英文名称:August Rush
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:17] | Listen. | 听 |
[00:21] | Can you hear it? | 听到了吗? |
[00:26] | The music. | 那乐章 |
[00:30] | I can hear it everywhere. | 在我听来 它无所不在 |
[00:35] | In the wind… | 微风中 |
[00:39] | …in the air… | 天空中 |
[00:43] | …in the light. | 阳光中 |
[00:50] | It’s all around us. | 萦绕着你我 |
[01:02] | All you have to do is open yourself up. | 只要你敞开心扉 |
[01:16] | All you have to do… | 只要你… |
[01:19] | …is listen. | 用心聆听 |
[02:11] | Hello, Porky. Where’s your little friend? | 喂 小肥猪 你的小伙伴呢? |
[02:15] | – I don’t know, Mr. Mannix. – Go find him or your big butt’s mine. | – 我不知道 Mannix先生 – 去把他叫来 否则有你好看 |
[02:20] | Where I’ve grown up… | 在我成长的地方… |
[02:21] | Evan! | Evan! |
[02:23] | Walden郡男孩之家 纽约 | |
[02:25] | Evan! | Evan! |
[02:26] | – They tried to stop me from hearing the music. | 他们试图阻止我聆听这些乐章 |
[02:33] | But when I’m alone… | 但当我独处时 |
[02:37] | …it builds up from inside me. | 它们就在我心中奏响 |
[02:42] | And I think if I could learn how to play it… | 我想 如果我能学会把它们演奏出来 |
[02:49] | …they might hear me. | 或许 他们能听得到我 |
[02:53] | They would know I was theirs… | 会知道有我的存在 |
[02:56] | …and find me. | 会来找我 |
[03:00] | Knock, knock. | 咚 咚 |
[03:02] | – Knock, knock. | – 咚 咚 – 咚 咚 – Knock, knock. |
[03:05] | – Knock, knock. – Wake up. | – 咚 咚 – 醒醒 |
[03:06] | Who’s there? Who’s there? | 是谁? 是谁? |
[03:09] | Freak. Freak. | 疯子 疯子 |
[03:14] | – Said, knock, knock, freak. – Who’s there? | – 说 “咚 咚” 疯子 – 是谁? |
[03:17] | Your long-lost mommy and daddy. | 你失散多年的妈咪和爹地 |
[03:21] | Can you hear them? | 你听到他们了吗? |
[03:24] | Yes. | 是的 |
[03:30] | No, you can’t. | 不 你听不到 |
[03:33] | I can. | 我可以 |
[03:39] | You don’t have no family. | 你根本没有家人 |
[03:42] | You can’t hear anything. | 你什么也听不到 |
[03:45] | Say it. | 照着说 |
[03:49] | – Say it. | – 快说 – 说 快说 – Say it. Say it. |
[03:50] | – Say it. | – 说 – 说 – Say it. |
[03:53] | – Say it. | – 说 – 说 – Say it. |
[03:54] | Say it. | 快说 |
[03:57] | Yes… | 不 |
[03:59] | …I can. | 我听得到 |
[04:02] | He doesn’t hear anything. | 他什么也听不到 |
[04:05] | Yeah. | 对 |
[04:07] | What is he? | 他是什么? |
[04:10] | He’s a freak. | 一个疯子 |
[04:15] | – Sweet dreams, freaks. – Sleep tight. | – 做个好梦 疯子 – 睡个好觉 |
[04:18] | – Good night. – Don’t let the bed bugs bite. | – 晚安 – 别让虱子咬了 |
[04:26] | Sometimes the world tries to knock it out of you. | 有时老天想要把你打跨 |
[04:33] | But I believe in music… | 但我相信音乐 |
[04:35] | …the way that some people believe in fairy tales. | 就像有些人相信童话 |
[04:50] | I like to imagine that what I hear came from my mother and father. | 我总是想象 我心中萦绕的音乐 始于我父母 |
[05:14] | Maybe the notes I hear… | 也许那些音符 |
[05:16] | …are the same ones they heard the night they met. | 就是他们相见那晚听到的音符 |
[05:23] | Maybe that’s how they found each other. | 也许他们因它而找到彼此 |
[05:29] | Maybe that’s how they’ll find me. | 也许他们会因它而找到我 |
[05:32] | Louis. Louie, where are you? | Louis Louie 你在哪? |
[05:35] | – Lyla? She’s here. What are you doing? – Dad. | – Lyla? 她在这 你在干什么? – 爸 |
[05:38] | They’re waiting for us. Hey, sit up straight, please. | 他们在等我们 嘿 身子要挺 |
[05:41] | Where are you, baby bro? | 你去哪了 兄弟? |
[05:44] | We didn’t follow you from San Francisco to play for free, man. Yeah? | 我们从旧金山跟你来这不是白来的 |
[05:48] | We need this one, baby bro. All right? I need this one. | 我们需要这次机会 兄弟 明白吗? 我要这次机会 |
[05:51] | Don’t forget to smile and look relaxed. | 别忘了微笑 表情要放松 |
[05:55] | All right, not that relaxed. Come on, come on. | 好吧 还不够放松 走吧 走吧 |
[06:01] | I believe that, once upon a time… | 我相信 曾几何时 |
[06:04] | …long ago… | 很久以前 |
[06:07] | …they heard the music and followed it. | 他们听到这乐曲并追随而去 |
[06:17] | 八月迷情 | |
[06:26] | 11年前 | |
[09:03] | – Not bad, Connelly. Not bad. – Thanks very much, man. | – 不错 Connelly 不错 – 谢谢 |
[09:07] | Where’s the main man? | 主唱哪去了? |
[09:09] | Goddamn it, Louis. Just wait, man. | 该死 Louis 请等等 |
[09:13] | Louis? Louis, wait up, man. | Louis? Louis 等等 |
[09:19] | Girls, we are going to a party tonight. | 姑娘们 我们今晚去狂欢 |
[09:23] | It’s a full moon, you know what that means, right? | 今天是满月 知道这意味着什么吧? |
[09:37] | Lyla | Lyla. |
[10:23] | It’s a great sound, isn’t it? | 很优美的声音 是吗? |
[10:27] | What are you doing? | 你在干什么? |
[10:29] | Listening. | 聆听 |
[10:34] | What are you doing? | 你呢? |
[10:37] | – I just came up here to… – Get away? | – 我只是上来… – 避开他们? |
[10:47] | Have a seat. | 过来坐 |
[10:49] | Come on, be brave. | 来吧 勇敢点 |
[10:53] | Front row, center. | 前排 正中央 |
[11:20] | Can you hear that? | 听到了吗? |
[11:22] | What is that? | 那是什么? |
[11:25] | It’s a wish. | 是祝福 |
[11:35] | Now, what does that sound like? | 不知它听起来什么样子 |
[11:58] | When I was a young fellow… | 我小时候 |
[12:01] | …I used to talk to the moon. | 常常和月亮说话 |
[12:05] | Are you making that up? | 你在编故事吧? |
[12:09] | God, I haven’t done that in a long time. | 天哪 我已经很久没那么做了 |
[12:14] | Does it ever talk back? | 它回答过吗? |
[12:18] | Well, it used to. | 会啊 |
[12:22] | Now I just find myself on a roof talking to myself… | 现在只是我坐在屋顶上 自言自语 |
[12:25] | …like a loon. | 像个傻瓜 |
[12:30] | Just out here on me own. | 就一个人 坐在外面 |
[12:37] | Well, I’m here. | 有我在啊 |
[12:41] | Yes, you are. | 对 你在 |
[12:52] | I’m Louis. | 我叫Louis |
[12:56] | Lyla | Lyla. |
[12:58] | So, what’s your story, Lyla? | 你有什么故事 Lyla? |
[13:03] | I don’t know. I’m just… | 我不知道 我只是… |
[13:08] | I’m just me. | 我只是我 |
[13:17] | What are you looking at? | 你在看什么? |
[13:20] | You. | 你 |
[14:19] | Next. | 下一个 |
[14:22] | What did he want? What did you say? | 他想干什么? 你怎么说的? |
[14:24] | You know, same old junk. New guy. | 还是那些老一套 换了个人而已 |
[14:29] | My name is Mr. Jeffries. | 我叫Jeffries |
[14:30] | I’m with Child Services for the state of New York. | 我是纽约儿童服务中心的 |
[14:35] | Okay, Evan. | 好 Evan |
[14:37] | Born December 17th, 1995. | 1995年12月17日出生 |
[14:42] | Legal adoption to New York Children’s. | 纽约儿童部门合法领养 |
[14:50] | How long have you been here, Evan? | 你来这里多久了 Evan? |
[14:52] | Eleven years and sixteen days. | 11年16天 |
[14:56] | I’ve been counting. | 我是数着过来的 |
[14:59] | That’s a long time. | 那可不短了 |
[15:01] | – How do you do that? – Do what? | – 你怎么做到的? – 什么啊? |
[15:08] | Well, it’s just imitating the wind chimes. | 只是模仿风铃的旋律 |
[15:24] | You don’t wanna be placed with a real family? | 你不想安排到真正的家庭里? |
[15:27] | – I have a family. – Yes, you do. | – 我有家人 – 对 你有 |
[15:31] | I mean, you have parents and all, but they don’t live with you. | 我是说 你有父母 但他们没跟你住在一起 |
[15:34] | Not now. | 目前没有而已 |
[15:36] | But still, you don’t have contact with them. | 但你和他们没有联系 |
[15:40] | – Yes, I do. – You do? | – 我有 – 有联系? |
[15:47] | What, do they call you? | 他们是给你打电话? |
[15:51] | Come and visit you? | 来看你? |
[15:53] | – Send…? – I… | – 还是送…? – 我… |
[15:57] | I don’t wanna be sent away. | 我不想被送去别处 |
[16:02] | I understand. | 我了解 |
[16:06] | You see, there’s a lot of children… | 有很多孩子 |
[16:09] | …who are scared that if they leave their first home… | 都担心如果离开最初的孤儿院 |
