英文名称:Stand by Me
年代:1986
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:32] | I was twelve, going on thirteen, the first time I saw a dead human being. | 我第一次见到死尸 是在刚过我12岁后不久 |
[01:38] | It happened in the summer of 1 959. | 事情发生于1959年的夏季 |
[01:41] | A long time ago… | 那是好久以前了 |
[01:43] | but only if you measure in terms of years. | 但对我而言却恍如昨日 |
[01:51] | I was living in a small town in Oregon called Castle Rock. | 那时我家住在奥勒冈州 一个叫岩堡的小镇 |
[01:55] | There were only 1,28 1 people, but to me it was the whole world. | 镇上只有一千两百余居民 但对我而言那已是整个世界 |
[01:59] | Hey, it’s the bossman Bob Cormier here. It’s a beautiful Friday in Portland. | 各位 又到了鲍伯·克米尔时间 今天早晨波特兰阳光普照 |
[02:03] | It’s 90 KLAM degrees and getting hotter. | 气温是华氏90度而且还在上升 |
[02:05] | Up the ladder with another platter. It’s Bobby Day with Rockin’ Robin. | 首先为您播一首鲍比戴的摇滚乐 很棒的曲子 |
[02:09] | It’s boss. | 酷毙了 |
[02:28] | How do you know a Frenchman’s been in your backyard? | 猜个谜 你如何看出邻居是法国人? |
[02:31] | I’m French, okay? | 简单 因为自己是法国人 |
[02:33] | Your garbage cans are empty and your dog’s pregnant. | 答案是你家垃圾桶被掏空 而狗被搞大了肚子 |
[02:37] | Didn’t I just say I was French? | 还是我的答案比较好 |
[02:39] | I knock. | 看牌 |
[02:40] | Shit. | 可恶 |
[02:41] | Twenty-nine. | 29点 |
[02:43] | – Twenty-two. – Piss up a rope. | -22点 -又完蛋了 |
[02:48] | Gordie’s out. Old Gordie just bit the bag and stepped out the door. | 戈帝又完了 戈帝又被扫地出门了 |
[02:54] | Come on, man. Deal. | 得了 老兄 |
[02:56] | Teddy Duchamp was the craziest guy we hung around with. | 泰迪·杜强是我们这伙儿人里 最神经的家伙 |
[02:58] | He didn’t have much of a chance in life. | 他命不太好 |
[03:01] | His dad was given to fits of rage. | 老爸喜怒无常 脾气暴躁 |
[03:03] | One time he held Teddy’s ear to a stove… | 有一次他把泰迪的耳朵 扯到火炉边 |
[03:05] | and almost burned it off. | 几乎烤熟了 |
[03:08] | I knock. | 看牌 |
[03:10] | You four-eyed pile of shit. | 你这个四眼狗屎 |
[03:12] | The pile of shit has a thousand eyes. | 狗屎何止四眼 千眼都不只 |
[03:17] | What? | 干嘛? |
[03:18] | What’s so funny? I’ve got 30. What have you got? | 有什么好笑? 我30点 你呢? |
[03:20] | – Sixteen. – Go ahead. Keep laughing. | -16点 -再笑啊 笑死活该 |
[03:23] | You’re down to your ride, pal. | 你也是我的手下败将 |
[03:25] | Chris Chambers was the leader of our gang, and my best friend. | 克利斯·詹伯斯是我们的帮主 也是我最好的朋友 |
[03:28] | He came from a bad family, and everyone just knew he’d turn out bad. | 他的家庭不大幸福 大家都认定他以后会是个恶棍 |
[03:33] | Including Chris. | 克利斯自己也有同感 |
[03:35] | That’s not the secret knock. | 那不是我们的敲门暗号 |
[03:38] | I forget the secret knock. Let me in. | 我把敲门暗号给忘了 快让我进来 |
[03:40] | Vern. | 维恩 |
[03:42] | Come on, you guys. Open up. | 好了 你们这些家伙快开门 |
[03:44] | Oh, man, you guys are not gonna believe this. | 听着 你们绝对不会相信 |
[03:47] | This is so boss. | 这是个天大的消息 |
[03:49] | Oh, man, wait’ll you hear this. | 你们听了就知道 |
[03:52] | You won’t believe it. It’s unbelievable. | 你们绝不会相信 这事令人难以置信 |
[03:55] | Let me catch my breath. I ran all the way from my house. | 先让我喘口气 我从家里一直跑到这儿 |
[03:58] | I ran all the way home | 我跑一路跑到家 |
[04:02] | Come on, you guys. This is boss. | 少来了 你们听我说 真是个大消息 |
[04:03] | Just to say I’m sorry | 只为了向你说声抱歉 |
[04:05] | Okay, forget it. I don’t have to tell you nothin’. | 算了 不想听就算了 |
[04:08] | Hold on, you guys. What is it, man? | 兄弟们 别唱了 究竟是什么大消息? |
[04:11] | You won’t believe this. Sincerely. | 保证轰动 你们绝不敢相信 不盖你们 |
[04:13] | I ran all the way home | 我一路跑到家 |
[04:15] | Screw you guys. | 你们这些浑球 |
[04:16] | – Forget it. – What is it? | -不想听算了 -究竟是什么事? |
[04:18] | Can you guys camp out tonight? | 你们今晚可不可以在外过夜? |
[04:21] | If you tell your folks you’re gonna tent out in my field? | 我是说如果告诉你们老爸 今晚要在我家露营? |
[04:23] | Yeah, I think so. | 我想应该没问题 |
[04:25] | Except my dad’s on a mean streak. He’s been drinking a lot lately. | 只是我爸最近脾气不太好 他最近喝酒喝的很凶 |
[04:29] | You got to, man. Sincerely, you won’t believe this. | 你一定要想法出来 你绝不敢相信这件事 |
[04:32] | – Can you, Gordie? – Yeah, probably. | -你呢 戈帝? -大概可以吧 |
[04:34] | So what are you pissing and moaning about, Verno? | 什么事大不了的事让你像屁股着火似的紧张 维恩? |
[04:36] | I knock. | 看牌 |
[04:38] | What? You liar. You ain’t got no pat hand. | 少来 你又没有王牌 |
[04:41] | You didn’t deal yourself no pat hand. | 你才没有王牌 |
[04:43] | Make your draw, shitheap. | 别不认帐 屎蛋 |
[04:47] | You guys wanna go see a dead body? | 你们想不想看死人? |
[04:53] | I was under the porch digging, you know? | 我是在地板下挖宝的时候听到这件事的 明白吗? |
[04:55] | We all understood what Vern meant right away. | 我们立刻明白了维恩的意思 |
[04:58] | At the beginning of the school year… | 学年刚开始的时候 |
[05:00] | he had buried a quart jar of pennies underneath his house. | 他把钱存在钱筒 埋在他家的屋子下 |
[05:04] | He drew a treasure map so he could find them again. | 他曾划了张藏宝图 以便日后再挖出来 |
[05:07] | A week later, his mom cleaned out his room and threw away the map. | 不料一个星期后 他妈整理房间时把那张图丢了 |
[05:11] | Vern had been trying to find those pennies for nine months. | 维恩花了九个月的时间 在屋子下东挖西掘 |
[05:14] | Nine months, man. | 九个月耶 |
[05:16] | You didn’t know whether to laugh or cry. | 真让人哭笑不得 |
[05:20] | Jesus Christ, Billy, we gotta do something. | 老天 比利 我们一定要想想办法 |
[05:22] | Why? Who cares? | 为什么? 谁会管这件事? |
[05:24] | – We saw him. – So? It ain’t nothin’ to us. | -但我们看见他 -又怎样? 不干我们的事 |
[05:27] | The kid’s dead, so it ain’t nothin’ to him neither. | 那小鬼已经死了 也无法再让他复活 |
[05:29] | Who gives a shit if they ever find him? I don’t. | 谁在乎是不是有人发现他 我才不管 |
[05:34] | But it’s that kid they were talking about on the radio. | 可是收音机常提到那孩子的事 |
[05:36] | Brocker, or Brower, or Flowers or whatever his name is. | 他好像叫布罗克 还是布罗尔或佛罗尔 |
[05:40] | The train must have hit him. | 他一定是被火车撞死的 |
[05:43] | Big fuckin’ deal. | 没什么大不了的 |
[05:45] | We had all followed the Ray Brower story very closely… | 我们对雷·布罗尔的事很注意 |
[05:48] | because he was a kid our age. | 因为他和我们同龄 |
[05:50] | Three days before, he had gone out to pick blueberries and nobody had seen him since. | 三天前他出门采蓝莓 此后即失去踪影 |
[05:53] | I think we should tell the cops. | 我想我们应该报警 |
[05:55] | You don’t go squawkin’ to the cops after you boosted a car, you idiot. | 我们偷了车你还敢去招惹警察 你这白痴 |
[05:59] | They’re gonna want to know how we got way out on Back Harlow Road. | 他们一定会问我们 怎么去后哈洛路的 |
[06:02] | Now, they know we don’t got no car. | 他们知道我们没有车子 |
[06:03] | If we just keep our mouths shut, they can’t touch us. | 我们最好别泄漏这件事 这样他们就动不了我们 |
[06:06] | We could make an anonymous call. | 或者我们可以打个匿名电话 |
[06:09] | They trace those calls, stupid. | 他们会追查出来的 蠢蛋 |
[06:11] | I seen it on Highway Patrol and on Dragnet. | 我在电视的警探片里看过 |
[06:14] | Right. | 也对 |
[06:15] | I just wish we had never boosted that goddamn Dodge. | 要是我们没偷那辆该死的道奇轿车就好了 |
[06:18] | I wish Ace had been with us. We coulda told the cops we was in his car. | 如果当时艾斯和我们一起 就可以说我们是坐他的车子 |
[06:21] | – Well, he wasn’t. – We gonna tell him? | -可惜他当时不在场 -要不要告诉他? |
[06:23] | We’re not gonna tell nobody. | 这件事我们不能告诉任何人 |
[06:25] | Nobody, never. You dig me? | 绝对不能告诉任何人 |
[06:27] | I know the Back Harlow Road. | 我知道后哈洛路 |
[06:29] | It comes to a dead end by the Royal River. | 它一直通到罗耶河边 |
[06:31] | The train tracks are right there. | 有铁路经过那里 |
[06:34] | Me and my dad used to fish for cossies out there. | 我和我老爸 以前去过那一带钓鱼 |
[06:36] | If they had known you were under there, they woulda killed you. | 老天 要是他们知道你在下面偷听 一定会杀了你 |
[06:38] | Could he have gotten all the way from Chamberlain to Harlow? | 他可能由柴母陵走到哈洛路吗? |
[06:41] | That’s really far. | 这段路很远 |
[06:43] | Sure. He must’ve started walking on the train tracks… | 我想他一定是顺着铁道走 |
[06:46] | and just followed them the whole way. | 就这样一直走到那儿 |
[06:47] | Yeah. Yeah, right. | 一定是 |
[06:50] | And then, after dark, a train must’ve come along… | 然后天黑了 一列火车疾驶而来 |
[06:52] | and ”el smacko.” | 撞死了他 |
[06:54] | Yeah. | 对啊 |
[06:59] | Hey, you guys. | 对了 |
[07:00] | I bet you that if we find him, we’ll get our pictures in the paper. | 我敢说如果我们先发现他 我们的照片铁定会上报 |
[07:03] | – Yeah, we could even be on TV! – Sure! | -对 说不定还可以上电视 -当然 |
[07:06] | – We’ll be heroes! – Yeah! | -我们将成为英雄 -对 |
[07:08] | I don’t know. Billy will know where I found out. | 可是比利会知道 是我泄漏了这个秘密 |
[07:10] | He’s not gonna care, because it’s gonna be us guys that find him… | 他不会怎么样的 因为是我们发现尸体的 |
[07:14] | not Billy and Charlie Hogan in a boosted car. | 比利和查理·霍根作贼心虚 也莫可奈何 |
[07:16] | They’ll probably pin a medal on you, Vern. | 你说不定会获颁勋章 维恩 |
[07:19] | Yeah, you think so? | 真的吗? |
[07:21] | Sure. | 当然 |
[07:22] | What’ll we tell our folks? | 我们该怎么跟爸爸妈妈说? |
[07:24] | Exactly what you said. | 就照你刚才讲的 |
[07:26] | We’ll tell our folks we’re tenting out in your back field… | 我们三人说 要去你家后院露营 |
[07:28] | you tell your folks you’re sleeping over at Teddy’s… | 你则说要去泰迪家过夜 |
[07:31] | then we say we’re going over to the drag races the next day. | 同时告诉他们 我们明天要去参加寻宝大赛 |
[07:34] | We’re rock solid until tomorrow tonight. | 这样一来 我们只要在明天晚饭时回家就行了 |
[07:36] | Man, that’s a plan and a half. | 老兄 这计划真是天衣无缝 |
[07:38] | But if we do find that kid’s body over in South Harlow… | 但如果我们真在南哈洛 发现那孩子的尸体 |
[07:41] | they’ll know we didn’t go to the drag races, and we’ll get hided. | 他们就会知道我们撒谎 到时恐怕会被揍扁 |
[07:44] | Nobody will care, because everybody will be so jazzed about what we found… | 那时谁还会管这些 他们赞叹我们的大发现都来不及 |
[07:47] | it’s not gonna make a difference. | 其它事都无关紧要了 |
[07:50] | My dad’ll hide me anyway, but it’s worth a hiding. | 反正我老爸没事照样揍我 为这被打一顿也值得 |
[07:53] | – Shit, yeah. – Let’s do it. What do you say? | -就是 -说干就干 你们怎么说? |
