吧 这场面可不是每天都能看见的 |
[58:51] | Brutus. | 布鲁图斯 |
[58:53] | He’s okay. He’s okay. | 他没事 他没事 |
[58:56] | Really? | 真的吗 |
[58:58] | Maybe it’s time to feed him. | 看来该给他吃饭了 |
[59:00] | Okay, first of all, thank you so much for seeing us, Captain. | 首先 很感谢你见我们 队长 |
[59:03] | – Chief. – Sure, of course. | -是局长 -当然 |
[59:05] | – You telling me this dog is yours? – Absolutely. | -你是说 这条狗是你的 -那当然 |
[59:07] | We were in the middle of an experimental trial when it escaped. | 我们当时正在进行试验 他逃跑了 |
[59:10] | This creature is a medical mutant. | 这东西是医学变种 |
[59:13] | – Medical mutant? – That’s right. | -变异体 -是的 |
[59:14] | And I’m worried that this mutation | 我在担心这个变异 |
[59:16] | could potentially jump species. | 有可能会跨越物种 |
[59:20] | Jump species? | 跨越物种 |
[59:21] | We need to capture this animal | 我们得抓住这只狗 |
[59:22] | and return it to my lab as soon as possible | 然后关回我的实验室里 越快越好 |
[59:24] | or the consequences could be catastrophic. | 否则后果不堪设想 |
[59:27] | Picture this, okay? You’re going outside. | 想象一下 你上街 |
[59:29] | Cockroaches that size…Ugh! | 蟑螂这么大的尺寸 |
[59:31] | …flying around the air! Okay? | 飞在空中 |
[59:32] | Rats that size walking around the grocery store with you. | 老鼠这么大 和你并肩走向杂货店 |
[59:35] | Flying rats. | 会飞的老鼠 |
[59:36] | – Flying rats! – Fl– | -会飞的老鼠 -会飞 |
[59:38] | – Let me make a call. – Great, make a call. | -我打个电话 -很好 打个电话 |
[59:45] | He eats like an animal. | 他吃得像动物一样 |
[59:48] | Well, he is an animal. | 他就是动物 |
[59:49] | I’m talking about him. | 我说得是他 |
[59:52] | What? | 什么 |
[59:56] | – We take you to breaking news. – Hey, guys. Look! | -接下来插播一条突发新闻 -大家快看 |
[59:58] | I’m Chief Watkins, New York City Police Department. | 我是纽约市警察局局长 沃特金斯 |
[1:00:01] | We are offering a $25,000 reward | 我们悬赏25,000美元 |
[1:00:03] | for any information leading to the capture | 寻找任何线索 |
[1:00:05] | of the big red dog. | 帮助我们抓到大红狗 |
[1:00:07] | – The safety of the citizens… – And look who’s there. | -民众的安全 -看看谁在那儿 |
[1:00:08] | …of New York is our primary concern. | 纽约人民的安全是我们的首要任务 |
[1:00:11] | We are currently working in conjunction with Lyfegro. | 我们目前正与利费格罗合作 |
[1:00:14] | That is a very slappable face. | 可真是一张欠抽的脸 |
[1:00:16] | Please, if you see something, say something. | 如果你看到了 请告诉我们 |
[1:00:20] | – Owen! I’m home! – Any questions? | -欧文 我回来了 -还有什么问题吗 |
[1:00:22] | Dad! | 老爸 |
[1:00:27] | Who are you? | 你是谁 |
[1:00:28] | Um, this is Casey and that’s Emily. | 这是凯西 这是艾米丽 |
[1:00:30] | – Emily? – Yeah. | -艾米丽 -是的 |
[1:00:33] | – As in the Emily? – Dad! | -是那个艾米丽吗 -老爸 |
[1:00:34] | Sorry. | 抱歉 |
[1:00:36] | He’s never mentioned you. Ever. | 他没有提到过你 从来没有 |
[1:00:39] | Not once. | 一次都没有 |
[1:00:41] | So, can they spend the night? They’ve got a problem. | 他们能在这过夜吗 他们出了点问题 |
[1:00:44] | What’s the problem? | 什么问题 |
[1:00:57] | I withdraw the question. | 我收回刚才的问题 |
[1:00:59] | Your dad owns this place? | 这地方是你爸爸的 |
[1:01:01] | Yeah, it’s, um, 500 acres. | 是的 有两平方千米 |
[1:01:03] | A lot of space, tons of animals. | 空间很大 动物也多 |
[1:01:05] | It’s perfect for Clifford. | 非常适合克里弗 |
[1:01:06] | And it’s thousands of miles away. | 但远在千里之外 |
[1:01:07] | Em, the cops are after us. | 警察在追查我们 |
[1:01:12] | Okay, bye. | 好的 再见 |
[1:01:14] | Okay, so things are falling into place. | 事情有着落了 |
[1:01:16] | My shipping company has a freighter docked in Newark. | 我的航运公司有一艘货轮停靠在纽瓦克 |
[1:01:18] | Leaves for Hong Kong tomorrow night. | 明天晚上出发去香港 |
[1:01:20] | Owen showed you our place outside Shanghai. | 欧文给你们看了我们在上海的地方 |
[1:01:22] | It’s fully staffed. Clifford would be safe. | 那里人员配备齐全 克里弗在那里会很安全 |
[1:01:24] | We’re not gonna send Clifford away. | 我们不会把克里弗送走 |
[1:01:26] | – Emily. – We’re not doing that! | -艾米丽 -我们不会这么做 |
[1:01:28] | Thank you, Mr. Yu. | 谢谢你 于先生 |
[1:01:29] | Would you mind if I spoke with Emily alone? | 介意我单独和艾米丽聊一下吗 |
[1:01:31] | Of course. Come on, Owen, I’ll tuck you in. | 当然 走吧 欧文 哄你上床睡觉 |
[1:01:33] | Dad! | 老爸 |
[1:01:36] | I never tuck him in. Ever. | 他睡觉从来不需要我哄 从不 |
[1:01:38] | Let’s go, big man. | 走吧 小伙子 |
[1:01:40] | – Good night. – Bye, guys. | -晚安 -再见 各位 |
[1:01:42] | We’re having words about that debacle. | 我们得好好谈谈刚刚的大型社死现场 |
[1:01:46] | Debacle? | 社死现场 |
[1:01:48] | – China’s not that far away. – Really? | -中国也没有那么远 -真的吗 |
[1:01:50] | Okay, that’s a terrible lie. It is very far away. | 没有 我瞎说的 中国很远 |
[1:01:53] | But this is definitely what’s best for him. | 但是对他来说是最好的选择 |
