英文名称:Sophies Choice
年代:1982
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:51] | It was 1947, | 那时是1947年 |
[01:54] | two years after the war, when I began my journey | 战争结束两年后我踏上旅程 |
[01:57] | to what my father called the “Sodom of the north,” | 到父亲称为”北方所多玛”的 |
[02:00] | New York. | 纽约 |
[02:02] | Call me Stingo, | 叫我斯汀戈吧 |
[02:04] | which was the nickname I was known by in those days, | 那时别人叫我做什么 |
[02:06] | if I was called anything at all. | 都称我为斯汀戈 |
[02:10] | I had barely saved enough money to write my novel, | 我存的钱刚刚够写小说用 |
[02:14] | for I wanted beyond hope or dreaming to be a writer. | 因为我渴望甚至梦想成为作家 |
[02:19] | But my spirit had remained landlocked, | 但我的心灵封闭 |
[02:22] | unacquainted with love and a stranger to death. | 从无体验过爱情和死亡 |
[02:28] | Even back then, | 即使在那个年代 |
[02:29] | cheap apartments were hard to find in Manhattan. | 在曼哈顿也很难找到廉租房子 |
[02:34] | And so began my voyage of discovery | 于是我在陌生的布鲁克林 |
[02:38] | in a place as strange as Brooklyn. | 展开探索之旅 |
[03:04] | I know. | 我明白 |
[03:06] | You’re thinking about the pink. Everybody does. | 你对那粉红色感到奇怪 大家都是这样 |
[03:10] | See, my late husband Saul, he got his bargain. | 我死去的丈夫索尔 |
[03:14] | Hundreds and hundreds of gallons of this navy surplus paint. | 从海军那里买来大量的剩余油漆 |
[03:20] | See,l guess they didn’t have any use for pink on those boats, huh? | 我想他们船上很少需要粉红色 |
[03:26] | Okay, I’ll take it. | 我租 |
[04:44] | Oh, I love you! | 噢 我爱你 |
[05:15] | Don’t go! Don’t go! | 别走 别走 |
[05:17] | – I’m out of here. Don’t! – No! | -我要走 不 -不 |
[05:27] | We need each other. | 我们需要对方 |
[05:35] | I told you to leave me alone. | 我说过你别管我 |
[05:38] | Stay away from me. Get out of my way. | 走开 别拦着我 |
[05:40] | No, no, don’t! | 不 不 不要 |
[05:42] | – I’m not lying, you know! – You’re lying. | -我不是说谎 你知道的 -你说谎 |
[05:45] | – I’m not! – You’re lying. | -我没有 -你说谎 |
[05:47] | Please, don’t go! Don’t go away from me, please! | 请别走 别离开我 |
[05:50] | You know we need each other, Nathan, you know this. | 内森 我们需要对方 这点你是知道的 |
[05:52] | We need each other. | 我们需要对方 |
[05:53] | – Me need you? – Yes… | -我需要你 -是 |
[05:54] | Let me tell you something. | 告诉你 |
[05:56] | I need you like any goddamned insufferable disease I can name! | 你就像不可忍受的病毒 |
[06:00] | I need you like a case of anthrax, hear me? | 你就像一盒炭疽病毒 |
[06:03] | Like trichinosis. | 就像毛线虫 |
[06:05] | I need you like a biliary calculus, pellagra, encephalitis. | 我讨厌你像讨厌胆石 糙皮症 脑炎 |
[06:10] | Bright’s disease, for Christ’s sake! | 肾脏炎 天啊 |
[06:12] | Carcinoma of the brain! | 脑癌 |
[06:14] | I need you like death. | 鬼才需要你 |
[06:17] | Hear me? Like death. | 听见了吗 鬼才需要你 |
[06:19] | No, Nathan. | 内森 不要 |
[06:21] | Go back to Krakow, baby. | 回克拉科去吧 |
[06:24] | Back to Krakow! | 回克拉科去 |
[06:31] | Well, good evening. | 晚上好 |
[06:34] | Did you have a good time? | 高兴吗 |
[06:35] | I mean, did you enjoy our little show? | 我是指喜欢我们的小演出吗 |
[06:37] | Do you get off on your little bit of eavesdropping? | 偷听人家说话过瘾吗 |
[06:40] | You just… My door was open. I just wondered what was going on. | 你们只是 我的门开了 我想看看发生了什么事 |
[06:43] | Your door was open? You wondered what was going on? | 你的门开了 你想看看发生什么事 |
[06:46] | Well, shut my mouth if it isn’t our new literate figure from the South. | 若不是给你这南方新晋文豪的脸面我才不开口 |
[06:52] | Too bad I won’t be around for a little lively conversation. | 不能跟你畅谈真可惜 |
[06:55] | We would’ve had a great time, you and I, shooting the shit. | 我和你本来可以天南地北畅谈一番 |
[06:59] | We could’ve talked about sports. | 本来可以谈谈体育 |
[07:02] | Southern sports like | 南部体育如 |
[07:03] | lynching niggers, or “coons,” I think you all call them down there. | 将黑人或”黑鬼”处私刑 我想你们那边是这样叫吧 |
[07:09] | So long, cracker. See you in another life. | 别了 白人 下辈子再见 |
[07:16] | You okay? | 你没事吧 |
[07:18] | Yes. | 没事 |
[07:21] | Yeah. | 没事 |
[07:29] | I’m very sorry. | 很抱歉 |
[07:36] | That’s not the way | 他平时不是 |
[07:40] | he really is, you know? | 这样的 |
[07:43] | No, don’t apologize, all right? | 你不用道歉 |
[07:45] | I live downstairs here. If there’s anything you want… | 我住在楼下 如果你有什么想要的话 |
[07:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[07:53] | You’re very kind. | 你真是好人 |
[07:55] | Anyway, I’m downstairs here. | 我就在楼下 |
[07:57] | No, I’m all right. | 不 我没事 |
[08:04] | I’m Stingo. | 我叫斯汀戈 |
[08:11] | Please forgive us. | 请原谅我们 |
[08:18] | Sixty cents. Anytime he raises 50 cents. | 六十分 他筹集了五十分 |
[08:22] | Sixty… | 六十分 |
[08:27] | Yeah? | 是谁 |
[08:48] | We had invited you to dinner. | 我们邀请你来吃晚餐 |
[08:51] | That’s very thoughtful of you. | 你们真是好人 |
[08:54] | Uh, listen, l very often work at night and type at night. | 我经常在晚上工作和打字 |
[08:58] | But if it’s going to bother you, I don’t want to… | 但如果会打扰你 我不想 |
[09:01] | Oh, no! | 不 |
[09:02] | When I was a little girl, | 小时候 |
[09:03] | my father type and I go to sleep to that sound. | 我爸经常打字 我是听着打字声入睡的 |
[09:09] | It’ll make me feel… | 这令我觉得有 |
[09:13] | God, how do you say that? | 那叫什么 |
[09:15] | Secure. Secure. | 安全感 安全感 |
[09:18] | Your father was a writer? | 令尊是作家吗 |
[09:20] | No, my father was… | 不 我爸是 |
[09:21] | My father was professor of law. | 我爸是法律教授 |
[09:24] | He wrote articles | 他写文章 |
[09:26] | warning Polish people of the Nazi threat | 警告波兰人当心纳粹党的威胁 |
[09:30] | and trying to get help for those Jews that was persecuted, so. | 并帮助被迫害的犹太人 |
[09:35] | Yeah, that sound of typing will make me think of my father | 那种打字声让我想起爸爸 |
[09:40] | and of his goodness. | 和他的善行 |
[09:43] | You wouldn’t want to come in, would you? | 你不想进来吗 |
[09:45] | Maybe some other time. | 改天吧 |
[09:47] | So, if you’ll forgive me. | 失陪 |
[09:51] | – Good night. – Yeah. | -晚安 -好 |
[09:54] | stinko, yeah? | 斯汀戈 |
[09:55] | Stingo. | 斯汀戈 |
[09:57] | Stingo, yes! | 斯汀戈 是的 |
[09:59] | I never hear that name. | 我从来没听过这名字 |
[10:02] | There’s no “K” in there, though. | 是三点水的 |
[10:03] | I got it. | 知道了 |
[10:04] | Just a | 是汀 |
[10:07] | Yeah, it’s nice! | 不错 |
[10:09] | It’s a friendly, you know, happy sound. | 听起来很友好很开心 |
[10:13] | I like it. | 我喜欢 |
[12:09] | Oh, Nathan! | 内森 |
[12:13] | Oh, Nathan. | 内森 |
[12:21] | on, God! | 天啊 |
[12:31] | Don’t you see, Sophie? We are dying. | 苏菲 你不明白吗 我们快要死了 |
[12:41] | Rise and shine, honey child. Stir them lazy bones. | 快起床 懒虫 |
[12:45] | The grits on the griddle, the corn’s on the pone. | 早餐都准备好了 |
[12:48] | Old Ponkers plan to hitch up the coach and four. | 马车也备好了 |
[12:51] | You’re going to have a picnic out and down by the seashore. | 今天去海边野餐 |
[12:55] | Good morning, Stingo. | 斯汀戈 早安 |
[12:57] | Good morning. | 早安 |
[12:59] | We wanted to make friends | 我们想跟你做朋友 |
[13:02] | and to take you out on this beautiful summer day! | 带你出去享受美丽夏日 |
[13:05] | We want you to come up and have breakfast with us. | 我们想叫你上来一起吃早餐 |
[13:07] | And then… Yes. | -然后 -对 |
[13:09] | Coney Island. | 到康尼岛 |
[13:10] | Coney Island! Oh, boy! | 康尼岛 噢 |
[13:14] | Sorry about last night. | 昨晚的事真抱歉 |
[13:16] | Yeah. | 是 |
[13:48] | I know what you’re thinking. “These people are strange.” | 我知道你在想”这些人真古怪” |
[13:52] | On Sundays, we like to dress up a little differently and go out. | 星期天我们喜欢特别装扮 到外面走走 |
[13:58] | – Ok – Okay? | -好 -好 |
[14:00] | I knew you’d understand! | 我知道你会明白 |
[14:01] | You see, everybody out there dresses the same. | 瞧 外面人人都是相同的打扮 |
[14:05] | Look at those poor, pathetic people out there. | 看看外面那些可怜虫 |
[14:07] | Look at them. Drones. | 看看他们 百无了赖 |
[14:08] | All walking down the street, all look alike, | 全都穿着乏味的相同的 |
[14:11] | all wearing the same drab, boring uniform. | 衣服逛街 |
[14:14] | You’re boring! | 你真无聊 |
[14:16] | Morning! | 早安 |
[14:19] | Now, this one. Look at this. God’s gift! | 这个 瞧这个 瞧 |
[14:22] | Give me a kiss. | 给我一个吻 |
[14:24] | One kiss. Please. | 一个吻 拜托 |
[14:25] | All right, one kiss. That’s all you deserve. | 好吧 一个吻 你只值一个 |
[14:28] | One more. I need one more. | 再来一吻 我需要多一吻 |
[14:30] | No. | 不 |
[14:31] | – I have to have one more. – Nathan… | -我需要多一吻 -内森 |
[14:33] | Can’t keep my hands off of you. | 我不能放开你 |
[14:35] | This is… No, Nathan Landau! | 这是 不 内森·兰道 |
[14:38] | What do you think of that, Stingo, hmm? | 斯汀戈 你认为呢 |
[14:40] | Here I am, a nice Jewish boy, | 我是不错的犹太人 |
[14:43] | pushing 30. | 当时快三十了 |
[14:45] | I fall crazy in love with a Polish shiksa. | 疯狂地爱上波兰意第绪姑娘 |
[14:48] | What is that? What is a “shiksa”? | 什么意思”意第绪”是什么意思 |
[14:49] | A shiksa is a goy girl. A lady of the Gentile persuasion. | 意第绪是非犹太的意思 就是异教的非犹太姑娘 |
[14:56] | She’s a… Oh! | 她是 |
[14:57] | All right. I just assumed that she was… | 好吧 我还以为她是 |
[15:02] | – She was Jewish? – Yeah. | -她以前是犹太人 -是 |
[15:03] | Jewish? | 犹太人 |
[15:05] | No,no,no.No,our Sophie is Catholic. | 不 我们的苏菲是天主教徒 |
[15:10] | Yeah. Well, it’s okay, but I’m not anymore Catholic, so. | 不要紧 但我不再是天主教徒 |
[15:14] | Well, Catholic-ish. | 她生于天主教家庭 |
[15:17] | When I first met this one here, | 我在这儿初次遇到她时 |
[15:20] | she was a rag and a bone and a hank of hair. | 她又病又瘦 |
[15:23] | And that was a whole year-and-a-half | 那时距苏联人解放了 |
[15:25] | after the Russians had liberated the camp she was in. | 她被关的集中营整整一年半 |
[15:28] | Yeah, it looked like something that scares the birds. | 小鸟看见她当时的样子也会吓怕 |
[15:32] | What is that? Scarecrow. | 是什么 稻草人 |
[15:36] | I had “scurbut.” | 我得了”快血病” |
[15:38] | No,no,no! She means scurvy. | 不 她是指坏血病 |
[15:41] | And typhus and anemia and scarlet fever. | 还有斑疹伤寒 贫血和猩红热 |
[15:44] | It was a fucking miracle that she emerged from that camp alive. | 她能活着离开集中营真是天大的奇迹 |
[15:47] | Right. | 对 |
[15:48] | I mean, I thought that I had leukemia. | 我以为自己患了白血病 |
[15:54] | I thought I was dying. | 我以为自己快要死了 |
[15:57] | But it was Nathan that see that it was only anemia. | 但内森认为只是贫血 |
[16:01] | Are you a doctor? | 你是医生吗 |
[16:02] | No, no. | 不是 |
[16:03] | That’s my brother’s domain. | 我哥哥才是 |
[16:05] | But I’m a biologist. | 我是生物学家 |
[16:06] | Yeah! | 嗯 |
[16:08] | – I graduated in science from Harvard. – Harvard. | -我在哈佛大学念科学 -哈佛 |
[16:10] | And he… | 而他 |
[16:12] | MA in Developmental and Cellular Biology. | 发育及细胞生物学硕士 |
[16:18] | I do research now. | 我现在从事研究 |
[16:19] | He works at Pfizer. | 他在辉瑞工作 |
[16:20] | Pfizer, it’s a big pharmaceutical house here in Brooklyn. | 辉瑞是布鲁克林的大药厂 |
[16:23] | Anyway, I took her to this friend of my brother’s, | 我带她到哥哥的朋友处 |
[16:27] | a doctor who teaches up at Columbia Presbyterian. | 那人在哥伦比亚大学长老会医学中心任教 |
[16:29] | Yeah. | 是 |
[16:30] | He confirmed my diagnosis. | 他证实了我的诊断 |
[16:33] | And we put the little sweetie here | 我们让这可人儿 |
[16:35] | on massive doses of ferrous sulfate | 服用大量硫酸亚铁 |
[16:38] | and she began to bloom like a rose. | 她便开始痊愈 脸色红润的像玫瑰 |
[16:42] | A rose. | 玫瑰 |
[16:44] | A rose. | 玫瑰 |
[16:48] | A beautiful fucking rose. | 鲜艳的玫瑰 |
[16:53] | You’re something. | 你真美 |
[16:55] | Thank you for making me to bloom like a rose. | 谢谢你让我像玫瑰一样地绽放 |
[17:08] | Not “to bloom,” just “bloom.” | 不是”地绽放”只说”绽放”便可 |
[17:11] | She’s so good. It’s about time she was perfect. | 她已经不错了 快到完美的地步了 |
[17:12] | “To bloom.” So what? I mean, this is a ridiculous language! | 说”地绽放”又如何 好可笑的语言 |
[17:16] | There’s too many words! | 太多词汇了 |
[17:17] | The word for “velocity,” okay, there’s “fast, quick, rapid,” | 形容”速度”的词汇 有”快速 迅速 高速” |
[17:22] | and they all mean the same thing. | 意思全都一样 |
[17:24] | Swift, speedy. | 高速 飞快 |
[17:25] | Hasty. | 急速 |
[17:26] | – Fleet. – Brisk. | -敏捷 -轻快 |
[17:28] | – Expeditious. – Accelerated. | -迅速 -加速 |
[17:30] | Winged. | 飞速 |
[17:32] | No, no! Stop it! | 够了 停 |
[17:35] | It’s ridiculous! | 真荒谬 |
[17:37] | In French, it’s so easy. You say vite. | 法文简单多了 只说”vita”便可 |
[17:41] | Or in Polish, szybko, and in Russian, bystro. | 波兰文说 “szybko” 俄文说 “bystro” |
[17:44] | It’s only in the English it’s so complicated! | 只有英语是这么复杂 |
[17:48] | How many languages do you know? | 你会说多少国语言 |
[17:50] | Well, my father was a linguist, so I mean, I… | 我爸是语言学家 我是指我 |
[17:52] | He teach me German, French, Russian, Hungarian, | 他教我说德文 法文 俄文和匈牙利文 |
[17:56] | the Slavic languages. | 斯拉夫语 |
[17:59] | So, what language lam butchering now? | 我现在搞砸的什么语言 |
[18:03] | Enghsh! | 英语 |
[18:04] | I bet your father was a very interesting man. | 我相信你父亲为人一定很有趣 |
[18:12] | Yeah, my father was | 家父是 |
[18:16] | a civilized man. | 文明人 |
[18:22] | That’s the word, yeah? “Civilized”? | 就是那个词汇”文明” |
[18:25] | – Very good word. – Yeah? | -好词 -嗯 |
[18:27] | My father was a civilized man living in a non-civilized time. | 家父是生于不文明时代的文明人 |
[18:31] | The civilized, they was the first to die. | 死的快的都是文明人 |
[18:37] | Do you play the piano? | 你会弹钢琴吗 |
[18:39] | No. I used to play, but I… | 我以前有弹过 但 |
[18:45] | I no longer play. | 现在不弹了 |
[18:49] | I don’t anymore. | 我不再弹了 |
[18:52] | My mother was a beautiful pianist. | 我妈弹得很好 |
[19:00] | Nathan surprised me with that piano on my birthday! | 我生日那天内森送钢琴给我 我很惊喜 |