[07:55] | – All right! – Gordie? | -去就去 -戈帝你呢? |
[07:56] | – Sure. – Vern? | -当然去 -维恩? |
[07:58] | – I don’t know. – Vern. | -我不知道 -维恩 |
[08:02] | Come on, Verno. | 去吧 维恩 |
[08:03] | Verno. | 维恩 |
[08:08] | Okay, okay. | 好吧 |
[08:10] | Too cool. Very cool. | 太棒了 好极了 |
[08:13] | I wanted to share my friends’enthusiasm, but I couldn’t. | 我希望我自己能像他们一样兴奋 但就是鼓不起劲 |
[08:18] | That summer, at home, I had become the invisible boy. | 那个夏天 父母几乎忘了我的存在 |
[08:24] | Mom? Do you know where my canteen is? | 妈 你有没有看到我的水壶? |
[08:30] | Mom | 妈! |
[08:35] | It’s in Denny’s room. | 在丹尼房里 |
[08:38] | In April, my older brother, Dennis, had been killed in a Jeep accident. | 那年四月 我哥哥丹尼在车祸中丧生 |
[08:43] | Four months had passed… | 过了四个月 |
[08:45] | but my parents still hadn’t been able to put the pieces back together again. | 我父母仍无法忘怀丧子之痛 |
[09:27] | Gordie, I got something for you. | 戈帝 我有样东西给你 |
[09:31] | This, my friend, is for you. | 老弟 这给你 |
[09:35] | – This is your Yankee cap. – No, this is your Yankee cap. | -这是你洋基球队的球帽 -它现在是你的了 |
[09:38] | It’s a lucky cap. If you wear it, you know how many fish we’ll catch? | 它是顶幸运帽 你猜戴了它 我们可以钓到多少鱼? |
[09:41] | – How much? – A bazillion. | -多少? -成千上万 |
[09:43] | A bazillion fish. It looks good on you just like that. | 不盖你 而且你戴它很好看 简直帅毙了 |
[09:47] | – Hey, Moe, I’m going blind! – Don’t start with me, porcupine. | -妈呀 怎么黑黑的 -少调皮了 小猪 |
[09:49] | Come here. Give me a hug. | 过来让你老哥抱一下 |
[09:53] | You found it. | 你找到了 |
[09:57] | You found it. | 你找到了 |
[09:59] | Yeah. | 是的 |
[10:07] | Why can’t you have friends like Denny’s? | 为什么你不能像丹尼一样 交些好的朋友? |
[10:10] | Dad, they’re okay. | 他们也没什么不好 |
[10:11] | Sure they are. A thief and two feebs? | 才怪 一个是小偷 另外两个是傻瓜 |
[10:14] | Chris isn’t a thief. | 克利斯并不是小偷 |
[10:16] | He stole the milk money at school. | 他偷了学校的牛奶钱 |
[10:18] | He’s a thief in my book. | 不是小偷是什么? |
[10:37] | It was almost noon as we set out… | 我们出发找雷·布罗尔的尸体时 |
[10:41] | to find the body of a dead kid named Ray Brower. | 已经快中午了 |
[10:43] | Right here’s cool. | 就在这里让我下 |
[10:47] | Hey, Chris. | 嗨 克利斯 |
[10:49] | – Thanks a lot. – Sure thing. | -谢了 -小事情 |
[10:52] | – Gordo. – Hey, man. | -戈帝 -嗨 老兄 |
[10:54] | – Wanna see something? – Sure. What? | -想不想看好东西? -好啊 什么? |
[10:57] | – You okay? – Yeah, I’m fine. | -你还好吧? -没什么 |
[10:58] | – Come on. – What is it? | -来啊 -到底是什么? |
[11:00] | – You gotta see this. – Come on, man. What is it? | -你一定得看看这玩意儿 -好了 快说是什么? |
[11:07] | Come on. What is it? | 快告诉我是什么? |
[11:14] | You wanna be the Lone Ranger or the Cisco Kid? | 你想当独行侠还是大镖客? |
[11:17] | Walkin’, talkin’Jesus. | 真是太酷了 我的天啊 |
[11:20] | Where’d you get this? | 你哪儿弄来的? |
[11:21] | Hawked it from my old man’s bureau. | 从我老头的衣柜里摸出来的 |
[11:23] | – It’s a .45. – I can see that. | -这是45口径手枪 -我看的出来 |
[11:31] | – You got shells for it? – Yeah. | -有没有子弹? -有啊 |
[11:33] | I took all that was left in the box. | 我把盒子里所有子弹都带来了 |
[11:35] | My dad’ll think he used them himself shooting at beer cans when he was drunk. | 我爸会以为他喝醉时 射啤酒罐用光了 |
[11:40] | – Is it loaded? – Hell, no. What do you think I am? | -里面装了子弹吗? -当然没有 你以为我那么笨? |
[11:45] | Jesus! | 老天 |
[11:46] | Let’s get outta here! | 快离开这里 |
[11:50] | Gordie did it! Gordie Lachance is shooting up Castle Rock! | 是戈帝干的 戈帝·吕强斯想扫平岩城 |
[11:54] | Who did that? Who’s letting cherry bombs off out here? | 是什么人? 谁在这里放炮? |
[12:01] | Man, you should’ve seen your face. Damn, that was cool. | 你真该看看刚才自己的表情 |
[12:04] | – That was really fine. – You knew it was loaded, you wet end. | -他妈的绝死了 -你知道那枪装了子弹 浑球 |
[12:07] | I’m gonna be in trouble. That Tupper babe saw me. | 一定会完蛋 刚才塔波太太看到我了 |
[12:09] | Shit, she thought it was firecrackers. | 少来了 她以为我们是在放鞭炮 |
[12:11] | – I don’t care. That was a mean trick. – Hey, Gordie. | -我不管 你不该这样耍我 -戈帝 |
[12:16] | I didn’t know it was loaded. | 我也不知道有子弹 |
[12:18] | – Honest. – You swear? | -不骗你 -你敢发誓吗? |
[12:21] | Yeah, I swear. | 好 我发誓 |
[12:22] | On your mother’s name? | 以你妈妈的名誉发誓? |
[12:24] | Yeah. | 可以 |
[12:25] | Even if she goes to hell ’cause you lied? | 如果你撒谎她得下地狱 你敢吗? |
[12:27] | Yeah, I swear. | 我以此发誓 |
[12:30] | Pinky swear? | 一言既出 |
[12:34] | Pinky swear. | 四马难追 |
[12:42] | – Hey, girls, where you going? – Come on, my brother gave me that. | -小妹妹 上哪儿去? -拿来 那是我哥给我的 |
[12:45] | – And now you’re giving it to me. – Give it to me! | -现在你送给我了 -快还给我! |
[12:48] | Come on, man. That’s mine! | 别这样 那是我的 |
[12:52] | You’re a real asshole. | 你真是个大浑球 |
[12:57] | Your brother’s not very polite, Eyeball. | 大眼 你老弟真没礼貌 |
[13:00] | Now, Christopher… | 克利斯多佛 |
[13:01] | I know you didn’t mean to insult my friend. | 我知道你不是有意得罪我朋友 |
[13:04] | I know he didn’t mean to insult me. | 我知道他不是有意的 |
[13:06] | That’s why I’m gonna give him the opportunity of taking it back. | 因此我愿给他个机会 收回那句话 |
[13:14] | – Shit. – Take it back, kid. | -他妈的 -收回那句话 小鬼 |
[13:16] | Stop it. You’re hurting him. | 别这样 快住手 你会打伤他的 |
[13:18] | – You bastard. Let go, man. – Stop it, man. | -王八蛋 放开我 -快住手 别再打了 |
[13:20] | Take it back, kid. | 把那句话收回去 |
[13:22] | Cut it out! | 住手 |
[13:24] | Okay, I take it back. | 好了 我收回那句话 |
[13:31] | There. | 这才对 |
[13:33] | Now I feel a whole lot better about this. | 我觉得好多了 |
[13:36] | How about you? | 你呢? |
[13:40] | Good. | 很好 |
[13:44] | See you later, girls. | 待会儿见 小妹妹 |
[13:57] | Come on. Just forget ’em. | 算了 忘了这件事 |
[14:12] | What do we need a pistol for, anyway? | 我们带那把枪有什么用? |
[14:15] | It’s spooky sleeping out at night in the woods. | 晚上在森林中过夜很恐怖 |
[14:17] | We might see a bear. | 你说不定会遇见狗熊 |
[14:18] | Or a garbage can. | 也可能撞到垃圾桶 |
[14:24] | – I brought a comb. – What do we need a comb for? | -我带了把梳子 -你带梳子有何用? |
[14:27] | If we get on TV, we want to look good, don’t we? | 如果我们要上电视 可以打扮的好看一点 是吧? |
[14:29] | – That’s a lot of thinking, Vern. – Thanks. | -你想的真周到 维恩 -不敢当 |
[14:32] | Two for flinching. | 赏你两拳当奖品 |
[14:39] | How far do you think it’s gonna be? | 你想大概得走多远? |
[14:43] | If we follow the tracks all the way into Harlow… | 如果一直顺着铁道走到哈洛 |
[14:45] | it’d be about 20 miles. | 大概有20英里 |
[14:47] | – Sound about right to you, Gordie? – Yeah, it might even be 30. | -戈帝 你说对不对? -不错 甚至可能有30英里 |
[14:51] | Gee, maybe we should just hitchhike. | 那么远 也许我们该搭便车 |
[14:54] | – No way. That sucks. – Why not? | -不可能的 别妄想了 -为什么不行? |
[14:57] | We could go out Route Seven to the Shiloh church… | 我们可以顺七号公路 到西乐教堂 |
[14:59] | then down the Back Harlow Road. | 然后顺着后哈洛路走 |
[15:01] | – We’ll be there by sundown. – That’s pussy. | -天黑前就可以到那里 -那样有什么意思 |
[15:04] | Hey, it’s a long ways. | 不然我们得走好远 |
[15:06] | Did your mother have any kids that lived? | 你妈怎么会生出你这种儿子? |
[15:09] | What do you mean? | -什么意思? -老天 |
[15:17] | Have gun will travel reads the card of a man | 身怀单枪会遍英雄好汉 |
[15:22] | A knight without armor in a savage land | 赤手空拳不畏龙潭虎穴 |
[15:26] | His fast gun for hire heeds the calling wind | 快枪利眼闯过惊涛骇浪 |
[15:30] | A soldier of fortune is the man called Paladin | 这个豪杰就叫做白乐定 |
[15:37] | We have to fill up at the junkyard. My dad said it’s a safe well. | 我们得在垃圾场补充点水份 我爸说那儿有口好井 |
[15:42] | – Not if Chopper’s there. – If Chopper’s there, we’ll send you in. | -要是丑巴在就没办法了 -它在就派你去 |
[15:45] | Very funny. | 真好笑 |
[15:51] | Hey, I’m kinda hungry. Who’s got the food? | 我肚子饿了 谁带了吃的? |
[15:53] | Oh, shit. Did anybody bring anything? | 他妈的 都没人带吃的吗? |
[15:58] | Not me. Gordie? | 我没带 戈帝你呢? |
[16:01] | This is great. | 好极了 |
[16:02] | What are we supposed to do? Eat our feet? | 这可绝了 我们要怎么办 难道啃自己的脚? |
[16:04] | You mean you didn’t bring anything either? | 你是说你也没带东西? |
[16:06] | Shit, this wasn’t my idea. It was Vern’s idea. | 又不是我提议要去的 全是维恩出的主意 |
[16:08] | Why didn’t you bring something? | 你为什么不带点吃的? |
[16:10] | Am I supposed to think of everything? I brought the comb. | 我怎么可能什么都想到? 我已经带了梳子 |
[16:13] | Great, you brought the comb. You don’t even have any hair! | 真了不起 带梳子有个屁用 你连头发都没有 |
[16:16] | I brought it for you guys. | 我是好心为你们准备的 |
[16:19] | Let’s see how much money we got. | 够了 看看我们有多少钱 |
[16:24] | I got $1 .02. | 我有一块二分 |
[16:28] | Sixty-eight cents from Chris. | 克利斯有六毛八分 |
[16:31] | Sixty cents from Teddy. | 泰迪带了六毛钱 |
[16:39] | Seven cents, Vern? | 维恩只有七分? |
[16:41] | I haven’t found my pennies yet. | 我还没找到存钱筒 |
[16:44] | Well, 2.37 isn’t bad. | 总共两块三毛七分 不错了 |
[16:47] | Quidaciolu’s is at the end of that road that goes by the junkyard. | 垃圾场过去有家杂货店 |
[16:50] | I think we can get some stuff there. | 可以去那买点东西 |
[16:52] | Train coming. | 火车来了 |
[16:57] | Geronimo! | 快溜 |
[17:02] | Come on, Teddy. | 来呀 泰迪 |
[17:03] | No. | 不要 |
[17:05] | I’m gonna dodge it. | 等等 我要闪火车 |
[17:08] | Come on, Teddy. Get off the tracks. You’re crazy. | 泰迪 快离开铁轨 你疯了 |
[17:12] | Train dodge. Dig it. | 闪火车 真刺激 |
[17:20] | Get the hell off the tracks. You wanna get yourself killed? | 快点离开铁轨 泰迪 你不要命了吗? |
[17:23] | Just like the beach at Normandy. | 就像在诺曼第海滩一样 |
[17:29] | – Come on, man. – No! No! | -算了吧 老兄 快走 -不要 |
[17:47] | I’m just trying to save your life, man. You wanna kill yourself? | 我是在救你的命 你真的不想活了? |
[17:50] | Is that what you want, goddamn it? | 你真的那么想死 混蛋? |
[17:52] | You tried to kill yourself! | 你可能会没命的 |
[18:00] | I don’t need no baby-sitter. | 我不需要保姆 |
[18:02] | You do too. | 我看你需要 |
[18:10] | Skin it. | 握手言和 |
[18:13] | I coulda dodged it. | 我原来可以闪过的 |
[18:16] | Listen, Teddy, you can dodge it on the way back, man. | 泰迪 你可以 在回来的路上再闪 |