[1:01:57] | I don’t care. | 我不管 |
[1:01:58] | Clifford came to me when I was alone and had no friends. | 在我孤独没有朋友的时候 克里弗来到了我身边 |
[1:02:02] | He’s the best part of my life. I’m not gonna abandon him. | 他是我生命中最美好的部分 我不会抛弃他的 |
[1:02:05] | We don’t have a choice. | 我们没有选择 |
[1:02:07] | We’ve been evicted. | 我们被驱逐了 |
[1:02:08] | And now, according to the news, | 而且现在 根据新闻上说的 |
[1:02:09] | we’re, like, actual fugitives. | 我们现在差不多是逃犯 |
[1:02:11] | Bridwell could help us! | 布里德韦尔可以帮我们 |
[1:02:12] | You heard Lucille at the vet’s office. He can do it! | 你在兽医办公室听到露西尔说的了 他能做到 |
[1:02:15] | We just need to find him. | 我们得找到他 |
[1:02:16] | -Emily – Casey, | -艾米丽 -凯西 |
[1:02:18] | what if you found someone who was so full of love | 如果你找到一个充满爱的人 |
[1:02:21] | they made you feel like you could do anything? | 他们让你觉得做任何事都有可能实现 |
[1:02:24] | How would you feel if you had to let that go? | 但是你却不得不放手 你会作何感想 |
[1:02:30] | Okay. | 好吧 |
[1:02:32] | We’ll go to the hospital, look for Bridwell. | 我们去医院 找布里德韦尔 |
[1:02:34] | But if we can’t find him, or he can’t help, | 但是如果我们找不到他或者他帮不了我们 |
[1:02:37] | Clifford’s got to get on that boat tomorrow night. | 克里弗必须坐上明天晚上的船 |
[1:02:44] | Deal? | 说定了 |
[1:02:46] | Deal. | 说定了 |
[1:02:59] | Looks like we’re on the couch, T-bone. | 沙发真舒服 是吧 大骨头 |
[1:03:08] | This place is $27 mil on Zillow? | 这地方值两千七百万美金 |
[1:03:12] | Hey, T-bone, | 大骨头 |
[1:03:14] | does Owen have an older sister? | 欧文有姐姐吗 |
[1:03:16] | Okay. Just asking for a friend. Understood. | 好吧 我是帮朋友问的 懂了 不问了 |
[1:03:19] | Dude. Forget I asked. | 大哥 当我没问 |
[1:03:34] | Okay. | 好的 |
[1:03:35] | Owen, you stay with Clifford. We’ll go find Bridwell. | 欧文 你看着克里弗 我们去找布里德韦尔 |
[1:03:37] | Why do you always leave me behind? | 为什么每次都是我留下 |
[1:03:39] | Because it’s the kind of education you can’t get in a classroom. | 因为这是在学校学不到的知识 |
[1:03:43] | Act natural. | 表现得自然些 |
[1:03:46] | Clifford, you sense things. | 克里弗 你第六感很准 |
[1:03:48] | You sense any chemistry between me and Emily? | 你觉得我跟艾米丽之间来电吗 |
[1:03:51] | Because I sense… | 因为我感受到了… |
[1:03:55] | Clifford, gross! | 克里弗 臭死了 |
[1:03:56] | This is what killed the dinosaurs! | 这简直是灭绝恐龙级别的生化武器 |
[1:03:59] | There are rules! | 我们是有规矩的 |
[1:04:00] | You can’t let one rip in confined space! | 不可以在密闭空间里放屁 |
[1:04:04] | Okay, Clifford, that was really uncool. | 克里弗 这样真的不对 |
[1:04:13] | Clifford! Get in the truck. | 克里弗 快回车里 |
[1:04:18] | Are you looking for someone? | 你们在找人吗 |
[1:04:19] | Yeah. Um, older guy, silver hair. | 对的 一位年长点的男士 满头银发 |
[1:04:21] | Tall. Kinda speaks in riddles. | 个子很高 说话像是打谜语 |
[1:04:25] | That– That’s his tie! He wears a polka-dot bow tie. | 那是他的领结 他戴的就是圆点花纹的领结 |
[1:04:28] | – Oh. – What? | -不是吧 -怎么了 |
[1:04:30] | The man with that tie? Your friend? | 戴那个领结的男士 是你们的朋友吗 |
[1:04:35] | He passed away this morning. | 他今早去世了 |
[1:04:38] | No. | 不 |
[1:04:39] | That’s impossible. | 怎么可能 |
[1:04:41] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:04:48] | He was so kind and magical. | 他人那么好 还会魔法 |
[1:04:51] | How could he die? | 怎么会死 |
[1:04:54] | If there’s a memorial, I could email or something. | 如果他们办追悼会 我可以发邮件什么的通知你们 |
[1:04:58] | Yeah, thanks. | 谢谢 麻烦你了 |
[1:05:02] | Uh, here you go. | 我写在这里了 |
[1:05:04] | What about Clifford? | 克里弗怎么办 |
[1:05:06] | I can’t believe it. | 我简直不能相信 |
[1:05:08] | Bridwell was our only hope. | 布里德韦尔是我们唯一的希望 |
[1:05:18] | I bet that’s for us. | 那肯定是冲我们来的 |
[1:05:20] | It’ll be fine. Come on. | 没事的 走吧 |
[1:05:29] | I just can’t believe that Bridwell is, | 我只是很难相信布里德韦尔 |
[1:05:32] | you know. | 你懂的 |
[1:05:35] | We can go back to my apartment and hide. | 我们可以回我家躲起来 |
[1:05:38] | Owen, the New York City Police force is after us. | 欧文 纽约警局在追捕我们 |
[1:05:40] | There’s no more hiding. | 不能再藏下去了 |
[1:05:42] | If they find us, they’re gonna hand Clifford over to Tieran. | 如果他们找到了我们 他们就会把克里弗交还给蒂兰 |
[1:05:47] | So what do we do? | 那我们怎么办 |
[1:05:51] | – No. – Em. | -不行 -小艾 |
[1:05:52] | I’m not gonna give him up! | 我不会放弃他的 |
[1:05:53] | We’ve got to do what’s best for him. | 我们不得不那么做 那是为他好 |
[1:05:55] | I’m what’s best for him. | 他应该跟我在一起 |
[1:05:57] | Not if you can’t keep him safe. | 可你保护不了他 |
[1:06:12] | Call your father. | 给你父亲打电话吧 |
[1:06:20] | All right, everything’s been arranged. | 好的 所有事都安排好了 |
[1:06:22] | Colin will stay with Clifford from | 科林会陪着克里弗 |
[1:06:23] | the tug to the freighter, then all the way to Shanghai. | 从这里到货轮 然后一直到上海 |