[16:12] | …their parents would never be able to find them. | 他们的父母再也找不到他们 |
[16:15] | Right? | 是吧? |
[16:17] | But see, my job is to make sure… | 但是 我的职责就是保证 |
[16:19] | …that nothing like that will ever happen to you. | 这样的事决不会发生在你身上 |
[16:23] | So there’s nothing to be scared of. | 所以没有什么好担心的 |
[16:27] | Thank you. | 谢谢 |
[16:35] | I’m gonna do something I never do. | 我今天破一次例 |
[16:39] | This is my number. | 这是我的号码 |
[16:42] | If you ever need to talk to me, about anything… | 如果你有什么事想告诉我 |
[16:47] | …you call. | 就打这个电话 |
[16:49] | Think about what I said too. | 也想想我说的话 |
[16:52] | There’s a whole world out there with millions of wind chimes. | 外面的世界很精彩 充满着无数风铃的旋律 |
[16:57] | I know. | 我知道 |
[17:06] | You can go now. | 你可以走了 |
[17:18] | Mannix says we’re never gonna see our real parents again. | Mannix说我们不可能见得到我们的父母 |
[17:21] | Mannix is a big liar. | Mannix是个大骗子 |
[17:24] | Yeah, I know. But what if he’s right? | 嗯 我知道 但万一他说对了呢? |
[17:27] | I mean, what if they don’t ever come? | 如果他们永远不出现怎么办? |
[17:30] | Hardly remember what my mom looks like, you know? | 我几乎不记得我妈妈长什么样 |
[17:34] | Well, if they don’t find us, we’ll just have to go find them. | 如果他们不来找我们 我们就得去找他们 |
[18:20] | – Oh, my God. – Morning. | 早上好 |
[18:21] | – How’s it going? – Oh, my God. | – 怎么样? – 哦 上帝 |
[18:23] | Get away. | 走开 |
[18:25] | I have to go. | 我得走了 |
[18:27] | – Let me walk you home. – No. | – 我送你回家 – 不用了 |
[18:29] | My dad’s waiting at the Sherry. L… | 我爸在Sherry酒店等我 我… |
[18:31] | I’ve never done this before. I’m in so much trouble. | 我从来不会这样 我的麻烦大了 |
[18:34] | Hey, hey. | 嘿 嘿 |
[18:36] | Meet me here at 10:00 by the arch. | 十点在广场拱门那里见 |
[18:40] | – Say yes. – Put him out of his misery. Say yes. | – 答应吧 – 别折磨他了 答应他 |
[18:43] | – Say yes. – Say it. | – 答应吧 – 答应吧 |
[18:45] | Say yes. | 答应吧 |
[18:50] | After you. | 您请 |
[18:52] | I’ll take that as a yes. | 我把这当作答应了 |
[18:58] | You are gonna be in so much trouble. You should have left your dad a note. | 你麻烦大了 应该给你爸留个条的 |
[19:02] | Yeah, ransom note. You know what? I don’t even care. | 对 留张勒索信 知道吗? 我不在乎 |
[19:05] | I just had the most incredible night of my life. | 我刚度过了一生中最难忘的一晚 |
[19:09] | Taxi! | 出租车 |
[19:17] | Louis. She ain’t coming. | Louis 她不会来了 |
[19:20] | Oh, man. One girl? | 兄弟 为个女孩? |
[19:23] | Come on, we’re gonna miss the flight. | 走吧 我们赶不上飞机了 |
[19:29] | – Taxi! – Louis. Where you going, Louis? | – 出租车! – Louis 你去哪 Louis? |
[19:35] | Excuse me. | 请让一下 |
[19:38] | Louie | Louie. |
[19:41] | You are not going anywhere. | 你哪也不能去 |
[19:42] | – Lyla! – Dad, I’m not going with you. | – 爸 我不会跟你走的 – Lyla! |
[19:45] | – Lyla, you listen to me. – No. | – Lyla 听我说 – 不 |
[19:48] | – Don’t you dare walk away. – I’m not going with you. | – 你敢走开 – 我不会跟你走 |
[19:58] | Lyla! | Lyla! |
[20:06] | Get in the car right now. | 马上上车 |
[20:12] | Lyla! Lyla! | Lyla! Lyla! |
[20:27] | Louis | Louis. |
[20:32] | Do you remember what Da used to say about princesses? | 你不记得爸以前怎么说公主的了? |
[20:35] | They’re always looking for their prince. And you ain’t no prince, brother. | 她们总是在寻找她们的王子 你不是王子 兄弟 |
[20:40] | How would you know? | 你怎么知道 |
[20:42] | What am I gonna do now? | 我该怎么办? |
[20:59] | I know they’re out there somewhere. | 我知道他们在某个地方 |
[21:15] | I don’t know where it comes from… | 我不知道它从哪里来… |
[21:21] | …but it’s what I hold on to. | 但我一直依赖于它 |
[21:27] | And I can’t let go. | 无法割舍 |
[21:34] | Somewhere inside me… | 内心深处 |
[21:37] | …I know that they always wanted me. | 我知道他们从没想放弃我 |
[21:42] | Maybe they just got lost. | 也许他们只是迷失了 |
[22:51] | What’s the point in singing, Marshall? | 唱歌有什么意义 Marshall? |
[22:54] | She’s not gonna hear me. | 她听不到我 |
[22:57] | I’m leaving the band. I’m sorry, Marshall. | 我要退出乐队 对不起 Marshall |
[23:00] | Don’t quit on us, Louis. | 别离开我们 Louis |
[23:08] | Everything you’ve given up, everything I’ve given up… | 你所放弃的一切 我所放弃的一切 |
[23:12] | I can’t do it. I’m sorry, Frank. I can’t do it, man. | 我做不到 对不起 Frank 我做不到 |
[23:15] | – Listen to me. Listen to me. – No! | – 听我说 听我说 – 不! |
[23:17] | – You know what I mean? I don’t know… – Dad! | – 你知道我的意思 – 爸! |
[23:19] | …how to approach this problem. | 怎么解决这个问题 |
[23:21] | I mean, where are you gonna put the baby? | 你怎么处理这个孩子? |
[23:23] | And what about this boy? He’s not here now. He’s not here now. | 那个人呢? 他不在这 他人不在这 |
[23:26] | – I’m leaving. – You can’t leave. | – 我要走了 – 你不能走 |
[23:28] | – Where you going, then? – Just let me go. Will you just let me go? | – 那你要去哪? – 让我走吧 让我走 |
[23:38] | – Louis – Lyla – Louis. – Lyla. | |
[23:44] | Hey, Louis. | 嘿 Louis |
[23:47] | Lyla | Lyla. |
[24:11] | We have fetal distress. | 胎儿宫内窒息 |
[24:15] | Baby’s heart rate is falling. | 胎儿心率下降 |
[24:20] | It’s falling. | 还在降 |
[24:50] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:56] | He’s gone. | 他没保住 |
[26:02] | Picked him up on the thruway outside of Montrose. | 在蒙特罗斯高速路上碰到他 |
[26:04] | Just wandering down the road. Said he’s following the music. | 在路上晃悠 说他在追随音乐 |
[26:08] | The moon told him to. Yeah. Kid’s a space cadet. | 月亮让他这么做的 这个孩子想象力不错 |
[26:16] | Look, I got a busy day ahead of me. | 听着 我今天还有一大堆事 |
[26:20] | All right, big guy, out you go. | 好了 小子 你走吧 |
[26:22] | This Jeffries guy wasn’t in his office yet… | 这个叫Jeffries的还没到办公室 |
[26:24] | …so I left him a message to pick you up right here. | 我给他留了言 让他来这接你 |
[26:27] | – Okay. – Here. Hold on. | – 好 – 给 拿着 |
[26:29] | Don’t lose it. If he doesn’t show in an hour, give him another call. | 别弄丢了 如果他一个小时内没有来 再给他打个电话 |
[26:32] | You can handle that, right? | 做得到吗? |
[26:34] | – Yeah. – You got any money? | – 嗯 – 你有钱吗? |
[26:36] | Here’s 12 bucks. Damn, kid, put it in your pocket. | 这有12块 孩子 放进口袋 |
[26:40] | See you. | 再见 |
[28:43] | Get on the sidewalk. | 走人行道去! |
[29:28] | Yeah. | |
[29:33] | 音乐天才Arthur 感谢捐助 | |
[29:47] | Okay, citizen. You paid. Any requests? | 好吧 伙计 你给了钱 想听什么? |
[29:51] | No. | 随便 |
[29:54] | Alrighty, then. | 那好吧 |
[30:29] | Back off. Away, away. Yo, son, you’re messing with my equilibrium. | 退后 走开 走开 小子 你把我的调打乱了 |
[30:33] | Nobody touches this instrument but me. Roxy’s my girl. | 除了我谁也不能碰这个吉他 Roxy是属于我的 |
[30:36] | Son, we done here, so why don’t you go find your mommy. | 小子 我们两清了 快回家找妈妈吧 |
[30:39] | – I don’t know where she is. – Good, that’s just great. | – 我不知道她在哪 – 好 真是太好了 |
[30:43] | Cops show up around 6. Tell them you’re AWOL. | 警察六点会来这 告诉他们你走丢了 |
[30:45] | They’ll send you back where you come from. | 他们会送你回去 |
[30:47] | I don’t wanna go back there. | 我不想回去 |
[30:49] | Well, good. | 哦 好 |
[30:51] | This day’s been a bust, anyway. I’m out. | 今天反正没戏了 我要走了 |
[31:15] | What? | 干嘛? |
[31:18] | I don’t have a place to stay. | 我没有地方住 |
[31:21] | Do I look like a real-estate tycoon to you? | 你看我像地产大亨吗 |
[31:27] | How many dead presidents you got? | 你手里有多少大钞? |
