英文名称:Whered You Go Bernadette
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Have you ever heard that the brain | 你有听过这种说法吗 人的大脑 |
[01:00] | is like a discounting mechanism? | 就像一种折扣机制 |
[01:03] | Say someone gives you a present | 比如有人送你一份礼物 |
[01:05] | and it’s a diamond necklace | 是一串钻石项链 |
[01:07] | and you open it and you love it. | 打开盒子的瞬间你便爱上了它 |
[01:09] | You’re all happy at first and then the next day | 你一开始会非常开心 但是第二天 |
[01:12] | it still makes you happy but a little bit less so. | 虽然还是非常开心 但程度不如昨日 |
[01:16] | A year later, you see the necklace | 一年后 你再看到这串项链 |
[01:17] | and you think, “Oh, that old thing.” | 你会想 “天呐 那个老玩意” |
[01:19] | And do you know why your brain discounts things? | 你知道人的大脑为什么会自动给东西打折吗 |
[01:22] | It’s for survival. | 是为了生存 |
[01:24] | You need to be prepared for new experiences | 你需要为新的体验做准备 |
[01:26] | because they could signal danger. | 因为它们可能意味着危险 |
[01:29] | Wouldn’t it be great if we could reset that | 要是能重新设置这个机制就好了 |
[01:31] | since there aren’t a lot of saber-toothed tigers | 毕竟没有那么多剑齿虎会跳出来 |
[01:33] | jumping out at us? | 威胁我们 |
[01:35] | Seems like a design flaw | 我们的大脑似乎有设计缺陷 |
[01:36] | that our brain’s default settings signal danger | 默认设置是识别危险信号 |
[01:39] | and survival instead of something like | 和求生信号 而不是类似 |
[01:42] | joy or appreciation. | 快乐或欣赏的感情 |
[01:45] | I think that’s what happened to my mom. | 我觉得我妈妈就是如此 |
[01:48] | She got so focused on picking up danger signals | 她过分专注于接收危险信号 |
[01:51] | that her discounting mechanism forgot to see | 她的折扣机制已经忘记了 |
[01:53] | all the good stuff in her life. | 她生命中所有美好的事 |
[01:55] | And maybe Dad had quit seeing | 或许爸爸也已经放弃去发现 |
[01:58] | the diamond necklace side of Mom. | 妈妈身上如项链般美好的品质了 |
[02:25] | Do you have any idea how strong I’m being? | 你知道我表现得有多坚强了吗 |
[02:27] | How much my heart is breaking | 你想去寄宿学校 |
[02:29] | ’cause you want to go off to boarding school? | 你知道我的心有多痛吗 |
[02:31] | If you didn’t want me to go away to boarding school, | 如果你不想让我去上寄宿学校 |
[02:33] | you shouldn’t have made it sound like so much fun. | 那你不应该跟我说得好像那边很有趣 |
[02:35] | Ugh, yeah, right. So it’s my fault. | 是啊 行吧 成我的错了 |
[02:37] | It’s not loading my workout. Got it. | 居然加载不出来我的健身数据 好了 |
[02:40] | Do you guys remember when you told me | 你们还记得吗 你们跟我许诺 |
[02:43] | if I got perfect grades all the way through middle school | 如果我的初中成绩一直很优秀 |
[02:45] | I could have anything I wanted | 我就可以提出任何要求 |
[02:46] | as a graduation present? | 作为毕业礼物 |
[02:49] | I… | 我… |
[02:50] | D-Did we say that? | 我们说过吗 |
[02:51] | I think it was to ward off any further talk of a pony. | 我想那是为了避免再谈小马的事 |
[02:53] | Well, that’s what I wanted when I was little. | 好吧 那是我小时候想要的 |
[02:56] | Now I want something completely different. | 现在我想要的是完全不同的东西 |
[03:01] | You wanna know what it is? | 想知道是什么吗 |
[03:02] | I don’t know. Do we? | 不好说 我们想知道吗 |
[03:04] | Does it entail leaving the house? | 需要离开房子吗 |
[03:06] | A family trip to Antarctica! | 全家去南极旅行 |
[03:10] | We have to go over Christmas break. | 我们要在圣诞期间去 |
[03:12] | As in a month? | 一个月后吗 |
[03:13] | Oh, yeah. Obviously, ’cause it’s their summer. | 显而易见 那时候是南极的夏天 |
[03:15] | It’s about the only time you could go. | 也是唯一能去的时候 |
[03:16] | Yeah, ’cause ponies are cute | 嗯 小马很可爱的 |
[03:18] | and maybe not as much trouble as we thought. | 对比起来也不如我们想的那么麻烦 |
[03:21] | What do you say there, Mom? | 妈妈你怎么想 |
[03:23] | Isn’t this a bad time | 现在去时机不合适吧 |
[03:25] | for you because of work? | 你不是工作很忙吗 |
[03:27] | We’re studying Antarctica in school. | 我们在学校里学习了南极 |
[03:30] | I’ve read all the explorers’ journals, | 我读了很多探险者日记 |
[03:31] | and I’m doing my final presentation on Shackleton. | 我的期末演讲要介绍探险家沙克尔顿 |
[03:34] | And now is a good time to go | 现在去时机正合适 |
[03:35] | before another ice sheet collapses | 赶在又一个冰盖崩塌 |
[03:36] | and the whole thing melts. | 整个冰川融化之前 |
[03:37] | Oh, my God. I can’t believe neither of you are saying no. | 天呐 真不敢相信你们居然都没拒绝 |
[03:41] | I’m waiting for you. You hate traveling. | 我在等你拒绝 你讨厌旅行 |
[03:42] | I w-was waiting for you. You have to work. | 我在等你拒绝 你得工作 |
[03:45] | Oh, my God. That’s a “yes”. We’re going! | 天呐 这就是”同意” 我们要去了 |
[03:48] | Wait, wait. Is that really a “yes”? | 等等 真的是”同意”吗 |
[03:55] | I guess it is. | 我想是的 |
[03:58] | On a technicality. | 技术上说 |
[04:03] | 窄门女校 建于1832年 1972年2月16日被定为西雅图市地标建筑 | |
[04:03] | I read once dolphins operate | 我曾经读到过海豚 |
[04:05] | in this complicated social order | 在复杂的社会秩序中的行为模式 |
[04:07] | with alliances and enemies and enforcers, recruiters. | 它们的关系有同盟 敌人 执法者 招募者 |
[04:10] | Almost like the Mafia, or maybe high school. | 几乎像是黑手党 或者高中生 |
[04:13] | They even battle sometimes, | 有时候甚至还会打架 |
[04:14] | where they bash each other over the heads with their tails. | 用尾巴猛击对方的头部 |
[04:17] | Why do all the smart creatures organize themselves | 为什么所有聪明的生物都要把自己 |
[04:20] | in these weird social structures? | 编排进这些奇怪的社会框架里呢 |
[04:22] | Audrey does everything at Galer Street. | 奥德丽包办盖勒街学校的一切事务 |
[04:24] | She created the Diversity Council. | 她创办了多样性委员会 |
[04:26] | She set up Marathon Kids. | 她举办了儿童马拉松比赛 |
[04:28] | She invented Donuts for Dads. | 发明了父亲甜甜圈活动 |
[04:30] | Mom once signed up to be the kindergarten room parent, but | 妈妈有次报名想当幼儿园班级家长 |
[04:33] | I think she got bashed over the head by the other dolphins. | 但我想其他”海豚”狠狠揍了她的脑袋 |
[04:36] | Another option is a few pigs. | 还有个选择是放几头猪 |
[04:38] | – Pigs? Really? – Yeah. | -几头猪 真的吗 -对 |
[04:39] | In a week, they’ll pull out these blackberries | 一周后它们就会把这些黑莓 |
[04:41] | by the root and then some. | 连根拔起毁坏掉 |
[04:42] | Can I help you with something? | 有什么需要帮助的吗 |
[04:44] | Oh, hi, Bernadette. | 你好 伯纳黛特 |
[04:46] | I didn’t know you were home. | 我不知道你在家 |
[04:48] | Apparently. | 显然 |
[04:49] | Yeah. | 是的 |
[04:50] | I hope you don’t mind, I called Tom. | 希望你别介意 我叫了汤姆 |
[04:51] | He’s a blackberry abatement specialist. | 他是黑莓藤蔓处理专家 |
[04:55] | I was in my garden cutting back the perennials | 我本来在花园里修剪多年生植物 |
[04:57] | and planting some winter color | 打算种点冬季花卉 |
[04:58] | in preparation for the, uh, | 为了那个… |
[05:00] | the Galer Street brunch that I’m hosting | 我为盖勒街学校的潜在学生家长 |
[05:02] | for the prospective parents. | 举办的早午餐会 |
[05:04] | Have you been reading the emails? | 你看电邮了吗 |
[05:06] | Not if I can help it. | 能不看就不看 |
[05:08] | Yeah. Well, the blackberry vines are coming under the wall. | 是这样 黑莓藤从墙下面长过来了 |
[05:11] | Not at all uncommon around here. | 在这里这种事倒不罕见 |
[05:12] | They get into the root system like bamboo, | 它们会深入植物的根茎 像竹子那样 |
[05:14] | super invasive. | 非常有侵略性 |
[05:16] | We’re just trying to figure out what best to do about it. | 我们在考虑处理它们的最佳方式 |
[05:19] | Yeah, here. | 给你 |
[05:22] | It’s Tom. | 我叫汤姆 |
[05:23] | Bernadette Fox. | 伯纳黛特·福克斯 |
[05:26] | No card. | 没有名片 |
[05:28] | I was in my compost pile one morning, | 有天早上 我正在肥料堆那里 |
[05:30] | and I was practically attacked. | 差点遭到它们的攻击 |
[05:32] | You know, not just in my compost, but, | 你知道 不光是在肥料堆里 |
[05:34] | you know, it’s gotten into my raised vegetable beds, | 它们已经蔓延进了我的菜地 |
[05:36] | my greenhouse, which you saw, even my worm bins. | 我的温室 你看 甚至虫箱里都有 |
[05:38] | Yeah, I mean, to get rid of this many, with this kind of slope… | 是的 要铲除这么多藤蔓 还在这种坡地上 |
[05:40] | And I don’t want to use anything toxic. | 我也不想用任何毒物 |
[05:42] | You know, no weed killers or anything like that. | 就是不用除草剂之类的东西 |
[05:44] | Right. And if you don’t wanna use the pigs, | 好吧 如果你不想用猪的话 |
[05:46] | I think I’d wanna go with, uh, | 我想我会推荐 |
[05:47] | CXJ Hillside Side-Arm Thrasher. | CXJ山坡用并联式打谷机 |
[05:50] | I don’t have one myself. I’d have to rent one. | 我这里没有 我得租一台 |
[05:52] | Okay, I’m happy to use Tom here | 好吧 我很乐意请汤姆来 |
[05:56] | to remove all things blackberry. | 除掉所有跟黑莓相关的东西 |
[06:00] | I think we’re done. | 我想已经没什么要说的了 |
[06:02] | Nice to meet you, ma’am. | 幸会 夫人 |
[06:04] | Thank you. And soon? | 谢谢 尽快哦 |
[06:06] | Any pigs will be arrested for trespassing. | 猪如果擅自进入会被我报警逮捕 |
[06:11] | Jeez. | 天呐 |
[06:13] | Dear Manjula, | 亲爱的曼祖拉 |
[06:15] | something unexpected has come up, | 发生了一件意料之外的事 |
[06:18] | and I would love it if you would work extra hours. | 如果你能加个班我会非常高兴 |
[06:22] | I don’t know what time it is right now in India, | 我不知道印度现在是几点 |
[06:25] | but please | 但请你 |
[06:26] | let me know ASAP if you’re available | 尽快告诉我你是否可以加班 |
[06:31] | because I need you to work your Hindu magic | 因为我需要你给一个大项目 |
[06:34] | on a huge project. Period. | 施展印度魔力 句号 |
[06:38] | Okay, I’ll stop being coy. | 好吧 我就不装了 |
[06:43] | It’s a total disaster. | 完全是一场灾难 |
[06:45] | Apparently, Elgie and I have promised Bee | 显然埃尔吉和我跟碧承诺了 |
[06:48] | a family trip to Antarctica. | 要全家去南极旅行 |
[06:51] | And of the million reasons I don’t want to go, | 尽管我有一百万个理由不想去 |
[06:55] | the main one is it will require me | 但最关键的一个还是 我将不得不 |
[06:57] | to be surrounded by people. | 挤在人堆里 |
[07:02] | Looks like even the smallest | 看起来就算是最小的船 |
[07:06] | cruise ship has 150 other passengers | 也能容纳150个旅客 |
[07:10] | which translates into me | 说白了就是我必须 |
[07:12] | being trapped with 147 other humans | 跟其他147个人类挤在一起 |
[07:16] | who will uniquely annoy the hell out of me | 他们都会用各自独特的方式惹恼我 |
[07:19] | with their rudeness, waste, | 比如粗鲁的举止 铺张浪费 |
[07:22] | incessant yammering, and boring small talk, | 没完没了的唠叨 无聊的闲话 |
[07:25] | and creepy food requests. | 还有可怕的食物要求 |
[07:28] | Or worse, they’ll turn their curiosity toward me | 或者还有更糟的 他们会对我感到好奇 |
[07:32] | and expect pleasantry in return. | 期待我以友善的方式回应 |
[07:36] | I’m getting a panic attack just thinking about it. | 光是想到这种事我就要惊恐发作了 |
[07:38] | But a little… | 但是一点点的 |
[07:41] | social anxiety never hurt anyone, | 社交焦虑不会伤害到任何人 |
[07:45] | am I right? | 对吧 |
[07:49] | If I give you the contact info, | 如果我把联系方式给你 |
[07:52] | could you pretty please take over | 你能接手处理一下吗 |
[07:54] | the paperwork, visas, plane tickets, | 申请文件 签证 飞机票 |
[07:56] | and everything involved with getting | 还有其它一切事宜 |
[07:58] | we three from Seattle to the White Continent? | 把我们一家三口从西雅图送到白色大陆 |
[08:01] | Question mark. | 问号 |
[08:03] | And we’ll need whatever’s on | 只要是推荐打包清单上的东西 |
[08:04] | the recommended packing list. | 我们都得备齐 |
[08:07] | Just use the same credit card. | 还用那张信用卡就行 |
[08:10] | Oh, yes, Manjula, one very important thing. | 对了 曼祖拉 还有件非常重要的事 |
[08:14] | I’d like a fishing vest. | 我要一件钓鱼背心 |
[08:15] | You know, one replete with the zippered pockets. | 上面有许多拉链口袋的那种 |
[08:19] | And apparently, I need some blackberry bushes in my yard removed. | 显然我还需要找人把院子里的黑莓丛清理掉 |
[08:25] | The sooner the better. | 越快越好 |
[08:26] | Audrey, next door, thinks nothing | 隔壁的奥黛丽觉得 |
[08:28] | of traipsing through my yard. | 在我的院子里闲逛不算事 |
[08:30] | Who does that! Exclamation point. | 谁会干那种事 感叹号 |
[08:34] | Ice Cream? | 冰激凌 |
[08:40] | Ice Cream. | 冰激凌 |
[08:48] | Ice Cream. | 冰激凌 |
[08:54] | How did you get in there? | 你怎么进去的 |
[08:57] | This is really inconvenient, Ice Cream. | 真的很不方便 冰激凌 |
[09:02] | You wait there! | 你在那里等着 |
[09:13] | As much as I love clip art hand prints… | 虽然我喜欢剪贴画掌印的创意 |
[09:17] | I think we need to try to find an image | 但我想我们得找出一个更能 |
[09:20] | that better articulates success. | 表达成功的图形 |
[09:23] | Like, um, | 比如 |
[09:25] | a coat of arms… | 比如纹章 |
[09:26] | With something in it. | 要有设计元素 |
[09:28] | – Like a calculator. – Oh, that’s good. | -比如计算器 -那很好 |
[09:31] | Right? Or, or diplomas. | 对吧 或者文凭 |
[09:32] | – Like a rainbow of diplomas. – Cute. | -文凭彩虹 -漂亮 |
[09:35] | Maybe there’s a sketch of a brain, | 画个大脑也不错 |
[09:37] | and it has a cap and gown on, right? | 穿着学位服 对吧 |
[09:40] | We, we just have to remember we’re trying to attract | 我们得记住我们想吸引的是那些 |
[09:43] | the right kind of kindergarten families. | 合适的幼儿园家庭 |
[09:46] | – Okay. – Thanks, Mindy. | -好的 -谢谢 明迪 |
[09:51] | Kyle! Kyle! | 凯尔 凯尔 |
[09:53] | What? Not now. | 什么 现在不行 |
[09:56] | Yeah, I think they’re going to do homework. | 我想他们要去做家庭作业了 |
[09:58] | The brunch RSVPs are pouring in. | 早午餐会的邀请回复纷至沓来 |
[10:01] | There has not been one “no” yet. | 暂时还没有人拒绝 |
[10:02] | – Really? – Yes, and I’m counting on you to bring those 12 chairs. | -真的吗 -对 我就指着你带十二把椅子过来了 |
[10:05] | Well, I hope I can find the time. | 希望我能有时间 |