[1:06:25] | He’ll be met at the port by my staff, | 我的员工会在港口接他 |
[1:06:27] | and they’ll bring him to the house. | 然后带他去动物之家 |
[1:06:28] | Come on, guys, we got to get going! | 好了 我们得出发了 |
[1:06:31] | Mr. Yu, we can’t thank you enough. | 于先生 实在是感激不尽 |
[1:06:33] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:06:36] | Bye, Clifford. | 再见 克里弗 |
[1:06:38] | I hope to see you again someday. | 希望能够再次见到你 |
[1:06:42] | Okay, go wait in the car. | 回车里等着吧 |
[1:06:45] | – I’m sorry it worked out like this, Emily. – Thank you. | -事情变成这样 我也很遗憾 艾米丽 -谢谢你 |
[1:06:55] | I know you don’t understand, Clifford. | 克里弗 我知道你不理解 |
[1:06:58] | It’s just– It’s not safe for you here. | 只不过…你在这里不安全 |
[1:07:00] | You’re just too big. | 你太大了 |
[1:07:03] | And if they find you, they’ll do really bad things to you. | 他们找到你的话 会伤害你的 |
[1:07:07] | I can’t let that happen. | 我不能让你受到任何伤害 |
[1:07:11] | There are no other dogs like you. | 没有狗狗能像你一样 |
[1:07:15] | And people, they just– | 而人类 他们就是… |
[1:07:17] | They don’t like things that are different. | 他们不喜欢跟他们不一样的事物 |
[1:07:29] | What’s the matter? What’s he doing? | 怎么了 他在干什么 |
[1:07:33] | I think he’s trying to be small. | 我觉得他在尝试变小 |
[1:07:38] | I’m sorry I let you down, Clifford. | 对不起 我让你失望了 克里弗 |
[1:07:41] | I thought I could save you and I couldn’t. | 我以为自己可以拯救你 但我做不到 |
[1:07:51] | We have to be big and strong. | 我们必须变强大 |
[1:07:54] | Remember? | 记得我说过的话吗 |
[1:07:55] | So that the world can’t hurt us. | 这样才能保护自己不受伤害 |
[1:08:01] | You have to go with these men now. | 现在你得跟这些人走了 |
[1:08:05] | It’ll be okay. | 会没事的 |
[1:08:10] | Real proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:08:32] | Bye, Clifford! | 再见 克里弗 |
[1:08:35] | I love you with all my heart! | 我全心全意地爱着你 |
[1:08:39] | Be good for me, okay? | 乖乖的 好吗 |
[1:08:59] | Apparently, the county was sued in 1994. | 显然 县郡在1994年就被起诉过 |
[1:09:03] | – Maggie! Is that Emily? – What? | -玛吉 那是艾米丽吗 -什么 |
[1:09:06] | …leading to the capture of this Internet sensation. | …引起了全网关注 |
[1:09:09] | The city-wide search continues in New York City… | 全城大搜索仍在继续 |
[1:09:11] | What’s the matter? | 怎么了 |
[1:09:12] | – …for the big red dog. – That’s my daughter. | -…整个纽约城都在找那只大红狗 -那是我女儿 |
[1:09:13] | He was last seen in Harlem. | 他上次被目击是在哈莱姆区 |
[1:09:15] | – You go, yes. – Yeah. | -你快回去 -好 |
[1:09:21] | Didn’t get much sleep, huh? | 没怎么睡着吧 |
[1:09:24] | Breakfast? | 吃早餐吗 |
[1:09:31] | I know you don’t drink coffee, | 我知道你是小孩子 不喝咖啡 |
[1:09:32] | but feels like now might be the time to start. | 但我现在觉得你已经开始成长了 |
[1:09:40] | He’s gonna be happy there. | 克里弗在那里会过得很开心的 |
[1:09:41] | You know who’s not gonna be happy? | 你知道谁会不开心吗 |
[1:09:43] | My mom. Living in a van. | 我妈妈 将住在一辆货车里 |
[1:09:46] | Nah, I think she’ll get used to the van life. | 没事的 我觉得她会慢慢习惯的 |
[1:09:50] | Sleeping on the floor. Peeing in a bucket. | 睡在地板上 尿在桶里 |
[1:09:54] | I woke up to some fun texts from her this morning. | 我今早醒来 收到了她发过来的几条有意思的短信 |
[1:09:59] | “Please call, right now.” | “立马给我回电话” |
[1:10:01] | All caps, exclamation, angry face, angry face, | 全部是大写 感叹号 生气的符号 |
[1:10:04] | gun emoji. | 开枪的表情包 |
[1:10:06] | Do you think she might be mad? | 你觉得她是不是生气了 |
[1:10:09] | You want to finish getting ready? | 你要不要抓紧收拾好 |
[1:10:10] | The maid comes around ten. | 你的男仆大约十点过来 |
[1:10:13] | Ah, guy from the hospital sent the info on Bridwell’s memorial. | 医院里那人发了布里德韦尔追悼会的信息过来 |
[1:10:17] | I don’t want to see it. | 我不想看 |
[1:10:18] | Wait a sec. | 等一下 |
[1:10:20] | That does not look like Bridwell. | 这看着不像是布里德韦尔 |
[1:10:22] | It’s probably just him when he was younger. | 可能是他年轻时候的照片 |
[1:10:28] | That’s not Bridwell. | 那不是布里德韦尔 |
[1:10:28] | Not Bridwell. Definitely not Bridwell. | 不是布里德韦尔 绝对不是他 |
[1:10:31] | The patient in the hospital must’ve got the wrong guy. | 那个病人肯定弄错人了 |
[1:10:34] | So if that’s not Bridwell, that means… | 如果那不是布里德韦尔 那么意味着… |
[1:10:36] | Bridwell’s alive! | 布里德韦尔还活着 |
[1:10:38] | This guy’s dead, which is tragic, but Bridwell’s alive. | 这个人的去世的确令人惋惜 但布里德韦尔还活着 |
[1:10:40] | – Bridwell is alive! – Yeah! | -布里德韦尔还活着 -太好了 |
[1:10:42] | Feels weird high-fiving the dead! | 庆祝死的是另一个人 有点怪 |
[1:10:43] | – There’s still hope for Clifford! – Let’s focus on that. | -克里弗还有救 -我们着重关注这点 |
[1:10:45] | Yes. R.I.P. Hamilton Wilder. | 安息吧 汉密尔顿·怀尔德 |
[1:10:46] | – Long live Bridwell! – Yes! | -布里德韦尔万岁 -万岁 |
