英文名称:You Dont Mess With The Zoha
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:12] | You don’t mess with the zohan! | 别惹佐汉! |
[02:32] | Come disco. | 来蹦迪吧 |
[02:33] | No. no. no. I no disco. I make the fish. | 不 不 不 我不跳 我烤鱼呢 |
[02:35] | Danny. come on. go disco. | 丹尼 去吧 去跳舞 |
[02:37] | Oh. okay. disco! | 好啊 蹦迪啦! |
[02:41] | Danny. that iooks good. you’re gonna be a hit at your bar mitzvah. | 不错啊 丹尼 成人仪式上你肯定是亮点 |
[02:45] | So okay. mr. big penachim I no see you disco. | 是吗 猛男 我可没见你跳过 |
[02:49] | No. no. no. I making dagim. I no disco. | 不 不 不 我烤鱼呢 不跳舞 |
[02:51] | A real man. he can disco and cooking dagim. | 一个好汉可是能同时跳舞和烤鱼的 |
[02:54] | So iet’s go. | 那就让你见识见识 |
[03:00] | Go. go. | 继续 继续啊 |
[03:03] | I get the hummus for you. | 我给你们加点豆泥 |
[03:06] | And for you. | 还有这个 |
[03:11] | Littie for me. eh? | 小的就留给我自己了 |
[03:18] | No. | 不 |
[03:23] | No. | 不 |
[03:24] | Kapara what is going on? | 卡帕拉 这是怎么回事? |
[03:26] | Just some bullshit-uchen. | 只是一些鸡毛蒜皮的小事 |
[03:29] | Let’s go! | 该走啦! |
[03:31] | Hey. I’m on vacation here. can’t you see this? | 你没看到我还在度假吗 |
[03:35] | You promised me time off. get someone else to do it. | 你答应让我休息的 找别人去做吧 |
[03:42] | Are they gonna hurt him? | 他们会伤害他吗 |
[03:45] | No one can hurt the zohan. | 没人能伤得了佐汉 |
[03:50] | -bye. zohan. -take care. man. | -再见 佐汉 -保重啊 伙计 |
[04:13] | The terrorist known as phantom… | 一个被称为幽灵的恐怖分子 |
[04:15] | …was spotted yesterday at a hacky sack tournament in beirut. | 昨天在贝鲁特的沙包锦标赛上被发现 |
[04:24] | He may be have been trying to bait us by surfacing briefiy. | 他可能是暂时出来引诱我们 |
[04:28] | We beiieve he’s being kept in a safe house on the lebanon border. | 我们肯定他藏身在黎巴嫩边界安全屋内 |
[04:31] | How is we iose phantom? | 我们怎么会让幽灵跑了的? |
[04:33] | Didn’t I capture phantom three months ago? | 三个月前我不是抓到他了吗 |
[04:35] | What. you didn’t hear about the trade? | 什么 你不知道那个交易? |
[04:37] | What trade? | 什么交易? |
[04:41] | Zohan. we gave back the phantom. | 佐汉 我们把幽灵放跑了 |
[04:44] | No! | 不是吧! |
[04:46] | What do you mean. we give back the phantom? | 你说把幽灵放跑了是什么意思? |
[04:49] | Zohan. reiax. | 别激动 佐汉 |
[04:50] | It was a good trade. we got back etan and david. | 这次交易很公平 我们换回了艾坦和大卫 |
[04:54] | That’s aii we got for a veteran terrorist? | 从一个老练的恐怖分子那儿 得到的就是这些? |
[04:57] | Come on. we got hosed here. | 拜托 我们可是被痛扁了一顿 |
[04:59] | They threw in a spy to be named later. | 他们还往我们这儿扔了个间谍呢 |
[05:02] | Come on. zohan. you have to like that deal. | 别这样 佐汉 你必须得接受这个交易 |
[05:04] | Maybe they’re taiking about ze’ev. | 他们可能说的是泽弗 |
[05:06] | Ze’ev. come on. he’s not even a good spy. | 泽弗 拜托 他都不算是个合格的间谍 |
[05:08] | He got caught. for god’s sake. he’s a stupid. | 他被抓了 老天保佑 他是个傻子 |
[05:12] | Our pian is to enter the buiiding from the front with a team of eight men. | 我们计划让一个8人小队从前门进入 |
[05:16] | …with an additionai 12 men at perimeter positions. | 外加12个人在周围掩护 |
[05:19] | Unfortunateiy. there is a high probabiiity of coiiaterai damage… | 不幸的是 那样很可能会有间接伤害 |
[05:23] | …inciuding property and ioss of iife. on both sides. | 包括财产和生命危险 双方都是 |
[05:27] | Okay. here we go. | 好吧 又来了 |
[05:28] | Excuse me? | 你说什么 |
[05:30] | Come on. is it not safer to send one man into buiiding… | 拜托 这样还不如让一个人进大楼 |
[05:33] | …with minimai coverage to take out the target… | 和最小限度的掩护来带出目标 |
[05:36] | …instead of biowing up haif the neighborhood? | 以免毁掉周围一半的建筑? |
[05:38] | Weii. who wouid do that? | 好吧 谁会那么做呢 |
[05:40] | Oh. ”who wouid do that?” | “谁会那么做呢” |
[05:41] | You know you were going to ask the zohan. | 你知道你该问问佐汉的 |
[05:44] | Zohan. why you say this? | 佐汉 你为什么要这么说? |
[05:45] | I just iaid out an entire pian which didn’t reiy on you. | 我刚制定了个不用依赖你的完整计划 |
[05:48] | Come on. yaron. you’re setting me up. | 拜托 亚恩 你在给我做心理准备 |
[05:51] | Aii this taik of civiiian casuaities. then of course I end up doing it. | 说什么伤亡重大 那样我当然会去 |
[05:55] | -but I’m not even asking you to do it. -aii right. I’ii do it. | -但我还没要你去做 -好吧 我会去的 |
[05:58] | Give me avi and koby as watch. I’ii get it done without the mess. | 给我安排阿维和科比当助手 我会搞定的 |
[06:02] | Weii. thank you. you didn’t have to. | 太好了 谢谢 你不用这么做的 |
[06:05] | Oh. I didn’t have to. bullschlassah. | 我不用这么做 扯淡 |
[06:08] | Have some fizzy bubbiech. | 来点泡泡果奶吗 |
[06:10] | ”kiwi watermeion”? yeah. is good. | “猕猴桃西瓜口味”? 好啊 不错 |
[06:57] | ”avalon.” | 阿瓦隆 |
[07:18] | Chunky cuts. | 短式削剪 |
[07:21] | Zohan. what are you doing? the giris are here. | 佐汉 你在干吗 美女们来了 |
[07:23] | I know. I was watching teievision. | 知道了 我在看电视 |
[07:25] | Weii. if you want to have fun with us. we’re right next door. | 你要是想找点乐子 我们就在隔壁 |
[07:28] | -good with the sticky. you shouid do it. -no. no. no. | -多做运动有益健康 来吧 -不 不用了 |
[07:31] | I am going to dinner with my parents. just ieave me aione. | 我要和我父母一起吃饭 不用管我了 |
[07:34] | -aii right. aii right. -it is aii right! | -好吧 好吧 -没事的 |
[07:39] | You don’t giggie at the zohan. | 不许嘲笑佐汉 |
[07:41] | You hear me? no giggiing at the zohan. | 听到没? 不许嘲笑佐汉 |
[07:44] | You never giggie at the zohan. | 永远都不许嘲笑佐汉 |
[07:51] | What’s the matter. tatele? | 你怎么了 塔特利? |
[07:52] | You haven’t touched your baba ganoush. | 你的芭芭卡奴士动都没动 |
[07:58] | What wouid you think if I teii you… | 你们会怎么想呢 要是我说… |
[08:01] | …i want to ieaving the army. start a new iife? | 我想离开军队 去开始一段新的生活? |
[08:03] | Why wouid you do that? you are good at it. it’s steady pay. | 为什么 你干得很好啊 报酬又稳定 |
[08:09] | You can’t ieave. you’re one of their best. | 你不能走 你是最好的一个 |
[08:11] | Besides. you are too oid to take a risk. | 再说了 你年纪也大了 经不起冒险 |
[08:13] | Stay in the army. piay it safe. | 就待在军队里吧 好好地待着 |
[08:17] | There’s other things I can do besides war. | 除了打仗我还能做别的呢 |
[08:20] | You don’t war. | 你又没经历过战争 |
[08:21] | -i was in the reai war. -i know. I know the story. | -我参加过真正的战争 -我知道 我知道啦 |
[08:26] | We were surrounded on aii sides. outnumbered. | 我们四周都被不计其数的人包围了 |
[08:30] | and in six days. we and in six days. we won. | 6天 我们用了6天里取得了胜利 |
[08:33] | You won. I’m sorry. I don’t have a big fancy war… | 你们赢了 对不起 我可没有幻想大战争 |
[08:36] | …that iasted aii of six days | 还持续了整整6天 |
[08:37] | Six days and five hours. your generation iikes to forget that. | 6天5小时 你们这代人就是爱健忘 |
[08:45] | Dad. I’ve done so much for the country. when does it end? | 爸爸 我为这国家付出这么多 什么时候到头啊 |
[08:48] | They’ve been fighting for 2000 years. it can’t be much ionger. | 都打了2000年了 不会太久了 |
[08:53] | Aii of my friends served the minimum three years. | 我所有的朋友都只服役三年 |
[08:57] | Why can’t I move on? do something eise. | 我怎么就不能去做点别的? |
[09:00] | Something more creative. | 做些更有创意的事 |
[09:02] | Creative. what? | 有创意的事 比如说? |
[09:04] | You’ve caught so many terrorists. it’s an art. | 你逮住了那么多恐怖分子 多杰出啊 |
[09:07] | You’re iike rembrandt with a grenade. | 你就像带着手榴弹的论布兰特(荷兰画家) |
[09:09] | What wiii you do? | 你想去干什么 |
[09:12] | Maybe go to america. | 可能会去美国 |
[09:14] | What. and haggie over stereo equipment? | 什么 去对着音响设备争论不休? |
[09:17] | Wait a minute. ya’acov. | 等等 小伙子 |
[09:19] | Uncie levi wiii set you up at electronic store. | 里瓦伊叔叔会在电器行给你安排工作 |
[09:22] | You make money. sow your creative oats. you come back. | 你去赚钱 种你那有创意的燕麦 然后回来 |
[09:26] | No. I don’t want to do eiectronics store. | 不要 我才不去电器行 |
[09:29] | Then how wiii you make money? | 那你怎么挣钱? |
[09:32] | I don’t want to say. | 我不想说 |
[09:34] | Zohan. if you can’t teii your parents. who can you teii? | 佐汉 连你父母都不能说 还能对谁说? |
[09:38] | Come. zohaneie. | 说吧 佐汉宝贝 |
[09:44] | I want to cut… | 我想给人理发… |
[09:48] | …and styie hair. | …还有设计发型 |
[09:58] | You– you fagala? | 你…你是同性恋? |
[10:00] | He’s fag– faga– | 他是同…同性… |
[10:06] | I iike hair. it’s pieasant. it’s peacefui. no one gets hurt. | 我喜欢理发 甜美 平静 没人会受伤 |
[10:09] | Weii. you’re oniy digging that fagala hoie deeper and deeper. | 你只是越来越像个同性恋了 |
[10:15] | Heiio. down there! heiio. in the fagala hoie. | 我说 就这样 在同性恋里越陷越深 |
[10:20] | Maybe he wants vaseiine. | 也许他想要凡士林 |
[10:24] | Yes. it’s so funny. | 是啊 真搞笑 |
[10:55] | I just want to make peopie siiky smooth. | 我只是想让人们看起来很整洁 |
[11:11] | You know the phantom wiii try to run. so be ready for this. | 你知道幽灵会逃跑 做好准备吧 |
[11:15] | -zohan. now! -so iet’s go. | -佐汉 快! -我走啦 |
[11:34] | The zohan. | 佐汉来啦 |
[11:45] | Freeze! | 不许动! |
[11:59] | I get it. I get it. you guys don’t iike our country. | 我懂 我懂 你们不喜欢我们的国家 |
[12:11] | So we are the bad ones. | 所以我们是坏人 |
[12:13] | I’d iove to sit and discuss this with you. but I’m short on time. | 我很想坐下来和你讨论 但没时间 |
[12:16] | I’m just saying. it’s not so cut-and-dry. | 只是说说 这不是预先安排的 |
[12:20] | We settied here for hundreds of years! | 我们都在这待了几百年了! |
[12:23] | Good point. | 说得好 |
[12:24] | None of my ancestors ever stepped foot in this iand. no. you’re right. | 我祖先都还没来过这呢 你说得对 |
[12:28] | Hey. don’t waik away! | 别走 |
[12:31] | Come out. come out. wherever you are. | 出来 出来 不管你在哪儿 |
[12:33] | Heiio. jackass. | 你好啊 白痴 |
[12:38] | You think you can oppress my peopie. iandgrabber? | 你以为你们能压迫我们吗 掠夺者 |
[12:43] | But I wiii never disappear. | 但我是永远不会消失的 |
[12:46] | No one can catch phantom! | 没人能抓住幽灵 |
[12:57] | So iet’s go. | 放马过来吧 |
[13:15] | Very good. | 很好 |
[13:47] | Sorry. it’s for the cause. | 对不起 事出有因 |
[14:03] | Zohan. | 佐汉 |
[14:08] | Zohan. bring it. | 佐汉 来吧 |
[14:27] | Why you do this? I feei no pain. | 你干吗这样? 我又不会痛 |
[14:29] | No. no. no. I feei no pain. | 不 不 不 是我不会觉得痛 |
[14:32] | -i feei no pain. this is too much -no. no. no. I feei no pain. | -我不会觉得痛 太过分了 -不 是我不会痛 |
[14:36] | I have toid you in other fights. | 以前打架时我就告诉过你了 |
[14:38] | No. no. no. I kiii you right now. | 不 不 不 我现在要杀了你 |
[14:46] | Look. iook. iook. | 看啊 看啊 看啊 |
[14:51] | The piranha. it iooks very painfui for you. | 水虎鱼 你看起来很痛的样子 |
[14:55] | Is good. is good. | 不痛 不痛 |
[14:57] | Is very nice. yes. yes. | 感觉很好 没错 就是这样 |
[14:59] | Fizzy bubbiech for me. | 再来点泡泡果奶 |
[15:06] | You iike what you see? | 喜欢你看到的吗 |
[15:11] | Time to die. | 去死吧 |
[15:12] | So iet’s go. | 来吧 |
[15:24] | Okay. game over. | 好吧 游戏结束了 |
[15:45] | Yeah! | 太好啦! |
[15:49] | I kiii! | 我赢了! |
[15:51] | I kiii the zohan! | 我杀死佐汉了! |
[15:55] | Zohan is dead. | 佐汉死了 |
[15:59] | The phantom! | 干得好 幽灵 |
[16:33] | Cutting the hair. this makes something beautifui. | 比起打打杀杀 |
[16:37] | Instead of shooting it. | 理发 使一切都那么美好 |
[16:39] | That’s why I had to fake to die. | 这就是我为什么要假死 |
[16:41] | I couid have captured phantom again. but for what? they trade him. | 我本可以再逮住幽灵的 有什么用呢 他会被换出来 |
[16:46] | I iove my country. but the fighting. it never ends. | 我爱我的祖国 但是战争永无休止 |
[16:50] | It’s iike mr. scrappy. you bite coco. | 就像斯科比 你咬柯克 |
[16:53] | Coco. you bite him back. | 柯克 你再回咬他 |
[16:54] | Soon you are both having worms. eating your own poopech…. | 很快你们都会长虫 噬咬你们无力的身体 |
[17:02] | I understand. the piiis. | 我懂 药片的作用 |
[17:04] | Your parents think they know what’s best for you. | 父母都以为知道什么对你最好 |
[17:06] | Sieep. | 睡觉 |
[17:15] | It’s aii about not getting recognized. | 至于不要被认出来 |
[17:18] | I know how great I iooked in the beard… | 我知道我留着胡子很好看 |
[17:20] | But I’ii make this work for me. you’ii see. | 不过我会让它帮我的 走着瞧吧 |
[17:38] | Rise and shine. guys. good morning. | 太阳晒屁股啦 伙计们 早上好 |
[17:42] | Is nice. huh? | 不错吧 |
[17:43] | It’s the avaion. | 这就是阿瓦隆 |
[17:45] | It says I care about the way I iook. but I’m stiii approachabie. | 这说明我很在意外表 但平易近人 |
[17:51] | Oh. you iike this? | 你们喜欢是吧 |
[17:53] | Who wants to go next. guys? who wants to iook siiky smooth? | 伙计们 谁想试试 谁想看起来整洁点? |
[17:56] | Yes. yes. | 来吧 来吧 |
[18:03] | Oh. where are my two iittie babies? oh. come on. | 我那两个小宝贝呢 过来吧 |
[18:06] | Come on out. scrappy. come on out. come to mama. mr. coco. | 快出来 斯科比 出来 柯克 到妈妈这儿来 |
[18:10] | Mr. scrappy. coco. what happened? | 斯科比 柯克 这是怎么了 |
[18:14] | Who gave you permission to do this. huh? | 谁允许你们这么做的? |
[18:16] | Who did? answer me. | 谁干的? 回答我 |
[18:18] | Scrappy. was it you? it was you. wasn’t it? | 斯科比 是你干的吗 是你 对吗 |
[18:20] | You’re aiways the instigator. | 你总这样教唆别人 |
[18:22] | Bad dog. you are a very bad dog. never again are you gonna travei. | 坏狗狗 你真是坏狗狗 再也不许你旅行了 |
[18:34] | Take me to the paui mitcheii hair saion. | 带我去保罗・米歇尔理发沙龙 |
[18:37] | -first time in new york? -yes. my friend. | -第一次来纽约? -是啊 我的朋友 |
[18:40] | So. what brings you here? | 你为什么来这儿呢 |
[18:41] | I have a dream. | 我有个梦想 |
[18:44] | I had a dream too. | 我也有个梦想 |
[18:45] | What dream you have? | 你的梦想是什么 |
[18:47] | My dream was to come to america… | 我梦想着来到美国… |
[18:49] | …and make enough money to send for me brothers and sisters… | 挣足够的钱寄给我的兄弟姐妹 |
[18:52] | …so that we aii couid enjoy freedom together. | 这样我们就能一起享受自由了 |
[18:54] | -this is good dream. -oh. yes. it is. | -不错的梦想 -是啊 当然了 |
[18:56] | -is dream come true? -no. man. | -梦想成真了吗 -没有 伙计 |
[18:59] | Me brothers and sisters were hacked to death. | 我的兄弟姐妹都被砍死了 |
[19:01] | But I iove the chinese food here. it’s incredibie. | 不过我喜欢这里的中餐 味道太好了 |