[10:07] | Yeah, it’s chairs. You’ll find time. | 椅子很重要的 你会有时间的 |
[10:10] | Yeah. | 没问题的 |
[10:18] | Did you notice our first lady of France | 你注意到我们的法国第一夫人 |
[10:20] | has her scarf look going? | 又围上丝巾了吗 |
[10:22] | I can’t wait until she finds out about my new job. | 真等不及让她知道我的新工作了 |
[10:24] | I seriously doubt she even knows who you are. | 我严重怀疑她知不知道你是谁 |
[10:27] | I know. | 我知道 |
[10:28] | She’s so awful. | 她太讨厌了 |
[10:34] | – Hi, honey. – Hi, Lincoln. | -亲爱的 -林肯 |
[10:37] | Hey, Mom. | 妈妈 |
[10:37] | We are on a rescue mission. | 我们要执行一项营救任务 |
[10:39] | What? | 什么 |
[10:41] | Ice Cream’s stuck in the confessional. | 冰激凌被困在告解室里了 |
[10:42] | I almost forgot. Bernadette! | 我差点忘了 伯纳黛特 |
[10:46] | Bernadette. | 伯纳黛特 |
[10:48] | Incoming gnat. What do we do? | 害虫来了 我们怎么办 |
[10:49] | Ice Cream needs us. Punch it. | 冰激凌需要我们 快踩油门 |
[10:51] | Bernadette. | 伯纳黛特 |
[10:55] | Oh, my… | 我的天… |
[10:56] | – What happened? – Did you see that? | -怎么回事 -你看到了吗 |
[10:58] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[11:00] | – Oh, my God. – Oh, my… Are you okay? | -天啊 -天…你没事吧 |
[11:02] | – Oh, God. – Are you… What happened? | -天啊 -你…发生了什么 |
[11:03] | – Are you okay? – I’m crying. | -你还好吗 -我要哭了 |
[11:04] | – Oh, God. – I’m not all right! | -天啊 -我一点也不好 |
[11:06] | Okay. Oh, my God. | 好吧 天啊 |
[11:10] | Did you… Did she run over it? | 你…她碾过去了吗 |
[11:12] | Did she? Did you see? | 有吗 你看到了吗 |
[11:13] | – No. – She ran over my foot. | -没有 -她碾了我的脚 |
[11:22] | Okay, you hold it. | 好了 你扶着 |
[11:24] | No way. She’s my dog. | 不行 它是我的狗 |
[11:26] | You hold the ladder. I’ll go up. | 你扶着梯子 我上去 |
[11:28] | Absolutely not, Bala. | 绝对不行 贝拉 |
[11:30] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[11:37] | Shush, it’s me. | 别叫 是我 |
[11:39] | – Such a drama queen. – Mom! | -真是个戏精 -妈 |
[11:41] | Mom, are you okay? | 妈 你还好吗 |
[11:53] | All right, Mom! | 好了 妈 |
[11:54] | – Bee! – Are you okay? | -碧 -你没事吧 |
[11:56] | Ice Cream. | 冰激凌 |
[11:59] | You’re the worst dog ever. | 你真是史上最坏的狗狗 |
[12:02] | – Hey, you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[12:06] | This came for you. | 这是寄给你的 |
[12:08] | 寄信人 乔特罗斯玛丽高中 收件人 贝拉克瑞纱纳·布兰奇 | |
[12:21] | Congratulations. | 恭喜你 |
[12:29] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[12:34] | you feel the Microsoft motivation. | 感受一下微软的动力 |
[12:38] | Let’s synchronize our watches. | 我们对一下表吧 |
[12:42] | Is that Lincoln’s mom? | 那是林肯的妈妈吗 |
[12:45] | In Seattle, all roads lead to Microsoft. | 在西雅图 条条大路通微软 |
[12:49] | Mom, | 妈妈 |
[12:51] | look what she’s watching. | 看看她在看什么 |
[12:54] | Indoctrination in progress. | 洗脑进行中 |
[12:57] | So thanks to ongoing developments | 由于神经影像学的 |
[12:59] | in neural imaging, TEDsters, | 持续发展 各位TED演讲者们 |
[13:01] | say hello to Samantha 2. | 跟萨曼莎二代打个招呼吧 |
[13:16] | 萨曼莎二代并不是在输入单独的字母 她学习过的完整单词和短语会按照音标成组 | |
[13:19] | That’s real. | 是真的 |
[13:23] | That’s amazing. | 太了不起了 |
[13:28] | Yeah. That did that. | 是的 是它做到的 |
[13:33] | All right, thank you. | 好了 谢谢大家 |
[13:37] | I know there’s at least two different species of penguins. | 我知道至少有两种企鹅 |
[13:41] | There are seven different species of penguins in Antarctica. | 南极有七种不同的企鹅 |
[13:44] | 400,000 emperor penguins alone, | 光是帝企鹅就有四十万只 |
[13:46] | not including gentoos and chinstraps. | 还不包括白眉企鹅和帽带企鹅 |
[13:48] | You wanna know the coolest part? | 想知道最酷的是什么吗 |
[13:50] | On the boat we’re taking, | 我们要坐的船 |
[13:51] | there’s no assigned seating in the dining room. | 餐厅里没有指定的座位 |
[13:53] | And they have these tables for four, | 他们有一些四人餐桌 |
[13:55] | which means the three of us can sit down | 意思是我们三个坐下来后 |
[13:57] | and if we pile the extra chair with our hats and gloves, | 可以把帽子和手套堆在多出的那张椅子上 |
[13:59] | nobody can sit with us. | 这样就没人会跟我们挤一桌了 |
[14:02] | And penguins. | 而且还有企鹅 |
[14:04] | Wildly excited about those penguins. | 企鹅真是让我激动死了 |
[14:07] | Okay, I wish I could hear more about the penguins | 好了 真希望我能再听点关于企鹅的知识 |
[14:09] | continue this celebration dinner, | 继续咱们现在的庆祝晚餐 |
[14:10] | but I’ve got a video conference with Taipei, | 但我要跟台北开个视频会议 |
[14:12] | all these people waiting for me, so… | 一群人等着我呢 所以… |
[14:13] | That’s okay, Dad. | 没事的 爸爸 |
[14:15] | The clock is ticking. | 时间紧迫 |
[14:17] | Congratulations, Choatie. | 恭喜你 准乔特高中生 |
[14:20] | Bye, honey. | 回见 亲爱的 |
[14:39] | Mom says insomnia causes anxiety, | 妈妈说失眠会引发焦虑 |
[14:42] | and anxiety causes insomnia. | 而焦虑会加重失眠 |
[14:44] | She can’t sleep, but she won’t take anything for it | 她无法入睡 但她不肯吃药 |
[14:47] | because then she doesn’t feel like herself. | 因为她觉得那就不是她自己了 |
[14:49] | She says that should actually be a selling point, | 她说这其实本该更能吸引她买药 |
[14:51] | but she’s grown accustomed to the way she is. | 但她已经习惯了自己原本的样子 |
[14:55] | Me too. | 我也是 |
[14:56] | I love Mom just the way she is. | 我爱妈妈原本的样子 |
[15:04] | Manjula, did you have any idea | 曼祖拉 你知不知道 |
[15:06] | that getting to Antarctica requires crossing | 去南极需要穿过 |
[15:08] | the Drake Passage? | 德雷克海峡 |
[15:09] | And did you know that the Drake Passage | 你又知不知道德雷克海峡 |
[15:12] | is the most turbulent body of water | 是整个地球上 |
[15:13] | on the entire planet? | 水流最湍急的海域 |
[15:15] | Well, I know ’cause I just spent | 我现在知道了 因为过去三小时 |
[15:16] | the last three hours on the Internet. | 我都在上网查资料 |
[15:19] | Here’s the thing. Do you get seasick? | 重点是 你会晕船吗 |
[15:22] | It’s not just nausea. | 可不只是犯恶心 |
[15:23] | It’s nausea plus losing the will to live. | 而是会恶心到不想活了 |
[15:26] | if it weren’t for Bee, I’d certainly cancel the trip. | 要不是为了碧 我肯定就取消这趟旅行了 |
[15:30] | But I can’t let her down. | 但我不能让她失望 |
[15:32] | Could you please get me something | 拜托你给我开点 |
[15:34] | really strong for seasickness? | 晕船的强效药行吗 |
[15:37] | And I don’t mean Dramamine. I mean strong! | 我说的不是晕海宁 我是说超级强效的 |
[15:42] | Mom might hate Seattle, | 妈妈也许讨厌西雅图 |
[15:44] | but she loves the downtown library. | 但她爱市中心的图书馆 |
[15:46] | I mean, yeah, of course, the books and all that, | 当然了 有那么多书 |
[15:49] | but also the Rem Koolhaas design. | 但也因为有雷姆·库哈斯的设计 |
[15:52] | She says it makes her heart race. | 她说那能让她心跳加速 |
[15:55] | The good kind of heart racing though. | 不过是好的心跳加速 |
[16:01] | Excuse me. | 打扰一下 |
[16:03] | Excuse me. Uh… Bernadette Fox? | 打扰 请问是伯纳黛特·福克斯吗 |
[16:06] | Yes? | 是 |
[16:07] | Oh, my gosh. I knew it. | 天啊 我就知道 |
[16:09] | I was an architecture student at USC, | 我曾是南加州大学建筑系的学生 |
[16:12] | and I visited Beeber Bifocal | 比伯双焦那栋房子 |
[16:14] | every time they opened it to the public. | 每次对外开放时我都会去 |
[16:16] | Paul Jellinek was my professor. | 保罗·杰利内克是我的导师 |
[16:18] | You know, I can’t believe this. | 知道吗 我真不敢相信 |
[16:19] | I was literally just watching that, | 我两天前还在看关于你的 |
[16:21] | video essay on you two nights ago. | 视频文章 |
[16:23] | Video essay? | 视频文章 |
[16:25] | Yeah, about the Twenty Mile House. | 是的 关于二十英里住宅的 |
[16:26] | The twentieth anniversary. | 有个二十周年纪念 |
[16:28] | I learned so much more about you, | 我了解了更多关于你的事 |
[16:29] | and I thought I knew everything. | 我觉得我了解了一切 |
[16:32] | How wonderful. | 真好 |
[16:34] | Could I get a picture with you? | 我能跟你合个影吗 |
[16:36] | What a profile pic that would be. | 用来做头像得多棒啊 |
[16:40] | That’s okay. | 不用了 |
[16:41] | You have given me so much already. | 你已经给了我够多了 |
[16:43] | I mean, the relationship has been totally one-way, | 我们的感情绝对是我单方面的 |
[16:45] | and here I am, wanting more. I’m very sorry. | 而我还在这里奢求更多 真抱歉 |
[16:47] | Just, thank you. You have been such an inspiration. | 就 谢谢你 你给了我太多灵感和鼓励 |
[17:13] | 二十英里住宅 二十年后 | |
[17:15] | The Architects and Builders Association | 美国建筑师和建筑商协会 |
[17:17] | of America recently polled | 最近让三百名 |
[17:18] | 300 architectural graduate students | 建筑系研究生进行投票 |
[17:21] | and asked them which architects they admire most. | 选出他们最欣赏的建筑师 |
[17:23] | The list is what most would expect. | 名单跟大部分人预想的一样 |
[17:25] | But tucked amongst the Frank Lloyd Wrights, | 但除了弗兰克·劳埃德·赖特 |
[17:27] | Mies van der Rohes, | 米斯·范·德·罗 |
[17:29] | Frank Gehrys, and Lorenzo Pianos | 弗兰克·盖里 以及洛伦佐·皮亚诺斯 |
[17:31] | is a woman who is virtually unknown. | 还有一位几乎无人知晓的女性名列其中 |
[17:34] | Bernadette Fox, one of architecture’s true enigmas, | 伯纳黛特·福克斯 建筑界的一大谜题 |
[17:37] | is extraordinary for many reasons. | 她卓越非凡的原因有很多 |
[17:40] | She was a young woman practicing solo | 她曾是一名在男性主导的职业中 |
[17:42] | in a male-dominated profession. | 孤军奋战的年轻姑娘 |
[17:44] | The youngest architect ever to win a MacArthur grant. | 麦克阿瑟奖金最年轻的得主 |
[17:47] | Her handmade furniture stands in the permanent collection | 她手工打造的家具被美国民间艺术博物馆 |
[17:49] | of the American Folk Art Museum. | 纳为永久收藏品 |
[17:52] | She’s considered a pioneer of the green building movement. | 她被认为是绿色建筑运动的先驱 |
[17:56] | She dropped out of architecture 20 years ago, | 二十年前 她退出了建筑界 |
[17:58] | and has designed nothing since. | 此后再无任何设计作品 |
[18:00] | Alone, any of these attributes | 这些成就单独列出一样 |
[18:02] | would make an architect noteworthy. | 都能让一位建筑师名垂史册 |
[18:04] | Taken together, an icon was born. | 而它们加在一切 则诞生了一位偶像 |
[18:10] | I guess what struck us about Bernadette | 我想伯纳黛特最令我们吃惊的 |
[18:12] | was the joy that she took in tasks | 是她在任务中获得的快乐 |
[18:12] | 杰伊·罗斯 格雷夫斯建筑设计公司高级合伙人 | |
[18:15] | that other students would find beneath them. | 是其他学生不屑于体会的 |
[18:18] | Fox was the most junior member of a group | 福克斯曾作为最年轻的成员 |
[18:20] | assigned to the Team Disney Building in Burbank. | 随队被指派给了伯班克的迪士尼大楼团队 |
[18:22] | Her first job was typical grunt work, | 她的第一份工作是典型的枯燥工作 |
[18:24] | laying out bathrooms in the executive wing. | 在行政大楼安排洗手间的布局 |
[18:27] | I mean, she wanted to know how often the executives | 她想知道高管们开会的频率 |
[18:29] | went to meetings, at what time of day, | 都在一天中的什么时段 |
[18:31] | the ratio of men to women. | 男女的比例等 |
[18:33] | I finally asked her, “What the hell are you doing?” | 最后我终于忍不住问她 “你在搞什么鬼” |
[18:35] | And she said, “I need to know what problems” | 而她回答说 “我得知道我的设计 |
[18:37] | “I’m solving with my design.” | 需要解决哪些问题” |
[18:39] | You know, I would like to say that I recognized | 我想说那时我就意识到了 |
[18:42] | the talent that would emerge. | 她将要展现出的才华 |
[18:44] | Although I did like the sweater | 不过我真的很喜欢 |
[18:46] | that she knitted for me. | 她为我织的毛衣 |
[18:47] | I actually, I-I still have it. Here, look. | 我其实现在还留着 就在这里 看 |
[18:50] | Look at this. | 看看 |
[18:52] | Pretty interesting. | 非常有意思 |
[18:53] | My wife wanted me to give it to Goodwill, but I said, | 我妻子曾想让我捐给慈善机构 但我说 |
[18:57] | “Mm-mm. I’m keeping it.” | “不行 我要留着” |
[19:00] | Soon after, Fox met. Elgin Branch, | 此后不久 福克斯遇到了埃尔金·布兰奇 |
[19:03] | a computer animator. | 一位电脑动画师 |
[19:04] | They married the next year, | 第二年他们便结婚了 |
[19:05] | and Fox wanted to build a house. | 此时福克斯想建造一所房子 |
[19:07] | Bernadette was really fixated on finding a piece of land | 伯纳黛特一心想找一片土地 |
[19:07] | 朱迪·托尔 韦斯伍德黄金地产 | |
[19:11] | where she could design something herself. | 独立设计一栋建筑 |
[19:12] | And I showed them an abandoned factory, | 我带他们去看了一座废弃的厂房 |
[19:16] | and Bernadette looked around and said, | 伯纳黛特四处看了看 说 |
[19:18] | “Oh, my God, this is perfect.” | “天啊 这里太完美了” |
[19:20] | She was actually talking about the building. | 她说的不是那片地而是建筑本身 |
[19:24] | Transforming this industrial space into a home | 将这座厂房改造成住宅 |
[19:26] | consumed the next two years of Fox’s life. | 花了福克斯接下来两年的时间 |
[19:29] | She did something akin to a miracle | 她对这个阴森黑暗的厂房 |
[19:31] | 保罗·杰利内克 南加州大学建筑学院院长 | |
[19:32] | with this very grim and dark space. | 所做的改造几乎是奇迹 |
[19:35] | She found a way to make… | 她想办法让… |
[19:37] | Well, she found a way to fill it with light. | 她想办法让它充满采光 |
[19:40] | I remember Bernadette had this idea | 我记得伯纳黛特有个想法 |
[19:42] | to knit together bifocal frames. | 将双焦眼镜粘在一起 |
[19:43] | 大卫·沃克 沃克建筑公司 | |
[19:45] | It was like, you know, | 看着就像 |
[19:46] | chainmail with glasses embedded in it. | 镶嵌着玻璃的锁子甲 |
[19:50] | The house is very feminine. | 这栋房子非常女性化 |
[19:52] | You walk into it, | 走进去 |
[19:53] | you’re absolutely overwhelmed | 完全会被建造它 |
[19:55] | by the patience and the care that went into making it. | 所倾注的耐心与关怀包围 |
[19:58] | It’s like you’re walking | 就像是走进了 |
[20:00] | into a giant hug. | 一个巨大的怀抱中 |
[20:02] | What Bernadette was doing was completely outside | 伯纳黛特所做的完全是 |
[20:04] | of the mainstream, I can tell you that. | 非主流的 我可以这么说 |