[19:31] | I love that piece. | 我喜欢那乐章 |
[19:48] | When I was a little girl, | 我记得小时候 |
[19:51] | I remember, I’d lay in bed | 我躺在床上 |
[19:53] | and I’d hear my mother downstairs playing the piano, | 听妈妈在楼下弹琴 |
[19:59] | and the sound of my father’s typewriter. | 还有爸爸打字的声音 |
[20:05] | I think no child has a more wonderful father and mother. | 我比世上任何孩子 |
[20:16] | And a more beautiful life. | 有更好的父母和生活 |
[20:36] | Swanee, you know that song, right? | 《天鹤》 你晓得这乐曲吧 |
[20:53] | Stingo, hit it! | 对啊 |
[21:59] | Oh, God! | 天啊 |
[22:02] | Suddenly, I shivered violently. | 我忽然颤抖得很厉害 |
[22:06] | I remembered Nathan’s voice that night before. | 我记得当晚听见内森说 |
[22:11] | “Don’t you see, Sophie? We are dying.” | “苏菲 你不明白吗 我们快要死了” |
[22:16] | I longed desperately to escape, | 我极想逃避 |
[22:19] | to pack my bags and flee. | 我想收拾行李逃走 |
[22:22] | But I did not. | 但我没有逃 |
[22:25] | I stayed at Yetta Zimmerman’s, | 我还是留下了 |
[22:27] | and thus I helped fulfill Sophie’s prophecy about the three of us. | 实现了苏菲对我们三人的语言 |
[22:32] | We became the best of friends. | 我们成了挚友 |
[24:11] | Here is an example of how emotionally evocative English can be. | 这例子证明英语可以启发情感 |
[24:16] | Sophie loved to tell how Nathan saved her life. | 苏菲喜欢谈内森如何救了她一命 |
[24:20] | Their meeting was, for her, a miracle. | 对她来说 他们的相遇是奇迹 |
[24:24] | “Because I could not stop for Death, | “因为我无法战胜死神 |
[24:27] | “he kindly stopped for me. | “她替我击退了 |
[24:30] | “The carriage held but just ourselves and immortality.” | “车厢中只有我们和不朽” |
[24:35] | Rhymes, rhymes. | 押韵 押韵 |
[24:37] | It’s not hard enough to understand the language. | 要了解这语言就要下苦功 |
[24:40] | Just everyday life talk. He has to read us rhymes! | 只是日常用语 他要给我们读押韵句子 |
[24:43] | …what the beauty of the language can be when written by artists. | 由艺术家写出的句子会很美 |
[24:48] | I look forward to seeing you all next week. And now remember, | 期待下周跟各位再见 现在请谨记 |
[24:53] | you must not get discouraged. | 你们不得丧气 |
[24:55] | You’ll see. | 你们会体会到的 |
[24:57] | One morning, you’ll wake up and find you’ve been dreaming in English. | 有一天早上醒来你们会发现 自己昨晚以英语入梦 |
[25:02] | Excuse me. Who did he say wrote that poem? | 不好意思 他说那首诗的作者是谁 |
[25:04] | Dickens. | 狄更斯 |
[25:06] | Emily Dickens. | 埃米莉·狄更斯 |
[25:08] | Thank you. | 谢谢 |
[25:14] | All I want is that we should be able to make living… | 我只是想我们能够维持生计 |
[25:22] | Are you all right, Miss Zawistowska? | 扎维杜司基小姐 你没事吗 |
[25:32] | Yes. | 没事 |
[25:35] | Thank you, I’m very fine. | 谢谢 没事 |
[25:38] | I’m a little tired. | 我有点累 |
[25:39] | I noticed that you’ve been looking, well, a little delicate lately. | 我发觉你近来很虚弱 |
[25:46] | I hope I’m not being too personal. | 希望我不会太唐突 |
[25:47] | No! No, I… | 不 不 我 |
[25:51] | Could you help me with that? | 可以帮我一把吗 |
[26:01] | Thank you. | 谢谢 |
[26:04] | Thank you for your | 谢谢你的 |
[26:08] | concern. | 关心 |
[26:17] | Goodbye. | 再见 |
[26:43] | Excuse me, sir. Could you tell me what… | 先生 请问一声 |
[26:49] | Where would be that listing in catalog file | 在哪里可以找到 |
[26:54] | for | 十九世纪美国诗人 |
[26:57] | 19th century American poet, | 埃米莉·狄更斯 |
[27:03] | Emily Dickens, please? | 的作品目录 |
[27:05] | In the catalog room on the left. | 在目录室左边 |
[27:09] | But you won’t find any such listing. | 但你找不到她的作品目录 |
[27:13] | Oh, I won’t find that listing? | 找不到她的作品目录 |
[27:16] | Why wouldn’t I find it? | 为何找不到 |
[27:23] | Charles Dickens is an English writer. | 查里·狄更斯是英国作家 |
[27:27] | There is no American poet by the name of Dickens. | 没有姓狄更斯的美国诗人 |
[27:34] | I’m sorry. No, that is, I’m sure, American poet. | 不好意思 不 我肯定是美国诗人 |
[27:41] | Emily Dickens. | 埃米莉·狄更斯 |
[27:42] | Listen! | 听好 |
[27:43] | – D-I… – l told you! | -我 -我对你说过了 |
[27:46] | There’s no such person. | 没有这个人 |
[27:48] | – Do you want me to draw you a picture? – No. | -要给你画张图吗 -不 |
[27:50] | – I’m telling you, you hear me? – All right. | -听见我说的了吗 -一好的 |
[28:09] | It’s all right, it’s all right. | 好的 好的 |
[28:18] | Just lie still. | 躺着别动 |
[28:21] | Let the doctor take care of everything. | 把一切交给医生 |
[28:25] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[28:28] | Yes! How did you get to be so beautiful? | 是 为何你长得这么美 |
[28:36] | I think I’m going to die. | 我想我快要死了 |
[28:42] | No,no,no. | 不 不 |
[28:44] | No, your pulse… | 不 你的脉博 |
[28:47] | Your pulse is fine. It’s steady. | 你的脉博没有问题 脉博稳定 |
[28:52] | You’re going to live to be 100. | 你会长命百岁 |
[29:57] | Why I am so tired? | 为何我这样疲倦 |
[30:01] | The doctor thinks you need to get some color into that beautiful white skin of yours. | 医生认为要为你漂亮的肌肤添点颜色 |
[30:06] | I’m going to take you to see my brother. | 我送你去我哥那儿 |
[30:09] | He is the best doctor going. | 他是最好的医生 |
[30:15] | No, but you… | 不 你来 |
[30:16] | Oh, you thought I was a doctor? | 你以为我是医生吗 |
[30:17] | No. No, I’m a biologist. | 不 我是生物学家 |
[30:21] | Have you been eating properly lately? | 你最近饮食正常吧 |
[30:23] | Yes! Oh, yes! lam… | 是 正常 我 |
[30:27] | lam six months in here, in US and… | 我来美国六个月了 而且 |
[30:34] | So I eat more good now than in my life. | 吃得比平生的多 |
[30:39] | You could’ve fallen behind with iron and never had a chance to catch up. | 你可能是缺乏铁质 又没有机会补充 |
[30:44] | Look, I’m going to go now but may I come back later? | 现在我要走了 晚一点再来看你好吗 |
[30:48] | No, don’t answer that. I’ll be back. | 不 别回答我 我再回来 |
[30:56] | Okay? | 好吗 |
[31:00] | Yeah, okay. | 好 |
[31:27] | How long you have been there? | 你在那儿多久了 |
[31:29] | Just long enough to get dinner started. | 我在替你弄晚餐 |
[31:34] | You look much better. | 你看来好多了 |
[31:38] | What did you do here? | 你在这儿做什么 |
[31:42] | It looks beautiful. | 真美 |
[31:44] | We’re having calf’s liver, | 我们有牛肝 |
[31:47] | prepared Veneziano in a special vinaigrette sauce, | 含有丰富的铁元素配上香醋 |
[31:52] | loaded with iron, | 泡制的精选菜 |
[31:53] | and leeks filled with iron. | 加入含有大量铁元素的韭葱 |
[31:57] | Also will improve the timbre of your voice. | 可以令你声如洪钟 |
[32:00] | You know, Nero had leek served to him every day to deepen his voice. | 尼禄每天吃韭葱令声线响亮 |
[32:07] | No, I didn’t know that. | 这个我不知道 |
[32:09] | So that he could croon while he had Seneca drawn and quartered. | 好让他看着塞尼加 被马拖行分尸时高声歌唱 |
[32:15] | Let me help you there. | 我来帮你 |
[32:16] | No, no! You’re not to move. | 不 你不可以动 |
[32:25] | Will madame taste the wine? | 这位女士喝酒吗 |
[32:29] | “Chateau Margaux Grand Cru.” | “玛歌酒庄的佳酿” |
[32:35] | My God! | 天啊 |
[32:37] | Special day, special wine. | 特别的日子喝特别的酒 |
[33:05] | You know, when you… | 如果你 |
[33:10] | When you live a good life | 如果你在生时像圣人般 |
[33:15] | like a saint and then you die, | 行善 死后 |
[33:22] | that must be what they make you to drink in paradise. | 上了天堂便会给你喝这酒 |
[33:32] | Yeah. | 对 |
[33:41] | Thomas Wolfe. | 汤姆斯·沃尔夫 |
[33:51] | Look Homeward, Angel. | 《天使望故乡》 |
[33:57] | Oh, God! | 天啊 |
[33:59] | What does Wolfe sound like in Polish? | 用波兰话读沃尔夫的作品是怎样的 |
[34:18] | A stone, a leaf, an unfound door. | 一颗石 一片叶 冷落门庭 |
[34:25] | Of a stone. | 石的 |
[34:27] | A leaf. | 树叶 |
[34:30] | – The door. – The door. | -门庭 -门庭 |
[34:37] | Of all the forgotten faces. | 所有已经忘记的脸孔 |
[34:38] | Forgotten faces. | 忘记的脸孔 |
[34:41] | God! This is a first. | 天啊 这是我第一次 |
[34:48] | Hearing Thomas Wolfe read aloud in Polish. | 听人用波兰话大声颂读沃尔夫的作品 |
[34:51] | Yeah, the first for me too hearing that Wolfe read in English. | 对 这也是我第一次听人用英语颂读沃尔夫的作品 |
[35:00] | God, if that poor bastard Wolfe had heard you read this aloud in Polish, | 如果死鬼沃尔夫听见有人用波兰话大声颂读他的作品 |
[35:04] | he would’ve written in Polish. | 他便会用波兰文写作 |
[35:05] | No, I don’t think so. | 我想他不会 |
[35:07] | Oh, yeah! Oh, yes! | 他会的 |
[35:14] | You were… | 你以前 |
[35:16] | You were in a concentration camp? | 你以前被关在集中营吗 |
[35:22] | Yeah, I can’t… | 是 我不想 |
[35:26] | Can’t talk about that, though. | 不想谈此事 |
[35:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:31] | I have a knack for sticking my big schnoz into places where it’s got no business. | 我就是这样爱管闲事 |
[35:37] | I | 我 |
[35:40] | want so much to know you, | 太想了解你 |
[35:43] | to be close to you. | 跟你接近 |
[35:52] | Emily, Emily Dickinson? | 埃米莉·狄更斯 |
[35:56] | That’s the woman? | 就是那个女人吗 |
[35:58] | Oh, no! Oh, no! | 噢 不 |
[36:02] | “Property of Nathan Landau.” | “内森·兰道的书” |
[36:06] | – That’s you? – That’s me. | -是你吗 -是我 |
[36:08] | It’s your book? | 是你的书吗 |
[36:09] | No, it’s yours. | 不 是你的 |
[36:14] | Thank you! | 谢谢你 |
[36:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:31] | “Ample make this bed. | “让这张床宽宽敞敞 |
[36:34] | “Make this bed with awe. | “让这张床充满敬畏 |
[36:39] | “In it, wait till judgment break, | “在床上等待最后的裁判 |
[36:44] | “excellent and fair. | “完美而公正 |
[36:48] | “Be its mattress straight. | “让床上的垫子平坦 |
[36:52] | “Be its pillow round. | “让床上的枕头浑圆 |
[36:56] | “Let no sunrise yellow noise | “不要让日出的黄色噪音 |
[37:00] | “interrupt this ground.” | “打扰此地” |
[37:15] | Nathan, my new and dear beloved friend, | 我的挚爱新友内森 |
[37:18] | introduced me to what seemed the answer to my relentless all-consuming horniness. | 为我介绍了似乎可以慰藉欲望的朋友 |
[37:25] | Before I went into analysis, I was completely frigid. | 接受分析之前我完全无欲念 |
[37:28] | Can you imagine? | 你可以想像吗 |
[37:30] | Now all I can do is think about fucking. | 现在我只是想着性事 |
[37:32] | Wilhelm Reich has turned me into a nympho. | 威廉·赖希将我变成色情狂 |
[37:35] | I mean, sex on the brain! | 我是指有色情脑袋 |
[37:39] | Her name still curls across my tongue. | 我仍然经常提及她的姓名 |
[37:42] | Leslie Lapidus. | 赖丝里·拉皮特思 |
[37:46] | Door is open, come in! | 门没有锁 请进 |
[37:51] | Hello! | 你好 |
[38:09] | Boy, you look excellent. | 你气息很好 |
[38:11] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -嗯 |
[38:15] | What would you like to drink? | 想喝什么 |
[38:17] | I’ll have a… | 我要 |
[38:21] | I don’t know, let’s see. | 我不知 看看 |
[38:27] | – I think I’ll have a… – Oh, my God! | -我想要 -噢 天啊 |
[38:30] | Oh, fuck! | 噢 操吧 |
[38:33] | Fucking, fantastic fucking! | 操得好 |
[38:45] | Wait! Just let it ring! | 等等 让它响吧 |
[38:51] | Hello, Mother. | 喂 妈 |
[38:53] | I’m fine, fine. Yeah, I told you I’d be just fine. | 我没事 对 我说我没事 |
[38:57] | Yeah, plenty. | 对 很好 |
[38:58] | Yeah, I’ll make sure that the plants are watered | 好 我会记得浇花 |
[39:01] | and the dog is fed. Well, Mother… | 喂狗 好 妈 |
[39:04] | Yes, Daddy. Yes, your little princess will be good. | 爸 你的小公主会乖 |
[39:08] | Okay. Bye! | 好 再见 |
[39:11] | They go away for the weekend and then the maid’s out sick. | 他们去度周末 女佣病了 |
[39:14] | And they carry on about how will I survive for a weekend in this apartment by myself. | 他们担心我一个人在家不知道怎样 |
[39:20] | And that’s with this totally stocked fridge, and a lock on every door, | 电冰箱堆满食物 每个门都上锁 |
[39:24] | and God only knows what else. | 天晓得还有什么 |
[39:29] | Thus, I realized that Leslie and I would be left to frolic in this place alone. | 于是我知道屋里只有我和赖丝里 |
[39:34] | My cup ran over. | 我迫切的心如水溢满了杯 |
[39:37] | Oh, my cup turned into a spillway flooding across the spotless carpet, | 溢到清洁无污的地毯 |
[39:42] | out the door down Pierrepont Street, | 溢出门外流到皮雅邦街 |
[39:45] | across all the twilit carnal reaches of Brooklyn. | 经过黄昏下的运河流往布鲁克林 |
[39:50] | Leslie. | 赖丝里 |
[39:52] | A weekend alone with Leslie. | 跟赖丝里两个人度过周末 |
[39:55] | Have you ever read D.H. Lawrence, Lady Chatterley’s Lover? | 读过劳伦斯写的《查泰莱夫人的情人》吗 |
[40:00] | No. Oh! | 没有 |
[40:03] | He has the answers. He knows so much about fucking. | 他全都写出来了 他对性事知之甚详 |
[40:08] | He says… | 他说 |
[40:11] | He says that when you fuck, you go to the Dark Gods. | 上床时你就是到黑暗之神那里 |
[40:16] | Uh-huh. Stingo, I really mean it. | 斯汀戈 我真的认同 |
[40:18] | To fuck is to go to the Dark Gods. | 上床是去黑暗之神那里 |
[40:25] | Let’s go to the Dark Gods! | 让我们去黑暗之神那里 |
[41:05] | Well, I think I have the right to ask, what is going on? | 我想我有权问发生了什么事 |
[41:09] | You don’t understand. | 你不明白 |
[41:12] | I can’t go all the way. | 我不可以 |
[41:18] | I’ve reached a plateau in my analysis. | 我已到达了分析的顶点 |
[41:21] | Before I reach this plateau of vocalization, | 到达顶点之前 |
[41:24] | I could never have said any of those words. | 我无法说出这些话 |
[41:27] | Those Anglo-Saxon four letter words that everybody should be able to say. | 这些人人都说得出来的粗话 |
[41:33] | Now I’m completely able to vocalize. | 现在我完全能够说 |
[41:39] | Leslie Lapidus could say “fuck,” but she could not do it. | 赖丝里·拉皮特思可以说个”操”字 却做不来 |
[41:50] | Nathan! | 内森 |
[41:52] | I’m so glad you’re… | 真高兴你 |
[41:55] | Yeah, little ol’ Stingo. | 是小斯汀戈 |
[41:59] | – Stingo? – Yeah. | -斯汀戈 -是 |
[42:03] | You want to come up and have a night hat with me? | 想上来跟我喝杯睡前酒吗 |
[42:06] | Sure. | 好的 |
[42:08] | You know, when Nathan gets involved, | 内森一忙起工作 |
[42:10] | he forgets all about the time and I don’t know. | 便忘了时间 我不知 |
[42:17] | Stingo,you look… | 斯汀戈 你好像 |
[42:20] | You look very nice. You’re wearing your”cocksucker” | 你很帅 你穿”绉纹西装” |
[42:25] | It’s my seersucker. | 是绉布西装 |
