英文名称:Dont Worry He Wont Get Far On Foot
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:00] | Corky, why don’t you tell us your story. | 考基 说说你的故事吧 |
[01:04] | Well, as you know, my story is not | 你们也知道 我的故事不是 |
[01:07] | a “really tragic” story, unless… | 实际意义上的悲剧 除非 |
[01:11] | boredom is tragic. | 无聊也是一种悲剧 |
[01:13] | I, um… | 我 |
[01:15] | you know, I was married. I had every comfort you could ask for. | 我结婚了 物质条件无比满足 |
[01:21] | I thought that’s what was gonna make my life meaningful. | 我以为那会让我的生活变得有意义 |
[01:25] | I just stopped wanting to go to parties, and… | 我不想再去参加派对 还有 |
[01:31] | play tennis… | 不想和闺蜜们 |
[01:35] | with my girlfriends. | 打网球 |
[01:37] | For the record, I’d like to say | 申明一下 我想说 |
[01:38] | that I think I’d rather iron sheets than play tennis any day. | 我每天宁愿熨床单也不要打网球 |
[01:42] | When I was, uh, about 11 years old, | 在我大概十一岁的时候 |
[01:46] | I lived with my grandmother near the Black Forest, and… | 我和祖母住在黑林附近 |
[01:50] | In a little house, second floor, | 住在一个小房子的二楼 |
[01:53] | and I had a cat. | 我养了一只猫 |
[01:55] | Her name was Fifi. | 她叫菲菲 |
[01:58] | Well, I did get an Oregon Cultural Heritage Award. | 我确实得了俄勒冈文化遗产奖 |
[02:01] | Ah, these awards are not important. | 这些奖项都不重要 |
[02:04] | – Please. – Okay. | -别再说了 -好吧 |
[02:06] | I got a prescription for Valium, | 我有安定剂的处方 |
[02:08] | which at least made the days go… | 这样起码日子过得 |
[02:11] | by quicker. | 更快了 |
[02:13] | Yeah, okay, there’s this rock | 对 这块石头 |
[02:15] | that was about this big that had these grooves in it, | 大概这么大 上面有很多纹路 |
[02:18] | like, uh, you know, little bumps, and I said, | 就像很多凸起 我就问 |
[02:21] | “Well, Aunt Janey, what is this?” | “珍妮阿姨 这是什么” |
[02:24] | And she said, “What? You don’t know what that is?” | 她说 “怎么 你不知道这是什么” |
[02:26] | And I was like, “No.” | 我就回答 “不知道” |
[02:27] | And she’s like, “Well, that’s my titty rock.” | 她说 “这是我的美奶石” |
[02:29] | And I was like, “Your titty rock?” | 我就问 “你的美奶石” |
[02:31] | She was like, “Yeah, my titty rock.” | 她回答 “对 我的美奶石” |
[02:33] | “That’s for when you get in fights with girls. | “你跟女生们打架就会拿到这石头 |
[02:35] | You punch ’em in the tit with it.” Not joking, not kidding. | 你用这个捶她们的奶子” 不开玩笑 |
[02:38] | Then one day, I just, like, | 然后有一天 我就 |
[02:41] | took off all my clothes and walked down the street. | 脱光了衣服 然后走上了街 |
[02:47] | And… | 然后 |
[02:49] | the mailman… | 邮差 |
[02:50] | found me and… | 发现了我 |
[02:52] | he brought me home and called my husband, | 他把我送回家打电话给我老公 |
[02:55] | like I was a child. | 搞得像我是个孩子一样 |
[02:57] | And I, you know, I’m still wearing my wedding ring, but… | 而我还是戴着婚戒 但是 |
[03:00] | I’m… | 我 |
[03:01] | divorced now, and I’m… I’m much happier. | 现在离婚了 而我更幸福了 |
[03:04] | Maybe life’s actually not supposed to be… | 或许生活其实不该 |
[03:08] | as meaningful as we think it is. | 像我们所想的那样有意义 |
[03:12] | – Thanks, Corky. – Thanks, Corky. | -谢谢 考基 -谢谢 考基 |
[04:51] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[04:52] | please welcome to the stage Portland’s celebrity cartoonist | 有请波特兰舞台的漫画名家 |
[04:56] | John Callahan! | 约翰·卡拉汉 |
[05:14] | Hi. My name is John, and I’m an alcoholic. | 大家好 我叫约翰 我是个酒鬼 |
[05:16] | Hi, John. | 你好 约翰 |
[05:18] | Hi. It’s good to be here. | 你们好 能来这里真好 |
[05:20] | The last day that I walked, | 我能走路的最后一天 |
[05:23] | I… I woke up without a hangover. | 我醒来却没有宿醉 |
[05:31] | The last day I walked, I woke up without a hangover. | 我能走路的最后一天 醒来却没有宿醉 |
[05:34] | I was still loaded from drinking the night before. | 我的胃里仍有前一夜饮下的酒 |
[06:00] | I knew I had an hour or so of grace before the… | 我知道我还剩下大概一小时的优雅 |
[06:04] | nervousness… | 之后则是神经质 |
[06:07] | Of withdrawal symptoms set in. | 戒断症状出现了 |
[06:23] | What if I lost control, flipped out’? | 如果我失控了 勃然大怒怎么办 |
[06:27] | Fuck. | 妈的 |
[06:34] | The closest store where I could buy booze | 最近的能买到酒的商店 |
[06:37] | was near a major intersection. | 在一个主要的十字路口旁边 |
[06:51] | – How are you? – Staying cool. | -你好吗 -挺凉快的 |
[06:53] | – It’s hot out there, isn’t it? – Yeah. | -外面很热 对吧 -没错 |
[06:55] | – Good beach weather. – Yeah. Whew. | -适合去沙滩的天气 -是啊 |
[06:57] | I tried to talk to the… | 我试着和 |
[06:59] | owner of the store and act real casual. | 店主聊天 表现得非常随意 |
[07:01] | I work for Alvarado house painter. | 我是给阿尔瓦拉多房屋粉刷工作的 |
[07:03] | Oh. We got tons of work. | 我们的工作堆成山 |
[07:04] | Oh, you know, like I had everything under control. | 就好像一切都在掌控中 |
[07:07] | But… | 但是 |
[07:09] | They’d have to be blind not to see my hand shaking. | 要是没看见我颤抖的手 他们就真瞎了 |
[07:15] | Yeah, I guess I’ll just take that, uh, Tres Abuelos. | 这样 我就买那瓶三个祖父 |
[07:18] | Yeah, tequila. | 对 龙舌兰 |
[08:07] | Hey, how’s it going? | 你好吗 |
[08:09] | Wow, pretty groovy day, huh? | 今天还挺有趣的 对吧 |
[08:11] | Oh, yeah. | 是啊 |
[08:12] | – Surf’s coming up. – Yeah. | -海浪要来了 -没错 |
[08:15] | Sky gets any bluer, | 天再蓝一点 |
[08:16] | it’ll be singing a Muddy Waters tune. | 就要响起穆迪·沃特斯的调调了 |
[08:19] | Sorry? | 什么 |
[08:21] | I’m a songwriter. | 我是写歌的 |
[08:22] | I listen to a lot of different music. | 我听各种各样的音乐 |
[08:26] | – Um… – Want a drink? | -这样 -喝一杯吗 |
[08:28] | I’m… I’m good. | 我就 不用了 |
[08:29] | Um, I’ll see you around sometime, okay? | 我们回头再见 好吗 |
[08:31] | Oh. All right. | 好吧 |
[08:40] | You’ve got a problem, Callahan. | 你有问题 卡拉汉 |
[08:45] | I know three things about my real mother: | 关于生母我知道三件事 |
[08:47] | she was Irish-American, she had red hair, | 她是爱尔兰裔美国人 她有红发 |
[08:50] | she was a school teacher. | 她是个学校里的老师 |
[08:52] | Oh, yeah. | 哦对 |
[08:55] | And she didn’t want me. | 还有她不想要我 |
[08:57] | Okay- | 好吧 |
[08:58] | Four things. | 四件事 |
[09:01] | The way with illegitimate Catholic babies in those days | 那段时间如果有私生的天主教婴儿 |
[09:04] | was to remove them from the mother of birth… | 就要把他们从生母身边带走 |
[09:07] | …and put them in the care of the nuns for six months | 然后让修女们照看六个月 |
[09:09] | in case the natural mother should change her mind. | 以防生母改变主意 |
[09:14] | Was my mother a queen? | 我母亲是女王吗 |
[09:16] | Was she a whore? | 还是个妓女 |
[09:18] | Could I locate her and surprise her, | 我该不该找到她 给她个惊喜 |
[09:20] | say, at a bank teller’s window? | 比如说就在银行出纳的柜台 |
[09:22] | “Yeah, I’d like to cash this check, Mom.” | “对 我想兑现这张支票 妈” |
[09:56] | Oh, fuck. Help! | 妈的 帮帮我 |
[10:02] | Oh, hey. Dude, you wiped out. | 老兄 你真是累坏了 |
[10:04] | – Nice. – Can you help me up? | -帅 -能帮我起来吗 |
[10:06] | – Yeah, all right. – Easy, though. | -行啊 -不过轻点 |
[10:08] | – Okay. – All right, now, nice and easy. | -好的 -好了 慢点轻点 |
[10:09] | Don’t try and show off. | 别想炫耀 |
[10:11] | – Yeah! Oh! – Here, come around, turn around. | -对 -转个方向 转一下 |
[10:13] | Here we go. All right. | 慢点 好了 |
[10:14] | Okay. Watch it. | 好的 小心 |
[10:15] | Careful, careful. There we go. There we go. | 小心 小心点 好了 好了 |
[10:18] | Yeah, lift him up. | 好了 抬他起来 |
[10:20] | You guys smell that? Oh, what’s that smell? | 你们闻到了吗 那是什么味道 |
[10:22] | Oh, that reeks, man. Oh. | 臭死了 我天 |
[10:24] | Yeah, pull up that right leg right there. | 把右腿抬起来 |
[10:26] | – Right here? – Yeah. | -这边吗 -对 |
[10:28] | Yeah, you lift up that right pant leg there. | 你把裤腿抬起来 |
[10:30] | Be brave. | 勇敢点 |
[10:32] | Yeah, just attach that into the white thing. | 对 把那个和白色的东西连起来 |
[10:35] | All right. | 好了 |
[10:37] | – Thank you. – You draw this? | -谢谢你们 -你画的吗 |
[10:39] | – Yeah. – Whoa. | -对 -哇 |
[10:40] | – You get it? – Awesome. Yeah. | -你能看懂吗 -太棒了 能 |
[10:41] | Yeah. | 能看懂 |
[10:44] | Don’t worry, boys. | 别担心 兄弟们 |
[10:46] | He won’t get far on foot. | 他不会走远的 |
[10:48] | It’s a wheelchair. | 那是个轮椅 |
[10:49] | He can’t get far because he’s injured, right? | 他走不远是因为受伤了 对吗 |
[10:51] | – That’s right. – Yeah. Okay, all right! | -没错 -棒 太好了 |
[10:53] | Yeah, well, you know, | 其实 要知道 |
[10:54] | my grandmom’s in a wheelchair, so… | 我祖母也要坐轮椅 所以 |
[10:56] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -对 |
[10:58] | I draw these for a living, but, you know, | 我画画是为了讨口饭吃 不过 |
[11:00] | people get mad at me ’cause of the subject matter. | 人们会因为这主题生我的气 |
[11:02] | Not us. That’s ridiculous. | 我们才不会 那太荒唐了 |
[11:04] | – These are awesome. – All right. Cool. | -这些太棒了 -好吧 那就好 |
[11:05] | – Is that a car crash? – Yeah. | -那是车祸吗 -对 |
[11:07] | – What is that? – There’s, like, a dead guy | -那是什么 -车下面好像 |
[11:08] | under the car. Are those all booze and stuff? | 有个死人 那些都是酒吗 |
[11:11] | There’s a five-dollar bill in my left shirt pocket. | 我衬衫左边口袋里有张五块的钞票 |
[11:14] | Go get me a short case. | 拿去 别找我事了 |
[11:33] | Oh, they could do it and they’ll do it over there! | 他们可以的 去那边就可以 |
[11:44] | Hey, Snickers. | 你好呀 小士力架 |
[11:46] | How was your day? | 今天怎么样 |
[11:48] | Did you find any time to get in some exercise? | 你有没有花点时间锻炼 |
[11:58] | You fucking asshole! | 你他妈的混蛋 |
[12:00] | You’re fucking late! | 你他妈迟到了 |
[12:01] | I’ve been sitting here all goddamn day! | 老子他妈的在这里坐了一整天 |
[12:03] | It’s been fucking wet! | 这里全他妈湿了 |
[12:05] | I got shit all over my pants and there’s no fucking drinks! | 我裤子里全是屎 还他妈没酒喝 |
[12:08] | You didn’t leave me a goddamn fucking drink! | 你他妈一口酒都没给我留 |
[12:10] | It’s been three fucking hours! | 这他妈已经三个小时了 |
[12:11] | What do you actually fucking do? | 你他妈到底干什么去了 |
[12:14] | I signed up to be your attendant, not your slave. | 我签的合同是当你的看护 不是奴隶 |
[12:17] | Bossing me around, you fucking don’t even give me five seconds | 把我臭骂一顿 你都没花五秒钟 |
[12:20] | before you’re telling me what to do. | 告诉我该做什么 |
[12:22] | I told you I fucking hate it when you give me orders. | 我说了我最讨厌你给我下命令 |
[12:25] | I’m gonna get to it when I feel like it, John. | 我想干的时候会干的 约翰 |
[12:27] | All right? How would you like it | 懂了吗 要是我开始每天 |
[12:28] | if I started pushing you around all day? | 逼着你做这做那 你会怎么想 |
[12:34] | I’ll give you a bath in a minute. | 我马上就给你洗澡 |
[12:36] | I need to wind down. Here you go. | 我得放松一下 给你 |
[12:39] | Celebrate your independence. | 拿去自己嗨吧 |
[12:54] | President Carter’s standing | 卡特总统的民调 |
[12:56] | in our NBC News Associated Press poll has declined again. | 在美广和美联社的统计中一降再降 |
[13:00] | Not much, but the decline has been steady. | 虽然跌幅不大 但趋势明显 |
[13:03] | This is one of the findings in our latest telephone sample | 这是我们上周对大约1600民众 |
[13:05] | of the opinions of about 1.600 people | 进行电话民调后 |
[13:07] | around the country last week. | 发现的结果之一 |
[13:27] | I drink, I hit rock bottom. | 我喝酒 我跌到最低谷 |
[13:31] | And I’d drink more and hit rock bottom again. | 我喝得更多 又再次触底 |
[13:35] | I had to admit to myself that I was powerless over alcohol. | 我得向自己承认 我对酒永远无能为力 |
[13:39] | I was searching for something else. | 我在寻找别的什么 |
[13:42] | You sure you want to go to an AA meeting, John? | 你确定要参加嗜酒者互诫会吗 约翰 |
[13:45] | I’ve never really believed in their whole thing. | 我才从来不相信他们这档子事 |
[14:05] | Oh, I’m sorry, | 抱歉 |
[14:07] | but, uh, we can’t have anybody quite this grotesque in here. | 但是我们不能让这么荒谬的人进来 |
[14:12] | For the love of God, I’m Reba. | 看在上帝的份上 我叫里芭 |
[14:14] | Oh, hi. I’m John. | 你好 我叫约翰 |
[14:16] | Welcome to the Alano Club. | 欢迎来到阿拉诺俱乐部 |
[14:20] | I thought you were serious. | 我以为你刚才是认真的 |
[14:22] | No dogs, no quads. | 残者与狗不能入内吗 |
[14:24] | No. Come on, now. | 才不是 快过来吧 |
[14:35] | God, grant me the serenity… | 主啊 请赐予我平静 |
[14:37] | …serenity to accept the things I cannot change, | 去接受我无法改变之物的平静 |
[14:40] | the courage to change the things I can, | 去改变我能改变之物的勇气 |
[14:43] | and the wisdom to know the difference. | 以及去辨识差别的智慧 |
[14:47] | Anyone under 90 days? | 有谁还没有坚持到九十天的 |
[14:51] | Hi, I’m Felix, and I’m an alcoholic. | 大家好 我是菲利克斯 我酗酒 |
[14:54] | Hi, Felix. | 你好 菲利克斯 |
[14:56] | – Hi, guys. Uh… – Welcome. | -大家好 -欢迎你 |
[14:58] | This is day 14. | 今天是第十四天 |
[15:00] | Good job. | 干得好 |
[15:06] | Uh, hi. I’m Joseph. I’m an alcoholic. | 大家好 我叫约瑟夫 我酗酒 |
[15:09] | Hi, Joseph. | 你好 约瑟夫 |
[15:12] | Today, I have 56 days. | 今天是我戒酒第五十六天 |
[15:13] | Awesome. | 真棒 |
[15:18] | It’s tough, ’cause, you know, out there, | 很难 你知道的在那里 |
[15:21] | I feel like people want to hear how many years you’ve been sober. | 我觉得人们想知道你戒酒多少年了 |
[15:24] | But, uh, you know, coming here, | 但是来到这里 |
[15:27] | I’m reminded how special it is that I’m where I’m at, so… | 我意识到我现在所处的位置是多么的特别 |
[15:30] | I remember a time when I didn’t think 30 days was possible, | 有段时间 我觉得自己不可能坚持30天 |
[15:33] | but here I am, so… thank you. | 但是现在我站在这里 所以谢谢你们 |
[15:42] | Anyone else want to speak? | 还有谁想说一下 |
[15:45] | My name’s John Callahan, and I don’t know who my real mother is, | 我叫约翰·卡拉汉 我不知道我的亲生母亲是谁 |
[15:47] | and I was paralyzed in a car accident. | 我在一次车祸中瘫痪了 |
[15:53] | And… | 还有就是 |
[15:55] | and I’m an alcoholic. | 我是一个酒鬼 |
[15:57] | Hi, John. | 你好 约翰 |
[15:59] | Good to know you, John Callahan, | 很高兴认识你 约翰·卡拉汉 |
[16:02] | who is an alcoholic. | 酒鬼 |