[18:20] | Peace. | 和好 |
[18:22] | Skin it. | 握手言和吧 |
[18:50] | About this time, Charlie and Billy were playing mailbox baseball… | 这个时候查理和比利 正与艾斯和大眼 |
[18:54] | with Ace and Eyeball. | 玩打信箱的游戏 |
[18:56] | Shit, I’m out. Goddamn it. | 真烂 我出局了 他妈的 |
[18:59] | Shouldn’t have gone for a wooden one. | 不应该打木头做的 |
[19:02] | Why don’t you tell me something I don’t know, asshole. | 还用你来告诉我 混球 |
[19:06] | Billy, you’re up. | 比利 该你了 |
[19:08] | Naw, you guys win. I don’t wanna play no more. | 算你们赢好了 我不想打了 |
[19:10] | You can’t quit. | 怎么行? |
[19:12] | We only played three innings. That’ll be a nonofficial game. | 我们只打了三局 这样成绩就不能算数了 |
[19:16] | Hey, Ace, me and… | 艾斯 我和 |
[19:20] | What’s with you homos? | 你们俩是同性恋啊? |
[19:21] | You been acting psycho all day. | 怎么整天都阴阳怪气的 |
[19:25] | What is it? | 究竟什么事? |
[19:27] | It’s nothing. It’s nothing, right? | 没什么 没什么 对吧? |
[19:30] | Then if you gentlemen don’t mind, I’d like to finish this game… | 那么赶快打完比赛 |
[19:32] | before I start collecting my goddamn social security, okay? | 好让我早点收钱 好吗? |
[19:35] | You’re up, Billy. Move it. | 比利 该你了 快上 |
[19:38] | All right. Gimme this fuckin’ thing. | 好吧 把那该死的棒子给我 |
[19:40] | Let’s play ball! | 开始打吧 |
[19:45] | Foul ball. | 界外球 |
[20:00] | Hey, Vern, looks like your mom’s been out driving again. | 维恩 看来你妈又开车出来乱闯了 |
[20:03] | That’s so funny I forgot to laugh. | 你真幽默 |
[20:07] | Stand back, men! | 退后一点 兄弟们 |
[20:10] | Paratroops, over the side. | 伞兵部队进攻 |
[20:12] | “No trespassing” was enforced by Milo Pressman, the junkman… | 捡破烂的米楼·普莱斯曼 不许任何人进他的垃圾场 |
[20:16] | and his dog, Chopper… | 恶犬丑巴是他的帮凶 |
[20:19] | the most feared and least-seen dog in Castle Rock. | 岩城的人很少见到这只狗 但提起它都胆颤心惊 |
[20:22] | Legend had it that Milo had trained Chopper, not just to sic… | 据说米楼不但训练它咬人 |
[20:26] | but to sic specific parts of the human anatomy. | 而且已到了一个命令一个动作 说哪里咬哪里的地步 |
[20:29] | Thus, a kid who had illegally scaled the junkyard fence… | 听说每次有小孩翻墙进来被发现了 |
[20:33] | might hear the dread cry, “Chopper, sic balls. “ | 他就会疯狂大叫 “丑巴 咬他的命根子” |
[20:37] | But right now, neither Chopper nor Milo was anywhere in sight. | 但这个时候 米楼和可怕的丑巴都不见踪影 |
[20:44] | Teddy’s crazy. | 泰迪大概疯了 |
[20:46] | Come on, men. Move it out! | 快走 |
[20:48] | Yeah. He won’t live to be twenty, I bet. | 我敢打赌他活不到二十岁 |
[20:51] | Remember the time you saved him in the tree? | 记得那次 你在树上救了他的命? |
[20:53] | Yeah. | 记得 |
[20:55] | You know, I dream about that sometimes. | 我有几次还梦见那件事 |
[20:58] | Except in the dream, I always miss him. | 只是在梦里我总是失手没救成 |
[21:00] | I just get a couple of his hairs and down he goes. | 总是抓着他几根头发 眼看着他掉下去 |
[21:03] | – It’s weird. – Yeah, that is weird. | -好奇怪 -没错 确实很怪 |
[21:07] | But you didn’t miss him. Chris Chambers never misses, does he? | 但事实上你没有失手 克利斯永不失手的 对吧? |
[21:11] | Not even when the ladies leave the seat down. | 那怕天大的问题也万无一失 |
[21:15] | – I’ll race you. – No, I don’t think so. | -我们来赛跑 -不要 我不想跑 |
[21:17] | Right to the pump. | 看谁先跑到井边 |
[21:18] | I’m kinda tired. Go! | 算了 我有点累 开始跑 |
[21:20] | You’re a dead man, Lachance. | 你完蛋了 蓝强 |
[21:22] | It looks like Lachance has got him this time. | 这次蓝强似乎占了上风 |
[21:24] | He’s got Chambers beat. But what’s this? | 他可能会击败詹伯斯 但情况突然改变 |
[21:28] | Chambers is making his move… | 詹伯斯奋力迎头赶上 |
[21:29] | and it’s Chambers at the tape! | 詹伯斯领先冲过终点线 |
[21:31] | The crowd goes wild! | 听众们兴奋若狂 |
[21:54] | You guys been watching The Mickey Mouse Club lately? | 你们最近还看不看米老鼠倶乐部? |
[21:56] | Yeah. | 有啊 |
[21:57] | I think Annette’s tits are getting bigger. | 我觉得安妮蒂的胸部 好像越来越大 |
[21:59] | – Think so? – I think he’s right. | -你真这么想? -我想他说得没错 |
[22:02] | I’ve been noticing lately that the ”A” and the ” E”… | 最近我也注意到 |
[22:04] | are starting to bend around the sides. | 她的胸部突然变得很突出 |
[22:08] | – Annette’s tits are great. – Yeah. | -安妮蒂的胸部真了不起 -是啊 |
[22:12] | This is really a good time. | 此时此刻好快乐 |
[22:14] | The most. | 快活似神仙 |
[22:15] | A blast. | 快乐得无以复加 |
[22:17] | Vern didn’t just mean being off-limits inside the junkyard… | 维恩的意思不只是指我们可以无拘无束 |
[22:20] | or fudging on our folks… | 也不只是指矇骗家人 |
[22:22] | or going on a hike up the railroad tracks to Harlow. | 或顺着铁路到哈洛探险 |
[22:25] | He meant those things, but it seems to me now… | 当然这些事也是其中的一部份 但还有别的 |
[22:27] | there was more, and that we all knew it. | 我想我们都有同感 就是大家心意相通 |
[22:30] | Everything was there and around us. | 我们应有尽有 |
[22:32] | We knew exactly who we were… | 发现了真正的自己 |
[22:35] | and exactly where we were going. | 而且知道自己要做什么 |
[22:36] | It was grand. | 那种感觉很微妙 |
[22:42] | Great. Spit at the fat kid. Real good. | 真了不起 光会欺负胖小孩 真棒 |
[22:45] | What time is it, Gordie? | 几点了 戈帝? |
[22:48] | It’s 1 :1 5. | 一点十五分 |
[22:50] | We better go get the food. Junkyard opens at 3:00. | 最好赶快去买吃的 垃圾场三点就开门 |
[22:53] | Chopper will be here. | 丑巴到时候也会来 |
[22:54] | Sic balls. | 咬命根子 |
[22:57] | You go. You can pick us up on the way back. | 你去吧 然后在回来的路口会合我们 |
[22:59] | I’m not going alone. We should all go. | 我才不一个人去 要就大伙一起去 |
[23:01] | I’m staying right here. | 我要留在这里 |
[23:03] | Yeah, man, I’m not going. | 我也不去 |
[23:05] | Girls, girls, girls, cool it. We’ll flip for it. | 好了 别吵 我们丢铜板决定 |
[23:08] | Okay. | 好 |
[23:09] | Odd man goes? | 唯一不一样的人去 |
[23:11] | That’s you, Gordie. Odd as a cod. | 那就是你 戈帝 你这怪胎 |
[23:13] | Flip or eat lead. | 快丢 少说废话 |
[23:20] | Four tails! | 全是反面 |
[23:22] | Oh,Jesus, that’s a goocher. | 老天 这是个坏预兆 |
[23:24] | That doesn’t mean anything. | 这并不代表任何意义 |
[23:26] | – Let’s go again. – No, man, a goocher. | -我们再丢一次 -真的 |
[23:28] | That’s really bad. | 这预兆代表恶运 |
[23:30] | You remember when Clint Bracken and those guys… | 你们还记得 克林·布拉肯那帮人 |
[23:32] | got wiped out on Weed Hill in Durham? | 被干的事吗? |
[23:34] | Billy told me they were flippin’ for beers… | 比利说 他们当时以丢铜板赌啤酒 |
[23:36] | and they came up with a goocher just before they got into the car. | 在离开酒吧前 他们也丢了个全是反面的凶兆 |
[23:40] | And bang! They all got totalled! | 结果砰的一声 他们全被炸得血肉横飞 |
[23:42] | I don’t like this. Sincerely. | 我不喜欢这种兆头 |
[23:45] | Verno… | 维恩 |
[23:47] | nobody believes that crap about moons and goochers. It’s baby stuff. | 没人相信这种胡说八道的鬼话 |
[23:50] | Now flip again. | 再丢一次 |
[23:55] | Are you gonna flip or not? | 你到底丢不丢? |
[23:57] | Come on, Vern. We don’t have all day. | 快点 维恩 我们不能耗一整天 |
[24:03] | You lose, Gordie. | 你输了 戈帝 |
[24:06] | Gordie loses. Gordie just screwed the pooch. | 戈帝输了 戈帝老兄一定是昨晚做了坏事 |
[24:10] | Does the word ”retarded” mean anything to you? | 你知道”白痴”是什么意思吗? |
[24:14] | Go get the provisions, you morphadite. | 戈帝 快去买东西吧 你这贱货 |
[24:16] | Don’t call me any of your mother’s pet names. | 请不要用你妈的小名叫我 |
[24:19] | What a wet end you are, Lachance. | 你真像个大姑娘似的 |
[24:21] | – Shut up. – I don’t shut up. | -闭嘴 -我不闭嘴 |
[24:24] | I grow up, and when I look at you, I throw up. | 我越长越大 每次看到你 仍忍不住张大嘴 想吐 |
[24:28] | And then your mother goes around the corner and she licks it up. | 然后你妈会走到墙角 把地上舔得一干二净 |
[24:34] | Finding new, and preferably disgusting, ways to degrade a friend’s mother… | 能找出恶心低级的新字眼 来调侃朋友的母亲 |
[24:37] | was always held in high regard. | 对我们是件很有面子的事 |
[24:53] | Ain’t you Denny Lachance’s brother? | 你不是丹尼·蓝强的弟弟吗? |
[24:56] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[24:59] | Shame what happened to him. | 他发生意外真是可惜 |
[25:02] | Bible says, ”In the midst of life, we are in death.” | 圣经上说”生命中 常笼罩着死亡的阴影” |
[25:05] | Did you know that? | 你听过吗? |
[25:09] | I lost a brother in Korea. | 我有一个弟弟在韩国战死 |
[25:13] | You look like your brother. People ever tell you that? | 你长得挺像丹尼 有人告诉过你吗? |
[25:17] | Sometimes. | 有几次 |
[25:22] | I remember the year he was all-conference. | 我还记得那年他打过全国联赛 |
[25:24] | Quarterback, he played. | 他担任四分卫 |
[25:27] | Boy, could he throw. | 他传起球来真有一手 |
[25:29] | Father, God, and SonnyJesus. | 圣父 圣子和圣灵 |
[25:37] | Could be some scouts at the game tomorrow. | 明天的球赛 可能有些球探会到场 |
[25:39] | – I don’t know, Pop. – Dad, can I have the potatoes? | -很难说 爸 -可不可以把马铃薯给我? |
[25:42] | – That’s what I hear, son. – Are you gonna seeJane after the game? | -听说球探一定会来 儿子 -你打完球是否要和珍妮见面 |
[25:45] | I think she’s a lovely girl. | 她是个很可爱的女孩 |
[25:47] | – Dad, can I please have the potatoes? – Dorothy, don’t talk about girls. | -麻烦把马铃薯给我好吗? -桃乐兰 别谈女孩子的事 |
[25:51] | He shouldn’t be thinking about girls. This is the biggest game of his life. | 这时他应该心无杂念 这是他生命中最重要的一场比赛 |
[25:56] | Dennis, when you’re out there tomorrow… | 丹尼 你明天比赛的时候 |
[25:58] | Did you read the story Gordie wrote? Gordie wrote a story. | 爸 你有没有看到 戈帝写的那篇文章? |
[26:01] | – It was really good. – What did you write, sweetheart? | -写得真的很好 -你写了些什么 宝贝? |
[26:04] | See? That’s what I’m talking about. Football takes concentration. | 你看 我说得不错吧 踢足球一定要集中精神 |
[26:08] | You start in on the girls, and his mind’s all over the place. | 而你却跟他提女友的事 害他心不在焉 |
[26:11] | Gordie, I really liked it. I thought it was great. | 戈帝 我喜欢那篇文章 我觉得你写得很棒 |
[26:21] | You play football? | 你也会玩足球吗? |
[26:24] | Do you play football? | 我说你也会玩足球吗? |
[26:29] | No | 不会 |
[26:30] | What do you do? | 那你会什么? |
[26:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:36] | Well, your brother, Denny, sure could play football. | 总之 你哥哥丹尼 足球玩得真是好 |
[26:44] | There you go, kid. Buck and a half of hamburger. | 我看看 一块半汉堡 |
[27:14] | Hey, you kid. What are you doing there? Come over here. | 小鬼 你们在那里做什么? 给我过来 |