[20:15] | -hey. you forgot these. -those are for you. my friend. | -你忘拿东西了 -给你了 朋友 |
[20:28] | Good morning for you. I am here to meet mr. paui mitcheii. | 早上好 我是来保罗・米歇尔先生的 |
[20:31] | And who are you? | 你是哪位? |
[20:34] | Scrappy coco. I am here to take a job from him. | 斯科比・柯克 我是来找工作的 |
[20:38] | He isn’t in right now. | 他现在不在 |
[20:40] | That’s good. so I wiii wait. then. | 没事 那我等着吧 |
[20:45] | You know what? I’ii take one fizzy bubbiech. a raspberry. | 还有 我要杯泡泡果奶 覆盆子口味的 |
[20:48] | You know. he actuaiiy doesn’t come in too often. | 他不太经常来这里的 |
[20:52] | Yes. just teii him I am perfect for this. so iet’s go. | 是吗 就告诉他我很棒 就这样 |
[20:54] | -i am the best. -the best at what? | -我是最好的 -最好的什么 |
[20:57] | Aii of this. the cutting. the styiing. the making it siiky smooth. | 所有这些啊 理发 造型 让人们整洁起来 |
[21:01] | I wanna know who cuts your hair. | 我想知道你头发是谁剪的 |
[21:03] | Oh. you iike this. eh? | 你喜欢吗 |
[21:05] | This is the avaion. straight from the paui mitcheii book. | 这个是阿瓦隆 就是保罗・米歇尔杂志上的 |
[21:08] | I haven’t seen that styie since luke married laura. | 自从卢克娶了劳拉后我再没见过这发型 |
[21:13] | Sister. are you this laura? | 大姐 你就是劳拉吗 |
[21:16] | You teii paui mitcheii. scrappy coco was here to see him. | 你告诉保罗・米歇尔 就说斯科比・柯克想见他 |
[21:23] | If I find out he was here… | 如果让我知道他在这儿… |
[21:26] | …or you are keeping him hidden from me… | 或者你不让我见他… |
[21:29] | …i wiii destroy you. | 我会要你好看的 |
[21:31] | Beiieve me this. | 相信我 |
[22:29] | What the heii was this. champ? I’m not paying for that! | 这是怎么搞的 冠军 我可不买账 |
[22:32] | This asshoie cut me off. made me swerve into you! | 都是这白痴搞的鬼 逼我转向你 |
[22:34] | With aii due respect. I was in the bicycie iane. | 苍天作证 我可是在自行车道上的 |
[22:37] | You came iike a madman. be giad nobody was hurt. | 你像疯子似的冲过来 还好没人受伤 |
[22:40] | I mean. somebody couid’ve died. I mean. you came– | 我是说 可能会死人的 我是说 你… |
[22:45] | Okay. reai mature. sir. reai mature. | 好吧 真理智 先生 你可真理智 |
[22:47] | You do not want to be throwing bicycies. | 你不会想扔自行车的 |
[22:50] | Look. stay out of my business. mustafa. | 听着 别管闲事 穆斯塔法(土耳其第一任总统) |
[22:53] | ”mustafa”? this is not my name. who teiis you this is my name? | 我可不叫”穆斯塔法” 谁说那是我的名字 |
[22:56] | Whatever. saiami. boiogna. appie sauce. | 随便吧 腊肠 熏肉 苹果酱 |
[22:58] | Appie who? | 苹果什么 |
[22:59] | My friend. if I were you. I wouid change the tone. | 朋友 我要是你 我会改变下语气的 |
[23:02] | Avoid the pain. | 避免受伤 |
[23:03] | Listen. go back to your goddamned pretzei stand. we got it…. | 听着 回去吹你那该死的法国号吧 这没你的事 |
[23:08] | -look what I’ve got. it’s right here. -piease! | -看我抓到什么了 这儿 -拜托 |
[23:10] | -i’ve got it. -piease. iet me go. | -我抓到了 -求你了 放开我 |
[23:12] | I never work at pretzei stand. you iike to insuit peopie? | 我从不吹法国号 你喜欢侮辱别人是吗 |
[23:17] | Was that your feet? | 这是你的脚? |
[23:20] | Yes. it’s the feet. the feet uppercut. | 是啊 就是脚 上钩脚 |
[23:23] | Here comes the doubie foot. | 这回两脚都上 |
[23:25] | This is good. | 真强 |
[23:27] | Smeii it. smeii it. smeii it. now take it. | 闻吧 闻吧 吃我一脚 |
[23:30] | -that’s for you. -aii right. iet me go! | -这就是你的下场 -够了 放开我 |
[23:32] | You said you wanted pretzei? | 你说你要法国号? |
[23:37] | Okay. I’m good. | 好啦 我没事了 |
[23:39] | Beautifui. | 很好 |
[23:40] | You want some chickens? | 要些鸡肉吗 |
[23:42] | No. no. no. I fix for you. | 不 不 不 我来帮你修 |
[23:50] | It’s aii b’seder. | 这可是专业水准 |
[23:52] | What are you. bionic? | 你是谁 生化人? |
[23:54] | No. no. no. I oniy iike the giris. | 不 不 不 我只是喜欢美女 |
[23:58] | Thanks. anyways. | 不管怎样 谢谢你 |
[24:04] | This is ridicuious traffic. | 这交通真荒谬 |
[24:07] | Anyway. george insisted we have the party. | 不管怎样 乔治坚持要开派对 |
[24:11] | -i aiways get midnight shift. -couid you keep it down. piease? | -我总是值夜班 -你能小声点吗 拜托了 |
[24:14] | I no sieep. I no see worid series poker. | 我不能睡觉 不能打扑克 |
[24:16] | Are you even watching the road? | 你在看路吗 |
[24:19] | Be nice. he couid be a terrorist. | 态度好点 他可能是个恐怖分子 |
[24:23] | -why hamdi no get no midnight? -couid you at ieast change the station? | -为什么汉迪不用值班 -你能至少换下台吗 |
[24:33] | -hey. that was amazing. -oh. yes. | -这真是太棒了 -是啊 |
[24:35] | Where are you from. anyway? | 你是从哪儿来的 |
[24:37] | Where am I from? | 我从哪儿来的 |
[24:39] | Austraiia. | 澳大利亚 |
[24:40] | Reaiiy? because you sound middie eastern. | 真的吗 因为你听着像是中东人 |
[24:43] | No. no. no. simiiar accents. | 不 不 不 不过是相近的口音 |
[24:45] | -kangaroo. you see? -sure. | -袋鼠 听见没 -是的 |
[24:49] | This is ridicuious. we’re getting out. | 这太荒谬了 我们要下车 |
[24:52] | -come on. dear. -i’ve been working ionger than hamdi. | -走吧 亲爱的 -我干的可比汉迪久得多 |
[24:57] | -you want me to get you home? -no. I’ii grab a cab. | -要我送你回家吗 -不 我会打的 |
[24:59] | You’ve done enough. that was crazy. | 你干得不错 这太不可思议了 |
[25:01] | Whose lockzie do I have to schluck? | 我在为谁卖命 |
[25:05] | Oh. you know you’re boning me. I don’t know that. | 你以为我不知道你是在压榨我吗 |
[25:10] | It’s you. | 是你 |
[25:13] | what is happening? what’s happening? | 发生什么事了 这是怎么回事 |
[25:15] | It’s bullshaklaga. | 放屁 |
[25:16] | -we have to go. -go where? | -我们得走了 -去哪儿 |
[25:18] | -i’ii run you. -what are you doing? | -我带你走 -你在干什么 |
[25:20] | This is legal? | 这样合法吗 |
[25:26] | Scrappy. have another kneidiach. come on. | 斯科比 来点馄饨吧 |
[25:30] | You’re very nice. mrs. kiayman. | 你真好 凯门夫人 |
[25:31] | It reminds me of my mother’s cooking in austraiia. | 让我想起澳大利亚的妈妈煮的饭 |
[25:35] | Reaiiy? it’s funny. you don’t sound austraiian. | 真的吗 真有趣 你听起来不像澳洲人 |
[25:39] | Yes. no. no. no. this is because I am haif austraiian… | 是啊 不 不 因为我只有一半澳洲血统… |
[25:42] | …haif mount everest. | 还有一半珠穆朗玛峰人的血统 |
[25:45] | So this is what you’re hearing. | 所以我的口音就是这样 |
[25:48] | Weii. austraiia. it must be reaiiy nice there… | 好吧 澳大利亚一定比这漂亮多了 |
[25:52] | …since they got rid of the apartheid. | 自从废除了种族隔离政策 |
[25:54] | Oh. yes. the weather is much cooier. | 是啊 天气还更凉爽 |
[25:58] | So. scrappy. I understand you cut hair. | 斯科比 我理解你为什么爱理发 |
[26:02] | I wiii be working with mr. paui mitcheii… | 我将为保罗・米歇尔先生工作 |
[26:04] | …as soon as I find out where they are hiding him. | 只要我知道他被她们藏在哪儿 |
[26:07] | Oh. mom. scrappy doesn’t have a piace to stay yet. | 妈妈 斯科比还没找到地方住呢 |
[26:10] | -reaiiy? -not yet. | -真的吗 -是啊 |
[26:11] | Weii. actuaiiy. there’s a nice one-bedroom… | 实际上 这里有个很好的小房间 |
[26:13] | …that just opened up upstairs. | 就在楼上 |
[26:16] | Nice iight. not huge. | 灯光不错 不过不大 |
[26:19] | And they redid the kitchen very weii. | 而且他们很好地改造了厨房 |
[26:22] | -this couid be good. -couid be good. | -这样挺好的 -会很好的 |
[26:26] | Couid be good. | 会很好的 |
[26:37] | Hey. mom. do you know where the detergent is? | 妈妈 清洁剂在哪儿呢 |
[26:40] | -that’s very good. -oh. my god! | -这感觉真好 -我的天啊 |
[26:42] | What? what’s the matter? | 怎么了 你怎么了 |
[26:43] | What’s the matter? that’s my mom. | 怎么了 那可是我妈妈 |
[26:46] | -it’s okay. michaei. -i know it’s your mother. | -没事的 迈克尔 -我知道那是你妈妈 |
[26:48] | She’s very beautifui. | 她很漂亮 |
[26:49] | Michaei. I haven’t made sticky in two days. | 迈克尔 我都两天没干这事了 |
[26:51] | -what do you want from me? -couidn’t you wait tiii I was asieep? | -你还要我怎样 -就不能等我睡了吗 |
[26:55] | -or dead? -no. michaei. | -或者死了 -别这么说 迈克尔 |
[26:56] | You do…what’s he doing now? | 你…他在干吗 |
[26:58] | Why’d that happen? why’d that happen? | 这是怎么了 怎么会这样 |
[27:01] | It’s okay. let me taik to him. | 没事的 我去和他谈谈 |
[27:03] | Oh. I can’t get up. | 我起不来了 |
[27:04] | No. no. you’ii feei your iegs again in two hours. | 没事的 两小时后你就能起来了 |
[27:09] | Michaei. | 迈克尔 |
[27:10] | Come on. this is nothing to feei bad about. | 拜托 这没什么不好的 |
[27:13] | Me sexing your mother. | 我和你妈做爱 |
[27:16] | It’s beautifui. it’s naturai. | 这很美好 这是很自然的 |
[27:19] | No. I didn’t bring you home to do it with my mother. | 不 我可不是带你回来和我妈做那事的 |
[27:22] | Why not. huh? you don’t want her to be happy? | 为什么不呢 难道你不希望她高兴吗 |
[27:25] | Did you see her? did you iook at her? | 你看见她了吗 看见她高兴的样子了吗 |
[27:27] | I don’t think I can ever iook at her again. | 我倒是觉得我再也不能看她了 |
[27:30] | Michaei. her face during the big bang-boom? | 迈克尔 瞧她那高兴的样子 |
[27:34] | You did not see? | 你都没看见吗 |
[27:35] | She was giowing. | 高兴得满面红光的 |
[27:37] | Patches. what are you–? | 帕奇斯 你这是在… |
[27:39] | Michaei. come on. | 迈克尔 别这样 |
[27:41] | They’ii be pienty of time for you and me. | 和我在一起你总会有空闲的 |
[27:43] | Tonight. I take you to disco. huh? how’s this? | 今晚我带你去蹦迪好吗 |
[27:45] | No. why wouid I wanna go to a disco tonight? | 不要 为什么我今晚要去蹦迪 |
[27:48] | Michaei. you shouid go. it’d be fun! | 迈克尔 你应该去看看 会很好玩的 |
[27:51] | You couid use a iittie stank. | 你该去好好玩一玩 |
[27:53] | Yes. you need your penachim to take a swim. | 你该好好放纵一下你的小兄弟了 |
[27:56] | Yeah. a iittie chicken of the sea. it wouidn’t hurt. | 对 就像一艘小潜艇 没什么坏处的 |
[27:59] | Disco. disco. let’s do this. michaei. yes or no? | 蹦迪 蹦迪 一起去吧 好不好 |
[28:02] | Come on. you get to disco. | 来吧 蹦迪去 |
[28:04] | -aii right. fine. I’ii go to the disco. -okay. | -好好好 我去蹦迪 -太棒了 |
[28:06] | I do your mother one more time. and then we go. | 我和你妈再来一次 然后我们就出发 |
[28:09] | -wha–? -seconds aiready? | -什么… -还要再来? |
[28:11] | Oh. yes. | 当然了 |
[28:18] | Hey. look at this. | 瞧瞧 |
[28:21] | This is what you need. man. to iet off a iittie steam. huh? | 这才是你需要的 小伙子 释放一下吧 |
[28:25] | How many times a day do you make sticky? two? five? tweive? | 你一天做几次爱? 2次? 5次? 12次? |
[28:28] | How many times a day? I’ve had sex once in my iife. | 一天做几次? 我只在网球集训营里做过一次 |
[28:32] | It was at tennis camp. it was awfui. | 那次经历实在是太糟了 |
[28:35] | You’re too picky. michaei. maybe that’s the probiem. | 你太挑剔了 也许这正是问题所在 |
[28:38] | Every weed in the desert is stiii a fiower. | 每株沙漠中的野草都是一朵鲜花 |
[28:42] | Look at this. this a big one. eh? | 看那个女孩 还挺胖的对吧 |
[28:45] | But iook at the tits. these wiii bounce nice for you. | 看她的胸部 弹性肯定不错 |
[28:49] | Your mother. she has huge pooper. | 你妈妈有一个大屁股 |
[28:53] | I mean. very wide. | 我的意思是 很丰满 |
[28:56] | But what I see are two big. strong iegs wrapped around my head. squeezing. | 但我的感觉是 两条巨大强壮的腿缠绕着我的头 |
[29:01] | So who wants to get some poontachen? | 那么 谁想去钓几个女孩子啊 |
[29:05] | -i wanna get some poontachen? -weii. iet’s get some. yes. | -我想钓几个女孩子 -太好了 走吧 |
[29:13] | It’s good for you. nice spinning. | 推荐你一个好东西 混音还不错嘛 |
[29:18] | This is what I’m taiking about. you piay this. | 这就是我说的那个 你放吧 |
[29:21] | -i ain’t piaying this corny shit. -no. no. | -我才不会放这种垃圾 -别这么说 |
[29:23] | I need to set the mood for my friend. | 我得给朋友制造点气氛 |
[29:25] | Get out. you daisy duke-wearing motherf– | 滚出去 你这狗娘养的混蛋… |
[29:38] | -disco. disco. -good. good! | -蹦迪 蹦迪 -棒极了 棒极了 |
[29:40] | -disco. disco. -good. good! | -蹦迪 蹦迪 -棒极了 棒极了 |
[29:55] | Yes. heiio. heiio. | 好 你好 你好 |
[29:57] | Hey. zohan. | 你好 佐汉 |
[30:00] | Who you iooking for? | 你在找谁 |
[30:02] | It’s okay. no one can hear me in disco. zohan. | 没关系的 舞厅里没人听到我说什么的 佐汉 |
[30:05] | Can you beiieve the poontachat in this piace? | 居然能在这里遇到你 真意外 |
[30:07] | I’m not zohan. my name is scrappy coco. my friend. | 我不是佐汉 我叫斯科比・柯克 |
[30:11] | What? of course you are zohan dvir. | 什么 你就是佐汉・德弗 |
[30:14] | They aii think you dead in israei. I’m not going to teii. | 大家都以为你死在以色列了 我不会说出去的 |
[30:18] | Teii what? I don’t know what you’re taiking about. | 说什么 我不知道你在说什么 |
[30:21] | Zohan. it’s okay. don’t worry. I’m a huge fan. | 佐汉 没关系的 别担心 你是我的偶像 |
[30:25] | The way you took out abduiiah meda in ’94. | 你94年在阿富汗的丰功伟业 |
[30:28] | And when you made meiami benazir eat his own shit in ‘9 7. | 还有97年 你让美亚米・班奈瑟吃他自己的屎 |
[30:33] | I can’t beiieve I’m meeting you. man. | 真不敢相信 我居然能遇见你 |
[30:36] | So. what the fachma are you doing here? | 你在这里做什么 |
[30:38] | Come with me. | 跟我过来 |
[30:40] | Look. I couidn’t take aii the fighting anymore. | 我再也受不了整天打打杀杀的 |
[30:42] | -what’s it aii for? -are you crazy? | -有什么意义呢 -你疯了吗 |
[30:45] | If I couid biow a terrorist inside out iike you… | 要是我能像你一样去把恐怖分子炸个稀巴烂… |
[30:48] | …this is aii I wouid do. I’d never sieep. | 我肯定义不容辞 连觉都不睡 |
[30:50] | -this is exaggeration. -no. it’s not. | -你太夸张了 -我才没有 |
[30:53] | You made paiami habdaiiah’s poodie sit on a iive grenade. | 你让帕拉米・哈代汉的贵宾犬坐在点燃的手榴弹上 |
[30:57] | -you gotta show me how you did that. -i don’t remember. I was young. | -告诉我你是怎么做到的 -我不记得了 那时我太小了 |
[31:01] | So teii me the truth. why are you in america? | 该说说实话了吧 你为什么来美国 |
[31:05] | I no want to teii you. | 我不想说 |
[31:06] | What? what? come on. | 什么 为什么 说啊 |
[31:08] | You are the best. zohan. whatever you say is good. | 你是最厉害的 佐汉 你说什么都是对的 |
[31:16] | I want to be hairdresser. | 我想当一个理发师 |
[31:20] | You a fagala? | 你是同性恋吗 |
[31:22] | I can’t beiieve it. | 我才不信 |
[31:24] | A great warrior. but aiso a fagala with the penachim. | 一个伟大的战士 同时还是个同性恋 |
[31:28] | No. no. no. I iike hair. | 不 不 不 我喜欢理发 |
[31:31] | Come on. man. I get you reai job. | 得了吧 我给你找一份真正的工作 |
[31:33] | You come by my shop tomorrow. | 你明天到我店里来 |
[31:36] | Israeii eiectronics. are you crazy? | 以色列电器行 你疯了吗 |