[16:04] | You’re in the right place, I think. | 我觉得你来对地方了 |
[16:07] | I’m Donnie, and I’m an alcoholic. | 我叫多尼尔 我也是酒鬼 |
[16:09] | Hi, Donnie. | 你好 多尼尔 |
[16:11] | Hi. | 你好 |
[16:13] | And when I first entered the program, | 我刚参加这个项目时 |
[16:16] | I had two pairs of pants, | 我有两条裤子 |
[16:20] | one with shit in them and one without. | 一个里面有大便 一个里面没有 |
[16:24] | And I didn’t care which one of them I was wearing. | 我不在意自己穿着哪条 |
[16:30] | Today, I celebrate mediocrity. | 今天 我庆祝平常的一天 |
[16:34] | I woke up and I put on a non-shitty pair of pants. | 我醒来穿着一条没有屎的裤子 |
[16:38] | And I walked to get a cup of coffee, | 去喝了杯咖啡 |
[16:41] | and it was fucking delicious. | 真他妈好喝 |
[16:44] | And my day’s been pretty good, | 我的一天都很棒 |
[16:47] | until I came in here and saw all of you. | 直到我来这里看见你们 |
[16:52] | Continue your story, John. | 继续说 约翰 |
[16:56] | Oh, right. | 行 |
[16:57] | The story. Um… | 故事是 |
[17:01] | Well, I got back to the house around 4:00, | 四点钟我回到房子 |
[17:04] | and saw Jesus Alvarado, my… | 看见了那个阿尔瓦拉多 |
[17:09] | employer. | 我的老板 |
[17:17] | Shit. | 该死 |
[17:18] | John, what’s up? | 约翰 出什么事了 |
[17:23] | I want you to meet Bill. | 见见比尔 |
[17:26] | -Hey- . Hey- | -嗨 -嗨 |
[17:27] | My small-town experience was… | 我在小镇上的经历 |
[17:32] | limited concerning disability. | 仅限于残疾问题 |
[17:35] | – How you doing? John. – Good, good. | -你过得如何 约翰 -好,好 |
[17:37] | Jesus wanted me to look at the guy’s pen. | 耶稣让我看了那人的笔 |
[17:42] | Check that out. | 看看那个 |
[17:44] | Got to turn it upside down. | 把它上下翻转 |
[17:50] | Uh, I went inside for a drink. | 我进去喝了一杯 |
[17:55] | I’m coming back for events. | 我是来参加活动的 |
[17:57] | – Oh, my God, I’ve lost it. – Ah! Yes! | -天啊我输了 -太好了 |
[17:59] | – What’s going on? – I’ve lost the touch. | -发生什么了 -我失去了联系 |
[18:00] | My shoe! Hi, John. | -我的鞋子 -嗨 约翰 |
[18:02] | – This is Bonnie. – Oh, hi. | -这是伯尼 -嗨 |
[18:03] | I hear you’re from, um, Oregon. | 我听说你来自俄勒冈州 |
[18:05] | That’s right. | 对 |
[18:06] | What do you guys do up there for fun? | 你们在那里玩什么 |
[18:07] | Well, there’s not a lot to do in Oregon, you know? | 在俄勒冈州 有很多可以玩的 你知道吗 |
[18:09] | So a certain percentage of the population drives down here | 因此有很多人开车到这来 |
[18:11] | to Long Beach to look for jobs. | 去长滩市找工作 |
[18:13] | We are going to a party tonight, if you want to come. | 我们今晚要去聚会 你想来的话 |
[18:16] | Oh, really? | 是吗 |
[18:17] | – Uh-huh. – Yeah. | -对啊 -好 |
[18:18] | Well… Want to drive us there? | 想开车载我们去吗 |
[18:19] | I mean. I… Ooh. Oh. | 我是说 |
[18:26] | laughs We’re… | 我们 |
[18:28] | We’re getting in trouble tonight. | 我们今晚有麻烦了 |
[18:31] | Am I happy? | 我开心吗 |
[18:32] | No. So… | 不开心 |
[18:34] | Divorced? Yeah. | -离婚了吗 -对 |
[18:36] | I’m seeing a couple guys now. | 现在我在和几个人约会 |
[18:38] | I’ve been going to therapy. Have you ever gone? | 我一直在接受治疗 你去过吗 |
[18:41] | It’d be so good for you. | 这对你有好处 |
[18:43] | Just gotten off meat. | 远离肉制品 |
[18:44] | Been kicking dairy. | 戒掉奶制品 |
[18:46] | I’m gonna do life without eggs now. | 我现在要不吃蛋了 |
[18:49] | Hey, um, I just need to use the bathroom really quick. | 嘿 呃 我只是想快点上厕所 |
[18:53] | – Will you… will you be here? – Uh, yeah. Okay. | -你等会还会在这吗 -会的 |
[19:18] | Hey, Terry, where’s that girl I was just talking to? | 特瑞 刚和我讲话的那个女孩去哪了 |
[19:20] | – Um, the redhead girl? – Yeah. | -那个红头发的女孩吗 -是的 |
[19:23] | I think she just left with some friends. | 她刚和朋友走了 |
[19:25] | – She left the party? – Mm-hmm. | -她离开聚会了吗 -嗯 |
[19:26] | Well, good for her. | 祝她好运 |
[19:29] | You guys are still here. She got places to be. | 你们还在这 她已经有其他地方去了 |
[19:30] | – You’re stuck with us. – Yeah. | -你得和我们待在一起了 -是的 |
[19:31] | Nah. Far fucking out. Dexter. | 不 滚开 德克斯特 |
[19:35] | I’m Dexter. Hey. I’m Dexter. | 我叫德克斯特 |
[19:38] | John. | 我叫约翰 |
[19:41] | How ’bout that girl? | 那个女孩怎么样 |
[19:43] | Ho, ho, ho, ho, ho, ho. | 嚯嚯嚯 |
[19:46] | She left. | 她走了 |
[19:47] | She was digging you, man. Yeah. | -她在挖你 伙计 -是的 |
[19:50] | Yeah. Take you home, | 是的 带你回家 |
[19:52] | have a little sophisticated LA sex. | 做一次有点复杂的洛杉矶性爱 |
[19:56] | No, all she wanted to do was talk about her colon. | 不 她只想谈论她的结肠 |
[19:58] | That’s what all people in LA talk about, their colons. | 洛杉矶的所有人都会谈论结肠 |
[20:02] | And that’s ’cause they’re all assholes. | 因为他们都是混蛋 |
[20:04] | Yes. Where are you from? | 是的 你来自哪里 |
[20:07] | I’m not from here… Ah, shit. Turn that shit off, man! | 我不是这里的人 该死 把音乐关掉 |
[20:11] | Making me sick! What are you talking about? | 让我恶心 你在说什么 |
[20:12] | – Too much Dylan! – Too much Dylan? | -太多迪兰 -太多迪兰 |
[20:14] | You don’t know what you’re talking about. The answer, my friend | 你根本不知道自己在说什么 朋友 答案 |
[20:16] | is blowin’ in the wind. He’s a poet! | 答案在风中飘荡 他是个诗人 |
[20:17] | The answer, my friend, is getting blown | 朋友 答案 |
[20:20] | in the wind. You sound like an idiot. | 在风里飘荡 你说话像个智障 |
[20:22] | What are you… The answer’s getting blown | 你说什么 |
[20:24] | in the wind. | 答案在风里 |
[20:26] | Guy’s getting blown, | 别人在吹爆他 |
[20:28] | and he’s whining about it! | 他还在抱怨呢 |
[20:30] | He’s not talking about getting blown. | 他说的不是被吹爆 |
[20:32] | Getting blown in the wind, | 他是说被风吹走 |
[20:34] | – you fucking moron! – I know! | -你他妈的白痴 -我知道 |
[20:37] | I was fucking with you! | 我他妈和你在一起 |
[20:41] | You think I don’t know? | 你觉得我不知道吗 |
[20:42] | Johnny, Johnny, | 约翰尼 |
[20:44] | listen to me, listen to me. | 听我说 听我说 |
[20:47] | Seriously. | 真的 |
[20:48] | I know a party that’s ten times better than this shit-bag. | 我知道有个聚会比这个狗屎聚会好十倍 |
[20:52] | Let’s go there now. There’s ten times hotter babes. | 我们现在就去 比这个热闹十倍 |
[20:56] | We plow the Milagro Beanfield. | 我们走遍大江南北 |
[21:01] | Huh? You and me. Come on. | 你和我一起 来吧 |
[21:04] | What a promise. | 真是一个大诺言 |
[21:08] | I guess we thought that | 我们以为 |
[21:11] | “the babes” were fairer on the other side of town. | 城镇的另一边美女更多一点 |
[21:15] | So I left Terry and her friends, | 于是我离开了特瑞和她的朋友们 |
[21:16] | and we headed to the next party. | 去参加下一个聚会 |
[21:22] | But not before we got even more wasted. | 但在我们喝得更醉之前 |
[21:26] | Hey. Clink it. | 嘿 发出叮当声 |
[21:31] | Keep ’em comm’, um! | 过来 |
[21:37] | Some people tell me I look like Burt Reynolds. | 有人说我长得像伯特·雷诺兹 |
[21:40] | I don’t see it. | 我自己觉得不像 |
[21:41] | Do you see it? | 你觉得像吗 |
[21:43] | – Yeah. I do. – Thank you. | -像 -谢谢 |
[21:45] | – You’re a sexy man. – Thank you, man! | -你很性感 -谢谢你 兄弟 |
[21:50] | Can you keep ’em comin’? I don’t want to say it. | 你能让他们过来吗 我不想再说一遍 |
[21:56] | I know you got a lot of people up and down to take care of, | 我知道你要照顾很多人 |
[21:58] | but ‘member who the main customer… | 但是要记住谁是核心客户 |
[22:01] | How ’bout the whole bottle? | 拿一整瓶来 |
[22:07] | Is that good enough? | 这个够好吗 |
[22:09] | Hey. Don’t get sad. No. | 嘿 别伤心了 |
[22:11] | There’s so many more. | 还有很多 |
[22:16] | Keep ’em comin’, bro. We talked about this. | 过来 我是指这个 |
[22:23] | Take the wheel. | 掌握方向盘 |
[22:27] | I’m back. | 我做后援 |
[22:29] | Wash it down? | 喝进去 |
[22:36] | Guess who you’re driving with. | 猜猜你在和谁开车 |
[22:38] | I’m the cunnilingus king of Orange County, man. | 我是橘子郡的舔阴王 |
[22:43] | I just love yodeling into it. | 我就是喜欢沉浸其中 |
[22:48] | Oh, shit! That’s Scott’s Adventure Land! | 我去 那是斯考特的梦幻洲 |
[22:52] | That’s Scott’s Adventure Land! | 那是斯考特的梦幻洲 |
[22:53] | What’s Scott’s Adventure Land? | 斯考特的梦幻洲是什么 |
[22:55] | You never been to Scott’s Adventure Land? | 你没去过斯考特的梦幻洲吗 |
[22:57] | – I never been to… – Let’s go there. | -我从没去过 -我们去吧 |
[22:58] | Make a U-turn. | 大转弯 |
[23:00] | Just fucking jump over the wall, man. | 跳墙去吧 伙计 |
[23:20] | Oh, yeah. Oh, God. | 老天 |
[23:27] | Draw! | 德鲁 |
[23:30] | Oh, really? | 真的吗 |
[23:31] | Don’t be a fool, brother. | 兄弟 别像个傻子 |
[23:32] | You just tussled with the wrong cowboy. | 你找错牛仔了 |
[23:39] | You son of a… | 婊子养的 |
[23:41] | No! | 不 |
[23:55] | – My oar, I drive. – You’re in no condition to drive, friend. | -我的车 我驾驶 -你现在不能开车 朋友 |
[23:57] | My car, I drive. I’m gonna take the fucking keys. | 我的车 我开 我去拿该死的钥匙 |
[24:02] | You guys are in no condition to drive! Aah! | 你们这些家伙根本不适合开车 |
[24:21] | Babes. | 宝贝 |
[24:43] | And that was it. | 就在这时 |
[24:46] | Dexter had mistaken a Con Edison light pole for an exit | 德克斯特把爱迪生的电线杆当成了出口 |
[24:50] | and slammed into it at 90 miles an hour. | 然后以每小时90英里的速度撞上了它 |
[25:09] | Let me know when you’re ready. I think… | 你准备好了就告诉我 我认为 |
[25:12] | On three. One, two, three. | 数三 三 二 一 |
[25:20] | Hello, John. I’m Dr. Mirione. | 你好 约翰 我是米瑞恩医生 |
[25:26] | Bright, bright lights. | 亮光 |
[25:28] | Surprisingly noisy, isn’t ii? | 真是吵死人了 不是吗 |
[25:30] | Well, there’s very little peace and quiet | 对垂死的人来说 |
[25:32] | for the dying and nearly dying. | 几乎没有什么安宁 |
[25:34] | I’m dying? | 我要死了吗 |
[25:36] | The average survival time for | 对遭遇灾难的病人来说 |
[25:37] | catastrophic patients here is 12 hours. | 平均脱离生命危险的时间一般为12个小时 |
[25:40] | Nasty accident you had in that Volkswagen. | 你在那辆大众汽车里遭遇了严重的事故 |
[25:42] | I saw the car. | 我看过车了 |
[25:44] | Looks terrible. Looked terrible. | 太糟糕了 太糟糕了 |
[25:50] | I can’t hear you. Talk louder. | 我听不到 大声点 |
[25:52] | What happened to the driver? | 司机怎么样 |
[25:54] | What happened to Dexter? | 德克斯特怎么样 |
[25:56] | Oh, Dexter Marzynski? | 德克斯特·马泽斯基吗 |
[25:58] | He walked away with a few scratches. | 他带着几处擦伤离开了 |
[25:59] | He was very, very lucky. | 他很幸运 |
[26:03] | Jesus Christ. | 天啊 |
[26:05] | My heart really goes out to you. | 我真的很同情你 |
[26:06] | I mean, possibly paralyzed for life. | 我是说 可能终生瘫痪 |
[26:11] | Nice sunrise, though. | 不过 日出很漂亮 |
[26:19] | Susan Henry to the nurses’ station. | 苏珊 亨利 去护士站 |
[27:15] | Okay. | 好 |
[27:18] | Let’s see here. | 看看这里 |
[27:21] | This is a C5, C6, | 这里是C5 C6 |
[27:24] | which is a complete cervical six lesion. | 这是一个完整的颈椎六处病变 |
[27:28] | Uh, good shoulder movement. | 肩膀还能动 |
[27:30] | Uh, complete paralysis of the body and legs. | 身体和腿完全瘫痪 |
[27:33] | No finger movement, but good, uh… | 手指不能动 但很好 呃 |
[27:35] | I’m not an impostor. | 我不是骗子 |
[27:37] | I’m a real quadriplegic. | 我真的四肢瘫痪了 |
[27:38] | Spinal cord severed between | 从上往下数 |
[27:40] | the fifth and sixth vertebrae, counting down from the top. | 脊柱的第五和第六节椎骨之间断裂 |
[27:43] | Somewhere between decathlon champion and rigor mortis. | 我现在处于十项全能冠军和尸体僵硬之间 |
[27:46] | …half his deltoid, half his, uh, diaphragm. | 他一半的三角肌和横膈膜 |
[27:49] | But if he’s not careful, he can choke to death. Yeah. | 如果不小心的话 他可能会窒息死亡 |
[27:52] | Uh, this patient over here is a C4-5 neurologically intact. | 这位病人的C4-5段颈椎神经完整 |
[27:58] | Uh, a tibia plateau fracture. | 胫骨平台骨折 |
[28:01] | Not as catastrophic an injury. | 这个伤并不是特别严重 |
[28:16] | Hi, John. | 你好 约翰 |
[28:18] | My name is Annu. | 我是安妮 |
[28:21] | Wow. You’re very good-looking. | 你长得真帅 |
[28:34] | How are things going here, John? | 你还好吗 约翰 |
[28:37] | It’s bad. | 我不好 |
[28:40] | It’s really bad. | 非常糟糕 |
[28:43] | I can’t move. | 我动不了 |
[28:45] | I can’t feel my body, | 我感觉不到身体的存在 |
[28:47] | and where I can, it just hurts. | 能感觉到的地方只有疼痛 |
[28:50] | I can’t take a whiz or anything. | 我没法尿尿 |
[28:52] | I just feel like I’m going fucking crazy. | 我觉得自己快要奔溃了 |
[28:55] | Yeah. | 嗯 |
[28:56] | Yeah, it doesn’t sound like it’s going too well. | 情况确实不妙啊 |
[28:59] | No, it doesn’t. | 是的 很不好 |
[29:02] | It’s awful. I just don’t even know how I’m gonna, like… | 感觉很糟 我都不知道自己 |
[29:08] | I don’t know how I can live any life after this. | 在这之后要怎么去生活 |
[29:11] | I just feel like I’m not gonna have any future. | 我看不到任何未来 |
[29:14] | And the doctors don’t tell me anything, | 医生也不告诉我到底是怎么回事 |
[29:16] | but it looks like I’m just gonna be like this for life. | 看起来我一辈子都得这样了 |
[29:20] | I can’t understand this. | 我真不明白 |
[29:22] | Doesn’t seem fair. | 这一点也不公平 |
[29:24] | John, you’re a very special person. | 约翰 你是个很特别的人 |
[29:29] | I feel it. | 我能看出来 |
[29:32] | I brought you some flowers. I hope you like them. | 我给你带了些花 希望你能喜欢 |
[29:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:38] | Can I smell them? | 我能闻一闻吗 |
[29:44] | That’s nice. Thank you. | 真香 谢谢你 |
[29:46] | Would you like me to rub your shoulders? | 我帮你揉揉肩膀吧 |
[29:49] | Yes, please. | 好的 |
[29:52] | It was a lovely day out. Very hot. | 今天天气真好 外面很热 |
[29:55] | Drove here in my convertible. | 我开敞篷车过来的 |
[29:58] | Do you really think I’m good-looking? | 你真的觉得我很帅吗 |
[30:01] | Yes, you’re very good-looking. That hasn’t changed. | 是的 你很帅 这点不会因为什么而改变 |
[30:04] | And you have tremendous strength. | 而且你的能量惊人 |
[30:06] | You’ll go on to have a wonderful life. I can tell. | 我知道你会过上精彩的人生 |
[30:09] | I pray that I will. | 希望如此 |
[30:13] | I make prayers to God, you know. | 我会向上帝祈祷的 你知道吗 |
[30:16] | I remember all the promises to God | 我记得 自己跟上帝承诺过 |
[30:18] | and pacts with the devil | 也和魔鬼做过交易 |