[27:18] | You! Come back here. | 回来这里 |
[27:20] | Come back here, goddammit! I’ll sic my dog on you! | 他妈的再不回来 我就放狗咬你们 |
[27:23] | Run, Gordie! | 快跑 戈帝 |
[27:24] | Chopper, sic him! Sic him, boy! | 丑巴 咬他 咬那孩子 |
[27:28] | Now, he said “Sic him, boy. “ | 他说的是”咬那孩子” |
[27:30] | But what I heard was, “Chopper, sic balls. “ | 但我听成了 “丑巴 咬他命根子” |
[27:49] | That’s Chopper? | 那就是丑巴? |
[27:50] | Chopper was my first lesson… | 看见丑巴使我第一次 |
[27:52] | in the vast difference between myth and reality. | 了解到传言和事实的差距那么大 |
[27:56] | Come on, Choppy. Kiss my ass, Choppy. | 来呀 丑屁 来亲我的屁股 |
[28:00] | Bite shit. | 来吃屎吧 臭狗 |
[28:03] | Come on, Choppy. Sic balls, Choppy. | 过来 丑屁 看你敢不敢咬我的命根子 |
[28:06] | You kids stop teasing that dog. You hear me? Stop teasing him! | 小鬼 别逗那只狗 听见没有 |
[28:09] | Sonny, I’m gonna beat your ass, teasing my dog like that. | 小混蛋 你们再笑它 我打烂你们的屁股 |
[28:12] | Try climbing this fence to get me, fat ass! | 那就翻过墙来抓我们 大肥猪 |
[28:15] | Don’t you call me that, you little tin weasel. | 你敢这样叫我 你这个小人渣 |
[28:18] | Peckerwood loony’s son. | 你是个疯子的小孩 |
[28:21] | What’d you call me? | 你叫我什么? |
[28:23] | I know who you are. You’re Teddy Duchamp. | 我知道你 你是泰迪·杜强 |
[28:26] | Your dad’s a loony. | 你爸爸是个神经病 |
[28:28] | A loony up in the nuthouse at Togus. | 他现在被关在托哥斯的疯人院里 |
[28:30] | He took your ear and put it to a stove and burnt it off. | 他曾经把你耳朵扯到火炉边 差点烧了你的狗耳 |
[28:35] | My father stormed the beach at Normandy. | 我父亲是诺曼第登陆战的英雄 |
[28:37] | He’s crazier than a shithouse rat. | 他比璗房里的老鼠还神经 |
[28:39] | No wonder you’re acting the way you are… | 难怪你也不大正常 |
[28:41] | with a loony for a father. | 真是有疯父必有疯子 |
[28:43] | You call my dad a loony again and I’ll kill you. | 你再说我爹是疯子 我就杀了你 |
[28:47] | loony loony loony | 疯子! 疯子! 疯子! |
[28:49] | I’m gonna rip your head off and shit down your neck! | 我要拧断你的头 打断你的颈子 |
[28:53] | I’m gonna kill him! | 我要杀了他 |
[28:55] | You come on and try it, you little slimy bastard! | 有种过来试试 你这讨厌的小王八蛋 |
[28:57] | He wants you to go over there so he can beat you up and take you to the cops! | 他只是想骗你过去揍你一顿 然后把你交给警察 |
[29:01] | You watch your mouth, smart guy. Let him do his own fighting. | 你给我闭嘴 精灵鬼 让他自己来打一架 |
[29:04] | You only outweigh him by 500 pounds, fat ass! | 你起码比他重五百磅 大肥猪 |
[29:07] | I know your name. | 我知道你的名字 |
[29:09] | You’re Lachance. I know all you guys. | 你是蓝强家的小鬼 你们我全都认识 |
[29:12] | And all your fathers are gonna get a call from me. | 我等会儿 会打电话给你们的爸爸 |
[29:16] | Except for the loony up in Togus. | 除了那个被关在托哥斯的疯子 |
[29:21] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[29:23] | You little foulmouthed whoremaster. | 满口脏舌的小烂货 |
[29:26] | You son of a bitch. I’ll kill you. | 你是婊子养的 |
[29:28] | Come back here. You hear me? | 滚回来 听到没有? |
[29:29] | – Nobody ranks out my old man. – Come back here! | -我不准任何人侮辱我老头 -回来 |
[29:32] | My father stormed the beach at Normandy! | 我爸爸是诺曼第登陆的英雄 |
[29:35] | He stormed the beach, you faggot! | 他是个英雄 大肥猪 |
[29:46] | We showed him. Thought we were a bunch of pussies. | 我们已经给了他颜色看 他还以为我们好欺负 |
[29:51] | He ranked my old man. | 他侮辱我老头 |
[29:53] | I wondered why Teddy cared so much for his dad, who practically killed him… | 我不明白泰迪为什么那么在乎他那狠心的爸爸? |
[29:57] | and I couldn’t give a shit about my own dad… | 要是我爸我才不在乎 |
[29:59] | who hadn’t laid a hand on me since I was three. | 而他自我三岁后就没摸过我 |
[30:01] | And that was for eating bleach under the sink. | 而那次还是为了我偷吃水槽下的洗衣粉 |
[30:03] | He ranked my old man. | 他侮辱我老头 |
[30:06] | What do you care what a fat old pile of shit like him says about your dad? | 你何必管那肥屎蛋怎么说你爸? |
[30:09] | He still stormed the beach at Normandy, right? | 你爸仍然是登陆诺曼第的英雄 对吧? |
[30:12] | Forget it. | 别提了 |
[30:14] | You think that pile of shit was at Normandy? | 难道那老混球也登陆过诺曼第? |
[30:16] | Forget it, all right? | 别提了 好吧? |
[30:17] | He don’t know nothing about your old man. He’s just dog shit. | 他根本对你老头一无所知 只会乱放狗屁 |
[30:19] | Whatever is between you and your old man. He can’t change that. | 你和你爸的感情 绝不会因他而改变 |
[30:23] | Forget it, all right? Just forget it. | 别提了 好吗? 别再说了 |
[30:38] | Have gun will travel reads the card of a man | 身怀单枪会遍英雄好汉 |
[30:44] | A knight without armor in a savage land | 赤手空拳不畏龙潭虎穴 |
[30:54] | I’m sorry if I’m spoiling everybody’s good time. | 很抱歉 因为我扫了大家的兴 |
[30:59] | It’s okay, man. | 没什么 不要这样想 |
[31:02] | I’m not sure it should be a good time. | 我怀疑这件事会真值得高兴 |
[31:05] | You saying you want to go back? | 你想回去了? |
[31:08] | No | 不是 |
[31:09] | But going to see a dead kid… | 但去看一个死了的孩子 |
[31:12] | Maybe it shouldn’t be a party. | 不应该像去参加舞会一样 |
[31:15] | Yeah. | 对呀 |
[31:16] | Like if he’s all cut up and blood and shit all over him… | 说不定他血肉模糊 四分五裂 |
[31:20] | – I might have nightmares. – Come on, Vern. | -我一定会做恶梦 -好了 维恩 |
[31:23] | You know, like guts and eyeballs all ready to jump and grab you. | 也许他内脏和眼珠子 都跑了出来 他还会抓人 |
[31:26] | – Shut up, Vern, goddamm it! – I can’t help it. | -不讲话没人当你是哑巴 -我忍不住嘛 |
[31:31] | Sorry. | 对不起 |
[31:34] | It was only 2:45, but it felt much later. | 这时是两点四十五分 但感觉上已很晚 |
[31:38] | It was too hot, and too much had happened. | 也许是因为天气太热 以及出了太多意外 |
[31:40] | We weren’t even close to the Royal River yet. | 我们连罗耶河都还没看见 |
[31:43] | We were gonna have to get moving to make some real miles before dark. | 如果想在天黑前多赶点路 非得加快脚步 |
[31:55] | Just hold still, will ya? | 别动好吧 |
[32:04] | So what’s with you and this Connie Palermo chick? | 你和那个叫康妮·巴乐摩道的小妞进展如何? |
[32:07] | I’ve been seeing her for over a month now… | 我们约会了一个月 |
[32:09] | and all she’ll let me do is feel her tits. | 她只肯让我摸她胸部 |
[32:11] | She’s a Catholic, man. They’re all like that. | 她是个天主教徒 兄弟 |
[32:15] | You wanna get laid, you gotta get yourself a Protestant. | 他们就是这副德性 你要泡个清教徒 |
[32:19] | Jew’s good. | 犹太人也可以 |
[32:21] | A KLAM newsbreak. | KLAM电台新闻快报 |
[32:23] | We interrupt to bring you an update… | 现在暂时中断节目 |
[32:24] | on the search for the missing twelve-year-old, Ray Brower. | 为您报导搜寻十二岁 失踪男孩雷·布罗尔最新进展 |
[32:27] | The police have expanded their efforts… | 警方已扩大搜索范围 |
[32:29] | to include Mutton, Durham, and the outlying areas. | 至莫顿与德汉镇及其郊区 |
[32:32] | When are they gonna give up? | 他们什么时候才死心 |
[32:33] | The kid’s gone. They’re never gonna find him. | 那小鬼死了 他们永远也找不到他 |
[32:36] | – Not where they’re lookin’. – Hey. | -他们找错了地方 -嘿 |
[32:38] | Eyeball’s right, Charlie. They ain’t never gonna find him. | 我说对了吧 查理 我们绝对找不到他 |
[32:41] | Would you hold still? You’re makin’ me fuck up the snake part. | 你别乱动好吗? 害我把蛇身都划歪了 |
[32:44] | I’ll tell you how they’re gonna find him. | 我知道他们何时才会发现他 |
[32:46] | Ten years from now, some hunter’s gonna go out in the woods to take a leak… | 等到十年后 有猎户进森林里尿尿时 |
[32:50] | and wind up pissin’ on his bones. | 他们会发现 自己竟尿在他的骨头上 |
[32:52] | I bet you a thousand bucks they find him before that. | 我赌一千块要不了那么久 他就会被发现 |
[32:54] | I’ll bet you $2,000 they don’t. | 两千元赌他们找不到 |
[32:56] | – Well, asshole… – What’s the big deal? | -既然这样 混球 -这件事有什么好赌的? |
[32:59] | Who cares? | 管他们找不找得到 |
[33:01] | Would you two just shut the fuck up? | 你们两个都给我闭上狗嘴 |
[33:03] | If either one of you assholes had $2,000, I’d kill you both. | 要是你们两个混球有两千元 我早把你们给宰了 |
[33:07] | We’re back here with the bossman, Bob Cormier. | 现在又回到鲍伯·克米尔主持的音乐时间 |
[33:10] | From the racks and stacks, it’s the best on wax. | 下面为您介绍一首 超人气畅销曲 |
[33:12] | It’s the Cordettes, with “Lollipop. “ | 柯爹合唱团的”棒棒糖” |
[33:40] | Hey, I got some Winstons. Hawked ’em off my old man’s dresser. | 我有些香烟 从我老头衣柜里弄来的 |
[33:44] | – One apiece for after supper. – Yeah, that’s cool. | -吃过晚饭可以来一根 -酷毙了 |
[33:49] | That’s when a cigarette tastes best. After supper. | “饭后一根烟 快活似神仙” |
[33:52] | Right. | 是啊 |
[34:00] | – Do you think I’m weird? – Definitely. | -你觉得我是个怪人吗? -不是才怪 |
[34:02] | No, man, seriously. Am I weird? | 老兄 我是说真的 我真的很古怪吗? |
[34:07] | Yeah, but so what? Everybody’s weird. | 是的 那又怎么样? 每个人都有怪的地方 |
[34:18] | – You ready for school? – Yeah. | -上学的事你已预备好了吗? -好了 |
[34:21] | Junior high. You know what that means. | 你知道那代表什么? |
[34:26] | By nextJune, we’ll all be split up. | 明年六月我们就要散了 |
[34:28] | What are you talking about? Why would that happen? | 你说什么? 怎么会呢? |
[34:30] | It’s not gonna be like grammar school, that’s why. | 因为那时 一切都和上小学不一样了 |
[34:33] | You’ll be taking your college courses… | 你要读大学先修班 |
[34:35] | and me, Teddy and Vern will all be in the shop courses… | 而我 泰迪和维恩 得和其他白痴进就业班 |
[34:38] | with the rest of the retards making ashtrays and birdhouses. | 学做烟灰缸或鸟笼之类的东西 |
[34:44] | You’re gonna meet a lot of new guys. | 到时你会认识很多新朋友 |
[34:46] | Smart guys. | 全都是聪明人 |
[34:47] | Meet a lot of pussies is what you mean. | 你的意思是认识一堆拙蛋 |
[34:49] | No, man. Don’t say that. Don’t even think that. | 不要这样说 老兄 也千万别那样想 |
[34:52] | I’m not going in with a lot of pussies. Forget it. | 我不会去和那些驴蛋混在一起的 别想 |
[34:55] | Then you’re an asshole. | 那么你就是个混蛋 |
[34:56] | What’s asshole about wanting to be with your friends? | 想和你们当朋友算是混蛋? |
[34:58] | It’s asshole if your friends drag you down. | 和害你堕落的人来往就是混球 |
[35:00] | You hang with us, you’ll just be another wise guy with shit for brains. | 和我们在一起 你只会变成一个满脑子浆糊的老油条 |
[35:05] | You think Mighty Mouse could beat up Superman? | 你想太空飞鼠打得赢超人吗? |
[35:07] | – What are you? Cracked? – Why not? | -你是不是头脑有问题? -为什么不行? |
[35:10] | I saw the other day, he was carrying five elephants in one hand. | 有一天他一只手举起五只大象 |