[31:39] | -everyone wiii recognize me. -no. you don’t iook iike same zohan. | -每个人都能把我认出来的 -不 你看起来已经不一样了 |
[31:43] | You have siiiy haircut now. | 你顶着个那么蠢的发型 |
[31:44] | -i have what haircut? -what? | -你说我的发型什么 -什么 |
[31:47] | -you say I iook siiiy? -no. no. who said this? | -你说我这发型很蠢? -不 不 不 谁说的 |
[31:49] | -you said this. -no. no. nobody say nothing. | -你说的 -不 不 不 谁也没有这么说 |
[31:53] | I don’t need your job. | 我不需要你这份工作 |
[31:54] | I get my own job on my own at a big saion. you wiii see. | 我会靠自己在大型沙龙找到工作的 走着瞧吧 |
[32:01] | You ever cut a sister’s hair before? | 你以前有给女士理发的经验吗 |
[32:03] | Yes. sister. brother. grandma. grandpa. the whoie famiiy. | 有 兄弟姐妹爷爷奶奶 全家人的头发都是我剪的 |
[32:07] | I’m good at this. | 我很擅长理发 |
[32:08] | Have you ever worked with dreads before? | 那你有修过假发吗 |
[32:14] | This is what you do. | 你该这么做 |
[32:16] | No more. this creature siayed. | 好了 这东西死掉了 |
[32:18] | It’s not a probiem. okay. he’s got me. he’s got me. he’s got me. okay. | 没问题的 好了 它缠上我了 它缠上我了 好了 |
[32:23] | Okay. so we biind him in the eyes. we got you. | 好了 拿这个喷瞎它的眼睛 搞定了 |
[32:26] | And we finish him. | 这就把它干掉了 |
[32:28] | You back away. I take hoid of him. go! go! go out! go now! | 后退 我来抓住他 走啊 走 快出去 趁现在跑 |
[32:32] | Go! | 快跑 |
[32:35] | This is hair. this is hair. | 这是头发 这是头发 |
[32:39] | Oh. okay. the joke’s on me. eh? | 好了 你和我开玩笑 对吧 |
[32:44] | A big part of our job here is making this a fun experience. | 我们的工作主要是提供一次有趣的经历 |
[32:48] | Of course. of course. | 毋庸置疑 |
[32:49] | For a iot of kids. this is their first cut. | 大部分的孩子是第一次来理发 |
[32:51] | And it can be very frightening. | 也许会很害怕 |
[32:53] | -i can imagine. -i don’t want a haircut. | -可以理解 -我不要剪头发 |
[32:56] | Get away from me. | 离我远点儿 |
[32:58] | Let me go. | 放开我 |
[33:01] | Young man. iook what I found here. | 小伙子 你看我找着什么了 |
[33:04] | A nice baiioon. | 一个漂亮的气球 |
[33:06] | Do you want it? it’s right here. | 想要吗 给你 |
[33:09] | You shouidn’t jump around… | 你不该乱动 |
[33:11] | …when this nice woman’s hoiding a sharp pair of scissors. | 这个漂亮的阿姨正拿着锋利的剪刀呢 |
[33:14] | If you move. she couid siip and siice your juguiar vein on accident. | 要是你乱动的话 一不小心就会划破大动脉哦 |
[33:19] | There’s no way to stitch the juguiar. | 大动脉可是没法缝合的 |
[33:21] | Aii of your biood wiii be on the fioor in four minutes. | 4分钟之内你的血就会全喷到地板上 |
[33:25] | I’ve seen this. I’ve done this. you don’t want this. | 我见过这种场面 我这么做过 你不会想变成那样的 |
[33:39] | Weii. then. at ieast it’s a good time to shave his neck. | 现在就是给他修剪颈后头发的好时机 |
[33:42] | I wouid get him quick. | 我会尽快搞定他的 |
[33:47] | When I was your age I aiready kiiied seven men. | 我像你那么大的时候已经杀了7个人了 |
[33:50] | Maybe you shouid grow up. | 也许你该成熟点 |
[34:20] | I promise you you won’t regret. | 我敢保证 你不会后悔的 |
[34:22] | And come back. | 你会再来的 |
[34:25] | ”fujigawa”? I don’t know that brand. it reaiiy isn’t– | “富士川”? 我不认识这个品牌 这不是… |
[34:28] | It’s not reaiiy fujigawa. it’s sony guts. | 这个不是富士川 这个是索尼的产品 |
[34:31] | -wouidn’t it be better with the sony– -oh. no. no. no. | -这不是该印着索尼吗 -不对 不对 |
[34:34] | This is what you want. | 这就是你要的 |
[34:35] | -four-hundred fifty. -but the ad says ”sony.” and ”300.” | -450美元 -但广告上说是”索尼”和”300美元” |
[34:38] | No. no. no. what you going to beiieve. me or the ad? four-fifty. | 不对 不对 你是信我还是信广告 450美元 |
[34:44] | Heiio. going out of business. can I heip you? | 你好 关门大吉 请问有什么可以帮到你的吗 |
[34:47] | Sony. yes. three hundred. | 索尼 是的 300元 |
[34:49] | Come in. yes. very good. very good. | 来吧 是的 好的 非常好 |
[34:54] | Hi. I represent the new owner of this buiiding. | 我是这栋大楼新业主的代表 |
[34:57] | Good for you. want a birthday cake? what do you want? | 不错 你要生日蛋糕吗 想要什么 |
[34:59] | Yamaha is very good. | 雅马哈很不错 |
[35:01] | Did you receive our ietter regarding your rent? | 你们收到租金涨价的通知了吗 |
[35:03] | -this I don’t know. -it’s being raised to 20.000 a month. | -这个我可不知道 -涨到20000一个月了 |
[35:06] | No. no. no. this is too much. | 不行 不行 太贵了 |
[35:08] | Eighty-five hundred is aii we’ii give you. | 8500 这是我们给的最高价了 |
[35:10] | -this isn’t negotiabie. we can get– -ten thousand. that’s aii. | -这不是谈判 我们给…10000 就这么多 |
[35:13] | We both go home happy. | 一人退一步 |
[35:15] | -i’m sorry. we can’t settie for iess. -okay. no deai. | -抱歉 我们不能讲价 -好吧 谈不拢 |
[35:17] | You come back when you want to deai. | 等你想商议再来吧 |
[35:19] | -sir. you don’t understand. -go. | -先生 你不明白 -走吧 |
[35:21] | What you stiii here for? you iike me? I have girifriend. go. | -你还站在这里干什么 你喜欢我吗 我有女朋友了 滚 |
[35:25] | Thank you very much. | 多谢惠顾 |
[35:30] | Hey. iook who’s here. | 看看是谁来了 |
[35:34] | Come on. not so ioud. | 别声张 |
[35:35] | Don’t worry. zohan. I teii you. they don’t recognize you. | 别担心 佐汉 没人认得你的 |
[35:39] | Yosi. this is good man. this chocoiate coco. | 尤希 这是我好兄弟 巧克力可可 |
[35:43] | -scrappy coco. -scrappy coco. | -斯科比・柯克 -斯科比・柯克 |
[35:46] | Cooking who-co? | 煮谁可可? |
[35:48] | Yes. yes. | 是的 没错 |
[35:49] | So you’re going out of business? | 你的店快关门大吉了? |
[35:51] | No. no. no. no. is just a sign. is good for business. | 才不是 那只是招牌 生意好着呢 |
[35:55] | Yeah. so you iook me up. man. that’s cooi. | 是吗 你总算瞧得起我了 真好 |
[35:59] | I come for job. | 我是来找工作的 |
[36:03] | Job. so you not big hairstyie? | 找工作 你不去当大理发师了吗 |
[36:07] | It’s not reaiiy happening for me so far. | 目前还不大可能 |
[36:13] | So I am here. so iet’s go. | 所以我才来这里 就这样吧 |
[36:19] | No. no job. | 不行 没有工作 |
[36:21] | What do you mean? you teii me to come here. | 你这是什么意思 你叫我来这里的 |
[36:23] | I can no iet you do this. you want to be hair homo. | 我可不能让你干这行 你想当个同性恋理发师 |
[36:27] | No. so I do this for now. it’s aii yofi tofi. | 所以我现在来干这个 这是临时的 |
[36:30] | Is no now. | 这不是临时的 |
[36:32] | Once you start in eiectronics store. you never get out. | 一旦开始在电器行工作 你就一辈子都无法摆脱它了 |
[36:40] | Look at ephraim. you see? | 瞧瞧阿法拉 你看见了吗 |
[36:42] | I don’t see nothing wrong with that. it’s perfect. | 他没什么不正常的啊 挺好的 |
[36:45] | Ephraim came to America… | 阿法拉 到美国来… |
[36:47] | …to be racing car driver. | 是想当赛车手的 |
[36:51] | But he iet siip away. | 但他就这么混日子过去了 |
[36:54] | I can hear it. look. check your ear. | 我听见了 你再听听看 |
[36:57] | Pinchas wanted to be the next biii cosby. | 平查斯 想成为下一个比尔・盖兹 |
[37:02] | No. is resistant. no proof. you don’t understand? | 不 这个抗水 但是不防水 你懂吗 |
[37:06] | But the store kept puiiing him back. | 但这店子拖了他的后腿 |
[37:10] | Maybe you swimming with the watch. | 可能你会戴着手表游泳 |
[37:12] | -i’m not swimming– -is resistant. | -我不游泳… -这是抗水的 |
[37:15] | Yosi wanted to be a hand modei. | 尤希想成为一个手模 |
[37:20] | What. you don’t iike this? look at this. this is most beautifui. | 什么 你不喜欢这个 看看吧 这是最好的 |
[37:23] | But he got too comfortabie here. | 但他在这里过得太舒适了 |
[37:25] | Press this button. it’s free hbo. | 按一下这个键 就可以打免费热线 |
[37:29] | The eiectronics store is a dream kiiier. | 电器行是梦想杀手 |
[37:34] | And I won’t iet the zohan kiii his dream. | 我可不能让佐汉的梦想破灭 |
[37:42] | You are a reai mensch oori. | 你是个真正的男子汉 |
[37:46] | You the mensch. | 你才是真正的男子汉 |
[37:49] | Come. | 过来 |
[37:50] | What? what’s this? | 什么 这是什么 |
[37:52] | You may not go for this. but this piace cross the street…. | 你也许不喜欢这个地方 但是对面那家店… |
[37:56] | -yes? -they maybe take you. | -怎样 -他们也许会雇用你 |
[37:58] | -is good piace? -no. is dump. but they take you. | -那个地方好吗 -不 糟透了 但他们会雇用你 |
[38:02] | Is on paiestinian side of street. | 那边是巴勒斯坦人的势力范围 |
[38:04] | Paiestinian? | 巴勒斯坦? |
[38:06] | No. no. no. look. nobody kiii you there. | 不 不 不 那里没人会干掉你的 |
[38:09] | Here nobody care. | 在这里 没有人会在乎 |
[38:11] | First off. no one kiii me anywhere. | 首先 没人能干掉我 |
[38:13] | But paiestinian. no. | 但巴勒斯坦? 不行 |
[38:16] | I’ve done enough to my parents aiready. | 我不能对不起父母 |
[38:18] | I just want job for the zohan. | 我只想给佐汉介绍工作 |
[38:20] | And it kiiis me the way phantom bastard… | 幽灵那个混蛋真让人受不了 |
[38:23] | …getting his buttochim kissed in paiestine now. | 巴勒斯坦那边到处都是他的炸弹之吻 |
[38:26] | Buttochim kissed? what’s this? | 炸弹之吻? 什么玩意儿 |
[38:28] | He have business. | 他有一门生意 |
[38:30] | He buy wives. | 他买卖妻子 |
[38:33] | Him? | 就他? |
[38:35] | They say his ugiy face everywhere. | 到处都是他那张丑陋的脸 |
[38:39] | Everyone is running to phantom’s chewy muchentuchen | 大家都蜂拥前往幽灵的耐嚼木菲图菲食品店 |
[38:42] | For the food the heroes eat | 来品尝英雄的食物 |
[38:46] | Kubeh sambouesk delicious muchentuchen | 酷贝 馓博斯科 还有美味的木菲图菲 |
[38:49] | You never know who you’ll meet | 你永远不知道自己会遇见谁 |
[38:51] | You are going to get spoiled. | 你会被宠坏的 |
[39:01] | Phantom muchentuchen! | 幽灵木菲图菲! |
[39:04] | Oh yeah! | 太棒了 |
[39:05] | This month order muchentuchen happy lunch… | 本月购买木菲图菲欢乐套餐 |
[39:08] | …and get action figures from death to zohan. | 即可获得死亡佐汉玩具一套 |
[39:11] | 每人限购一套 美国是撒旦 | |
[39:15] | Unbeiievabie. | 难以置信 |
[39:17] | This animai gets to iive his dream. but. me. i– | 这畜生梦想成真 而我却… |
[39:22] | I can no work paiestinian. no. it’s iike– I can’t do this. | 我不能给巴勒斯坦人工作 那就像…不行 我不能这么做 |
[39:26] | Yes. you can. | 你可以的 |
[39:28] | Is your dream to cut hair. you want fight. or you want hair? | 你的梦想是理发 你是想去打仗 还是给人理发? |
[39:32] | I want hair. but I’m scared. | 我想给人理发 但我害怕 |
[39:35] | Is america. you can do anything here. | 这里是美国 你可以随心所欲 |
[39:38] | You never done something peopie thought was impossibie? | 你就没做过不可能的事吗 |
[39:45] | So you don’t want to taik. huh? I’ii make you taik. | 你不说话是吧 我来让你说话 |
[40:07] | I can do this. | 我做得到 |
[40:20] | Disco disco good good. | 蹦迪 蹦迪 棒 棒 |
[40:22] | Disco disco good good. | 蹦迪 蹦迪 棒 棒 |
[40:24] | Disco disco good good. | 蹦迪 蹦迪 棒 棒 |
[40:26] | Disco disco good good. | 蹦迪 蹦迪 棒 棒 |
[40:28] | Disco disco good good. | 蹦迪 蹦迪 棒 棒 |
[40:31] | So you have never cut hair before. | 你从来没给人理过发? |
[40:34] | I have cut my own hair and severai dogs. | 我给自己理发 还给几只狗剪过毛 |
[40:38] | I have the paui mitcheii book. I have the stamina. the desire– | 我有保罗・米歇尔发型书 有毅力 有上进心… |
[40:42] | But you have no training or experience. | 但你既未经训练又无经验 |
[40:44] | Wouid you hire someone with experience in something eise? | 你就没有雇过有其他经验的人吗 |
[40:49] | In what? | 什么经验 |
[40:50] | Can anyone here do this? | 这里有人能做到这个吗 |
[41:00] | Okay. I have never seen that. | 好吧 这真是大开眼界 |
[41:03] | That is very nice. but that is not going to heip me. | 做得非常好 但这技能对我没用 |
[41:06] | No hands. | 不用手 |
[41:09] | Besides. I have no openings. | 更别说我这里没有空缺了 |
[41:10] | If anything. I need to scale back… | 要说什么的话 我还得缩减开支 |
[41:12] | …since they just raised my rent through the roof. | 业主加租金了 |
[41:15] | Out of nowhere. some guy with a tie comes in and teiis me I need to pay. | 一个打领带的家伙 不知道从哪儿跑来的 跟我说要付租金 |
[41:20] | Stop it! | 停下来 |
[41:22] | I oniy wish to iearn. | 我想学理发 |
[41:25] | I wiii do whatever it takes. | 为了这个我什么都愿意做 |
[41:31] | Fine. you can sweep up hair a few shifts a week. | 好吧 你每周先来清扫几次头发 |
[41:34] | -you won’t be– -no pay. | -你没… -没工资 |
[41:36] | No. no. no. but then. I wiii become styiist. yes? | 不 不 不 但我会成为一个理发师的 对吧 |
[41:40] | That couid be a whiie. | 那可要花不少时间 |
[41:42] | I wiii wait turn. you wiii see. | 我会等到那天的 你会看到的 |
[41:44] | I wiii get nighttime job for money. | 我可以找个兼职赚钱 |
[41:48] | Soon the whoie worid wiii be siiky smooth. | 很快 全世界都将如丝般柔顺 |
[42:01] | Zohan. | 佐汉 |
[42:02] | -carmen eiectra has the best tits now. -oh. piease. | -卡门・艾丽查拥有全世界最好的胸部 -拜托 |
[42:05] | Oh. my god. I wonder how much she paid for them. | 老天 我想知道她为此花了多少钱 |
[42:09] | They’re so perky. | 它们真挺拔 |
[42:11] | You know. ieave it to her to buy the best tits. | 你知道 她可是花了大价钱的 |
[42:14] | It’s aiways first ciass with that one. | 那总是第一流的 |
[42:17] | You know you don’t have to catch every piece of hair as it faiis. | 你不必每根头发都扫 |
[42:20] | Yes. I do. you deserve a perfect fioor. one singie hair is unacceptabie. | 要的 你需要一块干净完美的地板 一跟头发都不行 |
[42:25] | As you were. | 一如往常 |
[42:40] | Yes. I got this. | 我接到了 |
[42:43] | ”did you see the new kate hudson movie? | 你看凯特・汉森的新电影了吗 |
[42:45] | I think she is even more vivacious than her mother.” | 我觉得她比她母亲更活泼 |
[42:49] | Scrappeieh. that’s wonderfui. now. iet’s practice on michaei. | 斯科比 这真是太好了 现在和迈克尔练习一下吧 |
[42:53] | Michaei! couid you come in here. piease? | 迈克尔 进来一下好吗 |
[42:57] | What? what is–? | 什么 这是做什… |
[42:58] | Oh. scrappy needs to practice smaii-taiking. | 斯科比要练习聊天 |
[43:01] | Can we do this another time? I have a shot at keeping my food down. | 能不能下回再练 我得把晚饭消化掉 |
[43:05] | Michaei. I want to practice now. | 迈克尔 我想现在练习 |
[43:07] | I’m afraid I’m terribie at this. why won’t you heip me? | 我不擅长这个 你能帮帮我吗 |
[43:10] | Oh. honey. you are good at everything you do. | 宝贝儿 你什么都擅长 |
[43:39] | -got it. -thanks. | -好了 -谢谢 |
[43:41] | So you’re making her siiky smooth. huh. ciaude? | 你让她的头发丝般柔顺了 对吧 克劳德 |
[43:43] | -framing her face? -yeah. scrappy. I’m framing her face. | -在修饰面部吗 -是的 我在给她修饰面部 |
[43:47] | This is smart. | 这不错 |
[43:48] | A nice iayered styie with the soft bangs… | 漂亮的层次加上柔软的刘海 |
[43:52] | …is good for a bigger woman iike this. | 衬托这样的肥胖女士再好不过 |