[30:22] | made by characters in Dickens | 就像狄更斯小说里的角色 |
[30:25] | or, like, Rosemary’s Baby, | 或者像是罗丝玛丽的婴儿一样 |
[30:27] | to, you know, like, change history and make things better | 我希望能改变历史 过上更好的人生 |
[30:30] | or escape horrible fates. | 远离悲惨的命运 |
[30:33] | And what do you say to God? | 你跟上帝说了什么 |
[30:36] | I say, “Please, don’t let me be paralyzed.” | 我说 请不要让我落得瘫痪 |
[30:40] | I just can’t be paralyzed. | 我可不能瘫痪啊 |
[30:42] | Things work out for John Callahan. | 约翰·卡拉汉会好起来的 |
[30:44] | I’m just not one of the ones who ends up paralyzed. | 我不能瘫痪 |
[30:47] | I just can’t be. | 我承受不了 |
[30:51] | And what about when you’re talking to the devil, John? | 你有跟魔鬼说了什么 约翰 |
[30:56] | I say, “I’ll give you anything. | 我说 只要不让我瘫痪 |
[30:59] | Anything you want, just change this.” | 你想要什么都行 |
[31:03] | And you’re from Oregon? | 你来自俄勒冈吗 |
[31:06] | That’s your home? | 那是你的家乡吗 |
[31:08] | Yes. | 是的 |
[31:09] | Yes. The… | 是的 |
[31:13] | The Dalles. | 从峡谷地来的 |
[31:22] | It’s sort of a hick town. | 是个很土的小镇 |
[31:25] | The Dalles | 峡谷地 |
[31:28] | We’re a bunch of gomers. | 我们都是村炮 |
[31:30] | Gamers? What is “gomers”? | 村炮 那是什么意思 |
[31:35] | I like how you say it. “Gomers.” | 你说这个词真好听 |
[31:39] | I don’t know. I think it just… | 我不知道 我觉得就是 |
[31:42] | you know, it, like, means you’re from the country. | 你知道的 就是说你来自乡下 |
[31:44] | It’s derogatory. | 是个贬义词 |
[31:46] | Ah. | 啊 |
[31:48] | Where are you from? | 你是哪里人 |
[31:49] | From Stockholm. | 我来自斯德哥尔摩 |
[31:51] | There’s a lot of fishing there, lots of salmon. | 那里很多人以捕鱼为生 有很多鲑鱼 |
[31:53] | Oh, same with The Dalles. | 哦 和峡谷地一样 |
[31:57] | – Yeah? – Yeah, lots of salmon. | -是吗 -是的 很多鲑鱼 |
[32:00] | Now we have something in common. | 现在我们有共同点了 |
[32:02] | I think we have a lot in common, John. | 我们有很多共同点呢 约翰 |
[32:05] | Yeah. Salmon. | 对 鲑鱼 |
[32:06] | And we’re both gomers. | 我们也都是村炮 |
[32:10] | And what else, John? | 还有呢 约翰 |
[32:11] | I look at the sunrise. | 我会看日出 |
[32:15] | – The sunrise is nice. – Mm-hmm. | -日出很美 -是啊 |
[32:18] | It’s very calming. | 让我内心平静 |
[32:20] | I’ve been watching the gymnasts out there. | 我一直在看那里的体操运动员 |
[32:37] | I have to go to my next appointment now, John. | 我得走了 还有其他事 |
[32:39] | But I’ll be seeing you again soon. | 我们会再见面的 |
[32:41] | – When? – One day next week. | -什么时候 -下周的某一天吧 |
[32:45] | Very nice to meet you, John. | 很高心见到你 约翰 |
[32:47] | I liked meeting you, too, Annu. | 我也很高心见到你 安妮 |
[32:50] | Thank you. Thank you for my flowers. | 谢谢你的花 |
[32:53] | See you soon. | 再见 |
[32:56] | Bye. | 再见 |
[33:04] | I’m glad I met Annu. | 我很高心能认识安妮 |
[33:06] | What about us, John? Aren’t you glad you met us? | 那我们呢 约翰 认识我们高兴吗 |
[33:09] | John doesn’t like us. | 约翰不喜欢我们 |
[33:10] | Well, of course I like you. | 我当然喜欢你们了 |
[33:12] | I just can’t get laid with any of you. | 只是你们不能跟我滚床单啊 |
[33:14] | Have you tried? | 你试过吗 |
[33:20] | Well, have you tried? | 对啊 你试过吗 |
[33:23] | One, two and three. | 一 二 三 |
[33:25] | Here we go. | 走你 |
[33:26] | All right. | 好了 |
[33:28] | Adjust him on three. | 我数三下 调整一下 |
[33:30] | One, two, three. | 一 二 三 |
[33:32] | There we go. There you go. | 可以了 |
[33:34] | All set. | 调整好了 |
[33:39] | That’s the power button right here. | 电源按钮在这里 |
[33:41] | Enjoy. | 好好玩吧 |
[35:18] | Ah, nice shot. | 好球啊 |
[35:20] | Hey, man. How you doing? Pretty good. How you doing? | -嘿 兄弟 你好吗 -不错 你呢 |
[35:22] | Pretty good. We’re just shooting some hoops. | 很好 我们在投篮呢 |
[35:25] | Fucking hey I’m John. | 是啊 我是约翰 |
[35:27] | – Charles-Marie. Welcome. – Nice to meet you. Thanks. | -我是查理马瑞 -幸会 谢谢 |
[35:35] | Thank you to the couples in this film who shared their intimate lives in order to help others | 感谢影片中的情侣分享他们的私人生活以帮助大家 |
[35:41] | Sexual activity is an opportunity | 性行为给你一个机会 |
[35:44] | to get to know yourself again. | 重新认识自己 |
[35:46] | It’s an opportunity to build confidence. | 这也是一个机会 重建你的信心 |
[35:49] | After your accident, John, your body doesn’t have | 约翰 在这次事故之后 |
[35:52] | ordinary psychogenic erections anymore, | 你的身体不再有神经性的勃起功能了 |
[35:54] | so you have to use reflexogenic erections. | 所以这时你需要反射性的勃起 |
[35:57] | Reflexogenic erections. | 反射性勃起 |
[36:00] | Sounds sexy. | 真让人感性趣 |
[36:01] | So, how would I go about achieving that? | 那我怎样才能有反射性的勃起呢 |
[36:05] | – Can you demonstrate? – Behave. | -你能演示一下吗 -别捣乱 |
[36:07] | Have you thought about asking that little nurse of yours | 你跟你的小护士说过吗 |
[36:10] | to sit on your face some night, John? | 让她坐在你的脸上吗 约翰 |
[36:13] | Hey, Lilly, may I ask you a question? | 莉莉 我能求你一件事吗 |
[36:15] | Sure, yeah. Ask me anything. | 说吧 你想要什么 |
[36:18] | Can you sit on my face? | 你能坐在我脸上吗 |
[36:21] | That’s a shocking yet wildly exciting idea. | 这想法很惊人 但也很好玩 |
[36:27] | But no. I mean… | 但我没问过 |
[36:28] | Would that be appropriate? | 这么问合适吗 |
[36:30] | Who cares if it’s appropriate? | 谁在乎合不合适呢 |
[36:31] | John. | 约翰 |
[36:33] | You’re thinking about it. | 你觉得可以 是吧 |
[36:38] | Good night. | 晚安 |
[36:44] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[36:46] | You scored. | 你行啊 |
[36:47] | Not quite. | 还没成呢 |
[36:49] | She’ll be back. | 她一会就会回来 |
[36:50] | My job’s to get you the erection. | 我的任务是让你勃起 |
[36:52] | That’s all I care about. | 我只在乎这个 |
[36:54] | Worse she could say is no, and if she says no, | 最坏的情况 不过就是她拒绝你呗 |
[36:57] | then you come back and ask me. | 如果她拒绝你了 你可以回来让我坐呀 |
[36:59] | That’s a deal. | 说定了 |
[37:00] | Reflexogenic simply means that it has to be from the touch, okay? | 反射性的意思就是必须要有身体接触 明白吗 |
[37:05] | If she sits there… | 如果她坐在这 |
[37:07] | …the touch will stimulate blood flow | 这种触碰 就会刺激流经这里的血液 |
[37:10] | to here, hence causing an erection. | 从而引起你的勃起 |
[37:14] | Okay? | 懂了吗 |
[37:18] | Really? But you can’t just think about it. | 真的吗 但你不可能单纯地仅凭想象 |
[37:20] | You can’t just imagine it anymore. | 想象是不能让你勃起的 |
[37:32] | – Are you feeling me? – Yeah. | -你看懂了吗 -嗯 |
[37:33] | That’s where my dick used to be. | 那是我以前长丁丁的地方 |
[37:41] | Pull it. I’m trying to get further and further. | 我要试着再拉一下 |
[37:45] | And down. | 放下来 |
[37:46] | Can you do it? | 你能做到吗 |
[37:48] | Annu, sometimes I just want to drink. | 安妮 有时我真的只想喝酒 |
[37:52] | You know, it doesn’t seem fair that we can’t have a drink. | 我们现在连酒都喝不了 实在是不公平 |
[37:56] | But, you know, we can go to Tiny’s Tavern on the weekends | 你知道吗 我们这周末可以去小酒馆 |
[37:59] | and drink as much as we want. | 去喝个痛快 |
[38:02] | Might give it to us for free, | 他们看见我们这么可怜 |
[38:03] | you know, ’cause they feel bad for us. | 说不定还会免单呢 |
[38:05] | You know, we milk it. | 我们就占了便宜了 |
[38:10] | Oh, you’re not gonna believe what happened the other night. | 你绝对不会相信那天晚上发生了什么 |
[38:12] | So, we’re coming back from Tiny’s Tavern, | 我们刚从小酒馆出来往回走 |
[38:15] | me and Charles-Marie, and we’re crossing | 我和查理马瑞在回去的路上 |
[38:17] | the railroad tracks on our way back here. | 经过一段铁路时 |
[38:21] | And Charles-Marie’s chair got stuck in the railroad tracks. | 查理马瑞的轮椅卡在了铁轨上 |
[38:25] | Shit! | 该死 |
[38:29] | And he said, “Let me die. | 然后他说 让我死吧 |
[38:33] | Let me die. It’s better this way.” | 让我死掉吧 这对大家都好 |
[38:35] | Just let me die! It’s better this way! | 让我死吧 我死了对大家都好 |
[38:38] | Grab on to my chair. Grab on to my chair! | 抓住我的轮椅 |
[38:43] | And you know what’s funny? | 你知道最好笑的是什么吗 |
[38:45] | He meant it. | 他真的想死 |
[38:48] | I think, in that moment, he really wanted to die. | 我觉得 那一瞬间 他是真的想死 |
[38:52] | That’s not very funny, John. | 这并不好笑 约翰 |
[38:54] | That sounds dangerous. | 这很危险的 |
[39:00] | All in a day of being a quad. | 这就是四肢瘫痪者的一天 |
[39:14] | Hello. | 你好 |
[39:15] | Hey, uh, is this Donnie? | 你好 是多尼尔吗 |
[39:17] | Yeah, who’s this? | 是的 哪位 |
[39:18] | Hey, Donnie, this is John Callahan. | 嘿 多尼尔 我是 约翰·卡拉汉 |
[39:20] | I’m the neon cripple from outer space. | 我是外太空的那个炫酷瘸子 |
[39:23] | Oh, the man with the tangerine hair? | 哦 橘红色头发的那个 |
[39:25] | Well, I always thought of my hair as electric orange, | 好吧 我还以为我头发是电橙色的呢 |
[39:28] | but, yeah, that’s me. Uh… | 是的 是我 |
[39:31] | Look, I got your number off the board. | 听着 我得到了你的电话 |
[39:33] | I’m calling because | 我打给你 是因为 |
[39:36] | I need a sponsor. | 我需要一个扶助人 |
[39:38] | I do have a lot of piglets at the moment. | 我现在确实有好多小猪仔 |
[39:41] | What are piglets? I need a sponsor. | 什么猪仔 我需要的是扶助人 |
[39:43] | My sponsees are piglets. | 我扶助的人都是猪仔 |
[39:46] | That’s funny. | 真搞笑 |
[39:47] | Wow. You want me to help you get sober. | 你想让我帮你戒酒吧 |
[39:50] | Well, I saw you speak, and, uh, | 我看了你的演讲 |
[39:53] | I really like what you had to say | 我真的很喜欢你说的 |
[39:55] | about the two pairs of pants and the woman’s… | 两条裤子啦以及女人的 |
[39:57] | See, John, I know. I just… | 约翰 我明白了 我只是 |
[39:59] | And I don’t know if you’re serious. | 还有 我不是很清楚 你是认真的吗 |
[40:00] | Oh, Jesus Christ. | 老天爷 |
[40:02] | Oh, I call him Chucky. | 我叫他恰奇 |
[40:03] | What? | 什么 |
[40:04] | I don’t know, John Callahan. I don’t… | 我不知道 约翰·卡拉汉 我不 |
[40:06] | I’m serious. I am serious. | 我认真的 我认真的 |
[40:08] | L… You know, sometimes I just, I make jokes | 我 我吧 有时候我是 就开玩笑 |
[40:10] | ’cause I get nervous, | 那是因为我紧张 |
[40:13] | but I’m, I-I need, I need something. | 可我现在 我 我确实需要帮助 |
[40:15] | You know… | 知道吗 |
[40:16] | every day, like clockwork at 4:00 p. M., | 每天 下午4点来钟吧 |
[40:21] | I get massively depressed. | 我都会非常抑郁 |
[40:24] | Well, I’m depressed from all over up | 我悲剧了以后也超抑郁 |
[40:26] | – so got you there. – Listen. | -所以我懂你啊 -听我说 |
[40:28] | We’re having a group talk, my place on Saturday. | 这周六 我家 有个小组讨论 |
[40:32] | Why don’t you drop by? | 一块来吧 |
[40:33] | Ooh, a talk? | 讨论 |
[40:35] | We’ll talk about Chucky. | 就是说点跟恰奇有关的事儿 |
[40:36] | The other piglets are coming by at 1:00. | 其他人1点到 |
[40:38] | 4014 Northwest Johnson. | 地址是约翰逊东北角4014室 |
[40:39] | – Don’t be late. – Tim. | -别迟到 -提姆 |
[40:41] | 4014 Northwest Johnson. | 约翰逊东北角4014室 |
[40:43] | – 1:00 p. m. – Are you talking to me? | -下午1点 -你在跟我说话吗 |
[40:45] | – All right, thank you. I’ll see you then. – Okay. | -好的 谢谢 到时候见 -好的 |
[40:47] | Drink water. Bye. | 别喝酒 拜 |
[40:53] | 40… Wait, what was it? | 40 等等 地址是什么来着 |
[40:54] | – 4014 Southwest Johnson. – Okay. | -约翰逊西南角4014室 -哦 |
[40:56] | Let’s go. | 走吧 |
[40:59] | Hey, Sam, get back and clean up this mess. | 哎 山姆 回来 把这收拾干净 |
[41:02] | And get out of here and go grab some PT. | 然后再去拿点凝血酶原时间测试报告 |
[41:04] | You grab some PT. | 你去拿报告 |
[41:06] | Hi. | 嗨 |
[41:07] | – Oh, hi. – Oh, sorry. | -嗨 -抱歉 |
[41:09] | – That’s okay. – Hi. | -没事 -嗨 |
[41:10] | Hi. I’m Debbie. | 嗨 我叫黛比 |
[41:11] | – Hi, I’m John. – Hi, what’s up? | -嗨 我叫约翰 -嗨 怎么样 |
[41:13] | Um, I’m gonna go out to the park. Do you want to come with me? | 我要去公园逛逛 一起来吗 |
[41:17] | fuck, today is Monday… | 操 今天周一 |
[41:20] | – Fuck yeah. – Yes? | -那好呀 -来 |
[41:21] | – Oh, yeah. – Thank you. Good, let’s go. | -当然 -谢谢 太好了 我们走 |
[41:23] | Okay- | 行啊 |
[41:33] | You’re good. You did it. | 很棒诶 干得不错 |
[41:35] | Not bad. | 不赖嘛 |
[42:02] | Got it. Yeah. | 跟上 耶 |
[42:06] | You got it. You got it. | 你跟上了 你跟上了 |
[42:08] | Hey, you’re a good dancer | 嘿 你跳的不赖嘛 |
[42:35] | Hello. | 你好 |
[42:36] | Hey, is Donnie here? | 你好 请问多尼尔在吗 |
[42:37] | Yeah, he is. | 对 他在 |
[42:39] | – Hi, I’m John. – Hi, John. | -嗨 我叫约翰 -嗨 约翰 |
[42:41] | – I’m so sorry we’re late. – How you doing? | -不好意思我们来晚了 -你好吗 |
[42:44] | John, welcome to the group. | 约翰 欢迎加入小组 |
[42:46] | Hi. Thanks. Sorry we’re late. | 嗨 谢谢 抱歉我们来晚了 |
[42:47] | Oh…. Tim thought it was Southwest. | 提姆把地址想成了西南 |
[42:50] | Why’d you think Southwest? It’s okay. | 为什么是西南 算了 |
[42:51] | Yeah, Southwest | 嗯 西南 |
[42:52] | But we got here, didn’t we? | 但我们最后还是找来了 对吧 |
[42:53] | This is Reba, who I think you’ve met. | 这是里芭 你们刚才见过 |
[42:55] | – Hello. – Martingale, Corky, Hans, Mike. | -你好 -马丁盖尔 考基 汉斯 麦克. |
[42:59] | – Hi. – Hello. | -嗨 -你好 |
[42:59] | Welcome. | 欢迎 |
[43:01] | That’s Tim. | 这是提姆 |
[43:03] | – Welcome, Tim. – Tim. | -欢迎 提姆 -提姆 |
[43:04] | – Hi, Tim. – Hello, Tim. | -嗨 提姆 -你好 提姆 |
[43:06] | And now that we’re getting all acquainted, | 好了 现在大家都相互熟悉了 |
[43:09] | how was everyone’s week? Anybody want to speak? | 大家上周都过得怎么样 有人想发言吗 |
[43:12] | Um, I have something to talk about. | 我来说说吧 |
[43:13] | Oh, John, just so you know, since you’re new here, | 约翰 鉴于你是新来的 我说说我 |
[43:16] | I’m a poet. | 我是个诗人 |
[43:17] | A street poet. | 一个街头诗人 |
[43:18] | And a gay activist. | 也是同性恋活跃分子 |
[43:21] | So, I was at the Pendleton Round-Up, | 好 上周我参与了彭德尔顿行动 |
[43:23] | and I took the opportunity to read one of my poems, | 我趁机朗诵了一首我写的诗 |
[43:26] | which has in it a number of references to young cocks. | 对小男同们很有教育意义 |
[43:31] | This is it. | 内容如下 |
[43:33] | “Hot… | 欲火 |
[43:35] | in the summer sun. | 在烈日下燃烧 |
[43:37] | Working all day, hustling hay. | 整日 活动于森林下 |
[43:41] | It’s getting harder | 越来越硬 |