[20:07] | After Fox and her husband moved | 福克斯与她丈夫搬进 |
[20:08] | into the Beeber Bifocal house, | 比伯双焦住宅后 |
[20:10] | Fox was restless for another project. | 福克斯又马不停蹄地开始了另一个项目 |
[20:12] | Bernadette was gonna build this house | 伯纳黛特打算仅使用这栋房子 |
[20:15] | using only materials from within a 20-mile radius. | 方圆二十英里以内的材料来建造 |
[20:19] | All the materials had to be sourced locally. | 所有的材料都要在当地取材 |
[20:22] | A concrete factory in Gardenia supplied sand, | 加迪尼亚的一家水泥厂供应沙子 |
[20:25] | which we mixed on site. | 我们就地混合 |
[20:27] | For steel, we used a recycling yard in Glendale. | 钢材就使用格伦代尔一家回收场里的 |
[20:30] | Anything found in a dump was deemed okay, | 垃圾场里找到的东西都可以用 |
[20:33] | even if it originated outside the 20-mile radius. | 即使垃圾的来源地在二十英里以外 |
[20:36] | Tree service provided wood, which we milled on site. | 林木服务公司提供木材 我们就地碾磨 |
[20:40] | One day, a convoy of trucks | 有一天 一队卡车 |
[20:41] | pulled into the adjacent lot. | 停到了临近的停车场里 |
[20:43] | The property had been purchased by Nigel Mills-Murray, | 这块地被奈杰尔·米尔斯·默里买了下来 |
[20:44] | 电视指南 奈杰尔国王回归 游戏 美女 名望 | |
[20:45] | the TV magnate from England, | 来自英国的电视界巨头 |
[20:47] | best known for his smash game show… | 以他红极一时的游戏节目而闻名 |
[20:49] | You Catch It, You Keep It! | 抓住就是你的 |
[21:21] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[21:22] | Excuse me. Excuse me. | 稍等 稍等 |
[21:26] | Yeah. I said I need you to focus | 我说你得注意 |
[21:28] | on the bushes in the front. | 前面的灌木丛 |
[21:40] | I need a sign | 我需要 |
[21:41] | made and installed | 制作并安装一个标牌 |
[21:43] | on the western side of my property | 放在我家土地西侧 |
[21:45] | facing the neighbor’s house. | 朝向邻居的房子 |
[21:47] | Make it eight feet wide by five feet high. | 宽2.4米 高1.5米 |
[21:50] | Yep, you bet your bindi that’s how big I want it. | 没错 我确定就要这么大的 |
[21:53] | Bright yellow with the lettering in black. | 亮黄色背景 黑色文字 |
[21:56] | And it should read, “Private property, | 上面印上 “私宅 |
[21:58] | “No trespassing. | 禁止擅入 |
[21:59] | “Galer Street gnats will be arrested and hauled off to | 盖勒街学校的害虫将会被逮捕并送进 |
[22:03] | gnat jail.” | 害虫监狱” |
[22:05] | And that’s G-N-A-T. | “害虫”要写对 |
[22:08] | Something annoying but not worth being bothered over. | 指烦人 但不值得担忧的东西 |
[22:12] | And put the “gnat” part in red. | “害虫”要印成红色的 |
[22:19] | I absolutely love the vest! | 我超级爱这件背心 |
[22:22] | Exclamation point. | 感叹号 |
[22:24] | Good job, Manjula. | 干得好啊 曼祖拉 |
[22:43] | Hey, you ready, Pablo? | 准备好了吗 帕布罗 |
[22:45] | Yes. And I asked Soo-Lin to join us. She’s the new admin. | 好了 我还邀请了苏琳 她是新来的行政助理 |
[22:48] | Good. Hey, we’ve been dying here without you. | 很好 我们这里没有你真是要过不下去了 |
[22:51] | It’s nice to meet you, Soo-Lin. | 很高兴见到你 苏琳 |
[22:53] | Well, actually, my son is, | 其实我儿子 |
[22:54] | in your daughter’s class at Galer Street. | 和你女儿是盖勒街学校的同班同学 |
[22:57] | Oh, right. Okay. Sorry, I… | 这样啊 抱歉 我… |
[23:00] | – No. – Cool. | -没事 -挺好 |
[23:01] | Okay. Yeah. | 好吧 |
[23:03] | – Do you guys wanna take the shuttle? – Yeah. | -要去坐班车吗 -好 |
[23:04] | – Let’s take the shuttle. – Yeah. | -一起去吧 -好 |
[23:05] | – All right. – Sure. | -好的 -好 |
[23:06] | Let’s shuttle it. | 坐班车去 |
[23:08] | I don’t remember anything. | 我什么都不记得了 |
[23:15] | Can I help you? | 有什么需要 |
[23:18] | You have a Chihuly. | 你们有个奇胡利 |
[23:19] | Chihuly? | 奇胡利 |
[23:21] | Yeah. No, the chandelier. | 对 不是 是水晶灯 |
[23:26] | It’s by Dale Chihuly. | 是戴尔·奇胡利的 |
[23:29] | You know, the glass guy. | 就是那个做玻璃的人 |
[23:33] | I was gonna say we don’t have anything under that name. | 我本要说我们这里没有那个人的药 |
[23:36] | Try Bernadette Fox. | 试试”伯纳黛特·福克斯” |
[23:41] | One moment. | 稍等 |
[23:46] | Miss Fox is here. | 福克斯女士来了 |
[23:48] | Looks like this is a two-man job. | 看来这件事需要两个人才能完成 |
[23:51] | Miss Fox, | 福克斯女士 |
[23:52] | are you aware your prescription is for ABHR? | 你知道处方上的药是ABHR吗 |
[23:55] | ABHR is basically Haldol | ABHR基本就是氟哌啶醇 |
[23:57] | with some Benadryl, Reglan, and Ativan thrown in. | 混合一些苯海拉明 胃复安和安定文 |
[24:00] | Sounds good to me. | 我听着挺好 |
[24:01] | Haldol is an antipsychotic. | 氟哌啶醇是抗精神病药物 |
[24:03] | It was used in the Soviet prison system | 前苏联的监狱系统使用它 |
[24:04] | to break prisoners’ wills. | 弱化囚犯的意志 |
[24:06] | Yeah, I’m only discovering it now. | 是吗 这是我第一次听说 |
[24:07] | It has some serious side effects. | 它有一些很严重的副作用 |
[24:09] | Tardive dyskinesia being the worst. | 最严重的就是迟发性运动障碍 |
[24:11] | Tardive dyskinesia is characterized by | 迟发性运动障碍的典型症状包括 |
[24:13] | uncontrollable grimacing, tongue protrusion, | 无法控制地做鬼脸 伸舌头 |
[24:16] | lip smacking. | 咂巴嘴 |
[24:17] | I guess a couple of hours of that sounds like | 我宁愿这样熬几个小时 |
[24:19] | a day at the beach compared to seasickness. | 也不想被晕船折磨 |
[24:21] | Tardive dyskinesia can last forever. | 迟发性运动障碍可以持续一辈子 |
[24:26] | Forever? | 一辈子 |
[24:29] | That’s… that’s a spell. | 真是…真是久啊 |
[24:30] | The likelihood of tardive dyskinesia is about four percent. | 患迟发性运动障碍的可能性大约是4% |
[24:33] | That increases to ten percent in older women. | 在年长女性身上升高到10% |
[24:36] | Of course it does. | 当然是了 |
[24:37] | So I spoke to your regular doctor. | 我和你的家庭医生谈了 |
[24:40] | He wrote you a prescription | 他给你开了处方 |
[24:41] | for a scopolamine patch for motion sickness | 莨菪胺贴片治疗晕动症 |
[24:43] | and Xanax for anxiety. | 赞安诺治疗焦虑 |
[24:45] | No, I think I might have some Xanax at home. | 不 我家里好像还有一些赞安诺 |
[24:50] | D-Do you have, um, | 你们有没有 |
[24:51] | a… some kind of laminated chart, | 那种塑封的图表 |
[24:53] | you know, that shows what all the little pills look like? | 标明所有的药都长什么样 |
[24:56] | It’s just that I poured all of my prescriptions | 因为我把我所有的药 |
[24:58] | into this antique jelly jar. | 都倒在了一个旧果酱罐子里 |
[25:00] | I mean, the colors and shapes are amazing together. | 它们的颜色与形状完美融合 |
[25:02] | But then of course I realized that they… | 然后我才意识到它们… |
[25:06] | Well, you get it. | 你明白了吧 |
[25:09] | Right. | 好吧 |
[25:13] | Fine. | 行 |
[25:15] | Just give me the Xanax and the patch thingy. | 给我赞安诺和那个贴片就好 |
[26:01] | Bernadette. | 伯纳黛特 |
[26:08] | Bernadette. | 伯纳黛特 |
[26:12] | What are you doing? | 你在做什么 |
[26:13] | Elgie. | 埃尔吉 |
[26:18] | They wouldn’t give me… Haldol, | 他们不肯给我 氟哌啶醇 |
[26:21] | so I had to wait for Xanax. | 所以我就得等着拿赞安诺 |
[26:23] | What are you wearing? | 你穿的是什么 |
[26:25] | Oh, this. | 这个啊 |
[26:28] | Yeah. Got it off the Internet. | 嗯 网上买的 |
[26:30] | Can you sit up, please? | 你能坐起来吗 |
[26:36] | You know, I’ve got a lunch right now. | 我现在要去吃午餐 |
[26:37] | Do I need to cancel it? | 要我取消吗 |
[26:38] | – Oh, God, no! No! – No? | -天啊 不用 -不用 |
[26:40] | I just didn’t sleep very well last night, | 我就是昨晚没睡好 |
[26:42] | so I just dozed off. | 所以打了个盹 |
[26:43] | Go. Do. Be. | 去吧 去忙吧 |
[26:45] | Okay. | 好吧 |
[26:48] | I’ll see you at home later. | 晚点回家见 |
[26:50] | Hey, do you want to go for dinner tonight? | 今晚要一起吃晚餐吗 |
[26:52] | Okay. Yeah, yeah. Buzz and I will pick a place. | 好的 可以 我和小碧会选个地方的 |
[26:54] | Hey, how about just me and you? | 就我们两个如何 |
[26:59] | – Yeah. – Okay. | -可以 -好的 |
[27:10] | – Hey, Mom. – Hey, Buzzy. | -妈妈 -小碧 |
[27:18] | Audrey asked me to give you this. | 奥德丽让我把这个给你 |
[27:19] | It’s an emergency room bill. | 是急诊账单 |
[27:25] | Ran over her foot? | 她脚被碾了 |
[27:26] | I know. If you look down there, | 是的 你往下看 |
[27:27] | they didn’t actually find anything broken, so… | 她没什么大碍 所以… |
[27:29] | Obviously. ‘Cause it didn’t happen. | 当然了 因为根本就是无中生有 |
[27:39] | Wait a second. | 等一下 |
[27:40] | That’s not your flute. | 这不是你的笛子 |
[27:41] | It’s a Shakuhachi. | 这是尺八 |
[27:43] | Mr. Hayes lent it to me for World Celebration Day. | 海耶斯先生借给我参加世界庆祝日的 |
[27:46] | You’re performing? | 你要表演吗 |
[27:47] | Not exactly. I’m accompanying the first graders. | 不算是 我要为一年级的学生伴奏 |
[27:51] | They’re singing for their parents, | 他们要在家长面前唱歌 |
[27:53] | and Mr. Hayes got me to put together | 海耶斯先生让我为他们 |
[27:56] | – a little elephant dance for them. – Elephant dance? | -编排一支大象舞 -大象舞 |
[27:59] | You little rotter. | 你这个小坏蛋 |
[28:00] | You’ve, you’ve choreographed a dance for the first graders? | 你为一年级的学生编了一支舞蹈 |
[28:02] | That’s a big deal, Bee. | 这可是件了不起的事 小碧 |
[28:04] | Can I come? | 我可以去吗 |
[28:05] | No, you wouldn’t like it. | 不行 你不会喜欢的 |
[28:07] | The words are way too cute. | 歌词太可爱了 |
[28:08] | You might die of cuteness. | 你可能会被肉麻死 |
[28:11] | Yeah, well, I wanna die of cuteness. | 是吗 我就想被肉麻死 |
[28:12] | It’s my favorite thing to die of cuteness. | 我最喜欢的就是被肉麻死 |
[28:16] | Can I go to Kennedy’s house tonight? | 我今晚能去肯尼迪家吗 |
[28:19] | Will her mother be there? | 她母亲会在家吗 |
[28:20] | No. | 不会 |
[28:21] | Okay. That’s okay then. | 那就可以 |
[28:24] | So about this afternoon… | 今天下午的事… |
[28:26] | Oh, yeah. Was that one of the gnats you were with? | 对 你当时和一只害虫在一起吗 |
[28:30] | From Galer Street? | 盖勒街学校的 |
[28:30] | Soo-Lin is my new admin and apparently | 苏琳是我的新行政助理 |
[28:32] | she does have a son in Bee’s class. Yeah. | 她儿子和碧是同班同学 是的 |
[28:35] | Oh, boy. | 我的天 |
[28:37] | What? | 怎么了 |
[28:39] | It’s all over for me. | 我完蛋了 |
[28:41] | What is all over? | 什么完蛋了 |
[28:42] | Just watch. | 等着瞧吧 |
[28:43] | I mean, that one will turn you against me. | 那一只会挑拨你对付我的 |
[28:46] | Come on. | 拜托 |
[28:48] | Audrey and her flying monkeys have always hated me. | 奥德丽和她的狗腿子们一直都讨厌我 |
[28:51] | Don’t be ridiculous. Nobody hates you, Bernadette. | 别荒唐了 没人讨厌你 伯纳黛特 |
[28:57] | I’m sorry. What were you saying? | 抱歉 你刚才说什么来着 |
[29:01] | I was curious about the medicine | 我很好奇在药房 |
[29:03] | that they wouldn’t fill for you at the pharmacy. | 他们不肯给你的药是什么 |
[29:05] | Oh, I know. | 我知道 |
[29:08] | This doctor wrote me a prescription. | 有个医生给我开了个药 |
[29:11] | It turned out to be Haldol. | 后来发现是氟哌啶醇 |
[29:14] | I had no idea. | 我完全不知道 |
[29:15] | Is that for sleep? | 助眠的药吗 |
[29:17] | Sleep? What’s that? | 睡眠 那是啥 |
[29:19] | Honey, that’s no good. | 宝贝 这可不好 |
[29:22] | And how’d you get the prescription? | 你怎么拿到处方的 |
[29:24] | Are you seeing a psychiatrist? | 你在看精神科医生吗 |
[29:27] | No. | 没有 |
[29:29] | Do you wanna see a psychiatrist? | 你想看精神科医生吗 |
[29:31] | God, no. | 天呐 不 |
[29:32] | No. | 不 |
[29:34] | I’m just anxious about the trip. | 我就是为旅行焦虑 |
[29:36] | Really? What specifically are you anxious about? | 是吗 你都焦虑什么 |
[29:40] | The Drake Passage, people, | 德雷克海峡 人群 |
[29:42] | little towels folded into animal shapes | 可能会摆在我们床上的 |
[29:45] | that might be left on our beds. | 折叠成小动物的小毛巾 |
[29:46] | – You know how it is. – Actually, I don’t think I do. | -你懂的 -我不太懂 |
[29:49] | Elgie, there’s gonna be a lot of people. | 埃尔吉 旅行会遇见很多人 |
[29:52] | You know… | 你知道的 |
[29:53] | I’m not good when exposed to people. | 我不太擅长接触人群 |
[29:56] | Yeah. | 是 |
[29:59] | I don’t know. I think maybe we need to revisit this idea | 我不知道 也许我们应该重新考虑一下 |
[30:02] | of finding someone for you to talk to. | 找个人来陪你聊聊 |
[30:05] | I’m talking to you, aren’t I? | 我正在和你聊 不是吗 |
[30:39] | ♪ I’m walking too far ahead ♪ | ♪ 我已走得太远 ♪ |
[30:43] | ♪ You’re calling to me ♪ | ♪ 你对我的呼唤 ♪ |
[30:46] | ♪ I can’t hear what you’ve said ♪ | ♪ 我也听不见 ♪ |
[30:50] | ♪ Then you say… ♪ | ♪ 然后你说 ♪ |
[30:52] | ♪ “Go slow” ♪ | ♪ 慢点走 ♪ |
[30:54] | ♪ I fall behind ♪ | ♪ 我已落后 ♪ |
[30:58] | ♪ The second hand unwinds ♪ | ♪ 秒针周转 ♪ |
[31:01] | ♪ If you’re lost you can look ♪ | ♪ 如果你困惑 可以去寻 ♪ |
[31:02] | ♪ and you will find me ♪ | ♪ 就能找到我 ♪ |
[31:05] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[31:08] | ♪ If you fall I will catch you ♪ | ♪ 如果你跌倒 我会把你扶起 ♪ |
[31:10] | ♪ I’ll be waiting ♪ | ♪ 我会一直等你 ♪ |
[31:13] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[31:15] | ♪ If you’re lost you can look ♪ | ♪ 如果你困惑 可以去寻 ♪ |
[31:17] | ♪ And you will find me ♪ | ♪ 就能找到我 ♪ |
[31:20] | ♪ Time after time ♪ | ♪ 一次又一次 ♪ |
[31:23] | ♪ If you fall I will catch you ♪ | ♪ 如果你跌倒 我会把你扶起 ♪ |
[31:25] | ♪ I will be waiting time after… ♪ | ♪ 我会一直等你 一次…♪ |
[31:28] | Bee. | 碧 |
[31:36] | See? | 看 |
[31:37] | Mom, this is why I don’t want you | 妈妈 所以我才不想让你 |
[31:39] | to come to the elephant dance. | 去看大象舞 |
[31:44] | Yeah. | 是啊 |
[31:47] | I just need you to know how hard it is for me sometimes. | 我就是想让你知道有时候我过得多艰难 |
[31:53] | What’s hard? | 什么艰难 |
[31:57] | The banality of life. | 生活的平凡 |
[32:01] | But I retain the right to be incredibly moved | 但我仍保留着被这些无人关注的小事 |
