英文名称:The Bodyguard
年代:1992
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | Stay down. | 趴着 |
[01:01] | Freeze! Just freeze. | 不准动 别动 |
[01:46] | Your hands ever shake, Frank? | 佛兰克 你的手会抖吗 |
[01:49] | Sometimes. | 有时候会抖 |
[01:52] | It’s just adrenaline. | 是因为肾上腺素 |
[02:00] | Of course. How did you know? | 当然 你怎么知道是刺客 |
[02:03] | – I saw him washing the car. – So did I. | -我看见他在洗车 -我也看见了 |
[02:07] | They don’t wash cars on the parking levels. | 没人在停车场洗车的 |
[02:18] | Frank, I’d like you to stay on. | 佛兰克 我要你干下去 |
[02:23] | I’m no good in a permanent position. | 我不适合干固定工作 |
[02:26] | My feet go to sleep. | 那会使我的脚睡着 |
[03:38] | Rachael. | 瑞秋 |
[03:46] | Rachael, we love you. | 瑞秋 我们爱你 |
[03:56] | You’re turning down $2,000 a week? | 你拒绝了两千元的周薪 |
[04:02] | So you won’t protect Rachel Marron because she’s in show business? | 瑞秋·马隆是演艺人员 因此你不保护她 |
[04:06] | – I don’t do celebrities. – 2500. | -我不当名人的保镖 -两千五 |
[04:09] | There’s many good men for that much. | 这么多钱 很多高手愿意干 |
[04:12] | Have you talked to… | 你可找过 |
[04:14] | Racine, Fitzgerald… | 拉辛 费杰雷 |
[04:16] | Portman? | 波曼 |
[04:18] | Yeah, Portman’s interested. | 波曼有兴趣 |
[04:20] | But we heard you were the best. | 但我听说你是最好的 |
[04:24] | There’s no such thing. | 没第一这回事 |
[04:26] | We’re talking about a very frightened lady with an 8-year-old son. | 我们讲的是一个吓坏的女士 带着八岁的儿子 |
[04:31] | I wouldn’t be here if I didn’t think this was real. | 要不是真的危险 我不会来 |
[04:36] | Farmer, she begged me to get you. | 法默尔 她恳求我来聘请你 |
[04:40] | – Please, Farmer. Please! Farmer. – All right, I’ll come. | -拜托 -好 我会过去 |
[04:45] | I’ll look the situation over. | 我会看看情形 |
[04:49] | If I take it… | 如果我要接… |
[04:51] | it’s 3000 a week. | 周薪三千 |
[04:54] | You must be very deadly for 3 grand a week. | 周薪三千 你一定是致命高手 |
[04:57] | Watch and see. | 看我露两手 |
[05:04] | Shit. It’s something. | 妈的 不对劲 |
[05:12] | Sorry. | 抱歉 |
[05:17] | Don’t stand there, either. | 也不要站在背后 |
[06:12] | Who? | 谁 |
[06:13] | Frank Farmer to see Miss Marron. | 佛兰克法默尔要见马隆小姐 |
[06:17] | What? | 什么 |
[06:20] | Alexander Graham Bell to see Miss Marron. | 亚历山大·格雷姆·贝尔 要见马隆小姐 |
[06:23] | Got an appointment? | 有没约好 |
[06:31] | The atomic number of zinc is thirty. | 锌的原子序是30 |
[06:35] | All right. | 好吧 |
[07:46] | Can I help you? | 有何贵干 |
[07:50] | You the man on the intercom? | 对讲机里的是你吗 |
[07:53] | No. Can I help you? | 不是 有何贵干 |
[07:56] | My name’s Edison. I have an appointment with Miss Marron. | 我是爱迪生 跟马隆小姐约好的 |
[08:01] | Arranged by…? | 谁安排… |
[08:03] | Mr. Devaney. | 狄万尼先生 |
[08:08] | Go right ahead, Mr. Edison. | 请 爱迪生先生 |
[08:10] | What happened? | 怎么回事 |
[08:13] | A doll. | 玩偶爆炸 |
[08:32] | Henry Ford to see Mr. Devaney. | 亨利·福特要狄万尼先生 |
[08:34] | – Who? – Henry Ford. | -谁 -亨利·福特 |
[08:37] | Come in please. | 进来 |
[09:57] | Playback, everybody. | 大家注意 重来 |
[10:02] | That’s what I want. | 那才是我要的 |
[10:05] | Glad you came. Come on. I’ll introduce you to Rachel. | 你来得正好 来 我给你介绍瑞秋 |
[10:09] | Tommy, did you love it? I bet you loved it. | 汤尼 我敢打赌你会喜欢 |
[10:12] | – He doesn’t know great art. – Rachael, Frank Farmer’s here. | -伟大的艺术他不懂 -佛兰克·法默尔来了 |
[10:16] | – Do you think this is me? – It’s terrific. | -你认为我穿这样好看吗 -美极了 |
[10:19] | – Frank Farmer’s here. – Who is here? | -佛兰克·法默尔来了 -谁 |
[10:21] | Frank Farmer. The bodyguard. | 佛兰克·法默尔 保镖 |
[10:23] | I think Rory should be my bodyguard. | 我以为罗利要当我的保镖 |
[10:26] | Raise your butt and come meet this man. | 起来 见见他 |
[10:32] | All right. I’m up. | 好 我起来了 |
[10:37] | Frank Farmer. | 佛兰克·法默尔 |
[10:39] | Rachel Marron. | 瑞秋·马隆 |
[10:47] | You don’t look like a bodyguard. | 你看起来不像个保镖 |
[10:50] | What’d you expect? | 你指望是什么样的人 |
[10:53] | I don’t know. Maybe a tough guy. | 我不知道 也许是彪形大汉 |
[10:56] | This is my disguise. | 外形是我的伪装 |
[11:00] | His timing’s good. | 他幽默得正是时候 |
[11:02] | This is Nicki, Rachel’s sister and personal secretary. | 这是妮琪 瑞秋的姐姐兼私人秘书 |
[11:06] | Nice to meet you. | 幸会 |
[11:08] | Tony Scibelli. | 这是汤尼·西贝里 |
[11:10] | Sy Spector, publicist. | 赛尔·史毕持 负责宣传 |
[11:14] | Can we get you a drink? | 你要喝点什么 |
[11:17] | An orange juice. | 柳橙汁 |
[11:19] | Straight? | 纯汁吗 |
[11:24] | Yeah. | 是 |
[11:28] | This is Bill’s idea. A sudden obsession with protecting me. | 这是比尔的主意 心血来潮要保护我 |
[11:34] | Tony’s always done my security and we’ve done just fine. | 我的安全一向由汤尼负责 合作很愉快 |
[11:37] | Is this what we talked about? | 我们是这样说的吗 |
[11:38] | Bill’s right. It’s time you took more precautions. | 比尔说得对 你应该更小心了 |
[11:42] | I’m sure they’ll say the number of nuts writing fan letters jumps… | 瑞秋每一次上杂志封面… |
[11:46] | whenever Rachel’s on a magazine. | 疯狂的崇拜信件就大增 |
[11:49] | – Not like this. – Relax, guys. Relax! | -崇拜信不是这样的 -大家放轻松 |
[11:52] | I said I’ll do it, so I will. See what I’m dealing with? | 我说过会请保镖就会请 你看我得应付多少事 |
[11:57] | I’ll do this as long as we understand each other. | 只要我们有共识 我会请保镖 |
[12:00] | I won’t let this thing alter my life one little bit. | 不准保镖改变我的生活习惯 |
[12:02] | Honey, that won’t be a problem. | 亲爱的 那不成问题 |
[12:05] | Rachel’s household is informal. We’re all on a first-name basis. | 瑞秋的家居生活不拘泥 我们都是直呼名字 |
[12:09] | You’ll fit in fine. | 你跟大家会处得来… |
[12:11] | You can choose whatever alarm system you want for the house. | 家里要装什么警报系统由你选 |
[12:14] | Improved security for the gate. What else? | 加强大门的安全 还有什么 |
[12:18] | What else? | 还有什么 |
[12:20] | I think I’m safe when I’m at the house. | 我认为我在家里很安全 |
[12:23] | – So the main thing is when I go out. – Yeah, exactly. | -要担心的是外出 -正是 |
[12:25] | Tony will fill you in. | 汤尼会说明给你听 |
[12:27] | I don’t want you falling all over me everywhere I go. | 我不要你随时紧跟着我 |
[12:31] | Most important thing is this. | 但最重要的是 |
[12:32] | I would not allow fletcher to be affected with this. | 不能影响到弗勒加 |
[12:35] | I’ll cover that. We’ll tell him you’ve got some other function, ok? | 这件事我会说明 我们会对他说你有其他的任务 |
[12:38] | I don’t want him to think he’s in prison either. | 我不要他有被监禁的感觉 |
[12:40] | So the estate must not be altered in any way. | 所以宅院不能有任何更改 |
[12:43] | He shouldn’t even know you’re here. | 他甚至于不知道有你在 |
[12:44] | – Ms Maron. – Rachael | -马隆小姐 -瑞秋 |
[12:47] | There’s been a misunderstanding. | 这件事有误会 |
[12:49] | So if you’ll show me the way out, I’ll save us both trouble. | 怎么出去最快 彼此省得麻烦 |
[12:53] | You can go by the pool. | 后游泳池旁边出去 |
[12:58] | It was nice meeting you. | 幸会 再见 |
[12:59] | – Or the entry door. – Tommy, shut up. | -或是由入口出去 -闭嘴 |
[13:02] | Farmer, wait a minute! | 等一下 |
[13:03] | We shouldn’t beg this guy. | 我们不该苦求这家伙 |
[13:06] | I’m handling this. Farmer, would you wait a minute? | 这事我来处理 法默尔 等一下好吗 |
[13:12] | I should have told you more. I was afraid she wouldn’t do it. | 我应该先告诉你的 我怕她不肯请保镖 |
[13:17] | I thought I’d let you two work it out. | 所以想让你们当面谈 |
[13:19] | We did. | 我们谈过了 |
[13:21] | She’s not a bad person… | 她的人并不坏 |
[13:22] | and whether she knows it or not, she needs you. | 尽管她不知厉害 但她需要你 |
[13:26] | You’ve come this far, wait a moment. | 你既然出来了就等一下 |
[13:28] | I want show you something. | 我必需带给你看些东西 |
[13:32] | – Please, Farmer. – All right. | -法默尔 拜托 -好吧 |
[14:00] | How are you today? | 你好吗 |
[14:03] | I’m fine. How about youself? | 很好 你好吗 |
[14:05] | Oh, I’m fine. Do you like boats? | 我好呀 你喜欢船吗 |
[14:11] | No, I don’t like boats. | 我不喜欢船 |
[14:14] | – Why not? – I don’t know. | -为何 -我不知道 |
[14:17] | Sure you do. But you don’t want to tell me. | 你知道 只是你不想告诉我 |
[14:21] | You’re a smart kid. | 你很聪明 |
[14:25] | I’ll tell you. One time I was… | 我告诉你 有一次我… |
[14:28] | stuck on a boat with some people for 4 months. | 和几个人在船上受困四个月 |
[14:31] | A lifeboat? | 是救生艇吗 |
[14:32] | No, it was a… big, white yacht. | 不是 是一艘白色的大游艇 |
[14:37] | You’re the bodyguard, aren’t you? | 你是当保镖的对吗 |
[14:40] | What do you know about it? | 你怎会知道 |
[14:42] | I’ve got ears. | 我有耳朵呀 |
[14:45] | I’ll remember that. | 我会记住这句话 |
[14:51] | This is just in the last 6 months. | 这些只是近六个月寄来的 |
[14:54] | Have you ever had these professionally assessed? | 你有没找情治人员评估过 |
[14:58] | – I heard you were in the Secret Service. – That’s right. | -我听说你在特务机关工作过 -不错 |
[15:03] | You guard the main man? | 你当过总统侍卫 |
[15:05] | I was 2 years with Carter, 4 with Reagan. | 跟卡特两年 跟里根四年 |
[15:08] | Reagan got shot. | 里根挨过枪子儿 |
[15:12] | Not on my shift. | 不是在我值勤时 |
[15:16] | That’s good. | 很好 |
[15:17] | This could be something. | 这可能是线索 |
[15:21] | Do you think it could be the same guy who rigged the doll? | 这和放玩偶炸弹的是同一人吗 |
[15:26] | Did you tell Miss Marron? | 你告诉马隆小姐没有 |
[15:30] | She know about the doll? | 玩偶炸弹的事 |
[15:31] | We said there’d been an electrical problem, like a short circuit. | 我们骗她是电线走火 短路引起爆炸 |
[15:38] | She doesn’t need this kind of worry. It’d really upset her. | 不必让她为这种事担心 那会使她很忧虑 |
[15:42] | What about the police? | 有没报案 |
[15:44] | No need. No one got hurt. | 没必要 又没人受伤 |
[15:46] | The chauffeur got hurt. | 司机受伤 |
[15:48] | That was nothing. | 伤得不重 |
[15:51] | It was just our people there. | 只有我们的人在场 |
[15:54] | I think we should show him the room. | 我认为应该带他看那个房间 |
[16:14] | Is this her bedroom? | 这是她的卧房吗 |