[43:44] | and harder | 越来越硬 |
[43:45] | and harder… | 越来越硬 |
[43:48] | ready to pop out of their button fly. | 纽扣 要被撑飞 |
[43:52] | Pop! | 砰 |
[43:53] | Pop!” | 砰 |
[43:54] | – We got it. – Pop! | -我们懂了 -砰 |
[43:56] | Pop! It’s all about penises, please. Oh, stop. | 砰 全都是关于丁丁的好吗 停下 |
[44:00] | And just like that, some cowboy stops me | 就像这样 有个牛仔制止了我 |
[44:03] | and says my poem is X-rated. | 还说我的诗是X级 |
[44:05] | And you don’t think it was? | 你不觉得是么 |
[44:07] | No. It wasn’t. | 不 当然不 |
[44:09] | It was a red-blooded, American poem. | 这可是血气方刚的正统美国诗啊 |
[44:11] | All right. | 行吧 |
[44:12] | So, the cowboy tells me to stop, and I say to him, | 所以 那牛仔让我停下后 我跟他说 |
[44:15] | “I’m an American reading an American poem | 我 一个美国人 正在朗诵一首 |
[44:18] | about an American institution.” | 反映美国风俗的美国诗 |
[44:21] | He didn’t like that. | 他完全不喜欢我说的 |
[44:22] | He accused me of being drunk. | 他指控说我醉酒 |
[44:25] | I say to him, “I’ve been sober now for three years. | 我告诉他 我已经3年滴酒未尽了 |
[44:28] | I’m a proud member of AA.” | 我是个自豪的AA会员 |
[44:31] | And I walked off. | 然后我就走了 |
[44:33] | Anyone want to respond to Martingale’s story? | 有人想就马丁盖尔的故事说点什么吗 |
[44:36] | Well, the poems make straight guys angry. | 这些诗可能会惹直男生气 |
[44:38] | – I’m not angry, Hans. – See? | -我就没生气 汉斯 -看吧 |
[44:41] | But here’s the thing: that kind of anger | 但其实 那种生气 |
[44:43] | can get in the way of your recovery. | 会在潜意识里影响你恢复健康 |
[44:46] | I think we can all agree that being out there | 我觉得我们可以停止讨论这个话题了 |
[44:49] | and having a good time, not drinking, we get it… | 聊点开心的 无关酒的 诗我们听了 |
[44:52] | feels really good. | 写的挺好的 |
[44:54] | But it’s one thing to read your poems | 但是 你在深夜的希腊咖啡馆 |
[44:56] | in front of people that you know | 对着你认识的人 |
[44:58] | in your Greek cafes late at night, | 朗诵这首诗 |
[45:00] | but it’s another to read it | 和你在竞技场 |
[45:01] | in front of rednecks at a rodeo. | 对着一群红脖子朗诵完全是两回事 |
[45:03] | It’s a little bit dangerous. | 后者有点危险 |
[45:04] | I think he was really brave. | 我觉得他真的很勇敢 |
[45:07] | – Yeah, I do, too, Martingale. – Yeah. | -我也这么觉得 马丁盖尔 -同意 |
[45:08] | I mean, I… | 我的意思是 我 |
[45:08] | – Fuck the rednecks, right? – That’s right. | -去他妈的红脖子 对吧 -同意 |
[45:09] | Hey. I’m a mullet-haired redneck, | 嘿 我就是一留着鲻鱼头的红脖子 |
[45:11] | and you know I’ll kick your ass. | 你知道我会揍你对吧 |
[45:12] | You know I can kick your ass. | 要知道我可以揍你 |
[45:14] | – John, any comments? – What? | -约翰 说点什么吧 -什么 |
[45:16] | John. | 约翰 |
[45:19] | What I want to know is, with all the poems that you have, | 我想确认的是 你所有的诗 |
[45:22] | they can’t all be about penises. | 不会全是关于小JJ的吧 |
[45:23] | I mean, you probably got some pretty ones, I’m sure. | 我是说 你肯定有写过一些极好的诗 |
[45:26] | Well, what I believe | 我觉得 |
[45:27] | is we all have led, in our non-sober periods, | 在我们不清醒的时候 |
[45:31] | somewhat chaotic lives. | 我们的生活都过的有点混乱 |
[45:33] | And I think there’s a very fine line | 我觉得 是有条细微的分界线横在 |
[45:36] | between creating chaos because of the adventure | 因冒险而制造混乱 |
[45:40] | and creating chaos because of the dependency on it. | 和因酗酒而制造混乱中间的 |
[45:45] | Now, John isn’t speaking very much, | 约翰发言不多 |
[45:47] | so perhaps he thinks he’s better than us. | 所以也许他认为他比我们强 |
[45:50] | So, John, do you want to tell us about your drinking? | 所以 约翰 来讲讲你喝酒的事吧 |
[45:57] | Is this… | 这 |
[45:57] | Do I say, “John, I’m an alcoholic”? | 我说过 我是约翰 是个酒鬼吗 |
[45:59] | Just tell us about your drinking. | 就跟我们讲讲你喝酒的情况就行 |
[46:06] | Well, I, um, | 好吧 我 |
[46:08] | I started drinking when I was, uh, 13. | 我从 呃 13岁开始喝酒 |
[46:16] | I-I stole a bottle of gin from my Aunt Diane. | 我 我从我姑姑黛安娜那偷了瓶杜松子酒 |
[46:21] | And, um, I liked it. | 然后 我挺喜欢的 |
[46:25] | A lot. | 非常喜欢 |
[46:27] | And I never stopped. | 然后就再没停过 |
[46:30] | Okay. | 好吧 |
[46:31] | Um, yeah… | 就这样 |
[46:35] | Keep going- | 继续 |
[46:37] | I mean, I-l kept drinking, I guess, | 我是说 我 我一直喝 我猜 |
[46:41] | maybe because I was adopted. I was adopted. | 可能因为我是抱养的 我是抱养的小孩 |
[46:46] | And, um, | 然后 |
[46:48] | maybe it made me not care as much about that. | 可能酒精能让我对这事儿不那么在意 |
[46:53] | Or… | 或者 |
[46:55] | Yeah. | 好吧 |
[46:57] | L-I don’t, I don’t really know. | 我 我不 我不是特别清楚 |
[47:00] | Yeah… Corky drank ’cause her name is Corky. | 考基酗酒是因为她叫考基 |
[47:05] | I drank ’cause my shoes were too tight. | 我酗酒是因为我的鞋子太紧 |
[47:07] | You know, | 行吧 |
[47:09] | I’m glad you find this amusing. | 很高兴你们觉得好笑 |
[47:11] | John, what we’re trying to point out is that we all have excuses. | 约翰 我们想告诉你人人都有借口 |
[47:15] | I resent you characterizing such a painful part of my childhood, | 我让你们身临其境我童年如此痛苦的 |
[47:20] | such as being an orphan, as an excuse. | 作为孤儿的经历 就为了做个借口 |
[47:24] | I mean, it is a fact, among others. | 我是说 这只是众多事实中的一个 |
[47:28] | Like, for instance, I can’t move | 其他的比如 我不能动 |
[47:30] | one fucking muscle below my chest. | 胸部以下就是块整肉 |
[47:32] | Would that qualify as an excuse? | 这也可以作为借口吗 |
[47:34] | – What are you laughing at? – We were waiting for that. | -你们笑什么 -我们等的就是这个 |
[47:38] | We just knew you were gonna say that, that’s all. | 我们早就知道你要说这个 就笑这个 |
[47:40] | – You fucking cow! – Oh. | -你个该死的婆娘 -噢 |
[47:42] | You wouldn’t know pain if it crawled up | 这伤痛没有爬上你的屁股去吞噬你 |
[47:43] | your fucking ass and devoured you! | 你怎么知道有多疼 |
[47:44] | How dare you! | 你竟敢这样 |
[47:46] | I’m sorry. Well… | 不好意思 |
[47:49] | As a matter of fact, I have cancer of the heart. | 事实是 我得了心脏癌 |
[47:57] | And just let me tell you something about your “poor me”s, okay? | 跟你说说你的”可怜我”的后果 好吗 |
[48:00] | You keep it up, “poor me, poor me”, | 你不停的说”可怜我 可怜我” |
[48:02] | and you’re gonna find yourself saying, | 然后你就发现其实你在说 |
[48:04] | “Pour me another drink.” | “可怜我”点酒吧 |
[48:07] | And for the record, | 而且根据记录 |
[48:08] | when I first came here, I was a fat, worthless cow. | 我刚来的时候是一个又肥又没用的婆娘 |
[48:13] | But I worked these 12 steps, | 但是我用了这12步秘诀 |
[48:14] | and I carved out a little bit of a life for myself. | 后来我就过了点像样的生活 |
[48:17] | I’m sorry, Reba. | 对不起 里芭 |
[48:20] | I’m sorry, everybody. | 对不起 在座的各位 |
[48:22] | It’s okay. It’s expected. | 没关系 这都是意料之中的 |
[48:24] | It’s okay, John. | 没关系的 约翰 |
[48:27] | You’re right on schedule, sweetheart. | 你正慢慢步入正轨 宝贝儿 |
[48:30] | And I’m glad you’re here. I want to tell you that. | 我真高兴你来了 我就想跟你说这个 |
[48:33] | – Thank you. – I’m glad you’re here. | -谢谢 -你能过来我很高兴 |
[48:40] | I like you GUYS- | 我喜欢你们 |
[48:43] | You’re fucking crazy. | 你们真他妈的疯狂 |
[48:49] | We like you, too, man. | 我们也喜欢你 哥们 |
[48:51] | Well, wait till you get to know me. | 等我们熟了就不一定了 |
[49:39] | Hey, bro. | 哥们 |
[49:41] | Shot of that wine? | 能来一口吗 |
[49:43] | Goddamn it, I haven’t even had my first fucking drink. | 见鬼 我自己还一口没喝过 |
[49:46] | There’s one in my right shirt pocket here. | 我衬衫右口袋里还有一瓶 |
[49:48] | The jacket here. Go get it. It’s another quart. | 夹克下面 来拿吧 新的一夸脱 |
[50:04] | Okay, great. Thanks, now. | 好的 谢谢 |
[50:07] | Mr. Katz will see you. | 卡茨先生会接待你 |
[50:10] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[50:20] | Afternoon. | 下午好 |
[50:21] | Good afternoon. | 下午好 |
[50:23] | Thanks so much for taking the time to see me. | 非常感谢您抽空见我 |
[50:25] | Not at all. | 客气了 |
[50:27] | – What can I do for you? – My name is John Callahan. | -需要我做什么 -我叫约翰·卡拉汉 |
[50:30] | I was born in 1950 at the old Saint Vincent’s Hospital. | 于1950年出生在圣文森特医院 |
[50:33] | I know three things about my real mother: | 关于生母我知道三点 |
[50:36] | she was Irish-American, she had red hair, | 她是爱尔兰裔美国人 红发 |
[50:39] | she was a school teacher. | 是位教师 |
[50:40] | Oh, yeah. And she didn’t want me. | 还有 她不想要我 |
[50:43] | So, four things. | 所以 是四点 |
[50:45] | Anyway, I was hoping you could help me find her. | 总之 我希望你能帮我找到她 |
[50:47] | I-I made this sketch of what I think she might look like. | 我画了幅我认为符合她的速写 |
[50:53] | Maybe it’ll help you out. | 或许能帮你找到 |
[50:59] | it’s very nice. | 画得很好 |
[51:01] | Callahan. | 卡拉汉 |
[51:01] | Yeah, John. | 约翰 |
[51:03] | Old Saint Vincent’s Hospital. | 老圣文森特医院 |
[51:06] | Well… let’s see. | 我们来瞧瞧 |
[51:17] | That’s really my file? | 这真是我的档案吗 |
[51:18] | All right. This is the one. | 是的 就是这个 |
[51:20] | That’s it? Let me look at it. | 是这个吗 给我瞧瞧 |
[51:21] | How about we go back over there? | 不如我们坐回那边 |
[51:25] | All right. | 好的 |
[51:34] | What’s it say? | 上面写了什么 |
[51:39] | Well, Mr. Callahan, there’s little I can do. | 卡拉汉先生 我无能为力 |
[51:42] | Wait. No, you saw something. | 等等 你看见了 |
[51:44] | – Mr. Callahan. Mr. Callahan. – What’s in there? What’d you… | -卡拉汉先生 -上面有什么 |
[51:46] | The State of Oregon has a law. | 俄勒冈州州有法律规定 |
[51:47] | Forget the State of Oregon, man. Come on. | 别管俄勒冈州的法律了 别这样 |
[51:49] | Mr. Callahan, I could lose my job. | 卡拉汉先生 我会丢掉工作的 |
[51:51] | – There’s just nothing I can do. – Wait, what does that say? | -我真的无能为力 -上面到底写了什么 |
[51:53] | Is that… is that “Maggie Lynch”? | 那 那是玛姬·琳琪吗 |
[51:56] | – I can’t say, Mr. Callahan. – Is that her name? | -我无可奉告 卡拉汉先生 -是她名字吗 |
[51:57] | – Maggie Lynch? – Mr. Callahan, I can’t say. | -玛姬·琳琪 -卡拉汉先生 无可奉告 |
[51:58] | What do you mean you can’t say? It’s written down right there. | 什么叫无可奉告 就写在上面 |
[52:00] | I just saw it. Is that her name, Maggie Lynch? | 我刚看见了 是她名字吗 玛姬·琳琪 |
[52:02] | Mr. Callahan, I am not gonna lose my job. | 卡拉汉先生 我不能丢了工作 |
[52:05] | Screw your job, man. | 去你的工作 |
[52:06] | You’ve probably been sitting behind | 你八成都已经在这桌子旁稳坐 |
[52:08] | this desk for 25 fucking years. | 他妈的25年了 |
[52:09] | – Get out. – You have a miserable life. | -出去 -你活得真糟糕 |
[52:11] | – Be a man! – Get out. | -男人一回吧 -出去 |
[52:11] | Aw, go fuck yourself. | 真该死 |
[52:30] | Maybe it’s your battery or a connection or something. | 大概是电池或者接触问题 |
[52:34] | There you are. | 到了 |
[52:36] | – Could you spare a quarter? – Yeah. | -你有多的二十五美分吗 -当然 |
[52:38] | Two-three-four… | 二 三 四 |
[52:41] | Two-four-five-nine. | 二 四 五 九 |
[52:44] | Here you go. | 好了 |
[52:46] | Thank you, sir. | 谢谢您 先生 |
[52:48] | You bet. | 别客气 |
[52:49] | Disability Resource Center. | 残疾人援助中心 |
[52:51] | Hey, it’s John. | 是我 约翰 |
[52:53] | Just a moment. | 稍等 |
[52:55] | This is Suzanne. | 我是苏姗妮 |
[52:57] | Hey, Suzanne. It’s John. | 苏姗妮 我是约翰 |
[53:00] | My chair broke down. Could somebody come down here to help me? | 我轮椅坏了 能来个人帮帮我吗 |
[53:03] | John? | 约翰 |
[53:04] | John, this is the third time | 约翰 这是近几个月来 |
[53:06] | in a couple of months this has happened. | 第三次发生了 |
[53:08] | You know, we have cutbacks ever since the new president came in. | 新总统上任后 我们遭受财务削减 |
[53:11] | – We have our own problems. – Oh, please don’t start. | -我们也有难处 -别又这样 |
[53:14] | Please don’t start. Suzanne… | 别这样 苏姗妮 |
[53:16] | John, I’m sorry, I do not make the rules. | 约翰 很抱歉 但规则不是我定的 |
[53:19] | What did I do to you? | 我怎么你了 |
[53:21] | What did I do to piss you off so much? | 我做了什么 把你惹成这样 |
[53:23] | – Why you gotta treat me like this? – You know, | -你为什么这样对我 -你知道 |
[53:24] | I hear you’re putting a lot more mileage on that wheelchair | 我听说 你轮椅的里程数 |
[53:27] | than the average quadriplegic. | 远超负荷 |
[53:28] | Yeah, because I’m an active worker! | 是啊 因为我是个能动的劳动者 |
[53:30] | I’m not a fucking nursing home vegetable! | 不是该死的家养植物 |
[53:32] | So I’m just asking for a little bit of goddamn help! | 所以我只是请求得到一点帮助 |
[53:35] | – Take care, John. – Suzanne, | -保重 约翰 -苏姗妮 |
[53:36] | please, please, I fucking beg you. | 拜托 我他妈的求求你了 |
[53:39] | – I ask for forgiveness! – Take care of yourself, please. | -我请你原谅 -请保重自己 |
[53:41] | Please, please! | 拜托 |
[53:54] | One of the objectives of group | 小组的目的之一 |
[53:55] | is to provoke a new awareness to unwanted | 是要我们重新正视情感上 |
[53:58] | or unnecessary emotional problems that we sit with. | 遭遇或搁置的 不堪或 |
[54:03] | And left unprovoked, we sit alone with these problems, | 不必要的问题 如果仅是一人忍受 |
[54:07] | and they can fester into… | 那么这些问题就会演变为 |
[54:09] | drinking habits, drug habits, gambling. | 酗酒 嗑药 赌博 |
[54:13] | Other bad habits. | 别的恶习 |
[54:15] | What are “other bad habits”? | 别的恶习 是什么 |
[54:17] | I mean, it could be anything. | 我是说 什么都有可能 |
[54:19] | It could be hoarding, bank robbing, suicide. | 可能是囤积障碍 抢银行 自杀 |
[54:22] | It happens, amiga. | 会发生的 小姐 |
[54:24] | Mike. | 麦克 |
[54:26] | Why don’t you tell us your story. | 何不讲讲你的故事 |
[54:28] | Talk about your employment; start from the beginning. | 讲讲你的受雇史 从头开始讲 |
[54:30] | What was the name of the company? | 公司名字叫什么 |
[54:33] | Burnside Exploratory Systems Technology. | 伯恩赛德勘探系统技术 |
[54:36] | And we called it BEST for short. | 我们简称伯技 |
[54:38] | I, uh… | 我 |
[54:40] | had an administrator there I didn’t care for very much. | 有一位我不怎么关注的上司 |
[54:44] | Once a war going on, and she didn’t care | 那时公司势态紧张 在我任职期间 |
[54:46] | whether we were winning or losing when I worked there, | 她压根不在乎我们的输赢 |