[43:54] | -coco. -takes the eyes off the moon face… | -柯克 -使视线从圆月型的面部下移… |
[43:57] | …and brings it toward the titzim. | 到胸部 |
[43:58] | Coco. | 柯克 |
[44:01] | I need to speak to you. | 我得和你谈谈 |
[44:03] | In private. | 单独谈谈 |
[44:06] | Private. a secret? | 单独 有什么秘密吗 |
[44:08] | They wiii never get it out of me. I promise you. | 我可以告诉你 他们没我剪得好 |
[44:11] | Coco. ciaude is trying to work. | 柯克 克劳德 正在干活呢 |
[44:14] | Yes. he’s very good. | 他干得很好 |
[44:16] | So I am ready to cut hair today. so iet’s go. iet’s get it on. | 我已经做好今天理发的准备了 来吧 上吧 |
[44:19] | No. let’s not go. | 不行 不能让你上 |
[44:21] | But I am the best. | 可我是最好的 |
[44:22] | Don’t teii me you’re the best. | 别跟我说你是最好的 |
[44:24] | -i have the desire. the stamina. -you’ve been here two days. | -但我有上进心 有毅力 -你才来了2天 |
[44:27] | I run this piace for five years. | 我开这家店5年了 |
[44:29] | I think I know when you are ready to cut hair. | 我知道你什么时候能理发 |
[44:32] | Okay. jeez! get a room. you two. | 好了 你们去房间吵 |
[44:35] | No. no. no. | 不 不 不 |
[44:37] | I do not touch this with your penachim. | 我不会再乱来了 |
[44:42] | Out of respect for the working. | 看在尊重工作的份上 |
[44:44] | No. you don’t eat where you shit. | 你总不能边吃边拉吧 |
[44:47] | Or shit where you eat. whatever the…. | 边拉边吃也不行 不管这… |
[44:51] | The smeii is bad. | 味道可不好 |
[44:55] | This is caiied a comb. | 这叫梳子 |
[44:59] | -with the fingers? -yeah. yeah. yeah. no. no. no. | -手指要这样 -对 对 不对 不对 |
[45:03] | -scrappy. -i’m sorry. here. I take your ieg up. | -斯科比 -抱歉 来吧 我扶你 |
[45:07] | I’m sorry about this. I’m sorry. | 非常抱歉 |
[45:09] | -okay. aii right. -i apoiogize. | -好了 -我道歉 |
[45:11] | -take him where he wants to go. -thank you. okay. | -带他去他指定的地方 -谢谢 好了 |
[45:13] | -good iuck. -it wiii be fine. | -祝你好运 -没问题 |
[45:15] | -your iimousine has arrived. sir. -you’re observant. tyier. | -先生 你的车到了 -你观察力很敏锐 泰勒 |
[45:19] | Thank you. big mac. | 谢谢 巨无霸 |
[45:21] | I am reaiiy iate for a hotei opening downtown. the waibridge hotei. | 我得参加城里的沃桥酒店剪裁 快迟到了 |
[45:25] | I understand. sir. I know the neighborhoods inside and backwards. | 我明白了 先生 我知道捷径 |
[45:29] | -we wiii not iet them stop us. -what? | -不会让任何人阻挡我们的 -什么 |
[45:37] | I’m not in much of a hurry. | 我没那么急 |
[45:42] | Oh. no. | 天啊 不 |
[45:47] | You want some coffee back there? | 你要喝点咖啡吗 |
[45:49] | No! | 不要 |
[45:51] | I wiii iose them. | 我会摆脱他们的 |
[45:53] | Nobody is foiiowing us. | 没有人跟踪我们 |
[46:01] | Oh. shit! | 该死 |
[46:17] | Have a good time. sir. | 祝你愉快 先生 |
[46:23] | Debbie. you did a good job. | 黛比 你剪得真好 |
[46:26] | You iook very bangabie. mrs. rosen. | 你看上去真迷人 罗森夫人 |
[46:30] | Mrs. pauison. I must teii you… | 鲍森夫人 我想说… |
[46:33] | …when you first came in. you iooked hideous. | 你第一次来的时候真的很难看 |
[46:37] | There was nothing attractive. | 一点吸引力都没有 |
[46:38] | But now. I must say. my schtitzel it’s about to burst. | 但现在 我得说 我小兄弟都快翘起来了 |
[46:43] | -it couid break these any– -what are you doing? | -都快把裤子撑破了… -你在干什么 |
[46:46] | We are taiking shop. | 我们在聊天 |
[46:49] | No. no. | 不对 不对 |
[46:52] | -look. coco– -what? | -柯克 你听我说… -什么 |
[46:54] | You need to calm down now. okay? | 你需要冷静下来 |
[46:56] | I don’t think these customers like the way you talk shop. | 我不认为这些顾客喜欢你说话的方式 |
[46:59] | Nobody say this. | 没人说过这些啊 |
[47:00] | Coco. remember. respect for the workplace. | 记住 要尊敬你自己的工作场所 |
[47:07] | I have betrayed my salon. | 我背叛了我的理发店 |
[47:14] | He’s trying to kill himself. | 他想要自杀 |
[47:15] | -scrappy. -i deserve this. | -太暴力了 -我罪有应得 |
[47:17] | No. no. just…. just…. | 不 不 只是…只是… |
[47:20] | Easy on the ladies. | 对女士要温柔些 |
[47:23] | I didn’t mind. | 我不介意 |
[47:31] | Take care. mrs. pauison. | 当心 鲍森女士 |
[47:34] | She did not mind. | 她不介意 |
[47:38] | Let me disinfect the scissors… | 让我来给剪刀消下毒… |
[47:42] | …so someone else can make someone else silky smooth. | 所以有些人可以使另一些人丝般温柔 |
[47:48] | I’ii just clean up. | 我会弄干净的 |
[47:55] | Rafaela’s saion. | 拉菲拉理发沙龙 |
[47:57] | What? no. | 什么 不会吧 |
[48:02] | Debbie. she quit. | 黛比 她不干了 |
[48:04] | -what? -sorry. | -什么 -抱歉 |
[48:06] | Claude. did you know about this? | 克劳德 你知道这件事吗 |
[48:09] | I should have toid you. | 我应该告诉你的 |
[48:10] | She’s been looking for a new job since those rent guys came around. | 她从那些租房的人来的时候就去找新工作了 |
[48:14] | Then why you no say nothing. littie bitch? | 那么你干吗什么都不说 小贱人 |
[48:18] | Don’t worry. I’m not giving up on this piace. | 不要紧 我是不会放弃这里的 |
[48:22] | You’re a good guy. habibi. I just– I don’t know what to do. | 你是个好人 哈比比 我只是…我不知道该做些什么 |
[48:30] | So Let’s go. | 所以 我们开始吧 |
[48:32] | Scrappy. I have enough problems right now. | 我现在已经有够多的问题了 |
[48:38] | I not the probiem. I the solution. I fix. | 我不是问题 我是解决方案 我在弥补 |
[48:41] | But if you screw up– | 但是如果你搞砸了… |
[48:43] | I can’t afford a screwup right now. | 我现在不能接受打击了 |
[48:45] | No. no. no. I no screw up. I am the best for the job. | 不 不 我不会搞砸的 我是最棒的 |
[48:49] | Yeah. but you push and push. ”when is my turn”? | 对 但是你不停地问”什么时候轮到我” |
[48:52] | I have to care about salon. | 我需要关心沙龙 |
[48:55] | You care about you. and don’t fight in front of the customer. | 你在乎你自己 还有 别在顾客面前争吵 |
[49:02] | Mrs. skitzer. I am afraid our styiist is out today. | 史迪兹夫人 很抱歉我们的理发师今天没来 |
[49:07] | Wouid you care to wait for ciaude? | 待会由克劳德为您理发好吗 |
[49:12] | Does he do hair? | 他会理发吗 |
[49:16] | He’s not a regular. | 他还不是正式的 |
[49:19] | Well. that’s fine. | 那没关系 |
[49:23] | She say– I mean. only if it’s okay with dalia. | 她说…我是说达莉亚没来 可以的话 让我来吧 |
[49:32] | You will not regret this decision. | 你不会为你的决定后悔的 |
[49:41] | Mrs. skitzer. let’s cut your hair. | 史迪兹夫人 我们开始吧 |
[49:44] | Just lay back. mrs. skitzer. I’ll take care of everything. | 请躺好 史迪兹夫人 我会照料好一切的 |
[49:51] | Sexy woman like you deserves to be pampered. | 对您这样性感的女人理应受到关心 |
[49:54] | Me. sexy? sure. | 我? 性感? 当然了 |
[49:56] | Don’t be humble. | 不要谦虚 |
[49:57] | You’ve got the ass and tits of a schoolgirl and you know it. | 您知道的 您的臀部和胸部像中学生一样 |
[50:02] | And everyone else knows this too. believe me. | 而且这里每个人都知道 相信我 |
[50:08] | Let me get your earring off. | 让我来帮您把耳环拿下来 |
[51:59] | I love it. | 我爱死它了 |
[52:00] | Of course you do. I make you silky smooth. I tell you this. | 那当然 我说过我会让它如丝般顺滑 |
[52:05] | All right. scrappy. you can cut debbie’s clients today. | 好吧 斯科比 你今天可以为黛比的顾客理发 |
[52:09] | If they want you. | 如果她们想要你的话 |
[52:16] | Thank you. | 谢谢你们 |
[52:17] | I’ii get to you all soon as I’m all the way done with mrs. skitzer. | 我给史迪兹太太弄好就来 大家稍等一下 |
[52:22] | That all you got. mrs. skitzer | 这就是您所有的服务了 史迪兹太太 |
[52:47] | So who’s next? | 那么 谁是下一个 |
[53:28] | Thank you. dear. | 谢谢你 亲爱的 |
[53:31] | -it’s a lot of speakers. -yes. yes. | -音箱不错啊 -是的 是的 |
[53:39] | It’s orgasmic. | 实在是太棒了 |
[54:11] | For you. yes. | 给你 |
[54:18] | I give this to you. | 这是给你的 |
[54:29] | -no. I am sorry. mr. paui mitcheii. -hear me out. scrappy. please. | -不 很抱歉 保罗・米歇尔先生 -请听我说完 斯科比 |
[54:32] | I’ll give you stock options. I’ll name a shampoo after you. | 我会给你认股权 用你的名字命名洗发水 |
[54:36] | No. my loyalty is to here. I will destroy you. | 不了 我是忠于这里的 我不能接受你 |
[54:44] | I heard about this place from joanne. | 我从乔安妮那里听说的这个地方 |
[54:47] | You have to ask for scrappy. | 你一定要找斯科比来做 |
[54:50] | Yes. is the primary cardholder present? | 是的 会员卡的拥有者在吗 |
[54:53] | Excuse me? | 打扰一下 |
[54:54] | Hello. I am calling from spiegei cataiogue. | 你好 我是明镜周刊 |
[54:57] | Are you between the ages of 1 8 and 39? | 你是在18岁到39岁之间吗 |
[55:00] | We’re trying to talk here. | 我们正在聊天呢 |
[55:02] | Have you ordered from catalogue in past six months? | 过去6个月里你从我们这儿定过东西吗 |
[55:04] | Could you get off the phone while you drive? | 你能不能开车的时候不打电话 |
[55:06] | Hey. what’s the matter? I trying to make a living. do my job. | 这有什么关系 我要工作 我得生活 |
[55:09] | This is your job. | 这才是你的工作 |
[55:11] | This is job also. | 这也是我的工作 |
[55:12] | This is not iraq. | 这可不是伊拉克 |
[55:13] | I am palestine. I’m not iraq. | 我是巴基斯坦人 不是伊拉克人 |
[55:15] | And you’re not getting a tip. | 你别想要小费了 |
[55:17] | And you are a stupid cow. | 你这只笨母牛 |
[55:20] | -and we’re done. okay. you. skedaddle. -thanks so much. | -好了 慢走 -非常感谢 |
[55:23] | -i’ll see you later. -all right. | -再见 -好的 |
[55:26] | I like this. the red hair. | 我喜欢这个 红头发 |
[55:28] | I bet she has a pumpkin patch down below. yes? | 我打赌她的胸有南瓜那么大 |
[55:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[55:33] | -did you tap her tuchus? -no. | -你拍她的屁股了吗 -没有 |
[55:35] | Why don’t you go after the snatchacheem in this place? | 为什么不去追这个女人 |
[55:39] | They all want you. believe me. | 她们都想要你 相信我 |
[55:41] | Scrappy. I wouldn’t be so sure. | 斯科比 那可不一定 |
[55:43] | I’m telling you. you’re not picking up the signs. | 我来告诉你 你还没有明白这个兆头 |
[55:46] | Come with me. I’ll show you a technique. it’s beautiful. | 跟我来 我来给你演示一个小技巧 很实用 |
[55:49] | Hello. mrs. haynes. how are you? you want the cut and color today? | haynes太太 你好 最近怎么样 今天你想剪头还有染发吧 |
[55:53] | Yes. please. thanks. | 是的 拜托了 谢谢你 |
[55:56] | Watch. | 看着 |
[56:00] | You see? she’s going with it. it’s good. | 看到了吗 她很配合 这很好 |
[56:05] | -she has a free shoulder. come join. -i’m good. | -她有个肩膀空着呢 来一起 -站这儿挺好 |
[56:09] | Mrs. haynes. you’re getting cold here. | 海恩斯太太 你这边太冷清了 |
[56:12] | Claude. come. keep her warm. | 克劳德 来 给她暖下 |
[56:14] | Go ahead. yes. | 快点 |
[56:17] | And gently move. gently move the shoulder. | 然后温柔的移动 轻轻的移动 |
[56:22] | All you want to do is let her know you’re here for her. | 你所要做的就是让她知道你在这里是为了她 |
[56:25] | Now look away like you’re not even doing it. | 现在你要感觉若无其事 |
[56:28] | We’re not doing this. | 我们什么都没做 |
[56:30] | -same rhythm. -okay. | -同样的节奏 -很好 |
[56:36] | Oh. you’re pushing harder. it’s starting to feel good on my end. | 你要更卖力的挤 我这边已经开始有感觉了 |
[56:40] | I am trying to make money to start my own business. huh. | 我在做生意挣点钱 这都不行吗 |
[56:44] | Would you say you read spiegel once a month. twice…. | 你是说你每个月买一次明镜周刊还是两次 |
[56:47] | Would you just get us to the hair salon? | 你能先把我们送到发廊吗 |
[56:49] | We’re gonna miss our appointment. | 我们快要错过预约了 |
[56:51] | I curse you. and I curse your hair. | 我诅咒你们 还有你们的头发 |
[56:55] | What is big deal about this hair place anyway? | 一个发廊能有什么了不起的 |
[57:00] | They get worse every year. | 出租车司机服务态度越来越差了 |
[57:09] | Okay. we’ll take them to the truck. we’ll just talk to them. | 好了 我们把他们带到卡车那 和他们聊聊 |
[57:13] | But we’ll find a– | 但是我们会发现… |
[57:17] | Did you throw this shoe at me. my friend? | 是你拿鞋扔我的 对吧 朋友 |
[57:24] | Sure looks like it was you. | 不是? 看上去很像是你的鞋啊 |
[57:31] | Then who threw it? | 那是谁扔的? |
[57:36] | Okay. you’re lucky I’m in good mood. I’ll let you off the hook. | 好了 今天你走运 我心情好 不和你计较了 |
[57:42] | Nobody spits on me. | 我绝对不允许任何人向我吐口水 |
[57:49] | Thank you for the goat. my friend. | 谢谢你的山羊 朋友 |
[57:54] | goat | 山羊 |
[57:57] | goat | 山羊 |
[57:59] | goat | 山羊 |
[58:02] | goat | 山羊 |
[58:05] | goat | 山羊 |
[58:08] | I said. can we have the receipt?” | 我说 把发票给我们好吗 |
[58:12] | Yes. die in hell. | 好 下地狱吧 |
[58:18] | Welcome. | 欢迎 |
[58:23] | We’ll color your hair bling-bling blond. this is what you need. | 我们会把你的头发弄成闪亮的棕色 这就是你想要的了 |
[58:26] | You know what else they go for? | 你知道她们还要什么吗 |
[58:28] | The…. I don’t know what you have. but mine is the biggest. | 我不知道你的那个怎么样 但我的是最大的 |
[58:32] | This…. it does not get bigger than this. | 已经没有比它更大的了 |
[58:35] | it’s enough scared. I mean | 真够吓人的 我是说… |
[58:39] | What? | 什么 |
[58:40] | I have the biggest. it’s the biggest. | 我有最大的 是最大的 |
[58:43] | Take a look at this. | 来看一眼 |
[58:49] | -it’s not that big. -it’s not that–? | -也不是很大啊 -不大…? |
[58:52] | no no no no. The bush… | 不 不 不 那片森林… |
[58:54] | The bush is the biggest. | 那片森林是最大的 |
[58:55] | And the girls like this because it’s cushion. | 女人都很喜欢 因为它像个垫子 |
[58:59] | It is no bullshaklaga. he is the one. I never forget a face. | 我没认错 就是他 化成灰我也认得 |
[59:04] | So. what do you want I do? | 那么 你想让我干吗 |
[59:06] | Wait. I conference you. | 等等 咱们开个会 |
[59:11] | Nasi. emergency meeting. you’re on with hamdi as well. | 纳西 紧急会议 汉迪也一起 |
[59:15] | -hello. nasi. -hello. hamdi. | -你好 纳西 -你好 汉迪 |
[59:17] | Can you believe how much they pay delgado? | 你能想象他们给了德尔加多多少钱吗 |
[59:19] | Yes. why mets do this? | 是啊 为什么这么做 |
[59:23] | This is serious. we meet! | 我很严肃的 我们需要见面 |
[59:26] | I explain why is emergency. | 我来解释一下为什么这么紧急 |
[59:29] | This is not just man who take my goat. | 他不仅仅偷了我的山羊 |
[59:38] | Everyone think phantom kill him. | 大家都认为幽灵杀了他 |
[59:40] | Phantom not kill him. | 幽灵没有杀了他 |
[59:42] | We will capture. then make trade with israel. | 我们抓住他然后和以色列做个交易 |
[59:45] | We will be heroes. | 我们会成为英雄的 |
[59:48] | But. salim. we are not jihadim. we don’t know for sure that this is him. | 但是 萨利姆 我们不是战士 我们连那是不是他都还不确定 |
[59:52] | Let’s call hamas. hezbollah. let them handle this. | 还是让哈马斯和真主党来处理吧 |
[59:55] | -leave it to the pros. -no. | -把他留给专业人士吧 -不行 |