[16:15] | – Yeah. – No. | -对 -不对 |
[16:18] | She sleeps in the room next to Fletcher’s down the hall. | 她睡在弗勒加的隔壁 |
[16:21] | Sy had this done for a magazine layout. | 这是赛尔安排的装璜 供杂志社拍照 |
[16:24] | Superstars in their boudoirs. | “超级巨星的闺房” |
[16:26] | Did you see it? | 你看过那篇专访吗 |
[16:29] | No. | 没有 |
[16:31] | We found the letter here. | 我们在这里发现那封信 |
[16:37] | Someone was in here? | 有人进来过 |
[16:38] | Someone broke in and masturbated on the bed. | 有人潜入房里 在床上自慰 |
[16:45] | – And she doesn’t know? – Are you kidding? | -她不知道 -开玩笑 |
[16:48] | It’d really freak her out. | 这会把她吓坏了 |
[16:50] | What do you think? | 你认为如何 |
[16:55] | Someone penetrates the house… | 有人潜入屋里 |
[16:57] | gets upstairs, jerks off on the bed. | 在床上自慰 |
[16:59] | I’d say… that qualifies as a problem. | 我认为… 这称得上是个问题 |
[17:04] | – We don’t need this. – What kind of problem? | -我们不需要这种问题 -什么问题 |
[17:06] | – The house is wide open. – Excuse me? | -这座宅院门户开放 -什么意思 |
[17:10] | The house is wide open. | 这房子门户开放 |
[17:12] | You people have no clue what security is or how to achieve it. | 什么叫安全 怎样维护安全 你们毫无概念 |
[17:16] | I’ll accommodate your work. | 我会供应你的作业所需 |
[17:19] | – I can’t protect her like this. – Like what? | -像这样我无法保护她 -像怎样 |
[17:23] | I won’t be responsible for her safety if she doesn’t know what’s going on. | 如果她不明情况 我就无法为她的安全负责 |
[17:27] | I’ll talk to her. I’ll make her understand. | 我会跟她讲 我会让她明白 |
[17:32] | I’ll talk to her. | 我来跟她讲 |
[17:42] | She won’t give you any static. You have my word. | 她不会有任何异议 我保证 |
[17:45] | Sure she will. | 她当然会有 |
[17:48] | So what job’s perfect? | 哪种工作是十全十美的 |
[17:50] | – You’re a bodyguard, aren’t you? – Yeah. | -你是保镖 对吗 -对 |
[18:21] | Guess what? It’s Oscar time again. | 是呀 猜猜看什么事 又要颁奥斯卡奖了 |
[18:24] | This year the money’s on Rachel Marron for best actress. | 今年的最佳女主角 瑞秋·马龙最有希望 |
[18:27] | And with the theme song of “I Have Nothing”… | 加上主题曲《我一无所有》 |
[18:31] | still big on the charts… | 仍然名列排行榜前茅… |
[18:32] | the versatile actress/singer might end up having everything. | 这位影歌双栖的才艺巨星 结果也许会拥有一切 |
[19:05] | Why’d you say your name was Edison? | 为何你要自称爱迪生 |
[19:07] | To see how difficult it was to get in. | 试试看混进来有多困难 |
[19:10] | – And it wasn’t. – No. | -结果不难吧 -不难 |
[19:23] | Here. | 拿去 |
[19:25] | – Put it on your arm. – What’s this? | -抹在手臂上 -这是什么 |
[19:28] | It’ll stop the ache. | 它会止痛 |
[19:36] | I bet you can fill up a whole day washing cars and driving Miss Marron. | 你整天所做的 就是洗车和接送马隆 |
[19:41] | That’s my job. | 那是我的工作 |
[19:44] | We’re adding to your duties. | 我们要增加你的工作量 |
[19:47] | We’re adding to your duties. You’re my new assistant. | 我们要增加你的工作量 你是我的新任助理 |
[19:51] | Says who? | 谁说的 |
[19:54] | I’ve spent a lot of time guarding people all over the world and… | 我当保镖已很久了 |
[19:57] | I’ve found one thing to be true. | 发现有一点千真万确 |
[20:00] | No matter how incompetent the assassins, | 无论刺客多么无能 |
[20:02] | or how much they miss their target… | 无论狙击目标偏差多大… |
[20:05] | one person always gets hit. | 总是有一个人挨枪子儿 |
[20:09] | Who? | 谁 |
[20:12] | The cocky black chauffeur. | 自大的黑人司机 |
[20:16] | Put this in the pool. | 把这个放进池里 |
[20:30] | This gate will be replaced next week. | 这扇大门下周要换 |
[20:32] | I’ll have 2 cameras here. | 这里给我装两部摄影机 |
[20:34] | A face camera by the call box… | 一部装在对讲机 |
[20:37] | and a scene camera on top of this pillar, looking down. | 另一部装在这根柱子上 俯瞰全景 |
[20:40] | I want these trees to be cut back so the lights can shine onto the property. | 给我修剪这行树 好让光线照射宅院 |
[20:46] | And the people who come into the property, make sure who they are. | 有人要进来 一定要问明底细 |
[20:53] | I want these all cut back, okay? | 这排树全部修剪好吗 |
[20:56] | She paid a lot for the estate, she ought to be able to see it. | 她花很多钱买的宅院 应该能好好欣赏 |
[21:02] | – What’re you looking at? – Frank. | -你在看什么 -看佛兰克 |
[21:05] | This fence is going to come around this area and end by the gate. | 这道栅栏由这一带围到大门 |
[21:12] | Come on. Let’s go. | 走 我们进去 |
[21:17] | Not yet, not yet, not yet. Now brake! | 没到时候 还没 |
[21:19] | Now brake! | 现在刹车 |
[21:25] | Power. | 踩油门… |
[21:27] | Stop. | 停车 |
[21:54] | Come here! | 过来 |
[21:57] | Come here. | 过来 |
[22:00] | That’s an unusual tactic for a guard dog. But it’s effective. | 懒狗挡门这一招虽然赖皮 但有效 |
[22:06] | You can look around if you want. | 要是你想参观 请便 |
[22:09] | Sorry to disturb you. | 抱歉 打搅你 |
[22:10] | It’s okay. It’s an excuse to rest. | 不要紧 正好有借口休息 |
[22:14] | This is my personal place. I’m the only one who works out here. | 这是我的私人空间 只有我在此运动 |
[22:24] | My own ego wall. No platinum records. | 墙上是我的成就 没有白金唱片 |
[22:29] | This is you and Rachel? | 这是你和瑞秋吗 |
[22:33] | When I was a kid, I put together this little band. | 少年时我组成一个小合唱团 |
[22:37] | We played school dances and stuff like that. | 在学校舞会一类的场合演唱 |
[22:42] | Rachel joined the act and as you can imagine… | 瑞秋加入表演 你可想而知 |
[22:45] | she was quite an entertainer. | 她表演相当出色 |
[22:49] | Even then she could stop the show. | 即使那么小 她已经抢尽锋头 |
[22:53] | So…. | 于是… |
[22:54] | I kinda quit. | 我退出了 |
[22:55] | Professionally, anyway. | 放弃了职业性表演 |
[22:57] | You never went back? | 从此没再从事表演吗 |
[22:59] | It was pretty obvious who the star in our family was. | 我们家谁是明星 已经很明显 |
[23:08] | Lot of work went into this. | 这封信很费工夫 |
[23:10] | Lot of work. | 下很多工夫 |
[23:12] | No fingerprints, though. | 不过没留下指纹 |
[23:14] | You think this is tied to the doll? | 你说为这和玩偶有关联吗 |
[23:17] | Her manager does. | 她的经纪人认为是 |
[23:18] | “I have nothing” is natural, given the record, the movie. | “我一无所有”自然是冲着同名的唱片和电影 |
[23:29] | I lost track of you after Washington. | 自华盛顿一别 就失去联络 |
[23:35] | How’s the private stuff? | 做私人差使怎样 |
[23:38] | It’s fine. | 很好 |
[23:39] | It’s big money? | 赚大钱是吗 |
[23:43] | It’s big money, right? | 赚大钱 对吗 |
[23:45] | You wouldn’t want this job. | 这种工作你不会干的 |
[23:49] | It is big money! Fuck! I knew it! | 能赚大钱 妈的 我就知道 |
[23:51] | You need an assistant? | 你需要助手吗 |
[23:53] | I’m due to get out of here and l have had it with assholic behavior. | 我快要退休了 我受够了那些浑蛋 |
[23:57] | What a scumbag we’re covering now. | 我们目前保护的是个浑蛋 |
[24:00] | A walking schlong senator who shall remain nameless. | 下流好色的参议员 他的名字说不得 |
[24:03] | Hellfire Henry Kent. | 保守派的亨利·肯特 |
[24:06] | Someone wants to pop him. | 有人要干掉他 |
[24:08] | No surprise, with what the shithead’s been saying. | 以他的言论 必然会惹杀身之祸 |
[24:11] | Yeah. Do everyone a favor. | 杀他是帮大家的忙 |
[24:13] | As you know, we’re non-political these days. | 现在我们和政治一点瓜葛也没有 |
[24:18] | I’ll send it to Behavioral Sciences. I’ll have an answer in a couple of days. | 我会送到行为科学组 几天内会有答案 |
[24:23] | Thanks. | 谢了 |
[24:26] | Why am I getting all this cooperation? | 为何这么帮我 |
[24:29] | Are you kidding? | 你爱说笑 |
[24:30] | She’s a big star. Important people care about her. | 她是大明星 大人物关心她 |
[24:34] | Politics and showbiz, it’s the same thing these days. | 这年头搞政治和搞演艺都一样 |
[24:39] | Thanks. | 谢了 |
[24:46] | There she is. | 她来了 |
[24:48] | Can I have your autograph? | 我可请你签名吗 |
[24:51] | Sure you can. | 当然可以 |
[24:52] | We’re big fans. Can we get a photo? | 我们是忠实影迷 可以拍照吗 |
[24:55] | She’ll be pleased. You’re her favorite actress. | 她会高兴死了 她最喜欢你 |
[24:58] | We’ve seen all your movies. | 你的电影我们都看过 |
[25:00] | Take a good one. | 好好拍一张 |
[25:05] | Thank you so much. | 非常感谢你 |
[25:07] | She’ll appreciate it. | 她会感激的 |
[25:12] | I’m surprised you didn’t plug them. | 你没射杀她们 出乎我预料 |
[25:33] | Help me with this stuff. You sign “much love, Rachel”… | 帮我签这些 你写”更爱你的 瑞秋” |
[25:37] | you sign, “peace and love, Rachel.” | 你写”和平与爱 瑞秋” |
[25:40] | Let me set you straight on a few things. Frank | 我要你明白几件事 |
[25:45] | For starters, I love this lady. | 首先 我喜爱这位女士 |
[25:49] | What I do for her, I do out of love. | 我为她做事是出于爱 |
[25:52] | I’m not some hired fucking gun who’s here to make her life miserable. | 我不是来使她日子难过的枪手 |
[25:56] | I do things the way she likes. | 我照她的意思做事 |
[25:58] | Her happiness is everything to me. | 我一心只要使她快乐 |
[26:02] | No problem. I’d like to know how you handle things. | 没问题 我想知道你的做法 |
[26:06] | I handle things fine. Frank. | 我做得很好 |
[26:08] | You watch me and learn something. | 跟我学着点 |
[26:11] | Turn right here. | 右转 |
[26:14] | Is that him? | 是他吗 |
[26:15] | What’s going on? | 怎么回事 |
[26:17] | Short cut. | 抄捷径 |
[26:19] | – Want me to do a 180? – No, I don’t want you do 180. | -要我180度掉头 -不 不要180度掉头 |
[26:21] | I want you to slow down. | 我要你减速 |
[26:35] | Go up to the house! | 直接开到里面 |
[27:49] | Shut up! Shut up! Just shut up! | 闭嘴… 给我闭嘴 |
[27:54] | He’s through messing with my life. | 他休想再干扰我的生活 |
[27:56] | I’m getting sick of running up here every time he steps on your toes. | 每次他惹你恼火就找我来 烦死了 |
[28:01] | Farmer, would you come in for a minute? | 法默尔 进来 |
[28:07] | – He’s nuts! – Guess who couldn’t get in yesterday? | -他是疯子 -你猜昨天谁进不了门 |
[28:11] | – Who? – Robin Leach. | -谁 -《豪门生活》主持人李奇 |
[28:15] | You think that’s funny?! | 你觉得好笑吗? |
[28:16] | He speaks to 20 million people and he can’t get in here! | 他有两千万观众却进不了门 |
[28:19] | He had an appointment? | 他有预约吗 |