[54:48] | and we were handed a lot of bullshit. | 丢给我们一堆破事 |
[54:50] | Slow down, Mike. Y-You… | 慢些 麦克 你 |
[54:51] | – She, meaning your administrator? – Yeah. | -她 是指你的上司 -是的 |
[54:54] | Yeah, and she… | 对 她 |
[54:57] | would just keep to herself up in her cubicle. | 会一直待在她的隔间里 |
[55:01] | Then we’d hear her prerecorded voice come over the loudspeaker. | 然后扬声器里放出她预先录好的声音 |
[55:04] | Can you tell us a little bit about this administrator? | 你能多说些这位上司的事吗 |
[55:07] | Yeah. | 可以 |
[55:08] | Yeah, well, first the sentry in our, uh, attack unit was… | 期初 我们武装部队的哨兵 |
[55:13] | Uh, fuck. | 该死 |
[55:16] | I’m sorry, Donnie, can we, uh… | 抱歉 多尼尔 我们 |
[55:17] | can we talk about something else? | 我们能不能聊点别的 |
[55:19] | No. | 不 |
[55:20] | How did she make you feel? | 她让你感觉怎么样 |
[55:22] | Well, we were like family. | 我们亲如家人 |
[55:24] | You know, you spend enough time with your family, you… | 你知道 你与家人在一起待得够久后 |
[55:27] | end up wanting to strangle your mom, you know? | 是会想掐死你妈妈的 你明白吗 |
[55:30] | May I ask something? | 我可以提问吗 |
[55:31] | Go ahead, Corky. | 问吧 考基 |
[55:32] | Were there any women in your operation? | 你所打的交道里涉及女性吗 |
[55:35] | Yeah. | 有 |
[55:37] | The administrator, but we never saw her. | 那位上司 但我们没见过她 |
[55:40] | I’m curious why there’s a lack of women in your stories. | 我很好奇为什么你的故事里缺少女性 |
[55:44] | In your childhood, growing up, | 你的童年 成长经历里 |
[55:48] | in your company. | 你的公司里 都是这样 |
[55:50] | There must have been women in your command unit. | 你的施令方总该会有女人 |
[55:57] | Because women can’t handle it over there! | 因为女人就是会搞砸一切 |
[55:59] | – Hey! Hey! Okay? – Let me tell you, | -行了 -让我告诉你 |
[56:01] | – neither of you would’ve – Hey! | -你们没有人 -行了 |
[56:04] | – Mike, hey! Hey. Mike. – Mike. | -麦克 住手 -停下 |
[56:07] | – This is group. – Yeah. | -这是小组 -是啊 |
[56:09] | Martingale, sit down. Mike, sit down, | 马丁盖尔 坐下 麦克 坐下 |
[56:10] | or you’ll be thrown out of the group. | 不然你们将被小组开除 |
[56:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[56:16] | You all take this so seriously. I’m sorry, Donnie. | 你们都太严肃了 抱歉 多尼尔 |
[56:18] | If you just went down to Saint Luke’s Church on Sunday services, | 如果你去接受圣卢卡斯教堂的周日服务 |
[56:21] | I’m pretty sure you’d be able to find | 我相信你能找到 |
[56:23] | the salvation that you’re looking for. | 你所期待的救赎 |
[56:24] | Tim, you are very fucking cute. | 提姆 你真他妈的可爱 |
[56:27] | Now shut the fuck up, ’cause no one asked you, okay? | 闭上嘴 因为没人问你话 好吗 |
[56:31] | Everyone, breathe. | 所有人 深呼吸 |
[56:33] | Mike, you okay? | 麦克 你还好吗 |
[56:36] | Tim, you think you can pull my pants down | 提姆 你以为把我把我裤子脱了 |
[56:38] | so I don’t have to speak through my fucking fly? | 我就不必用前裆办事了吗 |
[56:46] | There you go, buddy. | 给你吧 兄弟 |
[56:54] | Hey, you forgot to open the bottle! | 你忘了打开瓶子 |
[56:56] | Tim! | 提姆 |
[56:57] | Don’t lock the door! Tim! | 别锁门 提姆 |
[57:11] | Oh, fuck. | 见鬼 |
[57:15] | Bet you could open this bottle, Snickers. | 就赌你们能打开瓶子了 小士力架 |
[57:17] | Fuck. | 见鬼 |
[57:20] | No! | 不 |
[57:25] | Oh, fuck. | 该死 |
[57:47] | Fuck. Fuck. | 该死 该死 |
[57:53] | Fuck! | 该死 |
[58:30] | Oh, God, you son of a bitch. | 上帝 狗娘养的 |
[59:19] | Please, please, please… | 拜托 拜托 拜托 |
[1:00:09] | Snickers! | 小士力架 |
[1:00:28] | Mom. | 妈妈 |
[1:00:36] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:00:40] | You fucker. | 你混蛋 |
[1:00:42] | You tart. | 你没用 |
[1:00:48] | You left me here. | 你把我丢在这 |
[1:00:53] | I’m a cripple. | 我是个瘸子 |
[1:00:58] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:01:19] | You are a good person, John. | 你是个好人 约翰 |
[1:01:25] | You can help yourself. | 你可以帮助自己 |
[1:01:27] | You can stop drinking, | 你可以停止酗酒 |
[1:01:29] | and you can become happy and healthy. | 你可以重拾幸福和健康 |
[1:01:34] | I know you’re ceiling for me. | 我知道你是我的家 |
[1:01:37] | I love you. | 我爱你 |
[1:01:42] | Just please don’t call me a tart. | 只是别说我没用 |
[1:01:57] | Hi, Tim. | 你好 提姆 |
[1:02:00] | Something… | 刚刚 |
[1:02:02] | really profound just happened to me, man. | 在我身上发生了很奇怪的事 |
[1:02:07] | Yeah, that’s, uh… | 那真是 |
[1:02:10] | that’s great. | 太棒了 |
[1:02:11] | I don’t think I’m gonna drink anymore. | 我怕是不会再喝了 |
[1:02:13] | You mind if I have some of these cookies? | 你介意我拿一些饼干吗 |
[1:02:19] | Can I? | 可以吗 |
[1:02:20] | Yeah, man. | 当然 兄弟 |
[1:02:21] | – Knock yourself out. – Thank you. | -请便吧 -谢了 |
[1:02:23] | What the fuck happened in here? It’s a wreck. | 这里发生了什么 一团糟 |
[1:02:25] | What… where’s Snickers? | 这 小士力架在哪 |
[1:02:26] | I mean, there’s really no reason why you should believe me. | 我是说 你还真没理由相信我 |
[1:02:33] | Donnie, why do you call them piglets? | 多尼尔 你为什么叫他们小猪 |
[1:02:35] | ‘Cause I’m a triple Aries, Callahan. | 因为我是三重白羊座 卡拉汉 |
[1:02:38] | And ’cause they let me. | 也因为他们让我这么干 |
[1:02:42] | See you. | 再见 |
[1:02:43] | And ’cause a piglet is a small, | 还因为小乳猪很小 |
[1:02:45] | timid animal who tries to be brave | 虚张声势实则胆小的动物 |
[1:02:47] | and occasionally conquers his fears. | 但偶尔也会战胜恐惧 |
[1:02:50] | Look, there’s just four things: | 听着 只有四件事 |
[1:02:51] | Keep going to meetings. Read this book I’m giving you. | 继续去戒酒会 读我给你的这本书 |
[1:02:54] | Don’t drink. | 不要喝酒 |
[1:02:55] | And if you think you’re gonna drink, call me first, never after. | 如果你想喝 先打电话给我 别不打就喝 |
[1:03:41] | Last two weeks, | 过去两周 |
[1:03:42] | we were talking about art and craft. | 我们一直在谈论艺术和工艺 |
[1:03:47] | All art has craft. All craft has art. | 艺术中有工艺 工艺中有艺术 |
[1:03:51] | But craft seeks full perfection. | 但工艺追求完美 |
[1:03:55] | And art seeks full expression. | 艺术则寻求充分的表达 |
[1:03:58] | That’s why… | 因此 |
[1:04:00] | the craftsman’s job is every time always the same. | 工匠的工作每次都是一样的 |
[1:04:04] | Repeat every time. | 不断重复 |
[1:04:08] | That’s why we don’t have two Mona Lisa. | 这就是为什么我们没有两幅蒙娜丽莎 |
[1:04:14] | And Mona Lisa, by the way, | 顺便提一下蒙娜丽莎 |
[1:04:17] | one can say is a controlled accident. | 可以说是一个控制中的意外 |
[1:04:20] | While working through the steps of the fellowship, | 在攻读研究生的过程中 |
[1:04:22] | I began to feel a huge rush of energy. | 我开始感到一股巨大的能量 |
[1:04:27] | I suddenly realized that I had been, | 我突然意识到我曾经是 |
[1:04:30] | or should have been, a cartoonist, a gagman, all along. | 或者应该成为一个漫画家 一个小丑 |
[1:05:47] | – Here you go. – Thanks. | -给你 -谢谢 |
[1:06:22] | I refer to my higher power as Chucky, | 当”上帝”这个词不够用的时候 |
[1:06:23] | when the word “God” doesn’t suffice. | 我将高能者称为恰奇 |
[1:06:26] | You know, like the character from the horror movie. | 就像那个恐怖电影里的角色 |
[1:06:29] | Not because I’m terrified of my higher power. | 不是因为我害怕高能者 |
[1:06:33] | It’s ’cause I find my higher power is unpredictable. | 是因为我发现高能者的能力是不可预测的 |
[1:06:39] | The thing for you to grasp, my little piglets, | 你们要记住的 我的小乳猪们 |
[1:06:42] | is that we don’t control the universe. | 是我们不能控制宇宙 |
[1:06:45] | And, in fact, it will go on in our absence. | 而且事实上 一切都会如常即使我们不在了 |
[1:06:49] | We can’t ask for help | 我们不能索取帮助 |
[1:06:50] | if we don’t think there’s anyone out there to give it. | 如果我们不认为自己可以给予 |
[1:06:53] | You have to grasp this concept. | 你必须掌握这个概念 |
[1:06:56] | And that doesn’t have to be fucking Jesus Christ | 而且不一定是他妈的耶稣基督 |
[1:06:59] | or Buddha or Vanna White. | 或佛陀或凡纳白 |
[1:07:01] | So, can I choose the genitalia of Raquel Welch? | 那我能选择拉蔻儿·薇芝的生殖器吗 |
[1:07:04] | I would advise against that, Callahan. | 我不赞成 卡拉汉 |
[1:07:07] | Why? | 为什么 |
[1:07:08] | ‘Cause it’s not a fucking joke. | 因为这不是他妈的玩笑 |
[1:07:10] | If you can’t look outside yourself, | 如果你的目光局限于自己 |
[1:07:13] | and you can’t find a higher power, you’re fucked. | 无法找到一个高能者 你就完蛋了 |
[1:07:18] | Yeah. Thanks, Donnie. | 是啊 谢谢 多尼尔 |
[1:07:19] | Of course. See you, John. | 当然 再见 约翰 |
[1:07:21] | Bye, John. Bye, Hans. | 再见 约翰 再见 汉斯 |
[1:07:23] | Beat yourself with a feather, not a bat. | 放轻松 别给自己太大压力 |
[1:07:28] | Be outside. I’m gonna have a smoke. | 我在外面 我去抽支烟 |
[1:07:31] | Don’t linger too long on belief. Just jump in, do the work. | 不要在信仰上犹豫了 信就是了 |
[1:07:34] | Trust God. Clean house. | 相信上帝 老老实实打扫房子 |
[1:07:37] | Take this book. | 拿着这本书 |
[1:07:39] | Lao-Tzu. Check it out. | 老子写的 看看吧 |
[1:07:43] | There’s some valuable proverbs in there. | 里面有一些很有价值的谚语 |
[1:07:47] | Okay- | 好的 |
[1:07:50] | Um, you need any information? | 你需要什么信息吗 |
[1:07:52] | Yeah, can you take a look at this cartoon for me? | 是的 你能帮我看一下这本漫画吗 |
[1:07:55] | – Give me your thoughts. – Yeah, let me… | -把你的想法告诉我 -好的 让我 |
[1:07:57] | Let’s see. | 让我看看 |
[1:08:05] | it’s pretty good. Pretty… | 很不错 很漂亮 |
[1:08:06] | I can tell you don’t like it. | 我可以看出你不喜欢 |
[1:08:07] | Here, look at another one? | 这里 再看看这个 |
[1:08:11] | Let’s see. | 让我看看 |
[1:08:21] | You like that. | 你喜欢吗 |
[1:08:22] | – ‘ Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[1:08:24] | That’s good. | 很不错 |
[1:08:25] | – Yeah, that’s one of my favorites. – Yeah. | -是的 那我最喜欢的 -是啊 |
[1:08:27] | – Aw, thank you. – Very good. | -谢谢 -很好 |
[1:08:30] | Hey. Annu? | 安妮吗 |
[1:08:34] | – John? – Is that you? | -约翰 -是你吗 |
[1:08:39] | Look at you. | 看看你 |
[1:08:41] | You’re looking very handsome. | 你看起来很帅 |
[1:08:44] | How have you been? | 你最近怎么样 |
[1:08:46] | Good. I mean… | 很好 我的意思是 |
[1:08:48] | God, you look beautiful. | 天啊 你看起来美若天仙 |
[1:08:49] | What-what is this’? | 这身是怎么回事 |
[1:08:50] | Oh, I have a new job now. | 我找了一份新工作 |
[1:08:52] | I work for Air Scandinavia. | 我在斯堪的纳维亚航空工作 |
[1:08:53] | Wow, “Air Scandi-nah-via.” | 厉害啊 斯堪的纳维亚航空 |
[1:08:57] | Really something. | 真的很了不起 |
[1:08:58] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[1:08:59] | I was promoted. I’m group captain now. | 我升职了 我现在是组长了 |
[1:09:01] | Group captain. Mm. | 组长啊 |
[1:09:03] | Wow, yeah, so you’re just up in, uh, first class | 所以你现在整天在头等舱里 |
[1:09:06] | – with all the hot businessmen? – Yeah. | -跟一群炙手可热的生意人混了吗 -是啊 |
[1:09:08] | Yeah. But I don’t really like them. | 但我真的不喜欢他们 |
[1:09:09] | Are… are you… are you flying out? | 你是 你是要马上飞走了吗 |
[1:09:11] | Are you in town for a while? | 还是在城里呆一会儿 |
[1:09:12] | Do you… do you want to… get something to eat? | 你想 你想去找点东西吃吗 |
[1:09:15] | Yeah, I’m on layover. | 好啊 我在休息 |
[1:09:16] | Really? That’d be really nice. | 真的吗 那太好了 |
[1:09:18] | Yeah, well, let’s find a place to, you know… | 好的 我们找个地方 你懂的 |
[1:09:22] | “layover.” | 好好”放松放松” |
[1:09:25] | Let me put it this way, don’t buy any hacky sack balls. | 让我这么说吧 不要买任何黑麻袋球 |
[1:09:30] | That’s really funny. | 真有趣 |
[1:09:31] | – It’s you. Yeah? – Yeah. | -是你吧 是吗 -是啊 |
[1:09:33] | Wait, are you… you… you really think it’s funny? | 等等 你是 你真的觉得很有趣吗 |
[1:09:35] | – You sure? – Yeah. | -你确定吗 -是啊 |
[1:10:13] | I’m gonna, I’m gonna come. | 我要 我要高潮了 |
[1:10:17] | I’m coming! | 来了 |
[1:10:18] | Oh, Jesus! | 老天 |
[1:10:20] | Oh! Jesus Christ! John, I’m… | 天哪 约翰 我 |
[1:10:22] | I’m so sorry. John, I am so sorry. | 我很抱歉 约翰 我很抱歉 |
[1:10:29] | You have to promise that Tim will walk in to serve breakfast | 你得保证提姆会每天早上同一时间 |
[1:10:32] | at the same time every morning. | 进来供应早餐 |
[1:10:35] | Okay- | 没问题 |
[1:11:27] | Donnie, I see gymnasts in the park. | 多尼尔 我看见公园里有体操运动员 |
[1:11:30] | Mm. Maybe they’re preparing for the Olympics next year. | 也许他们正在为明年的奥运会做准备 |
[1:11:34] | I’m fucking serious. | 我他妈的是认真的 |
[1:11:36] | I’ve been seeing them since my physical recovery. | 自从身体恢复后他们就一直在那儿 |
[1:11:39] | Oh, maybe they’re manifestations of your sobriety, | 如果你在急诊室第一眼看到的是他们 |
[1:11:42] | if you first saw them in the emergency ward. | 这可能就是你戒酒的戒断反应 |
[1:11:44] | Maybe they’re sticking around to get what they want. | 也许他们只是为了得到他们想要的 |
[1:11:47] | Well, what the fuck do they want? | 他们到底想要什么 |
[1:11:50] | For you to come with them. | 让你跟他们一起去 |
[1:11:51] | Yeah. Where to? | 是啊 去哪里啊 |
[1:11:54] | ‘Cause they’re waving to me, you know? | 因为他们一直在向我招手 你知道吗 |
[1:11:57] | To the big park in the sky. | 去空中的大公园啊 |
[1:12:00] | They could be calling from the other side. | 他们可能是从天堂那边来的 |
[1:12:02] | Yeah, that’s what I’m afraid of. | 是啊 我就害怕这个 |
[1:12:04] | I don’t want to go to the park in the sky. | 我可不想去天上的公园 |
[1:12:06] | Callahan, don’t obsess over the gymnasts. | 卡拉汉 别为体操运动员着迷了 |
[1:12:10] | Go to meetings, don’t drink, read the book. | 去戒酒会 不要喝酒 看书 |
[1:12:13] | That’s all you have to focus on. | 这就是你现在要关注的 |
[1:12:15] | And you have to work on the second step. | 你必须在第二步上下功夫 |
[1:12:16] | Like, you have to believe that a power greater than yourself | 就像 你必须相信高能者的存在 |
[1:12:19] | can restore you to sanity. | 着可以让你恢复理智 |
[1:12:22] | Yeah, yeah, yeah. I know, I know, I know. | 是的 是的 我知道 我知道 |
[1:12:26] | And besides, how are you gonna do gymnastics anyway, Callahan? | 再说 卡拉汉 你怎么做体操 |
[1:12:33] | Honestly. Oh, that’s so funny. | -说真的 -真有意思 |
[1:12:35] | Oh, tomorrow I fly to New York City to get my boogie on. | 明天我要飞到纽约去参加布吉舞会 |