[32:03] | by those little things no one notices. | 所感动的权利 |
[32:07] | For better and worse. | 不论好坏 |
[32:09] | It’s not gonna stop me taking you to the South Pole. | 都不能阻止我带你去南极点 |
[32:13] | We’re not going to the South Pole, Mom. | 我们不去南极点 妈妈 |
[32:17] | – We’re not? – No! | -我们不去吗 -不 |
[32:18] | The only place tourists go is the Antarctic Peninsula. | 旅行团只能去南极半岛 |
[32:22] | Only researchers and scientists go | 只有研究人员和科学家 |
[32:24] | as far as the South Pole. | 才能去南极点 |
[32:28] | Please tell me you knew that | 拜托告诉我你知道这个 |
[32:30] | and you just forgot because you’re tired. | 你只是太累忘了 |
[32:33] | Yeah, tired. | 累了 |
[32:36] | And ignorant. | 并且无知 |
[32:48] | I’ll take some more. | 我要多来一点 |
[32:49] | 加入我们 盖勒街学校 | |
[32:51] | – Lisa! – Will you excuse me? | -丽萨 -失陪了 |
[32:54] | I’m so glad you came. | 你能来真好 |
[32:55] | – Audrey! It’s fabulous. – Hi! | -奥德丽 太棒了 -你好 |
[32:57] | Thank you so much for coming. Hi, Gary! | 真感谢你能来 你好 盖瑞 |
[32:59] | – Hi. – There’s food. There’s drink. | -你好 -有吃的也有喝的 |
[33:01] | You probably know everybody here. | 你大概也认识这里的每一个人 |
[33:02] | – Fabulous. – Okay. | -太棒了 -好 |
[33:19] | Did you know that one of our first-grade dads | 你知道有个一年级学生的爸爸 |
[33:21] | is in Pearl Jam? | 是珍珠果酱乐队的吗 |
[33:22] | – Eddie? – No. | -埃迪吗 -不是 |
[33:28] | The point is I just started | 重点是我才刚开始上班 |
[33:30] | and all of a sudden it’s my responsibility | 结果确保联系不上他时一切运转顺利 |
[33:32] | to make sure everything runs smoothly while he’s off-grid? | 突然就成了我的责任了 |
[33:37] | That’s Jeff Bezos’ brother-in-law. | 那是杰夫·贝泽的连襟 |
[33:39] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[33:40] | I’m starting to see a lot of empty glasses. | 我看到了好多空杯子 |
[33:42] | Crusts and stuff. | 还有各种碎屑 |
[33:49] | Kyle has been such a big help. | 凯尔帮了大忙 |
[34:03] | Would you guys mind moving to the other side of the room? | 你们能到房间另一边去吗 |
[34:06] | Right in here. I’m so sorry. Yes. | 就是这里 很抱歉 对 |
[34:07] | I thought here would be nice. It’s kind of like a little… | 我觉得这里效果好 有点… |
[34:10] | – Okay. – Let’s all face out. | -好 -都脸朝外 |
[34:11] | – Come on in. – All right. | -过来 -好 |
[34:19] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[34:30] | I love this song. Is it African? | 我爱这首歌 是非洲的吗 |
[34:33] | Yeah, it’s a Kenyan pop song. | 对 是肯尼亚流行歌 |
[34:35] | Galer Street’s mission statement | 盖勒街学校的宗旨 |
[34:37] | is based on global connectitude. | 是基于全球连接态的 |
[34:39] | Connectitude? | 连接态 |
[34:41] | Galer Street doesn’t just think outside the box. | 盖勒街学校不仅仅是跳出框架思考 |
[34:44] | They think outside the dictionary. | 他们直接跳出了词典 |
[35:18] | Find Susie! | 找苏茜 |
[35:23] | Get on the bus. It’s okay. We’re all okay. | 请上车 没事的 大家都没事 |
[35:27] | I’m so sorry. | 非常抱歉 |
[35:30] | Thank you for coming! | 谢谢你们能来 |
[35:32] | It’s the rains, you see. The rains here… | 是因为下雨 这里的雨… |
[35:34] | Do you wanna take a gift bag? There you go. | 你愿意拿一袋礼物吗 好 |
[35:51] | 私宅 禁止擅入 盖勒街学校的害虫将 会被逮捕并送进害虫监狱 | |
[36:07] | Oh, no! | 不 |
[36:12] | Your hillside just slid into my home. | 你的山坡刚刚滑坡灌进了我的房子 |
[36:15] | During my brunch. | 在早午餐会期间 |
[36:16] | There were children in there! | 屋里当时有小孩呢 |
[36:18] | Shit. | 见鬼 |
[36:19] | W-was anyone hurt? | 有人受伤吗 |
[36:21] | Miraculously, no. | 奇迹般的没有 |
[36:22] | Okay, that’s good. That’s… | 好 那就好 那就… |
[36:24] | Good? Good? | 好 好 |
[36:26] | My house is knee-deep in mud, Bernadette. | 我房子里的泥浆都过膝盖了 伯纳黛特 |
[36:29] | The brick wall collapsed. | 砖墙垮了 |
[36:31] | My yard. | 我的院子 |
[36:32] | My Japanese maples. | 我的日本枫树 |
[36:33] | The birdbath is practically in my living room. | 鸟浴池都进我客厅了 |
[36:36] | I am so sorry. I… | 我很抱歉 我… |
[36:38] | And that sign. | 还有那个标牌 |
[36:41] | – The sign. – What sign? | -那个标牌 -什么标牌 |
[36:43] | I’ll have it taken down today. | 我今天就找人把它撤了 |
[36:45] | Well, the mudslide took care of that for you. | 泥石流帮你省了这个事 |
[36:47] | It’s on display now for everyone to see! | 现在人人都能看到它了 |
[36:48] | – Mom, what sign? – Oh, Bee, | -妈妈 什么标牌 -碧 |
[36:50] | I did something really stupid. Stay in the car. | 我干了件蠢事 留在车里 |
[36:52] | What kind of person puts up a sign… | 什么样的人才会立这么一个标牌 |
[36:53] | Look, I will pay for everything. | 我会赔偿这一切的 |
[36:55] | Money? That’s what you think this is about? Money? | 钱 你觉得问题在于钱吗 |
[36:57] | – Mom, what is going on? – Bee… | -妈妈 出什么事了 -碧 |
[36:59] | Tell her! Tell her what’s going on! | 告诉她 告诉她出什么事了 |
[37:00] | – You’re obviously emotional. – Yes, I am! | -显然你情绪激动 -对 |
[37:02] | But you need to remember | 但你得记起来 |
[37:03] | that the work I had done on the hillside | 我在山坡上的工程 |
[37:05] | was at your insistence. | 是你坚持要做的 |
[37:06] | Audrey, I used your guy, and I had him do it | 奥德丽 我用的是你的人 我让他 |
[37:09] | on the day you specified, so… | 在你指定的时间做的 所以… |
[37:11] | So none of this is your responsibility? | 所以这都不是你的责任 |
[37:13] | No, I am simply making the point | 不 我只是指出 |
[37:15] | that there’s a larger context to what happened today. | 今天发生的事情是有大背景的 |
[37:21] | Okay. | 行 |
[37:22] | So you think putting up a hateful billboard | 所以你觉得立一个刻薄的标牌 |
[37:26] | is an appropriate reaction to having yard work done. | 就是对院子里动土的合适回应 |
[37:29] | No. | 不 |
[37:30] | I think I’m starting to understand all of this. | 我觉得我开始明白了 |
[37:32] | Audrey, don’t stand there and pretend | 奥德丽 不要装作 |
[37:34] | you haven’t been playing this game too. | 你没有一直跟我勾心斗角 |
[37:36] | Bernadette, j-just get out once in a while. | 伯纳黛特 偶尔出来透透气 |
[37:38] | B- be in the real world and interact with people. | 在真实的世界里和真人打打交道 |
[37:40] | Maybe that would make you not so paranoid. | 也许会让你不这么偏执 |
[37:42] | – I think we’re done here. – No, we are not done. | -我觉得没话可说了 -不 没完呢 |
[37:44] | We are not, we are not done here. | 这事情还没完 |
[37:45] | Again, I want to apologize for the sign. | 我想再次为标牌道歉 |
[37:47] | It was a little inappropriate. | 那不太得体 |
[37:49] | And I intend to take full responsibility, okay? | 并且我准备承担全部责任 好吗 |
[37:51] | In terms of the Galer Street School, | 盖勒街学校的事 |
[37:54] | – in terms of money. – So now you care about… | -还有赔偿的事 -现在你倒关心起… |
[37:55] | You don’t care about Galer Street. | 你才不关心盖勒街学校呢 |
[37:57] | You don’t care about anything. | 你什么都不在乎 |
[37:59] | You don’t care about your house. | 你不在乎你的房子 |
[38:01] | You don’t care about your yard. | 你不在乎你的院子 |
[38:02] | You certainly don’t care about this neighborhood. | 你当然也不在乎这个社区 |
[38:05] | Do you know that within a four-mile radius | 你知道吗 方圆四英里内 |
[38:07] | is the house my grandmother grew up in, | 有我祖母从小长大的房子 |
[38:09] | the house my mother grew up in, | 我母亲从小长大的房子 |
[38:10] | and the house that I grew up in? | 还有我从小长大的房子 |
[38:11] | That I believe. | 这我相信 |
[38:13] | And you come in here with your Microsoft money | 你带着你那些微软的钱来到这里 |
[38:16] | and buy this 9,000-square-foot teardown | 在这个迷人的社区中间 |
[38:19] | in the middle of this charming neighborhood | 买下了这个占地836平方米的破房子 |
[38:21] | and you think that’s gonna make you belong? | 你以为这样你就属于这里了吗 |
[38:23] | Well, you don’t belong, Bernadette, | 你不属于这里 伯纳黛特 |
[38:25] | and you never will. | 你永远不会属于这里 |
[38:28] | Say amen to that. | 这话说得好 |
[38:32] | None of the other mothers like you, Bernadette. | 其他妈妈都不喜欢你 伯纳黛特 |
[38:34] | Did you know that? | 你知道吗 |
[38:35] | – Really? – Yeah! | -没必要吧 -对 |
[38:36] | Did you know a bunch of moms | 你知道好几个妈妈 |
[38:37] | had a mother-daughter sleepover | 一起办了母女过夜聚会 |
[38:39] | and didn’t even invite you and Bee? | 但是没邀请你和碧吗 |
[38:42] | Okay, that’s it, Audrey! | 行了 够了 奥德丽 |
[38:45] | Fuck you for bringing Bee into this! | 把碧扯进来你可以去死了 |
[38:47] | No. Don’t you do this. We love Bee. | 不 不许这么说 我们都爱碧 |
[38:50] | Bee is a terrific girl. She-she’s a wonderful student. | 碧是个很棒的姑娘 她是个好学生 |
[38:53] | In fact, it just goes to show how resilient children are | 实际上 她出落得这么好 |
[38:55] | because she turned out so well. | 只能证明孩子们多顽强 |
[38:58] | If Bee were my daughter, | 如果碧是我女儿 |
[38:59] | and I think I speak on behalf of | 我可以代表盖勒街学校的 |
[39:00] | every mother at Galer Street, | 每一个妈妈说 |
[39:02] | we would never be sending her off to boarding school. | 我们绝不会送她去寄宿学校 |
[39:05] | I want to go to boarding school. | 是我想去寄宿学校 |
[39:06] | Of course you do, sweetie. | 你当然想 甜心 |
[39:07] | It was my idea! | 是我提出的 |
[39:09] | No, Bee, it’s not worth it. | 不 碧 这不值得 |
[39:11] | Of course it was your idea. I don’t blame you. | 当然是你提出的 我不怪你 |
[39:13] | You don’t know me. And you don’t know my mom. | 你不了解我 你也不了解我妈妈 |
[39:15] | I do. I do know your mom. | 我了解 我的确了解你妈妈 |
[39:17] | I know her now. Everybody does. | 我现在了解她了 人人都了解 |
[39:18] | You don’t even know your own son, Audrey. | 你甚至都不了解你自己的儿子 奥德丽 |
[39:21] | If you did, you’d know how he makes fun of you at school. | 要是你了解 你就会知道他在学校怎么取笑你 |
[39:25] | Do you even notice when he comes home stoned? | 他抽大麻抽得飘飘然回家你注意到了吗 |
[39:29] | I agree with my mom. | 我认同我妈妈 |
[39:32] | Fuck you, Audrey. | 你去死 奥德丽 |
[39:42] | You are super cool, you know that? | 你超级酷 知道吗 |
[39:45] | Like we’d ever want to be at a sleepover with them. | 说得像我们想去和她们过夜似的 |
[39:51] | Yeah. Popularity is overrated. | 受欢迎也没什么好的 |
[40:04] | 十四岁生日快乐 祝你好运 伯纳黛特 | |
[40:05] | So we will put these Sharpies next to it | 我们把这些笔放卡片旁边 |
[40:08] | and while the restaurant revolves, | 餐厅旋转时 |
[40:10] | everyone can write something on it | 大家都能在上面写几句 |
[40:11] | and when it comes back around later, | 等它过会再回来时 |
[40:13] | you’ll have a card full of birthday wishes. | 你将有一张写满生日祝福的贺卡 |
[40:15] | That’s so cool, Kennedy. | 太酷了 肯尼迪 |
[40:17] | I heard if you go to the bathroom, | 我听说如果去洗手间 |
[40:19] | when you come back you can’t find your table. | 回来就会找不到桌子 |
[40:21] | Let’s go to the bathroom. | 我们去洗手间吧 |
[40:28] | Kennedy. | 肯尼迪 |
[40:30] | Bee. | 碧 |
[40:33] | Denver trip got canceled? | 丹佛行取消了吗 |
[40:35] | Nope. I’m on my way to the airport. | 不 我正要去机场 |
[40:37] | I just stopped to ask you something. | 我只是过来问你件事 |
[40:40] | What? | 什么事 |
[40:42] | Those blackberries were the only thing holding up the hillside. | 那片山坡是靠那些黑莓稳固的 |
[40:45] | You knew that. | 你本就知道 |
[40:48] | I know you know better than to denude an entire hillside | 我知道凭你的学识不至于在有史以来 |
[40:52] | during the wettest winter on record. | 雨水最多的冬季伐光整个山坡的植物 |
[40:55] | I guess I didn’t actually. | 我想我并不知道 |
[40:59] | How did you find out? | 你怎么发现的 |
[41:01] | H-How did you think I wouldn’t find out? | 你怎么会以为我不会发现 |
[41:03] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[41:04] | Your admin, one of Audrey’s mean girls, | 你的行政助理 奥德丽手下的一个贱女人 |
[41:07] | is pouring poison in your ears. | 在你面前说我坏话 |
[41:09] | I called it. | 我早说过 |
[41:10] | Keep Soo-Lin out of this. | 别把苏琳扯进来 |
[41:12] | She’s the only reason it’s even feasible for me to go away for a month. | 她是我能离开一个月的唯一原因 |
[41:16] | If you’re interested in the truth… | 如果你对真相感兴趣 |
[41:18] | I had those blackberries removed | 我把那些黑莓砍掉 |
[41:20] | in accordance with the specifications of Bugs Meany herself. | 就是依照疯狂贱女人她自己的要求 |
[41:25] | Stop turning everything into a joke. | 别再把每件事都当成玩笑 |
[41:28] | I look at you and I have real concern. | 我看着你 着实担心 |
[41:33] | You won’t talk to me. You won’t go to a doctor. | 你不愿和我谈 你不愿找医生 |
[41:35] | – You won’t… – Dad… stop freaking out. | -你不愿… -爸爸 别大惊小怪了 |
[41:38] | Stop freaking out? The Griffins’ house caved in. | 大惊小怪 格里芬家的房子冲塌了 |
[41:43] | Is this something we’re gonna have to pay for? | 我们得为此出钱赔偿吗 |
[41:45] | It’s force majeure. Audrey’s insurance covers it. | 那是不可抗力 奥德丽的保险会赔 |
[41:49] | Why didn’t you tell me, Bee? | 你为什么没告诉我 碧 |
[41:51] | I… I guess you haven’t been around that much. | 大概是你经常不在家 |
[41:56] | Look how far my birthday card is. | 瞧瞧我的生日贺卡转多远了 |
[41:58] | Take your Ritalin and shut up. | 吃你的利他林 闭上嘴 |
[42:00] | I’m sorry… Wha… Excu… what did you just say? | 你说什么 你刚刚说什么 |
[42:02] | – That’s not the way that we talk to people. – It’s okay. | -我们不能这么跟人说话 -没事的 |
[42:04] | – That’s how they talk to each other. – No, it’s not okay. | -她们就是这么交流的 -不 有事 |
[42:06] | Why do you care? | 你关心什么 |
[42:08] | You don’t even like Kennedy. | 你根本不喜欢肯尼迪 |
[42:10] | He doesn’t? | 真的吗 |
[42:11] | No, of cour… | 不 当然… |
[42:12] | of course I like you, Kennedy. | 我当然喜欢你 肯尼迪 |
[42:15] | Wha… How can you say a thing like that? | 什么 你怎么能这么说 |
[42:17] | What is going on with this family right now? | 我们家这是怎么了 |