[28:20] | What about brunch at Charlie’s? | 查理餐厅的早午餐之约呢 |
[28:22] | Rachel goes there every Sunday. | 瑞秋每周日都去吃 |
[28:25] | She’s not to do things she’s always done. | 她以往的习惯活动取消 |
[28:28] | “Not to do things she’s always done.” He’s a fanatic! | “她以往的习惯活动取消” 他是狂人 |
[28:31] | So’re the guys he’s protecting you from. | 他所要防备的也是个狂人 |
[28:34] | Excuse me if I don’t faint. | 原谅我讲话不含蓄 |
[28:36] | Then think about your son. | 那么为你儿子着想 |
[28:43] | What do you want from my life? | 你要怎样 |
[28:45] | I want some peace around here! | 我要一点宁静 |
[28:47] | That’s right. | 不错 |
[28:50] | We’re almost done. | 我们快要完工了 |
[28:53] | And I want to be able to eat brunch with my friends. | 我还要能够和朋友吃早午餐 |
[28:56] | So go on Tuesdays. | 那就改星期二 |
[28:59] | Tuesday morning brunch. Where’d you get this guy? Bill. | 星期二吃上午餐 你从哪找来这个人 比尔 |
[29:10] | Louise, you have great stuff. | 露意 你的好货真多 |
[29:13] | Take it all, darling. | 统统买下 |
[29:15] | Try this on. | 我试穿这件 |
[29:18] | Hey, Farmer… | 法默尔 |
[29:20] | want to come in with me? | 要不要跟我进来 |
[29:23] | Just to be safe? | 为了安全起见 |
[29:35] | You won’t believe this… | 说了你不会相信… |
[29:39] | but I have a reputation for being a bitch. | 但我是出了名的难缠 |
[29:47] | I didn’t use to be. | 我以前不是这样 |
[29:50] | But you get known for being a certain way, | 但名声传了出去 |
[29:51] | a way people think you are… | 被人认为是难缠的人… |
[29:54] | and pretty soon, you get like that. | 不久你就会真的难缠 |
[29:58] | Guess you can’t help it. | 大概是身不由己 |
[30:06] | You don’t think so? | 你不以为然吗 |
[30:08] | You’re an expert on famous people. | 你对有名的人很了解 |
[30:11] | I’ve seen a few. | 我见过一些 |
[30:12] | And you disagree? | 你不同意吗 |
[30:15] | You can be as you choose to be. | 你可以选择做哪种人 |
[30:18] | It’s an act of discipline sometime, but it can be done. | 这是自律问题 可以做到 |
[30:21] | Is that why you never stay with your clients? | 你常常换雇主 |
[30:24] | They too undisciplined for you? | 是因为他们不够自律 |
[30:27] | Or maybe you start caring about them? | 或是因为你开始关心他们 |
[30:30] | That’s right. | 没错 |
[30:31] | Can’t you answer straight once? | 你能不能老实回答一次 |
[30:34] | You’re too clever for me. I can’t keep up. | 你太聪明了 我跟不上你的步调 |
[30:38] | Look at me, Farmer! | 法默尔 你看着我 |
[30:47] | You don’t approve of me, do you? | 你不赞同我的作风 对不对? |
[30:50] | Disapproval’s a luxury I can’t afford. | 我可没资格表示不赞同 |
[30:53] | It gets in the way, right? | 关心会误事吗 |
[30:55] | Don’t like your emotions getting to you? | 你不喜欢滋生情愫? |
[30:57] | Never mix business with pleasure? | 工作跟娱乐从不混淆吗 |
[31:00] | That’s right. | 没错 |
[31:03] | Will you grab that red jacket and pass it to me please? | 请把那件红外套递给我 |
[31:08] | I’m here to keep you alive, not help you shop. | 我是保全你的性命 不是帮你购物 |
[31:14] | Thanks. | 谢谢 |
[31:38] | – Two minutes. – Three, four. | -两分钟 -三四分钟 |
[31:40] | Wait. I want to make it really full. | 等一下 我要使发型饱满 |
[31:46] | What’s wrong? | 怎么了 |
[32:40] | Put it straight up. | 手电筒朝上照 |
[32:42] | Right there, hold on. | 就是那边 别动 |
[32:45] | You must hold it still. | 你必须拿稳 |
[32:47] | What exactly are we looking for? | 我们在找什么 |
[32:49] | Bomb. | 炸弹 |
[32:53] | Don’t worry, I already checked. | 别担心 我已经查过了 |
[32:56] | Put it back here a little deeper. | 移到后面 深入一点 停 |
[32:58] | Hold still. | 别晃 |
[32:59] | Okay, now turn it. Good. There, right there. | 好 翻转过来 很好 那边 在那边 |
[33:04] | Pull up there for a second. | 朝上面照一下 |
[33:07] | Son-of-a… | 浑蛋 |
[33:14] | I thought it was dinner. | 我以为只是去吃晚餐 |
[33:17] | Are we going somewhere else? | 我们要去别处吗 |
[33:18] | The Mayan. | 去梅恩 |
[33:20] | What’s Mayan? | 梅恩是什么地方 |
[33:22] | It’s a club, Frank. Come on, let’s go. | 是夜总会 走吧 |
[33:24] | You must tell me about these things. | 这种安排要提前告诉我 |
[33:26] | I just did. | 我这不说了 |
[33:30] | Nice suit, Frank. | 佛兰克 好帅的西装 |
[33:32] | Rachael. | 瑞秋 |
[33:35] | I want you to keep this. | 我要你拿着这个 |
[33:39] | It’s beautiful. | 好漂亮 |
[33:41] | It’s fitted with a radio transmitter. | 它里面暗藏发报器 |
[33:44] | The clasp sends a signal. | 胸针会发出讯号 |
[33:46] | If there’s ever a problem, press it. | 万一有问题就按它 |
[33:49] | I’ll know you need me. | 我就知道你需要我 |
[33:51] | She knows how it works. Let’s go. | 她会使用 咱们走 |
[34:01] | Come on, let’s go. | 我们也走吧 |
[34:07] | Look at this! | 看 |
[34:09] | Look at this great show. They don’t forget. | 你看这大场面 歌迷不会忘记的 |
[34:20] | Get inside. The show’s inside. | 进去 秀场在里面 |
[34:23] | Henry, just keep the car moving. | 亨利 继续开 |
[34:45] | How’re you doing up there? | 你们好吗 |
[34:59] | He’s from Paris, an amazing director. | 他是从巴黎来的 很好的导演 |
[35:02] | A performance artist. This is his first video. Rachel loves it. | 表演艺术家 第一次拍录影带 瑞秋喜欢 |
[35:07] | This is Sy’s idea. | 这是赛尔的主意 |
[35:09] | I thought she’d talk to you. | 我以为她会和你谈 |
[35:11] | You said I had an exclusive. | 你说给我独家新闻 |
[35:12] | Maybe later. What can I say? | 也许晚些时候 我能说什么 |
[35:14] | Laurie! How are you? | 劳丽 你好吗 |
[35:16] | You know Paul. I’ll speak to you later. | 保罗 我待会跟你说 |
[35:19] | She doesn’t do these places. He thinks it’ll help the video. | 她不来这种地方表演 她认为能促销录影带 |
[35:37] | He sent another one. | 他又寄了一封来 |
[35:41] | What do you mean, another one? | “又寄了一封” 什么意思 |
[35:47] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:49] | – They didn’t tell you. – Tell me what? | -他们没告诉你吗 -告诉我什么 |
[35:53] | There were some letters before. Same kind of threat. | 以前有一些信 同样的恐吓 |
[35:57] | We didn’t want to worry you. | 我们不想让你担心 |
[35:59] | And somebody got into the house. | 而且有人潜入屋里 |
[36:02] | Someone was in my house? | 潜入我家里 |
[36:03] | – Let’s not get hysterical. – We should go. | -不要歇斯底里 -我们应该走了 |
[36:05] | Wait a minute, someone was in my house? While Fletcher was there?! | 等一下 弗勒加在家时有人潜入屋内 |
[36:08] | The house is like Fort Knox. | 屋子象诺克斯堡一样坚固 |
[36:10] | – Right? – We should get out of here right now. | -是吗 -我们应该立刻离开这 |
[36:12] | There is no way anyone can… just this way. | 不可能有人能… 这边走 |
[36:13] | No way anyone can what? | 不可能怎样? |
[36:16] | – Everyone calm down. – Sy. | -大家冷静 -赛尔 |
[36:17] | Let’s just see how she is, ok? | 我们看看她的感觉 |
[36:20] | How are you feel? Honey. | 宝贝 你要紧吗 |
[36:31] | “Watch the door” means no candy, no flowers. | “守门”的意思 就是不接受送糖果和鲜花 |
[36:35] | Do you think he’s out there? | 你觉得他在外面吗 |
[36:39] | He’s here, isn’t he? | 他在这里是吗 |
[36:40] | It’s might be. | 也许在 |
[36:41] | We don’t know that. Frank, we don’t know that. | 我们并不知道 |
[36:43] | But you know he was in my house! Sy. | 但你知道他曾进入过我家里 |
[36:45] | Let’s go home. We’ll have to make an announcement. | 回家吧 我们必须宣布取消 |
[36:48] | Fine, fine. Bill, you make it! | 好 比尔 你去宣布 |
[36:51] | Tell them! | 告诉他们 |
[36:52] | They’ll tear the place apart! | 他们会拆掉这地方 |
[36:56] | Rachael! | 瑞秋 |
[37:02] | – Ladies and gentlemen… – Oh my god, Rachael! | -各位女士先生… -天啊 瑞秋 |
[37:04] | I’m sorry but, due to circumstances beyond our control… | 我很抱歉 但由于一些意料之外的情况出现… |
[37:13] | Wait! | 等一下… |
[37:15] | Rachael, don’t do it. It’s not worth it. | 不要登台 不值得冒险 |
[37:17] | No fucking freak will run me off stage. | 我不会被疯子吓得不敢上台 |
[37:23] | Get this video up front. | 拿录影带到前面放 |
[37:26] | Let’s go. We’re on. | 走 准备表演了 |
[37:28] | – Change the plan, we’re not coming. – What? | -改变计划 我们不过去了 -什么 |
[37:34] | I’m afraid Rachel will not be able to appear tonight. | 今晚恐怕瑞秋不能登台了 |
[37:45] | Just a minute. Give me a chance. | 等一下 给我个机会 |
[37:54] | Bill Devaney, everybody! | 大家给比尔·狄万尼掌声鼓励 |
[37:59] | Hello! | 大家好… |
[38:03] | Just wanted to stop by and maybe sing a song. | 我只是顺路来 也许唱首歌 |
[38:08] | I hope you don’t mind, do you? | 希望你们别介意 |
[38:12] | All right. Thank you so much! | 好 非常感谢大家 |
[38:15] | Isn’t Billy Thomas the greatest? Let’s give him a hand. | 比利·汤玛斯最棒是吗 给他掌声鼓励 |
[38:18] | Go for it, Rachel. | 瑞秋 加油 |
[38:23] | Want to see my new video? | 要不要看我新的录影带 |
[39:01] | Are we having a communication problem here? | 我们沟通有困难吗 |
[39:05] | – What? – Are we having a communication problem here? I mean… | -什么 -我们沟通有困难吗 |
[39:09] | I need you keep this aisle clear, all right? | 别让人来打扰 好吗 |
[39:12] | Look, Frank. I know what you’re saying, all right? | 我懂你的意思 |
[39:14] | You’ve got a job to do here. | 你要尽保护之责 |
[39:15] | But you must understand Rachel has job to do too. | 但你必须明白瑞秋也有事情要做 |
[39:19] | And that’s what she’s doing, Frank. | 那就是她要做的事 |
[39:21] | Out there. | 台上 |
[39:23] | I mean look, she’s so hot right now. This is her time. | 瞧 她当下很红 这是她的时代 |
[39:27] | If she doesn’t get out there… she’s dead. | 如果她不上台去 她就完蛋了 |
[39:30] | Forget the crazy death threats, if she doesn’t sing… | 先撇开那疯子的恐吓 如果她不去演唱… |
[39:34] | she’s dead anyway. | 就是死路一条 |
[39:40] | Handled properly, | 如果应付得当 |
[39:41] | this thing could be worth a million in free publicity. | 等于做了百万元的免费广告 |
[39:45] | One word. | 一个字… |
[39:46] | It could clinch the nomination. | 也许能提下名字 |
[39:47] | One word in print about this… | 关于这场秀只要报纸提一个字 |
[41:14] | Get out of the way! | 让开 |
[41:23] | – Tony! – I’ll take care of this. | -托尼 -我来开路 |
[41:26] | Follow me! | 跟着我 |
[41:31] | – Let us through! – Fuck you! | -让我们过去 -去你的 |
[41:37] | Where’s the fucking limo? | 轿车在哪 |
[41:47] | Go! | 快走 |