[1:10:49] | – Guys! – Owen, Bridwell’s alive! | -朋友们 -欧文 布里德韦尔还活着 |
[1:10:53] | Online… I researched… | 网上…我搜了下… |
[1:10:54] | I found… Bridwell… the park. | 我找到了…布里德韦尔…公园 |
[1:10:57] | Okay. Again. With sentences. | 再说一遍 把话说完整 |
[1:11:00] | Bridwell is alive, and his tent is in Manhattan Bridge Park | 布里德韦尔还活着 他的帐篷在曼哈顿大桥公园 |
[1:11:02] | at the Freedom Festival. | 那里正在举办世界自由节 |
[1:11:04] | Emily! | 艾米丽 |
[1:11:06] | Emily! Come quick! | 艾米丽 快点过来 |
[1:11:11] | The giant crimson dog was stopped earlier this morning | 那只巨大的红狗今天凌晨 |
[1:11:13] | – by the authorities on a freighter. – Can you believe this? | -在一艘货轮上被警方截获 -你们能相信吗 |
[1:11:16] | – What? – No one is certain how or why he got aboard, | -什么 -没人能确定他是如何登船的或登船的目的 |
[1:11:19] | but it seems an effort was being made | 但可以看出有人费了很大劲 |
[1:11:21] | to transport him out of the country. | 想把他运出境 |
[1:11:23] | The enormous dog is being returned | 这只巨型狗正被送回 |
[1:11:25] | to his home at Lyfegro labs, | 他的所属地 利费格罗实验室 |
[1:11:27] | the biotech firm that created him. | 正是这家生物科技公司创造出了他 |
[1:11:29] | No! No, we have to help Clifford. | 不 不 我们得帮助克里弗 |
[1:11:31] | Uncle Casey, we have to save him. They’ll hurt him! | 凯西舅舅 我们得救出克里弗 他们会伤害克里弗的 |
[1:11:37] | Yeah. We do. | 对 没错 |
[1:11:41] | I guess we’re paying Lyfegro a visit. | 看来我们得去一趟利费格罗了 |
[1:11:43] | I’m in. I’ll go get the van. | 算上我 我去开车 |
[1:11:46] | We’re in. | 我们也加入 |
[1:11:48] | Looks like Harlem wants its big red dog back. | 看来哈莱姆区想要回属于我们的大红狗了 |
[1:11:56] | – Guess who. – Let me talk to her. | -猜谁打来的 -让我来跟她说 |
[1:12:00] | – Hi, Mom! – Emily, what on earth is going on? | -妈妈 -艾米丽 到底发生什么事了 |
[1:12:02] | Clifford’s in trouble. | 克里弗有麻烦了 |
[1:12:03] | I’m in the taxi on the way from JFK. | 我在从机场赶回来的出租车里 |
[1:12:05] | – There’s no time to explain. – Everybody, get in! | -没时间解释了 -大家都上车 |
[1:12:07] | – I am an hour away – Mom, I can handle this. | -我一个小时就能到 -妈妈 我能应付得来 |
[1:12:09] | – Handle what? You’re twelve years old. – I got this. | -应付什么 你才12岁 -交给我 |
[1:12:12] | And besides, Uncle Casey’s with me. | 而且凯西舅舅和我在一起 |
[1:12:14] | And I am so sorry, but, my darling, you– Emily? | 真的不行 但是亲爱的 你…艾米丽 |
[1:12:19] | I’m grounded for life, aren’t I? | 我这辈子估计都要被禁足了吧 |
[1:12:21] | You and me both. | 还有我 |
[1:12:24] | It’s in Brooklyn Yards, off Vanderbilt. | 在布鲁克林码头 范德比尔特附近 |
[1:12:26] | Okay, I’ll meet you over there. | 好 我们到那见 |
[1:12:29] | Get out of my way. | 给我让开 |
[1:12:31] | They should have left that dog alone. | 他们怎么敢抓那只狗 |
[1:12:34] | Ooh. Now they’re in trouble. | 他们这下惹到麻烦了 |
[1:12:37] | All right, let’s start sequencing its DNA. | 我们先做个DNA测序 |
[1:12:40] | Yeah, okay, sir. | 好的 先生 |
[1:12:42] | Hello! How are you? | 你好 近来如何 |
[1:12:43] | Who’s a good boy? It’s okay. | 谁是乖狗狗 没事的 |
[1:12:45] | Good morning. | 早上好 |
[1:12:46] | I got a speech, but what I have to say comes from the heart, | 我要发表演讲 但我说的话都是发自内心的 |
[1:12:49] | and I apologize if I get emotional. | 如果我情绪激动 先道个歉 |
[1:12:51] | We here at Lyfegro, we’ve got one mission. | 在利费格罗 我们有个任务 |
[1:12:53] | It’s to feed the world. | 就是喂饱全世界 |
[1:12:56] | Hey, Mark, I like your tie. | 马克 我喜欢你的领带 |
[1:12:59] | We have an illustrious team of scientists… | 我们有个杰出的科学家团队 |
[1:13:02] | Okay. | 好了 |
[1:13:04] | Whoa! You carry bolt cutters? | 你还带着断线钳 |
[1:13:05] | Never leave the house without ’em. | 出门必备 |
[1:13:06] | You live in a truck. | 你住在卡车里 |
[1:13:08] | Zip it, Owen. | 闭嘴 欧文 |
[1:13:09] | And to prove that, | 为了证明这点 |
[1:13:10] | I’m sure you saw that beautiful, | 我相信你们看到了 |
[1:13:12] | magnificent creature walking by, who… | 那个走过的巨大漂亮生物 |
[1:13:16] | playfully escaped from our lab two days ago. | 它两天前从我们的实验室偷跑了 |
[1:13:19] | And I tell ya, | 我告诉你们 |
[1:13:20] | we are very, very thankful for that big red dog. | 我们非常非常感谢这只大红狗 |
[1:13:25] | Okay. Now we just need a diversion. | 好了 现在我们只需要转移注意力 |
[1:13:27] | We can handle that. Right, Mr. Jarvis? | 我们能搞定 对吧 贾维斯先生 |
[1:13:29] | Yes, we can, Mrs. Jarvis. | 是的 我们可以 贾维斯夫人 |
[1:13:31] | We’ll head around back. | 我们绕到后面去 |
[1:13:33] | We’ll go make some trouble at the press conference. | 我们要在新闻发布会上制造点麻烦 |
[1:13:35] | You have an opportunity | 你有机会 |
[1:13:37] | to make a sizeable return on Lyfegro’s investment. | 从利费格罗的投资中获得可观回报 |
[1:13:42] | – Thank you so much. – Uh, Mr. Tieran. | -非常感谢 -蒂兰先生 |
[1:13:43] | – Mr. Tieran! – Yes. | -蒂兰先生 -请说 |
[1:13:45] | Will you please address the lawsuit that’s being filed against you? | 你能处理一下对你提起的诉讼吗 |