[31:29] | Nuggets? Shorts? | 硬币? 零钱? |
[31:32] | Show me the money. | 把钱拿给我看看 |
[31:38] | – Are you thinking what I’m thinking? – No, I’m thinking something else. | – 你和我想的一样吗? – 不 我在想其它的 |
[31:44] | I’m gonna let you buy me a pizza. | 你请我吃匹萨吧 |
[31:59] | 旧金山 | |
[32:02] | I’ve been doing this for 10 years, Bob. I said 10 percent. | 我干这个10年了 Bob 我说10% |
[32:07] | We need to close the deal. Hold on a second. | 我们必须达成交易 请等一下 |
[32:10] | No. We said 10 percent. | 不对 我们说的是10% |
[32:14] | Yeah, well, it makes the world go round, doesn’t it, Bob? | 就是这10%才让世界运转 不是吗 Bob? |
[32:18] | Just get me the 10 percent, will you? | 就以10%算 可以吗? |
[32:20] | Thanks. | 谢谢 |
[32:26] | – Need anything, sir? – Do you know any hit men? | – 有什么需要吗 先生? – 你认识什么杀手吗? |
[32:29] | I do know a bass player might be able to help you out. | 我还真知道一位贝司手也许能帮你 |
[32:32] | Likes to get in fights with lead singers. | 他很喜欢和主唱打架 |
[32:36] | Nick? | Nick? |
[32:39] | What are you doing, man? | 你干什么呢 伙计? |
[32:42] | Still driving. Paying off those wedding bills from last year. | 还在开车 还去年结婚的债务 |
[32:45] | Oh, fair play to you. Oh, she’s a nice girl. | 哦 也该这样 她真是个不错的姑娘 |
[32:49] | So you playing at all? | 你还常演奏吗? |
[32:51] | Nope. | 没有 |
[32:53] | Why the hell not? Your fingers fall off? | 干嘛不? 你的手指掉了? |
[32:56] | Well, you move on. | 向前看 |
[33:00] | What about the lads? Seen any of them lately? | 其他人呢? 最近见过他们吗? |
[33:04] | We still mess around… | 我们还在一起混 |
[33:07] | …but the Connelly Brothers never really bounced back minus one brother. | 但是Connelly兄弟少了一位兄弟 不可能再回到从前了 |
[33:15] | You seen Marshall lately? | 你最近见过Marshall吗? |
[33:18] | Have you? | 你呢? |
[33:22] | It’s my birthday on Saturday. | 星期六是我的生日 |
[33:24] | Session’s at my place. Come, bring your girlfriend. | 在我家聚会 和你女朋友一起来吧 |
[33:28] | It’s great seeing you, man. | 见到你真太好了 兄弟 |
[33:31] | Reminds me of New York. The good old days, eh? | 让我想起了纽约 那些美好时光 |
[33:39] | 芝加哥 | |
[33:44] | I know. | 我知道 |
[33:45] | I know. | 我知道 |
[33:48] | I know. Okay, I don’t know. | 我知道 好吧 我其实不知道 |
[33:51] | “Für Elise” by Beethoven. And you should know that one. | 贝多芬的”致爱丽丝” 你应该知道的 |
[33:55] | Oh, yeah. | 哦 对 |
[33:57] | Will you be our teacher forever, Miss Novacek? | 你会一直做我们的老师吗 Novacek小姐? |
[34:00] | Well, at least until your old teacher comes back. | 至少你们原来老师回来之前是 |
[34:03] | But only if you call me…? | 但除非你叫我…? |
[34:06] | – Lyla – That’s right. | – 没错 – Lyla. |
[34:09] | You’re crazy, Miss Novacek. | 你真怪 Novacek小姐 |
[34:10] | – Megan – Got everything? | – 都记住了吗? – Megan. |
[34:14] | – Okay. – Bye. | – 好 – 再见 |
[34:18] | Hi, sweetie. | 嗨 宝贝 |
[34:21] | Did you have a good day? | 今天开心吗? |
[34:24] | Thanks. | 谢谢 |
[34:26] | – There you are. – Hey. | – 你在这呀 – 嘿 |
[34:27] | Okay, now, before you say no… Okay, picture this. | 在你拒绝之前 设想一下 |
[34:31] | You on stage, me accompanying, thousands of people. | 你在舞台上 我陪着你 有几千名观众 |
[34:35] | – Liz – The New York Philharmonic. | – 纽约爱乐乐团 – Liz. |
[34:37] | I just got the invite. They want you back. | 我刚拿到邀请 他们希望你重返舞台 |
[34:40] | It’s just one night, but they want you back. | 虽然就一晚 但他们希望你回去 |
[34:44] | I don’t wanna be up there. | 我不想登台 |
[34:47] | Lyla… | Lyla… |
[34:49] | When are you gonna let yourself be happy again? | 你什么时候才能让自己再开心起来? |
[34:51] | I am happy. | 我很开心的啊 |
[34:55] | I’m talking about when everyone else goes home. | 我是说 没有其他人在的时候 |
[35:05] | Look… | 听我说… |
[35:07] | I know. Okay? I know. | 我自己心里明白的 好吗? 我很明白 |
[35:11] | Just think about it. | 好好想想吧 |
[35:12] | I mean, you’re a music teacher who doesn’t play music anymore. | 你是个音乐老师 却再不肯演奏了 |
[35:17] | Call me crazy. | 当我是疯子好了 |
[35:20] | Okay, Crazy. | 好吧 疯子 |
[35:21] | – I’ll see you at home, okay? – All right. | – 回家见了 – 再见 |
[35:35] | No, I ain’t got no daddy. | 不 我没有爸爸 |
[35:39] | See, my pops is a drunk. | 我爸是个醉鬼 |
[35:41] | And my mama, she took off with this crackhead named Little Jesus. | 我妈跟个叫小耶稣的瘾君子跑了 |
[35:44] | But, you know, he wasn’t no little Jesus, you know what I’m saying? | 他才不是小耶稣 你懂我意思吧? |
[35:48] | No, they never gave a damn about me. | 他们从来不关心我 |
[35:51] | Come on, man. This is us right here. | 快过来 这里就是我们住的地方了 |
[35:58] | – I’ve been with Wizard for years. – Who’s Wizard? | – 我跟着巫师混好几年了 – 谁是巫师? |
[36:01] | Oh, he’s a real piece of work, that’s what he is. | 他确实有两下子 非常厉害 |
[36:03] | His real name’s Maxwell Wallace. | 他真名叫Maxwell Wallace |
[36:06] | He took me in. He said that I was an investment. | 是他收留了我 说我是潜力股 值得投资 |
[36:09] | He gave me Roxy here. He bought it in the old days. | 他把以前买的Roxy给了我 |
[36:13] | Well, he really didn’t buy it. Guess you’d kind of say he found it. | 确切地说不是他买的 是捡来的 |
[36:16] | All right, he stole it. | 好吧 是他偷来的 |
[36:18] | Wizard? He gave me his place at the Square. | 巫师 他把广场的地盘给我了 |
[36:20] | My parents? They ain’t gave me nothing. | 我的父母 他们什么都没给我 |
[36:25] | We all gonna be big stars someday. | 总有一天 我们都会成大明星的 |
[36:29] | – What’s the password? – Open the damn door already. | – 暗号是什么? – 少废话 快开门 |
[36:34] | You’re getting on my nerves with that. | 你弄得我好紧张 |
[36:40] | Okay, follow me. | 跟我来 |
[36:45] | What’s your name again? It’s Evan, right? | 你叫什么来着? 是Evan吧? |
[36:50] | Yo, this is our home, son. | 这就是我家了 孩子 |
[36:52] | It’s kind of crazy in here, so stay on your feet. | 有点乱 走的时候小心点 |
[36:57] | Watch out. | 看着点儿! |
[36:59] | Yeah, I’ve been living here for a while. Come on, man. | 我在这里住了有一阵了 这边走 |
[37:02] | Hey, check it out. | 嘿 看啊 |
[37:04] | – How much you make? – Ten dollars. | – 你赚了多少? – 10美元 |
[37:06] | – You lying. Let me see. – I am not lying. | – 瞎说 让我瞧瞧 – 没瞎说 |
[37:08] | What did I tell you about that? | 我不是教育过你 别这样的吗? |
[37:12] | – Hey, it’s Arthur. – I’ll be laughing at your funeral. | – 嘿 这是Arthur – 我会在你葬礼上大笑的 |
[37:15] | – I’m gonna go play basketball. – All clear. | – 我去打篮球了 – 行啊 |
[37:24] | Man, you should’ve knocked him in his head, son. | 你该敲他的脑袋 把他打晕的 |
[37:37] | Shoot it, shoot it, shoot it! | 投篮 投篮 投篮! |
[37:44] | Pizza! | 匹萨! |
[37:51] | Pizza, pizza, pizza. | 匹萨 匹萨 匹萨 |
[38:07] | Don’t make me come up there. | 别逼我啊 |
[38:09] | Yo, you better hurry before Wizard shows. | 你最好在巫师回来之前藏好 |
[38:11] | He’ll be pissed if he’s seen you bought a pie. | 他要看到你买了个匹萨 肯定气坏了 |
[38:14] | I ain’t take no family money. | 我没有动用家庭公款 |
[38:16] | Citizen bought it. | 别人买给我的 |
[38:20] | Hola, music lovers. | 嘿 各位音乐爱好者 |
[38:23] | While the cat’s away… | 猫跑开的时候… |
[38:27] | Who likes pizza? | 谁喜欢吃匹萨? |
[38:31] | Who did this? | 谁干的? |
[38:34] | Arthur? | Arthur? |
[38:41] | – What is he? – He’s a damn fool. | – 他是什么? – 他是个十足的笨蛋 |
[38:43] | He’s a damn fool. | 他是个十足的笨蛋 |
[38:46] | He’s gonna get it good. | 狠狠教训他一顿 |
[38:48] | What are you, Arthur? | 你是什么 Arthur? |
[38:50] | I’m a real piece of work, Wizard. | 我是可雕刻之材 巫师 |
[38:54] | You’re on thin ice. | 你现在如履薄冰噢 |