[41:53] | Henry! It’s me, Sy! | 亨利 是我 是赛尔 |
[41:57] | Stop it! Fuck! | 停车 他妈的 |
[42:05] | Keep driving. | 继续开 |
[42:31] | Never done that before. | 我没有这样冲撞过 |
[42:36] | It’s been a long night. | 夜还长着呢 |
[43:29] | Don’t you want to know why I behave that way? | 可知为何我有那些举止吗 |
[43:33] | I know why. | 我知道为什么 |
[45:46] | I don’t want to talk about this again. | 我不想再提这件事 |
[46:21] | Hey, got you, didn’t I? | 吓你一跳是吗 |
[46:27] | Bet you wonder what I’m doing? Right? | 你一定纳闷 我在干嘛对吧 |
[46:35] | You didn’t know I jog? | 你不知道我也慢跑 |
[46:38] | Afraid I might get picked off in my running suit? | 怕我穿着运动装挨冷枪 |
[46:41] | No. I’m afraid that I’m going to have to jog with you. | 不是 恐怕我得陪慢跑 |
[46:49] | Will you walk with me? | 陪我散步好吗 |
[46:56] | I know this is kind of late… | 我知道现在说嫌晚了… |
[46:59] | but thank you. | 但还是谢谢你 |
[47:01] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你在此 |
[47:04] | And I’m going to try to cooperate. | 我要尽量跟你配合 |
[47:08] | That would be good. | 那就好 |
[47:14] | Farmer, I have this problem. | 法默尔 我有个难题 |
[47:18] | This minor little problem. | 一个小小的难题 |
[47:20] | I’d like to go out for an evening. | 我想出去玩一个晚上 |
[47:23] | With a guy. Like a date. | 有个男伴 就像是约会 |
[47:29] | But… | 可是 |
[47:30] | I can’t go out… | 我不能… 不能约会… |
[47:32] | on a date because you must be with me every minute. | 因为你要随身护卫 |
[47:36] | What if he wants to invite me up to his place? Will you come too? | 假如他请我去他的住处 你也会跟着来吗 |
[47:43] | So… | 所以… |
[47:45] | the only thing I can figure… | 我想到唯一的办法… |
[47:48] | is for you to take me out. | 就是由你陪我出去玩 |
[47:54] | That’s what I was wondering. | 我一直在想这件事 |
[47:57] | You know? | 你知道吗 |
[47:59] | What do you think? | 你认为如何 |
[48:00] | Only if you want to. | 除非你情愿陪我 |
[48:03] | Only if you want to. | 除非你情愿陪我 |
[48:07] | Rachael. | 瑞秋 |
[48:08] | God, this is so embarrassing. | 天啊 好尴尬 |
[48:12] | You decide, okay? | 由你决定好了 |
[48:15] | Sandy Harris is on the phone. | 仙蒂哈里斯打电话来 |
[48:17] | Tell her I’ll call her back. I’m getting fixed up here. | 说我会回她电话 我正在跟人约会 |
[49:59] | He didn’t look like he wanted to die to me. | 他的样子不像是想死 |
[50:03] | There’s a big difference between… | 想死和不怕死 |
[50:06] | wanting to die and not fearing death. | 两者有很大的区别 |
[50:11] | And so because he had no fear of death, he was invincible? | 由于他不怕死 所以无敌是吗 |
[50:15] | What do you think? | 你认为呢 |
[50:18] | He sure creamed them all in the end. | 他的确把坏人杀光了 |
[50:22] | That was a good movie. | 这是一部好片 |
[50:25] | How many times have you seen it? | 你看过几遍 |
[50:30] | 62 times. | -62遍 -62遍 |
[50:35] | – I’ve seen it a lot. – You can say that! | -我看过很多遍 -是可以这么说 |
[50:38] | I’ve seen it a lot. | 我看过很多遍 |
[50:58] | Your kind of place? | 这是你喜欢的地方 |
[51:00] | Yeah. | 是 |
[51:01] | Your kind of music? | 你喜欢的音乐 |
[51:04] | Absolutely. | 正是 |
[51:07] | You figure no one can get by you here. | 你认为 刺客过不了你这一关 |
[51:10] | If someone’s willing to swap his life for a kill, nothing can stop him. | 假如拚了命要杀一个人 什么也挡不住 |
[51:17] | What do I need you for? | 那我要你干什么 |
[51:19] | He might get me instead. | 也许他会杀到我 |
[51:22] | And you’re ready to die for me? | 你准备为我而死 |
[51:26] | That’s the job. | 这是职责所在 |
[51:28] | And you’d do it? | 你愿意这样做吗 |
[51:32] | Why? | 为何 |
[51:35] | I can’t sing. | 我不会唱歌 |
[51:40] | Maybe there is some glory in saving a president or somebody but… | 为了总统或政要而死很光荣 可是… |
[51:44] | just anybody? | 为任何人? |
[51:45] | You mean like you? | 像你是吗 |
[51:47] | Yeah, like me. | 对 像我 |
[51:50] | It’s a matter of conditioning discipline. | 这是纪律 |
[51:53] | I don’t trust discipline. | 我不相信纪律 |
[51:55] | I know at that crucial moment I’d cop out. | 我在生死关头会退缩 |
[51:59] | It happens. | 是有这种事 |
[52:01] | But not to you, fierce Frank. | 但你不会 佛兰克 勇士 |
[52:04] | It happens. | 有这种事 |
[52:09] | So have you ever liked anybody? | 你有喜欢过什么人吗 |
[52:14] | What do you mean? | 什么意思? |
[52:17] | Like me, a girl? | 就像我 一个女人 |
[52:21] | Yeah, a long time ago. | 有 很久以前有 |
[52:24] | What happened? | 怎么回事 |
[52:26] | Do you mind if I ask? | 你介意我问吗 |
[52:27] | You mind if I don’t answer? | 你介意我不回答吗 |
[52:32] | I don’t want to pry. | 我不是要探隐私 |
[52:34] | Oh, yeah, I can see that. | 是啊 我看得出来不是 |
[52:39] | What? | 怎么回事 |
[52:41] | She didn’t die, did she? | 她没有死 是吗 |
[52:46] | While you were protecting her she got killed, right? | 她死在你的护卫之下 是吗 |
[52:54] | God! That’s not it, is it? | 天啊 不是这回事吧 |
[53:02] | That’s it, isn’t it? | 是这么回事吗 |
[53:06] | Nobody’s perfect. | 没有人是十全十美 |
[53:14] | I’m sorry, Frank. | 佛兰克 很抱歉 |
[53:17] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[53:23] | No. | 没事 |
[53:26] | Nice try, though. | 你已用尽想像力了 |
[53:34] | It was less dramatic than that. | 事情没这么戏剧化 |
[53:38] | She didn’t love me anymore. | 是她不爱我了 |
[53:41] | Can you imagine that? | 你想得到吗 |
[53:45] | No, not really. | 想不到 |
[54:04] | So… | 那么… |
[54:06] | is this a full-service date? | 这约会是不是全套服务 |
[54:14] | I’m just asking you to dance. | 我只是请你跳舞 |
[54:21] | Come on. | 来嘛 |
[54:25] | You can dance, can’t you? | 你会跳舞吧 |
[55:03] | This is kind of a cowboy song? | 这是牛仔歌曲吗 |
[55:07] | Yeah. | 没错 |
[55:19] | – What? – Nothing. It’s nothing. | -笑什么 -没什么 没事 |
[55:23] | What? | 在笑什么 |
[55:27] | I mean, it’s so depressing. | 我是说有点哀怨 |
[55:29] | Have you listened to the words? | 你有没听歌词 |
[55:39] | – It is kind of depressing. – Yes, it is. | -这歌有点哀怨 -是呀 |
[55:43] | It’s one of those somebody’s-always-leaving-somebody songs. | 这是那种某人跟某人离别的歌 |
[55:48] | Yeah. | 嗯 |
[55:59] | Don’t worry. | 别担心 |
[56:02] | Don’t worry. | 别担心 |
[56:04] | I’ll protect you. | 我会保护你 |
[56:34] | It’s very quiet here. | 这里很安静 |
[56:44] | You ever going to hang these up? | 你会将这些照片挂上吗 |
[56:49] | Maybe when I’m here long enough. | 这工作若能持续 或许我会 |
[56:51] | West Virginia University Football. | 西维吉尼亚大学美式足球队 |
[56:56] | God! | 天呐 |
[56:57] | Take a look at you. | 你看你 |
[57:00] | What’d you play? | 你打什么位置 |
[57:02] | The end. | 跑锋 |
[57:03] | Were you tough? | 你很剽悍是吗 |
[57:06] | No, I was fast. | 不是 我跑得很快 |
[57:18] | So you were in the Secret Service? | 原来你干过特务 |
[57:21] | What made you get out? | 怎会离职呢 |
[57:25] | Money. | 为了钱 |
[57:29] | I can see your tastes are extravagant. | 我看得出 你的品味很奢华 |
[57:32] | May l? | 可以吗 |
[57:35] | Yeah. | 请便 |
[58:01] | Be careful. | 当心 |
[58:39] | You’re a hard one to figure out. | 你这个人很难捉摸 |
[58:48] | A bodyguard must know very little peace. | 保镖总必须是不解风情 |
[59:13] | Watch this. | 看这个 |
[1:00:03] | I’ve never felt this safe before. | 我从来没有这么安全过 |
[1:00:09] | No one could get by you. | 没人能过你这一关 |
[1:00:15] | Right now it might not be too difficult. | 现在要过我这关 不会太难 |
[1:00:56] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:01:02] | Frank. | 佛兰克 |
[1:01:05] | I don’t want to get confused about what I’m doing here. | 我不想混淆我所做的事 |
[1:01:09] | I’m not confused. | 我没有搞糊涂 |
[1:01:11] | You pay me to protect you. That’s what I do. | 你雇我保护你 这是我的工作 |
[1:01:17] | Did I do something wrong? | 我做错什么了吗 |
[1:01:19] | No, nothing. | 没有 没有错 |
[1:01:23] | Then what is it? | 那是怎么了 |
[1:01:28] | Do you want me to beg? | 你要我恳求你吗 |
[1:01:30] | No. | 不要 |
[1:01:43] | What’s going on, Frank? | 佛兰克 怎么回事 |
[1:01:46] | I want to keep straight what my job is doing. | 我要把我的职责分清楚 |
[1:01:49] | And what is that, exactly? Making me feel like shit? | 你的职责是什么 使我觉得自己贱吗 |
[1:01:52] | No. | 不是 |
[1:01:55] | I’m sorry, it’s my fault. | 对不起 是我不好 |
[1:01:57] | Don’t apologize. I mean just tell me what I did. | 不要道歉 只管说我做错什么 |
[1:02:00] | I’m a big girl. | 我是大人了 |
[1:02:01] | You didn’t do anything. | 你没做错什么 |
[1:02:03] | It was me. | 是我错了 |
[1:02:06] | I got involved with my client. | 我和我的客户涉及感情 |
[1:02:08] | Your client?! | 你的客户 |
[1:02:10] | – I made a mistake. – Your client?! | -我犯了错 -你的客户 |
[1:02:12] | So you’re not attracted to your client anymore? | 对你的客户不再感兴趣吗 |
[1:02:15] | Christ, I told you why! | 天啊 我已经告诉你了 |
[1:02:16] | I can’t protect you like this. | 这样子我不能保护你 |
[1:02:24] | So that’s it for me? | 到此为止是吗 |
[1:02:27] | That’s it? | 是不是 |
[1:02:31] | Yeah. | 是 |
[1:02:34] | I don’t believe it! | 我不敢相信 |
[1:02:36] | You can live with it, or you can fire me. | 接受它 要不然把我解雇 |
[1:02:38] | But I can’t fuck you. | 就是不能跟你做爱 |
[1:02:55] | She’s real mad at you, isn’t she? | 她真的很生你的气 |
[1:03:00] | She said she doesn’t know why you’re being so shitty to her. | 她说 不明白你为何把她当狗屎 |
[1:03:04] | I don’t like you to use that language. | 不准你讲粗话 |
[1:03:15] | I spent a lot of time learning not to react to things like other people. | 我花了许多时间 学习不同于一般人的应变能力 |
[1:03:20] | That’s my job. | 那是我的职责 |
[1:03:22] | It doesn’t always work. | 但并非无往不利 |
[1:03:25] | It doesn’t always work. | 并非无往不利 |
[1:03:29] | I don’t think I understand. | 我不明白你在说什么 |
[1:03:32] | I’m an old man compared to you and I don’t understand either. | 跟你比我算是老人了 我也不明白 |
[1:03:36] | I’m starting to get the feeling… | 我开始有种感觉… |
[1:03:39] | that I never will. | 我永远不会明白了 |
[1:03:47] | I thought you’d like to know. | 我以为你想知道 |
[1:03:51] | Everyone said she was a sure thing. | 大家都说她笃定入围 |
[1:03:55] | But you already knew that. | 但你已经知道了 |