[42:27] | Oh, yeah. Right, seersucker. | 噢 对 绉布西装 |
[42:43] | I love it here. | 我喜欢这儿 |
[42:49] | I’m glad you couldn’t sleep. | 真高兴你睡不着 |
[42:57] | You hurt your mouth? You talk funny. | 你弄伤口了吗 你说话真奇怪 |
[43:00] | I bit my tongue. | 我咬了舌头 |
[43:03] | You want me to get something for you? | 要点什么吗 |
[43:05] | No, please, no. | 不用了 |
[43:06] | It just needs to be left alone. | 不用麻烦 |
[43:10] | Hey, what you… | 唏 你怎么 |
[43:11] | You’ve changed all the furniture around? | 你将家具换了位置吗 |
[43:15] | Yeah, you like it? I do that when I can’t sleep, you know. | 是 喜欢吗 失眠时我便这样做 |
[43:18] | It’s a good thing to do because then you don’t… | 这样做的好处是你不会 |
[43:22] | You don’t have to think about anything. | 你什么都不用想 |
[43:26] | Well, I better try that. | 我会试试的 |
[43:28] | Oh, no. | 不 |
[43:31] | Stingo. | 斯汀戈 |
[43:33] | You do not have to move furniture. | 你不要搬家具 |
[43:39] | You will move mountains. | 你要搬山 |
[43:41] | Right now, I can’t even move my tongue. | 此刻我连舌头都无法动 |
[43:43] | Maybe you moved it too much. | 可能你动得太多了 |
[43:49] | Why aren’t all the women in the world like you? | 为何全世界的女人不跟你一样 |
[43:51] | You’d better thank God they’re not. Look at this. | 你要感谢上帝女人不是全都一样 这样看吧 |
[43:53] | I see many, many women in your life. | 我想你一生会遇上无数女人 |
[43:56] | Many beautiful women who adore you and who’ll make all that love with you. | 很多美女仰慕你 跟你共欢 |
[44:03] | Sometimes, I can see myself just being alone forever. | 有时候我觉得自己会孤独一生 |
[44:09] | Oh, Stingo. I’m not fair with you. | 噢 斯汀戈 我对你不公平 |
[44:13] | I think, “Oh, Stingo, he’s so young. | 我在想 |
[44:16] | “He’s a talented American.” You know. | “斯汀戈是有才华的年轻美国人” |
[44:18] | “He doesn’t have any real, real problems, but…” | “他没有真正的问题 但” |
[44:23] | You don’t know if I’m really talented. | 你不知我是否真的有才华 |
[44:25] | You’ve never read anything I’ve written. | 你从未读过我的文章 |
[44:27] | Well, I mean, I don’t ask you about that work because, you know, what it’s about | 我不问你要作品来看是因为 |
[44:32] | because I know that a writer, he likes to be quiet about his work. | 我认为作家不想谈自己的写作 |
[44:39] | It’s about a boy. | 那小说是关于一个男孩的 |
[44:44] | A 12-year-old boy. Hmm. | 一个12岁的男孩 |
[44:46] | – And… – Yes, so it’s autobiographical? | -还有 -那么这是自传体裁吧 |
[44:53] | Yeah, to a certain extent, maybe it is. | 某种程度上可能算是 |
[44:57] | Uh… it takes place in a year, which is the year his mother dies. | 故事是在他母亲去世那年发生的 |
[45:07] | I didn’t know your mother died. | 我不知你母亲去世了 |
[45:10] | When I was 12. | 她死时我12岁 |
[45:12] | You loved her very much? | 你很爱她吗 |
[45:14] | Not enough. | 爱得不够 |
[45:16] | What do you mean “not enough”? What do you mean? | 你说”不够”是什么意思 |
[45:18] | I mean not enough. | 我是指爱得不够 |
[45:25] | That is what is so terrible about | 最可怕的事是 |
[45:32] | outliving those people that we love. I mean, that’s… | 所爱的人都比自己先逝 我是指 这是 |
[45:36] | That guilt. | 是罪过 |
[45:38] | Your father? | 你的父亲吗 |
[45:39] | My father, my mother, my husband. | 我爸 妈 丈夫 |
[45:44] | You were married? | 你结过婚吗 |
[45:49] | Yeah, I was married. | 对 我结过婚 |
[45:52] | When I was very young, I was married to a disciple of my father. | 我很年轻时嫁给我爸的学生 |
[45:59] | Assistant at the university. | 他是我爸大学里的助手 |
[46:03] | Your father’s anti-Nazi writings, | 你父亲的反纳粹文章 |
[46:05] | well, that probably got him in trouble. | 牵连了他吧 |
[46:07] | His writings. | 他的文章 |
[46:08] | Well, one day, I was at the Mass | 有一天我去了望弥撒 |
[46:14] | and I have a… | 当时我有 |
[46:18] | I had a presentiment. | 预感 |
[46:23] | I had many fears and I… | 我很惊恐 |
[46:25] | I run out of the church and I go to the university, | 我跑出教堂直奔大学 |
[46:29] | and I see that the gate is locked. | 到达后看见大闸锁上了 |
[46:33] | And there were many, many Germans there. | 还有很多德军驻守 |
[46:38] | And I saw the professors. They was loading them into the truck. | 我看见教授们被送上货车 |
[46:41] | And this one part of canvas has moved away. | 我从车的布篷缺口 |
[46:46] | And I see my father’s face and the face of my husband behind him. | 看见我爸的脸 还看见我丈夫在他背后 |
[46:52] | And… | 接着 |
[46:56] | I looked. | 我看到 |
[46:59] | But the German, he pulled that away | 德军开车走了 |
[47:01] | and I never saw those faces again. | 我没有再见过他们 |
[47:05] | They took them to Sachsenhausen, you know. | 他们被送往萨克森豪森集中营 |
[47:07] | That’s a German work camp, but they shot them the next day. | 虽说那是德国的劳动营 但他们第二天便被枪决 |
[47:10] | That’s what we have heard. | 那是我听说的情况 |
[47:17] | Your mother? | 你妈呢 |
[47:18] | My mother… | 我妈 |
[47:20] | My mother got | 我妈得了 |
[47:24] | tuberculosis and… | 肺痨 |
[47:29] | Oh, she is very sick, you know. | 她病得很重 |
[47:32] | She started to die of that, and I can’t do anything. | 她开始病危 我无能为力 |
[47:38] | But I think if I could get mieso… | 我想如果能弄来点肉 |
[47:41] | If I could get that meat for my mother, I would make her strong. | 煮了给妈吃会令她强壮点 |
[47:45] | So I go to the country, | 于是我到郊外去 |
[47:48] | and the peasants there, they’re selling ham. | 那儿的农民有火腿卖 |
[47:52] | And I go with that black market money, | 我带着黑市钱去 |
[47:56] | I buy that and I bring it back | 买了肉回家 |
[47:58] | But, you know, this is forbidden because | 这是违禁的 |
[48:00] | all the meat goes to the Germans, you know. | 因为肉全都归德国人 |
[48:03] | If you get caught… | 如果被捕 |
[48:05] | So I hid the ham under my skirt on the train. | 我将火腿藏在裙下 |
[48:09] | I’m pretending that I’m pregnant, you know. | 假装怀孕 |
[48:12] | Ah! I was so afraid! | 我怕得很 |
[48:15] | I was shaking. | 我在颤抖 |
[48:16] | And then that German, | 站在火车前的 |
[48:21] | who was in the front of the train, and he saw me. | 德军看见我 |
[48:24] | And I’m sitting there and he came up to me | 我坐着 他走过来 |
[48:27] | and he take under my skirt that ham. | 从我裙底拿出火腿 |
[48:37] | So they sent me to Auschwitz. | 我被送往奥斯维辛集中营 |
[48:42] | You were sent to Auschwitz because you stole a ham? | 你因为偷火腿被送往奥斯维辛集中营 |
[48:46] | No. I was sent to Auschwitz because they saw that I was afraid. | 不 因为他们看见我害怕 所以送我入营 |
[48:53] | Oh, yeah. | 是 |
[48:56] | You know what that means? | 知道这是什么意思吗 |
[48:57] | Yeah. | 知道 |
[48:59] | You tried to commit suicide in Auschwitz? | 在集中营你企图自杀吗 |
[49:03] | No, it was after that. | 不 那是后来的事 |
[49:06] | After that, I was in… | 后来 我在 |
[49:11] | After liberation. | 在解放后 |
[49:12] | After you were safe? | 在你平安无事之后吗 |
[49:14] | Yes, safe, yeah. | 对 平安无事 |
[49:18] | I was safe. I was in Sweden. I was in that refugee camp. | 我平安后去了瑞典 进了难民营 |
[49:24] | I mean, that was good. They try to help you, you know. | 那儿不错 他们尝试协助我们 |
[49:27] | They try to… | 他们尝试 |
[49:29] | They try, but… | 他们尝试 但 |
[49:38] | I knew that | 我知道 |
[49:41] | Christ had turned his face away from me. | 耶稣基督离弃了我 |
[49:47] | And that only a Jesus who no longer cared for me | 耶稣基督不再爱我时 |
[49:51] | could kill those people that I love, | 他会杀掉我爱的人 |
[49:57] | but leave me alive with my shame. | 但留下我一个人面对耻辱 |
[50:02] | Oh, God. So I went to that church. | 于是我去了那间教堂 |
[50:05] | And I took the glass, I knelt down | 我跪下 用玻璃片 |
[50:08] | and I cut my wrist. | 割手腕 |
[50:12] | But I didn’t die, of course. | 但我当然没有死 |
[50:17] | Of course not. | 当然没有 |
[50:30] | Stingo, there’s so many things you don’t understand. | 斯汀戈 很多事情你不会明白 |
[50:38] | There’s so many things that I | 很多事情 |
[50:42] | cannot tell you. | 我不能告诉你 |
[50:45] | I want you to trust me. | 我想你相信我 |
[50:51] | I want you to trust me. | 我想你相信我 |
[50:55] | Just trust me. | 只管相信我 |
[51:08] | Oh, God! There is Nathan! | 好了 内森回来了 |
[51:14] | Nathan! | 内森 |
[51:18] | – Sophie! – Astrid! | -苏菲 -阿斯特丽德 |
[51:22] | I’m working night duty at Brooklyn Hospital this week. | 这个星期我在布鲁克林医院值夜班 |
[51:25] | My patient is this old lady who’s meaner than my mother, | 我负责的老病妇比我妈还难侍候 |
[51:27] | if you can believe. | 信不信由你 |
[51:29] | Well, good night, Astrid. Have a good sleep. | 阿斯特丽德 晚安 睡个好觉 |
[51:33] | That was Astrid, you know. | 是阿斯特丽德 |
[51:36] | Maybe I’ll leave the door open. | 不如打开门 |
[51:38] | In case he comes, we could hear him. | 他回来我听得见 |
[51:40] | So you want another drink? | 还要喝吗 |
[51:44] | Your bottle is empty. Well… | 你的酒瓶没酒了 |
[51:46] | Hmm. | 嗯 |
[51:47] | Oh, I know where Nathan keeps another bottle. | 我知道内森把酒放在哪 |
[51:54] | Be careful, it’s dark in here. | 小心点 里面很黑 |
[52:02] | Oh, God. | 唉 |
[52:03] | I think you’ll feel better if we just call him at the lab. | 我想打个电话到实验室你会放心点 |
[52:08] | I can’t do that. | 不要 |
[52:10] | I mean, he doesn’t like for me to call him. You know, at work. | 我是说他工作时不喜欢我打电话给他 |
[52:15] | So, anyway. | 不过 |
[52:18] | I did it an hour ago. | 一小时前我打过了 |
[52:21] | And there was no answer, so. | 没有人接 |
[52:24] | I’m sure the switch board’s just shut off. | 我肯定是接线部无人当值 |
[52:25] | Yes, I think that’s right. I’m sure that… | 对 我想一定是 |
[52:29] | You know, sometimes when he can’t sleep at night, | 有时候他睡不着 |
[52:31] | he goes and he walks all over the city. | 会在城中到处逛 |
[52:35] | Yeah, he goes into all these neighborhoods. | 他会在附近逛逛 |
[52:38] | I mean, I don’t know where he goes, but once he came back, | 我不知他到过哪里 |
[52:42] | he had a black eye and his jaw was all swollen there. | 但有一次他回来时眼肿面肿 |
[52:48] | Yeah, I thought it was broken. | 我想他的颧骨被打断了 |
[52:54] | You know, he could be hurt. | 他可能被人打了 |
[52:57] | I don’t know where he is, but I think we should call the police right now. | 我不知他在哪 但我想应该马上报警 |
[53:01] | No, look, I think we ought to wait two hours. | 不 我想应该等两小时 |
[53:04] | You know, just wait till somebody is on the switchboard there. | 等接线室有人当值 |
[53:07] | We’ll just call him then. | 到时再打电话给他 |
[53:08] | He’s working late. He probably just got tired and fell asleep there. | 他工作得晚 可能因为疲倦而睡着了 |
[53:12] | Yeah. He’s probably asleep there. | 对 他可能睡着了 |
[53:18] | I’m sure. | 我肯定是这样 |
[53:19] | I’m sure you’re right. | 我肯定你说得对 |
[53:26] | Look at this. The Nazi Primer. | 瞧 《纳粹初阶》 |
[53:31] | He must have everything ever written about the Nazis in those years. | 他一定读过所有关于那时纳粹党的文章 |
[53:34] | Yes, he is obsessed with the Nazis that are escaping justice. | 对 他对纳粹党无法无天的事很着迷 |
[53:40] | Do you suppose all this started after he met you? | 他是遇上你之后才这样吗 |
[53:43] | Look, I know I shouldn’t tell him about that place, | 我知道我不该对他说那地方的情况 |
[53:46] | but what could I do? | 但我可以怎样做呢 |
[53:48] | – I know it’s my fault that he… – Look, I can understand. | -我知道是我的错 令他 -我可以理解 |
[53:52] | After all, he is a Jew. | 他毕竟是犹太人 |
[53:54] | Yes, he is a Jew, but don’t you think that I’m angry, too? | 对 他是犹太人 但你以为我不恼吗 |
[53:58] | That these men, these terrible Nazis live, and my father… | 那些人 那些可怕的纳粹党存活下来 但我爸 |
[54:03] | Such a good man who tries to help Jews is killed. | 这种致力协助犹太人的好人 |
[54:06] | Don’t you think that I am angry? | 你以为我不恼吗 |
[54:08] | But, you know, you don’t understand Nathan. | 但你不明白内森 |
[54:13] | You don’t know. | 你不知道 |
[54:20] | Him, what he might do, you know. I think… | 他会怎样做 我想 |
[54:24] | Sometimes I think… | 有时候我想 |
[54:25] | What do you think? | 你想什么 |
[54:30] | What do you think, Polish baby? | 你想什么 波兰娃娃 |
[54:32] | Oh, Nathan! | 内森 |
[54:36] | You are all right? | 你没事吧 |
[54:38] | I’m all right. What about the two of you? | 我没事 你俩呢 |
[54:41] | Yeah, well, I was so frightened, you know. I was stupid. | 我怕得很 我真笨 |
[54:46] | I got so scared, you know, I thought something had happened to you. | 我怕得很 以为你出事了 |
[54:49] | I would’ve called, but I didn’t want to take the chance of waking you up. | 我应该打个电话 但又不想吵醒你 |
[54:52] | We’re onto something in our work. Something big. | 我们在进行大型计划 |
[54:54] | – Yeah? – Something very big. | -是吗 -很大型的计划 |
[54:56] | That’s wonderful, Nathan. | 内森 那真好 |
[55:01] | Yeah, wonderful. | 对 好极了 |
[55:14] | But you were here | 但你在这里 |
[55:18] | with Sophie. | 跟苏菲一起 |
[55:21] | Yes, Stingo, you know, he… | 斯汀戈 他 |
[55:24] | Stingo came home from his date. | 斯汀戈约会完便会回来 |
[55:28] | So I heard the door, I thought it was you. Sol run out, but… | 我听见门声以为是你 于是跑出去 但 |
[55:33] | Anyway, I called him, I said, “Why don’t you come up for a drink?” | 我叫住他说”何不上来喝一杯” |
[55:36] | Because I was worried and he was a very good friend to me. | 因为我正担心 而他又是我的好友 |
[55:42] | He was keeping me company. | 他来陪我 |
[55:59] | So now you’ve seen my sanctum sanctorum. | 现在你看过了我的至圣所 |
[56:05] | Now you know all of Nathan’s dark and dour secrets. | 知道了内森所有的秘密 |
[56:10] | Hardly. | 只是皮毛 |
[56:18] | They wipe out six million Jews | 他们屠杀了六百万犹太人 |
[56:24] | and the world lets them escape. | 世人让他们逃脱 |
[56:29] | Wanna join me in a little lynching party, Southern boy? | 南方小子 想加入我的私刑团吗 |
[56:33] | I expect you might have a lotto teach me there. | 我期待向你学习 |
[56:37] | I’m going to call it a night here. | 我想回家睡觉了 |
[56:40] | Stingo, wait. | 斯汀戈 等一等 |
[56:42] | Stingo is our best friend. Why do you do that? | 斯汀戈是我们最好的朋友 为何你要那样做 |
[56:46] | He is our best friend. He deserves only our thanks. | 他是我们最好的朋友 所以我们应该向他道谢 |
[56:48] | Nathan, listen to me. | 内森 听我说 |