[38:56] | I didn’t take no family money. He bought it. | 我没拿家庭公款 他买的 |
[39:05] | What? | 怎么样? |
[39:07] | You look crazy. | 你看着很生气 |
[39:10] | I am crazy. | 我是很生气 |
[39:14] | See? | 看到没有? |
[39:17] | Come here. | 过来这里 |
[39:21] | Now! | 马上! |
[39:24] | Come on. | 过来 |
[39:28] | – What’s your name? – Evan, sir. | – 你叫什么? – 我叫Evan 先生 |
[39:32] | What are you doing here? | 你来这里干嘛? |
[39:34] | I followed the music. | 我随着音乐而来 |
[39:41] | Where did you pick this one up, Arthur, Bellevue? | 你从哪儿把这个家伙搞来的 Arthur 从Bellevue大街吗? |
[39:49] | You never played a note in your life. | 你从来没有弹过琴 |
[39:51] | Do you know what music is? | 你懂什么是音乐吗? |
[39:55] | It’s God’s little reminder there’s something else besides us in this universe. | 是上帝提点 这个宇宙除了我们之外 还有其他东西存在 |
[40:00] | Harmonic connection between all living beings everywhere, even the stars. | 是宇宙万物之间的和谐共鸣 星星也不例外 |
[40:06] | Is this a school? | 这里是学校吗? |
[40:08] | Yeah, the school of Screw You and Take All Your Damn Money. | 是啊 这里是”去你妈的拿钱来”学校 |
[40:12] | – Yeah. – Yeah, we’re top of the class. | – 没错 – 我们是全班最好的学生 |
[40:14] | Not! | 才不是! |
[40:17] | It’s a business. | 这是个事业 |
[40:22] | – Pockets. – Okay, let’s go. | – 交钱了 – 去拿 |
[40:24] | – Let’s go, let’s go. – Pockets. | – 去拿 去拿 – 交钱 |
[40:27] | Oh, man. Get up. | 快起床 |
[40:32] | Peanut, well done. | 干得好 花生 |
[40:35] | I got eyes in the back of my head. | 我没看错人啊 |
[40:37] | Good job. | 干得好 |
[40:39] | Chain is only as strong… | 锁链的强大与否 |
[40:42] | …as its weakest link. | 关键在于它的最弱环节 |
[40:46] | Come on, Arthur. | 快点 Arthur |
[40:48] | That’s chump change. | 这都是凤毛麟角 |
[40:49] | You got Washington Square. That was my spot for 10 years. | 你的地盘是华盛顿广场 我在那边打拼了10年 |
[40:57] | Go ahead, before I change my mind. | 拿吧 在我改主意之前 |
[41:04] | You kids are gonna put me in the poorhouse. | 你们这群孩子会把我弄进救济院的 |
[41:08] | All right, little mice, scurry back to your holes. Go, go. | 好了 小老鼠们 回自己的窝吧 快去 |
[41:13] | Harmonic dreams, sweet children. | 做个好梦 亲爱的孩子们 |
[43:46] | Roxanne. Man, I’m gonna kill him. | 敢动我的Roxanne 我要宰了他 |
[44:16] | You know what’s out there? | 你知道外边是什么吗? |
[44:19] | A series of higher tones. | 一连串的高音 |
[44:21] | It’s arranged by nature. | 是大自然安排好的 |
[44:23] | It’s governed by the laws of physics of the whole universe. | 由全宇宙的物质规律统治着 |
[44:29] | It’s an overtone, it’s an energy, it’s a wavelength. | 是泛音 是能量 是波长 |
[44:31] | And if you’re not riding it, good Lordy, you’ll never hear it. | 如果你无法驾驭的话 是永远听不到的 |
[44:36] | Where do you think it comes from? | 你觉得它们打哪儿来? |
[44:40] | What I hear. | 我听到的东西 |
[44:42] | I think it comes from all around you, really. I mean, it’s… | 我想它来自你周围的一切 我是说… |
[44:45] | Comes through us, some of us. | 有些人能听到 有些则不能 |
[44:49] | It’s invisible, but… But you feel it. | 是完全看不到的 只能通过感觉 |
[44:53] | So only some of us can hear it? | 所以只有一些人可以听到了? |
[44:57] | Only some of us are listening. | 只有一些人仔细去聆听 |
[45:01] | Do you think my parents are listening? | 你觉得我的父母在听吗? |
[45:05] | I hear you, kid. | 我听到了 孩子 |
[45:10] | Like? | 像这样? |
[45:13] | Yeah. | 是的 |
[45:18] | Are you hearing a word I’m saying? | 你在听我说吗? |
[45:24] | Louis | Louis. |
[45:26] | Come on. It’s about time I met your family. | 是时候让我见见你的家人了 |
[45:34] | Listen, Jen, maybe this isn’t such a good idea. | 听我说 Jen 也许这不是个好主意 |
[45:38] | Grow up. | 成熟些吧 |
[45:40] | Come on. | 来吧 |
[45:43] | – Come on. – “Grow up.” | 来嘛 |
[45:49] | – Are all Irish people this loud? – Yeah. | – 爱尔兰人都这么吵的嘛? – 是的 |
[46:17] | Hey, Louis. | 嘿 Louis |
[46:25] | Hey, Marshall, your brother’s here. | 嘿 Marshall 你哥哥来了 |
[46:28] | Louis | Louis. |
[46:32] | Hey, Nick. | 嘿 Nick |
[46:35] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[46:39] | Is that you? | 那是你吗? |
[46:42] | When were you gonna tell me you’re in a band? | 你打算什么时候告诉我 你组过乐队? |
[46:47] | I’m sure there’s a lot of things our Louis hasn’t told you, darling. | 亲爱的 我肯定有很多事情 Louis没告诉你 |
[46:51] | – Who did you write the song for? – I told you this is a mistake. | – 这歌是写给谁的? – 跟你说了 这是个错误 |
[46:54] | That’s it, go on. Walk out on us again. | 又来了 去吧 再一次离我们而去好了 |
[47:00] | – Eh, Lou? – Say what you gotta say, Marshall. | – 呃 Lou? – 想说就说 Marshall |
[47:02] | – Say what you have to say. – No, go on. | – 想说什么就嚷出来 – 我不 你继续啊 |
[47:04] | – Come on, say it. – That the best you got? | – 说啊 – 你就这两下子? |
[47:07] | – Say it. – That the best you got? | – 说 – 就这两下子? |
[47:09] | – Come on. Hit me. Come on, hit me. | – 快说 揍我 快说 揍我 – 快啊 – Come on. |
[47:11] | Feel what? Come on. Hit me. | 感觉如何? 来呀 揍我 |
[47:14] | I’m suffocating here. | 我快要窒息了 |
[47:23] | You all right, man? | 你没事吧? |
[47:26] | You all right, man? | 你还好吧? |
[47:29] | Welcome to the Connelly clan. | 欢迎来到我们Connelly家族 |
[47:38] | Jennifer | Jennifer. |
[48:05] | You know, it was good having the old Louis back in there… | 能看到昔日的Louis归来真好 |
[48:09] | …even if it was only for a second. | 哪怕只是一秒钟 |
[48:13] | Louie | Louie… |
[48:15] | …aren’t you supposed to be in the car with the girl… | 你好像应该跟那妞一起在车里的嘛 |
[48:18] | …as she drives off into the sunset? | 貌似她现在一溜烟跑了 |
[48:28] | You’ll get your suit dirty sitting there, man. | 坐那儿会弄脏西服的 |
[48:45] | This is a message for Lyla Novacek. | 这是给Lyla Novacek的留言 |
[48:47] | Please call Good Samaritan Hospital. | 请回电撒马利亚医院 |
[48:50] | I’m calling about your father, Thomas Novacek. | 事关您的父亲Thomas Novacek |
[49:03] | I wasn’t sure you were going to come. | 我不确定你会不会来 |
[49:06] | My will is in the top drawer of the desk in my study. | 我的遗嘱在我书房桌子第一个抽屉里 |
[49:09] | Dad, stop, come on. | 爸 别说了 拜托 |
[49:12] | Lyla, please. | Lyla 听我说 |
[49:14] | There’s more. | 还有其他事情 |
[49:22] | All I ever wanted was for you to have all that promise, all that life. | 我始终希望你能拥有完美的人生 |
[49:29] | But you were so young. | 可惜你那时太年轻了 |
[49:31] | We had so much work to do. | 我们还需要付出许多努力 |
[49:33] | – You weren’t ready. – That’s plenty, Dad. Really. | – 你还没准备好 – 够了 爸 别说了 |
[49:37] | I mean, a baby. | 我是说 一个孩子 |
[49:40] | That baby, he could have hurt you. | 那孩子 可能会伤害到你 |
[49:45] | He could’ve hurt you, and l… I wasn’t gonna let that happen, Lyla. | 他有可能毁了你 所以我… 我绝不会任其发展 Lyla |
[49:54] | I made a choice for us. | 所以我替我们做了一个选择 |
[50:00] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[50:04] | A choice for us. | 替我们做了选择 |
[50:07] | Wait… | 等一下… |
[50:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[50:21] | Where? | 哪里? |
[50:25] | Where is he? | 他在哪里? |
[50:28] | – I didn’t mean… – Where is he? | – 我不是想… – 他在哪里? |
[50:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:35] | I don’t. | 我不知道 |
[50:46] | You gotta love music more than you love food. | 你必须爱音乐胜过爱食物 |
[50:49] | More than life. More than yourself. | 胜过爱生命 胜过爱你自己 |
[50:59] | You feel it? | 你感受到了吗? |
[51:04] | Then show me. | 让我看看 |
[51:06] | Play it for your parents. | 为你的父母而演奏 |
[51:57] | You’re flying, kid. | 你在飞翔啊 孩子 |
[52:09] | Yeah! | 太棒了! |