[1:04:04] | Sorry. It’s completely out of line. It was none of my business. | 抱歉 我的话过份 这不干我的事 |
[1:04:23] | It’s off to Miami today for Best Actress nominee Rachel Marron. | 入围最佳女主角的瑞秋·马隆 今天前往迈阿密 |
[1:04:27] | She’ll give two AlDS charity concerts at the Fontainebleau Hilton. | 她将在希尔顿饭店 举行两场爱滋病慈善演唱 |
[1:04:32] | $1,000 a plate, no less. | 入场券每张一千元 |
[1:04:33] | And it’s a brave man who’d deny she’s worth every cent. | 胆大包天的人 才敢说她没这个行情 |
[1:04:46] | This is Mobile 1 to Station 2. Zero 2, engineering. | 机动一组呼叫二号站 技术二组 |
[1:04:49] | Have them do a 14 reference to presidential suite balcony right away. | 命令他们立刻到总统套房 加强阳台 |
[1:04:57] | – It’s okay. – They’re cleared. | -不要紧 -他们没问题 |
[1:05:02] | Mobile 2 to Catering. Security says to clear kitchen aisle… | 机动二组呼叫厨房 厨房的走道保持畅通… |
[1:05:05] | of all obstructions and traffic, effective immediately. | 清检障碍物和交通 立刻行动 |
[1:05:11] | Mobile 2 to front of house. | 机动二组呼叫前厅 |
[1:05:13] | Security requests updated list of all ticket holders for concert. | 安全室要最新名单 详列持演唱会入场券者 |
[1:05:18] | Please fax copies of any names which are added to the list to Security Office. | 名单上新添的人名 传真送来警卫室 |
[1:05:25] | What a silly job this is. | 保镖这种工作真愚蠢 |
[1:05:29] | Okay, we’re rolling! | 好 我们开拍了 |
[1:05:31] | – Showtime, everybody! – ls this necessary? | -各位 出场了 -这有必要吗 |
[1:05:34] | Yes, it is. Let’s go. | 有必要 我们走 |
[1:05:38] | Quit bitching. You get paid for this. | 不要抱怨 你做事有钱拿 |
[1:05:41] | – Rachel, can you give us a couple of minutes? – Oh, sure. | -瑞秋 给我们两分钟好吗 -当然好啊 |
[1:05:44] | – How do you like our city? – I love it! I love Miami! | -你喜欢我们的城市吗 -我喜欢 我爱迈阿密 |
[1:07:34] | Did you arrange all this? | 这是你一手安排的吗 |
[1:07:37] | Hey, that’s me! | 那就是我 |
[1:07:52] | Hello, Frank. | 佛兰克 你好 |
[1:07:55] | Portman. | 波曼 |
[1:07:57] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[1:07:59] | You working? | 你在值勤吗 |
[1:08:00] | Not technically, but the Governor may come later… | 原则上没有 不过州长可能会来… |
[1:08:04] | so I thought I’d give a light check. | 所以我来看看 |
[1:08:09] | Someone else is covering him right now. | 目前有别人护卫他 |
[1:08:11] | How old’s she? | 他在玩多大的幼齿 |
[1:08:13] | Maybe 18. | 大概18岁 |
[1:08:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:08:25] | Thank you so much. Listen, you’re so right. | 多谢大家 你们的掌声给得对 |
[1:08:30] | I want you all to have a good time… | 我要大家玩得痛快… |
[1:08:32] | and drink as much of Ben Schiller’s liquor as you possibly can. | 尽量地喝班史西勒的酒 |
[1:08:37] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:08:40] | I’d call that a step up from the President. | 这比护卫总统更高一级 |
[1:08:44] | Probably sings better too. | 可能歌也唱得更好 |
[1:08:48] | – Handful. – Oh, yeah. | -也更难缠 -没错 |
[1:08:52] | Lost track of you after the Reagan thing. | 自那次里根遇刺 你就失踪了 |
[1:08:56] | Yeah. | 是呀 |
[1:08:59] | Wasn’t your fault, Frank. | 那不是你的错 |
[1:09:02] | You weren’t even there. | 你根本不在场 |
[1:09:09] | I need a drink. | 我要喝杯酒 |
[1:09:19] | Orange juice. | 柳橙汁 |
[1:09:22] | Who’re you? | 你是谁 |
[1:09:23] | Greg Portman. | 格雷·波曼 |
[1:09:25] | I take it you’ve met my bodyguard. | 你想必已见过我的保镖 |
[1:09:29] | We used to work together. | 我们以前是同事 |
[1:09:34] | Well, well, well. | 好… |
[1:09:36] | What do you do now? | 你现在做什么 |
[1:09:38] | Same thing as Farmer. | 跟法默尔同行 |
[1:09:41] | Two samurai, huh? | 两位大武士 |
[1:09:46] | So are you working now? | 你现在有任务吗 |
[1:09:49] | Not right now. | 现在没有 |
[1:09:51] | Good. | 很好 |
[1:09:53] | Because I’m the only person in this room that needs protection. | 因为在场的人 只有我需要保护 |
[1:10:00] | Let’s get a drink. A real one. | 我们去喝一杯 喝真的酒 |
[1:10:21] | Orange juice, sir? | 先生 要柳橙汁吗 |
[1:10:29] | I’ve been watching you all night from across the room. | 我在对面已经观察你一晚上 |
[1:10:36] | Why don’t you go back and watch? | 你何不回去继续观察 |
[1:11:17] | No, I’m not doing this. | 不要 我不要跟你做爱 |
[1:11:20] | – You are. – No. | -你要 -不要 |
[1:11:23] | No. | 我不要 |
[1:11:26] | Please go now. | 请你马上走 |
[1:11:28] | Not right now. | 现在不走 |
[1:11:32] | Mr. Portman was just leaving us. | 波曼先生正要走 |
[1:11:41] | Good night, Rachel. | 晚安 瑞秋 |
[1:12:01] | Shit. | 狗屎 |
[1:13:03] | What are you looking at? | 你看什么 |
[1:13:06] | You probably never had a heavy night in your whole disciplined life. | 你一辈子守纪律 可能没喝过这么多酒 |
[1:13:12] | Coffee? | 要咖啡吗 |
[1:13:16] | You’re a self-righteous bastard. | 你是自命正直的浑蛋 |
[1:13:21] | Don’t laugh! Don’t dare judge me! | 不要笑 你敢批评我 |
[1:13:23] | Give me a break. I didn’t tell you to fuck everyone in the hotel! | 别烦我 我可没有教你见人就上床 |
[1:13:28] | Fuck this. I don’t need this shit. | 去你的 我不必吃这套 |
[1:13:37] | Industrial detergent. It matches the traces in the glue. | 工业用清洁剂 与信上的胶水吻合 |
[1:13:41] | We’ll nail this sucker. | 我们会捉到这混蛋 |
[1:13:44] | Don’t take too long. | 不要拖太久 |
[1:13:48] | It’s good money, isn’t it? | 干这行赚很多吧 |
[1:13:52] | It’s good money. | 钱很多 |
[1:14:21] | Rachael. | 瑞秋 |
[1:14:25] | – Where is she? – I don’t know. | -她在哪 -不知道 |
[1:14:28] | – Where’s Tony? – I thought you were with her. | -汤尼呢 -不知道 我以为你陪着她 |
[1:14:39] | Thuringer, this is Farmer. Where’s your man at the door? | 屠林杰 我是法默尔 你那守房门的人呢 |
[1:14:44] | The door to the suite! Where is he? | 守套房的人在哪 |
[1:14:47] | Get someone up here, now! | 马上派人上来 |
[1:14:51] | He doesn’t know. | 他不知道 |
[1:14:52] | Where’re you going? | 你上哪去 |
[1:15:00] | – Hi, Bill. – Where in the hell have you been? | -比尔 -你上哪了 |
[1:15:05] | I went to Bal Harbor to shop. | 我到巴尔港买东西 |
[1:15:07] | You want these in the bedroom? | 这些要拿到卧室吗 |
[1:15:09] | No, leave them right there, so I can look at them. | 放下来 我要先看一下 |
[1:15:11] | You had us worried. You know you’re not supposed to do that. | 你使我们担心 你明知道不该这样做 |
[1:15:16] | I’ll do what I want when I want. | 我要做什么 随我高兴 |
[1:15:19] | Besides… | 而且… |
[1:15:21] | I’m tired of hanging around deadbeats. | 我厌倦了靠我吃饭的人员 |
[1:15:25] | No offense, Tony. | 汤尼 不是说你 |
[1:15:32] | Once more and I’m gone. | 再这样我就走 |
[1:15:34] | You remember something. You work here. You work for me! | 你记住 你是在此为我做事 |
[1:15:39] | Where’re you going? | 你上哪去 |
[1:15:41] | To check the route, as usual. | 去检查路线 老规矩 |
[1:15:46] | Did Fletcher call? | 弗勒加有电话来吗 |
[1:16:13] | Gomez! | 高麦斯 |
[1:16:15] | Lewis Gomez! | 路易斯·高麦斯 |
[1:16:29] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:16:31] | None of your fucking business. | 关你屁事 |
[1:16:34] | Moving! | 走开 |
[1:16:36] | Stick it up your ass! | 去你的 |
[1:16:55] | Stop! Don’t hurt my husband, mister! | 住手 不要打我老公 先生 |
[1:16:58] | Please, don’t hurt my husband. He not up to nothing. | 拜托 不要打我老公 他没做坏事 |
[1:17:15] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:35] | Mommy? | 妈咪 |
[1:17:37] | Fletcher, baby. Is that you? | 弗勒加 是你吗 |
[1:17:39] | No. | 不是. |
[1:17:41] | No… | 不是… |
[1:17:46] | Frank. | 佛兰克 |
[1:17:48] | Listen. | 听我说 |
[1:17:50] | – I’m through, Bill. – What? | -比尔 我不干了 -什么 |
[1:17:51] | I’m through. I’ll get you back to L.A. and that’s it. | 不干了 我送你们回洛城为止 |
[1:17:55] | Fletcher’s guard’ll cover you. | 弗勒加的保镖会接手 |
[1:17:57] | She got another call when you were downstiars. | 她又接到恐吓电话 |
[1:18:00] | – I don’t care. – It was him. Same guy. | -我不管 -是他 同一个人 |
[1:18:02] | Said I don’t care! | 我不管 |
[1:18:04] | Frank, it really shook her up. | 真把她吓坏了 |
[1:18:06] | She thought it was Fletcher calling from L.A. | 她还以为是弗勒加打来 |
[1:18:08] | I know she’ll be reasonable now. | 我知道她会讲理了 |
[1:18:10] | – Come on. – Save it, Devaney! | -答应嘛 -狄万尼 省省吧 |
[1:18:13] | Those who hire me don’t have to be convinced to save their own lives! | 雇我的人 不需要我费口舌劝她爱惜性命 |
[1:18:21] | Call me when she’s ready. | 等她准备好登台通知我 |
[1:19:05] | Nothing that’s happened between us matters. | 我们之间所发生的事并不重要 |
[1:19:12] | I understand now. | 现在我明白了 |
[1:19:16] | You must believe me because I’m not going to beg. | 你要相信我 我不想哀求你 |
[1:19:22] | It wasn’t what he said… | 可怕的不是恐吓的话… |
[1:19:25] | it was the way he said it. | 而是他说那些话的口气 |
[1:19:30] | Frank, I need you. I’m afraid. | 佛兰克 我需要你 我害怕 |
[1:19:35] | And I hate my fear. | 我也憎恨我的恐惧 |
[1:19:39] | Please protect me. Protect Fletcher. | 请你保护我 保护弗勒加 |
[1:19:42] | If anything happened to him…. | 万一他有三长两短… |
[1:19:45] | I can’t. | 我做不到 |
[1:19:48] | I can’t. I can’t protect you like this. It’s a… | 我不能 这样子我不能保护你 |
[1:19:54] | It’s impossible. The odds are all on his side. | 这样不可能 他占尽了优势 |
[1:19:59] | I will do whatever you say. | 我一切都听你的 |
[1:20:11] | I’d want to take you away from here. | 我要带你离开这里 |
[1:20:15] | I can do that. | 我做得到 |
[1:20:22] | It’d mean cancelling your concerts. | 这表示要取消演唱会 |
[1:20:29] | All right. | 好的 |
[1:20:32] | No more Sy. | 不要用赛尔 |
[1:20:37] | Give Devaney and Tony a vacation. | 让狄万尼和汤尼休假 |
[1:20:43] | Okay. | 好的 |
[1:20:46] | You cross me up this time, l swear I’ll kill you myself. | 这次你再不听话 我发誓会亲手杀了你 |
[1:21:53] | Lake’s a little low. | 湖水水位很低 |
[1:21:56] | It’ll rise when it thaws. | 雪融时水位就会上来了 |
[1:22:07] | They all in trouble? | 他们都有麻烦吗 |
[1:22:11] | Just one. | 只有一个 |
[1:22:20] | He likes you. | 他喜欢你 |
[1:22:22] | So is that going to protect us? | 这小东西要保护我们 |