[35:13] | Boy, you don’t know nothin’. | 老天 你真不是普通的笨 |
[35:15] | Mighty Mouse is a cartoon. Superman is a real guy. | 太空飞鼠只是卡通人物 超人则是真正的人 |
[35:19] | No way a cartoon could beat up a real guy. | 卡通里的人 怎么可能打得赢真人? |
[35:22] | Yeah, maybe you’re right. | 也许你说得有道理 |
[35:25] | It would be a good fight, though. | 要是他们打起来一定很精彩 |
[35:30] | You could be a real writer someday, Gordie. | 有一天 你也许会成为作家 戈帝 |
[35:33] | Fuck writing. I don’t want to be a writer. | 去他的写作 我才不要当什么鬼作家 |
[35:35] | It’s stupid. It’s a stupid waste of time. | 蠢人才当作家 才把时间浪费在写文章 |
[35:38] | – That’s your dad talking. – Bullshit! | -那全是你爸的口气 -胡扯 |
[35:40] | Bulltrue. I know how your dad doesn’t give a shit about you. | 才怪 我知道你爸根本不管你 |
[35:44] | Denny was the one he cared about, and don’t try to tell me different. | 他一向只关心丹尼 别告诉我我说错了 |
[35:54] | You’re just a kid, Gordie. | 你还只是个孩子 戈帝 |
[35:55] | Gee, thanks, Dad. | 是吗? 谢谢你 老爹 |
[35:58] | I wish to hell I was your dad. | 我倒真希望我是你爸爸 |
[36:01] | You wouldn’t be going around…talking about taking these stupid shop courses if I was. | 那样你就不至于 有想上就业班的蠢念头 |
[36:07] | It’s like God gave you something, man. | 上帝赐予你珍贵的礼物 |
[36:09] | All those stories that you can make up… | 你编的那些故事 |
[36:11] | and He said, ”This is what we got for you, kid, try not to lose it.” | 他一定希望你珍惜这能力 不要糟蹋了它 |
[36:14] | But kids lose everything unless there’s someone there to look out for them. | 但除非有人好好看顾小孩子常会糟蹋东西 |
[36:18] | And if your parents are too fucked up to do it, then maybe I should. | 如果你父母不愿尽责 也许真该由我来盯着你 |
[36:22] | Come on, you guys. Let’s get moving. | 两位老兄 快点 |
[36:25] | By the time we get there, the kid won’t be dead anymore. | 再不快点 等我们到那里 那小鬼说不定又活过来了 |
[37:14] | Any of you guys know when the next train is due? | 你们知不知道 下一班火车什么时候来? |
[37:17] | We could go down to the Route 1 36 bridge. | 我们可以走 136号公路的桥过河 |
[37:20] | What are you, crazy? That’s five miles down the river. | 你疯了? 我们得顺着河 走五英里才能到那座桥 |
[37:23] | You walk five miles down the river, you gotta walk five miles back. | 然后我们又得顺着河 走五英里路回到铁路 |
[37:26] | That could take till dark. | 说不定得走到天黑 |
[37:28] | We go across here, we could get to the same place in ten minutes. | 我说我们就由这里过河 不到十分钟就可以到对岸 |
[37:31] | But if a train comes, there’s nowheres to go. | 可是如果火车来了 我们就无路可走了 |
[37:35] | – The hell there isn’t. You just jump. – Teddy, it’s a hundred feet. | -谁说没有 可以跳下去 -泰迪 这桥有一百英尺高 |
[37:38] | Yeah, Teddy. | 是啊 泰迪 |
[37:39] | You guys can go around if you want. | 你们如果想绕远路 请便 |
[37:42] | I’m crossing here. | 我要由这里过河 |
[37:44] | While you guys are dragging your asses halfway across the state and back… | 等你们拖着大屁股 绕完半个地球回来时 |
[37:49] | I’ll be waiting for you on the other side… | 我早已在对岸等着 |
[37:51] | relaxing with my thoughts. | 陷入我的一片思绪中 |
[37:54] | Do you use your left hand or your right hand for that? | 你沉思时 打算用左手或右手托腮? |
[37:58] | You wish. | 你等着看好了 |
[39:05] | I lost the comb. | 我的梳子掉了 |
[39:08] | Forget it, Vern. | 算了 维恩 |
[39:47] | Train! | 火车来了 |
[39:53] | Oh, shit! | 真倒霉 |
[39:54] | Move it, man. Go on! | 快点走 泰迪 快点 |
[39:56] | Get up, Vern! Damn it! | 起来 维恩 他妈的 |
[39:59] | Get up! Move it! | 起来 快走 |
[40:02] | Shit, Vern, get up! | 他妈的 维恩 站起来 |
[40:04] | – Come on, Vern! – I don’t wanna. We’re gonna fall. | -快点 维恩 -不行 我们会掉下去 |
[40:08] | We’re gonna die, damn it! Get up! | 我们会被撞死 起来 |
[40:11] | Go! Go! | 快跑 |
[40:17] | Go, man! | 快跑 |
[40:20] | – Damn it, Vern, go faster! – I can’t, Gordie. | -跑快一点 -我办不到 戈帝 |
[40:34] | Run, man! Move your ass, man! | 快跑 戈帝 跑快点 加油 |
[40:36] | Come on, Vern! Move it! | 加油 维恩 |
[40:41] | Go! Go! | 快跑 |
[40:44] | Run, man! Move your ass, man! | 加油 |
[41:10] | At least now we know when the next train was due. | 现在我们知道 火车什么时候会来了 |
[41:22] | Man, that was the all-time train dodge. Too cool. | 这是前所未见的闪火车表演 真不是盖的 |
[41:26] | Vern, you was so scared… | 维恩 你刚才吓得 |
[41:28] | you looked like that fat guy, Abbott Costello, when he saw the Mummy. | 就像亚柏特那胖子 看见木乃伊的表情一样 |
[41:31] | I wasn’t that scared. | 我才没有那么害怕 |
[41:34] | Vern | 维恩! |
[41:35] | No, really, I wasn’t. Sincerely. | 真的 我没有 不骗你们 |
[41:37] | Then you won’t mind if we check yourJockeys for Hershey squirts? | 那你让我们检查裤裆 看有没有吓出尿来 |
[41:40] | Go screw. | 去你的 |
[41:42] | Vern, you better turn yours over. | 维恩 你最好把汉堡翻个面 |
[41:44] | – This is the way I like to do it. – Fine. | -我喜欢烤焦一点 -随你 |
[41:47] | Oh, man. You got any more, Gordie? | 糟了 还有吗 戈帝? |
[41:50] | Sorry, Vern. | 没有了 维恩 |
[41:51] | It’s not funny. What am I supposed to eat? | 一点也不好笑 这下我要吃什么? |
[41:54] | – Why don’t you cook your dick? – Be a small meal. | -你为什么不烤了老二吃? -虽小但也算一餐 |
[42:01] | Screw you guys. I got it. | 你们这些王八蛋 我捡回来了 |
[42:18] | Nothing like a smoke after a meal. | 饭后一根烟 快乐似神仙 |
[42:21] | Yeah. I cherish these moments. | 我珍视此刻 |
[42:27] | What? What did I say? | 怎么了? 我说了什么? |
[42:35] | Hey, Gordo, why don’t you tell us a story? | 戈帝 说个故事听听好不好? |
[42:37] | I don’t know. | 这个嘛 |
[42:38] | – Come on. – Yeah, come on, Gordo. | -好嘛 -好嘛 戈帝 |
[42:41] | Not one of your horror stories, okay? | 可是千万别说鬼故事 |
[42:43] | I don’t wanna hear no horror stories. I’m not up for that, man. | 我现在不想听鬼故事 |
[42:47] | Why don’t you tell us about Sergeant Steel and his battling leathernecks? | 说个关于史帝尔士官 和他勇猛的陆战队弟兄的故事 |
[42:51] | The one I’ve been thinking about is kind of different. | 我想说的故事 和以前的不大一样 |
[42:54] | It’s about this pie-eating contest… | 它的主题是吃派大赛 |
[42:56] | and the main guy of the story is this fat kid nobody likes named Davie Hogan. | 主角是个人见人厌的胖小孩 叫大卫·霍根 |
[43:00] | Like Charlie Hogan’s brother, if he had one. | 可能是查理·霍根的弟弟 如果他有个弟弟 |
[43:03] | Good, Vern. | 你真聪明 维恩 |
[43:06] | Go on, Gordie. | 说下去 戈帝 |
[43:08] | This kid is our age, but he’s fat. | 这个胖孩子年纪和我们差不多 但他很胖 |
[43:11] | Real fat. | 非常胖 |
[43:12] | He weighs close to 1 80, but it’s not his fault. | 他的体重将近180磅 但这不是他的错 |
[43:15] | It’s his glands. | 因为他的内分泌不正常 |
[43:17] | My cousin’s like that. Sincerely. | 我的表姐就是这样 不骗你们 |
[43:19] | She weighs over 300 pounds. | 她的体重超过三百磅 |
[43:21] | It’s supposed to be a hyboid gland or something. | 好像是因为 内分泌腺失调之类的毛病 |
[43:24] | I don’t know about any hyboid gland, but what a blimp. | 我不知道什么是内分泌 但她的吨位真是惊人 |
[43:28] | No shit. She looks like a Thanksgiving turkey. This one time… | 不盖你们 她看起来 就像只感恩节火鸡 有一次 |
[43:32] | Shut up, Vern. | 闭嘴 维恩 |
[43:34] | Yeah, right. Go on, Gordie. It’s a swell story. | 好的 说下去 戈帝 这是个好故事 |
[43:37] | All the kids, instead of calling him Davie, they call him ” Lard Ass.” | 别的孩子都不叫他大卫 而称呼他”猪臀” |
[43:41] | Lard Ass Hogan. | 猪臀霍根 |
[43:42] | Even his little brother and sister call him Lard Ass. | 连他的弟弟妹妹们也这么叫他 |
[43:45] | At school, they put this sticker on his back that says ”wide load”… | 而在学校 同学们又给他 取了个外号叫”欧罗肥” |
[43:50] | and they rank him out and beat him up whenever they get a chance. | 一逮到机会就打他骂他 |
[43:53] | But one day he gets an idea. | 有一天他心中突然灵光一闪 |
[43:57] | The greatest revenge idea… | 想出了一个 小孩能想出的 |
[44:00] | a kid ever had. | 最伟大报复方法 |
[44:03] | Is this thing on? Can you hear me? | 这玩意儿开了吗? 听不到的话请举手 |
[44:06] | Now, the next contestant… | 现在介绍参加本届 |
[44:09] | in the Great TriCounty Pie Eat… | 三县吃派大赛的选手 |
[44:12] | PrincipalJohn Wiggins. | 第一位是约翰·卫根斯校长 |
[44:21] | And our celebrity contestant… | 第二位是波特兰 |
[44:24] | from KLAM in Portland… | KLAM电台的名节目主持人 |
[44:27] | the bossman himself, Bob Cormier. | 那就是鲍伯·克米尔 |
[44:35] | From the racks and stacks, it’s the best on wax. | 我们有满箱满柜的最畅销唱片 |
[44:37] | How about another golden oldie twin spin… | 波特兰KLAM电台 |
[44:39] | from KLAM in Portland? | 再放一首往日金曲如何? |
[44:41] | – It’s… – Boss! | -这简直 -妙透了 |
[44:48] | Next, a newcomer to the Pie Eat… | 下面介绍一位吃派新秀 |
[44:50] | but one we expect great things from in the future… | 年轻新锐 |
[44:53] | young Master David Hogan. | 大卫·霍根 |
[45:00] | Are you all right, young man? | 你没事吧 小伙子? |
[45:02] | Lard Ass, how was your trip? | 旅途还愉快吗? |
[45:05] | I hear you got a big appetite, Lard Ass. | 听说你胃口不小 猪臀 |
[45:09] | Don’t even think about winning this. | 但你休想闯过我这关 |
[45:12] | Boy, are you fat. | 小子 你可真够肥 |
[45:16] | Don’t pay any attention to those fools, Lard Ass. | 别理那些傻瓜 猪臀 |
[45:19] | Davie. | 我是说大卫 |
[45:32] | And now, the one you’ve all been waiting for. | 最后这位 各位期待已久 |
[45:36] | The four-time champion… | 他是蝉联四届冠军的 |
[45:38] | our own Bill Travis. | 本县大吃客比尔·泰惠兹 |
[45:47] | Listen, I got ten riding on you myself, Billy-boy. | 比利小子 我本人下了注十比一赌你赢 |
[45:52] | Are you ready? | 准备好了吗? |
[45:55] | Hands behind your backs, gentlemen. | 请各位把手放到背后 |
[45:57] | Drumroll. | 击鼓 |
[45:59] | Hey, Lard Ass. | 猪臀 用力吃啊 |
[46:01] | Chow down, wide load. | 欧罗肥 加油 |
[46:06] | Go! | 开始 |
[46:14] | Done. | 吃完了 |
[46:27] | Done. | 吃完了 |
[46:36] | Done. | 吃完了 |
[46:38] | You better pace yourself if you wanna hold out, boy. | 如果你想撑下去 小子 最好放慢速度 |
[46:41] | Come on, Lard Ass. | 猪臀 加油 |
[46:43] | Lard Ass! Lard Ass! | 猪臀 |
[46:45] | Lard Ass! | 猪臀 |
[46:55] | What the audience didn’t know… | 观众们料想不到 |
[46:57] | was that Lard Ass wasn’t interested in winning. | 猪臀其实并不在乎胜负 |
[47:00] | What he wanted was revenge. | 他只想要报复 |
[47:04] | And right before he was introduced, he’d gotten ready for it. | 而且在上台前 他即已准备好 |
[47:39] | Done. | 吃完了 |
[47:43] | Diving into his fifth pie… | 吃到第五客时 |
[47:45] | Lard Ass began to imagine that he wasn’t eating pies. | 猪臀开始想像 自己吃的不是派 |
[47:48] | He pretended he was eating cow flops. | 而是牛的内脏 |