[52:11] | You know what I’m thinking? | 知道我在想什么吗? |
[52:14] | You’re supposed to say, “What are you thinking, Wizard?” | 你该说”在想什么 巫师?” |
[52:16] | “What are you thinking, Wizard?” | “在想什么 巫师?” |
[52:19] | I teach you everything I know for free. | 我免费教你一切该知道的 |
[52:22] | You get Roxanne. You get my corner of the park. | 你可以弹Roxanne 还能拥有我在公园的地盘 |
[52:25] | You get to keep half your tips. We’re like a team. | 你可以保留一半的小费 我们是一个团队 |
[52:30] | There’s something wrong with that picture. | 有个地方好像还不太对头 |
[52:32] | What? | 什么呢? |
[52:34] | I don’t think performing in parks and street corners is gonna be enough. | 我觉得光在公园和街角表演是不够的 |
[52:38] | It won’t? | 不够吗? |
[52:42] | Evan, we’re gonna need to get you a new name. | Evan 我们该给你起个新名字 |
[52:45] | Something with a little more pop. | 更有流行韵味的 |
[52:48] | What do you wanna be in the world? In the whole world, what do you wanna be? | 你最最想成为什么呢? 在全世界上 你最想成为什么? |
[52:51] | Close your eyes and think about that. | 闭上眼睛 好好想想 |
[52:56] | Found. | Found(找到) |
[53:02] | Doesn’t have enough yin. | 还不够有气魄 |
[53:05] | – Little more yang, you know? – Yeah. | – 再加点男子气概就好了 – 嗯 |
[53:07] | Yeah, let’s… | 那 我们… |
[53:10] | Talk about wishful thinking. Look at that. | 再憧憬一些些 看那边 |
[53:17] | What name stands out to you on that, huh? | 你刚才看到哪个名字比较突出? |
[53:19] | Beach? | Beach(海滩)? |
[53:21] | It’s a good name for a band, but not for a performer. | 这是个乐队的好名字 但不适合艺人 |
[53:23] | You can’t say, “Please welcome Beach.” No, no. | 你不能说”欢迎海滩” 不成 不成 |
[53:26] | August Rush. August Rush. Doesn’t that warm you up a little bit? | August Rush August Rush(八月热潮) 有没有让你温暖起来? |
[53:31] | I can see it. “Wizard Productions presents… | 想象下 “巫师制作公司为您呈现… |
[53:34] | …the number-one heat wave: | …最受欢迎热浪 |
[53:38] | August Rush!” | August Rush!” |
[53:41] | – Yeah. | – 耶 – 耶 是我! – Yeah. Me! |
[53:44] | – August August August – August, August, August. – It gives me a rush. | – 热浪袭来 |
[53:47] | That gives me chills. The hair on the back of my neck’s standing up. | 兴奋的我起鸡皮疙瘩 我后脖子上的毛都竖起来了 |
[53:50] | – Really? – Yeah, look at that. | – 真的吗? – 真的 不信你看 |
[53:52] | Quick, check it out. Yeah. | 快 来看看 耶 |
[53:53] | – I’m flying! I’m flying! – Yeah. August! August Rush. | – 我在飞了! 我在飞了! – 耶 August! August Rush |
[53:57] | – August | – August Rush August Rush – August. – August Rush. August Rush. |
[54:00] | That’s you. | 就是你嘛 |
[54:01] | – August August. – August Rush August Rush – August. August. – August Rush, August Rush. | |
[54:49] | New York, Lyla? What are you doing in New York? | 纽约 Lyla? 你在纽约干嘛? |
[54:52] | Lizzy, I mean, I’ve always felt that he was alive. | Lizzy 我一直觉得他活着 |
[54:55] | I’d see kids that would be his age and I’d imagine what he’d look like. | 我看到跟他一样年纪的孩子 就会想象他的样子 |
[55:00] | – Big blue eyes like his dad and… – Oh, my God, Lyla. | – 跟他爸爸一样 大大的蓝眼睛 – 我的天 Lyla |
[55:03] | Lizzy, I used to lie in bed at night and I swear I could hear him. | Lizzy 我晚上躺在床上的时候 我敢发誓我可以听到他 |
[55:08] | – I swear I could hear him. – Lyla, calm down. | – 我发誓可以听到他 – Lyla 冷静 |
[55:11] | Calm down? How can I be calm? How can I be calm? | 冷静? 我怎么冷静? 我如何冷静? |
[55:15] | I’ve been calm for over 10 years and look where it’s gotten me. | 我都冷静十年了 看看我得到了什么 |
[55:18] | Lyla, you’re losing it. | Lyla 你太激动了 |
[55:21] | You’re right. And maybe it’s about time. | 说得对 也许是时候了 |
[55:24] | Don’t do anything crazy, okay? | 别做出什么疯狂的事情来 好吗? |
[55:26] | We’re on our honeymoon, but we’re leaving. We’ll get there as soon as we can, okay? | 我们在度蜜月 现在准备回来了 我们会第一时间赶过去的 好吗? |
[55:50] | Okay, Jack, he’s worth three times what you’re offering him. | 行了 Jack 他值你的出价三倍 |
[55:53] | – Wallace… – You heard him in the park! | – 你听到他在公园表演的! – Wallace… |
[55:55] | You’re a pain in the ass. | 你真烦死人了 |
[55:56] | – Two-fifty if he can play for two hours. – No, five or he walks. | – 如果他能表演两小时的话 250 – 不行 500 否则他就走人 |
[56:00] | – Five hundred? I’ll give him 250… – Five hundred or he walks, all right? | – 500? 我出250… – 500或者他走人 怎么样? |
[56:05] | – He walks? – We have lightning in a bottle, Jack. | – 他走人? – 他绝对是块宝啊 Jack |
[56:08] | No, there’s no parents. I’m his guardian. | 他没父母 我是他监护人 |
[56:11] | No, I’m his representation, that’s why I’m making the deal. | 不 我是他的代表人 所以我来谈这笔交易 |
[56:14] | May I help you? | 需要帮忙吗? |
[56:17] | – I’m trying to find my son. – Hold on a second. | – 我想找我儿子 – 请稍等 |
[56:20] | Name? | 姓名? |
[56:26] | Mommy. | 妈咪 |
[56:34] | Mommy. | 妈咪 |
[56:39] | I don’t know. | 我不知道 |
[56:42] | – Mom. – Mommy. | – 妈妈 – 妈咪 |
[56:55] | Mommy, look at me. | 妈咪 看我嘛 |
[56:57] | I’m sorry, ma’am, we’re closing. | 对不起 女士 我们无能为力 |
[57:01] | Please, I just… I wanna know his name. | 拜托 我… 我就想知道他叫什么 |
[57:05] | To even consider re-establishing contact with a child, there is a detailed process. | 哪怕是考虑重新跟孩子取得联系 中间都有一个复杂的手续 |
[57:11] | I don’t care about your process! Okay? | 我才不管你们什么手续! 懂吗? |
[57:32] | Ma’am, we’re closed. Come back tomorrow. | 女士 我们下班了 明天再来吧 |
[57:40] | Lyla | Lyla. |
[57:42] | Novacek | Novacek. |
[57:47] | – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. | – 你好 我是Lyla… – 我是Lizzy |
[57:49] | And we’re not here right now, so leave a message. | 我们现在不在家 请留言 |
[58:13] | Arthur! | Arthur! |
[58:15] | What’d I tell you about talking to strangers? | 我不是让你别跟陌生人说话的么? |
[58:17] | – Yeah, what’s your name? – My name is Mr. Jeffries, and yours? | – 嗯 你叫什么名字? – 我是Jeffries先生 你呢? |
[58:21] | Arthur. We ain’t strangers now. | Arthur 现在不是陌生人了 |
[58:24] | Look, Mr. Wallace, I’m here making my normal rounds. | Wallace先生 我只是来做例行的查访 |
[58:29] | I’m trying to find these kids. | 在找这几个孩子 |
[58:30] | This girl, her name is Geralda. She should be about 14 now. | 这个叫Geralda的女孩 应该已经14岁了 |
[58:34] | Don’t know her, Mr. Jeffries. | 不认识她 Jeffries先生 |
[58:35] | Okay, well, maybe you can help me with this young man. | 那也许您可以帮我找到这个年轻人 |
[58:39] | Little boy that came up missing recently and his name is Evan Taylor. | 最近刚走失的男孩子 他叫Evan Taylor |
[58:43] | He’s about 12. | 大概12岁 |
[58:48] | And what if I find this Evan and I turn him over to you? | 我要找到这个Evan 再交给你呢? |
[58:52] | What then? You don’t care about a kid after he’s in the system. | 然后呢? 你才不管一个孩子的命运 只要找到人交了差就好 |
[58:56] | – It’s not like that… – Oh, I know exactly what it’s like. | – 不是这样的… – 我清楚得很 |
[59:00] | You don’t follow up. And you throw him from place to place. | 你不会跟下去的 只会把孩子从这里转到那里 |
[59:04] | Eventually, you end up in a place where they kick the crap out of you. | 最终 孩子落到被其他人欺负的地方 |
[59:08] | Go to bed at night and he tries to close his eyes, ears. | 每晚睡觉时 努力闭上自己的眼睛 堵住耳朵 |
[59:13] | Shut out the world. | 跟世界隔绝 |
[59:15] | What happens to that kid? What do you think he hears? | 那个孩子怎么了? 你知道他能听到些什么? |
[59:19] | What do you think he hears? | 你知道他听到些什么? |
[59:22] | – Nothing. | – 什么都没有 – 什么都没有 什么都没有 – Nothing. Nothing at all. |
[59:28] | Are you all right? | 你还好吗? |