[42:19] | I just stopped by to have a conversation. | 我只是顺路过来谈谈 |
[42:20] | No, you didn’t. | 不 你不是 |
[42:22] | You came here to yell at Mom. Audrey already did that. | 你是来吼妈妈的 奥德丽已经吼过了 |
[42:25] | You weren’t there. | 你不在场 |
[42:27] | It was horrible. | 糟心极了 |
[42:32] | Come on. | 来吧 |
[42:42] | What was the question you wanted to ask me? | 你想问我什么问题来着 |
[42:44] | Why can’t you ever get along with our neighbors? | 你为什么总是和邻居相处不好 |
[42:49] | Why can’t you ever get along with anyone? | 你为什么和谁都相处不好 |
[42:52] | It can’t always be their fault. | 不可能总是他们的错 |
[43:08] | Well, Manjula, | 曼祖拉 |
[43:11] | nobody can say I didn’t give it the old college try but I just… | 没人能说我没费老大力尝试 但我就是… |
[43:18] | I can’t go to Antarctica. | 我不能去南极 |
[43:25] | Fear not. I have concocted a gutless plan | 别害怕 我设计了一个没胆的计划 |
[43:29] | which should do the trick. | 应该能奏效 |
[43:32] | My dentist has been wanting to remove my wisdom teeth for years. | 我的牙医几年来一直想拔掉我的智齿 |
[43:37] | So, bear with me, | 听我解释 |
[43:40] | how about we call her up and get an appointment right before the trip? | 我们联系她预约出行前看牙怎么样 |
[43:45] | That way, I can claim it was an emergency | 那样我就能说是突发情况 |
[43:48] | and I’m devastated and all that | 我很悲痛之类的 |
[43:50] | and my husband and daughter can go on the trip themselves | 我丈夫和女儿就自己去旅行 |
[43:52] | and nobody blames me. | 没人会怪我 |
[43:55] | Yep. | 是的 |
[43:56] | Told you it was gutless. | 我就说是没胆的计划 |
[44:01] | Send message. | 发送信息 |
[44:08] | Bernadette! | 伯纳黛特 |
[44:11] | Paul Jellinek! | 保罗·杰利内克 |
[44:13] | Look at you. | 瞧瞧你 |
[44:15] | You old rotter. | 你个老无赖 |
[44:16] | My God, you haven’t changed in 20 years! | 天啊 你二十年一点没变 |
[44:20] | So good to see you! | 见到你真好 |
[44:21] | – How was the lecture? – It was fine. Fine. | -讲座怎么样 -还行 还行 |
[44:23] | It was just an excuse to come visit you. | 只是来见你的借口 |
[44:28] | My goodness. | 我的天啊 |
[44:37] | Elgie, this is Dr. Kurtz. | 埃尔吉 这位是库尔茨医生 |
[44:44] | – Janelle Kurtz. – Elgie Branch. | -詹妮尔·库尔茨 -埃尔吉·布兰奇 |
[44:46] | Thank you so much for accommodating us. | 非常感谢你能亲自上门 |
[44:48] | We are really glad you could come in. | 我们真的很高兴你能来 |
[44:50] | And Hannah spoke so highly of you | 汉娜对你评价极高 |
[44:52] | and all the work that you did with Frank | 说你成功帮助弗兰克 |
[44:53] | to help him through his rough patch, so… | 度过了他的困难时期 |
[44:56] | I’ll leave you two. | 我不打扰你们了 |
[44:57] | Okay. | 好 |
[45:01] | What have you been doing in Seattle for 20 years? | 你在西雅图二十年都做什么了 |
[45:04] | Well, I guess I just wanted to leave LA in a snit, you know, | 我当时一怒之下就想着离开洛杉矶 |
[45:08] | and when I determined that everyone felt sufficiently sorry for me, | 等我决定大家对我的惋惜够多了 |
[45:12] | unfurl my cape and swoop in to launch my second act | 再展开我的斗篷 趁机卷土重来 |
[45:15] | and show those bastards who the true… | 让那些混蛋看看谁是真正的 |
[45:17] | bitch goddess of architecture really is. | 建筑界贱人女神 |
[45:20] | But then, yeah… | 可是之后… |
[45:23] | Elgie ended up loving it here, and, yeah, here we are. | 埃尔吉爱上了这里 然后就到现在了 |
[45:26] | To my surprise, she got really excited about moving to Seattle. | 让我惊讶的是 她很兴奋能搬到西雅图 |
[45:30] | We were both from the East Coast, | 我们两个都是东海岸的 |
[45:31] | both went to prep schools. | 都上了预科学校 |
[45:33] | And she was a rising star. An absolute force. | 她是明日之星 势不可挡 |
[45:37] | Of course, I was taken by her beauty | 当然 我被她的美貌 |
[45:39] | and her amazing talent | 她惊人的天赋 |
[45:41] | and her humor and her energy. | 她的幽默及活力深深吸引 |
[45:45] | And at the time that we got married, | 等到我们结婚的时候 |
[45:47] | I was working on a computer animation program | 我在研究电脑动画项目 |
[45:49] | which was eventually bought by Microsoft. | 这项目最终被微软收购 |
[45:54] | And around the same time… | 几乎同时 |
[45:58] | she ran into some trouble with a house that she built | 她建的一个房子出了点麻烦 |
[46:01] | and abruptly declared herself done | 突然宣布她自己 |
[46:05] | with the LA architecture scene. | 受够了洛杉矶建筑界 |
[46:07] | The city planners here. | 这里的城市规划者 |
[46:09] | I mean, they never met a beautiful view they didn’t want to block | 他们遇到任何美景都能毫不迟疑地 |
[46:11] | with a 20-story old folks home with zero architectural integrity. | 用毫无建筑完整性的二十层老人公寓挡住 |
[46:15] | And believe me, that is the first time that the words “Architectural” | 相信我 这是”建筑”和”完整性”这两个词 |
[46:19] | and “Integrity” have ever been used together in a sentence about Seattle. | 第一次被用于描述西雅图的语句中 |
[46:22] | And whoever laid out this place… | 规划这个地方的人 |
[46:24] | I mean, they never met a two-way street they didn’t suddenly, | 他们遇到双行道就一定要 |
[46:27] | and for no reason, want to turn into a one-way street. | 毫无理由地突然改成单行道 |
[46:29] | They never met a four-way intersection | 遇到四向十字路口 |
[46:31] | they didn’t want to turn into a five-way intersection. | 还非要再加一条道 |
[46:33] | Paul, I swear to God, they even have seven-way intersections up here. | 保罗 我对天发誓 这里甚至有七向路口 |
[46:36] | All of the energy that she once channeled | 她曾经那么无畏地 |
[46:39] | so fearlessly into architecture… | 投注于建筑的那些精力 |
[46:43] | she seems to have turned towards… | 现在似乎都转向了 |
[46:47] | fulminating about Seattle | 针对西雅图的 |
[46:49] | in the form of these wild rants. | 疯狂的强烈谴责 |
[46:54] | I bought a house the second we got here. | 我们一到这里我就买了栋房子 |
[46:56] | You know, it was this crazy reform school for girls, | 是个疯狂的女生教养院 |
[47:00] | you know, with every conceivable building restriction attached. | 你能想象的建筑限制那里都有 |
[47:03] | I mean, to make something of it would require | 要想把那里改建成功需要 |
[47:05] | Harry Houdini ingenuity, | 魔术大师哈利·胡迪尼的创造性 |
[47:07] | which of course appealed to me, but… | 对我来说这当然是亮点 可是… |
[47:09] | What, you know, actually happened | 事实上情况是 |
[47:13] | was that I had a series of… | 我遭受了一系列… |
[47:14] | I had four miscarriages and… | 我流产了四次 |
[47:16] | ‘Cause, no, I fully intended to recover | 我完全想通过为埃尔吉和我 |
[47:18] | from the ass whooping of Twenty Mile | 以及永远在怀孕中的孩子 |
[47:20] | by making a home for Elgie and me | 建造一个家 |
[47:22] | and the baby I was always pregnant with, | 来从二十英里住宅的羞辱中恢复过来 |
[47:25] | but, you know… | 可是 你知道… |
[47:27] | I’d sit on the toilet and look down | 我坐在马桶上一低头 |
[47:28] | and there it was, blood on my underpants. | 内裤上又有血 |
[47:31] | Oh, my God. I am so sorry, Bernadette. | 天啊 很抱歉 伯纳黛特 |
[47:32] | – No, no, no. – I just didn’t know. | -不不不 -我之前不知道 |
[47:35] | Bee arrived. | 碧出生了 |
[47:37] | But, you know, her heart, | 但是她的心脏 |
[47:39] | hadn’t developed completely | 没有发育完全 |
[47:41] | and, you know, it needed to be rebuilt in a series of operations, | 需要通过一系列的手术来重建 |
[47:45] | ’cause, you know, her chances for survival, they were minuscule. | 因为她活下来的可能 极其微小 |
[47:49] | Especially back then. | 尤其是那年代 |
[47:50] | You’d think that having a sick child | 本以为有个生病的孩子 |
[47:53] | would either bring a husband and wife closer together or tear them apart. | 会让夫妻要么更紧密 要么分离 |
[47:59] | But in our case, it didn’t do either. | 但我们的情况是两种都没有 |
[48:02] | We just started… drifting. | 我们只是…渐行渐远 |
[48:06] | The nurses took this. | 护士拍了这个 |
[48:09] | You know, they do that when they don’t think the… | 他们拍这个是觉得… |
[48:11] | the baby will… | 宝宝不会… |
[48:15] | Look at her. | 瞧瞧她 |
[48:18] | When I first saw Bee, I just… | 第一次看到碧 我就… |
[48:21] | I knew that she was other | 我就知道她不会离开 |
[48:23] | and that she’d been entrusted to me. | 她被交托给我了 |
[48:25] | Do you know those posters of baby Krishna? | 你知道宝宝克瑞纱纳的那些海报吗 |
[48:28] | – The Balakrishna. – Right. | -贝拉克瑞纱纳 -知道 |
[48:29] | The creator and the destroyer, | 创造者与破坏者 |
[48:30] | and he’s fat and happy and blue? | 他又胖又快乐又忧郁 |
[48:32] | Well, that’s what Bee was, the creator and destroyer. | 碧之前就是那样 是创造者也是毁灭者 |
[48:36] | Yeah. | 是啊 |
[48:37] | I mean, come on, it’s just obvious. Right? | 你看 太明显了 对吧 |
[48:39] | So I said to the nurses, | 所以我对护士说 |
[48:42] | “She’s not gonna die. She’s Balakrishna.” | “她不会死的 她是贝拉克瑞纱纳” |
[48:45] | And they actually put that name on the birth certificate. | 他们真的就把这个名字写在出生证明上了 |
[48:48] | And, so, yeah, I asked to be left alone | 然后 我就要求和我的女儿 |
[48:51] | with my daughter. | 单独待一会 |
[48:52] | And, well, Elgie once gave me this locket | 埃尔吉之前给了我一个吊坠 |
[48:55] | of Saint Bernadette. | 是圣伯纳黛特 |
[48:55] | 多次看到似圣母玛利亚的幻象 并接受其指示创造奇迹的虔诚圣女 | |
[48:57] | You know… | 知道吗 |
[48:58] | – She had 18 visions, right? – Right. | -她看到了十八次神示 -对 |
[49:00] | And he always said the Beeber Bifocal | 他总是说 比伯双焦 |
[49:02] | and Twenty Mile were my first two visions. | 还有二十英里是我的前两个神示 |
[49:04] | And so I leaned in and | 于是我就靠过去 |
[49:05] | I said to my beautiful little blue guppy, | 对我美丽的小女儿说 |
[49:07] | I said, “You are my other 16 visions | 我说 “你就是我剩下的十六个神示 |
[49:09] | all rolled into one.” | 全都糅合在你一个人身上了” |
[49:12] | And she is. | 她真的是 |
[49:14] | And now, I blinked, and she’s going across the country | 现在 一眨眼的功夫 她就要跨过整个国家 |
[49:16] | to boarding school. | 去寄宿学校了 |
[49:19] | She just immersed herself | 她让自己完全沉浸在 |
[49:21] | so thoroughly in Bee’s recovery | 碧的康复过程中 |
[49:23] | that it became her every fiber. | 这变成了她生活的全部 |
[49:26] | And… | 而 |
[49:29] | I worked longer and longer hours. | 我工作的时间越来越长 |
[49:31] | Called it a partnership. | 这就叫合作 |
[49:33] | I’m surprised to hear that she isn’t in therapy. | 我很惊讶她现在没有接受治疗 |
[49:36] | That seems like a logical first step. | 这应该是自然而然的第一步 |
[49:39] | I tried that. Didn’t go so well. | 我试过了 不是很顺利 |
[49:41] | I asked her again recently. | 我最近又问过她 |
[49:45] | Didn’t go so well. | 不是很顺利 |
[49:47] | You know, what Elgie doesn’t know | 埃尔吉不知道的是 |
[49:50] | is that I am still obsessing about LA. | 我依然放不下洛杉矶 |
[49:53] | What do you mean? | 什么意思 |
[49:56] | You know, just last night, right, I woke up to pee. | 就在昨晚 我醒来起夜 |
[50:00] | You know, I’m half asleep. I’m a blank slate. | 我半梦半醒的 脑子一片空白 |
[50:02] | And then the data starts reloading. | 然后信息开始重现 |
[50:05] | Bernadette Fox, Twenty Mile House, | 伯纳黛特·福克斯 二十英里住宅 |
[50:07] | destroyed, failure. | 被毁了 失败了 |
[50:09] | You know, it’s like failure has got its teeth in me, | 就好像失败的尖牙牢牢嵌在我体内 |
[50:12] | and it won’t stop shaking. | 时不时扎我几下 |
[50:13] | And then I accidentally see that cheesebag | 我无意中看到那个自恋狂 |
[50:15] | Nigel Mills-Murray’s name | 奈杰尔·米尔斯·默里的名字 |
[50:17] | on one of his dumb TV shows, | 出现在他的一个破电视节目上 |
[50:18] | and I go nuts inside. | 我心里就抓狂了 |
[50:20] | You know, and it just adds to my bottomless, churning shame | 这只会加剧搅得我心神不宁的无边羞耻 |
[50:23] | that I have become so demented and dishonest | 我变得这么疯狂 这么不诚实 |
[50:25] | that I’m a stranger to the most brilliant, | 以至于在我认识的最有才华 最体面的人看来 |
[50:27] | honorable man I have ever met. | 我完全是个陌生人 |
[50:28] | I technically have no idea what’s wrong with Bernadette. | 我真不知道伯纳黛特是怎么了 |
[50:31] | Is she depressed? Manic? Agoraphobic? | 她是抑郁 躁狂 广场恐惧 |
[50:33] | Hooked on pills? Paranoid? I don’t know. | 药物上瘾 偏执 我不知道 |
[50:36] | I really don’t even know what constitutes | 我真不知道怎样才算是 |
[50:37] | a mental breakdown, | 精神崩溃 |
[50:39] | but what has become crystal clear | 但是我非常清楚 |
[50:40] | is that ignoring it is no longer an option. | 不能再忽视问题的存在了 |
[50:43] | So I’m lying in bed in the middle of the night | 所以我半夜躺在床上 |
[50:45] | when the thumping arrives. | 躁动就开始了 |
[50:47] | It’s this black hole of visceral panic. | 就是内心恐慌的无底黑洞 |
[50:50] | It was something ridiculous like, you know, | 都是为了些莫名其妙的事 比如 |
[50:52] | “I’ve got to pack more fresh fruit in Bee’s lunch.” | “我要给碧的午餐多加点水果” |
[50:55] | And I can feel this irrational anxiety | 我能够感觉到这种没道理的焦虑 |
[50:58] | draining my store of energy | 耗光了我的能量 |
[51:00] | like a battery-operated race car | 就像一辆电动赛车 |
[51:03] | grinding away in the corner. | 在角落里打转 |
[51:05] | There go the dishes. There goes the grocery store. | 洗碗消耗一点 买菜消耗一点 |
[51:07] | There goes exercise. | 运动消耗一点 |
[51:09] | There goes basic human kindness. | 维持人类基本的礼貌消耗一点 |
[51:11] | So from what you’re saying, | 所以根据你的描述 |
[51:13] | she willfully created an environment | 她故意制造了状况 |
[51:15] | which destroyed a neighbor’s home. | 毁掉了邻居的家 |
[51:17] | She’s hoarding prescription medicine. | 囤积处方药 |
[51:20] | She ran over a mother at school, | 开车碾了学校的一个家长 |
[51:21] | and then had a billboard erected outside | 然后在这个女人的房子外面竖了一块标牌 |
[51:23] | this woman’s home to taunt her? | 就是为了嘲弄她 |
[51:27] | It seems she may be suffering from | 听起来她可能患有 |