[47:50] | And rat guts in blueberry sauce. | 老鼠肉和蓝莓酱 |
[47:53] | Done. | 吃完了 |
[47:57] | Slowly, a sound started to build in Lard Ass’s stomach. | 渐渐地 猪臀的肚子开始发出响声 |
[48:02] | A strange and scary sound… | 一种怪异而吓人的响声 |
[48:06] | like a log truck coming at you at a hundred miles an hour. | 那声音就像大卡车 以一百英里时速疾冲而来 |
[48:23] | Suddenly Lard Ass opened his mouth… | 突然 猪臀张开他的嘴 |
[48:27] | and before Bill Travis knew it… | 在比尔·泰惠兹察觉之前 |
[48:29] | he was covered with five pies worth of used blueberries. | 把吃下去的五个派 全吐在他的身上 沾满他全身 |
[48:33] | The women in the audience screamed. | 观众席上的女生 吓得放声大叫 |
[48:36] | Bossman Bob Cormier took one look at Bill Travis… | 电台主持人鲍伯·克米尔 看了泰惠兹一眼 |
[48:39] | and barfed on Principal Wiggins. | 吐了卫根斯校长满头满脸 |
[48:42] | Principal Wiggins barfed on the lumberjack sitting next to him. | 卫根斯也吐在坐他旁边的伐木工人身上 |
[48:45] | Mayor Grundy barfed on his wife’s tits. | 葛兰迪市长 则吐在他太太的胸前 |
[48:48] | But when the smell hit the crowd… | 但直到那些秽物的味道 传到观众席 |
[48:51] | that’s when Lard Ass’s plan really started to work. | 猪臀的报复行动才进入高潮 |
[48:55] | Girlfriends barfed on boyfriends. | 女孩们吐得男朋友满身狼籍 |
[48:57] | Kids barfed on their parents. A fat lady barfed in her purse. | 孩子们则全吐在父母身上 有位胖女士在皮包里大吐 |
[49:00] | The Donnelly twins barfed on each other… | 康奈利挛生兄弟 不约而同吐了对方一身 |
[49:03] | and the Women’s Auxiliary barfed… | 妇女会的会员 |
[49:05] | all over the Benevolent Order of Antelopes. | 也吐得羚羊保育会的会员 全身都是 |
[49:07] | And Lard Ass just sat back and enjoyed what he’d created. | 此时猪臀得意洋洋地坐在台上 欣赏自己的杰作 |
[49:11] | A complete and total… | 千古难见的 |
[49:15] | barfarama. | 呕吐大会串 |
[49:24] | – Too cool. – Man, that was just the best. | -酷毙了 -这是我听过最棒的故事 |
[49:28] | Then what happened? | 后来呢? |
[49:29] | – What do you mean? – I mean, what happened? | -什么后来? -后来怎么了? |
[49:34] | What do you mean, ”What happened?” That’s the end. | 什么”后来怎么了”? 这样就完了 |
[49:37] | How can that be the end? What kind of an ending is that? | 怎么可以这样就结束? 就算什么鸟结局? |
[49:40] | What happened to Lard Ass? | 猪臀后来有没有怎么样? |
[49:42] | I don’t know. | 我也不知道 |
[49:44] | Maybe he went home and celebrated with a couple of cheeseburgers. | 也许跑回家 吃一大堆起士汉堡庆祝一番吧 |
[49:47] | Jesus, that ending sucks. | 这样的结局太烂了 |
[49:51] | Why don’t you make it so that Lard Ass goes home… | 你为什么不把它改一改 改成猪臀跑回家 |
[49:54] | and he shoots his father. | 拿枪杀了他老头 |
[49:56] | Then he runs away and he joins the Texas Rangers? How about that? | 然后他到德州加入骑警队 这样的结束不错吧? |
[49:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[50:01] | Something good like that. | 要是这样就完美无缺了 |
[50:03] | I liked the ending. The barfing was really good. | 我喜欢这个结局 全体大呕吐的部份最精彩 |
[50:07] | But there’s one thing I didn’t understand. | 只是有件事我不明白 |
[50:11] | Did Lard Ass have to pay to get in the contest? | 就是猪臀参加比赛 要不要交报名费? |
[50:15] | No, Vern. They just let him in. | 不必 维恩 他们免费让他参加 |
[50:19] | Oh, great. Great story. | 那就好 这故事真棒 |
[50:21] | It’s a great story, Gordie. I just didn’t like the ending. | 确实是个好故事 戈帝 只是结局差一点 |
[50:24] | Verno, where’s the radio? Let’s see if we can get some sounds. | 维恩 收音机呢? 听听看有没有什么消息 |
[50:27] | Here. | 在这里 |
[50:37] | We talked into the night. | 我们一直聊到深夜 |
[50:39] | The kind of talk that seemed important until you discover girls. | 说来说去 都是些言不及义的废话 |
[50:43] | All right, Mickey’s a mouse. Donald’s a duck. | 好了 米老鼠是只老鼠 唐老鸭是只鸭子 |
[50:47] | Pluto’s a dog. What’s Goofy? | 布鲁托则是狗 谁知道古菲是什么动物? |
[50:51] | If I could only have one food for the rest of my life? | 若我下半辈子只能吃一样东西 我会挑什么? |
[50:54] | That’s easy. Pez. | 太容易猜了 当然是猪肉 |
[50:56] | Cherry-flavored Pez. No question about it. | 用樱桃调味的猪肉 不用想也知道 |
[51:00] | Goofy’s a dog. He’s definitely a dog. | 古菲是只狗 绝对是只狗 |
[51:05] | I knew the $64,000 Question was fixed. | 我想这猜谜游戏 一定有事先安排 |
[51:08] | There’s no way anybody could know that much about opera. | 没有人能猜到答案的 |
[51:12] | He can’t be a dog. He wears a hat and drives a car. | 古菲不可能是狗 他戴帽子而且还开车 |
[51:17] | Wagon Train ‘s a really cool show… | 篷车英雄真的很好看 |
[51:19] | but did you ever notice that they never get anywhere? | 可是你们有没有发现 他们始终走不到目的地 |
[51:23] | They just keep wagon training. | 只是一直走个不停 |
[51:26] | God, that’s weird. What the hell is Goofy? | 真是古怪 古菲究竟是什么鬼玩意儿? |
[51:33] | Not one of us mentioned Ray Brower, but we were all thinking about him. | 没有人提起雷·布罗尔 但每个人其实都在想他的事 |
[51:43] | – Oh, my God. – It’s that Brower kid. | -我的妈 -是布罗尔那小鬼 |
[51:46] | His ghost is out walking in the woods. | 他的鬼魂在森林里游荡 |
[51:52] | I promise I won’t hawk no more dirty books. | 我答应绝不卖色情书刊 |
[51:54] | I promise I won’t say no more bad swears. | 也绝不敢再说话不算话 |
[51:55] | I promise I’ll eat all my lima beans. | 我保证以后会把青豆吃光 |
[51:59] | Two for flinching. | 你这胆小鬼 |
[52:05] | What is it, Chris? | 那是什么 克利斯? |
[52:07] | Maybe it’s coyotes. | 可能是郊狼 |
[52:09] | Sounds like a woman screaming. | 听起来像女人的尖叫声 |
[52:11] | It’s not coyotes. It’s his ghost. | 不是郊狼 是他的鬼魂 |
[52:14] | Oh, don’t say that. | 别胡说了 |
[52:15] | Hey, Teddy, sit down. | 泰迪 坐下 |
[52:17] | I’m gonna go look for it. I want to see the ghost. | 我要去找它 看看他的鬼魂 |
[52:20] | – Don’t say that. – I just want to see it. | -别说了 -我一定要去看看 |
[52:22] | I just want to see what he looks like. | 我真想看看他是什么样子 |
[52:32] | Maybe we should stand guard. | 也许我们该轮流站岗 |
[52:35] | Yeah. That’s a good idea. | 好主意 |
[52:39] | Give me the gun. I’ll take the first watch. | 把枪给我 我来站第一班 |
[52:55] | 2300 hours. | 晚上十一点 |
[52:57] | Corporal Teddy Duchamp stands guard. | 轮到泰迪·杜强士官长担任警戒 |
[53:03] | No sign of the enemy. | 不见敌人踪迹 |
[53:05] | The fort is secure. | 堡垒安全无虑 |
[53:06] | Shut up, Teddy, and keep your eyes peeled. | 泰迪 闭嘴 张大眼睛看守 |
[53:18] | – Teddy, cut it out! – I’m trying to sleep! | -别搞了 泰迪 -我们好不容易才快睡着 |
[53:24] | The dogfaces rested easy… | 兄弟们均已安然入睡 |
[53:27] | in the knowledge that Corporal Teddy Duchamp… | 他们知道有杜强士官长在 |
[53:30] | was protecting all that was dear to them. | 可以高枕无忧 |
[55:07] | It should have been you, Gordon. | 死的应该是你 戈帝 |
[55:12] | Are you okay? | 你还好吗? |
[55:16] | You were dreaming. | 你做梦了 |
[55:29] | I didn’t cry at Denny’s funeral. | 丹尼埋葬时我没有哭 |
[55:36] | I miss him, Chris. | 我很想念他 克利斯 |
[55:38] | I really miss him. | 真的很想他 |
[55:41] | I know. | 我知道 |
[55:47] | Go back to sleep. | 继续睡吧 |
[56:30] | Maybe you could go into the college courses with me. | 也许你可以和我一起 上升学班考大学 |
[56:33] | That’ll be the day. | 除非太阳从西边出来 |
[56:36] | Why not? You’re smart enough. | 为什么不行? 你头脑很好 |
[56:37] | They won’t let me. | 他们不会让我有这个机会的 |
[56:41] | What do you mean? | 怎么说? |
[56:43] | It’s the way the people think of my family in this town, and me. | 镇上的人 打心眼里瞧不起我们家 |
[56:47] | I’m just one of those low-life Chambers kids. | 他们也看不起我 我只是詹伯斯家的另一个坏孩子 |
[56:50] | That’s not true. | 这不是事实 |
[56:53] | Oh, it is. | 事实就是如此 |
[56:55] | No one even asked me if I took the milk money that time. | 甚至没人问我真的偷了牛奶钱 |
[56:59] | I just got a three-day vacation. | 就一口咬定是我干的 |
[57:07] | Did you take it? | 是不是你拿的? |
[57:08] | Yeah, I took it. | 是我 |
[57:10] | You knew I took it. | 你知道是我 |
[57:12] | Teddy knew I took it. | 泰迪也知道是我 |
[57:14] | Everyone knew I took it. | 大家都知道是我偷的 |
[57:16] | Even Vern knew it, I think. | 我想甚至连维恩都知道 |
[57:22] | But maybe I was sorry and I tried to give it back. | 也许我会后悔又把那钱拿出来 |
[57:26] | You tried to give it back? | 你想把钱送回去? |
[57:28] | Maybe. | 也许 |
[57:29] | Just maybe. | 只是也许 |
[57:31] | And maybe I took it to old lady Simons and told her… | 也许我还曾把钱送去给西蒙丝小姐 |
[57:34] | and the money was all there. | 告诉她 一毛都不少 |
[57:36] | But I still got a three-day vacation, because it never showed up. | 但我仍被关了三天 因为那钱又不见了 |
[57:40] | And maybe, the next week… | 也许过了一个星期 |
[57:41] | old lady Simons had this brand-new suit on when she came to school. | 西蒙丝小姐穿了件新裙子去学校 |
[57:44] | Yeah! Yeah, it was brown and it had dots on it. | 不错 她穿了件咖啡色有园点的新裙子 |
[57:48] | Yeah. So let’s just say that I stole the milk money… | 你明白了吧 不错 我是偷了牛奶钱 |
[57:51] | but old lady Simons stole it back from me. | 但西蒙丝小姐又由我这儿把钱偷走了 |
[57:54] | Just suppose that I told the story. | 但即使我说出来又怎么样 |
[57:57] | Me… Chris Chambers, kid brother to Eyeball Chambers. | 我克利斯·詹伯斯 大眼詹伯斯的老弟说的话 |
[58:00] | Do you think that anyone would have believed it? | 你想有人会相信吗? |
[58:04] | And do you think that that bitch would have dared try something like that… | 如果换了别人 你想那个贱女人敢这样做吗 |
[58:06] | if it’d been one of those douche bags from the View if they had taken it? | 如果是那些有钱人的小孩偷的 她绝不敢这样 |
[58:10] | – No way. – Hell, no. | -对 她一定不敢 -就是 |
[58:12] | But with me? | 但对我呢? |
[58:19] | I’m sure she had her eye on that skirt for a long time. | 我想她大概 一直很想买那件裙子 |
[58:23] | Anyway, she saw her chance, and she took it. | 遇到了这个弄钱的机会 当然不会错过 |
[58:26] | I was the stupid one for even trying to give it back. | 我真笨 竟然想把钱送回去 |
[58:37] | I just never thought… | 可是我绝没想到 |
[58:41] | I never thought a teacher… | 没想到一个老师会 |
[58:46] | Who gives a fuck, anyway? | 我他妈的才不在乎 |
[58:55] | I just wish… | 现在我只有一个希望 |
[58:58] | that I could go someplace where nobody knows me. | 就是能到一个 没有人认识我的地方 |
[59:13] | I guess I’m just a pussy, huh? | 我真没用 对不对? |
[59:16] | Yeah. | 你不是 |
[1:00:04] | The freight woke up the other guys, and it was on the tip of my tongue… | 火车吵醒了他们 我原想告诉他们 |
[1:00:07] | to tell them about the deer… | 看见小鹿的事 |
[1:00:09] | but I didn’t. | 但又把话吞了回去 |
[1:00:11] | That was the one thing I kept to myself. | 我决定保存这个秘密 |