[56:51] | I was frightened, I didn’t know what I would do if he had not been here. | 我很怕 如果不是他我不知怎么办 |
[57:02] | It’s true. | 是真的 |
[57:14] | Forgive me, old buddy. I’m sorry. | 原谅我 老朋友 很抱歉 |
[57:17] | Of course my beloved Sophie is right. | 我至爱的苏菲当然说得对 |
[57:19] | Yeah. | 是 |
[57:20] | I must’ve got crazy with the work, you know. | 我不应埋首工作 |
[57:22] | I know you do. | 我知道你是 |
[57:23] | We’re onto something big. | 我们正进行大型计划 |
[57:24] | I know, darling. | 亲爱的 我知道 |
[57:25] | I’m just another mad scientist, we’re all a bunch of nuts. | 我只是疯狂的科学家 我们是一群疯子 |
[57:28] | Come on… | 我要走了 |
[57:30] | I’m leaving. | 我要走了 |
[57:33] | – Thank you. – Yeah. | -谢谢你 -嗯 |
[57:36] | Thank you for taking care of Sophie. | 谢谢你照顾苏菲 |
[57:37] | Yeah, all right. | 不用客气 |
[57:46] | Oh, Nathan! | 噢 内森 |
[57:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[57:56] | Darling, I’m home. | 亲爱的 我回来了 |
[58:03] | Right! Are you all right? | 好 你没事吧 |
[58:04] | Yeah. Yeah. | 没事 |
[58:05] | Are you sure? | 真的吗 |
[58:07] | Yeah. | 真的 |
[58:08] | Don’t you catch things in the South? | 你在南部时没有抛接过吗 |
[58:13] | How’s it going? | 进展如何 |
[58:14] | Fine. It’s going well. | 很好 怎么了 |
[58:16] | Think fast! | 看准 |
[58:19] | Jesus! | 糟糕 |
[58:22] | You came in and you wreck everything. | 你来了什么都给搅乱了 |
[58:24] | Yetta, you know, always provides the best. | 雅达供应布鲁克林区的 |
[58:27] | The best you can find in Brooklyn! | 上等货 |
[58:30] | Oh, shit! | 噢 该死 |
[58:34] | Sophie should be taking a nap after work. | 苏菲工作完应该正在小睡 |
[58:39] | She just doesn’t sleep anymore. Not since the war. | 自从战后她都没有再睡 |
[58:41] | How’s it going? | 进展如何 |
[58:42] | Yeah, fine. Thank you. | 很好 谢谢 |
[58:44] | Well, let me take a look at those. | 让我看看 |
[58:46] | – No. No, no, no! – Come on! | -不要 -来 |
[58:48] | I won’t interfere, I won’t make any comments. I won’t even… | 我不会打扰你 不会批评 甚至不会 |
[58:51] | Look, I’ve shown this to no one. No one’s seen this. | 我从来没给别人看过 没有人看过 |
[58:54] | Yeah, but I’m not no one. I’m a friend. | 但我不是别人 我是你的朋友 |
[58:57] | Don’t you have those down South? | 你在南部没有朋友吗 |
[58:58] | “Friend,” a person attached to another | “朋友”是指两个人 |
[59:00] | by a feeling of personal regard or affection. | 以友谊或感情相连 |
[59:02] | Look. One who offers assistance. | 看 乐意帮忙的人 |
[59:03] | A patron, a supporter. | 守护者 支持者 |
[59:05] | Look, I vowed to myself when I started this, | 我开始写之前发过誓 |
[59:07] | I was not going to show it to anyone | 未写完最后一句之前 |
[59:08] | until I finish the very last sentence. | 不给人看 |
[59:10] | Then only after that, can I offer it to any person. | 写完后我会亲手送上 |
[59:12] | Well… Hmm. | 嗯 |
[59:15] | Okay. You mean, you’re just terrified that somebody won’t like it. | 你是担心有人不喜欢吧 |
[59:18] | Terrified as in filled with terror. | 怕得要命 |
[59:20] | Terror, a sharp, overmastering, intense fear. | 强烈支配着你的恐惧 |
[59:23] | – All right, all right! – That which renders the victim chicken shit. | -好吧 好吧 -被支配着的胆怯 |
[59:25] | Yeah, all right, all right. | 好吧 好吧 |
[59:29] | That will give you some idea. | 这个可以给你一点概念 |
[59:31] | Oh, my God! | 天啊 |
[59:35] | What about the page in the typewriter? | 打字机上那页呢 |
[59:37] | No, this is a… | 不 这是 |
[59:39] | Nathan! Stop! | 内森 不要 |
[59:42] | All right. | 好吧 |
[59:45] | Stingo! What is the worst that can happen? | 斯汀戈 你想情况坏到极点是怎样 |
[59:49] | I may discover you can’t write! Bye! | 就是我发现你不懂写作 再见 |
[59:51] | Shit! Fuck! | 该死 去你的 |
[59:53] | Nathan, get back here! | 内森 回来 |
[59:54] | It’s beyond your reach now, old buddy! | 老朋友 你拿不到了 |
[59:59] | Fine, right! | 真是 |
[1:00:03] | Stingo, wait a minute! | 斯汀戈 等一等 |
[1:00:06] | Wait! Nathan have ordered me to take you to the movies. | 等一等 内森命令我带你去看电影 |
[1:00:10] | He made me your guardian while he read that. | 他读稿时委派了我当你的监护人 |
[1:00:12] | Yes, so you don’t do no violence to yourself now. | 这样你便不会自残 |
[1:00:21] | Nathan must have finished reading that. | 内森一定读完了 |
[1:00:23] | Yeah. | 是 |
[1:00:24] | Come on, let’s go see. | 来 我们去看看 |
[1:00:25] | I think I’ll wait in my room. | 我还是自个儿在这里等 |
[1:00:28] | No, come on! | 不 来 |
[1:00:29] | If he’s got something to say to me, let him come down and tell me. | 如果他有话要对我说 让他下来对我说 |
[1:00:32] | Yes, don’t be silly. | 是 别犯傻了 |
[1:01:19] | Bravo. | 精彩 |
[1:02:42] | On this bridge, | 曾有许多 |
[1:02:45] | on which so many great American writers have stood and reached out for words | 伟大的美国作家站在这桥上寻找灵感 |
[1:02:49] | to give America its voice, | 将感受向美国宣示 |
[1:02:54] | looking toward the land that gave us Whitman, | 诗人韦文向东凝视 |
[1:02:57] | from its Eastern edge dreamt his country’s future and gave it words, | 梦想他祖国的未来 |
[1:03:05] | on this span | 在这桥上取得灵感 |
[1:03:07] | of which Thomas Wolfe and Hart Crane wrote, | 沃尔夫和哈特克莱恩也写过这桥 |
[1:03:13] | we welcome Stingo into that pantheon of the gods, | 我们欢迎斯汀戈来到诸神殿 |
[1:03:19] | whose words are all we know of immortality. | 她们的话语就是我们对人类所知的一切 |
[1:03:29] | To Stingo! | 为斯汀戈干杯 |
[1:03:43] | How could I have failed to have the most helpless crush | 我怎能不受如此胸怀广阔 |
[1:03:47] | on such a generous mind and life-enlarging mentor? | 发人深省的导师感动 |
[1:03:52] | Nathan was utterly, fatally glamorous. | 内森绝对优秀杰出 |
[1:03:58] | Sophie! | 苏菲 |
[1:04:01] | We did it! | 成功了 |
[1:04:03] | – Stingo! – Nathan! | -斯汀戈 -内森 |
[1:04:10] | We did it! | 我们成功了 |
[1:04:12] | What? What did you do? | 什么 什么成功了 |
[1:04:21] | Nathan! | 内森 |
[1:04:24] | Remember I told you the day when I came home | 记得那天回来我对你说 |
[1:04:26] | and I said we were on to something big? | 我们正在进行大型计划吗 |
[1:04:27] | – Yeah. – Today, we cracked it. | -记得 -今天解决了 |
[1:04:29] | What? What? What? | 什么 什么 什么 |
[1:04:33] | I can’t tell you. I’ll tell you about it all tonight. | 现在不能告诉你 今晚再详细对你说 |
[1:04:35] | No, what’s a few hours make? | 不 就几小时有什么分别 |
[1:04:37] | No, I can’t tell you! | 不 不能告诉你 |
[1:04:39] | Come on! | 来 |
[1:04:41] | Pretty soon, the whole world will know. | 很快全世界都知道 |
[1:04:43] | Oh, God. | 天啊 |
[1:04:44] | One of the greatest medical advances of all time. | 有史以来最伟大的医学进步 |
[1:04:50] | I can’t tell you. | 我不能告诉你 |
[1:04:53] | Come on. | 来 |
[1:04:54] | I’m talking about Stockholm. Next year, the three of us together. | 我在说斯德哥尔摩 明年我们三人一起去 |
[1:04:59] | I’m talking Nobel-fucking-Prize! | 我在说诺贝尔奖 |
[1:05:01] | Oh, my God. | 天啊 |
[1:05:02] | Sorry, kid, I’m going to get there first! | 抱歉 小子 我要比你先拿奖 |
[1:05:06] | Wait! I got something for you to celebrate! | 等一等 我有东西可以为你庆祝 |
[1:05:08] | Oh, no! What is that? | 不 那是什么 |
[1:05:11] | One for you. | 一个给你的 |
[1:05:13] | Oh, my God. | 真好 |
[1:05:15] | – These go with that one. – Oh, God, Nathan. | -这个是配衬的 -噢 内森 |
[1:05:18] | Oh, Nathan! What a beautiful dress! | 内森 好漂亮的裙子 |
[1:05:21] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[1:05:27] | Try it on. | 试试看 |
[1:05:30] | Put it on. Come on, let’s get dressed. Try it on! | 穿起它 来 我们穿起来 试试看 |
[1:05:32] | Oh, Nathan! | 噢 内森 |
[1:05:33] | Come on! Come on, come on, come on. | 来 |
[1:05:34] | Could I go… Into the bushes! Into the bushes! | 我可不可以 进树丛里 |
[1:05:36] | Come on. Try it on. Please, I want to see it. | 来 试试看 我想看看 |
[1:05:39] | – Nathan, I’m not going to do that. – I wanna see it. | -内森 我不想 -我想看 |
[1:05:40] | I just want to see it on you! | 我想看看你穿上的样子 |
[1:05:42] | All right, hold it up. | 这样拿着 |
[1:05:45] | It doesn’t have a top. | 没有外套点缀 |
[1:05:47] | You’re the top. | 你就是点缀 |
[1:05:48] | Nathan, it’s beautiful! | 内森 真漂亮 |
[1:05:52] | I have to get back to the laboratory. | 我要回实验室了 |
[1:05:53] | Why don’t you stay and have some lunch with us? | 何不一起吃了午餐才去 |
[1:05:56] | Tonight we’ll celebrate. | 我们今晚庆祝 |
[1:05:57] | Look at all this that I have here. | 还有这么多食物 |
[1:05:58] | I know. I can’t, I can’t. I got to get back to work. | 我知道 但我不能留下 我要回去工作 |
[1:06:01] | Tonight we’ll celebrate. | 我们今晚庆祝 |
[1:06:02] | Make sure Sophie gets home safe, okay? | 你送苏菲平安回家好吗 |
[1:06:04] | I want to see you in those clothes tonight. | 我想你今晚穿这些衣服 |
[1:06:06] | Look at these shoes! | 看看这双鞋 |
[1:06:07] | Tonight. Tonight I’ll look at it. | 今晚 我今晚看 |
[1:06:11] | Oh, my darling, I’m so proud of you. | 亲爱的 你令我自豪 |
[1:06:18] | Tonight. | 今晚 |
[1:06:20] | You were the one who gave me the idea to get it. | 我是受你启发买这个的 |
[1:06:25] | It’s like mine. | 好像我的那只 |
[1:06:26] | It’s a beautiful watch, yes? | 好漂亮的表 是吗 |
[1:06:30] | Dr. Kats, my boss, you know, his wife. | 我的老板加思医生的太太 |
[1:06:34] | Her family is in the jewelry business, | 她的家族经营珠宝生意 |
[1:06:36] | so he took me over there in the car | 他开车送我去的 |
[1:06:38] | to get it engraved. | 在表上刻上名字 |
[1:06:39] | It probably opens at the top, like mine. | 跟我那只一样是揭盖的 |
[1:06:41] | What? Don’t get your fingers… | 什么 别把手指 |
[1:06:43] | You got your fingerprints all over it. | 别把手指印上了 |
[1:06:45] | I got nothing on that. | 我没有印上 |
[1:06:46] | Anyway, you think he will like that? | 你想他会喜欢吗 |
[1:06:48] | Sure, he will. | 他会的 |
[1:06:49] | Yeah, I think he will be very pleased. | 是 我想他会喜欢 |
[1:06:55] | It cost a great deal of money, more than I could afford. | 很贵的 超过我的负担能力 |
[1:06:59] | Anyway, who cares? | 但谁在乎 |
[1:07:02] | Today, money doesn’t seem very important. | 今时今日钱似乎不太重要 |
[1:07:06] | Get the champagne! Quick. | 去拿香槟 快 |
[1:07:14] | This light… Get them! | 这灯 去拿 |
[1:07:16] | I got it! Champagne is in the back! | 我找到了 香槟在后面 |
[1:07:18] | I couldn’t remember Nathan’s brand when I went to the store. | 我去买的时候记不起内森惯饮的牌子 |
[1:07:22] | Yeah? What kind? | 是吗 哪一类 |
[1:07:23] | The guy at the shop said something Rosé. | 店员提过什么玫瑰牌 |
[1:07:26] | The guy at the shop said it’s very good. | 那店员说这酒很好 |
[1:07:31] | Surprise! | 意外惊喜 |
[1:07:34] | Is this the brand you said you liked? I couldn’t remember. | 你说喜欢这个牌子吗 我记不起来 |
[1:07:42] | Stingo got you that champagne. | 斯汀戈给你买来香槟 |
[1:07:45] | Yeah. | 是 |
[1:07:47] | That’s sweet. | 真好 |
[1:07:49] | It’s beautiful. Look at you. | 很美 瞧你 |
[1:07:51] | Yeah, do you like? | 喜欢吗 |
[1:07:53] | Very becoming. | 很适合你 |
[1:07:55] | Fidelity would become you more. | 忠贞会更适合你 |
[1:07:59] | What? | 什么 |
[1:08:01] | Haven’t I told you that the only thing I absolutely demand of you, | 我没有告诉过你我绝对要求 |
[1:08:05] | the only single thing is fidelity? | 你对我忠贞吗 |
[1:08:11] | And didn’t I tell you that if you ever were with this guy Kats | 我没有说过如果你跟加思这家伙 |
[1:08:15] | ever again outside of work, | 在工作以外一起的话 |
[1:08:17] | that if you ever so much as walked 10 feet with this cheap schmuck, this fraud, | 如果你跟这伪君子一起走三米远的话 |
[1:08:21] | – that I would break your ass? – Yeah, but… | -我就揍你一顿吗 -有 |
[1:08:22] | And this afternoon, | 今天下午 |
[1:08:23] | – he brings you home again in his car. – Yeah, but… | -他又开车送你回家 -是 但 |
[1:08:25] | You spent the whole fucking afternoon with him, didn’t you? Didn’t you? | 你整个下午跟他一起 是吗 |
[1:08:29] | Or should I say, you spent the whole afternoon with him fucking? | 或者我应该说你整个下午跟他一起鬼混 是吗 |
[1:08:32] | Nathan… | 内森 |
[1:08:33] | Did you try on your new dress for him? Hmm? | 你有为他试穿新衣吗 |
[1:08:36] | So he could strip it off you in a cheap hotel room? | 让他在廉价酒店使你脱衣 |
[1:08:39] | Did he line up your vertebrae in a nice neat line | 他跟你上床时有替你 |
[1:08:42] | while he was humping you? | 扣好脊骨吗 |
[1:08:43] | I bet he does quite a number with that fast chiropractor’s dick of his, huh? | 这脊医操了你很多次吧 |
[1:08:47] | – No. Wait! Nathan! – Come on, you can tell me. | -没有 等一等 内森 -来 告诉我 |
[1:08:49] | How do you know he took her home? What have you been doing? | 你怎么知道他送她回家 你下午干什么了 |
[1:08:51] | You were following her all afternoon? | 你整个下午跟踪她吗 |
[1:08:52] | Stingo… | 斯汀戈 |
[1:08:53] | What if you find out why Kats took her home? | 如果你知道加思为何送她回家呢 |
[1:08:57] | I think you’re going to feel like a fool. | 我想如果你知道为何他送她回家 |
[1:08:58] | Just find out why he took her home. | 你会无地自容 |
[1:09:00] | Please, don’t! | 请不要说 |
[1:09:03] | Our baby Southern artiste defending a little Polack whore. | 南部新晋作家在维护波兰妓女 |
[1:09:09] | Too bad our celebration will be of more mundane stripe than I had intended. | 真想不到庆祝会弄得这样不欢鄙俗 |
[1:09:14] | Stingo, I think that you should go… | 斯汀戈 我想你应该离开 |
[1:09:15] | I’m not going to leave you alone with him. | 我不会让你跟他单独一起 |
[1:09:17] | You don’t understand, you’re making it worse by being here. | 你不明白 |
[1:09:19] | No! He’s not going to get away with this shit! | 不 他不会 |
[1:09:20] | You don’t understand him. | 你不明白他 |
[1:09:22] | Let’s just cut out all the ugly shit! | 大家忘记不快吧 |
[1:09:24] | Yeah, pour this. Let’s celebrate. You know what? | 对 倒酒庆祝 知道吗 |
[1:09:27] | We’re here to toast you. | 我们是来贺你的 |
[1:09:28] | But what are we doing here? What are we here to toast? | 但我们在做什么 庆祝什么 |
[1:09:30] | You’re right. You’re right. I’m terribly sorry. | 你说得对 很抱歉 |
[1:09:31] | That’s all right. | 对 |
[1:09:32] | I don’t know what’s come over me. | 我不知自己怎么了 |
[1:09:37] | Here is to my best friend | 为我的挚友 |