[59:57] | Hezbollah shm hezbollah. | 去他妈的真主党 |
[59:58] | Hezbollah will take all the credit. this is our shot. | 真主党会得到所有的荣誉 这是我们的功劳 |
[1:00:02] | Why not let phantom capture him? | 那为什么不让幽灵来抓他 |
[1:00:05] | Screw phantom. he hero already. | 让幽灵去死吧 他已经是英雄了 |
[1:00:08] | Where’s my chain of muchentuchen restaurants? | 我的连锁餐馆连影子都没看到呢 |
[1:00:13] | Salim. don’t make this about yourself. | 萨利姆 不要把这当作你一个人的事 |
[1:00:16] | This is about me. | 这事牵扯到我了 |
[1:00:18] | And about him. | 还有他 |
[1:00:19] | And about my goat! | 还有我的山羊 |
[1:00:25] | This is nice. the walking inside the outside. | 这里很漂亮 内部和外面都很好 |
[1:00:28] | The park. the people. the horses. the kid. | 公园 人们 马儿 孩子们 |
[1:00:32] | Well. you’re always downtown. | 是啊 你总是在市中心 |
[1:00:34] | You should see a little more of new york. | 你应该来看看真实的纽约 |
[1:00:36] | Yes. yes. this is good. | 是的 这里很不错 |
[1:00:39] | The talking is good… | 交流是很好… |
[1:00:40] | …to get to know each other before the bang-boom. I like. | 在我们做爱之前了解下对方 我喜欢 |
[1:00:43] | Oh. no. no. no. there will be no bang-booming. | 不 不 不 接下来不会有做爱的 |
[1:00:47] | I just wanted to thank you for saving my business. | 我只是想谢谢你拯救了我的生意 |
[1:00:51] | -this isn’t a date. -no. no. no. | -这不是约会 -不 不 不 |
[1:00:54] | I feel you have helped me so much…. | 我觉得你帮助了我很多… |
[1:00:57] | The right thing to do is to tap you so hard… | 所以事情应该是… |
[1:01:00] | …my schtitzel will come out your poopech. that’s what I think. | 让我的小弟弟从你的洞里出来 我是这么想的 |
[1:01:03] | Look. why don’t we just enjoy the park? | 为什么我们不能好好的逛公园呢 |
[1:01:06] | No. no. no. this is what we do. | 不 不 不 我们正在逛呢 |
[1:01:10] | Hey. look. softball. | 看 垒球 |
[1:01:13] | -you like softball? -of course. I love softball. | -你喜欢垒球吗 -当然了 我爱垒球 |
[1:01:16] | What is softball? teach me how to. | 垒球是什么 教教我怎么玩吧 |
[1:01:20] | I learned softball when I came to the states. | 我来美国之后就学会打垒球了 |
[1:01:22] | When you’re arab. it helps to fit in. | 如果你是阿拉伯人 它会帮助你融入这里 |
[1:01:25] | Yeah. how long you move here ago? | 是的 你什么时候搬来的 |
[1:01:27] | Just a few years ago. | 也就几年而已 |
[1:01:29] | I couldn’t take it there anymore. all the hate. on both sides. | 我无法忍受那里 全是憎恨 所有人 |
[1:01:34] | Yes. especially yours. | 是的 特别是你身边的 |
[1:01:36] | Why you say this? you don’t know. | 你怎么这么说 你又不了解 |
[1:01:39] | No. no. I don’t. I read this. | 不 不 我读过这些 |
[1:01:42] | The australian-tibet media is very biased. | 澳大利亚与西藏那边的媒体明显有着偏见 |
[1:01:46] | Look. both sides crazy. | 听着 两边都疯了 |
[1:01:50] | My own family…. | 我自己家… |
[1:01:53] | My brother… | 我哥哥… |
[1:01:54] | …if he knew I work cross street from israelis. he would lose it. | 如果他知道我工作的地方和以色列那么近 他会抓狂的 |
[1:02:00] | -really? -you have the hardcores on both sides. | -真的吗 -两边的人都是死脑筋 |
[1:02:04] | They just want to fight and fight. | 他们只知道打仗 |
[1:02:06] | Nobody will win this way. it has to stop. | 没有人会赢 这场战争必须停止 |
[1:02:11] | When will it end. eh? yes. | 什么时候才会停 |
[1:02:16] | Okay. so you must be thirsty. no? | 好了 你一定渴了吧 |
[1:02:22] | Where you get this? | 你从哪里搞到这个的 |
[1:02:24] | This? from specialty shop on west side. | 这个? 是从西边一个特别的商店买来的 |
[1:02:27] | This middie eastern drink. you know this? fizzy bubblech? | 是一种来自中东的饮料 你知道泡泡果奶吗 |
[1:02:31] | No. no. no. it looks pretty good. | 不 不 它看起来挺不错的 |
[1:02:34] | Oh. try. try. it’s very good. try. have a sip. | 试试 试试 非常棒 喝一口尝尝 |
[1:02:41] | It’s not for me. | 这不大适合我 |
[1:02:42] | No? really? | 真的吗 |
[1:02:48] | This is his shop. | 这是他的店 |
[1:02:50] | Here is photo for compare. | 这里有照片可以对照 |
[1:02:53] | For how long this take? I close the newsstand. | 这个需要花多少时间 我把报亭关了 |
[1:02:57] | Make sure you ask him if he ever hit by shoe. | 务必要问问他是否曾经被鞋子砸到 |
[1:03:01] | And about the prize goat that can fetch a bowl of onion soup. | 还有是否偷了一只能拿洋葱汤的冠军羊 |
[1:03:06] | Look in his eyes when you ask him this. for they will be suffering. | 问的时候要看着他的眼睛 这样他就会很难受 |
[1:03:10] | -you know. I just got haircut. -go. | -你要知道 我刚刚才剪完头发 -去 |
[1:03:14] | Look at this. | 瞧瞧 |
[1:03:15] | I feel like hugh hefner with all you little bunnies around here. | 我感觉我是休・海夫纳 因为有你们这些兔女郎在周围 |
[1:03:22] | Okay. okay. let’s see who is going next. | 好了 让我们看看下一个是谁 |
[1:03:27] | jorge posada. where are you? | 乔治・波萨达 你在哪儿 |
[1:03:31] | That’s me. | 是我 |
[1:03:34] | Okay. good-looking guy. you take a seat there. you’re next. | 好了 帅哥 坐在那儿 下一个就是你了 |
[1:03:38] | You know. you look like you already just got haircut. | 你知道吗 你看起来好像刚刚剪过头发 |
[1:03:43] | So I guessing you’re looking for something in the silky smooth area? | 那么我想你是想要一头柔顺的头发吧 |
[1:03:47] | -well…. -because I see you have nice curis. | -好的 -因为我发现你有不错的头发旋 |
[1:03:51] | You don’t want to cut into those curis. | 你肯定不想把它们剪掉 |
[1:03:54] | We will talk about this over there. | 我们一会儿再说 |
[1:03:56] | Okay. scrappy. I wait. | 好的 斯科比 我等着 |
[1:04:00] | Is not like I have a shoe to throw. | 不像是我有鞋子要扔 |
[1:04:04] | Sure. yes. beautiful. whatever. | 好的 随便 |
[1:04:06] | I don’t have time to go watch a goat fetch soap. | 我也没有时间去看山羊拿肥皂 |
[1:04:11] | -what? -what? I don’t know. | -什么 -什么 我也不知道 |
[1:04:14] | Listen. my friend… | 听着 我的朋友 |
[1:04:16] | …you want to talk. it’s good. but you have to wait your turn. | 你想要聊天 这不是问题 不过要轮到你才行 |
[1:04:19] | First I have to cut and bang mrs. greenhouse. | 我要先帮格林豪斯女士理发 然后做爱 |
[1:04:21] | -that’s right. -okay. | -没问题 -好的 |
[1:04:28] | Well. I’m ready for it. | 好了 我已经准备好了 |
[1:04:33] | I am sorry. mrs. greenhouse. I am not man enough for you today. | 我很抱歉 格林豪斯女士 我今天不够男人 |
[1:04:38] | Oh. scrappy. it’s fine. | 斯科比 没事的 |
[1:04:41] | I don’t know what the problem is. I am going to lose business. | 我不知道是怎么回事 我要失业了 |
[1:04:45] | Oh. no. dear. you’re still adorable. | 不 亲爱的 你还是那么可爱 |
[1:04:49] | The screwing was really just a bonus. | 做爱只是红利罢了 |
[1:04:53] | You are an angel. mrs. greenhouse. | 你是个天使 格林豪斯女士 |
[1:04:57] | An angel with a magic throat. | 就像魔术里的天使 |
[1:05:03] | No. that could work. one more. please. | 说不定这样有用 再来一下试试 |
[1:05:07] | Let’s see what we got. | 让我们看看怎么样 |
[1:05:08] | And we’re still nothing. | 还是没反应 |
[1:05:24] | He was very cool. | 他真的很酷 |
[1:05:26] | Idiot. what did he say? | 白痴 他是怎么说的 |
[1:05:29] | He think I have nice curis that go well with a full face. | 他说我的发型搭配刘海很合适 |
[1:05:34] | -but was it him? -well. it looked like him. | -那么是他吗 -他看起来很象 |
[1:05:37] | But hard to know. | 但是很难说 |
[1:05:39] | He didn’t seem to care when I talk about goat fetching soap. | 当我说起能拿肥皂的山羊时他完全不感兴趣 |
[1:05:44] | Soup. the goat fetched soup. you ruin everything. | 是汤 能拿汤的山羊 你全搞砸了 |
[1:05:49] | Soup? this makes no sense. | 汤 那不符合逻辑啊 |
[1:05:51] | Screw you. it’s him. I know it’s him. | 你去死吧 就是他 我知道是他 |
[1:05:54] | The goat fetched soup? this is unbelievabie. | 那山羊会拿汤 太不可思议了 |
[1:05:58] | Go to hell. | 你去死吧 |
[1:06:01] | You said it was urgent? | 你是说很着急吗 |
[1:06:03] | It’s an emergency. please. take a look. | 是紧急状况 请看这个 |
[1:06:09] | Well. that’s not a real problem. you can always shave it. | 那不是个问题 你能把它们剃掉 |
[1:06:14] | No. not the bush. | 不 不是那片森林 |
[1:06:16] | No. inside the bush. look deeper. him. | 不是 森林里面 看深一点 是他 |
[1:06:20] | -i see. -he iays in there all day long. | -我看到了 -他一直在里面 都一整天了 |
[1:06:23] | Maybe it needs some more oxygen. it looks like it’s being strangied. | 也许它需要点氧气 看起来它快被闷死了 |
[1:06:31] | okay. but let’s skip the bath. | 行 但我们要跳过洗澡阶段 |
[1:06:36] | Why. are they not clean? | 为什么 他们不爱干净吗 |
[1:06:38] | No. is good joke. | 不 是个好玩的笑话而已 |
[1:06:40] | Honey. are you all right? you’ve been in there for over an hour. | 亲爱的 你没事吧 你在里面待了快一个小时了 |
[1:06:44] | What is this stuff? I mean. | 这是什么破东西 |
[1:06:45] | I took one sip and I repainted the whole toliet. | 我只喝了一口 弄的我都快把厕所刷一遍了 |
[1:06:48] | Is fizzy bubblech. you’ll get used to it. relax. | 泡泡果奶 你会习惯的 别担心 |
[1:06:51] | I don’t wanna get used to it. my car couldn’t. | 我才不要习惯它 我的车也不会习惯它 |
[1:06:56] | -all right. that’s it for me. I’m done. -what? what? | -好了 就这样吧 到此为止 -什么 什么 |
[1:06:59] | Is everything all right? | 你没事吗 |
[1:07:01] | -is it about the pee-pee? -stop it. | -是那玩意儿的事 -住嘴 |
[1:07:03] | -the pee-pee? -he can’t do with his peepeechosetz. | -那玩意儿? -他那东西什么也干不了了 |
[1:07:06] | Really? he’s usually as hard as trigonometry. | 真的吗 平时他可是很火爆的 |
[1:07:10] | -mom. what–? -when did this happen? | -妈妈 你怎么… -这是什么时候发生的 |
[1:07:13] | The last few days. | 就这几天 |
[1:07:14] | Of course. it’s ever since you went out with that dalia. | 当然 自从你和那个达莉亚约会以后 |
[1:07:19] | Your hog is telling you something. she must be the one. | 你那玩意儿在告诉你 她就是你的真爱 |
[1:07:24] | The one? | 真爱? |
[1:07:26] | Is this possible? | 这怎么可能 |
[1:07:28] | Of course it’s possible. man. | 这当然可能了 兄弟 |
[1:07:31] | All the beaverlm in the world and he falls for palestinian muffich. | 世界上那么多女人 你偏偏选个巴勒斯坦人 |
[1:07:36] | Why should scrappy care if she’s paiestinian? | 她是巴勒斯坦人又怎么样 |
[1:07:38] | He’s from australia and tibet. he’s not israell. | 他是澳大利亚和西藏混血儿 又不是以色列人 |
[1:07:47] | What was that. a motor boat? | 有什么不对吗 |
[1:07:48] | You know. scrappy… | 你知道吗 斯科比… |
[1:07:50] | …a special woman is special no matter where she’s from. | 独一无二的女人无论来自何方都是独一无二的 |
[1:07:55] | Listen to your hog. | 听你小弟弟的 |
[1:07:58] | Someone special. | 一个特别的人 |
[1:08:02] | Maybe is good. | 可能不错 |
[1:08:03] | It’s good? it’s terrific! | 不错? 她简直太棒了 |
[1:08:06] | I mean. you know. you guys won’t be together anymore… | 我的意思是 你知道的 你们两个不会再在一起那个… |
[1:08:09] | …but scrappy is in love. that’s great. awesome. | 但是斯科比坠入爱河 也值得庆祝 |
[1:08:12] | Thank you for your support. | 谢谢你的支持 |
[1:08:14] | -is a good boy. -good boy. | -真是个好孩子 -好孩子 |
[1:08:16] | This is fun. let’s celebrate. where’s the cat? | 真有趣 让我们来庆祝吧 猫呢 |
[1:08:19] | Let’s cat-sack. huh? throw it to me. | 我们继续来踢猫 扔过来 |
[1:08:22] | -got you. -let’s play. man. | -接住了 -该你了兄弟 |
[1:08:27] | Take it. michael. | 接住 迈克尔 |
[1:08:33] | Look at you. | 你还挺厉害的 |
[1:08:38] | I wanna try it. | 试试罢了 |
[1:08:48] | Is good. | 你真棒 |
[1:08:51] | Welcome to hezbollah phone line. | 欢迎致电真主党专线 |
[1:08:53] | For membership information press one. | 会员信息 请按一 |
[1:08:56] | For negotiation update press two. | 谈判信息 请按二 |
[1:08:59] | For bonus mile information press three. | 红利信息 请按三 |
[1:09:02] | For terrorist supplies press four. | 恐怖活动弹药供应 请按四 |
[1:09:07] | We have currently suspended our terrorist supply service… | 由于我们正与以色列谈判 |
[1:09:10] | …as we are engaged in negotiations with israel. | 当前所有恐怖活动弹药供应暂时停止 |
[1:09:13] | We will resume service as soon as negotiations break down. thank you. | 谈判破裂后我们会第一时间恢复供应 谢谢 |
[1:09:18] | Great. | 太棒了 |
[1:09:21] | Come on. just think of a bomb. | 别急 就一个炸弹而已 |
[1:09:24] | They say you can make bomb from everyday’s material. you combine. | 他们说可以用日常生活用品自己DIY |
[1:09:28] | Yes. okay. but what we combination? | 可以啊 但我们拿什么来造? |
[1:09:33] | Just think of chemicals. | 化学试剂行吗 |
[1:09:35] | Chemicals. like in science class. | 化学试剂 自然课上老师讲过 |
[1:09:38] | Yes. | 对啊 |
[1:09:45] | Who remembers this stuff? | 谁还记得那些玩意儿? |
[1:09:51] | Hello. | 你好 |
[1:09:52] | Well. can I help you fellas find anything? | 小伙子们 想要点什么 |
[1:09:55] | Yes. do you have… | 你这儿有没有… |
[1:10:00] | …”liquid nitrogen.” | “硝酸…甘…油酯” |
[1:10:06] | You need what? | 什么 |
[1:10:08] | Liquid nitrogen. | 硝酸…甘油酯 |
[1:10:14] | Yeah. well. I suppose we have some of that. | 好的 我想有这东西 |
[1:10:18] | Now. just a moment. | 你们等等 |
[1:10:26] | -this is it? -yes. and that’s the large container. | -就这个? -对 而且是最大号的包装 |
[1:10:30] | This works? | 这能行? |
[1:10:32] | Oh. it works quite well. yes. | 效果好得很呢 放心吧 |
[1:10:35] | You use? | 你用过? |
[1:10:36] | From time to time. sure. | 当然 偶尔用用 |
[1:10:44] | We’ll take 12. | 给我们来12个 |
[1:10:47] | Look. you can turn off the water… | 听着 你们可以切断供水 |
[1:10:50] | …but we will find a way to keep on going. | 但我们绝对会找到继续经营下去的方法 |
[1:10:53] | Oh. you like when I spray you. mrs. skiter? | 这样感觉爽吗 斯科特太太 |
[1:10:55] | Where’s the $ 14000? | 那14000美元呢 |
[1:10:58] | I have your rent right here. there is no getting rid of me. | 全在这儿 你别以为凭这就能赶我走 |
[1:11:02] | We don’t wanna get rid of you. | 我们怎么会赶您走呢 |
[1:11:04] | Mr. walbridge would actually like to relocate your salon in our new mall. | 沃桥先生还打算在我们新的商业街里安置您的沙龙呢 |
[1:11:08] | You mean the one you want to destroy this community to build? | 你的意思是说你们想摧毁这个社区来重建它? |
[1:11:12] | It is not our intent to destroy this community. | 我们的目的并非摧毁这个社区 |
[1:11:15] | I’ll take the community. pancake. | 我选择社区 煎饼先生 |
[1:11:19] | My name is gray. and I’ll be back. | 我的名字叫格雷 我还会再来的 |
[1:11:23] | Nice to meet you. pancake. | 煎饼先生 见到你真高兴 |
[1:11:29] | Why pancake? | 为什么叫他煎饼 |
[1:11:31] | Just for fun. | 好玩而已 |
[1:11:33] | You were amazing right there. | 你是个不可思议的女孩儿 |
[1:11:38] | Oh. my god. | 我的天啊 |
[1:11:39] | What? | 怎么了 |
[1:11:41] | I have one. | 我有了 |
[1:11:43] | What? | 什么 |
[1:11:45] | I have zikpah. | 我的那个有感觉了 |