[1:00:14] | I’ve never spoken or written of it until just now. | 直到今天才把这件事说出来 |
[1:00:24] | Jeez, Gordie. Why couldn’t you have got some breakfast stuff… | 戈帝 你昨天 怎么不顺便买点早餐? |
[1:00:27] | like Twinkies and Pez and Root Beer? | 例如面包 果酱和沙士 |
[1:00:31] | Sorry, Vern. I guess a more experienced shopper… | 真对不起 维恩 再能干的人 |
[1:00:34] | could have gotten more for your seven cents. | 也无法用你那七分钱 买回山珍海味 |
[1:00:38] | With our stomachs rumbling, we pressed on toward the Royal River. | 大伙的肚子都饿得咕咕响 但我们还是走到了罗耶河 |
[1:00:42] | The reality of Ray Brower was growing… | 想到很快就可以看到布罗尔 |
[1:00:44] | and kept us moving, despite the heat. | 我们浑汗加快脚步 |
[1:00:48] | For me, the idea of seeing that kid’s dead body… | 此时我心中想看那具尸体的欲望 |
[1:00:51] | was starting to become an obsession. | 也越来越强 |
[1:01:05] | Gentlemen, the Royal. | 各位 罗耶河就在眼前 |
[1:01:10] | God. Tracks go way out of the way. | 老天 铁路绕了个大弯 |
[1:01:13] | If we cut across this field right here we’ll be there in an hour. | 我们可以由这里穿过去 不用一个小时就可以到了 |
[1:01:17] | I think we should stick to the tracks. | 我觉得 还是顺着铁轨走比较保险 |
[1:01:20] | I say we go across the field. | 我说我们就由这里穿过去 |
[1:01:23] | Gordie. | 戈帝? |
[1:01:24] | – Yeah. – Let’s go. | -好吧 -我们走 |
[1:01:27] | Take no prisoners! | 格杀勿论 |
[1:01:32] | Hey, you guys, it’s a lot safer if we, uh… | 安全第一 我们还是 |
[1:01:36] | Come on, men! Let’s take… | 快来呀 |
[1:01:38] | You don’t know what’s in those woods. | 那片树林说不定有问题 |
[1:01:42] | – Let’s go! We’re gonna… – Hey, you guys, wait up for me. | -冲啊 -等等我 |
[1:01:45] | …those dogfaces! | 那些狗辈 |
[1:01:54] | Ace, I gotta tell you something, but you gotta swear… | 大哥 我有件事告诉你 |
[1:01:57] | on your mother’s good name that you won’t tell anybody. | 但你得以你妈的名誉发誓 不告诉别人 |
[1:01:59] | You got it, pal. | 我发誓 兄弟 |
[1:02:03] | Hey, Eyeball, you know that Brower kid? | 大眼 你记得 那个叫布罗尔的小鬼吗? |
[1:02:07] | What about him? | 他怎么了? |
[1:02:08] | I could tell you something about him, but you gotta swear… | 我可以告诉你他的事 |
[1:02:10] | on your mother’s good name you ain’t gonna tell nobody. | 但你得以你妈的名誉发誓 不告诉别人 |
[1:02:13] | Billy and Charlie had managed to keep their enormous secret… | 比利和查理很难得地把这大秘密 |
[1:02:15] | for about 36 hours… | 保存了36小时 |
[1:02:17] | a personal record for both of them. | 这对他们已是前所未有的纪录 |
[1:02:19] | By noon, Ace and Eyeball had told their secret to everybody in the gang. | 不到中午 艾斯和大眼 已把这秘密传遍全帮 |
[1:02:24] | I guess for those guys, protecting their mother’s good name… | 或许对他们而言 母亲的名誉 |
[1:02:26] | wasn’t a top priority. | 并不是太重要 |
[1:02:28] | Hey, listen, Ace. | 艾斯 你听我说 |
[1:02:30] | Maybe me and Charlie shouldn’t go. | 我和查理还是别去比较好 |
[1:02:32] | Yeah. Maybe you can go without us. | 反正也不差我们两个 对吧? |
[1:02:35] | You guys are acting like my grandmother having a conniption fit. | 你们俩真是婆婆妈妈 和我老祖母一模一样 |
[1:02:38] | I don’t see your problem. | 我想不出有什么好怕的 |
[1:02:40] | We go up with a bunch of fishing gear, and if a cop asks us why we’re there… | 我们带了全套的钓鱼用具 如果有条子盘问我们可以说 |
[1:02:43] | ”We’re just here to take a couple steelhead out of the river… and look what we found.” | “我们只是想钓几条呆头鱼 结果却” |
[1:02:47] | Yeah! Come on, man! We’re gonna be famous. | 对啊 老兄 想想成名的滋味 |
[1:02:51] | We’re gonna be on every radio and TV show in the country. | 我们会出现在 全国所有的电视和电台 |
[1:02:54] | I still don’t think we should go. | 我还是觉得我们不去比较好 |
[1:02:56] | Okay. | 好了 |
[1:02:59] | You’ve stated your position clearly. | 你们已经表示过你们的意见 |
[1:03:01] | Now I’m gonna state mine. | 现在该我说话了 |
[1:03:04] | Get in the fucking car. Now! | 你他妈的立刻给我滚上车 |
[1:03:06] | – Let’s go. – Yeah, let’s go. | -快走 兄弟 -对啊 我们走 |
[1:03:22] | I hate this shortcut. | 我不喜欢这条捷径 |
[1:03:23] | I hate this shortcut. | 我不喜欢这条捷径 |
[1:03:27] | You flinched! Two for flinching! | 你害怕了 该揍两下 |
[1:03:34] | But you flinched. | 害怕的是你呀 |
[1:03:36] | I know. Two for flinching. | 我知道 吓人的也要揍两下 |
[1:03:58] | How are we supposed to get across this? | 现在我们要怎么过去? |
[1:04:00] | – We use you as a raft. – Very funny. | -我们可以把你当成人筏 -真好笑 |
[1:04:14] | Hey, you know, it’s not that deep. We can walk across. | 其实水不深 我们可以走过去 |
[1:04:27] | Told you we should have stuck to the tracks. | 我早说我们该顺着铁路走 |
[1:04:31] | Is it me, or are you the world’s biggest pussy? | 世界上最胆小的人是你还是我? |
[1:04:35] | I suppose this is fun for you. | 你大概觉得这样很有趣 |
[1:04:38] | No, but this is. | 不 这样才有趣 |
[1:04:42] | Want some more? | 要不要再来一点? |
[1:04:45] | – Stop that! Come on! – Teddy, act your age! | -住手 不来了 -泰迪 别忘了你的年龄 |
[1:04:47] | This is my age. I’m in the prime of my youth, and I’ll only be young once. | 这正是我这年龄该做的事 我一辈子只年轻一次 |
[1:04:51] | Yeah, but you’re gonna be stupid for the rest of your life. | 不错 但你玩过了头 下半辈子就会变成一个蠢蛋 |
[1:04:54] | Oh, that’s it, Chambers. | 你找死 詹伯斯 |
[1:04:56] | You just signed your own death warrant. | 你死定了 詹伯斯 |
[1:04:58] | You die, Chambers! | 死吧 詹伯斯 |
[1:05:04] | Get him! Get Vern! | 抓住他 抓住维恩 |
[1:05:07] | – Vern’s afraid he’s gonna die. – No, Teddy, you’re gonna die. | -维恩怕他会死掉 -泰迪 会死的是你 |
[1:05:13] | Hey, where do you think you’re going, Lachance? | 你想往哪儿跑 蓝强? |
[1:05:16] | – Yeah, Lachance. – Come on, you guys. | -别想溜 蓝强 -你们别闹了 |
[1:05:19] | Pile on! Pile on! | 压下去 压住他 |
[1:05:21] | Come on, you guys. I don’t want to do this. | 你们这些混球 我不想玩 |
[1:05:23] | – Pile on! – Cut it out! | -压上去 -别闹了 |
[1:05:28] | – Sleeper hold! Sleeper hold! – Stop it! I’m serious! | -这床垫不错 -住手 我要生气了 |
[1:05:30] | No one gets out of the sleeper hold. | 大家都趴在床垫上 |
[1:05:33] | Hey, Vern, there’s something on your neck. | 维恩 你脖子上有个东西 |
[1:05:35] | Yeah, right. I’m not falling for that one. | 少来 你以为这样 就可以把我骗下来 蓝强 |
[1:05:37] | There is something on your neck. | 你脖子上真的有个东西 |
[1:05:39] | Leeches! | 是水蛭 |
[1:05:41] | Oh, my God! | 老天爷 |
[1:05:50] | Jesus Christ! | 天啊 |
[1:05:51] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:05:57] | Get them off! Sorry! Lay off me! | 快把它们弄掉 滚下去 |
[1:06:02] | -Hey, Gordie, there’s some on your back. -Get them off! Get them off! | -戈帝 你背上也有 -快把它们弄走 |
[1:06:07] | Are there any on mine, man? | 我身上还有没有? |
[1:06:28] | Oh, Chris. | 克利斯 |
[1:06:30] | Oh, shit, Chris. | 我完了 克利斯 |
[1:06:34] | Oh, shit, man. | 可恶 |
[1:06:57] | Gordie, man, are you okay? | 戈帝 你还好吗? |
[1:07:01] | Can you hear me? | 你听得见我吗? |
[1:07:03] | – Are you there? – Maybe he’s dead. | -戈帝 你还好吗? -说不定他已经死了 |
[1:07:07] | He’s not dead. He’s still breathing, you idiot. | 他没死 他还在呼吸 白痴 |
[1:07:09] | – Well, I don’t know. – Cool it, you guys. He just fainted. | -我怎么会知道 -别吵了 他只是昏了过去 |
[1:07:14] | Gordie, | 戈帝 |
[1:07:17] | God. I never met anybody who fainted before. | 我从没看见过人家昏倒 |
[1:07:22] | Maybe he made a bad mistake and looked at your face. | 他可能是一时大意 看见的你的狗脸才晕倒 |
[1:07:25] | Shut up, Teddy. You okay, Gordie? | 闭嘴 泰迪 你还好吧 戈帝? |
[1:07:29] | – Yeah. – Let’s go. | -我没事 -我们走吧 |
[1:07:37] | – Maybe we should take Gordie back. – Great, Chambers. | -也许我们该送戈帝回去 -得了 詹伯斯 |
[1:07:40] | – Now you’re turning pussy too. – What’s your problem, Duchamp? | -怎么连你也变懦夫? -你有毛病啊 杜强? |
[1:07:43] | He had a leech hanging from his balls. He fainted. | 水蛭咬了他的老二 而且他刚刚还晕倒 |
[1:07:45] | – What are you, his mother? – Eat shit. | -你是他什么人 他妈吗? -去吃屎 |
[1:07:47] | – You eat shit. – Hey, hey, hey. | -你才该去吃屎 -嘿 |
[1:07:50] | I think Chris is right. Let’s go back. | 克利斯说得对 我们回去好了 |
[1:07:52] | What a surprise. | 真想不到啊 |
[1:07:54] | The king of the pussies wants to go back too. | 胆小鬼之王要回去找妈妈了 |
[1:07:56] | Stop calling me that. | 少那样叫我 |
[1:07:57] | – What, pussy? Pussy, pussy, pussy! – Stop it! | -懦夫 -住嘴 |
[1:08:00] | You four-eyed psycho. | 你这个四眼神经病 |
[1:08:02] | Get off me! | 放开我 |
[1:08:05] | Two for flinching! Do you like it? | 胆小的要揍两下 这两下没打错吧? |
[1:08:07] | – Come on, man. – Stop it. | -好了啦 -别打了 |
[1:08:08] | – Do you like it, Teddy? – Come on, guys. Break it up. | -你喜欢吗 泰迪? -好了 别打了 |
[1:08:10] | Stop it. Stop it! | 住手 |
[1:08:22] | I’m not going back. | 我不要回去 |
[1:08:28] | – Idiot. – Shut up, retard. | -白痴 -闭嘴 智障 |
[1:08:36] | At the time, I didn’t know why I needed to see that body so badly. | 我不知道自己为什么 那么想去看那孩子的尸体 |
[1:08:40] | Even if no one had followed me… | 但当时即使没人陪着我 |
[1:08:42] | I would have gone on alone. | 我也会一个人去 |
[1:08:57] | No way, Ace! Not this time, man! | 别做梦 艾斯 这次别想赢我 |
[1:09:00] | – You want to race? – Go for it, Vince. Go for it. | -你想比赛吗? -比就比 艾斯 |
[1:09:13] | Oh, my God, I got him! I got him! | 我赢过他了 |
[1:09:17] | You are history, guy. History! | 你已经过气了 老兄 过气了 |
[1:09:20] | – Fall back, Ace. – Come on, don’t fuck around, man. | -退后一点 艾斯 -行了 不用拼命 |
[1:09:26] | Jesus Christ, Ace! Fall back, man! | 老天 艾斯 退后一点 |
[1:09:29] | Come on, man, don’t fuck around! | 艾斯 退到后面 |
[1:09:45] | Shit, man! Shit! | 天啊 我死定了 |
[1:09:47] | I won. | 我赢了 |
[1:09:50] | You let him beat you, you cock knocker. | 你输了 没用的家伙 |
[1:10:03] | Coming through the woods, I bet we saved over an hour. | 穿过这树林 我敢说至少节省了一小时 |
[1:10:09] | Yeah? | 什么事? |
[1:10:12] | Is this the Back Harlow Road? | 这就是后哈洛路吗? |
[1:10:15] | Yeah. | 对 |
[1:10:17] | The Brower kid must be around here someplace. | 布罗尔的尸体一定就在这附近 |
[1:10:19] | Teddy, you and Vern watch the left side of the tracks. | 泰迪 你和维恩找铁路左边 |
[1:10:21] | – We’ll take the right. – All right. | -我们找右边 -好的 |
[1:10:37] | There he is! I see him! Look! | 他在那里 我看见他了 看! |
[1:10:40] | Look over there! I see him! | 你看那里 我发现他了 |
[1:10:45] | None of us could breathe. | 我们都屏住了呼吸 |