[1:13:49] | Lawsuit? I don’t… | 诉讼 我没有 |
[1:13:54] | It’s locked. Don’t worry. I got a solution. | 锁上了 别担心 我有办法 |
[1:13:56] | – We learned how to pick locks in magic class. – I bet you did. | -我们在魔术课上学会了开锁 -最好是这样 |
[1:13:59] | We’ll be filing a class-action lawsuit against Mr. Tieran, | 我们会对蒂兰先生 利费格罗研究所 |
[1:14:02] | Lyfegro Research Facilities, | 以及其他所有人 |
[1:14:03] | – and any and all – Guys, we’ve got bogies. | -提起集体诉讼 -我们有危机 |
[1:14:05] | Yeah, I don’t speak legalese. | 我不懂法律术语 |
[1:14:06] | We’ve already named Emily Elizabeth Howard | 我们已经任命艾米丽·伊丽莎白·霍华德 |
[1:14:08] | as head class representative, | 为集体诉讼代表 |
[1:14:10] | and we’ve attached an assault and battery claim, | 我们已提出了包括违反道德行为的 |
[1:14:12] | inclusive of ethical violations. | 人身伤害索赔 |
[1:14:13] | – Hey, let me go. Get your hands off her! – This is unfortunate. | -放开我 把手拿开 -很不幸 |
[1:14:17] | This is way too focused on me. Look at that! | 你们都盯着我 把我整不会了 看那里 |
[1:14:19] | What is the matter with you? | 你有什么毛病 |
[1:14:20] | You’re gonna set off the fire alarm! | 你会触发火警的 |
[1:14:22] | There’s another one. Just– | 还有一个 只是… |
[1:14:25] | – Security inside the building, what’s going on? – Go, go, go. | -楼内保安 怎么了 -快去快去 |
[1:14:27] | – Check all the doors! – Yes, sir! On it. Doing it now. | -检查所有门 -好的 先生 现在就去 |
[1:14:39] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[1:14:45] | Ah, look. It’s a cute sheep. | 看 有只可爱的小羊 |
[1:14:49] | Look. | 看 |
[1:14:53] | Holy sheep. | 好一头羊 |
[1:14:55] | – I’m out. – Step aside. I know sheep. | -我不干了 -靠边站 我了解羊 |
[1:14:58] | Come here, mamachka. Come to mama. Yeah, come here, come here. | 过来 来妈妈这 对 过来 过来 |
[1:15:16] | You see? Everybody likes condensed milk. | 你们看 大家都喜欢炼乳 |
[1:15:18] | Go get it. | 去喝吧 |
[1:15:20] | Yes, even the can tastes good, doesn’t it? | 连罐子都很美味 对吧 |
[1:15:24] | Sectors three through five clear. | 三至五区安全 |
[1:15:25] | It’s a false alarm at the loading dock. | 装卸处警报误响 |
[1:15:27] | Copy that. | 收到 |
[1:15:28] | False alarm at the loading dock. | 装货码头警报误响 |
[1:15:30] | Resetting all systems. | 重置所有系统 |
[1:15:34] | Clifford! | 克里弗 |
[1:15:35] | Sorry, my friends, we’re taking the dog. | 抱歉 朋友们 我们要带走狗 |
[1:15:37] | I’ve got 30,000 volts that says you’re not. | 我有三万伏特的电压 你带不走 |
[1:15:42] | – I’ve got a plastic hand. – But I have a real one. | -我的手是塑料的 -但我有只真手 |
[1:15:47] | No! | 不 |
[1:15:50] | It’s heavy because it’s condensed, tovarishch. | 它很重 因为是压缩过的 同伴 |
[1:15:52] | Okay, anyone in a lab coat… | 穿白大褂的 |
[1:15:54] | …take a hike. | 都走吧 |
[1:15:56] | Okay. | 好了 |
[1:15:59] | Clifford! | 克里弗 |
[1:16:00] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:16:02] | Clifford. | 克里弗 |
[1:16:13] | Clifford? | 克里弗 |
[1:16:15] | Clifford! | 克里弗 |
[1:16:17] | You’re okay! | 你没事 |
[1:16:20] | Clifford, buddy. | 克里弗 伙计 |
[1:16:22] | I know, I know. | 我懂 我懂 |
[1:16:30] | – Hey, buddy. I’m happy, too. – I don’t want to break this up | -我也很高兴 -我不想打断你们 |
[1:16:34] | because it is, like, the most adorable thing I’ve ever seen, | 因为这是我见过最可爱的事了 |
[1:16:36] | but how are we gonna get him | 但我们怎么才能把他 |
[1:16:38] | to Bridwell in Manhattan Bridge Park? | 送到曼哈顿大桥公园的布里德韦尔那里呢 |
[1:16:40] | Listen, you guys take off without me. | 你们先走吧 |
[1:16:41] | Maybe I can distract security. | 也许我能分散保安的注意力 |
[1:16:42] | I am a magician, after all. | 毕竟我是魔术师 |
[1:16:45] | – What? – We got to get him to the truck. | -怎么了 -我们得把他弄到车上 |
[1:16:48] | Uh, no, no, no, they’ll grab him. | 不不不 他们会抓住他的 |
[1:16:51] | We’re not taking the truck. | 我们不坐车 |
[1:16:57] | – Hey, stop. – Turn on the camera. | -别跑 -打开摄像机 |
[1:16:59] | Come on, jump! | 来吧 跳 |
[1:17:04] | Oh, come on! Get my car! | 快点 开我的车 |
[1:17:06] | Let’s go! | 快追 |
[1:17:13] | Head to the park. I’ll meet you there. | 去公园 我在那里等你 |
[1:17:15] | We need backup, now! | 我们需要支援 立刻 |
[1:17:17] | Go, Clifford! Come on, boy! | 快跑 克里弗 加油 宝贝 |
[1:17:25] | Hey. What are you doing? | 你在做什么 |
[1:17:26] | You like magic? | 你喜欢魔术吗 |
[1:17:28] | – Watch me disappear! – Hey! Get back! | -看我消失 -嘿 回来 |
[1:17:30] | – We’re here at Lyfegro- – Can I borrow this? | -我们在利费格罗 -能借我用下吗 |
[1:17:32] | That dog was stolen by Lyfegro. | 那条狗是被利费格罗偷走的 |
[1:17:37] | Oh, no! Look out! | 糟了 小心 |
[1:17:46] | Come on! Go! | 来吧 快追 |
[1:17:50] | It looks like the big red dog | 看起来这只大红狗 |
[1:17:51] | has escaped the Lyfegro facility | 以一种我见过的最荒谬的追逐方式 |