[1:11:47] | Look at it. | 看啊 |
[1:11:50] | It is you. | 就是你 |
[1:11:53] | Daila. I don’t know how to tell you this. | 达莉亚 我不知道该如何跟你说 |
[1:11:55] | I cannot make sticky with anyone else. | 跟其他人我总是无法进入状态 |
[1:11:58] | You are the special one. | 只有你能 |
[1:12:02] | I will only be stiff for you. | 我只会为你而硬 |
[1:12:06] | Who is steve? | 斯蒂夫是谁? |
[1:12:08] | Stiff. with an f. | 硬! 是”f” |
[1:12:13] | -stiff. stiff. -yes. | -硬 硬 -对 |
[1:12:16] | Okay… | 好了… |
[1:12:18] | …i know you meant that in a good way– | 我知道你想用一种好的方式… |
[1:12:22] | The best of ways. | 是绝佳的方式 |
[1:12:24] | so…thank you. | 谢谢你 |
[1:12:26] | Thank you. | 也谢谢你 |
[1:12:30] | Is crazy. | 太神奇了 |
[1:12:31] | This has never happened. | 从没发生过这样的事 |
[1:12:35] | One woman… | 一个女人 |
[1:12:37] | …one zikpah… | 一次勃起 |
[1:12:39] | …one life. | 这是一辈子的事 |
[1:13:04] | You see his face? scared israel son of bitch. | 看到他的表情了吗 怕得象个以色列娘们儿 |
[1:13:07] | Salm. this is not bomb. | 萨利姆 那又不是炸弹 |
[1:13:09] | What you mean ”not bomb”? | 你说”不是炸弹”是什么意思 |
[1:13:11] | It’s grade a liquid nitrogen. | 那是标准的液氮炸弹 |
[1:13:14] | Guys. I really need to go home. | 兄弟们 我真得回家去了 |
[1:13:16] | Inaz have a soccer match in the morning. | 伊纳兹早上有一场足球赛 |
[1:13:18] | -i am hero.-salm.it’s not a bomb.it’s just go a mush | -我是个英雄 -萨利姆 那不是炸弹 只是一摊泥样的东西 |
[1:13:22] | Well. just go with it. | 你就别废话了 |
[1:13:26] | I scraped some off the window. | 我从窗子上刮了点下来 |
[1:13:28] | Maybe you know what is? | 也许你知道这是什么 |
[1:13:35] | It’s neosporin. it’s nothing. I use it for cuts and genital sores. | 新孢芽素(一种抗生素药物) 用来治疗割伤和生殖器感染 |
[1:13:43] | We’re beginning to think maybe someone out to get the zo– | 我感觉有人想对付佐… |
[1:13:46] | The scrappy. | 斯科比 |
[1:13:48] | You mean like a competing salon? that’s heavy. | 你指的是发廊的竞争对手? 也太狠了点吧 |
[1:13:51] | Don’t be afraid. honey. don’t be afraid. | 别担心 宝贝 别怕 |
[1:13:54] | Well. i…. | 我… |
[1:13:58] | Yeah. lick this. no. she likes the tongue in the ear. | 继续 她喜欢这个 |
[1:14:01] | Oh. I like that bet– oh. I like that. | 我喜欢…我真的很喜欢 |
[1:14:03] | Close with the breast. | 靠近点胸部 |
[1:14:07] | Come on. get some saliva on those bad boys. | 你个坏孩子 在上面弄点口水 |
[1:14:10] | -she likes it. huh? -of course she likes it. | -她很喜欢这样 对吧 -当然 |
[1:14:12] | Okay. | 够了 |
[1:14:14] | I could look for clues. it’s my shift for community night watch. | 我还得打起精神 今晚轮到我值班 |
[1:14:17] | The what? the communism tight crotch? | 值什么班? |
[1:14:19] | Oh. it’s the community night watch program. | 是为社区的值班 |
[1:14:21] | You know. people in the neighborhood patrolling it. keeping it safe. | 大家晚上轮流值班 来确保我们社区的安全 |
[1:14:25] | We kick some ass. | 给那些捣乱的家伙点颜色 |
[1:14:27] | Hey. why don’t you let scrappy coco take your shift tonight? | 为什么你们不让斯科比・柯克去试试 |
[1:14:30] | -i bet he’d be good at this. -ori. | -我打赌他肯定在行 -奥利萨 |
[1:14:33] | What? for clues. | 怎么了 我为人人啊 |
[1:14:35] | I know it sounds scary. scrappy. but you are gonna be just fine. | 我知道这听起来挺吓人的 但你绝对会没事的 斯科比 |
[1:14:41] | Maybe I can manage one night. | 或许我能凑合一晚上 |
[1:14:43] | Maybe you can pretzel some people. | 没准大家会同意你当个替补 |
[1:14:45] | -thank you for getting the hummus. -the hummus. | -多谢您的推荐啊 -不客气 |
[1:14:48] | Where’s patches? | 豆片去哪儿了 |
[1:14:55] | I’m terrified right now. I’m totally terrified. | 我现在很害怕 非常害怕 |
[1:14:59] | ”shitting my pants” doesn’t come close. | 用”屎都快要吓出来”形容也不为过 |
[1:15:01] | I wish I was shitting my pants. | 拉出来或许还会好受点 |
[1:15:03] | It’s just a patrol. | 巡逻而已 |
[1:15:05] | What if something goes down? | 万一遇到突发事件呢 |
[1:15:07] | I don’t know if I’d have the courage. | 我怕我临阵怯场 |
[1:15:09] | What if something goes down and someone got killed? | 如果真发生点什么甚至死人了怎么办 |
[1:15:12] | I would have to live with that. I’d be happler shitting my pants. | 那我就得一辈子活在阴影下 我宁愿吓出屎来 |
[1:15:16] | Much happler. | 真的宁愿吓出屎来 |
[1:15:21] | -let’s go. -we’re supposed to call the police. | -快上 -我觉得该先报警 |
[1:15:24] | No. no time. | 来不及了 |
[1:15:25] | No. no. no. it’s good. | 那…那好吧 |
[1:15:30] | Drop the paint. | 把喷漆放下 |
[1:15:32] | Get out of here. ahab. or I’ll cut your eyes out. | 滚开 以色列杂种 小心我把你眼珠挖出来 |
[1:15:36] | -maybe we should let him finish. -no. no. no. | -也许我们不该管这闲事儿 -不 不 不 |
[1:15:38] | What you cut my eyes out with? the neosporin? | 你要拿什么来挖我眼珠? 新孢芽素? |
[1:15:44] | My blade. camel jockey. | 这把刀 你这头蠢骆驼 |
[1:15:46] | My friend. the beating I give you if you stop the spraying… | 朋友 扔我东西该挨的那份打 |
[1:15:49] | …is much less than the beating I give you if you try to cut me. | 可比向我动刀子挨那份要轻得多 |
[1:15:57] | What are you laughing at? | 你笑个屁 |
[1:15:59] | That was just with everyone. | 大家都在笑啊 |
[1:16:13] | They had it coming to them. right? | 他们自己送上门来的 对吧 |
[1:16:15] | Yeah. yeah. it seemed like it. yeah. | 对 我也这么觉得 |
[1:16:17] | -okay. you take it from here. -i got it. | -好的 交给你了 -没问题 |
[1:16:21] | Everything’s gonna be okay. | 交给我你就放一百个心吧 |
[1:16:26] | What you gotta say about that. huh? | 你们接着拽啊 |
[1:16:32] | You’re telling me our guys can’t handle… | 你们是说我们的人还对付不了… |
[1:16:35] | …some neighborhood night-watching losers? | …一群值夜班的傻瓜? |
[1:16:38] | We can’t even put a scare into these people? | 就不能给他们点颜色让他们知趣? |
[1:16:41] | Apparently.The main guy who got in the way… | 很明显那个半路杀出的男人 |
[1:16:43] | …is the same one who’s bringing old biddies into rafaela salon. | 和美发沙龙里的理发师是同一个人 |
[1:16:47] | My aunt goes there. | 我姑妈去过那儿 |
[1:16:48] | She says besides the sex. the guy gives a pretty good haircut. | 她说除了嘿咻 那家伙的理发手艺也相当不错 |
[1:16:52] | Don’t talk to me about that dump. | 别在我面前谈论那个垃圾堆 |
[1:16:54] | I’ve got a huge. classy hotel standing there… | 我在那儿有一幢豪华大酒店 |
[1:16:59] | …and it’s staring at that cheap garbage. | 在里边却只能看到一堆垃圾 |
[1:17:01] | I want it staring at the supercuts. | 我要的是一副绝佳的美景 |
[1:17:04] | Now. has anyone made any headway with any of these foreign peopie? | 你们中谁有点子来对付那些外国佬? |
[1:17:10] | I spoke to the manager of going out of business again yesterday. | 昨天我又和”关门大吉”的老板谈过了 |
[1:17:13] | I stated our price and the urgency of the matter… | 我告诉他关于租金上涨以及这事的紧迫性 |
[1:17:16] | …and he offered me two-thirds less and a toshiba dvd player. | 但他打六折卖给我东芝DVD |
[1:17:19] | The people at everything must go were just as difficuit. | “挥泪大甩卖”里的人也同样难缠 |
[1:17:22] | They offered me a biu-ray disc and a jar of hummus. | 他们卖给我镭射光碟和一罐鹰嘴豆泥 |
[1:17:26] | What’s hummus? | 什么是鹰嘴豆泥? |
[1:17:27] | It’s a very tasty… | 一种可口的… |
[1:17:29] | …diarrhea-like substance. | 泻药样的东西 |
[1:17:31] | Grant waibridge has a vision. | 格兰特・沃桥有一个宏伟的计划 |
[1:17:33] | A vision for lower manhattan to have the first indoor mall… | 计划在曼哈顿下城建立第一个室内购物城 |
[1:17:37] | …with its own 300-foot roller coaster. | 楼顶还要有300英尺的过山车 |
[1:17:41] | You know. you’re lucky I have a world-class superhot girifriend… | 先生们你们是如此的幸运 因为我拥有世上一流的女朋友 |
[1:17:44] | …with a perfectiy proportioned ass-to-breast ratio… | 她拥有一级棒的身材 完美的胸臀比例 |
[1:17:48] | …or I’d be furious. | 否则我早被你们气死了 |
[1:17:50] | She is smoking. sir. | 她确实很惹火 先生 |
[1:17:53] | I’d pay to spend an hour with her. sir. | 我愿意花一切代价只要她能陪我待会儿 |
[1:17:55] | Let me in on that. | 我排队 |
[1:17:56] | Well. thank you. | 谢谢 |
[1:17:58] | But if you bitches can’t get those people out… | 但如果你们这些蠢货没法赶走那些人 |
[1:18:04] | …i will find other people who will get the job done. | 我就会找能做这事的人来接替你们 |
[1:18:07] | However. whenever. | 人挡杀人 佛挡杀佛 |
[1:18:11] | Waibridge! | 沃桥 |
[1:18:24] | This is where I find them. | 我就是在这儿看到他们的 |
[1:18:25] | But I don’t know if it’s same people who try to neosporin saion. | 但我不知道他们是不是和扔新孢芽素的是一伙人 |
[1:18:29] | But you caught them writing this crap. so. what do you do? | 但你抓到他们喷漆了 你把他们怎么了 |
[1:18:35] | -you don’t mess with the zohan. -check it. | -别惹佐汉 -明白 |
[1:18:38] | -disco. -disco. | -蹦迪 -蹦迪 |
[1:18:39] | -good. -good. | -不错 -很好 |
[1:18:40] | Why did you do this to naseef’s store. huh? | 为什么你们要这样对待纳斯的店 |
[1:18:43] | Why you blame the israelis? | 凭什么算在我们头上? |
[1:18:44] | We come to work. go out of business. | 我们出来做事 就看到这样了 |
[1:18:46] | No. no. no. is not israeli who do this. | 不 不 这不是以色列人干的 |
[1:18:49] | I do community watch. don’t worry. it’s all taken care of. | 昨晚是我做的社区巡逻 一切正常 |
[1:18:52] | Not israeli? who else would write ”arab go home”? | 不是以色列人? 那还有谁会写”阿拉伯人滚回家”? |
[1:18:56] | Oh. I don’t know. just maybe 99 percent of the world. | 不知道 除了你们自己 其他人种都有嫌疑 |
[1:19:00] | -you see what he says? -that was joke. | -听到他怎么说了吗 -一个玩笑而已 |
[1:19:02] | Come on. come on. you guys get along here. stop this. | 算了吧 大家同在一个屋檐下 何必呢 |
[1:19:06] | Yeah. here it’s okay. it’s just there. the war is never going to end. | 说得对 冤冤相报何时了啊 |
[1:19:11] | You know. we were so close to peace before the asshole shot rabin. | 其实如果拉宾(以色列前总理)没被刺杀 没准我们已经实现和平了 |
[1:19:16] | Bush. he see the big picture. | 绝对是布什捣的鬼 |
[1:19:17] | Bush no want peace. he set it all back. | 他不想要和平 他在从中作梗 |
[1:19:20] | What about bush’s wife? this is a wife I would get sticky with. | 布什的老婆怎样? 看起来还蛮正点 |
[1:19:23] | I would do this. I would do this. | 绝对赞同 绝对赞同 |
[1:19:26] | -yes. yes. -what about clinton? I would do hillary. | -对 -克林顿如何 我绝对可以搞定希拉里 |
[1:19:30] | The big legs. | 大长腿 |
[1:19:32] | Yeah. she look strict. like she’s going to teach me a lesson. | 她要求很高的样子哦 就象随时准备和我大干一场 |
[1:19:35] | -yes. discipline. -you know what’s funny? | -对 让她好好教训你 -你们知道什么最有意思吗 |
[1:19:37] | I like chelsea. | 我喜欢切尔西(克林顿女儿) |
[1:19:39] | You’re crazy. | 你个疯子 |
[1:19:42] | She has beautiful legs. | 她有双美腿 |
[1:19:44] | If I want legs. I’ll take obama’s wife. she has legs. | 说到腿 奥巴马的老婆才叫棒 那腿美得 |
[1:19:49] | This is what happens when they taik poiitics. | 一谈到政治就这样 |
[1:19:51] | No. no. no. wife of mccain! | 不 不 麦凯恩的老婆 |
[1:19:53] | She has the ass. and you know she’s not getting any. | 有个漂亮屁股 看起来还一副欲求不满的样子 |
[1:19:57] | I understand my assistant explained the job to you. | 我想我助手已经向你们解释过工作内容了 |
[1:20:02] | He told us. you wanna get some peopie out your buiiding… | 他说你想从你的地盘上赶走一些人 |
[1:20:05] | …so you can build some kind of roller coaster mall. | 这样你就能修个过山车什么的了 |
[1:20:08] | Sir. I just wanna thank you for this opportunity. | 先生 我很感激你给我们这次机会 |
[1:20:11] | I mean. | 我意思是 |
[1:20:12] | It’s a gift to mess with the jews and the terrorists on the same night. | 能同时让我们教训那些犹太人和恐怖分子 |
[1:20:16] | I mean. it’s like…. | 就象… |
[1:20:17] | -it’s like…. -christmas in july. | -就象… -圣诞节在七月过 |
[1:20:20] | It’s like christmas in july. | 就像圣诞节在七月过 |
[1:20:22] | Right now we are scheduled to sabotage… | 原本我们打算去一个… |
[1:20:25] | …a black peoples’ parade in chicago… | 芝加哥的黑人游行闹点事的 |
[1:20:28] | …but we can move that. | 但现在我们可以暂时不管那个 |
[1:20:31] | Well. I’m not really quite sure how you move a parade. | 我不是很确信你能将一个游行取消 |
[1:20:34] | That’s easy. it’s just a phone call. | 很简单 几个电话就搞定 |
[1:20:37] | Well. we’ll be calling back to make the arrangements. | 好吧 我们会再打电话告诉你们接下来的安排 |
[1:20:41] | Can I just say that I don’t like most rich people. but you get it. | 我不喜欢有钱人 但您除外 |
[1:20:45] | We built this country on the right to bear arms. | 我们依靠枪炮建立了这个国家 |
[1:20:48] | Now they’re trying to tell me how | 但现在他们却来跟我说 |
[1:20:49] | Many bullets my gun can shoot per second. | 我的枪一秒钟只能打几发子弹 |
[1:20:52] | They’re trying to tell me whether I can stockpiie weapons… | 他们想告诉我 我的武器… |
[1:20:56] | …in the shed behind my house. | 是否能放在自家后院 |
[1:20:58] | -right. by god. -anyway. you’re a rich guy that gets it. | -这是真的 我发誓 -不管怎么说 你是有钱人中能理解我们的 |
[1:21:00] | You and mei gibson. | 你和梅尔・吉布森 |
[1:21:05] | Mei gibson. not too shabby. | 梅尔・吉布森 还不赖 |
[1:21:11] | Welcome to hezbollah customer service. | 欢迎致电真主党专线 |
[1:21:13] | All lines are busy now. | 现在所有线路繁忙 |
[1:21:15] | Your call will be received in…minutes. | 您的电话将会在… |
[1:21:21] | Come on with this. how we find phantom? | 想想办法啊 我们怎样才能找到幽灵? |
[1:21:23] | Well. he probably hang at the muchentuchen restaurant. | 他可能就在木菲图菲自己的店里 |
[1:21:27] | Okay. but which? he have. like. 200. | 哪一家? 他好像有将近200家店啊 |
[1:21:29] | Probabiy in amman. | 也许在阿曼市中心那家 |
[1:21:31] | In downtown he get the hottest poochibaba. | 那儿有最辣的妞儿 |
[1:21:39] | What’s the area code of amman? | 阿曼的区号是多少 |
[1:22:23] | Hello. phantom muchentuchen. | 你好 我是幽灵的木菲图菲店 |
[1:22:25] | Yes. I want speak phantom. | 我找幽灵 |
[1:22:27] | What say? no english. | 什么 |
[1:22:30] | Idiot. | 白痴 |
[1:22:31] | Want speak to phantom. | 我找幽灵 |
[1:22:34] | No. no. no. phantom not here. phantom muchentuchen. | 不 不 幽灵不在这儿 |
[1:22:37] | Yeah. yeah. I know. but phantom no come? | 他没来吗 |
[1:22:41] | But what about for poonibaba? | 那伯尼巴巴呢 |
[1:22:42] | No. no. poonibaba at store on 3rd and lachaita. | 不在 不在 他在3号门店呢 |
[1:22:46] | Oh. okay. so you have number for store? | 那你有那儿的号码吗 |
[1:22:49] | You call information. | 自己去查 |
[1:22:50] | You don’t have number for other store? | 你没那儿的号码吗 |
[1:22:55] | It’s somewhere. I don’t know. | 在其他什么地方吧 反正我不知道 |