[1:12:39] | Yeah, good for you, man. You deserve it. | 是的 挺好 伙计 你应得的 |
[1:12:42] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:12:43] | So, will I be able to reach you, though? | 那我还能联系到你吗 |
[1:12:51] | You drew this? | 这是你画的吗 |
[1:12:52] | Yeah. Oh, which one’s that? I mean, yeah, | 是的 你在看哪张 我是说 |
[1:12:54] | I drew ’em all, but… Oh, yeah. That’s my dad. | 都是我画的 是的 那是我爸 |
[1:12:59] | This is good stuff, man. This is really great. | 这是好东西 伙计 这真是太棒了 |
[1:13:02] | So… | 所以呢 |
[1:13:04] | You got it, man. We’d like to give you a panel. | 没问题 伙计 我们会给你板块 |
[1:13:06] | Really? | 真的吗 |
[1:13:16] | Hey, Officer, take a look at this. | 警官 看看这个 |
[1:13:23] | Very nice. | 很不错的 |
[1:13:24] | Very nice, right? Thank you. | 很好 对吧 谢谢您 |
[1:13:27] | Hey. Hey, John. How are you, hon? | 约翰 你好吗 亲爱的 |
[1:13:29] | Really good. Take a look at this. | 很好 看看这个 |
[1:13:31] | What you got? | 什么东西 |
[1:13:34] | Oh, hon. Lisa, look-it, John’s in the Vanguard. | 亲爱的 丽莎 看 约翰上先锋报了 |
[1:13:44] | – Thank you. – I like the shading. | -谢谢您 -阴影不错 |
[1:13:47] | Okay- | 好的 |
[1:13:49] | You want to see? Look, puppy, look at that. | 你想看看吗 小狗 看看这个 |
[1:13:51] | – You drew that? – Yeah. | -你画的吗 -是啊 |
[1:13:58] | That’s offensive. | 这太无礼了 |
[1:13:59] | Offensive? | 无礼吗 |
[1:14:05] | Hey, some fellow artists. | 艺术家们 |
[1:14:06] | Check this out. Look at this. | 看看这个 看看这个 |
[1:14:09] | No, I’m not trying to sell you anything. | 不 我不是推销的 |
[1:14:10] | I just want you to look at… | 我只想让你看看 |
[1:14:12] | They published my cartoon, you fuckers! | 他们出版了我的漫画 你们这些混蛋 |
[1:14:49] | Hello? | 你好 |
[1:14:51] | I just can’t fucking do this. | 我他妈的受不了了 |
[1:14:53] | I’m gonna kill Tim. I’m gonna kill my attendant. | 我要杀了提姆 我要杀了我的保姆 |
[1:14:56] | You know, Callahan, you can’t ask for help | 你知道的 卡拉汉 我们不能索取帮助 |
[1:14:58] | if you don’t think there’s anyone out there to give it. | 如果我们不认为自己可以给予 |
[1:15:00] | Yeah, I’m asking you for help, Donnie. | 是的 我在请求你的帮助 多尼尔 |
[1:15:02] | That’s why I’m calling you. | 所以我才给你打电话 |
[1:15:04] | Well, tough shit. | 好吧 真他妈的 |
[1:15:05] | Donnie’s on a plane to New York City in half an hour. | 我半小时后就要坐飞机去纽约了 |
[1:15:08] | And I’m not gonna be back till Monday. | 我周一才回来 |
[1:15:11] | There’s this new gay disco there called The Saint, | 那里有个新的同性恋迪斯科舞厅叫圣人 |
[1:15:13] | and I’m gonna be having the time of my fife | 我要好好享受一下 |
[1:15:15] | with Howard Rosenman and Andy Warhol, | 霍华德·罗森曼和安迪·沃霍尔 |
[1:15:17] | getting discovered… | 在那里被发现 |
[1:15:18] | I don’t give a fuck about your sex life, Donnie. | 我才不管你的性生活呢 多尼尔 |
[1:15:21] | TelL Me what to do. | 我能怎么办 |
[1:15:23] | What are the first three steps? | 前三步是什么 |
[1:15:25] | Donnie, come on. | 多尼尔 别了吧 |
[1:15:27] | That, one? | 第一 |
[1:15:30] | One, that I’m powerless over alcohol | 第一 我对酒精毫无抵抗力 |
[1:15:31] | and my life has become unmanageable. | 我的生活会变得无法控制 |
[1:15:33] | Two, I came to believe that a power greener than myself | 第二 相信高能者的存在 |
[1:15:36] | can restore me to sanity. | 能让我恢复理智 |
[1:15:38] | And three, I made a decision to turn my will and my life | 第三 我决定改变我的意志和生活 |
[1:15:40] | over to the care of God, as I understand it. | 我明白 这是上帝的关怀 |
[1:15:42] | So you believe you’re powerless? | 所以你还觉得无能为力吗 |
[1:15:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:15:46] | You believe that a higher power other | 你相信一个除你以外的高能者 |
[1:15:48] | than yourself can restore you to sanity? | 不能恢复你的理智吗 |
[1:15:50] | Yes. | 对 |
[1:15:51] | And you made a decision to turn your will and life | 你决定改变你的意志和生活 |
[1:15:52] | over to the care of God, as you understand him, | 去关心上帝 正如你所理解的那样 |
[1:15:55] | in your case, Raquel Welch’s snatch. | 对你来说 拉蔻儿·薇芝的生殖器那样吗 |
[1:15:57] | And remember, this is a choice | 记住 这是一个选择 |
[1:15:58] | of higher power I don’t approve of. | 是一个我不认可的神明 |
[1:15:59] | – Yes. – Great. | -是啊 -很棒棒 |
[1:16:01] | Now, wouldn’t you like to turn | 这样 你要不就 |
[1:16:02] | this immediate problem over to Chucky? | 让恰奇帮你处理这个紧急问题吧 |
[1:16:04] | Yes. | 好 |
[1:16:06] | Don’t you feel better already? | 你感觉好多了吧 |
[1:16:11] | Okay, yeah, but, Donnie | 是啦 是好些了 但是多尼尔 |
[1:16:13] | you tricked me | 你敷衍我 |
[1:16:14] | I know what you just did. | 我知道你的路数 |
[1:16:16] | No, Callahan, no. Fuck. | 没 我特么没有 |
[1:16:19] | Make a God basket. | 做一个上帝之桶 |
[1:16:20] | Write your problems on paper | 在纸上写下你的烦恼 |
[1:16:22] | crumple them up | 揉碎它们 |
[1:16:22] | and throw them into the basket. | 再丢进上帝之桶里 |
[1:16:24] | Drink water | 多点喝水 |
[1:16:30] | “I’m afraid. Who will protect me?” | 我害怕 谁能给我庇护 |
[1:16:42] | Tim. Tim? | 提姆 提姆 |
[1:16:45] | Hey, man. | 拜托 兄弟 |
[1:16:46] | Can you pick up that piece of paper | 你能不能帮我把那坨纸捡起来 |
[1:16:47] | and toss it in the God basket? | 再扔进那个上帝之桶 |
[1:16:56] | Oh, yeah. Yeah. | 干得漂亮 |
[1:16:58] | Hey, you know, this is actually pretty fun. | 你知道吗 这还挺好玩儿的 |
[1:17:00] | John, as the editors of the Portland State Vanguard, | 约翰 作为波特兰先锋报的编辑 |
[1:17:05] | some of us really enjoy your humor, | 我们当中有人很欣赏你的幽默 |
[1:17:08] | but some of us are worried that | 但是我们当中也有人担心 |
[1:17:10] | things might have gone too far. | 你太出格了 |
[1:17:13] | We have 55 letters here from the student body | 我们收到了55封来自学生 |
[1:17:16] | complaining about your cartoons. | 投诉你漫画的信 |
[1:17:18] | “Mr. Callahan | 卡拉汉先生 |
[1:17:19] | I am appalled by your simplistic scribbling” | 我被你肤浅又潦草的文风吓到了 |
[1:17:22] | your misinformed ideas about humor | 还有你那不知幽默为何物的表述 |
[1:17:24] | and the audacity you have…” | 还有谁给你的勇气 |
[1:17:25] | That’s real? | 这是真的吗 |
[1:17:26] | to think the public enjoys your work. | 去认为大家会喜欢你的漫画 |
[1:17:28] | Yes. It’s from Woodburn, Oregon. | 信是从俄勒冈州伍德本寄来的 |
[1:17:30] | We have many of them. | 这样的信我们还有很多 |
[1:17:32] | All right, look, guys, | 这样 各位 |
[1:17:33] | I-I know that people have come by the editorial offices | 那个 我知道很多人会到编辑办公室 |
[1:17:36] | to register complaints about me… | 去投诉我 |
[1:17:38] | Christians, queers, teachers, | 基督徒们 酷儿们 老师们 |
[1:17:39] | foreign nationals, janitors, lab rats | 还有外国人 清洁工 小白鼠 |
[1:17:41] | all find me offensive, which, uh, you know… | 全都认为被我冒犯了 |
[1:17:46] | It’s a good… Is it a good thing? | 也不算坏 算好事吧 |
[1:17:48] | We have a small pile of threats. | 我们都接到好几个威胁了 |
[1:17:49] | There’s one here from the Willamette Week. | 这儿还有一个从威拉米特周报寄来的信 |
[1:17:52] | John, this is, frankly, shocking. | 约翰 老实讲 有点瘆人 |
[1:17:54] | What, the paper that Gary Larson draws cartoons for? | 咋了 盖瑞·拉尔森发表漫画的那家么 |
[1:17:57] | Yes | 是的 |
[1:17:58] | And they would like to give you your own series | 他们想专门为你开一个系列 |
[1:18:03] | We think that’s going too far. | 我们觉得这太夸张了 |
[1:18:05] | Are you serious? | 你们认真的吗 |
[1:18:08] | Can we get a mop? Can we get a mop? | 能给个拖把吗 |
[1:18:09] | What happened? Oh. | 发生了啥 |
[1:18:10] | Grab a mop, please. Uh… | 快拿个拖把来 |
[1:18:12] | Mop? | 拖把呢 |
[1:18:13] | Wait, well, don’t do it with the… | 等一下 那个 别拍 |
[1:18:15] | Don’t put the urine in the picture | 别把我小便失禁拍进照片里 |
[1:18:17] | Oh, yikes. | 妈耶 好恶心 |
[1:18:18] | They’re publishing your cartoon | 他们想要发表你的漫画 |
[1:18:19] | We’re absolutely serious. | 我们十分非常以及极其认真地在说这件事 |
[1:18:20] | I thought you guys were playing with me | 我以为你们几个跟我闹着玩儿呢 |
[1:18:22] | No, no. | 我们没有 |
[1:18:24] | In the Funny pile. | 放搞笑类里 |
[1:18:27] | No. | 不行 |
[1:18:31] | Put this one for Annu. | 把这个给安妮 |
[1:18:38] | That’s real funny. | 那就真搞笑了 |
[1:18:47] | Why do you call it Chucky? | 你为什么要给他取名恰奇 |
[1:18:50] | Why not? | 有何不妥 |
[1:18:53] | You know, the day I stopped drinking… | 你知道吗 我戒酒那天 |
[1:18:55] | I felt a hand on my shoulder. | 我感觉有只手搭在了我肩上 |
[1:18:58] | But when I turned to look at it, there was… | 但当我回头的时候 |
[1:19:01] | nothing there, but I didn’t imagine it. | 什么都没看见 可是又不像是幻觉 |
[1:19:07] | “Look at it, but you cannot see it. | 你看 但是你看不见它 |
[1:19:09] | Because it is formless, you call it invisible. | 因为它无踪无影 |
[1:19:13] | Listen to it, but you cannot hear it. | 你听 你也听不见它 |
[1:19:17] | Because it is soundless, you call it inaudible. | 因为它无声无息 |
[1:19:20] | Grasp it, but it is out of your reach. | 想抓 你也抓不住它 |
[1:19:23] | Because it is subtle, you call it intangible.” | 因为它无形无态 |
[1:19:26] | Uh, who’s that? | 是哪位啊 |
[1:19:28] | Is that Elton John? | 是艾尔顿·约翰吗 |
[1:19:30] | Lao-Tzu. | 是老子 |
[1:19:32] | Chucky | 是恰奇 |
[1:19:37] | Oh, hubba, hubba, hubba. New heartthrob, Donnie? | 妈呀 快看呀 新来的小鲜肉啊 多尼尔 |
[1:19:43] | Oh, no, no. | 啊不不 |
[1:19:44] | Pretty boy, small penis. | 美男鸡小 |
[1:19:48] | Maybe you were weakened | 正因你被削弱了 |
[1:19:49] | so you could become strong, Callahan. | 你才有机会变强啊 卡拉汉 |
[1:19:51] | You ever think of it like that? | 你可曾这样想过 |
[1:19:56] | The path to enlightenment is to know yourself. | 启明之路的起点是自知之明 |
[1:19:59] | How do I know myself? | 何为自知之明 |
[1:20:02] | Forget yourself. | 忘我 |
[1:20:10] | Oh, what’d the doctor say’? | 哦对了 医生怎么说 |
[1:20:12] | I was gonna tell you about when I was in India. | 本来我在印度时我就想告诉你的 |
[1:20:15] | Just let me finish so I don’t forget. | 让我说完 以免我忘了 |
[1:20:18] | I was driving north, to Bombay. | 我往北开去孟买 |
[1:20:20] | I was meeting a group of teachers | 我跟一群老师约在了 |
[1:20:21] | at the Bombay Hilton… | 孟买的希尔顿酒店 |
[1:20:22] | Oh, yeah, no, you told me this story already. | 这样啊 这故事你讲过了啊 |
[1:20:25] | Have I? | 是吗 |
[1:20:26] | Yeah. With the girl beggar. | 对啊 有一个女乞丐嘛 |
[1:20:30] | I don’t remember telling it. | 我咋不记得我讲过呢 |
[1:20:33] | Donnie. | 多尼尔啊 |
[1:20:37] | What did the doctor say? | 快说医生咋说的 |
[1:20:46] | I’m fucked. | 我完犊子了 |
[1:20:54] | I need to drink more water. | 我要多喝点水 |
[1:21:19] | Mmm. That feels good. Thank you. | 这感觉不错 谢谢你 |
[1:21:27] | “Dear Mr. Callahan, we regret to inform you | 亲爱的卡拉汉先生 我们遗憾地通知你 |
[1:21:29] | that although your cartoon shows promise, | 尽管你的漫画非常棒 |
[1:21:32] | it’s not the caliber of work | 但终究与我们在纽约客上发布的作品 |
[1:21:33] | that we’re used to at The New Yorker. | 相差甚远 |
[1:21:36] | Thank you for your submission.” | 谢谢你的关注 |
[1:21:38] | Who reads The New Yorker? | 谁还读纽约客啊 |
[1:21:44] | “Mr. Callahan, you should draw | 卡拉汉先生 你应该 |
[1:21:45] | with your other hand or become a plumber.” | 用你另外一只手来画 或者转行当水管工 |
[1:21:49] | “Sincerely, Robert.” | 祝好 罗伯特 |
[1:21:52] | Well, that’s original. | 那个还真有创意 |
[1:21:56] | Hey | 欸 |
[1:21:59] | do you think the joke is better if I go with paramecium, | 你认为我这个梗以草履虫 鱼 |
[1:22:01] | dogfish, chimpanzee, Neanderthal, human? | 黑猩猩 尼安德特人 人类这样的分类好呢 |
[1:22:06] | Or should it be… paramecium, trilobite, raptor, | 还是以 草履虫 三叶虫 捕猎者 |
[1:22:11] | lemur, Neanderthal, human? | 狐猴 尼安德特人 人类这样的分类好呢 |
[1:22:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:18] | Let’s put that in the Not Ready pile. | 那就把这个放进未完成分类里吧 |
[1:22:37] | Hello. John, can I come in? | 你好 我能进来吗 |
[1:22:39] | Suzanne. | 苏姗妮 |
[1:22:41] | Hey | 你好 |
[1:22:42] | What a lovely surprise. | 你怎么来了 |
[1:22:49] | Where’d you get the money for these posters? | 你哪儿来的钱买这些海报 |
[1:22:51] | Friends, family. | 朋友 家人 |
[1:22:53] | You got to write it down. | 你得把他们都记下来 |
[1:22:54] | You have to report it… any gift or donation. | 你必须上报所有的礼物来往 |
[1:22:57] | Well… | 这个嘛 |
[1:22:58] | I bummed a cigarette down at Old Town the other day. | 我某一天在老城区随手丢了一根烟 |
[1:23:01] | Should I report that, too? | 我是不是也要上报啊 |
[1:23:04] | Mr. Callahan, I’m sorry. I do not make the rules. | 卡拉汉先生 不好意思 规则不是我制定的 |
[1:23:07] | Simply trying to get you to understand | 我只是想让你搞清楚 |
[1:23:08] | the gravity of the situation. Your cartoon earnings | 这现状的不可抗力 |
[1:23:11] | could force your benefits to be terminated. | 你靠漫画挣的钱会让你的福利被终止 |
[1:23:12] | Well, h-how do I avoid that? | 那我要怎么避免这个情况呢 |
[1:23:15] | L-I don’t know. | 我也不清楚 |
[1:23:16] | But, uh… it doesn’t look good for you. | 但是 情况并不乐观 |
[1:23:19] | Uh, who do I speak to about the specific regulations on this? | 那我能去找谁咨询这个问题呢 |
[1:23:23] | I mean, how can I be penalized | 我是说 为什么我这个月赚点小钱 |
[1:23:25] | for making a little money this month? | 就要受到处罚呢 |
[1:23:28] | Mr. Callahan, we have reason to believe | 卡拉汉先生 我们有理由相信 |
[1:23:31] | you’re a bit of a shady character. Okay? | 你是一个有灰色收入的人 |
[1:23:33] | I just don’t want your benefits to be terminated. | 我是在帮你 希望你的福利不要被终止 |
[1:23:36] | Every letter starts out the same way. | 每一个字在说明同一件事 |
[1:23:39] | It’s always your fault. | 错的都是你自己 |
[1:23:41] | You know, I-|… l-| knew, um, | 你知道吗 我认识那个 |
[1:23:44] | a-a guy that was a former caseworker. | 认识一个人 他曾当过社工 |
[1:23:47] | He’s since become a buddy. | 他后来成为了我朋友 |
[1:23:49] | And he revealed to me that any assertive client | 他跟我说 每一个自信满满的客户 |
[1:23:53] | was written up in his file as a fucking unstable troublemaker. | 在他的字典里都是个不稳定的超级烦人精 |
[1:23:59] | You fucking believe that? | 你特么敢信吗 |
[1:24:01] | An unstable troublemaker. | 超级烦人精诶 |
[1:24:04] | John, this isn’t the complaint department. | 约翰 这里不是怨声载道部门 |