[1:17:53] | in the strangest chase I have ever seen. | 逃离了利费格罗研究所 |
[1:17:58] | Whoa! Easy! Come on, come on! Yeah! | 悠着点 加油 加油 |
[1:18:03] | I see red. | 我看到红色了 |
[1:18:05] | Turn! | 转弯 |
[1:18:06] | No, no, no, no, no! Come on! | 不不不 拜托 |
[1:18:09] | He belongs to my niece, Emily. | 他是我侄女艾米丽的 |
[1:18:11] | She rescued him when he was just a tiny puppy. | 他还是只小狗时 她救了他 |
[1:18:14] | If her mom is watching, | 如果她妈妈在看 |
[1:18:16] | I’d like it on record that I told her not to. | 事先声明 我告诉她不要这么做 |
[1:18:18] | – Casey? – But she didn’t listen. | -凯西 -但她不听 |
[1:18:21] | Because she knew, right from the beginning, | 因为她从一开始就知道 |
[1:18:22] | that that dog | 那条狗 |
[1:18:24] | was her dog. | 是属于她的 |
[1:18:25] | And now, a big corporation | 现在 一家大公司 |
[1:18:27] | is trying to steal a puppy from a little girl. | 要偷走一个小女孩的一只小狗 |
[1:18:30] | Are we gonna do anything about it? | 我们要做点什么吗 |
[1:18:32] | And finally, to my ninth-grade math teacher, Mr. Beamus, | 最后 我九年级的数学老师比默斯先生 |
[1:18:36] | who told me that I would never amount to anything, | 曾告诉我 我永远不会有所成就 |
[1:18:38] | I would like to point out | 我想指出 |
[1:18:39] | that only one of us is on TV right now. | 现在我们中只有一个人上电视了 |
[1:18:42] | So, Mr. Beamus, you can kiss my– | 比默斯先生 去你的 |
[1:18:46] | Oh, snap. | 真巧 |
[1:18:47] | Sir, where is that dog going? | 先生 那只狗要去哪里 |
[1:18:49] | Manhattan Bridge Park. | 曼哈顿大桥公园 |
[1:18:50] | Can we go faster? | 我们能开快点吗 |
[1:18:51] | – Over here. – I’m gonna need a ride. | -这里 -我得搭个车 |
[1:18:53] | Look! That dog right there! | 看 那条狗 |
[1:18:55] | At the end of the tunnel, the park should be really close. | 隧道的尽头 公园应该很近了 |
[1:18:57] | – Just step on it. – I’m stepping! I’m stepping! | -开快点 -我在快了 我在快了 |
[1:19:00] | – Guys! Emily! She’s on TV! – What? | -大家 艾米丽上电视了 -什么 |
[1:19:02] | Careful! Two hands on the wheel! | 小心 两只手放在方向盘上 |
[1:19:03] | – Everybody calm down! – Okay, okay, okay! | -大家冷静点 -好吧 好吧 |
[1:19:08] | Watch out! | 小心 |
[1:19:11] | Sarge, big red dog heading north! | 警官 大红狗往北跑了 |
[1:19:19] | We have police security vehicles | 警方所有治安车辆 |
[1:19:21] | all chasing after a young girl riding a giant red dog. | 都在追一个骑着大红狗的女孩 |
[1:19:36] | They’re back! Come on, boy, faster! | 他们又来了 加油 宝贝 快点 |
[1:19:39] | I mean, this is crazy! | 这太疯狂了 |
[1:19:41] | Doesn’t she understand she can’t win? Come on. | 她不知道她赢不了吗 拜托 |
[1:19:51] | Oh, no! | 糟了 |
[1:19:58] | Come on, jump! | 加油 跳 |
[1:20:04] | Oh, perfect. | 真是好极了 |
[1:20:09] | 世界自由节 曼哈顿大桥公园 | |
[1:20:10] | Yes! We made it. | 太棒了 我们做到了 |
[1:20:12] | Look at that dog! | 看那只狗 |
[1:20:13] | Look at the dog. | 看那只狗 |
[1:20:21] | Mr. Bridwell! | 布里德韦尔先生 |
[1:20:22] | Mr. Bridwell! | 布里德韦尔先生 |
[1:20:25] | My goodness! | 天啊 |
[1:20:26] | Someone’s been eating their spinach. | 有人吃了大力水手的菠菜 |
[1:20:30] | You are hot! You need a drink. | 热坏了吧 你需要喝点水 |
[1:20:32] | Go over there to that big blue dunk tank over there. | 去蓝色大水箱那边吧 |
[1:20:34] | – Mr. Bridwell! – Emily! | -布里德韦尔先生 -艾米丽 |
[1:20:39] | We were looking for you, and we thought you were dead. | 我们在找你 还以为你死了 |
[1:20:41] | Well, I hope not. I just booked a safari. | 但愿不会 我刚订了趟旅行 |
[1:20:44] | But at the hospital, we saw your bow tie. | 但是我们在医院看到了你的领结 |
[1:20:47] | Oh, I understand. | 我明白了 |
[1:20:48] | Well, I went there to spend time with an old friend. | 我去那里陪位老朋友待了段时间 |
[1:20:51] | A very sick old friend. | 一位病重的老朋友 |
[1:20:53] | And he’d always loved that bow tie, | 他一直很喜欢那个领结 |
[1:20:55] | so I gave it to him | 所以我就送他了 |
[1:20:56] | so that he could stand out from the crowd up there. | 这样他就能在排队进天堂的人群中脱颖而出了 |
[1:21:01] | Mr. Bridwell, you have to make Clifford small again | 布里德韦尔先生 你得再把克里弗变小 |
[1:21:03] | or they’re gonna hurt him. | 否则他们会伤害他的 |
[1:21:05] | Small? But it was your love that made him so big. | 变小 但是是你对他的爱才让他变得这么大的 |
[1:21:08] | Nobody can take that away. | 没人能夺走这份爱 |
[1:21:10] | But will he be okay? | 但他会没事吗 |
[1:21:11] | Your love is all he needs. | 他只需要你的爱 |
[1:21:14] | Create a perimeter! | 拉起警戒线 |
[1:21:15] | Do not let that dog leave this park. | 别让那只狗离开公园 |
[1:21:18] | Emily Elizabeth Howard, | 艾米丽·伊丽莎白·霍华德 |
[1:21:19] | for your own safety, | 为了你自身的安全 |
[1:21:20] | please step away from the animal. | 请远离那只动物 |
[1:21:23] | – He’s dangerous. – He’s just a puppy! | -他很危险 -他只是只小狗 |
[1:21:24] | That creature is the property of Lyfegro | 该生物是利费格罗研究所的财产 |
[1:21:27] | and is a threat to our city! | 会威胁到我们的城市 |