[1:22:25] | He’s a trained noisemaker. | 他受过训练 有动静就会叫 |
[1:22:28] | Come here, Foster. | 福斯特 过来 |
[1:22:29] | Terrific. Just what we need. | 非常好 正合我们的需要啊 |
[1:22:31] | I don’t like big dogs. They don’t know who they’re eating. | 我不喜欢大狗 大狗不认主子 |
[1:22:36] | And this one does? | 这一只知道吗 |
[1:22:38] | Yeah, this one does. | 对 这一只知道 |
[1:22:53] | Excuse me. | 借过 |
[1:22:55] | Katherine had this place organized the way she wanted it. | 是凯瑟琳布置的 |
[1:22:59] | That’s Frank’s mama. | 她是佛兰克的妈妈 |
[1:23:09] | Fletcher can’t swim very well. | 弗勒加不大会游泳 |
[1:23:12] | He better stay in the boat then. | 那么他只好待在船上 |
[1:23:30] | Frank says you’re a singer. | 佛兰克说你是歌星 |
[1:23:32] | That’s right. | 是的 |
[1:23:35] | We’re kind of out of things up here. I’m sorry. | 我们这里与世隔绝 原谅我不知道 |
[1:23:39] | That’s okay. | 不要紧 |
[1:23:42] | You must be very successful if you need someone like Frank. | 你一定很有成就 才要佛兰克护卫 |
[1:23:49] | It’s very quiet here. | 这里很静 |
[1:23:52] | Frank spent 6 months here after that Reagan thing. | 里根事件后 佛兰克回来住了半年 |
[1:23:57] | Reagan thing? | 里根事件 |
[1:23:59] | Frank was gone when Reagan was shot. He never got over it. | 里根中弹那天佛兰克请假 他一直怪自己 |
[1:24:06] | That’s… | 那天… |
[1:24:09] | That’s the day we buried Katherine. | 我们下葬凯瑟琳 |
[1:24:16] | He’s a rascal now. | 现在他变坏了 |
[1:24:18] | Tell us. | 说给我们听 |
[1:24:20] | I never hit him. | 我从没打过他 |
[1:24:21] | – Ever. – You should have. | -从来没有 -你应该有打过 |
[1:24:22] | That’s unusual for my people. | 我们不流行打小孩 |
[1:24:26] | So what happens is, he’s about 10 years old… | 事情是这样 他十岁那年… |
[1:24:29] | and he starts complaining to me. | 已经在怪我不打他 |
[1:24:32] | How about that. | 你说绝不绝 |
[1:24:33] | Dad, I’ll tell them about the time you stripped in court. | 爸 我要跟他们说 你在法庭上脱衣的事 |
[1:24:37] | I want to hear this. | 我要听这件事 |
[1:24:40] | I’m proud of that! | 那件事我可得意得很 |
[1:24:44] | So, anyway, he starts playing tackle football… | 总之他开始打美式足球 |
[1:24:47] | when he’s 10 and one day he comes to me and says he’s afraid of being hit. | 当时十岁 有一天他对我说 他很怕被撞击 |
[1:24:52] | Says it’s my fault. “How come you never hit me?” he says to me. | 他怪我不好 问我为何从不打他 |
[1:24:56] | How about that? | 绝不绝 |
[1:24:59] | He got over it. Turned into one hell of a wide receiver. | 但他克服了恐惧 变成了很棒的跑锋 |
[1:25:04] | He was always like that, my son. Couldn’t stand being afraid. | 我儿子一向如此 就是无法忍受恐惧 |
[1:25:08] | Something scared him, he’d just keep doing it until the fear went away. | 有令他害怕的事 他偏做到一直不怕为止 |
[1:25:14] | His mama was the same way. | 他妈妈也是这脾气 |
[1:25:17] | You have a beautiful family. | 你的家庭很美满 |
[1:25:19] | – You had enough to eat? – Fletcher, wipe your mouth. | -你们吃饱没有 -弗勒加 擦擦嘴巴 |
[1:25:22] | – You through, bucket mouth? – Save some for dessert. | -你讲完没有 大嘴巴 -不要吃太饱 还有甜点 |
[1:25:25] | I won’t tell about when you were 13 and discovered girls. | 我要讲你13岁的时候 对女孩产生兴趣的事 |
[1:25:36] | Come on, Frank. | 佛兰克 |
[1:25:38] | You can run but you can’t hide. | 你可以跑但躲不掉 |
[1:25:45] | I’m black, right? | 我持黑子是吗 |
[1:25:47] | You know you’re white. Your move! | 你明知自己持白子 该你走 |
[1:25:50] | My move? You’re sure? | 该我走 你确定吗 |
[1:25:52] | The last move, I took your rook. | 上次下到我吃掉你的城堡 |
[1:26:01] | That’s right. | 不错 |
[1:26:09] | How long has this been going on? | 这局棋下多久了 |
[1:26:14] | 3 years. | 三年 |
[1:26:17] | First year he had me on the run. | 第一年你杀得我落花流水 |
[1:26:24] | What do you think? | 你认为该怎下 |
[1:26:27] | Knight to king-four. | 骑士走到王前四格 |
[1:26:30] | City kid. | 城市小孩 |
[1:26:49] | Son, you come here and sit with me. | 孩子 你来我这边坐 |
[1:26:57] | Well, that’s it for me, guys. I’m going to bed. | 各位 我到此为止 要去睡了 |
[1:27:00] | You’re in trouble. | 你有麻烦了 |
[1:27:15] | Foster, right here. Turn around. | 福斯特 到这里 转身 |
[1:27:35] | Good night, Rachel. | 晚安 瑞秋 |
[1:27:37] | Good night, Frank. | 晚安 佛兰克 |
[1:27:39] | Good night, Foster. Good night. | 晚安 福斯特 |
[1:27:44] | It’s good to hear you laugh. | 能听到你的笑声真好 |
[1:27:52] | Stay. | 留下来 |
[1:28:15] | You’re very thorough. | 你很细心 |
[1:28:26] | What’s happening with you and Rachel? | 你和瑞秋怎么了 |
[1:28:30] | One minute she has magnetic hands and the next she hates you. | 她一会亲近你 一会恨你 |
[1:28:34] | I don’t know what’s going on now. | 我不知道是怎么回事 |
[1:28:37] | You follow all her moves this closely? | 她一举一动 你都要关心吗 |
[1:28:42] | It’s a living. | 这是我的生活方式呀 |
[1:28:45] | No, it’s not. | 这样的生活方式不对 |
[1:28:54] | You must think my life’s pretty sick. | 你认为我的生活方式有问题 |
[1:28:58] | No. | 没有 |
[1:28:59] | You must. I do. | 一定是 我是觉得不正常 |
[1:29:03] | Then why don’t you change it? | 那为何不改变呢 |
[1:29:10] | Is it that easy? | 说改那么容易吗 |
[1:29:27] | You’re a lovely woman. | 你长得很漂亮 |
[1:29:29] | But you don’t want me? | 但你不要我是吗 |
[1:29:35] | I’m surprised. Thorough fellow like you. | 我很惊讶 像你这样细心 |
[1:29:38] | Why stop at one sister when you can fuck them both? | 两姐妹都可以到手 为何只要一个 |
[1:29:43] | I make my mistakes. | 我错了 |
[1:29:45] | But you didn’t say no to the boss. | 但你并没有拒绝雇主 |
[1:30:01] | Is this elk? | 这是麋足印吗 |
[1:30:04] | No. | 不是 |
[1:30:08] | – A dear? – Yeap. | -是鹿 -对 |
[1:30:10] | Big. | 大鹿 |
[1:30:22] | First time I’ve heard church music in the middle of the week. | 第一次在非周日听到教堂音乐 |
[1:30:38] | Jesus loves me, oh, yes, he does. | 耶稣爱我 是 他爱 |
[1:31:17] | – Hi, kiddo. – Hi, honey. | -嘿 小妹 -嘿 亲爱的 |
[1:31:38] | Where’s Fletcher? | 弗勒加呢 |
[1:31:44] | Fletcher! | 弗勒加 |
[1:31:45] | Fletcher! | 弗勒加 |
[1:31:56] | Fletcher! Stop! | 弗勒加 停下来 |
[1:32:02] | Fletcher! | 弗勒加 |
[1:32:13] | Help! | 救命 |
[1:32:14] | He can’t swim! | 他不会游泳 |
[1:32:26] | Help! | 救命 |
[1:32:29] | Help! | 救命 |
[1:32:32] | Let me have him! | 把他交给我 |
[1:32:46] | What were you doing? | 你刚才干嘛 |
[1:32:49] | You’re crazy! | 你疯了 |
[1:32:50] | You are out of your mind! | 你不正常 |
[1:32:53] | You could have drowned him! You could have drowned him! | 你会淹死他 你会淹死他 |
[1:32:56] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:32:59] | I got careless. | 是我疏忽 |
[1:33:04] | How will we get the boat back? | 我们怎样把船拖回来 |
[1:33:17] | Put them in there. | 衣服放进那箱里 |
[1:33:29] | Someone’s cut the phone lines. | 有人切断电话线 |
[1:33:31] | Could be anywhere between here and town. | 可能是到市区途中的某一段 |
[1:33:34] | Both cars are dead. I don’t see how. | 两辆车都发不动 我真不明白 |
[1:33:39] | Who knows you’re here? | 有谁知道你们来此 |
[1:33:41] | I don’t know. This place has nothing to do with her. | 不知道 这地方跟她不相关 |
[1:33:45] | Maybe it has to do with you. | 也许跟你有关系 |
[1:33:49] | And we can’t walk out of here at night. | 而且我们不能赶夜路 |
[1:33:52] | I know. | 我知道 |
[1:33:54] | We’ll stay and walk out at first light. | 我们过一宿 天一亮就走 |
[1:35:19] | I was an idiot last night. | 昨夜我的举止好愚蠢 |
[1:35:26] | What’d you think about today? | 今天的事你认为如何 |
[1:35:36] | I think this is no maniac. | 我认为这人不是疯子 |
[1:35:41] | He knows what he’s doing. | 他做事很有把握 |
[1:35:44] | You’re right. He does. | 没错 他是很有把握 |
[1:35:50] | Tell me about it. | 说给我听 |
[1:35:53] | – Who is it? – He almost got Fletcher… | – 是谁 -他几乎杀死弗勒加 |
[1:35:55] | How do we stop him? | 我们怎样阻止他 |
[1:35:57] | – He almost got the baby! – Who is it? | -他差点害死小孩 -是谁 |
[1:35:58] | – Who is it? – I don’t know. | -是谁 -我不知道 |
[1:36:01] | Call it off. | 你可以取消这件事的 |
[1:36:03] | He doesn’t even know who hired him. | 他根本不知道是谁雇他的 |
[1:36:07] | I don’t know who he is and he doesn’t know who I am. | 我不认识他 他也不认识我 |
[1:36:11] | How did you do it? | 你们是怎么搭上的 |
[1:36:14] | How? | 你们怎么搭上的 |
[1:36:15] | I went to a bar in East L.A. | 我到东洛杉矶一家酒吧 |
[1:36:20] | I asked around. And there was this guy. | 向人打听 有一个男子 |
[1:36:23] | Name? | 叫什么名字 |
[1:36:25] | – Armando. – Give me his name! | -阿曼度 -说出他的名字 |
[1:36:27] | Armando. | 阿曼度 |
[1:36:34] | He arranged it, that’s all I know. | 他安排的 我只知道这些 |
[1:36:38] | It’s all paid? | 钱都付清了吗 |
[1:36:43] | Is it paid for? | 付清了吗 |
[1:36:44] | And then some, okay? Till it’s done. | 一点一点加 一直到事成 |
[1:36:50] | – He keeps going until he kills her? – Yeah. | -直到杀了她为止是吗 -是的 |
[1:36:56] | What’s the name of the bar? | 酒吧名称是什么 |
[1:36:58] | I’m not sure. I was very stoned. | 我记不清楚 我当时神智不清 |
[1:37:05] | All right. How about the letters? | 好吧 恐吓信是怎么回事 |
[1:37:08] | The letters came first. I don’t know who’s writing the letters. | 先有恐吓信 我不知道是谁寄来的 |
[1:37:12] | Shit, but they’re reading my mind. | 可恶 但那信说中我的心事 |
[1:37:15] | Those are my thoughts. I hate her. | 那正是我的想法 我恨她 |
[1:37:23] | It made me think I could do it. | 那信使我狠下心雇刺客 |
[1:37:26] | But I would never hurt the baby. | 但我无心伤害小孩 |
[1:37:28] | I would never hurt Fletcher! | 我决不会伤害弗勒加 |
[1:37:30] | I know. | 我明白 |
[1:37:34] | You must stop it. | 你必须阻止杀人 |
[1:37:36] | We will. | 我们会的 |
[1:37:38] | You and me. | 你和我 |
[1:37:48] | Don’t you want to know why? | 你不想知道原因吗 |
[1:37:51] | You told me. | 你说过了 |
[1:37:53] | She has everything. | 她拥有一切 |
[1:38:00] | What if we can’t find him? | 万一抓不到这个人 怎办 |
[1:38:09] | Stay here and don’t move. | 留在这里不要动 |
[1:38:28] | – It’s me! – God! | -是我 -天啊 |
[1:38:31] | What’s happening? | 发生什么事了 |
[1:38:32] | Stay with her! | 你守护她 |
[1:38:34] | – Where’s Nicki? – No! No, stop! I’m the one… | -妮琪呢 -不要 住手 我是雇… |