[59:30] | – Yeah, I’m cool. – He’s good. | – 我挺好 – 他非常好 |
[59:40] | Fourteenth Precinct, Sergeant O’Malley. | 14区 我是O’Malley警官 |
[59:43] | No. That doesn’t cut it. | 不行 门儿都没有 |
[59:48] | No! Oh, is that final? | 不行! 这是你们最终的价格了? |
[59:51] | Okay, well, here’s my final offer: We’re history! | 好 以下是我的最终价格 咱们免谈了! |
[59:56] | – Deal’s off. – But I wanna play. | – 没戏了 – 可我想弹 |
[59:58] | You play when I say play. You breathe when I say breathe. | 我说弹的时候你才能弹 我想呼吸的时候你才能呼吸 |
[1:00:01] | – You got that, boy? – But I have to play. | – 懂了吗 小子? – 可我必须弹 |
[1:00:04] | Wizard, I need them to hear. | 巫师 我需要让他们听到 |
[1:00:06] | You forget about your parents! They were pretty quick to forget about you. | 忘了你的父母吧! 他们转眼就忘记了你的存在 |
[1:00:17] | You don’t know how it could be for you. | 你不知道自己的未来会怎么样 |
[1:00:20] | You do not know how precious your gift is. | 你不知道自己多有才华 |
[1:00:23] | You’re just a kid, you don’t know. | 你只是个孩子 你不懂 |
[1:00:30] | I do, August. | 我懂 August |
[1:00:47] | – Wizard. Wizard. – Talk to me. What happened? | – 巫师 巫师 – 快告诉我 外面怎么了? |
[1:00:50] | – It’s Arthur. The cops chased him here. – Okay, split up. You know the drill. | – 是Arthur 警察跟着他过来了 – 我们分头行动 你知道怎么走的 |
[1:00:54] | – We gotta help Arty. – Forget Arty. Arty’s on his own. | – 我们得去帮帮Arty – 别管Arty了 他得靠自己 |
[1:00:56] | – That’s the book. – No. | – 这是规矩 – 不行 |
[1:00:58] | – August! – Grab him. Grab him. There he goes. | – 抓住他 抓住他 他去那边了 – August! |
[1:01:02] | He went outside over there. | 他去外边那个地方了 |
[1:01:16] | Up there. You see him? See him? Look, over there. | 那上面 看到他了没? 看到他了? 看那边 |
[1:01:20] | – Hey, kid, don’t move. – Hey, you! | – 嘿 孩子 别动 – 喂 我说你! |
[1:01:22] | Cops. Cops. | 警官 警官 |
[1:01:25] | Cops. Over here. | 警官 在这里 |
[1:01:30] | Grab that kid over there. Grab him, grab him. | 抓住那个孩子 抓住他 抓住他 |
[1:01:39] | Listen, you can’t let the cops catch you. | 听着 不要让警察逮住你 |
[1:01:42] | If they do, you don’t tell them your real name… | 就算被逮到了 也不要告诉他们你的真名 |
[1:01:44] | …because they’ll send you right back where you came from, you got that? | 因为他们会把你送回你来的地方 你懂吗? |
[1:01:48] | I don’t wanna lose you… | 我不想失去你… |
[1:01:50] | …but if we get separated, we meet at the arch. | 如果我们走散了 在拱门碰头 |
[1:01:54] | Do not tell them your name. | 别告诉他们你叫什么 |
[1:01:56] | Hey, when I say run, you run, okay? | 嗨 我说跑 你就跑 好吗? |
[1:02:08] | Let me see your hands. | 举起手来 |
[1:02:12] | – Run, August. Run, August. Run! – Hey, kid. | – 快跑 August 快跑 August 快跑! – 嗨 孩子 |
[1:02:27] | Hey, kid, stop. | 孩子 别跑 |
[1:02:35] | Open the door. | 开门 |
[1:05:16] | – Hi. | – 你好 – 你好 – Hi. |
[1:05:18] | I know how this looks, you know. I’m not crazy. | 我知道这看上去像什么 可是我没疯 |
[1:05:23] | Nobody thinks you’re crazy. What’s your name? | 没人觉得你疯了 你叫什么? |
[1:05:26] | Lyla Novacek | Lyla Novacek. |
[1:05:29] | Well, it’s like the woman explained to you. | 我想前台已经跟你说明了 |
[1:05:31] | – You fill out a couple forms… – Six months, they said. | – 你得填一些表格… – 据说要花6个月 |
[1:05:33] | I don’t have six months for forms. | 我可花不起6个月的时间来填表格 |
[1:05:37] | Then I can’t help you, then. | 那我就帮不上忙了 |
[1:05:40] | Explain something to me now. Why now? | 跟我说说 为什么现在才来? |
[1:05:44] | Why not before? Why is it so important that you want him now? | 为什么之前不来? 为什么他现在才对你这么重要? |
[1:05:48] | I’ve always wanted him. | 我一直在想他 |
[1:05:53] | I’ve waited 11 years, two months, and 15 days… | 我一直等了11年2个月零15天… |
[1:05:58] | …to find out that he’s alive. | 才知道他还活着 |
[1:06:04] | I’ve been counting. | 我数着过来的 |
[1:06:22] | – Hi, this is Lyla… – And Lizzy. | – 嗨 我是Lyla… – 还有Lizzy |
[1:06:25] | And we’re not here right now, so leave a message. | 我们现在不在 请留下信息 |
[1:06:48] | What are you waiting for? | 你在等什么? |
[1:06:49] | You see, I know this girl that lives across the street. | 我认识一个住在对街的女孩儿 |
[1:06:52] | Lyla Novacek. | 她叫Lyla Novacek |
[1:06:54] | I’ve been standing outside here waiting. | 我一直站在这儿等她 |
[1:06:56] | I wrote her a song. | 我为她写了一首歌 |
[1:06:57] | Oh, the musician. She keeps me up half the night. | 噢 那个搞音乐的 她经常半夜把我吵醒 |
[1:07:01] | Well, I haven’t seen her in a few days. She’s off on her honeymoon. | 我有些天没看见她了 她去度蜜月了 |
[1:07:08] | Thanks. | 谢谢 |
[1:07:50] | And this isn’t your signature? | 这不是你的签名? |
[1:07:54] | You do realize that he’s probably already been placed with a family, correct? | 你应该知道他现在 可能已经被某个家庭收养了 是吗? |
[1:07:59] | Do you have children, Mr. Jeffries? | 你有孩子吗 Jeffries先生? |
[1:08:09] | Yeah, I did. | 我有 |
[1:08:13] | Then you know. | 那你就应该能理解我 |
[1:08:23] | What’s his birthday? | 他的生日是什么时候? |
[1:08:24] | December 17th, 1995. | 1995年12月17日 |
[1:08:29] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[1:08:42] | Excuse me a minute. | 失陪一下 |
[1:09:13] | This is him. | 就是他 |
[1:09:19] | Yeah. | 是的 |
[1:10:00] | You the one slept under my bed? | 你就是那个睡在我床底下的? |
[1:10:08] | Do you live here? | 你住这儿吗? |
[1:10:09] | Me and my grandma do, till our boat comes in. | 我和我奶奶暂时住在这儿 直到我们的船来了 |
[1:10:15] | Do you like music? | 你喜欢音乐吗? |
[1:10:18] | More than food. | 胜过喜欢食物 |
[1:10:22] | Do you know your notes? | 你看得懂音符吗? |
[1:10:25] | I’ve never seen them like that before. | 没见过这样的音符 |
[1:10:27] | See here: | 看这里 |
[1:10:29] | “Every Good Boy Does Fine” on the lines. | (音名E G B D F)音符在线上 “Every Good Boy Does Fine” |
[1:10:34] | And “F, A, C, E” in between. | “F A C E” 在线谱中间 |
[1:10:40] | (G B D F A) And “Great Big Dogs Fight Animals.” | 还有”Great Big Dogs Fight Animals” |
[1:10:44] | And “All Cars Eat Gas.” Get it? | 还有 “All Cars Eat Gas”(A C E G) 懂了吗? |
[1:10:50] | You’re like an angel. | 你就像个天使 |
[1:10:52] | Okay. I gotta go. | 好吧 我得走了 |
[1:10:54] | Gotta go to school. | 得去上学了 |
[1:11:01] | Can I borrow this? | 这个能借我看看吗? |
[1:11:04] | Later. | 再见 |
[1:12:33] | Holy… | 天哪… |
[1:12:38] | Reverend J.! | J牧师! |
[1:13:08] | You’re not gonna believe this, Reverend J. Come quick. | 你不会相信这个的 J牧师 快点儿来 |
[1:13:11] | – Slow down, Hope. – You’ve gotta see what’s happened. | – 冷静点 Hope – 你一定得去看看 |
[1:13:35] | Remember in Music Appreciation we had a class on Mozart? | 记得我们上的那堂音乐欣赏课吗? 关于莫扎特的 |
[1:13:38] | Yes. | 是的 |
[1:13:39] | Remember you said he was like a musical pod? | 记得你说他像一个音乐神…? |
[1:13:41] | – Prodigy. – Exactly. | – 神童 – 对了 |
[1:13:44] | Well, I have one of those, and he’s living under my bed. | 我碰见了这样一个人 他就睡在我的床下 |
[1:13:55] | So I showed him the scales and when I came home, he was… | 我给他讲了音阶 等我回来时 他… |
[1:14:31] | Mr. Jeffries, hi, it’s Lyla Novacek again. | Jeffries先生 你好 又是我 Lyla Novacek |
[1:14:35] | I was just checking in. | 我只是打来看看 |
[1:14:40] | Right, I understand. | 对 我懂 |
[1:14:41] | You know, if there’s any more information or… | 如果有什么消息 或者… |
[1:14:45] | Yeah, just call. | 就给我打电话 |
[1:15:00] | I’ll take it. | 我买下了 |
[1:15:02] | How long do you think you’ll be staying? | 你打算在这儿待多久? |
[1:15:06] | As long as it takes. | 直到我找到他 |
[1:15:29] | Sorry. | 不好意思 |