[1:09:41] | – and my best girl. – There we go. | -和女友干杯 -干杯 |
[1:09:42] | Here, yeah. Look what I got you, anyway. | 看我送给你的礼物 |
[1:09:50] | I had the wrapping, but… | 原本包好的 但 |
[1:09:55] | It’s beautiful. That’s really beautiful. | 很漂亮 的确漂亮 |
[1:09:58] | Do you like it? | 喜欢吗 |
[1:09:59] | I like it? Like it? I love it. | 我喜欢 喜欢 我爱极了 |
[1:10:02] | Yes. It’s just like Stingo’s. | 对 跟斯汀戈那只一样 |
[1:10:05] | It is? | 是吗 |
[1:10:08] | Oh, yeah. | 是 |
[1:10:09] | It has an engraving. | 刻了名字的 |
[1:10:11] | It’s beautiful. Beautiful. | 很漂亮 |
[1:10:16] | This toast is in honor | 这杯庆祝 |
[1:10:20] | of my complete disassociation from you two creeps. | 我跟你们两个卑鄙小人完全断绝来往 |
[1:10:26] | Disassociation from you, | 跟你这个 |
[1:10:28] | the coony chiropractic cunt of Kings County, | 金斯县脊医的情妇 |
[1:10:31] | and you, the dreary dregs of Dixie. | 和你这个南部人渣断绝来往 |
[1:10:38] | You’ve not fooled me, young Stingo. | 斯汀戈小子 你骗不倒我的 |
[1:10:42] | Since you so graciously allowed me to read your magnum Southern opus, | 因为你大方地让我读了你这白人的大作 |
[1:10:47] | your puling, adolescent self-pity | 写你感人的 |
[1:10:51] | for your poor dead mother. | 少年亡母之痛 |
[1:10:53] | Knock it off, Nathan. | 内森 别再说 |
[1:10:55] | However, look on it optimistically. | 但从乐观角度看 |
[1:10:58] | You might be on the verge of a whole new form, | 你可能快出版一本新风格的 |
[1:11:01] | the Southern comic book. | 白人搞笑作品 |
[1:11:04] | And now, my sweet, my sweet. | 轮到我的甜心了 |
[1:11:05] | Stingo… | 斯汀戈 |
[1:11:06] | I want to ask you one question that’s been burning in my mind for so long. | 我想问你一个我疑惑已久的问题 |
[1:11:10] | Yeah, well, maybe you can explain something to me. | 也许你可以向我解释一下 |
[1:11:14] | The reason maybe of why you are here. | 就是你为何到这里 |
[1:11:18] | Wait… | 等一等 |
[1:11:20] | Walking these streets drenched in enticing perfumery… | 满身诱人香气走在街头 |
[1:11:26] | …engaged in surreptitious venery | 偷偷摸摸地跟人鬼混 |
[1:11:30] | with not one, but two. | 不只跟一个 而是两个 |
[1:11:34] | Count them, ladies and gentlemen. | 各位 我们数算一下 |
[1:11:38] | Two chiropractors. | 两名脊医 |
[1:11:41] | In short, making hay while the sun shines, | 简言之就是把握时机 |
[1:11:45] | to employ an old bromide, | 从中取利 |
[1:11:48] | while at Auschwitz, | 在奥斯维辛集中营 |
[1:11:50] | the ghosts of the millions of the dead still seek an answer. | 数百万名冤魂也想知道答案 |
[1:11:53] | No. | 不要 |
[1:11:56] | Tell me. | 告诉我 |
[1:11:58] | Tell me, Sophie. | 苏菲 告诉我 |
[1:11:59] | The same anti-Semitism | 波兰也是举世知名 |
[1:12:02] | for which Poland has gained such worldwide renown, | 的反犹太主义国家 |
[1:12:05] | did a similar anti-Semitism guide your own destiny, | 反犹太主义同样引领你的命运 |
[1:12:08] | help you along, protect you in a manner of speaking, | 一直协助你 替你赢得同情 |
[1:12:10] | so that you became one of the minuscule handful of people who lived | 结果数百万人死亡 |
[1:12:14] | while the millions died? | 而你是少数幸存者之一 |
[1:12:19] | Tell me. Tell me why. | 告诉我 告诉我为什么 |
[1:12:23] | Explanation, please! | 请解释 |
[1:12:27] | Tell me why, old lucky number 11379. | 告诉我为什么 幸运编号11379 |
[1:12:33] | Tell me why you inhabit the land of the living. | 为什么你得以存活 |
[1:12:39] | What splendid little tricks and stratagem | 你可爱样子背后的脑袋里 |
[1:12:42] | sprang from that lovely head of yours | 有什么诀窍 |
[1:12:44] | to allow you to breath the clear Polish air, | 令你可以呼吸波兰的清新空气 |
[1:12:49] | while the multitudes at Auschwitz choked slowly on the gas? | 奥斯维辛集中营数百万人却要吸入毒气慢慢死去 |
[1:12:55] | No! | 不 |
[1:12:56] | Explain! | 解释 |
[1:12:57] | explain! Sm! it! | 解释一下 |
[1:12:59] | Lay off of her! | 放开她 |
[1:13:00] | Get out of my way! | 别拦着我 |
[1:13:02] | Get out of my… | 别拦着 |
[1:13:06] | Stay away! Stay out! | 走开 走开 |
[1:13:09] | Stay out! Get out of here! | 走开 走开 |
[1:13:11] | Go away! | 走 |
[1:13:16] | I’m leaving the house, they’re here. | 我走时他们还在 |
[1:13:18] | I come back, two empty rooms. No Nathan, no Sophie. | 我回去时房间空空如也 内森和苏菲都不见了 |
[1:13:21] | And the last anybody knows, | 人们最后见到的 |
[1:13:23] | he puts her in a cab and he runs off the other way. | 是内森将她推上车 他自己往另一方向跑了 |
[1:13:25] | I can’t tell you how hurt I was. | 我无法说出我多难受 |
[1:13:27] | – Is this Dr. Blackstock? – Yes. | -是白拉士多医生吗 -是 |
[1:13:29] | Listen, I’m a friend of Sophie Zawistowska’s, | 我是苏菲·扎维杜司基的朋友 |
[1:13:31] | and you may have heard, I’m Stingo. | 斯汀戈 也许你听说过我 |
[1:13:33] | Oh, the writer! Sophie’s very proud of you. | 那位作家 苏菲极欣赏你 |
[1:13:36] | Yeah. Listen, I’m trying to track her down. | 对 听好 我在打听她的下落 |
[1:13:39] | But don’t you live in the same house? | 你们不是住在同一间屋吗 |
[1:13:41] | Mmm-hmm. She moved out last night. | 她昨晚搬走了 |
[1:13:43] | Moved out? | 搬走了 |
[1:13:44] | When she called in this morning, she wasn’t well. | 她今早来电时似乎不太好 |
[1:13:46] | I was worried about her. She’s such a darling girl. | 我很担心她 她很讨人欢喜 |
[1:13:50] | Listen, do you have any idea how I can find her? | 你知道怎样可以找到她吗 |
[1:13:52] | What about the boyfriend? | 她的男友呢 |
[1:13:55] | Um, I think that’s over. | 我想他们分手了 |
[1:13:58] | Maybe she went to stay with a friend. | 她可能到朋友那里去 |
[1:14:01] | I don’t know any friends of hers. | 我不认识她的朋友 |
[1:14:04] | There was this Polish girl who worked for a professor at Brooklyn College. | 有个波兰女子在布鲁克林大学替教授工作 |
[1:14:08] | I remember her name. It was Sonja Wajinska. | 我记得她叫索尼娅·之士加 |
[1:14:12] | Does a woman named Sonja Wajinska work here? | 请问有没有一位叫索尼娅·之士加的女人在此工作 |
[1:14:16] | No, lam sorry. She went back to Poland six months ago. | 没有 对不起 她六个月前回波兰去了 |
[1:14:19] | But if you like, I can give you her address. | 如果你需要我可以把她的地址给你 |
[1:14:22] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:24] | You don’t happen to know a friend of hers, Sophie Zawistowska, do you? | 我想你不认识她的朋友 苏菲·扎维杜司基吧 |
[1:14:27] | Yes. | 我认识 |
[1:14:28] | She came here once to visit Sonja, | 她来探过索尼娅一次 |
[1:14:30] | but she did not come back again. | 但之后没有再来 |
[1:14:34] | I recognized her from my days at the University of Krakow. | 我在克拉科大学念书时已认识她 |
[1:14:40] | She is the daughter of Professor Bieganski. | 她是别甘斯基教授的女儿 |
[1:14:43] | Were you a student of his? | 你是他的学生吗 |
[1:14:46] | I heard him lecture once. That was enough. | 我听过他一堂课 但已经够了 |
[1:14:50] | I know that he was very outspoken about the Nazis. | 我知道他敢言反对纳粹党 |
[1:14:55] | He was crazy about the Nazis. | 他很拥护纳粹党 |
[1:14:58] | I think because they hated Jews as much as he did. | 我想是因为他跟他们一样痛恨犹太人 |
[1:15:02] | The Nazis killed him. | 纳粹党把他杀掉了 |
[1:15:05] | They came one day and made a clean sweep of all academics. | 有一天 他们来带走所有教学人员 |
[1:15:09] | And they didn’t stop to check their political convictions. | 彻查他们的政治信念 |
[1:15:13] | I think you have the wrong man. | 我想你说的不是他 |
[1:15:16] | Look, I shall show you. | 我给你看看 |
[1:15:27] | Bieganski. | 别甘斯基 |
[1:15:32] | Look, Bieganski, | 这儿 别甘斯基 |
[1:15:35] | professor of law at the University of Krakow | 1919年至1939年 |
[1:15:39] | from 1919 to 1939, | 在克拉科大学当教授 |
[1:15:43] | known for his anti-Semitic tracts. | 他恐吓要对付犹太人 |
[1:15:47] | A major promulgator of the ghetto bench rule, | 他极力主张跟犹太人分席 |
[1:15:51] | which made it illegal for Jewish students to sit on the same bench as Poles. | 犹太学生跟波兰学生坐在一起是违法的 |
[1:15:58] | So. | 看到了吧 |
[1:16:01] | Astrid, your mother’s on the phone. | 阿斯特丽德 你妈来电 |
[1:16:03] | I told Yetta I was leaving. | 我对雅达说我要搬走 |
[1:16:07] | A few weeks before, I had received a letter from my father. | 数周前爸来信 |
[1:16:12] | He had inherited a small farm, | 说他承继了小农场 |
[1:16:14] | and knowing I was running out of money, | 他知道我的钱快用光了 |
[1:16:16] | proposed that I come back South and live on it. | 他建议我搬回南部 |
[1:16:20] | I could not bear to stay in Brooklyn. | 我不能忍受再留在布鲁克林 |
[1:16:23] | Come down, your mother’s waiting. | 下来 你妈在等 |
[1:16:26] | All right, already. I’m coming. | 好的 我快下来了 |
[1:16:35] | Hello! | 嗨 |
[1:16:41] | Hello! | 嗨 |
[1:16:42] | Sophie, you’re back. | 苏菲 你回来了 |
[1:16:45] | Oh, yes, hello, Yetta. | 是 雅达 你好 |
[1:16:49] | I came to get the rest of my things. | 我回来拿上次未搬的东西 |
[1:16:52] | Have you heard from Nathan? | 有内森的消息吗 |
[1:16:54] | No. Not a word. | 完全没有 |
[1:16:56] | Just sent some mover this morning to get the rest of his things. | 今早派人来取回他的物品 |
[1:17:01] | Okay. | 好的 |
[1:17:04] | Okay. | 好的 |
[1:17:09] | Stingo? | 斯汀戈 |
[1:17:14] | Yeah. | 嗯 |
[1:17:29] | I’m sorry about what happened last night, you know that. | 昨晚的事很抱歉 |
[1:17:33] | I want you to know that Nathan didn’t mean what he said about your book. | 请你明白内森批评你的小说 不是认真的 |
[1:17:43] | Well, you know that. Right? | 你知道的 是吗 |
[1:17:48] | I know he really loves your writing. | 我知道他的确喜欢你的作品 |
[1:17:52] | Look, that doesn’t matter anymore. | 现在没关系了 |
[1:18:02] | But, I mean, we will still be friends. | 我是指我们仍然是朋友 |
[1:18:11] | You know, I’m leaving. I’m going home. | 我要走了 我要回家 |
[1:18:17] | It should be a better place for me to write. | 那儿较适合写作 |
[1:18:20] | We have driven you away. | 我们把你赶走了 |
[1:18:24] | It has nothing to do with you. | 这跟你们无关 |
[1:18:39] | I spoke with Dr. Blackstock today. | 今天我跟白拉士多医生谈了 |
[1:18:47] | Oh, Stingo, did you go looking for me there? | 斯汀戈 你到那里找过我吗 |
[1:18:51] | I would’ve left you a note where I went, | 我应该留字条通知你我去了哪 |
[1:18:54] | but I just didn’t think of it. I’m sorry. | 我一时没想起来 对不起 |
[1:19:00] | I’m sorry you worried about me. | 让你担心我了 |
[1:19:05] | He seemed to think that your friend Sonja might know where you were. | 他似乎认为你的朋友桑珍知道你的下落 |
[1:19:09] | Sonja? Sonja Wajinska? But she went back to Poland. | 索尼娅 索尼娅·之士加 她回波兰去了 |
[1:19:15] | Yeah, I know that. | 我知道 |
[1:19:19] | I went over to the Brooklyn College. | 我去过布鲁克林大学 |
[1:19:25] | She used to work for a language professor there. | 她以前替语言学教授工作 |
[1:19:27] | Yes. | 是 |
[1:19:33] | I think you met him once. | 我想你见过他一次了 |
[1:19:40] | He knew your father. | 他认识你父亲 |
[1:19:45] | Yeah, my father. | 是 我父亲 |
[1:19:53] | He heard him lecture once | 他在克拉科大学 |
[1:19:57] | at the University of Krakow which, I believe, is where your father taught. | 听过他一堂课 我想你父亲是在该大学任教 |
[1:20:00] | Yeah, if he told you, then he told you about my father. | 他对你说了我爸的事 |
[1:20:05] | Sophie, why did you lie to me? | 苏菲 你为何对我说谎 |
[1:20:11] | Yeah, I lied because, you know why? I was so afraid. | 对 我说谎 知道为何吗 我很害怕 |
[1:20:18] | I was afraid I would be left alone! | 我怕被离弃 |
[1:20:24] | So… | 所以 |
[1:20:39] | Goodbye, my friend. | 别了 我的朋友 |
[1:21:24] | Sophie, I want to understand. | 苏菲 我想明白 |
[1:21:32] | I’d like to know the truth. | 我想知道真相 |
[1:21:37] | The truth | 真相 |
[1:21:40] | does not make it easier to understand, you know. | 并不令你更易明白 |
[1:21:48] | I mean, you think that you find out the truth about me, | 我是指你以为知道我的底细 |
[1:21:53] | and then you’ll understand me and then you’d forgive me for all those… | 便可以了解我 便可以原谅我的一切 |
[1:22:00] | For all my lies. | 一切谎言 |
[1:22:04] | I promise I’ll never leave you. | 我答应不离弃你 |
[1:22:08] | You must never promise that. | 你绝对不能这样答应 |
[1:22:11] | No one, no one should ever promise that. | 没有人应该这样答应 |
[1:22:24] | Oh, the truth. | 真相 |
[1:22:25] | The truth. I don’t even know what is the truth. | 真相 说了这么多谎话之后 |
[1:22:32] | After all these lies I have told. | 我根本不知道什么是真相 |
[1:22:50] | My father. | 我爸 |
[1:23:01] | How can I explain how much I loved my father? | 我可以如何说明我多深爱父亲呢 |
[1:23:12] | My father believed that human perfection was a possibility. | 我爸相信人类是有可能完美的 |
[1:23:19] | Every night I pray to God to forgive me | 我每晚祷告求上帝宽恕我 |
[1:23:23] | for always making a disappointment to my father. | 经常令爸爸失望 |
[1:23:29] | And I pray to him | 我祷告求她 |
[1:23:32] | to make me worthy of such a great, good man. | 给这个出色的人机会发挥才能 |
[1:23:40] | I was a grown woman. | 我长大成人 |
[1:23:43] | I was fully come of age. | 我成年了 |
[1:23:46] | I was a married woman | 我结了婚 |
[1:23:48] | when I realized that I hate my father beyond all words to tell it. | 后来我发现自己原来对父亲有难以言传的痛恨 |
[1:23:56] | It was winter of 1938. | 那是1938年冬天 |
[1:24:02] | And my father was working for weeks on the speech he calls | 数星期以来我爸在埋头写演讲词 |
[1:24:08] | “Poland Jewish Problem.” | “波兰的犹太人问题” |
[1:24:14] | Ordinarily I typed those speeches | 通常这类演讲词是由我来打字 |
[1:24:17] | and I don’t hear to the words, to their meaning. | 我对他说的意思从不深究 |
[1:24:20] | But this time I came upon a word, repeats several times, | 但这次有一个词汇重复了数次 |
[1:24:26] | that I have never heard before. | 是我从未听过的 |
[1:24:39] | The solution for Poland Jewish Problem, | 波兰犹太人问题的解决方法 |
[1:24:42] | he concludes, is die Vernichtung. | 他的结论是灭绝 |
[1:24:50] | Extermination. | 灭绝 |
[1:24:55] | I had not meant to go to the ghetto that afternoon, | 那个下午我原本无意到犹太人住区 |
[1:24:59] | but something made me go there. | 但有些事驱使我去了 |
[1:25:04] | I stood there, I don’t know how long, | 我站在那里不知多久 |
[1:25:06] | watching these people that my father has condemned to die. | 看着这些我父亲要致死的人 |
[1:25:12] | For all these men, these women, | 灭绝这些男人 女人 |
[1:25:14] | these children, die Vernichtung. | 和儿童 |