[1:22:57] | Come on. get number! I calling from america. fry bitch! I very important. | 给我号码! 我是从美国打来的 臭婊子! 有要紧事 |
[1:23:03] | Salm. the kids. | 萨利姆 孩子在呢 |
[1:23:05] | When she is grown up she will understand! | 迟早她都会知道的 |
[1:23:10] | Hello. | 你好 |
[1:23:14] | I find the zohan. you not kill the zohan. | 我找到佐汉了 你没杀死他 |
[1:23:17] | I kill the zohan. | 佐汉已经被我杀了 |
[1:23:19] | No. you did not. I find him in america. | 不 你没有 我在美国发现他了 |
[1:23:22] | I prove. I send you picture on cell. | 我发誓 我可以给你发彩信 |
[1:23:25] | Okay. bring this. | 好的 发吧 |
[1:23:27] | I am bringing. | 马上就发 |
[1:23:35] | You see? | 看到了吗 |
[1:23:36] | But the hairstyle. it is hideous. | 他的发型 太丑了 |
[1:23:39] | This is same zohan. | 他就是佐汉 |
[1:23:41] | What he thinking? he look like guy from who’s the boss? | 什么啊 他看上去就是一傻子 |
[1:23:44] | Look. this is same zohan. | 听着 这就是佐汉 |
[1:23:46] | Everybody think you big hero. but I tell everyone you not big hero. | 人人都认为你是大英雄 我会拆穿你的 |
[1:23:51] | Okay. okay. okay! what you want. huh? | 好吧 好吧 你想怎样 |
[1:23:53] | I want muchentuchen restaurant chain. | 我要木菲图菲餐厅 |
[1:23:56] | No. | 不行 |
[1:23:57] | But if I tell. you no have chain anyway. | 但要是我告诉大家真相 那餐厅就不是你的了 |
[1:24:00] | So you not give any incentive. | 别得寸进尺 |
[1:24:03] | Okay. I want 50 percent of muchentuchen chain. | 好吧 那我要50%的股份 |
[1:24:07] | -we call it phantom & salm muchentuchen. -no. | -店名要改成幽灵和萨利姆的木菲图菲 -不行 |
[1:24:10] | -twenty-five percent. -no. | -那25%的股份 -不行 |
[1:24:12] | I want yogurt shop attached to store. like food court. | 我要在你店里开专柜卖酸奶 |
[1:24:15] | Okay. | 好吧 |
[1:24:17] | -i get profits from store. -no. | -我要餐馆的所有利润 -不行 |
[1:24:19] | -some profits. -no. | -部分利润 -不行 |
[1:24:20] | I get free yogurt when I come to store. | 那我到店里的时候酸奶要免费 |
[1:24:23] | Okay. within reason. | 好吧 指定地区可以 |
[1:24:25] | And I want some of your wives. | 我还要你几个老婆 |
[1:24:27] | How many wives you want? | 要几个? |
[1:24:28] | -twenty. -no. | -20个 -不行 |
[1:24:30] | -i sleep with one wife. -no. | -那就让我睡一个 -不行 |
[1:24:32] | She give one pee-pee touch. | 那让她碰我小弟弟一下 |
[1:24:35] | Okay. | 成交 |
[1:24:53] | My friends. look what I do. I hook you all up with tickets. | 朋友们 瞧我这儿 我给大家每人搞到了一张票 |
[1:24:56] | This waibridge guy’s trying to kiss saion’s ass… | 那个沃桥想拍大家的马屁 |
[1:24:59] | …so he give me 20 tickets hackyside. | 所以他给了我20张毽球比赛的门票 |
[1:25:02] | Very nice. hassan. you see this? | 很棒 汉森 看到了吗 |
[1:25:07] | This is where you’re going to be when israel kick your ass. | 以色列人教训你们的时候到了 |
[1:25:11] | Yes? no. you’re gonna give it up like you give up gaza strip. huh? | 是吗 你们会像在加沙地带那样失败的 |
[1:25:16] | Excuse us. | 过来下 |
[1:25:20] | I have to show you this. | 看看这个 |
[1:25:21] | Listen to fatima zaad’s gossip column on page nine. | 法蒂玛・扎德在第9页的专栏 |
[1:25:25] | ”a hall of fame terrorist is visiting new york… | 一个著名的恐怖分子将会造访纽约 |
[1:25:28] | …and not for the muchentuchen.” | 但不是因为他的木菲图菲餐馆 |
[1:25:31] | -phantom’s coming to the city? -there’s more. | -幽灵要到这儿来? -还有呢 |
[1:25:34] | ”he’s coming to hacky sack a certain scrappy israeil… | 他会到毽球比赛中找一个叫斯科比的以色列人 |
[1:25:38] | …who says he cuts hair. but really cuts terrorist.” | 此人名义上是剪头 实际上确是剪除恐怖分子 |
[1:25:44] | He’s ruined everything. | 他毁了一切! |
[1:25:46] | Why you say? you the zohan. | 为什么你要这么说? 你是佐汉啊 |
[1:25:48] | He come to hacky sack. you take him out. | 他要是敢在比赛上出现 你就和他会会 |
[1:25:51] | No. I don’t care. I come here to start new iife. | 我在乎的不是这个 我到这儿来是开始新生活的 |
[1:25:53] | Get new woman to love and make the bang-boom. | 找个女人爱 然后生孩子 |
[1:25:56] | Now my life’s followed me here. | 但现在命运却跟我到了这儿 |
[1:26:08] | Maybe phantom no care anymore. | 兴许幽灵改行了 |
[1:27:05] | You’re an israeli counterterrorist? | 你真是以色列反恐部队的? |
[1:27:08] | -i knew it. -what? | -我就知道 -什么 |
[1:27:10] | Well. the israeli part. because he’s circumcised. | 因为他割过包皮 以色列人的传统 |
[1:27:14] | How is dalia going to forgive me? | 达莉亚要怎么才会原谅我呢? |
[1:27:17] | I’m liar. | 我对她撒了谎 |
[1:27:19] | She palestinian. I’m no austraiian. | 她是真的巴勒斯坦人 我却不是澳大利亚人 |
[1:27:22] | You know. scrappy– I mean. ”zohan.” | 你知道的 斯科比 我是说 佐汉 |
[1:27:25] | –if there’s one thing I’ve learned from all my relationships… | 从我这么多年来对付犹太人 葡萄牙人 |
[1:27:28] | …with jewish men. puerto rican men. aborigines… | 澳洲土著…的经验来看 有一件事 |
[1:27:34] | …you can’t have secrets in a relationship. | 那就是你不能对你所爱的人有所隐瞒 |
[1:27:37] | You tell her the truth and if she really is this special one… | 去告诉她实话 如果她真是你命中注定的女人 |
[1:27:42] | …everything will work out just fine. | 一切都会好起来的 |
[1:27:45] | I like this. | 这个主意不错 |
[1:27:52] | I am sorry I not tell you the truth | 对不起 在我没把握追求你之前 |
[1:27:54] | Before I make you fall head over tits for me. | 对你说了谎 |
[1:27:57] | But believe me. I am wanting you even more. | 但相信我 我比以前更加爱你 |
[1:28:02] | I know you’re not from where you say. | 我早就知道你在撒谎了 |
[1:28:05] | I see how you look at the fizzy bubbiech. | 看见你拿着泡泡果奶的样子就知道了 |
[1:28:07] | Then why you like this? is it because I israel and you palestine? | 那为什么还要这样 就因为你是巴勒斯坦人我是以色列人? |
[1:28:11] | Come on. tell me in my face. | 是什么你就直说吧 |
[1:28:13] | Zohan. you’re not just israel. | 不仅仅因为你是以色列人 佐汉 |
[1:28:16] | You israel. | 你是以色列民族的 |
[1:28:18] | But you say hate is stupid. | 但你说仇恨是愚蠢的 |
[1:28:21] | That’s why you run to america. to get away from the hate and the fighting. | 这就是你逃到美国的原因 远离仇恨跟战争 |
[1:28:25] | I was even thinking we let all this cool down… | 我当时甚至想我们一切都稳定下来时… |
[1:28:28] | …i go out and get us a house over there. | …我出去然后在那儿买个房子 |
[1:28:30] | We move in together. we cut the hair… | 我们一起生活 一起理发 |
[1:28:33] | …make the children. cut the children’s hair. | 生孩子 给孩子理发 |
[1:28:36] | Zohan. I can’t. | 佐汉 不可以 |
[1:28:39] | I have open mind. but you israeli counterterrorist. | 我已经想开了 但你是以色列的恐怖分子 |
[1:28:43] | No. no. no. I no do this anymore. | 不 不 不 我不做这行了 |
[1:28:45] | You put the fork in the fat lady. it’s over. | 你把刀叉叉到那个胖女人的时候 我就不做了 |
[1:28:48] | She’s had enough to eat. this is a promise. | 已经足够她吃了 这是承诺 |
[1:28:50] | It doesn’t matter. | 没关系 |
[1:28:53] | You don’t know my family. | 你不了解我的家庭 |
[1:28:55] | Or maybe you do. | 也许你可能了解 |
[1:28:58] | What does this mean? | 这是什么意思 |
[1:29:00] | Just leave. | 走吧 |
[1:29:02] | Please. it can’t be. | 求你了 不可能的 |
[1:29:09] | Maybe is for best. | 也许这样最好 |
[1:29:12] | You deserve a safe life. | 你需要一个安全的生活 |
[1:29:16] | But know… | 但你知道… |
[1:29:19] | …you will always be my special one. | …你将永远是我的最爱 |
[1:29:34] | -zohan. -dalia. | -佐汉 -达莉亚 |
[1:29:39] | I got you a gift. | 我有个礼物要送你 |
[1:29:41] | A gift. | 礼物 |
[1:29:46] | They come out with new book? | 他们出新书了? |
[1:29:49] | Yes. they do it every 2 1 years. I think. | 是的 我想他们每21年会出一本新的 |
[1:29:54] | Just a slight update from yours. | 只是比你那本更新了一点 |
[1:30:02] | No feathering? | 没有羽状的? |
[1:30:04] | Or scrunching? | 或卷发? |
[1:30:06] | Where’s the style? | 风格在哪里 |
[1:30:09] | But I know this is nice gesture. thank you. | 但我知道这是友好的表示 谢谢 |
[1:30:15] | Goodbye. zohan. | 再见 佐汉 |
[1:30:16] | Goodbye. | 再见 |
[1:30:25] | Goodbye. | 再见 |
[1:30:52] | I’m sorry it didn’t work out. | 对不起 没有把事情解决 |
[1:30:54] | Me too. | 我也是 |
[1:30:56] | You still go to hacky sack? | 你还要去”毽球”(一种游戏) |
[1:30:57] | Yes. it’s better I find him than he finds me. huh? | 是的 我找他总比他来找我要好 |
[1:31:00] | I got your back. I get you best army guys in city. | 等你回来 我找城市里最好军队给你 |
[1:31:03] | No. no. no. I handle this alone. | 不 不 不用了 我自己来处理 |
[1:31:16] | Hello? let’s go. | 喂? 我们走吧 |
[1:31:37] | Go. go. go. go. | 走 走 走 走 |
[1:32:04] | Ladies and gentlemen here are your israeli blue stars… | 女士们 先生们 有请以色列蓝星队… |
[1:32:09] | …and your lebanese trees! | 和黎巴嫩树队 |
[1:32:25] | Fizzy bubbiech. | 泡泡果奶 |
[1:32:39] | What’s with the cheers? wasn’t that guy a terrorist? | 他们为什么要欢呼 那家伙不是恐怖分子吗 |
[1:32:42] | Yeah. people used to boo you too. john. you remember? | 是的 人们过去也常嘘你 约翰 你记得吗 |
[1:32:45] | I wasn’t a terrorist. | 我可不是恐怖分子 |
[1:32:46] | You were pretty bad. | 你过去很坏 |
[1:32:51] | I brought this great event to new york to tell the world… | 我带来这场盛大的晚会到纽约来告诉世界… |
[1:32:55] | …that new york city… | …纽约城… |
[1:32:57] | …loves its foreign immigrant-types from the middle east. | …非常欢迎从中东来的移民 |
[1:33:02] | My hot girlfriend and I know that we can all get along… | 我和我的性感女友相信所有人都会相处很好… |
[1:33:07] | …whether you’re white. or brown. or khaki. whatever that color is. | …不管你是白种人 或褐色 或黄种人 不管什么肤色 |
[1:33:13] | And here to sing the american national anthem… | 现在来唱美国国歌 |
[1:33:19] | A superstar we all love… | 有请我们的超级巨星… |
[1:33:20] | Mariah carey! | 玛丽亚・凯莉 |
[1:33:49] | Goal! | 进球了 |
[1:33:50] | And disco break! | 音乐切入 |
[1:34:08] | Disco disco good good! disco disco good good! | 蹦迪 蹦迪 棒 棒 |
[1:34:11] | Disco disco good good! disco disco good good! | 蹦迪 蹦迪 棒 棒 |
[1:34:17] | Okay. mariah. couple more. | 好的 玛丽亚 再签几个 |
[1:34:19] | This one’s from sheik fayaiah of lebanon. | 这个是来自黎巴嫩酋长的 |
[1:34:22] | He wants you to write ”all I want for ramadan is you.” | 他想要你写”斋月我所有想要的都是你” |
[1:34:25] | Okay. this again? | 好的 又是这个? |
[1:34:26] | -i know. -all right. | -我知道 -没关系 |
[1:34:28] | Mc. there’s a mr. phantom here to see you. | MC 有位幽灵先生想见你 |
[1:34:30] | Who’s phantom. a dude trying to be a rapper? | 谁是幽灵 一个想成为说唱歌手的家伙? |
[1:34:32] | -because I don’t know who that is. -he says he’s a killing machine. | -因为我不知道那是谁 -他说他是部杀人机器 |
[1:34:36] | Whatever. okay. | 随你便 好吧 |
[1:34:40] | Miss mariah carey. | 玛丽亚・凯莉小姐 |
[1:34:44] | It is a pleasure to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:34:47] | Thank you. nice to meet you. hi. how are you? | 谢谢 很高兴见到你 你好吗 |
[1:34:50] | Miss carey. your high notes are so beautiful… | 凯莉小姐 你高音部分唱的太美了… |
[1:34:54] | …like a scud missile soaring towards its target. | …就像个导弹冲向目标一样 |
[1:34:59] | -thank you. that’s really nice. -thank you. | -谢谢 你真好 -谢谢 |
[1:35:02] | So you know I’m not dead. | 那么你知道我没死 |
[1:35:05] | Oh. I sorry I startle. | 不好意思吓到你了 |
[1:35:07] | I was not startle. I saw a bee. | 我没有被吓到 我看到一只蜜蜂 |
[1:35:11] | There’s a bee? I’m allergic. it’s not even funny. | 有蜜蜂? 我会过敏 这一点都不好玩 |
[1:35:14] | No. no. no. look. the bee is gone. he’s gone. | 不 不 不 看 蜜蜂已经飞走了 飞走了 |
[1:35:17] | Mariah. believe me. there’s no bee. | 玛丽亚 相信我 这没有蜜蜂 |
[1:35:19] | I’m allergic. you know I’m allergic. | 我会过敏的 你知道我会过敏的 |
[1:35:21] | No. no. no. the bee– forget the bee. the bee is made up. it’s fiction. | 不 不 不 别管蜜蜂 那只是他凭空想像出来的 |
[1:35:26] | It was a black wasp. | 它是只黑马蜂 |
[1:35:29] | promising me that there was no bee here. | 向我保证这里真的没有蜜蜂 |
[1:35:31] | There was no bee. he says the bee… | 这没有蜜蜂 他说有蜜蜂… |
[1:35:33] | …so he can look more like a person who would not scream like this. | …那么他就比较像正常人而不会像这样尖叫 |
[1:35:36] | -are you sure? -i promise you. | -你确定? -我向你保证 |
[1:35:39] | I beg your cleavage’s pardon. | 请求您的原谅 |
[1:35:40] | We will be out of your bouncy hair in a jiffy. is between us. | 我们会马上离开你的化妆间 是我们之间的私人恩怨 |
[1:35:45] | I was going to kill you tomorrow… | 明天我会杀了你的… |
[1:35:48] | …but I guess jackass can’t wait to die for real. | …但我猜傻子想早点死了 |
[1:35:54] | Do y’all want us to leave? because we can go. | 你们想要我们都离开吗 那么我们可以离开 |
[1:35:56] | -no. no. no. -no. no. no. | -不用 不用 不用 -不用 不用 不用 |
[1:35:58] | -we are not even here. -almost done. give it a few seconds. | -我们马上就好了 -差不多完了 再等一会儿 |
[1:36:03] | I came here to the states to stop the fighting… | 我到美国来就是因为不想再打架了… |
[1:36:05] | …but I guess this will never end. eh? | …但我猜这将永不会到头 |
[1:36:08] | Oh. zohan does not want to fight anymore. | 佐汉不想再要打架了 |
[1:36:12] | Scared of bees. huh? | 害怕蜜蜂? |
[1:36:14] | Now I’m afraid of the bees? I’m afraid of the bees? | 我现在害怕蜜蜂? 我害怕蜜蜂? |
[1:36:17] | What? you’re the one that brings up the bees. | 什么 是你带蜜蜂进来的 |
[1:36:21] | Your hair. your hair does not do you justice. | 你的头发 你发型看起来不怎么样 |
[1:36:23] | You don’t like this hair? I think you’re alone on this one. | 你不喜欢这个发型? 那您老品位真独特 |
[1:36:26] | Everyone else going crazy for it. | 每个人都很喜欢这个发型 |
[1:36:27] | I like the ‘fro better. | 我喜欢你以前的发型 |
[1:36:30] | Hang on. I’m getting a call. | 等一下 我接个电话 |
[1:36:34] | Michael. what is? | 迈克尔 什么事 |
[1:36:35] | Zohan? we have a problem here. | 佐汉? 我们这儿有麻烦了 |
[1:36:37] | -where you get that? -this is a sony ericsson. | -你从哪儿买的 -这是索尼爱立信 |
[1:36:40] | -it has bluetooth? -of course it has bluetooth. | -有蓝牙吗 -当然有啦 |
[1:36:43] | I can never figure that bluetooth shit out. though. | 但我还从没弄明白过到底怎么用蓝牙 |
[1:36:45] | Oh. no. it’s very simple. you sync it to your powerbook. | 不 这很简单的 你把它跟笔记本电脑连接 |
[1:36:48] | -tell her. phantom will tell you. -mac or pc? | -告诉她 幽灵会跟你讲的 -苹果机还是一般电脑? |
[1:36:51] | -mac. -you have myspace? | -苹果机 -你有我的空间吗 |
[1:36:53] | The record company does. it’s not really mine. | 唱片公司有 但那并不是我的 |
[1:36:56] | Please. add me as a friend. | 求你加我为好友吧 |
[1:37:00] | Sure. yeah. yeah. | 当然 好啊 好啊 |