[51:30] | extreme anxiety, grandiosity, | 极度焦虑 夸大 |
[51:35] | and if hoarding prescription medication | 如果囤积处方药 |
[51:38] | means what I think it means… | 和我所想的一样… |
[51:42] | she may well be having suicidal thoughts. | 她可能有自杀的想法 |
[51:48] | So what do you say? | 所以你怎么想 |
[51:52] | ‘Tis a piteous fate to have befallen | 不幸的命运降临在了 |
[51:54] | a MacArthur genius, wouldn’t you say? | 麦克阿瑟天才身上 你说对吧 |
[51:59] | You done? | 你说完了 |
[52:00] | Yeah. | 嗯 |
[52:01] | Yeah, good, ’cause I know | 很好 因为我知道 |
[52:03] | you can’t honestly believe any of this nonsense. | 这些鬼话你肯定一句都不信 |
[52:06] | As amusing as it is, it obscures the larger point | 尽管有趣 但是它掩盖掉了更重要的一点 |
[52:10] | which is that people like you must create. | 像你这样的人 一定要去创造 |
[52:14] | That’s what you were brought into this world to do, Bernadette. | 这就是你降生的意义 伯纳黛特 |
[52:17] | If you don’t, you become a menace to society. | 如果不去创造 你就会祸害社会 |
[52:21] | I think there’s one very simple answer | 我觉得 一个非常简单的答案 |
[52:23] | to all of your problems. | 能够解决你所有的问题 |
[52:25] | Get your ass back to work | 滚回去工作 |
[52:28] | and create something. | 去创造 |
[52:33] | So let’s just divide and conquer with approximate nearest neighbors | 按照最接近的划分成不同区域处理 |
[52:36] | and restrict it to nearby matches. | 然后限制在附近的匹配项上 |
[52:40] | It’s gonna minimize about 90 percent | 这能降低百分之九十的 |
[52:42] | of the computation time, I think. | 计算时间 应该是 |
[52:45] | That’s super elegant, man. | 太优美了 兄弟 |
[52:46] | Pablo, are you almost done? | 帕布罗 你们快结束了吗 |
[52:48] | Yeah. | 对 |
[52:49] | – Thanks, Elgie. – Okay. | -谢了 埃尔吉 -小事 |
[52:58] | Elgie, this is Agent Strang with the FBI. | 埃尔吉 这位是联调局的斯特朗探员 |
[53:04] | – Hi. – Hey. | -你好 -你好 |
[53:06] | – Hello, Mr. Branch. – Hi. | -你好 布兰奇先生 -你好 |
[53:08] | I’m the regional director of the Internet Crime Complaint Center. | 我是网络犯罪投诉中心的地区主任 |
[53:11] | IC3. | 简称IC3 |
[53:12] | Working in partnership with the Department of Homeland Security. | 与国土安全局联合进行调查 |
[53:17] | Let’s have a seat. | 请坐吧 |
[53:18] | Thank you. | 谢谢 |
[53:23] | Mr. Branch, you’ve come to our attention. | 布兰奇先生 你引起了我们的注意 |
[53:27] | I have? | 是吗 |
[53:29] | Yep. Because of a charge on your credit card. | 是的 因为你信用卡的消费 |
[53:36] | This is my credit card bill? | 这是我的信用卡账单吗 |
[53:39] | These are charges to a company called | 多笔消费都指向一个公司 |
[53:40] | Delhi Virtual Assistants International. | 德里国际虚拟助理 |
[53:43] | I see. Yes, I can see. | 我看到了 可真不少 |
[53:45] | That company does not exist. | 这家公司根本不存在 |
[53:47] | It’s a front for a crime syndicate working out of Russia. | 它是俄罗斯一个犯罪团体的幌子 |
[53:51] | Really? | 真的吗 |
[53:52] | We’ve spent the last six months | 我们过去的六个月 |
[53:53] | building a case against them. | 一直在调查他们 |
[53:56] | We were granted a warrant | 我们获得了授权令 |
[53:57] | which allowed us to access emails between your wife, | 允许我们查看你妻子伯纳黛特·福克斯 |
[54:01] | Bernadette Fox, | 和一个叫曼祖拉的人的 |
[54:03] | and one Manjula. | 邮件往来 |
[54:07] | There is no Manjula. | 曼祖拉这个人不存在 |
[54:10] | This matter is delicate and urgent. | 此事事态微妙且紧急 |
[54:12] | Elgie, we have to call Dr. Kurtz. | 埃尔吉 我们得给库尔茨医生打个电话 |
[54:24] | ♪ Elephant, elephant ♪ | ♪ 大象 大象 ♪ |
[54:28] | ♪ Tell me, who do you love? ♪ | ♪ 告诉我你爱谁 ♪ |
[54:32] | ♪ Oh, you know ♪ | ♪ 你知道的 ♪ |
[54:36] | ♪ It’s my mama that I love ♪ | ♪ 我爱我妈妈 ♪ |
[55:10] | Not too long ago, scientists sent these invisible cosmic rays | 不久之前 科学家发射出了不可见的宇宙射线 |
[55:14] | through the Great Pyramid of Giza | 穿透古萨大金字塔 |
[55:15] | to see what was inside, | 探究它内部的组成 |
[55:17] | and they found this big empty space | 他们发现了之前从未得知的 |
[55:19] | they never even knew about. | 巨大的空旷空间 |
[55:22] | They don’t know how it was made | 他们不知道是怎么建成的 |
[55:23] | or even why this inner chamber exists, | 或是为什么存在这个内腔 |
[55:26] | even though the pyramids have been there | 即使金字塔已经屹立了 |
[55:28] | for over 4,000 years. | 超过四千年 |
[55:32] | Only use “I feel” statements. | 只能使用”我觉得”这种表达方式 |
[55:35] | We don’t want her to feel judged. | 不能让她感觉被人评头论足 |
[55:37] | I don’t know if I can do this. | 我不知道能不能做到 |
[55:39] | I know this can feel uncomfortable… | 我知道这可能让你觉得不自在 |
[55:41] | but we all share the same goal, | 但是我们的目标是一样的 |
[55:44] | which is to help Bernadette. | 就是要帮助伯纳黛特 |
[55:46] | Right. | 对 |
[55:48] | Right. | 对 |
[55:50] | And she does need help. | 而她的确需要帮助 |
[55:51] | Absolutely. | 当然 |
[55:53] | You’re canceling your appointment today? | 你要取消今天的预约吗 |
[55:55] | Yep, that’s right. | 对 是的 |
[55:56] | It’s a cancellation. | 是要取消 |
[55:58] | This is very last minute. | 这都到最后一刻了 |
[56:00] | I’m sorry. But, look… | 抱歉 但是 |
[56:03] | My wisdom teeth have waited this long, | 我的智齿已经等了这么久了 |
[56:05] | they can wait another month. | 它们可以再等一个月 |
[56:06] | – Would you like to reschedule? – No, no. | -你想要重新预约吗 -不 不了 |
[56:08] | I’ll reschedule when we get back from our trip in January. | 我们一月旅行回来之后再预约 |
[56:11] | – Okay, thank you, Miss Fox. – Okay, thank you. | -好的 谢谢 福克斯女士 -谢谢 |
[56:18] | I knew I recognized you from that TED Talk. | 我记得看过你的TED演讲 |
[56:21] | My kids love that. | 我的孩子都很喜欢 |
[56:23] | Elgie, w-what’s going on? | 埃尔吉 这是怎么回事 |
[56:27] | Is it Bee? | 碧出事了吗 |
[56:28] | I just saw her at school. | 我在学校才见过她 |
[56:29] | No. Bee is fine. | 不 碧没事 |
[56:31] | How was the dentist? | 牙医看得怎么样 |
[56:33] | I, I didn’t go. Sorry, who are these people? | 我没去 不好意思 这些是什么人 |
[56:36] | Bernadette, I’m Dr. Janelle Kurtz. | 伯纳黛特 我是詹妮尔·库尔茨医生 |
[56:39] | Why don’t we all sit down? | 不如我们都坐下吧 |
[56:40] | Why? Elgie? | 怎么了 埃尔吉 |
[56:43] | Shall we begin, Doctor? | 可以开始了吗 医生 |
[56:45] | Begin what? I don’t like this. | 开始什么 我不喜欢这样 |
[56:46] | Bernadette, have a seat, so we can… | 伯纳黛特 坐吧 这样我们就能… |
[56:50] | We’d like to present to you the reality of your situation. | 我们想向你展示你自己的真实状况 |
[56:54] | Elgie? | 埃尔吉 |
[56:56] | Whatever this is, can we talk about it privately? | 不管这是什么 我们能单独谈谈吗 |
[57:00] | I know everything, Bernadette, and so do they. | 我什么都知道 伯纳黛特 他们也一样 |
[57:03] | Okay, look, if this is about the dentist, | 好吧 如果这是因为看牙医的事情 |
[57:06] | if he told… | 如果他告诉… |
[57:07] | I canceled the appointment. | 我把预约取消了 |
[57:09] | I’m going to Antarctica. | 我会去南极的 |
[57:10] | I’m looking forward to it. See? | 我很期待 看见了吗 |
[57:12] | Bernadette, there is no Manjula. | 伯纳黛特 没有曼祖拉这个人 |
[57:16] | Manjula? M… | 曼祖拉 曼… |
[57:19] | Agent Strang, could you… | 斯特朗探员 请你 |
[57:20] | Agent? | 探员 |
[57:21] | Hi. From the FBI. | 你好 联调局探员 |
[57:24] | Miss Fox, we’ve determined that Manjela or “Manjula” | 福克斯女士 我们已经确定曼吉拉 或是”曼祖拉” |
[57:29] | is an alias for an identity theft ring | 是一个在俄罗斯活动的 |
[57:33] | operating out of Russia. | 身份盗窃团伙的化名 |
[57:34] | Ide… What? | 身份…什么 |
[57:36] | Yeah. And you have given them | 没错 而你把我们的 |
[57:38] | all of our personal information. | 个人信息都给了他们 |
[57:41] | And not only that, they’re on a plane | 不仅如此 他们现在正在 |
[57:42] | right now to Seattle | 飞来西雅图的飞机上 |
[57:44] | so they can make their move | 这样他们就可以趁 |
[57:45] | while Bee and I are in Antarctica. | 碧和我在南极的时候行动了 |
[57:47] | Isn’t that correct, Agent Strang? | 对吧 斯特朗探员 |
[57:49] | Pretty much. | 差不多吧 |
[57:50] | And they used your airline miles to buy the tickets. | 而且他们是用你们的航空里程买的票 |
[57:52] | Yeah, and next they could clean out | 是啊 接下来他们就可以 |
[57:54] | our bank accounts and our brokerage accounts | 清空我们的银行账户 经纪账户 |
[57:56] | and our property title because you have given them | 我们的财产所有权 因为你把 |
[57:57] | all of our personal information and passwords. | 我们所有的个人信息和密码都给了他们 |
[58:01] | Manjela, Man-Manjula even asked… | 曼吉拉 曼祖拉甚至想要 |
[58:04] | for power of attorney. | 代理权 |
[58:06] | No, that’s not true. | 不是这样的 |
[58:08] | As a matter of fact, I haven’t heard back from her for days. | 事实上 我已经好几天没有她的回音了 |
[58:11] | I was getting ready to fire her. | 我正准备炒了她 |
[58:14] | Well, that’s because the FBI intercepted the emails | 那是因为联调局截获了你的电邮 |
[58:17] | and responded as you. | 并以你的名义回复了 |
[58:18] | Wha… | 什么 |
[58:20] | They know everything! | 他们什么都知道 |
[58:22] | Bernadette, do you get it? | 伯纳黛特 你明白了吗 |
[58:32] | That was me ending my relationship with technology. | 我跟科技一刀两断了 |
[58:38] | That’s a great idea, Bernadette. | 好主意 伯纳黛特 |
[58:40] | Let’s all just take a deep breath. | 我们都来个深呼吸 |
[58:43] | God, Elgie, | 天啊 埃尔吉 |
[58:44] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[58:47] | New Delhi Virtual Assistants | 新德里虚拟助手 |
[58:49] | had over 100 positive Yelp reviews. | 有超过一百条Yelp好评 |
[58:52] | But the reality was something different entirely | 但是现实是完全不同的 |
[58:55] | and I would like for us to stay focused | 我希望我们现在能够 |
[58:57] | on reality right now. | 专注于现实 |
[59:00] | So it seems in addition to this identity theft issue, | 看来除了身份盗窃问题 |
[59:03] | you also tried to run over a mother at school. | 你还试图在学校撞死一位母亲 |
[59:06] | Don’t be ludicrous. | 别傻了 |
[59:08] | Shut up. | 闭嘴 |
[59:09] | What is she doing here anyway? | 她来这里干什么 |
[59:11] | Would someone open the window and let that gnat out? | 能不能把窗户打开 把那只害虫赶出去 |
[59:14] | Stop calling Soo-Lin that, Bernadette. | 别那么叫苏琳 伯纳黛特 |
[59:16] | Forgive me. | 原谅我 |
[59:17] | Would someone let the admin out of my living room? | 能不能把行政助理赶出我的客厅 |
[59:20] | I’m happy to go. | 我很乐意离开 |
[59:22] | Yeah, how about I go too? | 我也一同离开如何 |
[59:23] | We’ll be in the other room. | 我们就在隔壁 |
[59:26] | Interventions are slightly above my pay grade. | 劝诫大会有点超出我的职权范畴了 |
[59:30] | Intervention? | 劝诫大会 |
[59:32] | Is that what this is? | 是这么一回事吗 |
[59:33] | I’m sorry, am I the only one here | 不好意思 只有我一个人 |
[59:36] | who thinks that’s just a little bit extreme? | 认为这有点极端吗 |
[59:39] | Bernadette, I’m worried that you are suffering | 伯纳黛特 我担心你患有 |
[59:41] | from adjustment disorder. | 适应障碍 |
[59:42] | Adjusting is a disorder? | 适应是种障碍吗 |
[59:44] | Adjustment disorder is a psychological response | 适应障碍是一种被应激源 |
[59:47] | brought on by stressors | 引发的心理反应 |
[59:48] | and usually involves anxiety or depression. | 通常涉及到焦虑或抑郁 |
[59:51] | And in your case, | 对你来说 |
[59:53] | I think that this… the stressor is | 我认为应激源就是 |
[59:54] | this planned trip to Antarctica. | 这次去南极的旅行计划 |
[59:56] | Yeah. Except that I really do wanna go now. | 嗯 但现在我是真的想去了 |
[59:58] | Oh, come on. | 拜托 |
[1:00:00] | You have no intention of going. | 你根本不想去 |
[1:00:03] | We have read the emails. | 我们看了你的电邮 |
[1:00:06] | Okay, the reality is | 现实是 |
[1:00:08] | that you have willingly given over | 你自愿把你的个人信息 |
[1:00:10] | your personal information to a criminal. | 交给了一个罪犯 |
[1:00:12] | I didn’t know she was a criminal! | 我又不知道她是罪犯 |
[1:00:14] | This poor judgment has almost caused | 你的判断失误差点造成了 |
[1:00:17] | financial ruin and physical harm. | 经济破产和人身伤害 |
[1:00:19] | Your aggression toward your neighbor | 你对邻居的攻击 |
[1:00:22] | destroyed her home… | 摧毁了她的家 |
[1:00:23] | I removed… | 我拔掉了… |
[1:00:24] | Let her finish! | 让她说完 |
[1:00:26] | This is not the first time | 这种事情 |
[1:00:27] | that something like this has occurred. | 已经不是第一次发生了 |
[1:00:30] | And it seems | 看起来你在 |
[1:00:31] | that you are challenged in the area | 基本的人际交往方面 |
[1:00:33] | of basic human interaction, | 遇到了困难 |
[1:00:35] | relying on a virtual assistant | 依赖于虚拟助手 |
[1:00:37] | to schedule all your appointments | 来安排你所有的预约 |
[1:00:38] | and to carry on all of your household duties. | 并完成你所有的家务活 |
[1:00:42] | And, Bernadette, | 还有 伯纳黛特 |
[1:00:42] | the fact that you are hoarding prescription medication | 你囤积处方药的事实 |
[1:00:46] | and the state of your home to me indicates | 还有你家里的状况让我怀疑 |
[1:00:49] | a serious depression. | 你患有严重的抑郁症 |
[1:00:53] | Are you still presenting reality to me, | 你还在向我展示现实吗 |
[1:00:55] | or can I say something? | 我能开口了吗 |
[1:00:58] | First, I’d like Elgin to begin by expressing his love. | 首先 我想让埃尔金表达他的爱 |
[1:01:01] | Elgin. | 埃尔金 |
[1:01:03] | Yeah. Uh… yeah. | 嗯 好 |
[1:01:06] | Hey, of course I love you. | 我当然爱你 |
[1:01:08] | I don’t know who you are right now. | 我不认识现在的你了 |
[1:01:10] | It’s like aliens have come down | 就好像外星人降临 |
[1:01:12] | and replaced you with a replica. | 把你用复制品替换了 |
[1:01:14] | Honest to God, one night, Bernadette, | 老实说 伯纳黛特 有天晚上 |
[1:01:16] | I reached over and I felt your elbows, | 我伸手摸了摸你的胳膊肘 |
[1:01:18] | ’cause I thought no matter how good that replica is, | 因为我琢磨不管复制品做得多好 |