[1:21:29] | No, he’s not! He never hurt anyone, I swear. | 不 他不是 我发誓他从未伤害过任何人 |
[1:21:32] | Whoa, you see that? He’s violent! | 看到没 他很暴力 |
[1:21:34] | No, he’s just scared. | 不 他只是很害怕 |
[1:21:36] | You would be, too. Please, leave him alone. | 你也会害怕的 请放过他吧 |
[1:21:38] | 世界自由节 曼哈顿大桥公园 | |
[1:21:41] | Mr. Bridwell, you’ve got to do something. | 布里德韦尔先生 你必须做点什么 |
[1:21:43] | I can’t do this on my own. They’re not listening! | 我一个人做不到 他们根本不听 |
[1:21:45] | Really? Well, why have they come? | 真的吗 那他们为什么会来 |
[1:21:51] | Back off, back off. | 退后 退后 |
[1:21:53] | And you thought you didn’t have any friends, huh? | 你以为你没任何朋友吗 |
[1:21:55] | All right, ladies and gentlemen, disperse immediately. | 好了 女士们 先生们 请立刻散开 |
[1:21:58] | Let’s go, ladies and gentlemen. Let’s go, let’s go, let’s go! | 走吧 女士们 先生们 走走 快走 |
[1:22:02] | See what happens when people break the rules? | 看到没 当有人坏了规矩会有什么下场 |
[1:22:04] | Emily, if you want them to listen, | 艾米丽 如果你想说服他们 |
[1:22:07] | you’d better speak. | 最好大声表达出来 |
[1:22:14] | – Let’s go get that dog. – No, please, stop! | -我们去抓那条狗 -不 求你们 住手 |
[1:22:17] | No, I have something I have to say. | 不 我有话要说 |
[1:22:28] | There’s a lot of people here. | 这里有好多人 |
[1:22:30] | You got this. | 你可以的 |
[1:22:32] | My name is Emily Elizabeth, | 我叫艾米丽·伊丽莎白 |
[1:22:35] | and this is my dog, Clifford. | 这是我的狗 克里弗 |
[1:22:38] | I know he’s bigger than most dogs, | 我知道他比大多数狗体型大 |
[1:22:40] | but he’s also the kindest, | 但他也是全世界 |
[1:22:42] | most loving dog in the whole wide world. | 最善良 最有爱的狗 |
[1:22:46] | – It’s dangerous! – No, he’s not dangerous! | -这样很危险 -不 他并不危险 |
[1:22:48] | He’s just different. | 他只是与众不同 |
[1:22:50] | That’s all. | 仅此而已 |
[1:22:52] | I know how he feels, | 我知道他的感受 |
[1:22:53] | because I know what it’s like to not fit in. | 因为我知道无法融入是种什么感觉 |
[1:22:57] | Just because you’re different, | 只是因为你与众不同 |
[1:22:59] | it doesn’t mean that it’s okay to be teased or bullied. | 并不意味着可以被嘲笑或欺负 |
[1:23:02] | And I’m gonna guess that many of you know how much that hurts. | 我想你们很多人知道那有多痛苦 |
[1:23:06] | Emily Elizabeth! | 艾米丽·伊莉莎白 |
[1:23:08] | Someone once told me | 有人曾告诉我 |
[1:23:09] | it’s the people who are unique, | 可以改变世界的人 |
[1:23:11] | they’re the ones who change the world. | 都是独一无二的 |
[1:23:13] | If Clifford was just a regular dog, we wouldn’t all be here. | 如果克里弗只是条普通的狗 我们不会都在这里 |
[1:23:18] | We’ve got to stand up for him! | 我们一定要支持他 |
[1:23:19] | – Emily’s right! – Yeah, that’s right! | -艾米丽说得对 -对 没错 |
[1:23:22] | That dog saved my life! | 那条狗救过我的命 |
[1:23:24] | He doesn’t hurt anyone. | 他不会伤害任何人 |
[1:23:26] | He just… He loves. | 他只是… 他心中充满了爱 |
[1:23:27] | Yeah! | 是的 |
[1:23:31] | And if we can love each other like this, | 如果我们能像这样彼此相爱 |
[1:23:34] | none of us would have to feel small and all alone again. | 就不会再有人感到弱小和孤独 |
[1:23:37] | Right, Clifford? | 对吗 克里弗 |
[1:23:39] | It’s not right to take him away | 只是因为他体型巨大且是红色 |
[1:23:41] | just because he’s big and red. | 就抓走他 是不对的 |
[1:23:43] | So, please. Please let me keep my dog. | 所以 求你们了 请让我留下我的狗 |
[1:23:48] | Who’s with me? | 谁支持我 |
[1:24:01] | Bravo! | 说得好 |
[1:24:03] | Bravo! Bravo! | 真好 非常好 |
[1:24:07] | That was so inspiring, Emily. | 真是太鼓舞人心了 艾米丽 |
[1:24:11] | I’ve got chills. | 我都起鸡皮疙瘩了 |
[1:24:12] | Oh, my goodness. | 我的天啊 |
[1:24:14] | Man, I hate to ruin this beautiful moment, | 天啊 我讨厌破坏这美妙的一刻 |
[1:24:16] | but I’ve got to reclaim my property. | 但我必须拿回我的财产 |
[1:24:18] | Because we all know this dog you call Clifford | 因为我们都知道你称做克里弗的这条狗 |
[1:24:20] | belongs to… Lyfegro. | 属于利费格罗研究所 |
[1:24:22] | No, he doesn’t. | 不 他不是 |
[1:24:24] | Ma’am, I’m so sorry. Please do not take my word for it. | 女士 抱歉 口说无凭 |
[1:24:27] | You see, he was microchipped at birth. | 你们看 他出生时被植入了芯片 |
[1:24:31] | Yeah. | 是的 |
[1:24:35] | Officer, could you please do the honors? | 警官 能请你去验证一下吗 |
[1:24:37] | – Go home! – He converted her property! | -滚回家去 -他强占了她的财产 |
[1:24:39] | – It’s in his left neck. – That’s right, left neck. | -在他的颈部左侧 -没错 颈部左侧 |
[1:24:42] | Oh, my gosh, this is glorious. | 天啊 这太令人愉快了 |
[1:24:44] | Excuse me, young lady. | 请让一下 年轻的女士 |
[1:24:48] | Isn’t this fun? | 这是不是很有趣 |
[1:24:58] | – This dog belongs to… – Yeah. | -这条狗属于… -是的 |
[1:25:06] | …Emily Elizabeth Howard. | 艾米丽·伊丽莎白·霍华德 |
[1:25:10] | What? That’s impossible. | 什么 这不可能 |
[1:25:16] | – Good for you, Emily! – That’s bonkers! | -干得好 艾米丽 -反转也太多了 |