[1:25:19] | Extermination. | 灭绝 |
[1:25:23] | I suddenly remembered that my father is waiting for that speech, | 忽然我想起我爸在等那份演讲词 |
[1:25:26] | and I hurry home to finish the typing, | 于是我赶回家完成它 |
[1:25:29] | but in my rushing and my haste to finish that, | 由于赶忙 |
[1:25:36] | I make so many mistakes in the sentences. | 我打错了很多字 |
[1:25:42] | And I run with it to the university, | 我跑去大学 |
[1:25:44] | and my father has no time to check that before speaking. | 爸爸来不及核稿便演说 |
[1:25:48] | And he get up in front of all those people, and he reads the speech | 他站在出席者面前读出讲稿 |
[1:25:53] | and make those mistakes and I see him getting so angry. | 把打错的都读了 我看得出他很恼火 |
[1:26:00] | And when it was over, he came up to me. | 演讲完他走过来 |
[1:26:04] | I was with my husband, of course. | 我当然跟丈夫在一起 |
[1:26:08] | And in front of him and all his colleagues he said, | 他当着我丈夫和他的所有同事说 |
[1:26:13] | “Zosia, your intelligence is pulp.” | “苏莎 你这人头猪脑” |
[1:26:23] | Pulp. | 人头猪脑 |
[1:26:27] | I did not have any courage to say, | 我当时没有勇气说 |
[1:26:30] | “Yes, but what about the Jews?” | “是 但那些犹太人又如何” |
[1:26:33] | The Jewish people, but… | 犹太人 但 |
[1:26:38] | After that, he didn’t trust me anyway. And neither did my husband. | 那次之后 我爸和丈夫都不信任我 |
[1:26:57] | After that in Warsaw, | 后来在华沙 |
[1:27:01] | I had a lover | 我有了爱人 |
[1:27:04] | who was very, very good to me. | 他对我很好 |
[1:27:09] | You must help us, Sophie. | 苏菲 你一定要帮我们 |
[1:27:11] | Stop torturing her. | 别再折磨她 |
[1:27:13] | Jozef lived with his half-sister Wanda. | 约瑟夫跟同父异母的姐姐万达同住 |
[1:27:17] | She was a leader in the Resistance. | 她是反抗派的领袖 |
[1:27:21] | Sophie! | 苏菲 |
[1:27:23] | What is that? | 什么事 |
[1:27:26] | It’s a photo of children rejected from the Germanization program. | 照片上是不获批准参加德国化计划的孩子 |
[1:27:30] | The “Lebensborn” program. | 生命之泉计划 |
[1:27:33] | These are children | 这些儿童的 |
[1:27:35] | taken from Polish parents | 父母是波兰人 |
[1:27:39] | who, at first, were believed | 他们起初以为这些儿童 |
[1:27:41] | to have Aryan racial features. | 有亚利安种族的特征 |
[1:27:45] | They were to be taken to Germany | 他们被送往德国 |
[1:27:47] | and raised as Germans. | 当作德国人抚养 |
[1:27:51] | But, at some point, it was decided | 但到了某个阶段他们认定 |
[1:27:54] | that they were racially unsuitable. | 这些儿童并非适合的种族 |
[1:27:57] | Unsuitable! | 并非适合 |
[1:28:02] | That’s why they were consigned | 因此决定 |
[1:28:06] | for disposal. | 要弃掉 |
[1:28:09] | All we ask of you is to translate some stolen Gestapo documents. | 我们只是要求你翻译一些偷来的盖世太保文件 |
[1:28:14] | I can’t. | 不可以 |
[1:28:17] | I cannot endanger my children. | 我不能令我的子女有危险 |
[1:28:20] | Your children could be next. | 下次会轮到你的子女 |
[1:28:25] | No. No. I do not want to get involved. | 不 我不想牵涉在内 |
[1:28:35] | Two weeks later, the Gestapo killed Jozef. | 两周后 约瑟夫被盖世太保杀了 |
[1:28:41] | They cut his throat. | 他被割喉而死 |
[1:28:45] | They had courage. | 他们很有勇气 |
[1:28:50] | Oh, God, they had courage. | 天 他们很有勇气 |
[1:28:57] | Not long after they killed Jozef, I was arrested. | 约瑟夫被杀后不久我被捕 |
[1:29:03] | My children were sent with me to Auschwitz. | 我和子女一同被送往奥斯维辛集中营 |
[1:29:09] | When the train arrived at Auschwitz, | 当火车到达奥斯维辛 |
[1:29:14] | the Germans made the selection, | 德军便选人 |
[1:29:18] | who would live and who would die. | 选出谁可活命谁要受死 |
[1:29:23] | Jan, my little boy… | 我的儿子扬 |
[1:29:51] | Jan, my little boy, was sent to the Kinderlager, | 我的儿子扬被送往坚达拉之 |
[1:29:55] | which was the children’s camp. | 那是儿童集中营 |
[1:30:02] | And my little girl, Eva, was sent to crematorium two. | 我的女儿伊娃被送往二号化葬场 |
[1:30:11] | She was exterminated. | 她被灭绝了 |
[1:30:19] | Thanks to my perfect German and my secretarial skills, | 因为我德语流利而且通晓秘书技能 |
[1:30:25] | the things my father had taught me so well, | 这些都是爸教我的 |
[1:30:31] | I came to work | 我被安排 |
[1:30:34] | for Reichsfuhrer, Rudolf Hoess, Commandant of Auschwitz-Birkenau. | 替奥斯维辛灭绝营的司令鲁道夫·赫斯工作 |
[1:30:43] | The day they took me to work for Hoess, | 他们带我去替赫斯工作那天 |
[1:30:47] | I was forced to walk past Block 25. | 押我到25号营房 |
[1:30:50] | That is where they took the prisoners | 他们在那儿选出 |
[1:30:53] | that were selected for extermination. | 要被灭绝的囚犯 |
[1:30:57] | The people there were made to stand for, sometimes, days. | 被选的人要站在那儿数天 |
[1:31:03] | They were naked and they had no water. | 赤身露体 又没有水暍 |
[1:31:07] | And their hands reached out from the bars, and they cried and pled. | 他们从铁窗伸出手来哭求 |
[1:31:35] | This woman will be | 这女人 |
[1:31:37] | Commandant Hoess’ secretary. | 会替赫斯司令当秘书 |
[1:31:42] | Take her downstairs. See that she showers thoroughly. | 带她下楼彻底淋浴 |
[1:31:49] | Give me your clothes. | 把衣服给我 |
[1:31:52] | Here is the shower. | 你在这儿淋浴 |
[1:31:54] | You must use this disinfectant soap. | 一定要用这消毒皂 |
[1:31:59] | It burns and it stinks. | 虽然会令皮肤有烧灼感 |
[1:32:02] | But you must use it, because she has a good nose. | 但你一定要用 因为她嗅得出来 |
[1:32:12] | Shoes! | 鞋 |
[1:32:14] | Put your shoes here. | 将鞋放在这里 |
[1:32:16] | Please don’t take them. They were a gift from my father. | 请别拿走 是父亲送给我的 |
[1:32:23] | My God, how’d you keep them in the camp? | 天 你怎能在集中营穿这双鞋 |
[1:32:26] | I hid them. Please… | 我藏起来 请 |
[1:32:31] | If she sees them, she’ll take them away. | 让她看见她会拿走 |
[1:32:34] | I’ll clean them. Please, they are all I have. | 我会擦干净 拜托 我就只有这双鞋 |
[1:32:43] | Well, all right. | 好吧 |
[1:32:46] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:51] | Thank you. | 谢谢 |
[1:33:00] | Don’t be afraid. | 别怕 |
[1:33:02] | I was told you could help us. | 他们说你可以帮我们 |
[1:33:05] | Will you help the resistance? | 你会帮忙反抗吗 |
[1:33:08] | But what can I do? | 我可以做什么 |
[1:33:11] | Emmi Hoess has a radio. Her room is under her father’s office | 埃米·赫斯有收音机 她的房间在她父亲的办公室楼下 |
[1:33:16] | where you will work. If you could get the radio, | 就是你工作的地方 如果你能拿到收音机 |
[1:33:19] | bring it down here. I could smuggle it out. | 拿到这里来我便可以偷运出去 |
[1:33:24] | Sure, sure, I give you the radio, | 好 我拿来给你 |
[1:33:27] | you smuggle it out, and I get shot for stealing it. | 你偷运出去 我会因为偷窃被枪决 |
[1:33:32] | That’s why you must make Hoess trust you. | 所以你要令赫斯信任你 |
[1:33:36] | But how? | 怎样做 |
[1:33:41] | He is a man and you are a woman… | 他是男人你是女人 |
[1:33:47] | Of course! | 当然是 |
[1:33:50] | Bald, starving, stinking of germicides. | 脱发 饥饿 满身杀菌剂气味 |
[1:33:53] | Very impressive! | 真令人印象难忘 |
[1:33:56] | You’re wrong. You look German. | 你错了 你的样子像德国人 |
[1:33:59] | You speak cultured German. You’ll be working with him alone | 你的德语说得地道 又单独跟他一起工作 |
[1:34:05] | and he’s an unhappy man. | 他又不快乐 |
[1:34:08] | – Then do something for me. – What? | -那么替我办点事 -什么事 |
[1:34:12] | You must find my son. | 找我的儿子 |
[1:34:15] | His name is Jan. He’s in the Children’s Camp. | 他名叫扬 被关在儿童集中营 |
[1:34:19] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[1:34:22] | If… If he is… | 他 他是否 |
[1:34:25] | – If he’s alive, right? – Yes. | -他是否仍然在世吗 -是 |
[1:34:29] | I understand. | 我明白了 |
[1:34:31] | Maybe Hoess could arrange to get him out. | 可能赫斯可以放了他 |
[1:35:31] | I baked Himmler’s favorite cake. | 我焗了谦米勒爱吃的蛋糕 |
[1:35:37] | This is the new | 这位是 |
[1:35:39] | secretary from the Camp. | 来自集中营的新秘书 |
[1:35:42] | Take her to the office. | 带她到办公室去 |
[1:35:45] | Himmler can’t stay for dinner. | 谦米勒不能留下来吃晚餐 |
[1:36:00] | Do you think it’s deliberate? | 你认为那是刻意的吗 |
[1:36:03] | Why deliberate? | 为何是刻意 |
[1:36:05] | You said the escapes, the delays with the building upset him. | 你说逃走和建筑工程延误的事令他不高兴 |
[1:36:10] | Enough! | 够了 |
[1:36:13] | Imagine, that idiot guard took the new girl right into the kitchen | 试想那个白痴守卫没有将新来的女子消毒 |
[1:36:17] | without disinfecting her. In the kitchen! | 便直接带她到厨房 在厨房 |
[1:36:21] | – I mean, the children… – They are perfectly healthy. | -我是指那些孩子 -他们十分健康 |
[1:36:24] | That’s because they’re well fed here. | 因为这儿食物充足 |
[1:36:26] | What happens if we leave? | 我们离开了这儿会怎样 |
[1:36:32] | They will have to sacrifice like other German children. | 他们要像其他德国儿童般受苦 |
[1:36:49] | You are looking well. | 你气息不错 |
[1:36:53] | I hardly drank | 我离开这儿之后 |
[1:36:57] | after I left here. | 便很少喝酒 |
[1:37:00] | Can you imagine? | 你想像得到吗 |
[1:37:03] | My father asked me what kind of medicine | 家父问我在这儿行医 |
[1:37:07] | I practice here. | 属于哪个专科 |
[1:37:10] | What can I tell him? | 我怎样对他说 |
[1:37:13] | I perform God’s work. | 我奉行上帝的旨意 |
[1:37:19] | I select who shall live and who shall die. | 我选出谁人活命谁人受死 |
[1:37:23] | Is that not God’s work? | 这不是上帝的旨意吗 |
[1:37:27] | You’re too young to recall what was done to Germany in defeat. | 你太年轻 记不起当年德国战败所受的苦 |
[1:37:33] | We cannot afford to be kind if we are to survive. | 要生存便不可以仁慈 |
[1:37:40] | There is an epidemic in the Children’s Camp. | 儿童营爆发传染病 |
[1:37:44] | No matter what we do, they die like flies. | 不管我们怎样做 他们都大批死亡 |
[1:37:49] | You cannot afford to be so sensitive. | 你不能这样感性 |
[1:37:55] | …and lasty a trait of character | 始终有着南方人 |
[1:37:58] | common to all people of southern climes, | 共有的性格特点 |
[1:38:05] | a certain dullness of mind… | 笨头笨脑 |
[1:38:08] | Do I speak too fast? | 我讲得太快吗 |
[1:38:11] | No, Commandant. | 不 司令 |
[1:38:16] | Excuse me. | 对不起 |
[1:38:18] | I’m sorry to disturb you, | 打扰你不好意思 |
[1:38:21] | but I thought maybe if you could go to Berlin | 但我想你不妨去柏林 |
[1:38:24] | and explain to Himmler how unfair his order is, | 向谦米勒解释他的命令如何不公平 |
[1:38:28] | maybe he’d change his mind. | 这可能会令他改变主意 |
[1:38:30] | There’s no appeal. We’re being transferred and that’s that. | 不能上诉的 我们被调职 是不能改变的 |
[1:39:03] | My pills, quick! | 拿我的药丸来 快 |
[1:39:29] | – Shall I call the doctor? – Be quiet. | -要找医生吗 -住口 |
[1:39:31] | It’s unbearable. | 很难受 |
[1:39:46] | It’s better now. | 现在好点了 |
[1:39:51] | That ergotamine is a miracle. | 这麦角胺真神奇 |
[1:39:56] | I’m glad, Commandant. | 司令 真好 |
[1:40:13] | Sit down. | 坐下 |
[1:40:29] | How did you come here? | 你怎样到这里来的 |
[1:40:31] | Not many prisoners are lucky enough to find such work. | 很少囚犯有幸被安排这种工作 |
[1:40:39] | I think | 我想 |
[1:40:42] | it must have been fate. | 一定是命运安排 |
[1:40:50] | Fate brought me to you | 命运引领我来见你 |
[1:40:53] | because I knew only you would understand. | 因为我知道只有你会明白 |
[1:40:59] | Understand what? | 明白什么 |
[1:41:02] | That a mistake has been made. | 有事情搞错了 |
[1:41:11] | May I show you something? | 可以给你看点东西吗 |
[1:41:16] | This is one of the earliest Polish documents | 这是就犹太人问题 |
[1:41:20] | suggesting a “final solution” to the Jewish problem. | 提议”彻底解决方法”的早期波兰文件 |
[1:41:23] | I helped my father to write it. | 我帮家父写的 |
[1:41:27] | Perhaps you will realize the injustice of my imprisonment. | 可能会令你明白将我囚禁并不公平 |
[1:41:35] | So, you claim you are innocent. | 你是说你是无辜的 |
[1:41:38] | Sir, I freely admit my guilt of the minor charge | 长官 我承认犯了小罪行 |
[1:41:43] | which caused me to be sent here. | 被关在这儿 |
[1:41:48] | I only ask that this misdemeanor be compared to my record, | 我只是要求将这小过错跟我的纪录比较 |
[1:41:54] | not only as a Polish sympathizer with National Socialism, | 我不仅是支持波兰参加国家社会主义运动 |
[1:41:58] | but as an active campaigner in the sacred war against the Jews. | 还积极参加反犹太人的圣战 |
[1:42:04] | That pamphlet in your hand, Commandant, will prove my point. | 司令 你手中的小册子可以证明这点 |
[1:42:09] | I implore you. You have the power to give clemency and freedom. | 我恳求你 你有权力对我仁慈 给我自由 |
[1:42:14] | Please… | 请 |
[1:42:19] | You forget you are a Pole and, therefore, an enemy of the Reich, | 你忘记了自己是波兰人 所以你是德意志帝国的敌人 |
[1:42:25] | and that you always will be | 你永远都是 |
[1:42:27] | even if you are not guilty of a crime. | 即使你没有犯罪 |
[1:42:48] | You’ve been flirting shamelessly with me. | 你在无耻地引诱我 |
[1:42:53] | It’s hard to believe you’re Polish | 你的地道德语和样子 |
[1:42:57] | with your perfect German and the way you look, | 白皙皮肤和脸部轮廓 |
[1:43:00] | your fair skin, the structure of your face. | 令人难以相信你是波兰人 |
[1:43:07] | So typically Aryan- | 全都是典型的亚利安人种特征 |
[1:43:15] | You are an unusually attractive woman. | 你是别具吸引力的女人 |
[1:43:23] | There is something about certain Aryan women, | 有些亚利安女人 |
[1:43:29] | a pure and radiant beauty, | 有种纯洁的照人明艳 |
[1:43:32] | fair of skin | 皮肤白哲 |
[1:43:36] | and fair of hair, | 头发浅色 |
[1:43:41] | that inspires me | 都是吸引我 |
[1:43:44] | to idolize that beauty. | 的美态 |
[1:44:18] | Wait. | 等等 |
[1:44:34] | Your pardon, sir. A question from Frau Hoess, sir. | 长官 打扰了 赫斯夫人问 |
[1:44:38] | As the child just recovered from the flu, madam wishes to know | 因为孩子刚感冒痊愈 夫人想知道 |
[1:44:42] | if, in your view, lphigenie is well enough to go to a matinee | 你认为依菲真尼是否适合去看日场戏 |
[1:44:47] | or should she consult Dr. Schmidt? | 还是她应该问问士美特医生 |
[1:44:51] | If Frau Hoess thinks she’s well enough to go to a matinee, | 如果赫斯夫人认为她无碍 可以去看日场戏 |
[1:44:55] | then I expect she’s well enough to go to a matinee! | 我想她去看日场戏应该无碍 |
[1:45:29] | I would risk a great deal to have relations with you. | 跟你发生关系冒险很大 |