[1:01:21] | there’s no way that they got the pointy elbows right. | 他们也不可能完美复制胳膊肘 |
[1:01:23] | And I-I had to stop myself. | 我不得不阻止自己 |
[1:01:25] | I thought, “Oh, my God.” | 我想到 “天啊” |
[1:01:26] | “I can’t plunge off the cliff with her. | “我不能和她一起跳下悬崖 |
[1:01:29] | “I’ve got responsibilities. I’m a father, I’m a husband. | 我有责任 我是一个父亲 一个丈夫 |
[1:01:32] | “I’ve got all these people at work | 我在公司有那么多下属 |
[1:01:33] | “and their families depending on me. | 他们的家人都指望着我 |
[1:01:35] | “Bernadette, my Bernadette, has gone absolutely crazy, | 伯纳黛特 我的伯纳黛特已经疯了 |
[1:01:38] | but I cannot be pulled down with her.” | 但我不能被她拖下水” |
[1:01:43] | I’m really sorry, Elgie. | 我真的很抱歉 埃尔吉 |
[1:01:45] | I don’t know how I’m gonna make this up to you. | 我不知道该怎么补偿你 |
[1:01:50] | You’re right. I need help. | 你说得对 我需要帮助 |
[1:01:54] | Let’s start by spending time together in Antarctica. | 让我们从一起去南极开始吧 |
[1:01:57] | You know, just the three of us. | 只有我们三个 |
[1:01:59] | No work, no computers… | 没有工作 没有电脑 |
[1:02:00] | Please, let’s not blame this on Microsoft. | 拜托 我们不要把这归咎于微软 |
[1:02:04] | No. I’m just saying the three of us. | 不 我只是说我们三个 |
[1:02:07] | Our family, you know, without any distractions. | 我们一家人 没有任何干扰 |
[1:02:09] | The three of us are not going to Antarctica. | 我们三个不会去南极 |
[1:02:14] | We can’t cancel the trip. | 我们不能取消行程 |
[1:02:15] | I’m not canceling the trip. I wouldn’t do that to Bee. | 我不是要取消行程 我不会那样对碧 |
[1:02:21] | You’re not taking her to Antarctica | 你不会是要丢下我 |
[1:02:22] | without me, are you? | 带她去南极吧 |
[1:02:25] | Bernadette, I’d like to suggest | 伯纳黛特 我提议 |
[1:02:27] | that while Elgin and Bee are on their trip, | 在埃尔金和碧去旅行的时候 |
[1:02:29] | that you and I… | 你和我 |
[1:02:31] | that you and I work together | 你和我一起 |
[1:02:32] | for a few weeks at Madrona Hill. | 在玛德洛纳山庄进行几周的治疗 |
[1:02:40] | The loony bin? | 疯人院 |
[1:02:42] | We don’t call it that. | 我们不用这个叫法 |
[1:02:43] | Jesus Christ! | 老天啊 |
[1:02:44] | You’re shipping me off to a loony bin! | 你要把我送去疯人院 |
[1:02:47] | Elgie, you-you’re not! | 埃尔吉 不是吧 |
[1:02:49] | You need help, Bernadette. | 你需要帮助 伯纳黛特 |
[1:02:51] | You know, a little R and R. | 休息放松一下 |
[1:02:53] | R and R? | 休息放松 |
[1:02:55] | So, what, you guys, | 怎么 你们 |
[1:02:56] | y-you go on the trip | 你们去旅行 |
[1:02:57] | and I get locked up at Madrona Hill? | 我却要被关在玛德洛纳山庄 |
[1:02:59] | You, you can’t do that. | 你不能这么做 |
[1:03:01] | Ideally, we’d like you to come voluntarily. | 理想情况下 我们希望你能自愿入住 |
[1:03:03] | Lock myself up? | 把自己关起来 |
[1:03:05] | Oh, my God. You have no concept | 天啊 你根本不知道 |
[1:03:07] | of how ill you actually are! | 自己病得有多重 |
[1:03:09] | Elgie, look at me! | 埃尔吉 看着我 |
[1:03:13] | Yes, I am in the weeds, but I can get myself out. | 对 我有问题 但我能自己解决 |
[1:03:17] | We can get out of this together. | 我们可以一起解决 |
[1:03:21] | We don’t need Colonel Kurtz here. | 我们用不着这位库兹上校 |
[1:03:40] | I’m sorry, I’ve had to pee since I got here. | 抱歉 我刚回家的时候就想上厕所了 |
[1:03:46] | Or do I need doctor’s permission? | 这也需要医生的批准吗 |
[1:04:27] | You know, she’s been in there a while. | 她在里面待了有一阵了 |
[1:04:32] | Do you think that she’s okay? | 你觉得她还好吗 |
[1:04:34] | Maybe we should go and check on her. | 也许我们该去看看她 |
[1:04:39] | Bernadette? | 伯纳黛特 |
[1:04:45] | Bernadette! | 伯纳黛特 |
[1:04:48] | I can hear the water running. | 我能听到水流的声音 |
[1:04:50] | Miss Fox? | 福克斯女士 |
[1:04:51] | It’s been a while. Is she okay? | 有一阵了 她没事吧 |
[1:04:53] | Miss Fox? | 福克斯女士 |
[1:04:54] | – Bernadette? – Miss Fox, can you hear me? | -伯纳黛特 -福克斯女士 你能听到吗 |
[1:04:57] | Step aside. | 让开 |
[1:05:14] | I need your help, Audrey. | 我需要你的帮助 奥德丽 |
[1:05:24] | Well, her car is still here. | 她的车还在这里 |
[1:05:32] | Everything’s so screwed up. | 一切都乱套了 |
[1:05:34] | I am really, really sorry | 我真的 真的很抱歉 |
[1:05:38] | about your house | 对于你的房子 |
[1:05:41] | and the sign. | 还有那个标牌 |
[1:05:46] | Don’t worry. Nobody will look for me here. | 别担心 没人会来这里找我 |
[1:05:53] | Look, I know I’m not your friend. | 我知道我不是你的朋友 |
[1:05:56] | I’m nobody’s friend, let’s face it. | 老实说吧 我根本没有朋友 |
[1:05:59] | But when I was running from my house, | 但我从家里跑出来的时候 |
[1:06:01] | I thought maybe I could come here. | 我想到也许我能来这里 |
[1:06:05] | I have nowhere else to go. | 我没有别的地方可去了 |
[1:06:09] | I don’t… know anyone in Seattle. | 我…我在西雅图没有任何熟人 |
[1:06:33] | Hi. Audrey. | 你好 奥德丽 |
[1:06:36] | You’ll never guess what happened. | 你绝对猜不到发生了什么 |
[1:06:37] | She disappeared. Bernadette. | 她消失了 伯纳黛特 |
[1:06:39] | From an intervention Elgie and I were just doing. | 在埃尔吉和我操办的劝诫大会上消失了 |
[1:06:41] | That crazy bitch jumped out a window. | 那个疯婆子从窗户跳出去了 |
[1:06:44] | What? | 什么 |
[1:06:44] | ‘Cause Elgie’s having to lock her up | 因为埃尔吉要把她关起来 |
[1:06:46] | to save her from the Russian mafia. | 以免她遭到俄罗斯黑手党的毒手 |
[1:06:48] | I’ll tell you later. | 我回头再跟你细说 |
[1:06:49] | – Oh, my God. – I know. | -天啊 -我知道 |
[1:06:51] | That poor man. | 那个可怜的男人 |
[1:06:52] | He has been through… | 他经历了 |
[1:06:55] | so much. | 那么多 |
[1:06:56] | You have no idea. | 你根本想象不到 |
[1:06:57] | So we’re all out looking for her, | 我们都出来找她了 |
[1:06:59] | so I told Elgie I’d zip down here | 我告诉埃尔吉我会跑来这里 |
[1:07:01] | to see if she ran across your yard or anything. | 看看她有没有从你院子里跑过去 |
[1:07:04] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吗 -没事 |
[1:07:05] | Yeah. Sorry, I’m just, um… | 没事 抱歉 我只是… |
[1:07:07] | The house, you know, I’ve just been cleaning a lot. | 房子 我一直在忙着收拾 |
[1:07:09] | – Oh, right. – And I’m just tired. | -是啊 -我只是累了 |
[1:07:10] | Mud and all of it. | 清理泥巴什么的 |
[1:07:11] | But, um, but I will, uh, let you know | 不过我会告诉你的 |
[1:07:13] | if I see her running through the streets | 如果我看到她挥着胳膊 |
[1:07:15] | with her arms flapping or something. | 从街上跑过之类的 |
[1:07:17] | – It’s crazy. – It’s crazy. | -太疯狂了 -太疯狂了 |
[1:07:19] | Oh, gosh, let me know. | 天啊 有消息通知我 |
[1:07:21] | Come here. | 过来 |
[1:07:22] | Yeah. | 嗯 |
[1:07:25] | – More details later. – Okay. | -稍后再详谈 -好 |
[1:07:27] | I wanna hear all of ’em. | 一五一十讲给我听 |
[1:07:38] | Nothing? | 没有发现吗 |
[1:07:41] | Well, she didn’t just vanish! | 她不可能凭空消失 |
[1:07:43] | We got ’em. I just got word. | 我们抓到他们了 我刚收到消息 |
[1:07:46] | Manjula was apprehended switching planes in Dubrovnik. | 曼祖拉在杜布罗夫尼克转机时被逮捕了 |
[1:07:50] | This investigation is now closed. | 调查现在结束了 |
[1:07:52] | Really? | 是吗 |
[1:07:54] | What about Bernadette? | 伯纳黛特怎么办 |
[1:07:56] | She’s not in any danger now. | 她现在没有任何危险了 |
[1:07:57] | Oh, really? | 是吗 |
[1:08:00] | Well, from the Russians. | 不受俄国人的威胁了 |
[1:08:03] | We’ve, we’ve solved that problem. | 我们已经解决了那个问题 |
[1:08:08] | I have been struggling with Kyle. | 我和凯尔相处不太顺利 |
[1:08:12] | A lot. | 很不顺利 |
[1:08:14] | I try with him, but… | 我试图跟他交流 但是… |
[1:08:19] | And he did not get into Lakewood. | 而且他没考上莱克伍德高中 |
[1:08:22] | So we’ll try public school next year. | 所以明年我们要试试公立学校 |
[1:08:27] | Well, I’m sure it’s nicer than Madrona Hill. | 是吗 肯定比玛德洛纳山庄要好 |
[1:08:32] | You know what? I’ll switch places with you. | 这样吧 我跟你交换 |
[1:08:33] | I’ll go to Madrona Hill. | 我去玛德洛纳山庄 |
[1:08:35] | Yeah, you could probably use some R and R. | 好啊 你看起来就需要休息放松一下 |
[1:08:39] | All right. Well, then you stay here | 好吧 那你住在这里 |
[1:08:40] | with my video-game-obsessed, rude, pot-smoking son. | 与我那沉迷电子游戏 抽大麻的粗鲁儿子作伴 |
[1:08:44] | Okay. Well, then you can have my workaholic husband | 好吧 那你可以接手我的工作狂丈夫 |
[1:08:46] | and his soon-to-be mistress admin. | 和即将成为他情妇的行政助理 |
[1:08:48] | Okay, well, only if you throw in Manjula, | 只要你加上俄罗斯身份窃贼 |
[1:08:49] | aka Sergei, the Russian identity thief. | 曼祖拉 又名谢尔盖就行 |
[1:08:56] | The most important thing for you to understand | 对你来说最重要的 就是要明白 |
[1:09:00] | is that it’s not your fault. | 这不是你的错 |
[1:09:03] | That wasn’t even the question. | 这根本不是问题所在 |
[1:09:05] | Mom disappears into thin air | 妈妈在圣诞节前不告诉我 |
[1:09:06] | right before Christmas without telling me? | 就消失得无影无踪 |
[1:09:09] | The truth is complicated, honey. | 真相是很复杂的 亲爱的 |
[1:09:12] | There’s just no way one person can ever know | 一个人永远不可能 |
[1:09:14] | everything about another person. | 完全了解另一个人 |
[1:09:15] | Of course it’s complicated. | 当然很复杂 |
[1:09:17] | Just because it’s complicated, | 但是仅仅因为复杂 |
[1:09:19] | just because you think you can’t ever know everything | 仅仅因为你认为你不可能完全了解 |
[1:09:21] | about another person, it doesn’t mean you can’t try. | 另一个人 不代表你不能努力 |
[1:09:25] | It doesn’t mean I can’t try. | 不代表我不能努力 |
[1:09:28] | I can’t… | 我没办法 |
[1:09:29] | It’s a very complicated thing that she’s going… | 她现在的状况很复杂 |
[1:09:31] | What are you doing with that? Hey, listen to me. | 你拿那个干什么 听我说 |
[1:09:33] | Your mom needs professional help. | 你妈妈需要专业帮助 |
[1:09:34] | Stop, please. | 停下好吗 |
[1:09:35] | Hey, I know you’re upset, Buzzy, but… | 我知道你很难过 小碧 |
[1:09:37] | Don’t call me that. | 别这么叫我 |
[1:09:39] | Mom calls me that, not you. | 只有妈妈这么叫我 不是你 |
[1:09:52] | In September of that year, | 那年九月 |
[1:09:53] | 洛杉矶建筑师赢得麦克阿瑟奖金 福克斯是第一位获此殊荣的女建筑师 | |
[1:09:53] | Fox was awarded a MacArthur genius grant. | 福克斯被授予麦克阿瑟天才奖金 |
[1:09:56] | So why her? | 为什么选她 |
[1:09:56] | 路易斯·斯图尔特 建筑历史学家 评论家 | |
[1:09:57] | Bernadette Fox is simply the most exciting thing | 伯纳黛特·福克斯是当今建筑界 |
[1:10:00] | in the world of architecture right now. | 最令人兴奋的人物 |
[1:10:02] | I think Bernadette stands out | 我认为伯纳黛特的特别之处在于 |
[1:10:02] | 保罗·杰利内克 建筑师 | |
[1:10:03] | because no one knows exactly who she is. | 没人真正了解她 |
[1:10:06] | Is she an architect? Obviously. | 她是建筑师吗 显然是 |
[1:10:08] | An inspired dumpster diver? Yeah. | 灵感迸发的捡垃圾的 是的 |
[1:10:09] | Any thoughts about what you’ll do with your grant money? | 你打算用你的奖金做什么 |
[1:10:09] | 伯纳黛特·福克斯 麦克阿瑟天才奖金获奖者 | |
[1:10:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:13] | Start a new project, finish this one. | 开始一个新项目 完成现在的项目 |
[1:10:15] | You know, I got a lot of ideas. | 我有很多想法 |
[1:10:17] | Mills-Murray’s house, | 米尔斯·默里的房子 |
[1:10:18] | the White Castle, was ready to move into | 白色城堡 在福克斯和沃克 |
[1:10:20] | before Fox and Walker | 封闭二十英里住宅的围墙前 |
[1:10:21] | had closed the walls on the Twenty Mile House. | 就已经完工了 |
[1:10:24] | The White Castle’s crowning touch was | 白色城堡的点睛之笔 |
[1:10:26] | a million dollars’ worth of California fan palms. | 是价值一百万美元的加利福尼亚棕榈树 |
[1:10:30] | Yeah. Made it look more like a Ritz-Carlton, if you ask me. | 要我说 让房子看起来更像是丽思卡尔顿酒店 |
[1:10:32] | I mean, she complained. She complained and complained, | 她抱怨了又抱怨 抱怨个不停 |
[1:10:34] | but… | 但是 |
[1:10:35] | That’s just how it was. | 事实就是这样 |
[1:10:38] | The You Catch It, You Keep It guy. | 《抓住就是你的》的主持人 |
[1:10:40] | Ni… Nigel Miles-Mills | 奈杰尔·米尔斯·默里 |
[1:10:44] | is a douchebag. | 是个混球 |
[1:10:45] | Bernadette called me and said she wanted to list the house | 伯纳黛特打电话给我说她想把房子出售 |
[1:10:49] | and find another piece of property. | 再找一处房产 |
[1:10:50] | And before I could even get it on the market, | 在我把房子挂牌出售前 |
[1:10:54] | I got a call from this guy I knew | 我接到一个我认识的人的电话 |
[1:10:56] | who’s a business manager, | 他是个业务经理 |
[1:10:57] | and he just wanted to own the house | 他很想拥有刚刚 |
[1:10:59] | that had won the Genius award. | 赢得天才奖的房子 |
[1:11:01] | You know, I just wish that | 我真希望你能 |
[1:11:02] | you could have seen the two of them. | 亲眼看到他们俩 |
[1:11:04] | He was so proud of her. | 他为她感到骄傲 |
[1:11:06] | She had just won this big award | 她刚刚赢得了这个大奖 |
[1:11:09] | and made a killing on the house. | 并且靠这栋房子赚了一大笔钱 |
[1:11:12] | You know, what husband wouldn’t be proud? | 哪个丈夫不会感到骄傲 |
[1:11:14] | I didn’t know it at the time, | 当时我并不知道 |
[1:11:17] | but the business manager | 但这个业务经理 |
[1:11:20] | was actually buying the house for his client, | 其实是在为他的客户买房 |
[1:11:23] | who happened to be… | 而他的客户恰好是… |
[1:11:25] | Nigel Mills-Murray. | 奈杰尔·米尔斯·默里 |
[1:11:27] | And to this day, | 直至今日 |
[1:11:29] | Nigel uses the site for overflow parking. | 奈杰尔仍然把那里用作备用停车场 |
[1:11:34] | The Twenty Mile House, | 二十英里住宅 |
[1:11:35] | which had taken three years to complete, | 花了三年时间才完成 |
[1:11:37] | took only a few hours to demolish. | 只花了几个小时就拆除了 |
[1:11:41] | There was an outpouring of grief in architecture circles | 当房子被摧毁的消息传开时 |
[1:11:44] | as word spread that the house had been destroyed. | 建筑界流露出了巨大的悲痛 |
[1:11:46] | Bernadette went AWOL. | 伯纳黛特音信全无 |