[1:38:55] | – Dad? – We’re alright. | -爸 -我们没事 |
[1:40:18] | – Doesn’t make sense. – What do you mean? | -这说不通呀 -什么意思 |
[1:40:21] | We got him. | 我们已经逮到他了 |
[1:40:22] | What do you mean? Where? | 什么意思 在哪逮的 |
[1:40:25] | Here. Last night. In L.A. | 这里 昨夜在洛城 |
[1:40:27] | You should see this guy’s locker. | 你应该看看他的柜子 |
[1:40:28] | He’s obsessed with her. | 他迷死她了 |
[1:40:31] | You sure it’s him? | 你确定是他 |
[1:40:32] | Forensics say a 100% positive lD. | 所有物证验明 正身百分百是他 |
[1:40:35] | And he’s got a black Toyota 4 x 4. | 他有一辆黑色四轮传动丰田车 |
[1:40:37] | We know you did it. | 我们知道是你做的 |
[1:40:40] | Ray’s with him now. | 雷正在问他口供 |
[1:40:42] | It’s you that sent her the letters. We don’t need you to admit it. | 寄信给她的是你 我们不必等你承认 |
[1:40:47] | – We know! – No. | -我们知道 -不是 |
[1:40:49] | – We know it! – No. | -我们知道是你 -不是 |
[1:40:51] | Whoever you got down there wasn’t here last night. | 你捉到的不是昨夜在这的那个人 |
[1:40:53] | This was a professional. | 此人是职业杀手 |
[1:40:56] | This is crazy. | 这把人搞糊涂了 |
[1:40:58] | What do you want to do? Frank. | 你要怎样 |
[1:41:02] | How long can you keep him? | 你能扣留他多久 |
[1:41:04] | All he’s done is write some letters. | 他只是写些恐吓信 |
[1:41:07] | 48 hours maximum. You know the deal. | 最多48小时 你知道规定 |
[1:41:11] | I know. | 我知道 |
[1:41:19] | Strict security surrounded the funeral of music executive Nicki Marron… | 音乐监制人妮琪马隆的葬礼警卫森严… |
[1:41:25] | who was shot at a lakeside retreat by an unknown intruder. | 上周她在湖边度假地 被神秘刺客枪杀… |
[1:41:29] | Nicki was the eldest sister of Rachel Marron. | 妮琪是艺人瑞秋·马隆的大姐 |
[1:41:32] | A spokesman for the Oscar-nominated actress | 这位奥斯卡奖入围者的发言人 |
[1:41:34] | said she was devastated… | 说她深受打击… |
[1:41:37] | and added that naturally it cast a pall over the upcoming award ceremony. | 对即将来临的颁奖典礼 自然是大为扫兴 |
[1:43:00] | You okay? Frank. | 你还好吧 佛兰克 |
[1:43:03] | Yeah, Fletcher, I’m okay. How about yourself? | 我没事 弗勒加 你呢 |
[1:43:09] | I couldn’t sleep. | 我睡不着 |
[1:43:13] | It was so scary, just thinking about it. | 那件事光是想到就很可怕了 |
[1:43:18] | Are you scared? Frank. | 你怕不怕 |
[1:43:21] | Everybody’s afraid of something. | 人人都有惧怕 |
[1:43:25] | That’s how we know we care about things… | 所以我们才了解对某些事有所关切 |
[1:43:29] | when we’re scared to lose them. | 因为我们怕会失去它们 |
[1:43:33] | What are you afraid of? | 你害怕什么 |
[1:43:37] | I think you should try to go back to sleep. | 我想你应该回房去睡了 |
[1:43:44] | Is it the man who killed Nicki? | 是不是杀妮琪的人 |
[1:43:48] | Are you afraid of him? | 你怕他吗 |
[1:43:52] | No. | 不怕 |
[1:43:54] | Then what? | 那你怕什么 |
[1:43:57] | What are you afraid of? | 你害怕什么 |
[1:44:06] | I’m afraid of not… | 我害怕事情发生时… |
[1:44:09] | being there. | 我不在场 |
[1:44:17] | It’s late. Want me to take you up to your room? | 夜深了 要不要我送你回房 |
[1:44:22] | No. | 不要 |
[1:45:18] | Do you mind if I sit down? | 我可坐下吗 |
[1:45:22] | No. | 不介意 |
[1:45:34] | It isn’t over yet, is it? | 事情还没完 是吗 |
[1:45:39] | So he’ll come again? | 他还会再来吗 |
[1:45:42] | It’s possible. | 有可能 |
[1:45:45] | At the Oscars? | 奥斯卡典礼时来吗 |
[1:45:48] | Maybe. | 也许是 |
[1:45:55] | Back in Squirrel Hill… | 我在家乡的时候… |
[1:45:58] | I started betting my friends 50 bucks each… | 跟那些朋友各打赌50元 |
[1:46:00] | that someday I’d win an Oscar. | 说我将来会拿下奥斯卡 |
[1:46:05] | So it’s very important for them to see me up there if I win. | 所以我要上台颁奖给他们看 这对他们很重要 |
[1:46:10] | If every one of those pikers comes through, it’d add up to a lot of money. | 那些小赌注累积起来 也是一大笔钱呢 |
[1:46:21] | I don’t know, Rachel. | 瑞秋 这很难说 |
[1:46:23] | I think it’s still dangerous. | 我还是认为很危险 |
[1:46:26] | I didn’t get here by doing the smart thing every time. | 我有今天 不是靠苟且偷安 |
[1:46:33] | How about you? | 你呢 |
[1:46:37] | Out there on the edge. | 你在危险边缘生活 |
[1:46:39] | Haven’t you done something that didn’t make sense… | 有没做过不理智的事 |
[1:46:45] | except inside you? In your stomach? | 在感情上却认为应该做 |
[1:46:52] | I know you have. | 我知道你有过 |
[1:46:54] | Because no one gets good without it. | 因为没有感情 成不了高手 |
[1:46:57] | And I know you’re good. | 而我知道你是高手 |
[1:47:05] | Look… | 听着… |
[1:47:07] | I don’t know why this is happening… | 我不知道为何有人要我死… |
[1:47:12] | but I know it’s not your fault. | 但我知道这不是你的错 |
[1:47:15] | And I hope you can hear me because this is the way I say I’m sorry. | 希望你听得懂 因为这是我道歉的方式 |
[1:47:21] | So… | 所以… |
[1:47:23] | I’m going to the Oscars and see if I win. | 我要参加奥斯卡典礼 看我会不会得奖 |
[1:47:27] | And I won’t worry about it at all, because… | 而且我一点也不担心 因为… |
[1:47:31] | I have you to protect me. | 有你护卫我 |
[1:47:35] | That’s right. | 没错 |
[1:47:42] | That’s right. | 没错 |
[1:48:23] | A levels. 14, 27, 29. Almost arrive the area. | A层14 27 29 移到抵达区域 |
[1:48:29] | We’ll go straight back to the Green Room. Right? Frank. | 我们直接到休息室 对吧 佛兰克 |
[1:48:32] | Got that, Tony? | 记住了吗 汤尼 |
[1:48:33] | Tony knows what he’s doing. | 汤尼知道怎么做 |
[1:48:35] | I wish you guys would relax a little bit. | 大家放轻松点 |
[1:48:37] | Nothing bad’s going to happen over there. | 不会有坏事发生的 |
[1:48:40] | Right? | 是吗 |
[1:48:42] | Unless I lose the award. | 除非我没得奖 |
[1:48:48] | Jesus, what a crew! | 真是的 你们好紧张 |
[1:48:53] | Screw it. | 去它的 |
[1:48:55] | I’m tired of worrying about it. | 老是担心 烦死了 |
[1:48:57] | When your time is up… | 注定要死的时候… |
[1:49:00] | it’s up. | 跑也跑不掉 |
[1:49:02] | Right, Frank? | 是吗 佛兰克 |
[1:49:12] | It’s looks like… | 好像是… |
[1:49:29] | – Rachel Marron, how are you? – Fine. And you? | -瑞秋·马隆 你好吗 -很好 你好吗 |
[1:49:31] | Good. You look lovely. | 很好 你好漂亮 |
[1:49:33] | – Thank you. – And they love you, don’t they? | -谢谢你 -他们喜欢你是吗 |
[1:49:35] | They’re going wild! | 他们发狂了 |
[1:49:36] | So are you the queen of this night? | 你真像个女王 当今夜的女王如何 |
[1:49:39] | Let’s hope so. | 但愿我是今晚真正的女王 |
[1:49:42] | – Good luck. Everybody’s pulling for you. – Thank you. | -祝你好运 大家都帮你加油 -谢谢 |
[1:49:44] | Rachel Marron, everybody. | 各位观众 瑞秋·马隆 |
[1:49:52] | And the award for best achievement in sound… | 最佳音效奖… |
[1:49:57] | goes to… | 颁给… |
[1:49:59] | Kay Colvin. | 凯考·芙琳 |
[1:50:01] | and Mychal Smith for “Hot and Cold.” | 和麦克·史密斯的《冷与热》 |
[1:50:26] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:50:28] | I want to thank our producers. | 我要感谢制片人… |
[1:50:34] | There is a gap, house left, rows EE FF. Get me some fillers. | 左边有许多空位 EE FF排 找人填满 |
[1:50:41] | Hi, Rachael. You look beautiful. | 嗨 瑞秋 你太漂亮了 |
[1:50:42] | I just need to tell you your responsibilities. | 我只是来交代你的任务 |
[1:50:44] | -All right. – Ok. | -好的 -好 |
[1:50:46] | Now it’s Best Sound. Then a song, then you. | 现在颁音效奖 再来是歌曲奖 再来是你 |
[1:50:49] | At 8:07, you will be presenting with Clive Healy. | 8点07分 你将要和克莱福·希里颁奖 |
[1:50:53] | Your lines. | 你的台词 |
[1:50:55] | The TelePrompTer is straight ahead and, we pray, working perfectly. | 提词幕就在正前方 我们祈祷一切顺利 |
[1:50:59] | – Thanks. – Ok. | -谢谢 -没问题 |
[1:51:01] | I understand it’s my honor to escort you on stage tonight. | 瑞秋 今晚和你同台是我的荣幸 |
[1:51:05] | That’s right and I don’t like it one bit that you look skinnier than me. | 对 我却一点也不喜欢 因为你比我苗条 |
[1:51:09] | I wish. | 我希望比你瘦 |
[1:51:12] | How’s the Hollywood cricket scene? | 好莱坞最近有什么八卦 |
[1:51:15] | Coming out of commercial. Five, four, three, two. Cue music. | 广告快结束了 5 4 3 2 切入音乐 |
[1:51:21] | Cue Robert. | 切入劳勃 |
[1:51:25] | And into Robert’s monologue. | 劳勃独白开始 |
[1:51:26] | Welcome back to the Academy Awards. | 欢迎回到奥斯卡颁奖典礼 |
[1:51:28] | Stand by, dancers. | 舞群 预备 |
[1:51:30] | I just heard that in New York the economy is so bad… | 我听说 纽约的经济很萧条… |
[1:51:33] | that the Mafia has laid off five judges. | 黑手党裁员五名法官 |
[1:51:37] | Tony. | 汤尼 |
[1:51:40] | I’m going to look around, then come back for her. | 我要四下看看 然后回来保护她 |
[1:51:45] | No more carrots. | 别再顾吃了 |
[1:51:47] | Did you like the couple that just won? | 你喜欢刚才得奖那一对吗 |
[1:51:50] | Did you ever see a woman on sound that looked like that? | 见过那样的女人得音效奖吗 |
[1:51:53] | I know she must have been the boom girl. | 她一定是靠色相迷惑评审 |
[1:51:56] | Looked like the bada-bing-bada-boom girl right there. | 看来像个性感女郎 |
[1:51:59] | If she’s working sound, who’s listening? | 如果她搞音效 有谁会听 |
[1:52:01] | 30 seconds for lighting change. | 30秒变换灯光 |
[1:52:03] | And he was eloquent: “It’s the most happiest day of my life.” | 而且他清楚的表明”这是我一生中最快乐的时候” |
[1:52:07] | Bet his mother was very most proudest of him then. | 他妈妈一定最为他骄傲 |
[1:52:10] | -20 seconds. – Give me 20 seconds please. | -20秒 -还有20秒 |
[1:52:15] | – Portman. – Hi, Frank, how you doing? | -波曼 -佛兰克 你好吗 |
[1:52:18] | What you doing here? | 你怎么来了 |
[1:52:20] | – On the job. – Who? | -出差呀 -护卫谁 |
[1:52:24] | Him. | 他 |
[1:52:25] | Short-term gig, but… | 短期差使 不过… |
[1:52:28] | profitable. | 酬劳优厚 |
[1:52:32] | Frank, I’m sorry about Miami. | 佛兰克 我为迈阿密的事情道歉 |
[1:52:37] | Cue music. | 切入音乐 |
[1:52:40] | And cue dancers. | 切入舞群 |
[1:52:50] | Back to work. | 我得回去做事 |
[1:52:52] | Probably see you at the Governor’s ball. | 州长的舞会上见 |
[1:53:07] | – She sounds great. – Yeah, great! | -声音不错 -她唱得好棒 |
[1:53:09] | Now, I want her run out of town. | 我要把她赶出市镇 |
[1:53:12] | She is gotta go! | 她必须走 |
[1:53:15] | Tony, you there? | 汤尼 你在吗 |
[1:53:17] | – Tony, you there? – Yeah, Frank. | -汤尼 -佛兰克 |