[1:45:35] | If I were not leaving, I’d take that risk. | 如果我不是要离开 我会冒这险 |
[1:45:40] | But I must go. And so must you. | 但我必需离开 你也是 |
[1:45:45] | I’m sending you back to Block 3. You will go tomorrow. | 我要送你回第3营房 你明天回去 |
[1:46:00] | Commandant, I know I can’t ask much for myself | 司令 我知道我不能要求过份 |
[1:46:04] | and that you must follow the rules. | 而你有规条要守 |
[1:46:09] | But I beg you to do one thing for me before you send me back. | 但你送我回去之前 请容许我求你一件事 |
[1:46:14] | I have a young son in the Camp. His name is Jan. | 小儿在集中营 他名叫扬 |
[1:46:20] | Jan Zawistowski. He is 10 years old. | 扬·扎维杜司基 今年10岁 |
[1:46:26] | I am afraid for his health. | 我很担心他的健康 |
[1:46:29] | I beg you to consider some way to release him. | 我求你考虑放了他 |
[1:46:33] | He is frail, and so very young. | 他年纪小 身体又弱 |
[1:46:40] | Please. | 拜托 |
[1:46:42] | If I have impressed you, even slightly, with my presence, | 如果我有一点儿令你欣赏 |
[1:46:47] | I beg you to do this for me, | 求你为我做此事 |
[1:46:51] | not to release me, just free my little boy. Please. | 我不是求你放我 只求释放小儿 |
[1:46:56] | You think you could get me to contravene regulations | 你以为我对你有少许动心 |
[1:47:00] | because I showed some little affection? It’s disgusting. | 便可以令我违规吗 真讨厌 |
[1:47:05] | There is a legal way! There is the “Lebensborn” program. | 有个合法方法 有个”生命之泉”计划 |
[1:47:11] | He is a perfect candidate for it. | 他是合适人选 |
[1:47:13] | You could move my child from the Camp into the “Lebensborn” program. | 你可以将小儿从集中营转往”生命之泉”计划 |
[1:47:18] | Send him to the Reich to be raised as a good German. | 送他到德意志帝国 将他培育成优秀的德国人 |
[1:47:23] | He is blond and looks German | 他一头金发 样子像德国人 |
[1:47:28] | and speaks perfect German as I do. | 跟我一样德语流利 |
[1:47:32] | Don’t you see how my little boy, Jan, | 难道你不明白小儿扬 |
[1:47:36] | would be so right for “Lebensborn”? | 很适合”生命之泉”计划吗 |
[1:47:47] | I will have your son brought here tomorrow. | 我明天带你的儿子来这里 |
[1:47:50] | You will see him and then I will arrange | 你跟他见一面然后 |
[1:47:54] | for him to be removed from the Camp. | 我安排将他送离集中营 |
[1:48:49] | You have no business in this room. | 这房间没你的事 |
[1:48:53] | I’m sorry, miss, I was only… | 小姐 对不起 我只是 |
[1:48:56] | You came to steal that radio. You were about to pick it up. | 你进来偷收音机的 你刚才想拿起它 |
[1:49:01] | I’ll tell my father. | 我去告诉爸 |
[1:49:03] | He will have you punished. | 他会罚你 |
[1:49:08] | I was only going to look at it. I swear. | 我只是想看看 我发誓 |
[1:49:12] | I’ve passed by here so often. I’ve never seen a radio, | 我经常路过这里但从未见过收音机 |
[1:49:16] | so small, so cunning. | 这电机如此小巧 |
[1:49:19] | I couldn’t believe it really worked. I just… | 我不能相信它能操作 我只是 |
[1:49:23] | Liar! You wanted to steal it. | 说谎 你明明想偷 |
[1:49:25] | I knew by the look on your face. | 你的表情让我看得出来 |
[1:49:28] | You must believe me. I wouldn’t take your radio. | 你一定要信我 我没想过拿走你的收音机 |
[1:49:33] | Yes, you would. It cost 70 marks. | 你想偷走 因为它值70马克 |
[1:49:36] | You’d listen to music in the cellar. You’re a dirty Polack! | 你想在地牢听音乐 你这污秽的波兰猪 |
[1:49:40] | Mother says Polacks are worse thieves than Gypsies | 妈说波兰猪是比吉普赛人更加坏的贼 |
[1:49:44] | and dirtier, too. | 也更污秽 |
[1:49:47] | You stink! | 你满身发臭 |
[1:50:03] | Wake up. | 醒来 |
[1:50:06] | You fainted. | 你晕了 |
[1:50:18] | Breathe deeply, the cold air will revive you. | 深呼吸 冷空气有助复原 |
[1:50:26] | Keep your head flat to get the flow of blood back. | 把头放平有助血液回流 |
[1:50:30] | The first-aid manual says a smack will help. | 急救手册说轻拍有帮助 |
[1:50:38] | Sit erect and lean against the bed. | 坐直 靠在床边 |
[1:50:44] | I’ll say one thing, you’re very pretty. | 我得说你长得漂亮 |
[1:50:48] | My mother said you must be Swedish. | 妈说你一定是瑞典人 |
[1:50:57] | Tell me, what’s that design on your dress? | 你裙上的是什么章 |
[1:51:02] | My swimming championship badge. | 游泳冠军奖章 |
[1:51:04] | I was class champion. I was only 8. | 我在游泳比赛中获冠军 当时我8岁 |
[1:51:08] | Where was that, Emmi? | 艾美 在哪里 |
[1:51:10] | In Dachau. Dachau was so much nicer than Auschwitz. | 在达豪 达豪比奥斯维辛好得多 |
[1:51:14] | We had a wonderful heated pool only for officers’ children. | 那儿有很好的暖水泳池 给高官的子女专用 |
[1:51:19] | I’ll show you my album. | 给你看看我的相簿 |
[1:51:35] | This is me as a baby. | 这是我婴儿时拍的 |
[1:51:38] | This is me receiving the medal. | 我在领奖 |
[1:51:42] | This is the pool in Dachau. | 这是达豪的游泳池 |
[1:51:46] | This is me with my mommy. | 我和妈妈 |
[1:51:52] | This is also me | 这也是我 |
[1:51:54] | with my daddy. | 跟爸爸合照 |
[1:51:58] | Emmi? | 埃米 |
[1:52:00] | I’m getting undressed. | 我在换衣服 |
[1:52:03] | Perhaps we’ll go swimming together tomorrow. | 我们明天一起去游泳 |
[1:52:06] | Great, Daddy. | 爸 好极了 |
[1:52:08] | – Good night, Emmi. – Good night, Daddy. | -艾美 晚安 -爸 晚安 |
[1:52:16] | I had failed with the radio, just as I had failed so many times in my life. | 跟我一生中无数次失败一样 我偷收音机失败 |
[1:52:24] | But that night, I kept repeating to myself, | 但当晚我不断向自己重复说 |
[1:52:31] | “I have saved my son. I have saved my son. | “我救了儿子 我救了儿子 |
[1:52:36] | “Tomorrow I can see him! | “明天我可以见到他 |
[1:52:40] | “And I can tell him goodbye. | “我可以向他道别 |
[1:52:44] | “And he will have been saved.” | “他会获救” |
[1:52:46] | Oh, my God, I had such happiness that night! | 我当晚很高兴 |
[1:52:52] | Such hope. | 满怀希望 |
[1:52:56] | But Hoess did not keep his word. | 但赫斯没有遵守诺言 |
[1:53:03] | I never did know what happened to my little boy. | 我永远无法知道儿子有什么遭遇 |
[1:53:14] | So, you know, that’s why I didn’t want | 所以我不想 |
[1:53:18] | to live no more. | 再活下去 |
[1:53:29] | Till Nathan came | 直至遇上了内森 |
[1:53:32] | and he made me live for him. | 内森让我为他生存 |
[1:53:47] | Live for me, Sophie. | 苏菲 请为我生存 |
[1:53:50] | Live for me. | 为我生存 |
[1:53:55] | Oh, my God! What have we done to you? | 天啊 我们对你做了什么 |
[1:54:57] | Morris, come here! | 莫里斯 来 |
[1:55:00] | Stingo)! | 斯汀戈 |
[1:55:01] | Nathan, put down the chair! This is no time… | 内森 放下椅子 没时间 |
[1:55:05] | Put down the chair! | 放下椅子 |
[1:55:06] | Put down the chair. | 放下椅子 |
[1:55:24] | Stingo! | 斯汀戈 |
[1:55:26] | Oh, a phone call. | 电话 |
[1:55:28] | It’s Dr. Landau, Nathan’s brother. | 是兰道医生 内森的哥哥 |
[1:55:31] | All right. Thank you. | 好 谢谢你 |
[1:55:37] | Yeah, hello. | 喂 |
[1:55:38] | Hello, this is Larry, Nathan’s brother. | 喂 我是内森的哥哥拉利 |
[1:55:41] | Yes, Larry! | 是 拉利 |
[1:55:42] | Nathan’s talked about you a good deal. I know you’re good friends. | 内森经常向我提起你 我知道你们是朋友 |
[1:55:45] | He’s talked about you a great deal. | 他也经常提起你 |
[1:55:48] | And I wonder if it would be possible for us to arrange a meeting. | 不知能否安排见一见面 |
[1:55:52] | Sure, yeah. Just tell me when and where. | 当然可以 只管说时间和地点 |
[1:55:56] | My brother thinks the world of you. | 我弟弟很欣赏你 |
[1:56:00] | I’ve never met anybody more brilliant than Nathan. | 我从未遇过像内森那样优秀的人 |
[1:56:04] | Such a breadth of knowledge. | 他学识广博 |
[1:56:06] | You’re right. | 你说得对 |
[1:56:08] | He is convinced you’re going to be a major writer, | 他相信你会成为名作家 |
[1:56:12] | something he once dreamed of being. | 他一直想我成为名作家 |
[1:56:14] | Now, please, sit down. | 请坐 |
[1:56:16] | Seems to me, he’s got the talent of anything he chooses. | 我认为他选择从事什么都会出色 |
[1:56:19] | He’s told you and Sophie that he’s a research biologist. | 他对你和苏菲说是从事研究的生物学家 |
[1:56:28] | At Pfizer. | 在辉瑞工作 |
[1:56:37] | This biologist business is my brother’s masquerade. | 我弟弟以生物学家的身份作掩饰 |
[1:56:42] | He has no degree of any kind. All that is a simple fabrication. | 他没有上过大学 全都是虚构的 |
[1:56:50] | The truth is he’s quite mad. | 其实他是疯子 |
[1:56:56] | Christ. | 天啊 |
[1:56:58] | One of those conditions where | 他这病症可以 |
[1:57:00] | weeks, months, even years go by without manifestations and then pow. | 数周 数月甚至数年毫无征状 但会突然发作 |
[1:57:04] | Oh! He has a job at Pfizer in the company library. | 他在辉瑞的图书馆工作 |
[1:57:08] | An undemanding sinecure I got for him | 是我替他找的无薪轻松差事 |
[1:57:10] | where he can do a lot of reading without bothering anyone, | 他可以经常阅读 又不骚扰人 |
[1:57:13] | and occasionally he does a little research | 他偶尔会替 |
[1:57:15] | for one of the legitimate biologists on the staff. | 公司里的正式生物学家做点研究 |
[1:57:19] | I’m not sure Nathan would forgive me if he knew that I told you. | 我不知道如果内森得知我告诉你这些 他是否原谅我 |
[1:57:22] | He made me swear never to tell Sophie. She knows nothing. | 他要我发誓不告诉苏菲 她对此一无所知 |
[1:57:28] | The cruelest joke is that he was born the perfect child. | 最残酷的玩笑 是他出生时一点问题也没有 |
[1:57:32] | He excelled in everything. | 他什么都做得出色 |
[1:57:34] | Even Nathan’s teachers would speculate on what Nathan would achieve. | 即使内森的老师也估计他会出人头地 |
[1:57:39] | See, he was the kind of child | 他是那种人人都认为 |
[1:57:43] | everyone prepares to take the credit for. | 是自己教导有方的孩子 |
[1:57:47] | When he was 10, | 他10岁时 |
[1:57:49] | we were told that the child genius was a paranoid schizophrenic. | 我们得知这个神童患有精神分裂 |
[1:57:55] | From then on, the only schools he attended were | 自那时起 他只能在 |
[1:58:00] | expensive funny farms. | 收费昂贵的精神病院上课 |
[1:58:06] | What can I do? | 我可以怎样做呢 |
[1:58:09] | If he could stay off the drugs, he might have a chance. | 如果他不吸毒 他可能有机会痊愈 |
[1:58:16] | Drugs? What is he on? | 吸毒 他吸什么毒 |
[1:58:18] | Benzedrine, cocaine. | 苯甲胺 古柯碱 |
[1:58:21] | You didn’t know? | 你不知道吗 |
[1:58:22] | No, I did not. | 不 我不知道 |
[1:58:25] | I don’t want it to sound like I’m asking you to spy, | 我不想要你暗中侦察似的 |
[1:58:28] | but if you could simply keep tabs on him | 但我想你密切注意他 |
[1:58:31] | and report back to me by phone from time to time, | 不时用电话向我报告 |
[1:58:33] | letting me know how he’s getting on. | 让我知道他的情况 |
[1:58:40] | I’m sorry to have to involve you in this way. | 很抱歉要你这样做 |
[1:58:44] | I don’t think you understand. | 我想你不明白 |
[1:58:48] | I love them both. | 我爱他们两人 |
[1:58:53] | They’re friends of mine. | 他们都是我的朋友 |
[1:59:21] | Good morning, Mr. Stingo. | 斯汀戈 早安 |
[1:59:23] | We were afraid something terrible might have befallen you | 我们担心你回粉红公寓途中 |
[1:59:25] | on your way back to the pink plantation. | 会遭遇到什么可怕的事 |
[1:59:28] | Miss Sophie was all for having me institute a search. | 苏菲小姐要我展开搜索 |
[1:59:35] | Ah! Miss Sophie, you indeed look ravishing. | 苏菲小姐 你真迷人 |
[1:59:37] | Thank you very much. | 谢谢你 |
[1:59:40] | So, how are you all, you are doing this evening? | 你们今晚好吗 |
[1:59:45] | Come, darling. | 亲爱的 来 |
[1:59:48] | This was Nathan’s idea to surprise you with a Southern evening. | 是内森想出来的主意 穿着南部晚装让你惊喜 |
[1:59:52] | Your book has really whet my appetite to know about the South. | 你的大作的确令我想认识南部 |
[1:59:55] | Tell him about the trip, too. | 把旅程对他说说 |
[1:59:57] | Yes, Miss Sophie and I have been discussing the possibility | 苏菲小姐跟我商量是否可能 |
[2:00:02] | of taking a tour of your beloved Dixie in October. | 在十月到你至爱的南部一游 |
[2:00:05] | – And I’ve been thinking… – Yeah. | -我在想 -嗯 |
[2:00:07] | If it’s all right with Miss Sophie… | 如果苏菲小姐无异议 |
[2:00:09] | Sure. | 嗯 当然 |
[2:00:11] | I was thinking maybe we could make it a wedding trip | 我想将它作为结婚之旅 |
[2:00:16] | and have you join us not just as our best friend, | 你也一起同行 但不单只是我们的挚友 |
[2:00:21] | but as my best man. | 而是我的伴郎 |
[2:00:46] | I have the honor | 容我有荣幸 |
[2:00:50] | to request your hand in marriage. | 向你求婚 |
[2:00:59] | To have and to hold, | 从今天起 |
[2:01:05] | from this day forth, | 二人同心 |
[2:01:09] | till death us do part. | 直至死亡将我们分离 |
[2:01:18] | With this ring, | 我用此戒指 |
[2:01:21] | I betroth myself to you. | 跟你订立婚约 |
[2:01:48] | I believe it’s traditional for the groom to give a gift to the best man. | 我想传统上新郎要给伴郎送礼 |
[2:02:03] | I told Nathan that you would have to | 我对内森说你要暂停写小说 |
[2:02:06] | put that book away for a while to make money, | 另谋生计 |
[2:02:10] | and that made him very sad. | 他很难过 |
[2:02:21] | Nathan, I can’t possibly accept this. | 内森 我不能接受 |
[2:02:23] | Stingo, don’t reject it. | 斯汀戈 别拒绝 |
[2:02:28] | Don’t waste your talent. | 别埋没你的才华 |
[2:02:34] | I don’t know how to thank you. | 真不知如何感谢你 |
[2:02:37] | Would the future Mrs. Landau care to give me the honor of this dance? | 不知未来兰道太太可否赏面跟我共舞 |
[2:03:23] | Isn’t it thrilling about Nathan? | 内森很惊险 是吗 |
[2:03:26] | What do you mean? | 什么意思 |
[2:03:29] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[2:03:32] | It’s supposed to be a secret. | 这理应是秘密 |
[2:03:36] | He confided in me that he and his team | 他告诉我他和研究组 |
[2:03:41] | discovered a cure for polio | 在我的房子里发现了治疗小儿麻痹症 |
[2:03:45] | in my house. | 的方法 |
[2:03:48] | If only my Saul could have lived to see the day. | 如果我的索尔能活至今天那多好 |
[2:03:51] | The car is ready, Mrs. Zimmerman. | 齐默尔曼太太 车备好了 |
[2:03:53] | Yeah. I’ll be down. | 我马上下来 |
[2:03:54] | What did Nathan say when he saw you? | 内森看见你时说了什么 |
[2:03:58] | I haven’t seen him. | 我没看见他 |
[2:04:00] | Huh! Well, he and Sophie left here a couple hours ago. | 他和苏菲在数小时前离去了 |
[2:04:03] | He said something about looking for you | 他说什么要找你 |
[2:04:05] | and straightening out things with you once and for all. | 跟你一次性了结恩怨 |
[2:04:08] | Wait, what? | 等等 什么 |
[2:04:09] | I guess you just missed them. | 我想你走漏眼了 |