[1:37:01] | Sure. as huge honor. we’ll add you tomorrow. | 当然 很荣幸 明天我们会加你的 |
[1:37:04] | Michael. what is? | 迈克尔 什么事 |
[1:37:05] | There’s a bunch of guys and they are | 有一群家伙… |
[1:37:08] | lighting fires and it’s getting pretty bad. | 在放火 情况很糟糕 |
[1:37:14] | No. stay where you are. | 不 你们待在原地 |
[1:37:16] | Yeah we’ll stay up here. | 我们会留在这里的 |
[1:37:18] | -what? where you go? -i have bigger fish to swim. | -什么 你要去哪儿 -我有更重要的事要办 |
[1:37:21] | -mariah. I love the newest album. -thank you. | -玛丽亚 我喜欢你的新专辑 -谢谢 |
[1:37:47] | The zohan. | 佐汉来了 |
[1:37:53] | My pita shop. | 我的皮塔饼店 |
[1:37:56] | They burned it down. | 他们把它烧了 |
[1:38:11] | Why you do this? | 你们为什么要这么做 |
[1:38:12] | We no do this. we at hacky sack as much as the next guy. | 我们没做过 跟旁边的家伙一样我们在毽球现场 |
[1:38:15] | And I wish that we should do this. after you write that shit on my wall. | 你们在我墙上写那该死的话之后 我倒想要这样做 |
[1:38:21] | Across street! | 对面大街 |
[1:38:23] | -waieed. waieed. look. waieed! -no. my store. | -维迪 维迪 快看 维迪 -不 我的店 |
[1:38:25] | You people ruined my store. you people ruined my store! | 你们毁了我的店 你们毁了我的店 |
[1:38:35] | What I miss? I was stuck on west broadway. | 我错过什么了 我被困在西街了 |
[1:38:37] | The israeli burned down my store! | 以色列人烧了我的店 |
[1:38:40] | No. no. no. | 不是 不是 不是 |
[1:38:41] | I save store. | 我去救火 |
[1:38:43] | Then I kill the zohan. | 然后杀了佐汉 |
[1:38:48] | Phantom. kick its ass. | 幽灵 妈的灭了它 |
[1:38:51] | Jab it to the right. | 右勾拳 |
[1:38:53] | Stick and move. phantom. stick and move. | 踢腿再后退 幽灵 踢腿再后退 |
[1:38:55] | He can’t do this alone. | 他一个人不行的 |
[1:39:01] | Don’t back down. kick its ass. | 不要退缩 他妈的灭了它 |
[1:39:26] | Phantom. | 幽灵 |
[1:39:32] | Why you help me? | 你干吗帮我 |
[1:39:34] | Because I’m through with this. | 因为我不能见死不救 |
[1:39:37] | I no more fight. | 我再也不打架了 |
[1:39:40] | You do whatever you want. but I no fight back. | 随便你怎样 我都不会还手的 |
[1:39:44] | It’s trick. huh? | 想耍我 |
[1:39:46] | No. | 没有 |
[1:39:50] | -fight back. -no. | -还手 -不 |
[1:39:53] | -fight back! -no. | -还手 -不 |
[1:39:57] | Fight back. zohan. | 还手 佐汉 |
[1:39:59] | Fight him back. what are you doing? fight back. | 回击他 你在干吗 还手呀 |
[1:40:03] | No. | 不 |
[1:40:04] | This is not fun for anybody. | 这样一点都不好玩 |
[1:40:08] | Why you not fight back? | 你干吗不还手 |
[1:40:09] | Because he know better. he show you he change. | 因为他头脑清醒 他在跟你表示他的改变 |
[1:40:13] | Sister? | 妹妹? |
[1:40:14] | When you gonna grow up. fatoush? | 你什么时候才能成熟 法托斯 |
[1:40:17] | Fatoush? | 法托斯? |
[1:40:18] | No. no. no fatoush. | 不是 不是 不是法托斯 |
[1:40:21] | Is phantom now. and is my business. | 现在是幽灵 是我的事情 |
[1:40:25] | Is my man. fatoush. | 他是我的男人 法托斯 |
[1:40:27] | You’re my woman? | 你是我的女人? |
[1:40:29] | You phantom’s sister? | 你是幽灵的妹妹? |
[1:40:31] | You tapping the zohan? | 你站佐汉这边? |
[1:40:33] | You settle for a pee-pee touch? | 他的小弟弟很能满足你? |
[1:40:35] | I wouldn’t say ”settle.” it was negotiation. | 我没说”满足” 那是谈判 |
[1:40:39] | Fatoush is talking. | 别吵了 法托斯在说话 |
[1:40:41] | Yes. I am phantom’s sister. | 是的 我是幽灵的妹妹 |
[1:40:46] | And. no. fatoush. I am not tapping the zohan. | 不是 法托斯 我没有站在佐汉这边 |
[1:40:50] | But I think I love him. | 但我想我爱他 |
[1:40:56] | This is good. | 太好了 |
[1:40:58] | Of course you love me. I’m very good man. | 你当然爱我 我是个好男人 |
[1:41:04] | Brother. here in america we’re the same. | 哥哥 在美国我们都是一样的 |
[1:41:08] | We just people trying to get jobs cutting hair. driving cabs… | 我们只是为了生活找工作 像理发 开出租车 |
[1:41:12] | …selling crappy stereo equipment. | …贩卖低价的音响器材 |
[1:41:14] | -hey. is sony guts. -whatever. | -是索尼零件 -不管什么 |
[1:41:16] | The point is. we are thousands of miles away from all this hate… | 重点是我们离仇恨有千里之遥… |
[1:41:21] | …and we live together just fine. | …还有我们在一起生活的很好 |
[1:41:24] | We do. | 是的 |
[1:41:27] | We do. | 是的 |
[1:41:29] | Come on. people. where is the hate? anyone? | 来吧 大伙 有人怨恨吗 |
[1:41:34] | -i resent. -resent is good. | -我有怨恨 -怨恨很好 |
[1:41:36] | What? what do you resent? | 什么 你怨恨什么 |
[1:41:38] | People don’t like us. | 人们不喜欢我们 |
[1:41:39] | Come on. is not easy for us. people don’t like us too. | 不要这样 对我们来说不容易 人们同样也不喜欢我 |
[1:41:42] | -why? -because they think we are you. | -为什么 -因为他们认为我们跟你们一样 |
[1:41:47] | We do look alike. you got to admit this. come on. | 我们确实很像 你得接受事实 |
[1:41:51] | Waieed looks mexican. to be honest. | 坦白讲 维迪长的像墨西哥人 |
[1:41:54] | Yeah. he do. | 是的 他像墨西哥人 |
[1:41:57] | You know. ever since the stupid terrorists… | 你知道 自从有这些该死的恐怖分子… |
[1:42:00] | …everyone think we are terrorists. | …每个人都觉得我们是恐怖分子 |
[1:42:01] | Look. bashir. no offense… | 听着 巴什 无意冒犯… |
[1:42:04] | …but if you sat next to me on a plane. I might want to get off too. | …但如果在飞机上你坐我旁边 我可能也不想坐飞机了 |
[1:42:10] | He’s right. | 他说的对 |
[1:42:11] | But how could I not hate when you stole my goat? | 但当你偷走我的山羊时 我怎样才能不恨你呢 |
[1:42:16] | I am sorry about your goat. | 关于你的山羊 我很抱歉 |
[1:42:19] | He was a good goat. I treat him like member of the family. | 它是只好山羊 我待它就像待我的家人一样 |
[1:42:24] | -really? -yes. | -真的? -是的 |
[1:42:27] | Did you rub his chin? | 你有抚摸它的下巴吗 |
[1:42:30] | Like this? | 像这样 |
[1:42:32] | Yes. sometimes for hours. he would make face if I stop. | 是的 有时摸好几个小时 如果我停了它还会生气 |
[1:42:37] | He make the face? | 它给你脸色看? |
[1:42:38] | Oh. the face. the face. | 那表情 那表情 |
[1:42:41] | That’s it. that’s it. that looks just like him. | 就是这样 就是这样 看起来就像它 |
[1:42:44] | As long as he was happy. | 只要它开心 |
[1:42:48] | Is good. very happy. | 很好 很开心 |
[1:42:52] | Holy shichumetz. | 我的天啊 |
[1:42:54] | I see what is. | 我看下怎么了 |
[1:42:59] | Those are cool. who make this? | 这太酷了 谁干的 |
[1:43:28] | You see this? bastard landlord. | 你看到了吗 混蛋房地产商 |
[1:43:32] | He tell us go to hacky sack… | 他叫我们去毽球比赛… |
[1:43:33] | …so he can make it look like we burn each other’s store. | …那么他就可以弄的像我们互相烧了大家的店一样 |
[1:43:36] | To make us look like we enemies. | 让我们成为仇人 |
[1:43:39] | This the real enemy. | 他才是真正的敌人 |
[1:43:41] | I thought the whole place was going down. | 我以为全部都搞定了 |
[1:43:44] | Oh. we’re waiting on them. sir. | 我们在等他们 先生 |
[1:43:45] | We’re drawing them closer. like a fat queer to a dick sandwich. | 我们正等他们靠近 就像个肥胖的变态夹着老二 |
[1:43:53] | Aharon. get weapons from truck. | 阿伦 从卡车上拿武器过来 |
[1:43:55] | No. no. no. I wanna minimize collateral damage. | 不要 不要 不要 我想把损失降到最低 |
[1:43:57] | -i do this alone. -i do this alone. | -我自己来 -我自己来 |
[1:43:59] | -we do this together. -i go myself. | -那我们一起来 -我自己来 |
[1:44:01] | No. no. no. listen. come on. already. big guy. | 不 不 不 听着 来吧 已经是大男人了 |
[1:44:05] | Let it go. we’re on the same side. here. | 忘了它吧 现在我们在同一条船上 |
[1:44:08] | Don’t ”big guy” me. big guy. | 别叫我”大男人” 大男人 |
[1:44:10] | Look. you think I didn’t want to run like you did? | 听着 你以为我不想像你那样跑路吗 |
[1:44:12] | -is no pressure here. -what? | -这里没有任何压力 -什么 |
[1:44:15] | Listen. all I ever wanted since high school was to go to states and…. | 听着 从高中起我的梦想就是去美国还有… |
[1:44:20] | -what? -this hard to say. | -什么 -很难开口 |
[1:44:23] | Tell me. what is? | 告诉我 是什么 |
[1:44:27] | And sell shoes. | 卖鞋子 |
[1:44:29] | I love shoes. | 我喜欢鞋子 |
[1:44:31] | No. that’s great. I love to cut hair. | 不 那很棒 我喜欢理发 |
[1:44:35] | There is nothing wrong with that. | 这并没有什么 |
[1:44:36] | -tell my parents. -i hear you. | -告诉我的父母 -我明白 |
[1:44:38] | -they don’t understand. -parents. they never do. huh? | -他们不理解我们 -父母 他们从来就不理解 |
[1:44:41] | -never do. they think they’re clever– -you guys going. or what? | -从未理解 他们自认为聪明… -你们两个还不快走 还想干吗 |
[1:44:45] | -yes. okay. we go. -yes. we go. | -是的 好的 我们走 -是的 我们走 |
[1:44:47] | Come on. let’s go. | 赶紧 我们走 |
[1:44:48] | Soup’s on. boys. | 好戏上场了 孩子们 |
[1:44:50] | Hell. yeah! | 见鬼 |
[1:44:57] | What kind of shoes you like? | 你喜欢怎样的鞋子 |
[1:44:59] | You know. rockport. ferragamo. the ciassics. | 你知道 乐步 佛莱格默还有复古鞋 |
[1:45:07] | You should maybe try hugo boss. huh? | 你也许应该试试胡戈・波士 |
[1:45:10] | No. no. no. they always cover the toes. | 不要 不要 不要 他们的鞋都不能漏脚趾的 |
[1:45:12] | You stylist. you buy some style shoes. | 你的风格 你该买些有特色的鞋子 |
[1:45:14] | Oh. yes. but I’m looking for function too. | 是的 但我也注重功能 |
[1:45:18] | Try mine. it’s kenneth coie. | 试下我的 是凯尼斯・科尔 |
[1:45:21] | Square toe. | 四方头的 |
[1:45:24] | It is nice. | 很好看 |
[1:45:26] | This is a fashion but you can wear to work also. | 这是时尚鞋但你也可以工作时穿 |
[1:45:29] | Yes. hey. to be honest. it’s a little tight. | 是的 坦白讲 有点紧 |
[1:45:31] | -let me measure. -if you could. | -让我量一下 -如果你愿意的话 |
[1:45:35] | I’m ready for you. | 我准备好了 |
[1:45:37] | Okay. checking the width. | 好的 量下宽度 |
[1:45:39] | Triple e. | 三倍E |
[1:45:41] | This is a big foot. huh? | 真是双大脚 |
[1:45:43] | You win again. | 你又赢了 |
[1:45:44] | Is not a competition. | 这不是比赛 |
[1:45:46] | I do need to cut my nails. | 我确实要剪脚指甲了 |
[1:45:49] | We don’t know what set off this fight. | 我们不知道是什么引发了这场斗殴 |
[1:45:51] | It’s apparently between middle-eastern merchants. | 显然是中东商人之间的 |
[1:45:54] | -let’s get some insight. -they is no middle east. is all fake. | -让我们深入了解下 -他们不是中东的 都是假扮的 |
[1:45:57] | Is the landlord the walbridge guy. he pay– | 是房地产商 沃桥那个家伙 他出钱… |
[1:46:00] | Excuse me. grant walbridge the developer? | 不好意思 那个开发商格兰特・沃桥? |
[1:46:03] | Damn it! | 他妈的 |
[1:46:04] | Mariah carey I love you. I love you. | 玛丽亚・凯莉 我爱你 我爱你 |
[1:46:07] | I find you mariah. I come to where you are. | 我找到了你 玛丽亚 我永远追随你 |
[1:46:11] | I love you too. horny little man. buy my new album. | 我也爱你 坚硬的矮个男人 买我的新专辑 |
[1:46:19] | Zohan. he has a bomb. | 佐汉 他有炸弹 |
[1:46:23] | -and puppies. -no. | -还有小狗 -不 |
[1:46:26] | I’m gonna blow up this block. | 我将要炸掉这个街区 |
[1:46:27] | I’m gonna blow you up. I’m gonna blow up these puppies… | 我要炸了你们 我要炸掉这些小狗… |
[1:46:31] | …and we all going to hell together. because I hate these puppies. | …然后我们一起下地狱 因为我讨厌这些小狗 |
[1:46:34] | We have no time. we have to make the sonic power. quick. | 我们没时间了 我们得制造音波能量 快点 |
[1:46:38] | -you mean the sound? -yes. | -你是说声波? -是的 |
[1:46:41] | But arab and jews have not made sound for thousands of years. | 但阿拉伯人跟犹太人已经几千年没制造过声波了 |
[1:46:45] | -now is time. my friend. -thirty seconds. | -现在正是时候 我的朋友 -30秒 |
[1:46:48] | You can’t do nothing about it. rabbi towelhead. | 你们无能无力了 犹太教士和阿拉伯佬们 |
[1:46:58] | No. no. no. let me take the melody. you go harmony. | 不 不 不 让我来领唱 你来伴唱 |
[1:47:00] | -yes. okay. okay. -here we go. | -好的 好的 -唱吧 |
[1:47:29] | Well. hello. stranger. | 你好 陌生人 |
[1:47:32] | Care for some chips? | 来点薯条吗 |
[1:47:36] | Puppies! | 小狗 |
[1:47:37] | That dog is incredibiy cute. did you bring that dog? | 这狗太可爱了 是你带来的吗 |
[1:47:41] | Barry manilow used to have a beagle– | 巴瑞・曼尼罗以前有只猎兔犬… |
[1:47:48] | Listen. I’m grant waibridge. this is all a mistake and– | 听着 我是格兰特・沃桥 这都是误会… |
[1:47:58] | Keep it together. keep it together. | 捂住耳朵 捂住耳朵 |
[1:48:04] | No! | 不! |
[1:48:08] | My life is ruined. | 我的生活毁了 |
[1:48:10] | They were perfect. | 本来完美的生活 |
[1:48:12] | The ratio. | 比率 |
[1:48:13] | Why? | 为什么 |
[1:48:17] | No. no. no. stop. | 不 不 不 停 |
[1:48:22] | What the heck are you doing? why you do this? | 见鬼 你到底在做什么 你干吗要这样 |
[1:48:26] | Sorry. sorry. I got excited. | 对不起 对不起 我太兴奋了 |
[1:48:30] | Okay. we fix. we make mall. but this…. | 好吧 我们来弥补 建个商场 但这个… |
[1:48:33] | It’s fine. yes. it’s fine. we’ll be fine. | 没关系 是的 没关系 我们会没事的 |
[1:48:37] | It’s all b’seder. | 都会解决的 |
[1:48:50] | Goat rides! everybody. goat ride. | 来骑山羊 大家 来骑山羊 |
[1:48:54] | The most wonderful goat in the world. | 世界上最棒的山羊 |
[1:49:00] | You come. come. come. come on. come on. now. give ride. | 你走 走 走 快点 现在给骑一下 |
[1:49:10] | I’m almost done. | 就快好了 |
[1:49:12] | -i love it. -yes. of course you do. | -我很喜欢 -是的 你当然会喜欢 |
[1:49:15] | I had fun shampooing your hair… | 很高兴能为您洗头… |
[1:49:17] | …but I’d rather be licking it off those melons. | …但我更愿意舔掉上面的洗发精 |
[1:49:20] | I knew he had it in him. | 我就知道他能做到 |
[1:49:22] | Yeah. he sounds like his mother. | 是的 就像他妈妈一样 |
[1:49:25] | Maybe I’ll bleach your nipples and slap you in your face. | 也许我会漂白你的双峰还有打你耳光 |
[1:49:28] | -oh. now he’s gone too far. -that was disturbing. too much. | -现在他有点过分了 -那有点令人担忧了 太过了 |
[1:49:32] | Zohan? can you help this woman. please. | 佐汉? 可以来帮一下这位女士吗 |
[1:49:35] | Of course. motek. you know. if I was not married to you… | 当然 摩提可 你知道 如果我不跟你结婚… |
[1:49:37] | …this is the kind of bootachem I would go all night long w– | 这就是会跟我独处整晚的类型… |
[1:49:41] | Hello. zohan. | 你好 佐汉 |
[1:49:45] | So this is where you work? | 那么 这就是你工作的地方了? |
[1:49:50] | Yes. abba. | 是的 爸爸 |
[1:49:52] | And this is your palestinian wife? | 这就是你的巴基斯坦籍妻子了? |
[1:49:58] | Yes. abba. | 是的 爸爸 |
[1:50:01] | Does she know you’re a fagala? | 她知道你是个同性恋吗 |
[1:50:05] | I see. this is because…. | 我明白 这是因为… |
[1:50:06] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:50:08] | Now. cut my hair. | 现在来帮我理发 |
[1:50:10] | Yes. yes. yes. | 好的 好的 好的 |
[1:50:13] | I love it. please. | 我愿意效劳 请 |