[1:24:08] | We don’t want to hear about your caseworkers. | 我们对你的社工不感兴趣 |
[1:24:11] | Tell your story, talk about yourself. | 说你的故事 给我们说说你自己 |
[1:24:13] | Well, it is my life. I rely on them for everything. | 这也是我的人生啊 我人生所有的倚仗 |
[1:24:18] | I don’t, I don’t know what you mean. | 我不 我不懂你什么意思 |
[1:24:20] | What I mean is that what about them makes you complain? | 我想说的是 他们做了什么让你如此不满 |
[1:24:25] | It’s not about the counselor herself. | 不用说这些人本身 |
[1:24:27] | Keep going- | 你继续 |
[1:24:32] | I mean, I can’t walk. | 我想说 我腿残废了 |
[1:24:33] | Why can’t you walk? | 那是怎么造成的呢 |
[1:24:35] | Because I was in an accident. | 因为我出了车祸 |
[1:24:38] | Because? | 出车祸的原因是 |
[1:24:39] | ‘Cause the fucking asshole, Dexter, | 都是那个天杀的混蛋 德克斯特 |
[1:24:44] | fell asleep at the fucking wheel. | 开车的时候睡特么的着了 |
[1:24:46] | Why’d he do that? | 他为什么会睡着 |
[1:24:48] | ‘Cause he was fucking drunk. | 因为他特么喝多了 |
[1:24:50] | Okay, and why were you in the car? | 好嘛 那你又为什么在车里 |
[1:24:54] | ‘Cause we were going to the next party. | 因为我们转去下一场 |
[1:24:56] | He was the one that was driving. I don’t know why I-l… | 他是那个负责开车的 我不知道为什么 |
[1:24:59] | – Okay, but why… – I couldn’t drive. | -但是 为什么 -我不会开车啊 |
[1:25:01] | Wait, Callahan, why did you get in the car | 等一下 卡拉汉 |
[1:25:03] | with him if you knew he was drunk? | 为什么你知道他喝多了你还要上车 |
[1:25:04] | I don’t know, ’cause I was a fucking kid! | 我不知道 因为我特么还是个孩子啊 |
[1:25:06] | You don’t make mistakes? | 你从不犯错的吗 |
[1:25:07] | Why did you get in the car with him if you knew he was drunk? | 你为什么在知道他醉了的情况下还要上车 |
[1:25:11] | Why would you do something like that? | 为什么当时你要这么做呢 |
[1:25:13] | Would you do that right now? | 你现在还会这么做吗 |
[1:25:15] | Would you get in the car with someone who you knew was drunk? | 你会上一个喝醉了的熟人开的车吗 |
[1:25:19] | Why did you do that? | 你当时为什么这么做 |
[1:25:21] | I don’t know why. | 我也不知道为什么 |
[1:25:22] | I… I was so fucking drunk. | 我 我也喝多了 |
[1:25:26] | I was so fucking drunk. | 我特么也喝多了 |
[1:25:28] | I was drunk since I was a fucking kid. | 我从记事开始就一直在喝酒 |
[1:25:31] | I was so embarrassing. I know, ’cause I didn’t… | 这行为很羞耻 因为我不 |
[1:25:36] | I didn’t feel loved, I didn’t feel wanted, | 我没有感觉被爱 我没有感到被需要 |
[1:25:40] | so I tried to cover up my feelings. | 所以我试图用酒精掩盖我的这些感受 |
[1:25:43] | And it worked. | 效果显著 |
[1:25:46] | I was born in 1951. | 我是1951年出生的 |
[1:25:50] | At the old Saint Vincent’s Hospital. | 在旧Saint Vincent医院 |
[1:25:55] | I know three things about my real mother. | 关于我生母我只知道三件事 |
[1:26:00] | She was Irish-American. | 她是个爱尔兰裔美国人 |
[1:26:02] | She had red hair. | 她有一头红色的秀发 |
[1:26:04] | And she was a school teacher. | 然后她是个老师 |
[1:26:09] | Oh, yeah. | 对了 还有 |
[1:26:12] | And she didn’t want me. | 她不想要我 |
[1:26:26] | My alienation from my father… | 我和我爸非常生疏 |
[1:26:29] | I hated his guts since I was 11… | 我恨他 从11岁开始 |
[1:26:32] | extended itself to my whole family. | 这种恨意波及到了整个家庭成员 |
[1:26:37] | One Christmas… | 在某个平安夜 |
[1:26:39] | At the dinner table… | 餐桌上 |
[1:26:41] | there was a… disturbance. | 发生了些骚乱 |
[1:26:45] | And Tommy, who was some five years younger than me, | 然后汤米 比我小5岁的一个小孩 |
[1:26:51] | screamed. | 发出了尖叫 |
[1:26:53] | Whenever my dad punished one of my siblings… | 每次当我爸体罚我的兄弟姐妹时 |
[1:27:01] | instead of me, | 都不会打我 |
[1:27:03] | it gave me a guilt-free excuse to… | 这给了我一个没有负罪感的借口 |
[1:27:07] | condemn him. | 谴责他 |
[1:27:09] | I guess that was a big thing, you know? | 我猜这说明了很大的问题 你说是吗 |
[1:27:13] | I never felt a part of them. | 我从来没觉得自己属于那个家 |
[1:27:17] | I never felt like I was one of them. | 从来没觉得自己是他们中的一份子 |
[1:27:22] | I thought I’d fucking drink my way out of those feelings. | 以为我他妈喝得天昏地暗能冲淡那种感觉 |
[1:27:26] | I became such a fuck up… | 我变成这个鬼样子 |
[1:27:32] | that I won’t ever forgive them. | 我永远不会原谅他们 |
[1:27:38] | Oh, I mean that… | 哦 我是说 |
[1:27:39] | I mean, they won’t ever forgive me… | 我是说 他们永远不会原谅我 |
[1:27:42] | for all the stupid shit I did. | 因为我干的所有蠢事 |
[1:27:47] | What’d you just say? | 你说什么 |
[1:27:48] | That they won’t… | 他们不会 |
[1:27:50] | forgive me for all the stupid shit I did. | 原谅我做的那些蠢事 |
[1:27:54] | That they won’t forgive you or you won’t forgive them? | 他们不会原谅你还是你不会原谅他们 |
[1:27:59] | That they won’t forgive me. | 他们不会原谅我 |
[1:28:01] | You said that you won’t forgive them. | 你说的是你不会原谅他们 |
[1:28:03] | Okay, well, w-what would I have to forgive them for… | 是的 好吧 我得原谅他们 |
[1:28:08] | forgive them for? | 原谅他们什么 |
[1:28:10] | For making you feel like a black sheep. | 原谅他们让你觉得格格不入 |
[1:28:12] | For not being your real parents, | 原谅他们没有成为你真正的父母 |
[1:28:14] | for having other children. | 原谅他们又要了其他的孩子 |
[1:28:17] | Forgiving your birth mother for giving you up. | 原谅你生母抛弃你 |
[1:28:24] | Think about me! | 尝尝我的厉害 |
[1:28:26] | I won’t forgive them. | 我不会原谅他们 |
[1:28:30] | You’re right on time, John. | 你的进展刚刚好 约翰 |
[1:28:32] | You’re approaching the ninth step, | 你马上就要完成第九步了 |
[1:28:35] | which is where you get to go face-to-face with these people | 那就是你要跟这些人面对面 |
[1:28:39] | and forgive them in person. | 原谅他们 |
[1:28:43] | That’s it? | 就是这样 |
[1:28:47] | I mean, uh… | 我是说 |
[1:28:50] | I kind of thought that my… | 我以为 |
[1:28:52] | group story would end with an epiphany. | 我的小组座谈会以一个顿悟结尾 |
[1:28:55] | Like, you know, I’d… | 比如说 你知道的 |
[1:28:58] | break down and cry, and-and, uh… | 一次崩溃和痛哭流涕 然后 |
[1:29:02] | be cured forever. | 从此痊愈 |
[1:29:05] | Nope. | 不 |
[1:29:07] | No, I don’t feel that different now. I don’t… | 不 我现在没有那种特别的感觉 |
[1:29:13] | I don’t feel like I had the big moment. | 我没觉得那个特殊的时刻来了 |
[1:29:15] | This is the big moment. | 这就是那个特殊的时刻 |
[1:29:16] | There’s no lightning bolt that shoots you | 没有什么闪电劈中了你 |
[1:29:19] | and cures all your shit. | 然后你就被治愈了的鬼话 |
[1:29:20] | There are discoveries and epiphanies | 你会有发现 有领悟 |
[1:29:25] | and moments of clarity. | 然后会有很多恍然大悟的时刻 |
[1:29:26] | But this doesn’t just go away. | 但这事儿还没完 |
[1:29:30] | You have to wrestle with this shit every day. | 你还是要每天与它斗争 |
[1:29:33] | Some of that pain will remain there forever. | 有些痛苦会永远在那 |
[1:29:35] | Some of that shame will remain there forever. | 有些羞愧会永远在那 |
[1:29:37] | But you have to fight with it, or you’ll fucking die. | 但你必须与它战斗 要么战要么死 |
[1:29:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:29:52] | Mr. Levine? | 莱维纳老师 |
[1:29:54] | – John? – Yeah. | -约翰 -是我 |
[1:29:56] | It’s been so long. | 好久不见 |
[1:29:58] | Uh, hey. | 是啊 |
[1:29:59] | – How you been doing? – All right. | -怎么样 -还行 |
[1:30:01] | – You still drawing? – Yeah. | -你还画画吗 -是的 |
[1:30:02] | I remember you back in high… in high school, | 我还记得你高中的时候 |
[1:30:05] | you had problems with sketches. | 你素描画得不好 |
[1:30:07] | But then you got into oil colors, | 但是一开始学油画 |
[1:30:09] | and it sort of reversed on itself. Yeah. | 事情就完全不一样了 |
[1:30:11] | You were quite the student back then. | 你以前真是个很棒的学生 |
[1:30:14] | Hey, um… | 呃 |
[1:30:16] | Hey, I just want to apologize. | 我只想跟您道个歉 |
[1:30:18] | Apologize for what? | 因为什么 |
[1:30:20] | Well, I was… | 我以前 |
[1:30:22] | I caused some troubles in class, and… | 在课上找的那些麻烦 |
[1:30:25] | and you didn’t deserve that. | 我不该这么对您 |
[1:30:26] | And, uh, I felt bad about it, and… | 我真的觉得很抱歉 |
[1:30:29] | I just want to make amends. | 我想要弥补过去的错误 |
[1:30:30] | Well, that’s great you should say that, John. | 你能这么想真的很棒 |
[1:30:33] | Teenagers, you know, you go through these stages, so… | 青春期嘛 总会有这么一个阶段的 |
[1:30:36] | I could see potential in you. That was the main thing. | 但是我看到了你的潜力 这是最重要的 |
[1:30:38] | I stole a shirt from this store ten years ago, | 十年前我偷了这家店一件衬衫 |
[1:30:42] | and I’d like to make it up to you. | 我想赔给你 |
[1:30:44] | It would really screw up our books. | 我们的账会对不上的 |
[1:30:48] | Just give $5 to a charity, | 给慈善机构捐点钱吧 |
[1:30:51] | and that’ll make it good, son. | 就算你赔过了 孩子 |
[1:30:54] | Hey, John. | 嘿 约翰 |
[1:31:10] | What do you want from me, John? | 你想干嘛 约翰 |
[1:31:12] | Yeah, I was just thinking, you know, | 是这样 我在想 你也知道 |
[1:31:15] | we’ve had a pretty contentious relationship, and, um… | 咱俩的关系比较不好说 |
[1:31:19] | Probably made you feel bad a lot. And, um… | 可能你经常觉得很头疼 还有呃 |
[1:31:22] | I realize that it must be a really hard job, actually. | 我意识到你的工作其实挺难的 |
[1:31:26] | And, uh, I probably made it more difficult. | 我可能让你难上加难了 |
[1:31:31] | And, um… | 所以 呃 |
[1:31:33] | and I wanted to apologize. | 我想向你道歉 |
[1:31:36] | Well, uh, thanks for apologizing. I… | 好吧 谢谢你的道歉 没问题 |
[1:31:39] | And, uh… sure. I forgive you. | 我原谅你 |
[1:31:44] | Hey, I made this drawing for you. | 嘿 我画了这个给你 |
[1:31:54] | Oh, boy. | 天哪 |
[1:31:57] | Well… I don’t know, maybe you can help me. | 我不确定 也许你能给我点灵感 |
[1:31:59] | I’m trying to do something with Klansmen, like… | 我在尝试让三K党看着更 |
[1:32:03] | you know, just make them, like, more human, you know? | 让他们看起来更人性化一点 你说呢 |
[1:32:06] | – Cause everyone always talks about… – Klansmen? | -因为大家说起他们的时候都是 -三K党 |
[1:32:07] | Well, no, because people always think about… | 不是 我的意思是人们总是想到 |
[1:32:11] | racists as, like, just this, like, | 种族歧视什么的 就像是 |
[1:32:13] | pure evil, | 他们就是纯粹邪恶的 |
[1:32:14] | but they’re your neighbors. | 但是他们也是我们的邻居 |
[1:32:15] | I don’t know, I guess… | 我也不知道 我想 |
[1:32:17] | sheets. | 被单 |
[1:32:18] | Uh… what I like about sheets is they’re sort of, | 嗯 我喜欢被单的一点是 |
[1:32:22] | like, warm and fluffy | 就是 刚从烘干机里拿出来的时候 |
[1:32:24] | when you get ’em out of the dryer. | 那种暖暖的蓬蓬的感觉 |
[1:32:27] | Don’t you love it | 你也喜欢吧 |
[1:32:29] | when they’re still warm from the dryer? | 刚拿出烘干机的时候暖呼呼的感觉 |
[1:32:44] | Dexter? | 德克斯特 |
[1:32:54] | You don’t remember me? | 你不记得我了 |
[1:32:56] | How you doing? | 你怎么样 |
[1:33:03] | Man. | 老兄 |
[1:33:05] | Um, you know, I’m, uh… | 呃 你知道的 我也就是 |
[1:33:09] | fucking living. I’m just fucking doing my thing here. | 过日子呗 就是凑合过呗 |
[1:33:15] | How you doing? | 你怎么样 |
[1:33:17] | I’m good. | 我挺好的 |
[1:33:19] | I’m really good. | 真的挺好的 |
[1:33:22] | Yeah. | 没错 |
[1:33:23] | I’m sober now. | 我戒酒了 |
[1:33:25] | – No shit? – Yeah. | -真的 -真的 |
[1:33:28] | Yeah. | 没错 |
[1:33:29] | And, uh… it’s good. | 那 挺好的 |
[1:33:32] | It’s really good. | 真的挺好的 |
[1:33:33] | I’ve been doing it, too, on and off, | 我也在戒 一阵一阵的吧 |
[1:33:35] | for, like, the last seven years, but… Is that right? | -过去七年都是 但是 -是吗 |
[1:33:37] | I’m fucking… I’m a fuck up, though, man. I don’t… | 我他妈 我他妈就是一团乱 老兄 我没能 |
[1:33:40] | Ah, it’s okay. | 唉 没事了 |
[1:33:41] | I don’t stick to it, but… | 我一直没能坚持住 但是 |
[1:33:45] | Buddy, I came this fucking close to reaching out to you, | 兄弟 我几乎都要去找你了 |
[1:33:47] | but, uh, you know, I just chicken-shitted out. | 但是 你知道的 每次都临阵脱逃了 |
[1:33:51] | I’m so fucking glad you’re here. | 我太高兴见到你了 |
[1:33:53] | Yeah. You’ve been on my mind, too. | 嗯 我也一直放不下你 |
[1:33:57] | I just didn’t know what to fucking say. I was fucking… | 我真的不知道该说什么 我真的是太 |
[1:34:01] | I mean, there’s nothing I can say. | 我是说 我说什么也没用了 |
[1:34:02] | There’s nothing I can say. | 我说什么也弥补不了 |
[1:34:06] | You know, what I’ve been learning is… | 你知道吗 我学到的是 |
[1:34:08] | I fucked my shit up. | 是我自己坑了自己 |
[1:34:10] | And it started long before I met you. | 从很久以前 遇到你之前就已经开始了 |
[1:34:14] | It’s all right. | 没关系了 |
[1:34:16] | It is. Don’t feel bad. | 真的 别太难为自己 |
[1:34:18] | No, I actually want to tell you that I was sorry. | 不只是这样 其实我想跟你说对不起 |
[1:34:22] | What do you mean? You’re not… What are you sorry for? | 什么意思 又不是你 对不起我什么 |
[1:34:25] | Hey, man, I’m responsible, too, and I’m sure that | 嘿 老兄 我也有责任 我也知道 |
[1:34:29] | it’s probably really difficult for you. | 你估计也不好过 |
[1:34:32] | I mean, all those years, I imagine. | 我的意思是 这些年来 我猜 |
[1:34:34] | I don’t want you to feel guilty or feel bad. | 我不希望你觉得愧疚或者难受 |
[1:34:36] | You need to know I had a good life, man. | 你得知道我过得挺好 老兄 |
[1:34:39] | Really. Things are good. | 真的 都挺好 |
[1:34:42] | It’s really good. | 真的挺好 |
[1:34:44] | – No shit? – Yeah. | -没骗我 -没有 |
[1:34:46] | I’ve had a fucking shitty fucking life, man. | 我的日子过得屎一样 老兄 |
[1:34:51] | Sorry. | 抱歉 |
[1:34:54] | I’m sorry. | 真的抱歉 |
[1:35:05] | I’m coming in. I’m coming in. | 让我抱一下 我来了 |
[1:35:09] | Ah, ah, it’s all right, man. | 没事了没事了 老兄 |
[1:35:21] | Hi, Mom. | 妈 |
[1:35:25] | You look pretty. | 你看起来很漂亮 |
[1:35:31] | I guess I have to forgive you more than anyone. | 我想我最需要原谅的人就是你了 |
[1:35:37] | I’ve cursed you. | 我诅咒过你 |
[1:35:39] | I’ve screamed at you. | 冲你尖叫过 |
[1:35:44] | I never considered what it… | 从来没想过 |
[1:35:47] | might have been like for you. | 对你来说又是什么样的感受 |
[1:35:51] | Might be it was really difficult to give me up. | 抛弃我可能是个非常艰难的决定 |
[1:35:55] | Or maybe it wasn’t. | 也可能不是 |
[1:35:57] | And that’s okay, too. | 那也没关系 |
[1:36:02] | I guess… | 我想 |