[2:04:11] | Sophie kept telling him he was imagining things, | 苏菲一直对他说是他自己想像的 |
[2:04:14] | trying to soothe him the way she does when he gets like that. | 每当他这样她都是这样使他平静 |
[2:04:17] | God knows what mashugana idea was going through his mind this time. | 天晓得这次他又有什么疯想法 |
[2:04:20] | I told you to watch out. | 我叫过你留神 |
[2:04:22] | Next time you’ll listen to Morris Fink? | 你下次会听莫里斯·芬克的 |
[2:04:26] | My God, it’s like I’m the dog catcher for the whole thing. | 要命 好比我要捉狗似的 |
[2:04:28] | Morris, do you know where he is now? | 你知道莫里斯在哪吗 |
[2:04:30] | No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[2:04:56] | Hello. | 喂 |
[2:04:58] | God damn you to hell forever. | 你永不超生吧 |
[2:05:01] | Nathan? | 内森 |
[2:05:10] | Are you all right? | 你没事吧 |
[2:05:11] | Oh, yes. I’m all right. | 我没事 |
[2:05:12] | What’s wrong with your arm? | 你的手臂怎么了 |
[2:05:14] | He was breaking my arm. | 他想弄断我的手臂 |
[2:05:16] | I got frightened and I ran away. | 我发慌跑了 |
[2:05:19] | He has a gun, Stingo. I think he’s going to use it. | 斯汀戈 他有枪 我想他会用枪 |
[2:05:24] | I shouldn’t have left him there. | 我不应该留他在那儿 |
[2:05:27] | We should go find… | 我们应该去找 |
[2:05:29] | – Nathan? – Stingo. | -内森 -斯汀戈 |
[2:05:32] | Now, you listen. Listen to me. | 你要听我说 |
[2:05:34] | Is it Nathan? Nathan! | 是内森吗 内森 |
[2:05:36] | Oh, God! | 噢 天啊 |
[2:05:37] | Nathan! My darling, you forgive me? | 内森 亲爱的 你原谅我吗 |
[2:05:41] | Get off the phone, you whore! | 放下电话 淫妇 |
[2:05:44] | You know that I love you. | 你知道我爱你 |
[2:05:47] | I don’t want to speak to you again! | 不要跟你讲话 |
[2:05:49] | Nathan, we love you very much, all right? | 内森 我们都很爱你 知道吗 |
[2:05:52] | We would do nothing to hurt you. | 我们不会伤害你 |
[2:05:55] | Now, you tell us where you are. | 告诉我们你在哪里 |
[2:05:57] | God damn you to hell forever for betraying me behind my back. | 你背地里出卖我 愿你永不超生 |
[2:06:02] | You, whom I trust like the best friend I ever had | 我信任你 当你是我平生最好的朋友 |
[2:06:06] | and that shit-eating grin of yours day after day. | 你每天对着我假情假意地笑 |
[2:06:10] | Butter wouldn’t melt in your mouth, would it, | 但你笑里藏刀 |
[2:06:13] | when you gave me a piece of your manuscript to read? | 说一套做一套 |
[2:06:15] | “Gee, Nathan. Thank you so much.” | “内森 多谢你” |
[2:06:18] | When not 15 minutes earlier, | 但不到15分钟之前 |
[2:06:19] | you’d been humping away in bed with the woman I was going to marry. | 你跟我原本打算跟她结婚的女人上床 |
[2:06:22] | Marry! Marry! | 结婚 结婚 |
[2:06:24] | I say “was going to,” past tense, | 我原本打算 是”过去式” |
[2:06:26] | because I’d burn in hell before I ‘d marry a two-timing Polack | 因为我不会娶一脚踏两只船 |
[2:06:29] | who’d spread her legs for a sneaky Southern shithead, betraying me like that. | 背着我跟南部笨蛋鬼混的波兰猪 |
[2:06:33] | Nathan, we’re gonna come get you. Where are you? All right? | 内森 我们来接你 你在哪里 好吗 |
[2:06:36] | Come and get me? No. You stay right where you are. I’m going to come and get you. | 不用来接我 你留在原处 我来找你 |
[2:06:41] | Both of you. | 找你俩 |
[2:06:42] | Jesus, Nathan! | 天啊 内森 |
[2:06:44] | Don’t go away. | 别走 |
[2:06:46] | You know what I’m going to do to you two deceitful, unspeakable pigs? | 知道我会怎样对付你们这样可鄙的贱猪吗 |
[2:06:51] | Listen! | 听着 |
[2:06:53] | Now I’m coming to get you. | 我马上来找你们 |
[2:06:55] | Oh, God! | 天 |
[2:06:57] | I called his brother’s office. | 我打电话到他哥哥的办公室 |
[2:06:59] | Larry is in Toronto, but they’re going to try and reach him. | 拉利在多伦多 但他们会设法找到他 |
[2:07:02] | I should’ve stayed there. | 我应该留在那儿 |
[2:07:08] | Maybe I could’ve helped him. | 我可能帮到他 |
[2:07:12] | He’s never been this bad before. | 他未曾这样糟糕过 |
[2:07:17] | I think he could’ve killed us. | 我想他可能会杀了我们 |
[2:07:22] | I think he could’ve killed us both. | 我想他会杀掉我们二人 |
[2:07:24] | I don’t care that I would die. | 我不在乎丧命 |
[2:07:27] | I am afraid that he will die without me. | 我只是担心没有了我他会死 |
[2:07:46] | Thank you. | 谢谢 |
[2:08:10] | Stingo? | 斯汀戈 |
[2:08:14] | Where are we going? | 我们去哪里 |
[2:08:20] | Well, I want to take you to see the Washington sights. | 我想带你去看华盛顿的风景 |
[2:08:23] | – Mmm-hmm? – In the White House. | -嗯 -到白宫 |
[2:08:26] | Maybe get a peek at Harry Truman. | 可能会见到杜鲁门总统 |
[2:08:29] | Yeah. | 嗯 |
[2:08:31] | I mean, | 我是指 |
[2:08:34] | where are we going? | 我们去哪里 |
[2:08:37] | Where are we really going? | 我们真的要去那里 |
[2:08:41] | Well, I’m going to take you down to that farm | 我会带你去我提过的 |
[2:08:44] | that I told you about, in southern Virginia. | 南弗吉尼亚州的农场 |
[2:08:46] | Hmm. | 嗯 |
[2:08:53] | I think once we get settled in there, | 我们在那儿安顿下来后 |
[2:08:57] | we can drive over to Richmond, | 可以开车去里士满 |
[2:08:59] | get a good phonograph, maybe buy some records. | 买一部好的唱机 也许还买几张唱片 |
[2:09:04] | What do you mean, “Get settled in there”? | 你说”安顿下来”是什么意思 |
[2:09:08] | Well, I love you very much, Sophie. | 苏菲 我很爱你 |
[2:09:15] | And I want to marry you. | 我想娶你 |
[2:09:23] | I want you to live down there on that farm with me. | 我想你跟我在农场住 |
[2:09:28] | When I write my books there, I want you to help me | 我在那儿写作 我想你帮我 |
[2:09:30] | and I want you to help me raise a family | 帮我建立家庭 |
[2:09:34] | because I love you very, very much. | 因为我深爱你 |
[2:09:41] | Is it too much to hope | 希望你爱我 |
[2:09:46] | that you might love me, too? | 是否也属奢望 |
[2:09:59] | Listen, Stingo, I’m beyond 30 years now, you know. | 斯汀戈 我已经30多岁 |
[2:10:05] | What are you going to do with an old Polish lady like me? | 你要我这波兰老妇干吗 |
[2:10:09] | Manage. I’ll manage. | 怎么会 怎么会是 |
[2:10:13] | “Old woman.” | “老妇” |
[2:10:15] | Don’t talk that way. | 别那样说 |
[2:10:19] | You’re always going to be | 你永远 |
[2:10:24] | my number one. | 是我的至爱 |
[2:10:32] | Well, then, yes, okay. We could go down there. Sure. | 好的 我们到那里去 |
[2:10:37] | We could live there for a while and then… | 在那里住一段时间 然后 |
[2:10:40] | We’re not getting married because we could decide that later, you know. | 我们不结婚 因为可以迟些再决定 |
[2:10:45] | Sophie, the kind of little country place | 苏菲 我说的那个将要 |
[2:10:49] | I’m talking about that we’d be living in, | 去居住的那个小乡村 |
[2:10:52] | we’d have to be married. | 我们要结了婚才能去住 |
[2:10:55] | Jesus, Sophie, these are Christians down there, you know. | 因为那儿是基督徒住的 |
[2:11:01] | Well, I don’t know, I mean, | 我不知道 我是指 |
[2:11:06] | getting married soon, I’ve loved you a very long time. | 快点结婚 我很久之前已经爱上你了 |
[2:11:16] | I know you’re fond of me. | 我知道你也喜欢我 |
[2:11:24] | Give us time. Just give us time. | 给大家一点时间吧 |
[2:11:29] | We’ll be fine. | 我们会好的 |
[2:11:46] | It is not just the age difference, you know, | 斯汀戈 我们之间 |
[2:11:50] | between you and me, Stingo. | 不仅是年龄上的差距 |
[2:11:55] | You should have another mother for your children. | 你应该找别的人生儿育女 |
[2:12:01] | Only you. | 我只要你 |
[2:12:04] | It would not be fair to your children to have me as their mother. | 由我当你子女的母亲对他们不公平 |
[2:12:10] | Sophie, they would be the luckiest children in the world. | 苏菲 他们会是全世界最幸运的孩子 |
[2:12:15] | I’m going to tell you something. | 我告诉你 |
[2:12:20] | I’m going to tell you something now I have never told anybody. | 我要告诉你一些 我从未对人说过的事 |
[2:12:30] | Never, but I need a drink, so would you get me that first? | 从未 但我要喝杯酒 可以先给我一杯酒吗 |
[2:13:06] | On the day that we went | 我们去奥斯维辛集中营那天 |
[2:13:13] | to Auschwitz, it was spring, you know, | 是春天 |
[2:13:19] | and we arrived there at night. | 我们在晚上抵达 |
[2:13:21] | It was a warm night, it was a beautiful night. | 当晚很温暖 夜色很美 |
[2:13:30] | Mommy, you’re hurting me! | 妈 你弄疼我了 |
[2:15:34] | You’re so beautiful. | 你真美 |
[2:15:41] | I’d like to get you in bed. | 我想跟你上床 |
[2:15:49] | Are you a Polack? | 你是波兰人吗 |
[2:15:54] | You! | 你 |
[2:15:58] | Are you also one of those filthy communists? | 你是污秽的共产党吗 |
[2:16:11] | lam a Pole! | 我是波兰人 |
[2:16:14] | I was born in Krakow! I am not a Jew! Neither are my children! | 我在克拉科出生 不是犹太人 我的子女也不是 |
[2:16:18] | They’re not Jews. They are racially pure. | 他们不是犹太人 是绝对纯种的 |
[2:16:20] | I’m a Christian. | 我是基督徒 |
[2:16:22] | I’m a devout Catholic. | 我是虔诚的天主教徒 |
[2:16:49] | You’re not a communist? | 你不是共产党吗 |
[2:16:54] | You’re a believer. | 你是教徒 |
[2:16:56] | Yes, sir. I believe in Christ. | 长官 是 我相信基督 |
[2:17:02] | So you believe in Christ, the Redeemer? | 那么你相信基督是救赎者吗 |
[2:17:06] | Yes! | 信 |
[2:17:22] | Did he not say, | 她不是说 |
[2:17:25] | “Suffer the little children | “受苦的儿童 |
[2:17:29] | “to come unto me?” | “来我身边吗” |
[2:17:37] | You may keep one of your children. | 你可以保留其中一名孩子 |
[2:17:42] | I beg your pardon? | 什么 |
[2:17:45] | You may keep one of your children. | 你可以保留其中一名孩子 |
[2:17:49] | The other one must go. | 另一个要送走 |
[2:17:52] | You mean, I have to choose? | 你是说我要选一个吗 |
[2:17:58] | You’re a Polack not a Yid. | 你是波兰人 不是犹太人 |
[2:18:02] | That gives you a privilege, a choice. | 所以有优先权 有选择权 |
[2:18:08] | I can’t choose! I can’t choose! | 我不能选 我不能选 |
[2:18:11] | – Be quiet. – I can’t choose! | -安静 -我不能选 |
[2:18:14] | Choose! Or I’ll send them both over there! | 选 否则两个都要送到那里去 |
[2:18:18] | Make a choice! | 选一个 |
[2:18:20] | Don’t make me choose! I can’t! | 别让我选 我办不到 |
[2:18:23] | I’ll send them both over there. | 我将两个都送到那里去 |
[2:18:26] | Shut up! Enough! | 住口 够了 |
[2:18:28] | I told you to shut up! Make a choice! | 我叫你住口 选一个 |
[2:18:32] | Don’t make me choose! I can’t! | 别让我选 我办不到 |
[2:18:35] | – I’ll send them both over there! – I can’t choose! | -我将两个都送到那里去 -我不能选 |
[2:18:38] | Take both children away! | 将两个孩子都带走 |
[2:18:40] | Move! | 动手 |
[2:18:42] | Take my little girl! | 把女儿带去 |
[2:18:45] | Take my baby! | 把我的宝宝带去 |
[2:18:48] | Take my little girl! | 把女儿带去 |
[2:19:21] | So. | 所以 |
[2:19:27] | We will go to that farm tomorrow, yeah. | 我们明天去农场 好的 |
[2:19:35] | But please, Stingo, | 但斯汀戈 请 |
[2:19:41] | don’t talk about marriage | 别提结婚 |
[2:19:54] | and children. | 和孩子 |
[2:20:07] | It’s enough that | 我们到那里 |
[2:20:10] | we go down there | 居住 |
[2:20:17] | and live | 一段时间 |
[2:20:23] | for a while. | 就足够了 |
[2:21:52] | I was 22 and a virgin | 当时22岁还没有性经验的我 |
[2:21:56] | and was clasping in my arms at last | 终于拥抱着 |
[2:21:58] | the goddess of my unending fantasies. | 无限思慕的女神 |
[2:22:03] | My lust was inexhaustible. | 我有无穷欲望 |
[2:22:07] | Sophie’s lust was both a plunge into carnal oblivion | 苏菲的欲望让她以肉体欢愉 |
[2:22:11] | and a flight from memory and grief. | 逃避记忆和痛苦 |
[2:22:16] | More than that, I now see, | 现在我还明白 |
[2:22:20] | it was a frantic attempt to beat back death. | 那是要击退死神的疯狂企图 |
[2:22:26] | “My dearest Stingo. | “我最亲爱的斯汀戈 |
[2:22:30] | “You are such a beautiful lover. I had to leave, | “你是美好的情人 我要走了 |
[2:22:34] | “and forgive me for not saying goodbye, but I must go back to Nathan. | “原谅我不辞而别 但我要回内森身边 |
[2:22:41] | “Believe me, you will find some wonderful woman | “相信我 你会找到好女人 |
[2:22:44] | “to make you happy on that farm. | “在农场给你快乐 |
[2:22:48] | “But when I woke, I was feeling so terrible | “醒来后想起内森我便觉得难受 |
[2:22:54] | “and in despair about Nathan. | “觉得绝望 |
[2:22:56] | “By that, I mean so filled with guilt, thoughts of death. | “我是指我充满内疚 想起死亡 |
[2:23:00] | “It was like ice flowing in my blood. | “它像冰一样在我血中流动 |
[2:23:05] | “So I must be with Nathan again, for whatever that means. | “所以我必须不惜一切重回内森身旁 |
[2:23:11] | “I may not see you again, | “我可能不会再见到你 |
[2:23:17] | “but do believe me how much knowing you has meant to me. | “但请相信 你对我意义重大 |
[2:23:23] | “You are a great lover, Stingo. | “斯汀戈 你是难得的情人 |
[2:23:27] | “Sophie. “ | “苏菲” |
[2:23:35] | Landau. L-A-N-D-A-U. | 兰道 兰-道 |
[2:23:37] | He worked in a pharmaceutical lab. | 他在药厂的实验室工作 |
[2:23:40] | I think that’s how he got a hold of the cyanide, you see. | 所以取得氰化物 |
[2:23:43] | They found it next to the bed, you know. | 他们在床边发现氰化物 |
[2:23:45] | What lab, do you know? | 什么实验室 |
[2:23:47] | I’m not sure where it was. | 我不清楚位于何处 |
[2:26:04] | “Ample make this bed. | “让这张床宽宽敞敞 |
[2:26:08] | “Make this bed with awe. | “让这张床充满敬畏 |
[2:26:12] | “In it, | “在床上 |
[2:26:15] | “wait till judgment break, | “等待最后的裁判 |
[2:26:19] | “excellent and fair. | “完美而公正 |
[2:26:25] | “Be its mattress straight. | “让床上的垫子平坦 |
[2:26:29] | “Be its pillow round. | “让床上的枕头浑圆 |
[2:26:33] | “Let no sunrise yellow noise | “不要让日出的黄色噪音 |
[2:26:37] | “interrupt this ground.” | “打扰此地” |
[2:26:45] | And so ended my voyage of discovery | 我在布鲁克林这陌生地方 |
[2:26:49] | in a place as strange as Brooklyn. | 的探索之旅就此结束 |
[2:26:54] | I let go of the rage and sorrow for Sophie and Nathan | 我忘却对苏菲和内森 |
[2:26:58] | and for the many others who were but a few | 以及无数属于少数被屠杀 出卖 |
[2:27:00] | of the butchered and betrayed and martyred children of the Earth. | 和殉难儿童的愤怒和哀伤 |
[2:27:07] | When I could finally see again, | 当我终于再次看见时 |
[2:27:10] | I saw the first rays of daylight reflected in the murky river. | 我见到浑浊的河上映出第一线晨光 |
[2:27:17] | This was not judgment day. | 这不是审判日 |
[2:27:20] | Only morning. | 只是一个清晨 |
[2:27:23] | Morning, excellent and fair. | 美好的清晨 |