[1:10:47] | Somewhere under those bushes was the rest of Ray Brower. | 雷·布罗尔的尸体 就在那树丛里 |
[1:11:03] | The train had knocked Ray Brower out of his Keds… | 雷·布罗尔被火车撞得血肉模糊 |
[1:11:06] | just like it had knocked the life out of his body. | 也夺走了他的生命 |
[1:11:09] | Jesus. | 天啊 |
[1:11:12] | The kid wasn’t sick. | 这孩子不是生病 |
[1:11:14] | The kid wasn’t sleeping. | 也不是在睡觉 |
[1:11:17] | The kid was dead. | 而是死了 |
[1:11:34] | Let’s look for some long branches. | 大家找些长点的树枝来 |
[1:11:36] | We’ll build him a stretcher. | 给他做个担架 |
[1:11:51] | Gordie | 戈帝? |
[1:12:00] | Why did you have to die? | 你为什么要死? |
[1:12:03] | – What’s the matter with Gordie? – Nothing. | -戈帝怎么回事? -没什么 |
[1:12:06] | Why don’t you guys just go over there and look for some branches, okay? | 你们两个去那边 找些树枝来 好吗? |
[1:12:09] | Okay. | 好的 |
[1:12:22] | Why did he have to die, Chris? | 他为什么要死 克利斯? |
[1:12:25] | Why did Denny have to die? Why? | 丹尼为什么要死? 为什么? |
[1:12:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:12:33] | – It should have been me. – Don’t say that. | -该死的是我 -别这么说 |
[1:12:36] | – It should have been me. – Don’t say that, man. | -该死的是我 -别胡说 |
[1:12:40] | I’m no good. | 我一无是处 |
[1:12:42] | My dad said it. I’m no good. | 我爸说的 我一无是处 |
[1:12:44] | He doesn’t know you. | 那是因为他不了解你 |
[1:12:47] | – He hates me. – He doesn’t hate you. | -他恨我 -他不恨你 |
[1:12:50] | – He hates me! – No! He just doesn’t know you. | -他恨我 -他只是不了解你而已 |
[1:12:54] | He hates me. My dad hates me. | 他恨我 我的爸爸恨我 |
[1:12:59] | He hates me. I’m no good. | 他恨我 我一无是处 |
[1:13:25] | You’re gonna be a great writer someday, Gordie. | 以后你会成为一个大作家 戈帝 |
[1:13:29] | You might even write about us guys, if you ever get hard up for material. | 你说不定还会写我们的事 万一你找不到题材的话 |
[1:13:52] | Guess I’d have to be pretty hard up, huh? | 那我一定是江郞才尽了 才会这么做 |
[1:13:57] | Yeah. | 对 |
[1:14:02] | What the fuck do you know about this? | 你们怎么会知道这件事? |
[1:14:05] | Son of a bitch! My little brother. | 他妈的 是我弟弟 |
[1:14:10] | You wasn’t planning on taking the body from us, was you, boys? | 你该不会想要由我们手上抢走这尸体吧 小朋友? |
[1:14:16] | You get away, man. We found him. We got dibs. | 滚一边去 是我们先发现他的 我们有权把他带走 |
[1:14:21] | We better start running, Eyeball. They got dibs. | 我们快逃吧 大眼 他们有权利呢 |
[1:14:24] | We earned him, man. You guys came in a car. | 应该由我们得到他 老兄 你们开车来 |
[1:14:26] | That’s not fair. He’s ours. | 不公平 他该归我们 |
[1:14:28] | That’s not fair. He’s ours. | 不公平 他该归我们 |
[1:14:30] | Well, not anymore. | 你休想 |
[1:14:32] | There’s four of us, Eyeball. | 我们有四个人 大眼 |
[1:14:33] | You just make your move. | 你们还是识相点快滚 |
[1:14:35] | Oh, we will. Don’t you worry. | 我们会走的 别急 |
[1:14:42] | Vern, you little son of a whore. | 维恩 你这小王八蛋 |
[1:14:45] | You was under the porch! | 你在地板下偷听到这件事 |
[1:14:46] | No, I swear! It wasn’t me! | 没有 我发誓和我无关 |
[1:14:48] | You little keyhole-peeping bung. | 你这爱窥人隐私的小肥猪 |
[1:14:50] | I ought to beat the living shit out of you. | 我一定要打得你屁滚尿流 |
[1:14:59] | You guys have two choices. | 你们有两个选择 |
[1:15:02] | You either leave quietly, and we take the body… | 一个是乖乖的滚蛋 把他交给我们 |
[1:15:05] | or you stay and we beat the shit out of you… | 一个是留下来 让我们好好揍一顿 |
[1:15:08] | and we take the body. | 然后我们一样要把他带走 |
[1:15:10] | Besides, me and Billy found him first. | 再说 是我和比利先发现他的 |
[1:15:12] | Yeah, Vern told us how you found him. | 维恩已经告诉我们 你们是怎么发现他的 |
[1:15:14] | Oh, Billy! I wish we never boosted that car! | 比利 要是我们没有偷那辆车就好了 |
[1:15:17] | Oh, Billy, I think I just turned my Fruit of the Looms into a fudge factory. | 比利 我觉得 我害怕得不知如何是好 |
[1:15:21] | – That’s it. Your ass is grass. – Hold it. | -我要把你的屁股打开花 -等等 |
[1:15:28] | Okay, Chambers, you little faggot. | 詹伯斯 你这小杂碎 |
[1:15:29] | This is your last chance. | 再给你最后一次机会 |
[1:15:33] | What do you say, kid? | 你怎么说 小鬼? |
[1:15:36] | Why don’t you go home and fuck your mother some more? | 你为什么 不滚回家去吃你老娘的奶? |
[1:15:43] | You’re dead. | 你死定了 |
[1:15:46] | Come on, Chris. Let’s split. | 克利斯 我们快溜吧 |
[1:15:48] | – They’re not taking him. – Man, this is crazy. | -他们别想带他走 -老哥 这样做太疯狂了 |
[1:15:50] | – They’re not taking him. – He’s got a knife, man! | -我绝不让他们带他走 -可是他手上有刀 |
[1:15:54] | Ace, come on, man. | 艾斯 算了吧 |
[1:16:00] | You’re gonna have to kill me, Ace. | 你得先杀了我 艾斯 |
[1:16:02] | No problem. | 没问题 |
[1:16:17] | You’re not taking him. | 你别想带他走 |
[1:16:19] | Nobody’s taking him. | 谁都别想带他走 |
[1:16:23] | Come on, kid,just give me the gun before you take your foot off. | 小鬼 把枪给我 然后赶快逃命 |
[1:16:28] | You ain’t got the sack to shoot a woodchuck. | 你连只老鼠都不敢杀 |
[1:16:32] | Don’t move, Ace. | 别动 艾斯 |
[1:16:35] | I’ll kill you. I swear to God. | 我会杀你的 我对天发誓 |
[1:16:39] | Come on, Lachance, give me the gun. | 得了 蓝强 把枪给我 |
[1:16:44] | You must have at least some of your brother’s good sense. | 你至少也该学到一点你哥哥的长处 |
[1:16:51] | Suck my fat one… | 有种放马过来 |
[1:16:53] | you cheap, dime-store hood. | 你这欺善怕恶的人渣 |
[1:17:03] | What are you gonna do, shoot us all? | 你打算怎样? 难道把我们全杀了? |
[1:17:05] | No, Ace. | 不 艾斯 |
[1:17:07] | Just you. | 我只杀你一个 |
[1:17:18] | We’re gonna get you for this. | 我们会找你讨回这笔帐的 |
[1:17:21] | Maybe you will, and maybe you won’t. | 你们未必能占得到便宜 |
[1:17:24] | Oh, we will. | 会的 |
[1:17:38] | We’re not gonna forget this, if that’s what you’re thinking. | 你别想我们会随随便便就算了 |
[1:17:42] | This is big time, baby. | 这个仇我们一定要报 小娃娃 |
[1:18:01] | ”Suck my fat one”? | 试试你的胆子有多大? |
[1:18:04] | Whoever told you you had a fat one, Lachance? | 你的胆子有多大 蓝强? |
[1:18:08] | Biggest one in four counties. | 我胆大号称天下第一 |
[1:18:11] | Yeah. | 才怪 |
[1:18:29] | Are we gonna take him? | 我们要不要把他带走? |
[1:18:31] | No | 不 |
[1:18:33] | But we came all this way. We were supposed to be heroes. | 可是我们走了大老远才到这里 我们可以成为英雄的 |
[1:18:40] | Not this way, Teddy. | 这样不是真英雄 泰迪 |
[1:18:45] | Chris, give me a hand. | 克利斯 帮我个忙 |
[1:18:50] | Ray Brower’s body was found… | 警察后来找到了尸体 |
[1:18:52] | but neither our gang nor their gang got the credit. | 但我们两帮人都没出风头 |
[1:18:55] | In the end, we decided that an anonymous phone call… | 因为最后我们觉得 |
[1:18:58] | was the best thing to do. | 打匿名电话报警最好 |
[1:19:06] | We headed home. | 在回家的路上 |
[1:19:07] | And although many thoughts raced through our minds… | 尽管每个人心里 都思潮汹涌 |
[1:19:10] | we barely spoke. | 大家却都很少开口 |
[1:19:16] | We walked through the night and made it back to Castle Rock… | 我们彻夜赶路 终于在周日 |
[1:19:19] | a little past 5:00 on Sunday morning, the day before Labor Day. | 早晨五点过后回到岩城 那天是工人节的前一天 |
[1:19:25] | We’d only been gone two days… | 我们只离开了两天 |
[1:19:27] | but somehow the town seemed different… | 但回来时 都觉得这个小镇变了 |
[1:19:29] | smaller. | 变得更小 |
[1:19:48] | Well, see you in school. | 开学时再见了 |
[1:19:52] | Yeah. | 好 |
[1:19:55] | See you in junior high. | 上中学时再见 |
[1:20:11] | Penny! | 一分钱 |
[1:20:21] | I better get home before my mom puts me on the ten-most-wanted list. | 我最好在我妈把我列入十大要犯名单前回家 |
[1:20:33] | Hey, Chris. | 克利斯 |
[1:20:36] | No hard feelings, okay? | 别放在心上 好吗? |
[1:20:38] | No way, man. | 不会的 兄弟 |
[1:20:44] | Have gun will travel reads the card of a man | 快枪利眼闯过惊涛骇浪 |
[1:20:49] | A knight without armor in a savage land | 赤手空拳不畏龙潭虎穴 |
[1:20:54] | His fast gun for hire | 身怀单枪会遍英雄好汉 |
[1:21:04] | As time went on, we saw less and less of Teddy and Vern… | 后来我们跟泰迪和维恩 越来越少来往 |
[1:21:08] | until eventually they became just two more faces in the halls. | 最后他们变成 只是我们生命中的过客 |
[1:21:12] | It happens sometimes. | 这种事是难免的 |
[1:21:14] | Friends come in and out of your life like busboys in a restaurant. | 有些朋友常是一闪而逝 就像路上的行人一样 |
[1:21:18] | I heard that Vern got married out of high school… | 听说维恩中学毕业不久 就结了婚 |
[1:21:21] | had four kids and is now the forklift operator at the Arsenault Lumber Yard. | 生了四个孩子 现在林场操作起重机 |
[1:21:25] | Teddy tried several times to get into the army… | 泰迪一直想加入陆军 |
[1:21:28] | but his eyes and his ear kept him out. | 但因视力及听力问题 而未能如愿 |
[1:21:31] | Last I’d heard, he’d spent some time in jail… | 据说他后来坐过一阵子牢 |
[1:21:33] | and was now doing odd jobs around Castle Rock. | 现在岩城附近打零工 |
[1:21:44] | I’m never gonna get out of this town, am I, Gordie? | 我永远也无法离开这个地方 是不是 戈帝? |
[1:21:49] | You can do anything you want, man. | 你可以做到任何你想做的事 |
[1:21:52] | Yeah. | 是的 |
[1:21:54] | Sure. | 当然 |
[1:22:04] | Gimme some skin. | 握一下手 |
[1:22:14] | I’ll see you. | 我会来找你 |
[1:22:16] | Not if I see you first. | 我会先去找你 |
[1:22:22] | Chris did get out. | 克利斯后来终于离开了小镇 |
[1:22:24] | He enrolled in the college courses with me… | 他和我一起上大学先修班 |
[1:22:27] | and although it was hard, he gutted it out, like he always did. | 虽然功课很重 但他拿出那股狠劲拼命用功 |
[1:22:30] | He went on to college, and eventually became a lawyer. | 顺利进了大学 并成为职业律师 |
[1:22:34] | Last week he entered a fast-food restaurant. | 上个星期 他到一家快餐店吃饭时 |
[1:22:37] | Just ahead of him, two men got into an argument. | 前面的两个男人 一言不合吵了起来 |
[1:22:40] | One of them pulled a knife. | 其中一个还拔出了刀子 |
[1:22:42] | Chris, who had always made the best peace, tried to break it up. | 一向很会做和事佬的克利斯 上前劝架 |
[1:22:46] | He was stabbed in the throat. | 结果喉咙被刺了一刀 |
[1:22:48] | He died almost instantly. | 当场死亡 |
[1:23:10] | Dad, can we go now? | 爸 可不可以走了? |
[1:23:13] | – You ready? – Yeah. We’ve been ready for an hour. | -你准备好了吗? -我们一个小时前就准备好了 |
[1:23:19] | Okay, I’ll be right there. | 好 我马上来 |
[1:23:21] | He said that a half hour ago. | 他半小时前也是那么说 |
[1:23:23] | Yeah. My dad’s weird. He gets like that when he’s writing. | 我爸是个怪人 一写起文章就是这副德性 |