[1:15:31] | I don’t know, Lizzy, it’s like… | 我迷惑了 Lizzy 就好像… |
[1:15:34] | …I just woke up… | 我大梦初醒 |
[1:15:36] | …and I should start playing again. | 我得再次演出 |
[1:15:39] | I should play. | 我必须去演出 |
[1:15:41] | I know it sounds crazy, but maybe he’ll hear me. | 我知道这听上去很疯狂 但是他可能会听到我的 |
[1:16:00] | Hey, Marshall. It’s me. | 嗨 Marshall 是我 |
[1:16:05] | I’m in New York. | 我在纽约 |
[1:16:08] | Is the band still minus one mad Connelly brother? | 乐队现在还缺一个疯狂的Connelly吗? |
[1:16:12] | Having you guys here, it’d be great, you know? | 有你们真好 知道吗? |
[1:16:16] | Just an idea. | 我有一个计划 |
[1:16:18] | Hey, Frank. It’s Louis. | 嗨 Frank 是我 Louis |
[1:16:21] | Louis Connelly | Louis Connelly. |
[1:16:23] | And? | 你是? |
[1:16:25] | I played here with me band a couple of years ago. | 几年前我和我的乐队曾在这里演出 |
[1:16:27] | Well, about 10 years ago. | 大概是十年前 |
[1:16:32] | Hey, hey, listen, Frank. | 嗨 嗨 听我说 Frank |
[1:16:35] | I’m gonna play you one song, all right? Just one song. | 就听我唱一首歌 好吗? 就一首 |
[1:16:38] | And if you don’t like it, you can throw me out. | 如果你不喜欢 就把我踢出去好了 |
[1:16:59] | You brought us a prodigy, Reverend. | 牧师 你给我们带来了一个天才 |
[1:17:01] | – He is a mystery. – Here in the “Well-Tempered Clavier”… | – 他简直是个奇迹 – 现在来讲<平均律钢琴曲集> |
[1:17:04] | Dean, I thought he was an angel. | 主任 我想他是个天使 |
[1:17:08] | There’s no record of an August Rush anywhere. | 到处都查不到August Rush这个人 |
[1:17:11] | It’s about foundation, starting with a very simple, orderly chord. | 这是最基础的 从简单的和弦开始 |
[1:17:40] | Lyla, just relax. | Lyla 放轻松 |
[1:17:42] | – This piece. – You’re pushing yourself too hard. | – 这一段… – 你太心急了 |
[1:17:45] | I don’t know if I can do this. | 我不知道还能不能演奏了 |
[1:17:47] | You’re playing with the Philharmonic. | 你要和爱乐乐团一起演出 |
[1:17:50] | That’s great. | 没问题的 |
[1:17:54] | Okay, let’s keep going. | 好吧 我们继续 |
[1:18:03] | Start with a C-major chord, then a modulation to G. | 从C大调和弦开始 然后变到G调 |
[1:18:07] | Once we get to G, we go back to C, very simple. | 变到G调后 再回到C调 很简单 |
[1:18:11] | And we have C, G, C. | 这样就是C G C |
[1:18:21] | At the very beginning, C-major chord. | 一开始 C大调和弦 |
[1:18:23] | We have this chaotic evolution into a remote G-major. | 然后急转变到G大调 |
[1:18:31] | C-major chord, then move into a G. | C大调和弦 再变到G调 |
[1:18:42] | What’s this, August? | 这是什么 August? |
[1:18:45] | The diminished fifth, sir. | 减五和弦 先生 |
[1:18:47] | Key change here. | 在这里变调 |
[1:18:49] | And then the rise with those round horns, the oboes… | 插入圆号 双簧管演奏 |
[1:18:53] | …into the allegro staccato strings. | 进入到快板的断奏弦乐部分 |
[1:19:02] | Mr. Rush. | Rush先生 |
[1:19:07] | – I’m sorry. – Why are you apologizing, August? | – 对不起 – 为什么要道歉呢 August? |
[1:19:12] | Sometimes I don’t listen well… | 有时候我没认真听讲 |
[1:19:14] | …and I don’t do the homework like I’m supposed to. | 也没完成该做的家庭作业 |
[1:19:16] | Well, I’m sure you’ll do better in the future. | 我想你会改正的 |
[1:19:30] | The New York Philharmonic Orchestra is having a concert. | 纽约爱乐乐团要举行一场音乐会 |
[1:19:33] | In the history of this school we have never performed the work of a first-year student… | 在这个学校的历史上 从没演奏过一年级生的作品 |
[1:19:38] | …and certainly no one of your age. | 更别说像你这样年轻的了 |
[1:19:41] | But now, we’ve asked them if they could perform your rhapsody. | 但现在 我们已邀请他们 来演奏你的狂想曲了 |
[1:19:45] | Would you like that? | 你愿意吗? |
[1:19:47] | Well, good. Good. | 那么 很好 很好 |
[1:19:50] | How many people will hear it? | 有多少人会听见? |
[1:19:55] | Well, it would be performed in Central Park, on the Great Lawn. | 演出地点是在中央公园的大草坪 |
[1:19:58] | A hundred? | 有一百个人吗? |
[1:20:01] | Much more. Thousands. | 比那多多了 会有好几千的 |
[1:20:03] | Okay. Because I need to play it to a lot of people. Lots and lots. | 好吧 因为我想让很多人听见 很多很多 |
[1:20:10] | We’ll see what we can do to help. | 我们会尽力帮你的 |
[1:20:15] | August, three artists will be performing and you will be featured last. | August 会有三个音乐家登台 而你的音乐将最后登场 |
[1:20:31] | How do you do it? | 你是怎么办到的? |
[1:20:33] | How does the music come to you? | 你的灵感是哪儿来的? |
[1:20:39] | I just hear it. | 我就是听见了 |
[1:20:44] | Sometimes I wake up and it’s there… | 有时我醒来后它就在那儿了 |
[1:20:46] | …or I hear it when I’m walking down the street. | 有时我在路上走着就能听见它 |
[1:20:56] | It’s like someone’s calling out to me. | 好像有谁在呼唤我 |
[1:21:00] | Writing it all down is like I’m calling back to them. | 我把它写下来作为对他们的回应 |
[1:21:03] | Who? | 是谁? |
[1:21:05] | The ones who gave me the music. | 那些赐予我音乐的人 |
[1:21:15] | – You sure you’re ready for this, Louis? – Are you? | – Louis 你准备好了吗? – 你呢? |
[1:22:19] | Bravo, August! | 太棒了 August! |
[1:22:23] | Good one! | 干得好! |
[1:22:28] | August, boy, you’re a hard guy to find. | August 孩子 找到你真不容易 |
[1:22:34] | Been looking everywhere for you. | 我到处在找你 |
[1:22:36] | Excuse me. You’re interrupting a rehearsal here. | 不好意思 你干扰了我们的排练 |
[1:22:40] | – Yeah, rehearsal, right. – And you are…? | – 是啊 排练 是啊 – 你是…? |
[1:22:42] | Come here to me, son. | 到我这儿来 孩子 |
[1:22:54] | Come here. | 过来 |
[1:22:58] | What’d they do to you? | 他们对你做了什么? |
[1:23:02] | Nothing. | 什么都没有 |
[1:23:06] | These people can steal your soul. | 这些人会窃取你的灵魂 |
[1:23:09] | Sir, whomever you are, you don’t have the right. | 先生 不管你是谁 你没有这样做的权利 |
[1:23:11] | I’m his father, all right? I have every right. | 我是他父亲 好吗? 我什么权利都有 |
[1:23:18] | I’ll take you home now. Come on. | 跟我回家 走吧 |
[1:23:22] | But I have a concert. I like it here. | 但我有个音乐会 我喜欢这里 |
[1:23:25] | – He’s a remarkable boy… – You don’t think I know that? | – 他是个杰出的孩子… – 你以为我不知道吗? |
[1:23:28] | What’d you do, you just snatched him up off the street? That gives you the right? | 你们干了什么 你们从街上把他捡来? 这样你们就有权利了? |
[1:23:32] | Wait a moment, we’ve been teaching him here. | 等等 我们在教他音乐 |
[1:23:34] | What are you gonna do? | 你们想做什么? |
[1:23:36] | Fill his head with classical theory and rules? | 往他的头脑里灌输陈词滥调? |
[1:23:40] | You can’t learn music from books. | 音乐不是从书本上学来的 |
[1:23:43] | It’s out there. | 那是天生的 |
[1:23:46] | You teach him? | 你也配教他? |
[1:23:49] | He teaches you. | 他教你还差不多 |
[1:23:50] | You learn from him. | 你在向他学习 |
[1:23:52] | We are. I assure you, Mr. Rush, every day. | 确实 Rush先生 我肯定 每一天都是 |
[1:23:56] | You should be with family. Come on. | 你应该和家人在一起 走吧 |
[1:24:01] | Mr. Rush, please. | Rush先生 高抬贵手吧 |
[1:24:03] | Do you have any idea of the importance of the concert tomorrow night, for August? | 你知道明晚的音乐会 对August有多重要吗? |
[1:24:07] | August. Wait, listen. | August 等等 听着 |
[1:24:09] | You gotta tell me right now, is this man really your father? | 你现在得告诉我? 这个人是你的父亲吗 |
[1:24:17] | You can tell me the truth. | 你可以跟我说实话 |
[1:24:20] | I know your real name. | 我知道你的真名 |
[1:24:23] | Evan | Evan. |
[1:24:25] | August | August. |
[1:24:27] | Evan | Evan. |
[1:24:31] | Is he your father? | 他是你的父亲吗? |
[1:24:37] | He taught me everything I know. | 是他教给了我这一切 |
[1:24:52] | And we are back, we are back. | 又回来了 我们又回来了 |
[1:24:58] | Don’t make it harder for yourself, Aug. | 别跟自己过不去 Aug |