[1:25:18] | This is a mistake. Nah-ah. | 这是个错误 不是这样的 |
[1:25:19] | It’s a mistake! It’s got to be a mistake. | 这是个错误 一定是个错误 |
[1:25:21] | HSG80-88745-5RDS | 序列号 主人 艾米丽·伊丽莎白·霍华德 |
[1:25:22] | We need to have a talk | 我们得聊聊 |
[1:25:23] | about the bill the city will be sending you. | 市政府将寄给你的账单 |
[1:25:25] | Please escort this gentleman to my vehicle. | 请护送这位先生去我的车 |
[1:25:27] | Get your hands off me. | 把你的手拿开 |
[1:25:27] | Come on. Come on. Colette, where’s my attorney? | 来吧 快点 科雷特 我的律师在哪里 |
[1:25:30] | – I quit. – What? Colette! | -我不干了 -什么 科雷特 |
[1:25:32] | I’ll never leave you, sir. | 我永远不会离开你 先生 |
[1:25:33] | I don’t care about you. Colette! | 我不在乎你 科雷特 |
[1:25:34] | – Ouch. – Colette, come back here. | -心好痛 -科雷特 快回来 |
[1:25:36] | Isn’t technology amazing? | 技术是不是很神奇 |
[1:25:39] | People say it’s quite like magic. | 人们说就像魔法一样 |
[1:25:41] | So, if you’ll excuse me, | 请原谅 |
[1:25:43] | I have some other people I need to help. | 我还需要去帮助其他人 |
[1:25:45] | After all, you’re not the only person in the world | 毕竟 你不是这世上唯一一个 |
[1:25:47] | who isn’t looking for a pet. | 不想收养宠物的人 |
[1:25:55] | Officers! | 警官们 |
[1:25:58] | Stand down! | 都退下吧 |
[1:26:01] | Make way! | 让开 |
[1:26:02] | – Come here, Clifford! – Way to go! | -过来 克里弗 -好样的 |
[1:26:05] | Come, come. | 来吧 快点 |
[1:26:07] | – Hey, girl. – Mom! | -你好 女儿 -妈妈 |
[1:26:12] | My bold and brave little girl. | 我的勇往直前 无所畏惧的乖宝贝 |
[1:26:14] | Just like you taught me. | 就像你曾教我的那样 |
[1:26:16] | Oh, by the way, mom… we got a dog. | 顺便说一句 妈妈 我们有了条狗 |
[1:26:18] | Yeah, I noticed. | 是的 我注意到了 |
[1:26:20] | As for you, I have no words to– | 至于你 我无话可说… |
[1:26:22] | “I love you. I forgive you. | “爱你 我原谅你了 |
[1:26:23] | “You are the responsible brother | “你是我一直梦寐以求 |
[1:26:25] | that I always dreamed of having.” | 负责又可靠的弟弟” |
[1:26:27] | Okay, we’ll go with that for now. | 好吧 我们暂时就这么认为吧 |
[1:26:30] | Well, you did it, Em. | 你做到了 小艾 |
[1:26:32] | You saved him, just like you said you would. | 你救了他 你言出必行 |
[1:26:34] | Well, I couldn’t have done it | 没有我既成熟 |
[1:26:35] | without my mature and super-dependable uncle. | 又超可靠的舅舅 我可办不到 |
[1:26:38] | You have another uncle? | 你还有其他舅舅吗 |
[1:26:40] | You know how you said no one believes in you? | 知道吗 你之前说没人相信你 |
[1:26:42] | I believe in you. | 我相信你 |
[1:26:44] | You just need to believe in yourself. | 你只是需要相信你自己 |
[1:26:48] | – How do you know so much stuff for a fourth grader? – Sixth. | -你怎么四年级就懂这么多 -是六年级 |
[1:26:51] | I was doing air quotes behind your back. | 我在你背后用手比引号呢 |
[1:26:54] | Okay. | 好吧 |
[1:26:57] | We love you, too, Clifford. | 我们也爱你 克里弗 |
[1:26:59] | Guys! | 伙计们 |
[1:27:00] | Let’s take a picture of Clifford. | 我们给克里弗拍张照片吧 |
[1:27:01] | A group photo. | 大合影 |
[1:27:03] | Everybody scooch in. Get in, get in. | 大家挤挤 进来 都进来 |
[1:27:06] | Uh, Casey, you know what? Casey, just get on the dog. | 凯西 知道吗 凯西 骑到狗上 |
[1:27:08] | – No. No! – Yeah, yeah, that’d be neat. | -不 不了 -要要 这样很棒 |
[1:27:11] | – Get on the dog, it’s fun! – I’m not getting on the dog. | -骑在狗狗身上 很好玩的 -我不要骑在狗上 |
[1:27:14] | If you don’t get on the dog, I’ll tell Mom about… | 如果你不骑上去 我就告诉妈妈… |
[1:27:16] | Okay, let’s get on the dog. | 好吧 我上去了 |
[1:27:18] | – There he goes. – Yeah, get up there. | -好样的 -快上去 |
[1:27:21] | Come on, Casey. | 快点 凯西 |
[1:27:22] | Get up there. | 快上去 |
[1:27:25] | There you go. | 上去了 |
[1:27:27] | All right. That’s perfect. Perfect. | 好吧 很好 非常完美 |
[1:27:30] | Oh, no. | 不是吧 |
[1:27:33] | – Clifford. No fetch. – Oh, no. | -克里弗 别去捡 -不是吧 |
[1:27:36] | – No fetch! – No. | -别去捡 -不要 |
[1:27:39] | Clifford! | 克里弗 |
[1:27:56] | And so the pure, | 于是 女孩 |
[1:27:58] | simple love between a girl and her dog | 和狗之间纯粹又简单的爱 |
[1:28:01] | changed everything. | 改变了一切 |
[1:28:04] | Emily and her mother were welcomed home, | 人们欢迎艾米丽和她的妈妈回家 |
[1:28:07] | and Packard even acquired a uniquely helpful assistant. | 帕卡德甚至找到了位特别得力的助手 |
[1:28:13] | Other people matured. | 其他人成熟了 |
[1:28:14] | And by “Other people”, I mean Uncle Casey, | “其他人”我指的是凯西舅舅 |
[1:28:18] | who finally moved out of his van | 他终于从他的车里搬出来 |
[1:28:21] | and got a proper job. | 找了份正式工作 |
[1:28:23] | And so, a story that began with two lost souls | 所以 这个故事开始于两个迷失的灵魂 |
[1:28:28] | ends with one big family: | 迎来了大团圆的美满结局 |
[1:28:37] | A little girl, a giant red dog, | 一个小女孩 一条大红狗 |
[1:28:41] | and a city that came together because of them. | 还有一座因为他们团结起来的城市 |