[1:53:20] | Tony, I got a feeling this is the night. | 我有预感就是今夜 |
[1:53:23] | I think He is gonna go for her on all the cameras. | 他会在她上镜头时下手 |
[1:53:25] | That’s crazy! | 那真是疯狂 |
[1:53:26] | That’s how he wants it to look; but he’s not crazy, he’s very clever. | 他要轰动全场 但他没疯 他很精明 |
[1:53:31] | Listen to me, I need you to help me tonight. | 听着 今夜我要你帮忙 |
[1:53:33] | You can’t use that thing. There’s bad breakthrough. | 你不能用无线电 会干扰 |
[1:53:37] | – I must disconnect you, sorry. – All right, all right. | -我必须关你的机 抱歉 -行 |
[1:53:40] | I said I’ll do it. | 我说了自己来 |
[1:53:42] | Frank. | 佛兰克 |
[1:53:43] | You get it back after the show. I’m sorry. | 散场后还给你 抱歉 |
[1:53:56] | Rachael. | 瑞秋 |
[1:53:58] | What’s wrong? | 怎么回事 |
[1:54:00] | Ready to go? Ok? | 准备上了吗 |
[1:54:01] | – Frank. – Rachael, Shall we go? | -佛兰克 -我们走了 |
[1:54:04] | Gentlemen, is this necessary? | 对不起 这有必要吗 |
[1:54:07] | Must we have everyone? We have our own man at the door! | 门口也有我们的警卫 |
[1:54:10] | Rachael, please. | 请 |
[1:54:11] | No, I want him. | 不要 我要他 |
[1:54:17] | Fine. | 好吧 |
[1:54:21] | Stay alert. | 提高警觉 |
[1:54:24] | Let us brighten this firmament. | 我们让全场惊艳吧 |
[1:54:44] | Coming through, please. How much time do we have? | 请让路 我们还有多少时间 |
[1:54:48] | Resetting staircases. | 把梯子移到后台 |
[1:54:51] | Scenery coming in. | 把布景移进来 |
[1:54:53] | 30 seconds to lighting change. | 30秒后换灯光 |
[1:55:01] | 30 seconds. Don’t panic. Clear this area, please. | 30秒 别慌 此区请清场 |
[1:55:10] | Rachel, up, to the right and through. | 瑞秋 上楼梯右转出场 |
[1:55:13] | Clive, up, to the left and through. | 上楼梯左转出场… |
[1:55:16] | and you’ll meet on the landing. | 你们下楼梯之后相会 |
[1:55:19] | Watch your step going down. Somebody spilled water. | 下楼梯时当心 有人弄洒了水 |
[1:55:24] | Rachael. | 瑞秋 |
[1:55:26] | Shall we? | 我们走吧 |
[1:55:36] | Do try to relax. I know you must be very excited. | 尽量放轻松 我知道你很兴奋 |
[1:55:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:55:46] | Presenting the Best Song award are… | 颁最佳歌曲奖的是… |
[1:55:49] | Hollywood’s newest couple. | 好莱坞最新的一对 |
[1:55:51] | He’s England’s knight in shining armor. | 他是盔甲耀眼的英国骑士… |
[1:55:53] | She’s America’s queen of the night. | 她是今夜的美国女王 |
[1:55:57] | Please welcome Clive Healy and Rachel Marron. | 请欢迎克莱福·希里和瑞秋·马隆 |
[1:56:30] | Well, Rachel…. | 欢迎瑞秋 |
[1:56:31] | I know you only came to present this award… | 我知道你只是来颁这个奖 |
[1:56:33] | and you’ll leave as soon as we’re done. | 颁过了就要走 |
[1:56:45] | No, I’m very interested in one of the awards tonight. | 不对 今夜有一项奖我非常有兴趣… |
[1:56:50] | Best Actor. | 最佳男主角奖 |
[1:56:54] | Tonight we heard 5 songs and the names of their creators. | 今夜我们听了五首歌 及创作人姓名 |
[1:57:06] | No matter what anyone thinks. I know you have no personal favorites. | 无论别人怎想 我知道你没有个人偏好 |
[1:57:12] | The Best Song nominees are… | 最佳歌曲入围的有… |
[1:57:14] | “Clock On The Wall” by Dana S. Lee and Sarah Spring… | 《墙上的钟》 丹娜·李与莎拉·史普林作 |
[1:57:22] | “Give Me Your Trust” by David Siegel and Barbara Gordon… | 《请你相信我》 大卫·席格与笆笆拉·戈登作 |
[1:57:33] | “I Have Nothing”… | 《夜之女王》主题曲 |
[1:57:34] | “Queen of the Night” by Nancy Garber… | 《我一无所有》 南茜·葛柏作 |
[1:57:41] | and “Reflections of My Heart” | 《热与冷》主题曲 |
[1:57:42] | from ” Hot and Cold” by Leslie Moraes. | 《我心反射》 李丝莉·摩瑞丝作 |
[1:57:51] | All right, Clive, let’s find out… | 好 克莱福 我们来揭晓… |
[1:57:56] | who the winner is. | 奖落谁家 |
[1:57:57] | The envelope. Rachel, shall I do the honors? | 信封 瑞秋 我来揭晓好吗 |
[1:58:12] | And the winner is: ” I Have Nothing”… | 得奖人是《我一无所有》… |
[1:58:14] | from “Queen of the Night” by Nancy Garber. | 南茜·葛柏作 |
[1:58:24] | She’s good, Frank. | 佛兰克 她没事 |
[1:58:30] | I’m okay. I’m fine. | 我没事 |
[1:58:32] | I always said she was nuts. | 我一直认为她不太正常 |
[1:58:34] | I’m okay, all right? | 我没事 |
[1:58:36] | You’re making me into a raving lunatic! | 你害得我神经兮兮 |
[1:58:41] | Gods! | 天啊 |
[1:58:43] | – You’ll be okay? – Yeah! | -你还好吧 -是的 |
[1:58:47] | Fucking actresses! | 他妈的女明星 |
[1:58:50] | – Where’s Portman? – Who? | -波曼呢 -谁 |
[1:58:52] | – Portman. – Never heard of him. | -波曼 -没听说过 |
[1:59:01] | I’m sorry, but if you want to be in your seat | 颁最佳女主角奖你若想在现场 |
[1:59:03] | for Best Actress, you must go now. | 现在就回座 |
[1:59:06] | I’m going as fast as I can. For God’s sick. | 我马上赶去 |
[1:59:08] | Why don’t you go twitch somewhere else? | 你到别处去紧张吧 |
[1:59:11] | Everything’s fine. No one noticed. | 一切很好 没人注意到 |
[1:59:13] | – Honey, everyone’s jumping out of their skins. – Bullshit! Sy. | -每个人都紧张万分 -胡说 |
[1:59:16] | You saw me, Farmer’s making me into a lunatic! | 法默尔害得我神经兮兮 |
[1:59:20] | – What’s going on you should know. – You’re driving her crazy! | -事有蹊跷 你应该知道 -你害得她抓狂 |
[1:59:22] | – Rachael, I know who it is. – Shut up! | -我知道是谁了 -闭嘴! |
[1:59:24] | – He’s here tonight! – Shut up! | -他就在现场 -闭嘴! |
[1:59:27] | You’re a maniac! | 你是疯子 |
[1:59:27] | You’ve embarrassed me in front of billions of people. | 害我在几十亿人前出丑 |
[1:59:34] | – Wait for Frank. Honey, please. – Three minutes! | -等等佛兰克 求求你 -还有3分钟 |
[1:59:36] | Calm the fuck down! | 你他妈安静 |
[1:59:38] | Is he coming or not? | 他到底来不来 |
[1:59:46] | – I know who it is. – Who? | -我知道是谁了 -是谁? |
[1:59:47] | – It’s Portman. – Who? | -是波曼 -谁? |
[1:59:48] | Remember? The guy in Miami. | 记得吗 记得在迈阿密的家伙吗 |
[1:59:52] | – Oh, yeah, the pencil neck! – ls anyone coming with me? | -记得 那个长脖子 -有谁陪我去 |
[1:59:55] | – After tonight, you’re in charge. -What? | -今晚过后由你接手负责 -什么 |
[1:59:57] | He knows nothing about show business. | 他对演艺事业一窍不通 |
[2:00:00] | Two minutes to Best Actress. | 两分钟后颁最佳女主角奖 |
[2:00:03] | You’re an asshole. | 你是浑蛋 |
[2:00:07] | To present the Best Actress award… | 颁最佳女主角奖的有两位 是… |
[2:00:10] | we have the man who last year, won for his performance in “South of Waco”… | 去年以《华哥之南》勇夺最佳男主角奖 |
[2:00:15] | Ladies and gentlemen, please welcome Mr. Tom Winston. | 各位 请欢迎汤姆·温斯顿先生 |
[2:00:30] | Thank you, Academy. | 谢谢颁奖典礼 |
[2:00:32] | – Did you see him? – No. | -你看见他没有 -没有 |
[2:00:34] | – Go to the other side of the stage. – What do I do? | -到舞台那一端去 -我怎么做 |
[2:00:39] | – You see those people out of there? – Yeah. | -看到那一堆人没有 -看到了 |
[2:00:40] | They don’t need to be there, all right? | 他们不必在那里 |
[2:00:42] | That guy with the camera. | 那个扛摄影机的也是 |
[2:00:43] | – He doesn’t need to be there. -All right, I’ll take care of it. | -他不应该在那里 -我去处理 |
[2:00:50] | Rachel Marron for “Queen of the Night.” | 《夜之女王》瑞秋·马隆 |
[2:00:58] | Tony. | 汤尼 |
[2:01:06] | I say, you. You! | 喂 你 |
[2:01:11] | Rachel Marron! | 瑞秋·马隆… |
[2:01:13] | “Queen of the Night.” | 《夜之女王》 |
[2:02:35] | Go to commercial. | 插播广告 |
[2:02:37] | He’s got a gun! | 他有枪 |
[2:02:44] | Frank, what are you doing? | 佛兰克 你在做什么 |
[2:02:46] | Boman! | 波曼 |
[2:03:10] | She’s bleeding! | 她流血了 |
[2:03:11] | It’s not me! | 不是我流血 |
[2:03:14] | He’s my bodyguard! | 他是我的保镖 |
[2:03:16] | Frank! | 佛兰克 |
[2:03:25] | No! No! | 不要死 不要死 |
[2:03:27] | Frank! Stay with me! | 不要死啊 撑住 |
[2:03:30] | Stay with me! Come on! Frank. Come on! | 撑住 佛兰克 |
[2:03:33] | God, hurry up! | 天啊 快救人啊 |
[2:03:36] | Come on, Frank! Stay with me. | 不要死 佛兰克 撑下去 |
[2:04:56] | How’s it going? | 情况如何 |
[2:04:58] | It’s under control. | 都在掌握中 |
[2:05:00] | – It won’t be the same without you. – Hi, Frank! | -少了你就不一样了 -嗨 佛兰克 |
[2:05:04] | How you doing? Fletcher. | 你好吗 弗勒加 |
[2:05:21] | You shouldn’t be here. | 你要休养 不应该来 |
[2:05:25] | – So you’re quitting show business? – Yeah. | -你要离开演艺圈吗 -是的 |
[2:05:28] | Too bad. You had talent. | 真可惜 你有才艺 |
[2:05:35] | Fletcher, go to the plane, go. | 弗勒加 上飞机 |
[2:05:42] | How’s the new guy? | 新来的怎么样 |
[2:05:46] | He’s got white hair. | 他满头白发 |
[2:05:50] | He’s very good. | 他很精悍 |
[2:05:51] | Yeah. But did you have to get me an old man? | 你一定要推荐老头子给我吗 |
[2:05:55] | I don’t trust you. | 我信不过你 |
[2:06:11] | Let’s get this over with, okay? Give me a kiss. | 我们话别了好吗 吻我一下 |
[2:06:21] | Goodbye, Rachel. | 再见 瑞秋 |
[2:06:24] | ‘Bye, Frank. | 再见 佛兰克 |
[2:06:56] | – You okay? – Yeah. | -你还好吧 -好呀 |
[2:07:17] | Wait! | 等一下 |
[2:08:46] | Our speaker this evening has been a lone courageous voice. | 今晚演讲的来宾 可谓威武不屈 |
[2:08:51] | He alone has challenged those who have linked organized crime… | 他向本州的犯罪集团挑战 |
[2:08:56] | with legitimate business throughout our state. | 揭发他们与合法企业挂钩 |
[2:08:59] | Welcome, Congressman. | 欢迎众议员 |
[2:09:09] | First our benediction will be delivered by the Reverend Phillip Hardy… | 首先请牧师 领我们祝祷… |
[2:09:14] | of the First Presbyterian Church of lowa Rapids. | 爱阿华长老教会的哈代牧师 |
[2:09:22] | Heavenly Father… | 天父啊… |
[2:09:25] | please bless us today as we meet in friendship and duty. | 请赐福给我们的友谊义务之会 |
[2:09:30] | And, Lord, whatever dangerous endeavors those among us may take… | 主啊 无论要忍受任何危难… |
[2:09:33] | let them never be without your sanctuary. | 都不要少了你的庇佑 |
[2:09:38] | We all know in our hearts… | 我们心中明了… |
[2:09:39] | that though we may pass through the valley of the shadow of death… | 虽然我们走过死亡的幽谷… |
[2:09:43] | You are with us… | 你与我们同在 |
[2:09:45] | guiding and protecting us. | 指引和保护我们 |
[2:09:49] | Amen. | 阿们 |