[1:25:00] | Wizard’s not so bad. | 巫师也没那么坏 |
[1:25:04] | You saw the kid, right? He’s a freak of nature. Yeah. | 你看过那个孩子了 是吗? 他是一个鬼才 是的 |
[1:25:06] | Here’s the deal. Thousand a night, two weeks minimum, three cities guaranteed. | 这样好吧 每晚一千 每月最少两周 巡回三个城市 |
[1:25:10] | Then we ship him out to your partner on the West Coast. No. | 然后我们把他送到 你西海岸的合作人那里 不行 |
[1:25:14] | He just ain’t feeling well. | 他只是心情不大好 |
[1:25:16] | He said you the only one who gonna make him feel better. | 他说你是唯一能让他开心的人 |
[1:25:27] | Competition. All right, I’ll be back. You do what you do. | 又有竞争了 好吧 我去去就来 你随便弹点什么 |
[1:25:34] | Yo, yo. | 嗨 嗨 |
[1:25:41] | I’m his representation. That’s why I’m making the deal. | 我是他的代言人 所以是我来跟你谈生意 |
[1:25:45] | Come on. No, there’s no parents. | 快点 不 他是个孤儿 |
[1:26:18] | Great sounds, kid. | 弹得不错啊 孩子 |
[1:26:22] | Gibson J-200? | Gibson J-200? |
[1:26:25] | It’s beautiful. | 她太美了 |
[1:26:27] | Can I see her? | 能给我看看吗? |
[1:26:32] | Hey. It’s okay. | 没事的 |
[1:26:35] | I’m a musician too. | 我也是个搞音乐的 |
[1:26:43] | Yeah. | 对了 |
[1:26:48] | Oh, yeah. | 不错啊 |
[1:27:03] | Nice action. | 弦不错啊 |
[1:27:06] | You’re pretty good. | 你真棒 |
[1:27:08] | Thanks. | 谢谢 |
[1:27:11] | See what you can do with mine. | 你弹弹我的试试 |
[1:29:07] | How long you been playing? | 你弹吉他多久了? |
[1:29:09] | Six months. | 六个月 |
[1:29:11] | Six months? | 六个月? |
[1:29:13] | How’d you learn how to play like that in six months? | 就六个月你是怎么弹得这么好的? |
[1:29:16] | Juilliard. | 我去了朱莉亚音乐学院 |
[1:29:19] | Juilliard? | 朱莉亚音乐学院? |
[1:29:20] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:29:22] | I have my own concert tonight. | 今晚我将有自己的音乐会 |
[1:29:25] | Do you reckon I should believe you? | 你以为我会相信你吗? |
[1:29:27] | Yeah. But I can’t go. | 是真的 但是我去不成了 |
[1:29:31] | Why’s that? | 为什么? |
[1:29:33] | It’s kind of a long story. | 这就说来话长了 |
[1:29:37] | Well, if I went to Juilliard and I had a concert tonight… | 如果我能进朱莉亚学院 还能有自己的音乐会… |
[1:29:42] | …I wouldn’t miss it for the world. | 我说什么也不会放弃的 |
[1:29:45] | Yeah. | 是啊 |
[1:29:52] | But what if something bad would happen if you did it? | 但是如果你去了就会有很糟的后果呢? |
[1:29:56] | You never quit on your music. | 永远不要放弃音乐 |
[1:29:59] | No matter what happens. | 无论如何 |
[1:30:02] | Because anytime something bad happens to you… | 因为不管何时 无论你遭受到了什么… |
[1:30:06] | …it’s the one place you can escape to and just let it go. | 它将是可以使你忘记烦恼的 最后一片港湾 |
[1:30:11] | I learned that the hard way. | 这是我从惨痛经历中吸取的教训 |
[1:30:15] | And anyway, look at me. | 相信我 |
[1:30:18] | Nothing bad’s gonna happen. | 不会有什么糟糕的后果的 |
[1:30:21] | You gotta have a little faith. | 你只要有点信心 |
[1:30:34] | I’m Louis. | 我叫Louis |
[1:30:36] | Ev… August | Ev… August. |
[1:30:39] | August Rush | August Rush. |
[1:30:40] | August Rush | August Rush. |
[1:30:44] | – August! – Cool name. | – 名字很酷啊 – August! |
[1:30:48] | Come on! | 过来 |
[1:30:52] | I gotta go, August. | 我得走了 August |
[1:31:00] | Bye. | 再见 |
[1:31:03] | Yeah. | 嗯 |
[1:31:06] | Bye. | 再见 |
[1:31:17] | Bye. | 再见 |
[1:31:37] | Yes, I made him memorize our number. | 是的 我把我们的电话给他了 |
[1:31:42] | I understand. Your department’s doing everything they can. | 我了解 我们正竭尽全力 |
[1:32:05] | Do you think anything bad happened to him? | 你觉得他会有事吗? |
[1:32:08] | I’m sure he’s fine. | 我想不会的 |
[1:32:11] | I prayed for him. Did you? | 我为他祈祷了 你呢? |
[1:32:14] | Yeah. | 我也祈祷了 |
[1:32:17] | Well, if his father loves him like he should, then he’ll do what’s best for his son. | 如果他的父亲真的爱他的话 就不会做出伤害他的事的 |
[1:32:25] | You believe that, don’t you? | 你相信这个 是吗? |
[1:32:28] | – Yeah. – Good. | – 嗯 – 很好 |
[1:32:31] | Now go get ready. | 去准备准备吧 |
[1:32:44] | Welcome to our Concert in the Park… | 欢迎来到中心公园音乐会 |
[1:32:47] | …and the Mercedes Drive Your Future Scholarship Celebration. | 暨梅赛德斯-驾驭你的未来 奖学金颁奖礼 |
[1:32:52] | And now it is with enormous pleasure… | 现在 十分荣幸的 |
[1:32:55] | …that I welcome back to the concert stage one of Juilliard’s own, Lyla Novacek. | 我们将一个朱莉亚的毕业生 重新请回了舞台 Lyla Novacek |
[1:35:06] | I have to go now. | 我必须得走了 |
[1:35:20] | I’m not coming back this time. | 这次我不会回来了 |
[1:35:23] | He’s just kidding, Wizard. | 他在开玩笑 巫师 |
[1:35:26] | Me and August have a understanding. Don’t we? | 我和August有个约定 是吗? |
[1:35:34] | Aug, you can’t leave me, man. | Aug 你不能离开我啊 |
[1:35:36] | Yes, I can. | 不 我可以 |
[1:35:39] | Because you have to find your parents, right? | 因为你必须得去找你的父母 是吗? |
[1:35:42] | Yeah. My concert’s starting. | 是的 我的音乐会要开始了 |
[1:35:44] | Well, all my money’s on the fact your folks won’t be able to find you. | 我赌你的家人不可能找到你的 赌上我的全部家当 |
[1:35:50] | You know why? | 知道为什么吗? |
[1:35:51] | Because they can’t hear you. | 因为他们不可能听见你的 |
[1:35:54] | They’re probably dead. | 他们可能已经死了 |
[1:35:55] | You’re not going anywhere. | 你哪儿都不许去 |
[1:36:10] | Nowhere to go, son. | 无路可逃了吧 孩子 |
[1:36:22] | Run, boy. | 快跑 伙计 |
[1:36:24] | Run, August, run. | 快跑 August 快跑 |
[1:36:46] | August | August! |
[1:37:39] | August | August! |
[1:38:02] | Thank you, ladies and gentlemen. | 谢谢 女士们先生们 |
[1:38:05] | Music has always fascinated us in the way that it communicates. | 音乐以其独特的方式打动人心 |
[1:38:11] | Without words, without pictures. | 无需语言 无需画面 |
[1:38:15] | And that leads us to our final performance. | 下面是我们的压台戏 |
[1:38:22] | How much longer to the airport? | 到机场还要多久? |
[1:38:24] | Man, it jams up the traffic. | 天哪 又塞车了 |
[1:38:27] | Bring you back to the old days, eh, Louis? | 又像过去一样了 是吗 Louis? |
[1:38:47] | August Rush “August Rush.” | |
[1:38:49] | Evan Taylor | Evan Taylor. |
[1:39:07] | Unfortunately, our last performer seems to have… | 很遗憾 看来我们的最后一个表演者… |
[1:39:11] | He’s here. He’s here. He’s here. | 他来了 他来了 |
[1:39:16] | Excellent. | 太好了 |
[1:39:17] | Perhaps there’s no one else who can better personify the mystery that is music… | 大概没人能比我们这最后一位作曲家 |
[1:39:24] | …than our final composer. | 更能展现音乐的真谛 |
[1:41:19] | Hey, what’s that? | 嗨 那是什么? |
[1:41:20] | Concerts in the Park every spring. | 每年一度的中央公园音乐会 |
[1:41:51] | Let me out. | 让我下车 |
[1:41:53] | Let me out! Let me out! | 让我下车 让我下车 |
[1:46:39] | The music is all around us. | 音乐就在我们身边 |
[1:46:42] | All you have to do is listen. | 你只要用心聆听 |
[1:46:48] | 八月迷情 -=结束=- 谢谢观看 | |
[1:52:27] | Bamba, bamba | |
[1:52:31] | Oh, bamba, bamba | |
[1:52:35] | Para bailar la bamba | |
[1:52:37] | Bamba, bamba | |
[1:52:40] | – Para bailar la bamba – Bamba, bamba | |
[1:52:43] | Se necesita una poca de gracia | |
[1:52:49] | Bamba, bamba | |
[1:52:51] | Una poca de gracia pa mi pa ti | |
[1:52:56] | Y arriba, y arriba | |
[1:52:58] | Bamba, bamba | |
[1:53:01] | Yeah, dance with me, baby | |
[1:53:03] | Bamba, bamba | |
[1:53:05] | Let’s dance tonight | |
[1:53:06] | Say arriba, y arriba | |
[1:53:09] | Bamba, bamba | |
[1:53:12] | Say arriba, y arriba | |
[1:53:14] | Bamba, bamba | |
[1:53:22] | Yeah, yeah, yeah | |
[1:53:33] | [ENGLISH] |