[1:36:06] | I guess I’ll never find you, no matter how much I search. | 我想我可能永远也找不到你吧 |
[1:36:09] | no matter how much I search. | 无论我多么努力 |
[1:36:11] | Looking up every Maggie Lynch that I could. | 找到多少个玛姬·琳琪 |
[1:36:16] | You know, I even found someone that knew you. | 你知道吗 我甚至都找到认识你的人了 |
[1:36:22] | I got close. | 就差那么一点 |
[1:36:28] | But, Mom… | 但是 妈妈 |
[1:36:31] | wherever… | 无论 |
[1:36:33] | wherever you are, | 无论你在哪 |
[1:36:35] | I need you to know… | 我希望你知道 |
[1:36:40] | I forgive you. | 我原谅你 |
[1:36:44] | it’s okay. | 没关系了 |
[1:36:53] | What’s that painting, Donnie? | 那是什么画 多尼尔 |
[1:36:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:36:59] | I got it the same way I got all this shit, inherited it. | 和所有这些一样 都是我继承来的 |
[1:37:04] | It’s, like… | 就是 |
[1:37:06] | my grandparents were, like… | 我祖父母 外祖父母都是那种 |
[1:37:09] | fucking really rich. | 超级富豪 |
[1:37:12] | So, like, my parents grew up rich, | 所以呢 我爸妈都是富二代 |
[1:37:15] | and then, like, I grew up really rich. | 我也是 从小在钱堆里长大 |
[1:37:17] | It’s, like, so stupid. | 这事儿 就是 挺没劲的 |
[1:37:22] | It’s nice, but it’s stupid. | 有钱是挺好的 但是也挺没劲 |
[1:37:26] | Have you visited everyone you felt you wronged? | 你拜访过所有你对不起的人了吗 |
[1:37:29] | Forgiven everyone you wanted to forgive? | 原谅了所有你想原谅的人了 |
[1:37:32] | Yeah. | 是的 |
[1:37:33] | So… | 那 |
[1:37:35] | what, I’m all cleared up, huh? | 怎么样 这就结了是吧 |
[1:37:38] | Step ten, next? | 该第十步了是不是 |
[1:37:40] | What about yourself? | 你自己呢 |
[1:37:43] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:37:45] | It’s not all about your mother. | 并不只是你妈妈的问题 |
[1:37:48] | You have to forgive yourself, too. | 你也得原谅你自己 |
[1:37:52] | Forgive yourself for listening to Dexter, | 原谅你自己听了 德克斯特 的话 |
[1:37:54] | forgive yourself for going with him that night. | 原谅你自己那晚跟他走 |
[1:38:06] | Hello, Brenda. Hello, all my friends. | 你好布莱达 大家好呀 我的朋友们 |
[1:38:08] | How are you? It is a great day today. | 你们怎么样 我今天觉得特别棒 |
[1:38:11] | Hey, what’s happening? What’s up, John? | 发生了什么 怎么了约翰 |
[1:38:14] | Ah, nothing much. | 啊 其实也没什么 |
[1:38:15] | You know, the usual. | 老样子 |
[1:38:18] | Thought you might want to take a look at this. | 我觉得得给你看看 |
[1:38:21] | What’s this? | 这是啥 |
[1:38:23] | Oh, nothing. | 就一幅画 |
[1:38:30] | That’s funny. | 有意思 |
[1:38:31] | What is this? | 这是啥 |
[1:38:33] | Penthouse. Oh, wow, that’s nice. | 哦 阁楼 挺不错 |
[1:38:35] | “Well, that’s nice”? That’s it? It’s great. | -没了么 -挺棒的 |
[1:38:37] | “This area’s patrolled by lesbians.” | 拉拉们巡查此地 |
[1:38:39] | What are you saying about lesbians? | 你这是在说拉拉的什么 |
[1:38:41] | Are they intimidating or something? | 是拉拉让人害怕了还是咋的 |
[1:38:43] | No, it’s not… I’m just saying, you know, | 不 我就是在说 |
[1:38:45] | well, maybe they’re, like, | 有可能他们有点 |
[1:38:46] | naked construction site security… | 像建筑工地的保安 |
[1:38:50] | Very educational article. | 好有深度的文章 |
[1:38:51] | Well, it’s just a cartoon. | 就是个卡通 |
[1:38:52] | I mean, it’s just supposed to be funny. | 本来应该是用来搞笑的 |
[1:38:54] | Hey, John! | 约翰 |
[1:38:55] | John! Yeah? | -约翰 -怎么了 |
[1:38:56] | What do you got? | 你带什么来了 |
[1:39:00] | – Are you ready? – Yeah. | -准备好了吗 -来吧 |
[1:39:03] | Take a look. | 给你们看 |
[1:39:05] | All right, let me check. | 好 让我看看 |
[1:39:07] | Okay, that’s funny. | 有意思 |
[1:39:09] | It’s funny. That’s funny. | 有意思 有意思 |
[1:39:11] | Yeah. Yeah. | 是吧 |
[1:39:12] | It is funny. Well, why do you think it’s funny? | 是有趣 你觉得为什么有趣 |
[1:39:14] | Oh, wow. It’s, uh… | 就是因为 |
[1:39:17] | It’s funny ’cause it makes you laugh. | 因为能让你开怀一笑 |
[1:39:19] | It’s not that funny. | 还没好笑到那个份上 |
[1:39:20] | The joke is funny because of the sign | 搞笑 是因为这个标语 |
[1:39:22] | suggesting that lesbians will kick your ass if you cross. | 如果你越线的话 女同性恋会揍你 |
[1:39:26] | It’s-it’s unexpected. | 真好笑 |
[1:39:28] | It’s-it’s like a warning sign for attack dogs, | 好像是 不能攻击狗狗的警告 |
[1:39:30] | but instead it’s lesbians. | 但这是说不要攻击女同性恋 |
[1:39:32] | I mean, for the-the readers of Penthouse, | 作为一个读者 |
[1:39:34] | these men, this-this plays on this shared fear of women. | 我觉得这就是在说那些男人 |
[1:39:38] | Just this unexpected mutual fear. | 他们都害怕这群女同性恋 |
[1:39:41] | I mean, it’s… | 很明显 |
[1:39:42] | Wow. I mean, what’s scarier than a group of women | 有什么比一群不需要男人的女人 |
[1:39:45] | that don’t need men? | 更让人害怕 |
[1:39:48] | It’s also just… really fucking funny. | 就是太好笑了 |
[1:39:50] | That’s what I think. That is funny. | 我也这么想的 就是很好笑 |
[1:39:52] | I didn’t even think about it. The lesbian, exclamation point. | 我都没想到 女同性恋们哈 |
[1:39:54] | Wow. You guys want another beer? | 你们想再来一瓶啤酒吗 |
[1:39:56] | Let me buy you guys a beer. What’re you drinking? | 我给你们点 你们想喝什么 |
[1:39:59] | Cerveza? | 啤酒 |
[1:40:00] | Yeah. You want a cerveza? | 你想要啤酒吗 |
[1:40:01] | Same. Yeah. That’s fine. | 对 我要一样的 |
[1:40:02] | Hey, can I get three cervezas? | 给我们上三瓶 |
[1:40:04] | You know what? Beer for everybody! | 这样吧 我请所有人 |
[1:40:08] | Hey, John. What you got for us? | 约翰 你给我们带什么了 |
[1:40:12] | Yes. | 这个 |
[1:40:14] | This one’s great. | 这个很棒 |
[1:40:15] | – This came for you, John. – Awesome. Thank you. | -你有信件到 约翰 -谢啦 |
[1:40:21] | 你在维拉麦特周报上的连环画写的太过分了 你对侏儒的玩笑开得太过火了 我再也不会读这个报纸的这一页了 | |
[1:40:32] | Hey! Callahan! | 喂 卡拉汉 |
[1:40:34] | Loved that lawyer joke! | 我超喜欢那个律师的笑话 |
[1:40:43] | Hey. I loved your Jesus joke, man. Ah, really? | -我超喜欢那个耶稣的笑话 -真的吗 |
[1:40:46] | Thank God it’s Friday. | 谢天谢地今天礼拜五 |
[1:40:50] | Your cartoons are sickening. | 你的连环画让人作呕 |
[1:40:52] | You should be dropped from the paper! | 你应该从报社离开 |
[1:40:56] | She was really mad. | 她好生气啊 |
[1:40:57] | Yeah. I like those reactions the best, though. | 但我最喜欢的其实是这种反应 |
[1:40:59] | You know? She’s really telling it like it is. | 她真情流露 |
[1:41:02] | Over here? | 在这 |
[1:41:05] | You know what I mean? Mm. | 我之前说的 |
[1:41:07] | They’ve been in ten different bands. | 他们曾在十个不同的乐队 |
[1:41:11] | That’s what I’m talking about. | 我就这意思 |
[1:41:14] | Oh. My God, Annu, look at this. | 安妮 看看这个 |
[1:41:16] | “Harmonious male backpacker | 友好的男背包客 |
[1:41:18] | into making 16th-century stringed instruments | 为了创造十六世纪管弦乐 |
[1:41:21] | seeks radical feminist household which will not | 寻找不会取笑我是男人的 |
[1:41:24] | tease me about my testicles.” | 女权主义家庭 |
[1:41:27] | I mean, is this fucking real? | 这是认真的吗 |
[1:41:29] | It doesn’t seem that strange, John. | 看着也没那么奇怪 约翰 |
[1:41:31] | It doesn’t? | 不奇怪吗 |
[1:41:32] | You’re just living in the past. | 你有点守旧了 |
[1:41:34] | I’m living in the pa… Oh. | 我守旧吗 |
[1:41:46] | Bye for now. | 再见 |
[1:42:08] | I got you, | 我追上了 |
[1:42:12] | Are you working on your sobriety? | 你还在尝试保持清醒吗 |
[1:42:15] | Still working on it, man. | 还在努力 |
[1:42:18] | Finishing all the levels? | 完成所有步骤了吗 |
[1:42:21] | Yep. I spoke at a meeting last week. | 是的 我上周在会上讲话了 |
[1:42:24] | – John. – Yeah. | -约翰 -是的 |
[1:42:27] | That is great. | 太棒了 |
[1:42:30] | I love step 12. | 我喜欢第十二步 |
[1:42:31] | Yeah, I mean… | 我还是 |
[1:42:34] | I was nervous, still, but… | 我还是有点紧张 但是 |
[1:42:38] | I don’t know, giving back. | 我也不知道 尽力而为吧 |
[1:42:42] | You forgive yourself yet’? | 你原谅你自己了吗 |
[1:42:46] | I think so. | 我想我已经原谅了吧 |
[1:42:49] | What’d you forgive yourself for? | 你原谅自己什么了 |
[1:42:53] | I forgave myself for… | 我原谅我自己所做的 |
[1:42:56] | looking for better babes. | 是为了找更好的自己 |
[1:43:03] | Did I ever tell you how I stay sober? | 我告诉你我自己怎么保持清醒了吗 |
[1:43:06] | Tell me again. | 再说一遍吧 |
[1:43:10] | I was with someone for a long time. | 我和一个人在一起了很久 |
[1:43:15] | He was great. He was a really sweet person. | 他很棒 他是一个很好的人 |
[1:43:20] | But I was… I was very selfish. | 但我自己很自私 |
[1:43:27] | I was very fucked up. | 而且很糟糕 |
[1:43:32] | And, uh… | 然后 |
[1:43:33] | he… uh, he came home one day, | 有一天他回到家 |
[1:43:37] | and I was having a seizure on the floor. | 我的瘾又犯了 |
[1:43:40] | And… | 然后 |
[1:43:51] | When I get close to wanting a drink, | 每当我想喝酒的时候 |
[1:43:54] | I… I don’t think of myself or my life. | 我不会在乎我 |
[1:44:03] | I think of him. | 但我会想起他 |
[1:44:06] | His face. | 他的脸 |
[1:44:16] | I don’t know how many, uh… | 我不知道以后 |
[1:44:19] | more of these talks we’re gonna have, ’cause… | 我们还能不能像这样聊天 |
[1:44:23] | I’m seeing the gymnasts on the lung, John. | 我肺快不行了 约翰 |
[1:44:28] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:44:35] | A big part of this program | 最难的 |
[1:44:38] | is losing people you don’t want to lose. | 就是失去你不想失去的人 |
[1:44:47] | Being a model to the world… | 常德不忒 |
[1:44:53] | eternal virtue will be yours, | 复归于无极 |
[1:44:57] | and you return to the boundless. | 知其荣守其辱 为天下谷 |
[1:45:02] | Lao-Tzu. | 老子 |
[1:45:04] | Chuck E. Cheese. | 道德经 |
[1:45:17] | I think I’m still a little selfish. | 我觉得自己还是有点自私 |
[1:45:19] | I was helping you guys a lot, ’cause… | 我帮了你们是因为 |
[1:45:22] | it was helping me. | 这也是帮我自己 |
[1:45:24] | My 12th step, being a sponsor. | 我的第十二步 启发别人 |
[1:45:30] | You were such a pain in the ass, John. | 你真的是很让人讨厌 约翰 |
[1:45:33] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:45:35] | You’re the best, Donnie. | 你是最棒的 多尼尔 |
[1:45:37] | You really helped me. | 你真的帮了我 |
[1:45:39] | You helped all of us. | 你帮了我们所有人 |
[1:45:42] | It is hard teaching people faith. | 教别人命运是很难的 |
[1:45:55] | Give me a hug. | 给我一个拥抱 |
[1:46:02] | Come here. | 过来 |
[1:46:09] | Drink water. | 多喝水 |
[1:46:10] | You, too. | 你也是 |
[1:46:12] | It doesn’t work. | 这个建议没用 |
[1:46:15] | It really doesn’t. | 是真的没用 |
[1:46:18] | Adios, amigo. | 再见 朋友 |
[1:46:22] | He used to wear these really, really cool scarves. | 他常带这个特别酷的围巾 |
[1:46:25] | Yeah, he looks like a wizard. | 他看起来像一个男巫 |
[1:46:26] | Yeah, Donnie got really sick over time. | 多尼尔后来病的很重 |
[1:46:29] | And he discovered he had AIDS. Mm. | 他发现他自己有艾滋病 |
[1:46:32] | That was the last time I saw him before he died. | 这是他生前我最后一次见他 |
[1:46:35] | Yeah. The truth… | 真相 |
[1:46:36] | Yeah, the truth hurts. Yeah. Yeah. | 真相让人很悲伤 |
[1:46:38] | Unfortunately. | 很遗憾 |
[1:46:40] | So, do you want to come to the skate ramp with us’? | 那你想不想和我们一起去轮滑 |
[1:46:41] | Yeah. Yeah, absolutely. Where is it? | 当然 去哪 |
[1:46:44] | Uh, it’s down the block, actually. | 就在下一条街 |
[1:46:45] | Show me the way. Yeah! It’s there. | -好 你们带路吧 -就在那边 |
[1:46:50] | That way. That way? | -那边 -那边是吧 |
[1:47:13] | I’d like to thank | 我想要感谢所有那些 |
[1:47:14] | all those who made it possible for me to be here tonight. | 给我帮助让我能够站在这里的每一个人 |
[1:47:33] | I feel… | 我感到 |
[1:47:36] | Stimulated, magical. | 受到启发 像有魔法一般 |
[1:47:41] | At night, I seem to think more clearly. | 在晚上这感觉格外清晰 |
[1:47:44] | I work hard, but it doesn’t feel like work to me. | 我努力工作 但对我来说这又不像是工作 |
[1:47:50] | The intellectual clutter of the daytime hours | 白天的繁杂的事情 |
[1:47:53] | dissolves from my mind, which moves in an almost… | 都从我的脑海中消失 |
[1:47:57] | instinctual, animal way. | 本能的消失了 |
[1:48:02] | I’m happy- | 我很开心 |
[1:48:04] | I don’t care that the job or the welfare office | 我不在乎工作上 |
[1:48:08] | is giving me gray hairs, because… | 带给我的那些烦恼 |
[1:48:13] | ideas and images are flowing through me | 因为我脑子里都是点子 |
[1:48:19] | and onto the paper. | 我要在纸上勾勒出来 |
[1:48:23] | I’d like to thank all those who made it possible | 我感谢那些今天能让我 |
[1:48:26] | for me to be here tonight. | 坐在这里的每个人 |
[1:48:31] | Because if it weren’t for you… | 因为要不是你们 |
[1:48:34] | I don’! Think I would have made it. | 我觉得我熬不过也做不到这些 |
[1:49:17] | John Yeah, John. | |
[1:49:18] | Get it! Yeah! | 上吧 |
[1:49:24] | You all right? | 你没事吧 |
[1:49:26] | Let’s go, get him up. | 快把他扶起来 |
[1:49:28] | Get his, get his shoulders. You okay? | 扶住肩膀 你没事吧 |
[1:51:19] | ♪ I met you on a highway night ♪ | ♪ 我在夜色下的公路遇到你 ♪ |
[1:51:25] | ♪ Inside a Texas rain ♪ | ♪ 在得克萨斯的雨里 ♪ |
[1:51:31] | ♪ The year that Mama lost her mind ♪ | ♪ 在母亲失忆的那年 ♪ |
[1:51:37] | ♪ And Papa went insane ♪ | ♪ 爸爸也疯了 ♪ |
[1:51:52] | ♪ You took me on a Texas trail ♪ | ♪ 你带我去了条得克萨斯的路 ♪ |
[1:51:58] | ♪ Laredo to Larue ♪ | ♪ 拉雷多去拉鲁的路 ♪ |
[1:52:04] | ♪ It took me all those Texas towns ♪ | ♪ 去了很多德克萨斯的小镇 ♪ |
[1:52:10] | ♪ To fall in love with you ♪ | ♪ 我爱上了你 ♪ |
[1:52:25] | ♪ The babies came in wintertime ♪ | ♪ 孩子在冬天降生 ♪ |
[1:52:32] | ♪ You settled by the stove ♪ | ♪ 你坐在火炉边 ♪ |
[1:52:40] | ♪ You played a song that seemed so long ♪ | ♪ 弹奏了一曲长长的歌♪ |
[1:52:46] | ♪ About a road you drove ♪ | ♪ 关于你走过的一条路 ♪ |
[1:53:01] | ♪ Once you spoke of Paris ♪ | ♪ 你曾提到过巴黎 ♪ |
[1:53:07] | ♪ And Mama said to you ♪ | ♪ 妈妈和你说 ♪ |
[1:53:13] | ♪ There’s a Paris far away ♪ | ♪ 很远的地方有个巴黎 ♪ |
[1:53:19] | ♪ And one ‘m Texas, too ♪ | ♪ 得克萨斯也有一个巴黎 ♪ |
[1:53:34] | ♪ The moon has set inside the pines ♪ | ♪ 月亮躲在松树后 ♪ |
[1:53:40] | ♪ Your sleep is soft and slow ♪ | ♪ 你睡的很轻 ♪ |
[1:53:46] | ♪ When you leave me, leave me here ♪ | ♪ 当你离开我的时候 在这和我分开 ♪ |
[1:53:52] | ♪ In Texas when you go ♪ | ♪ 在得克萨斯离开 ♪ |