[1:11:48] | I, um, had a ton of architects sign a letter | 我让很多建筑师联名 |
[1:11:51] | that got printed in the paper. | 在报纸上发表了一封信 |
[1:11:52] | And the Landmark Commission got serious | 使得地标建筑委员会 |
[1:11:54] | about preserving modern architecture, | 开始正视保护现代建筑的重要性 |
[1:11:56] | which means that, you know, | 所以说 |
[1:11:58] | there was some good that came out of it. | 也不全是坏事 |
[1:12:08] | School? | 上学 |
[1:12:09] | Yeah. | 对 |
[1:12:11] | – Are you going to work? – Yeah. | -你要去上班 -对 |
[1:12:15] | Mom’s missing and you’re going to work? | 妈妈失踪了 你还要去上班 |
[1:12:17] | Well, what do you want me to do, Bee? | 那你想让我怎么做 碧 |
[1:12:19] | I don’t know, maybe look for her. | 你说呢 比如去找她 |
[1:12:21] | Hey, Bee, listen… | 碧 听我说 |
[1:12:23] | Mom will come back | 等妈妈准备好回来 |
[1:12:24] | when she is ready to come back. | 她就会回来的 |
[1:12:26] | She’s… clearly going through something. | 显然她现在饱受煎熬 |
[1:12:29] | Yeah, she’s going through something you put her through. | 没错 她的煎熬都是你造成的 |
[1:12:32] | Hey, stop it. | 别这样 |
[1:12:33] | Listen to me. | 听我说 |
[1:12:35] | Mom has made her own choices. | 妈妈已经做出了自己的选择 |
[1:12:38] | Instead of facing reality, she chose to escape. | 她没有面对现实 而是选择了逃避 |
[1:12:42] | And not for the first time. | 这也不是第一次了 |
[1:12:43] | She escaped from Los Angeles. | 她从洛杉矶逃走了 |
[1:12:45] | She escapes any personal responsibility. | 她逃避任何个人责任 |
[1:12:47] | And what did she do yesterday when confronted with that fact | 昨天当她面对想要帮助她的人说出的事实时 |
[1:12:50] | from people who wanted to help her? | 她又做了什么 |
[1:12:52] | She escaped… | 她又一次 |
[1:12:53] | yet again. | 逃跑了 |
[1:12:57] | Look at me. | 看着我 |
[1:13:00] | We’re gonna live our lives | 我们要过自己的生活 |
[1:13:03] | and when she is ready to rejoin us… | 等她准备好重新加入我们的时候 |
[1:13:07] | she will. | 她会的 |
[1:13:15] | Why do you always set it so high? | 你为什么总把时间设得这么长 |
[1:13:25] | Bee? Bee? | 碧 碧 |
[1:13:28] | Miss Griffin, I wanted to tell you | 格里芬女士 我想告诉你 |
[1:13:29] | that the only reason I wanted to go to Choate | 我想去乔特高中上学的唯一原因 |
[1:13:31] | was because I saw some dumb documentary | 是因为我看了个愚蠢的纪录片 |
[1:13:32] | about how it’s supposed to be a really good school… | 里面说它应该是一所非常好的学校 |
[1:13:34] | Sweetheart, sweetheart, is your mom home? | 亲爱的 亲爱的 你妈妈在家吗 |
[1:13:37] | No, why? | 不在 怎么了 |
[1:13:39] | She needed my help. | 她来寻求我的帮助 |
[1:13:40] | I drove her to the airport last night. | 我昨晚开车送她去机场了 |
[1:13:41] | She said she thought you were | 她说你们应该会乘 |
[1:13:43] | on the same flight to Antarctica. | 同一班机去南极 |
[1:13:44] | – You drove her to the airport? – Yes. | -你开车送她去机场了 -对 |
[1:13:46] | Do you know if she got on the flight? | 你知道她有没有上飞机吗 |
[1:13:47] | I don’t know, honey. I don’t know. | 不知道 亲爱的 我不知道 |
[1:13:50] | I-I gave her some of my clothes for the trip. | 我让她带了几件我的衣服 |
[1:13:52] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[1:13:57] | Mom’s in Antarctica. | 妈妈在南极 |
[1:13:58] | – What? – Yeah. | -什么 -对 |
[1:13:59] | Audrey drove her to the airport last night. | 奥德丽昨晚开车送她去机场了 |
[1:14:01] | Audrey? | 奥德丽 |
[1:14:02] | Yeah. She told me. | 对 她告诉我的 |
[1:14:04] | I really think Mom is gonna be | 我真的觉得妈妈 |
[1:14:05] | on the trip we were gonna take. | 要去我们本来要去的旅行 |
[1:14:07] | She’ll be on the Allegra, and I already checked, | 她会在爱兰歌娜号上 我已经查过了 |
[1:14:09] | there’s another ship called the Louisa | 还有一艘叫路易莎号的船 |
[1:14:10] | that we can take if we get down there in time. | 如果我们及时赶到可以乘那艘船 |
[1:14:12] | Both the ships are gonna be at this place | 两艘船会在同一天到达这个 |
[1:14:14] | called Port Lockroy on the same day. | 叫拉可罗港的地方 |
[1:14:15] | We can go down there and find Mom. | 我们可以下船去找妈妈 |
[1:14:18] | You promised. | 你答应过的 |
[1:14:20] | You have to take me. | 你必须带我去 |
[1:14:26] | And you like the fishing vest too, huh? | 你也喜欢这件钓鱼背心 是吧 |
[1:14:47] | 正在休息 请稍后再来 | |
[1:15:04] | Whatever you do, don’t ever tell Mom you’re bored. | 不管你做什么 千万不要告诉妈妈你很无聊 |
[1:15:07] | She’ll be like, “Well, guess what? | 她会说 “你猜怎么着 |
[1:15:09] | “It only gets more boring | 生活只会变得越来越无聊 |
[1:15:10] | “and the sooner you learn it’s on you | 你越早认识到让自己的生活 |
[1:15:12] | “to make your own life interesting, | 变得有趣是你的责任 |
[1:15:14] | the better off you’ll be.” | 你就会过得越好” |
[1:15:16] | I hope she’s doing something interesting right now. | 我希望她现在正在做有趣的事情 |
[1:15:25] | Many of you are already on deck relishing | 很多乘客已经在甲板上享受 |
[1:15:27] | the clear, still morning. | 清澈宁静的早晨了 |
[1:15:29] | The Zodiacs will begin loading at 9:30. | 快艇船从九点半开始载客 |
[1:15:33] | And, of course, kayaks are always available. | 当然了 皮划艇也随时可以使用 |
[1:15:36] | Welcome to Antarctica. | 欢迎来到南极 |
[1:16:27] | Hang on, ma’am. Here’s your flotation device. | 等一下 女士 这是你的漂浮装置 |
[1:16:30] | Oh, yes. I should probably keep one of these on 24/7. | 是啊 我大概应该全天穿着这个不要脱下来 |
[1:16:34] | And then you wanna line up for the kayaking right over there. | 然后在那边排队去划皮艇 |
[1:16:37] | Okay. Oh, no, thanks. | 好的 算了吧 谢谢 |
[1:16:41] | Wait, do you have singles? | 等等 有单人皮划艇吗 |
[1:16:43] | Yeah. Of course we do. | 当然有 |
[1:16:48] | We have every reason to believe | 我们有充分的理由相信 |
[1:16:49] | that my wife is on the Allegra. | 我妻子在爱兰歌娜号上 |
[1:16:51] | There was, uh, a misunderstanding | 我们在出发日期上 |
[1:16:53] | about the departure date and… | 出现了一点误会… |
[1:16:54] | A misunderstanding? | 误会 |
[1:16:57] | Yes, a misunderstanding. | 对 误会 |
[1:16:59] | And we want to meet up with her. | 我们想跟她会合 |
[1:17:00] | Both ships are supposed to be | 两艘船应该在同一天 |
[1:17:01] | at Port Lockroy on the same day. | 到达拉可罗港 |
[1:17:03] | Look, everything depends on weather conditions. | 一切都取决于天气状况 |
[1:17:06] | So the idea of a scheduled itinerary | 在南极并不存在 |
[1:17:08] | with exact port calls doesn’t really exist in the Antarctic. | 准时停靠港口的计划行程 |
[1:17:11] | Can you at least confirm for me | 你能至少帮我确认一下 |
[1:17:13] | that my wife is on that ship? | 我妻子在那艘船上吗 |
[1:17:15] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[1:17:16] | I can’t release any information on passenger lists. | 我不能透露乘客名单上的任何信息 |
[1:17:19] | Dad, it’s fine. | 爸爸 没事的 |
[1:17:20] | It’ll be fine. Come on. | 没事的 走吧 |
[1:17:36] | Hello. | 你好 |
[1:17:41] | Hey, who are you? | 你是谁 |
[1:17:43] | Funny. I was just wondering that myself. | 有意思 我刚刚也在思考这个问题 |
[1:17:49] | When you’re in a boat in Antarctica | 当你身处南极的船上 |
[1:17:52] | and there’s no night, | 没有夜晚 |
[1:17:55] | who are you? | 你是谁 |
[1:17:57] | I-I’m thinking I’m a ghost | 我想我是幽灵大陆 |
[1:17:59] | on a ghost ship in a ghost land. | 幽灵船上的幽灵 |
[1:18:06] | You really need to be helping me | 你真的应该帮我 |
[1:18:07] | take phytoplankton samples. | 采集浮游植物样本 |
[1:18:11] | Come on. | 来吧 |
[1:18:12] | I’ll take the water samples and you can write my labels. | 我来采集水样 你来帮我写标签 |
[1:18:16] | Don’t worry. I’ll show you how. | 别担心 我会教你的 |
[1:18:18] | It doesn’t take a genius. | 用不着天才也能做 |
[1:18:21] | Here. | 来吧 |
[1:18:39] | Dad… | 爸爸 |
[1:18:41] | I’ve come to a decision. | 我已经决定了 |
[1:18:43] | Oh, yeah? What’s that? | 是吗 什么决定 |
[1:18:46] | I don’t want to go to Choate anymore. | 我不想去乔特高中上学了 |
[1:18:48] | I’ve been thinking about it a lot | 我想了很多 |
[1:18:49] | and I know you and Mom went to a prep school, | 我知道你和妈妈上过预科学校 |
[1:18:52] | and it sounded fun | 住在宿舍里 |
[1:18:55] | living in a dorm and playing in the orchestra, | 在管弦乐队里演奏 独立自主 |
[1:18:57] | being independent and grown up, | 长大成人 听起来很有趣 |
[1:18:59] | but I don’t wanna do it. I just… | 但是我不想那么做 |
[1:19:03] | I don’t wanna go. | 我不想去 |
[1:19:05] | I only have four years until I go off to college, | 还有四年我就要去上大学了 |
[1:19:08] | so I figure what’s the hurry to go? | 所以何必急着离家呢 |
[1:19:13] | Okay, you don’t have to do anything | 好吧 你不用做任何 |
[1:19:15] | you don’t wanna do. | 你不想做的事 |
[1:19:17] | I kinda thought you’d be mad. | 我还以为你会生气 |
[1:19:21] | P.S., prep school wasn’t all that fun. | 另外 预科学校并不是那么有趣 |
[1:19:23] | That’s what I thought. | 我也是这么想的 |
[1:19:26] | A few other researchers are bunking on the Allegra | 还有其他几个研究员搭乘爱兰歌娜号 |
[1:19:29] | en route to Palmer Station, | 去帕默站 |
[1:19:31] | where we’re gonna live for the next several months. | 我们将在那里住上几个月 |
[1:19:33] | What’s Palmer Station again? | 帕默站是什么来着 |
[1:19:35] | The scientific research center. | 科学研究中心 |
[1:19:37] | Oh, yeah. Yeah. I, I knew that. | 是的 是的 我知道 |
[1:19:39] | That was, uh, that’s the southernmost spot | 那是只有科学家才能去的 |
[1:19:41] | that only scientists can go to. | 最南端的地方 |
[1:19:43] | No, you’re thinking of the South Pole Station, | 不 你说的是南极站 |
[1:19:46] | which is the southernmost spot on the planet. | 它是地球上最南端的地方 |
[1:19:49] | That’s where I’m heading after Palmer. | 帕默站之后我就要去那里 |
[1:19:52] | Actually, my ex-husband is a contractor | 实际上 我的前夫是承包商 |
[1:19:54] | and he’s working on a proposal for the dismantling of it. | 他正在筹备投标拆除南极站 |
[1:19:58] | They’re hoping to build a new one, | 他们想建一个新的 |
[1:20:00] | but I don’t know why. | 但我不知道为什么 |
[1:20:01] | The old one’s a geodesic dome. It’s very cool. | 旧的南极站是网格状的圆顶屋 非常酷 |
[1:20:06] | What’s the new station gonna be built from? | 新的南极站要用什么建造 |
[1:20:09] | Who knows? | 谁知道呢 |
[1:20:11] | He’s only doing the bid for tearing it down, | 他只竞标拆除南极站 |
[1:20:13] | which is appropriate. | 这活儿适合他 |
[1:20:19] | You’re making sure to put the station names on there too? | 你确定把站名也写上了 |
[1:20:22] | Yeah. | 是的 |
[1:20:49] | And we’ll also have side trips | 我们还会顺便去一趟 |
[1:20:51] | going to Port Lockroy, | 拉可罗港 |
[1:20:53] | a British military outpost left over from World War II. | 那是二战后留下的一个英国军事前哨 |
[1:20:58] | It is now an Antarctic heritage museum | 现在它是一个南极文化博物馆 |
[1:21:01] | where, believe it or not, | 信不信由你 |
[1:21:02] | a couple people actually live | 真的有几个人住在哪里 |
[1:21:04] | and run a gift shop and a post office. | 经营着一个礼品店和一个邮局 |
[1:21:07] | So you are all encouraged | 所以鼓励你们 |
[1:21:09] | to go buy Antarctic penguin stamps | 去买南极企鹅邮票 |
[1:21:12] | and mail letters home. | 然后寄信回家 |
[1:21:22] | Can you take me to that ship? | 你能带我去那艘船吗 |
[1:21:24] | That, that ship over there? | 那边那艘船 |
[1:21:26] | Only to Port Lockroy and back on this trip. Sorry. | 这趟只能往返拉可罗港 抱歉 |
[1:21:47] | All right, everyone, | 好了 大家 |
[1:21:49] | – come around. – Welcome. | -都过来 -欢迎 |
[1:21:50] | – I’m Vivian. – I’m Iris. | -我是薇薇安 -我是艾瑞斯 |
[1:21:51] | Don’t forget to close the door behind you because… | 别忘了随手关门 因为… |
[1:21:54] | Sneaky little penguins are likely to get in | 鬼鬼祟祟的小企鹅很可能会进来 |
[1:21:56] | and once they are in, | 一旦它们进来了 |
[1:21:57] | it is really hard to get them out. | 就很难请出去了 |
[1:22:00] | Welcome to Port Lockroy. | 欢迎来到拉可罗港 |
[1:22:02] | Come on in. Come a bit closer. | 进来吧 靠近点 |
[1:22:04] | During World War II, Port Lockroy was | 第二次世界大战期间 拉可罗港 |
[1:22:06] | a secret outpost for the British… | 是英国的一个秘密前哨 |
[1:22:12] | Paid to turn Port Lockroy into… | 花钱把拉可罗港改造成… |
[1:22:14] | Where are the passengers from the Allegra? | 爱兰歌娜号上的乘客在哪 |
[1:22:17] | The other cruise ship passengers already left. | 另一艘游轮的乘客已经离开了 |
[1:22:21] | Oh, dear. | 天啊 |
[1:22:22] | Dear God, what’s wrong with her? | 天啊 她是怎么了 |
[1:22:28] | Good morning. | 早上好 |
[1:22:30] | You’re up early. | 你起得真早 |
[1:22:31] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:22:33] | Yeah. | 好了 |
[1:22:36] | Okay… | 好吧 |
[1:22:36] | So what’s the ratio of men to women | 那么在南极点过冬的 |
[1:22:39] | overwintering in the South Pole? | 男女比例是多少呢 |
[1:22:42] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:22:45] | I can let you know when I get back. | 等我回来可以告诉你 |
[1:23:02] | Antarctica sucks. | 南极糟透了 |
[1:23:04] | She’s gonna get back to port | 她会回到港口 |
[1:23:05] | and she’s not gonna know that we came for her. | 她不会知道我们来找她了 |
[1:23:08] | It’s okay, we’ll find her. I’m not worried about that. | 没事的 我们会找到她的 我不担心这个 |
[1:23:11] | What are you worried about then? | 那你担心什么 |
[1:23:13] | What’s gonna happen when we find her. | 找到她之后会发生什么 |
[1:23:17] | Mom is my best friend. | 妈妈是我最好的朋友 |
[1:23:19] | Hey, I know. | 我知道 |
[1:23:24] | I was only trying to get your mom help. | 我只是想让你妈妈得到帮助 |
[1:23:27] | You have to believe that. | 你一定要相信这点 |
[1:23:30] | Is it true that you got her a Saint Bernadette medal? | 你真的给了她一个圣伯纳黛特吊坠吗 |
[1:23:35] | Yes, it is. | 是的 |
[1:23:36] | When she won the MacArthur grant? | 她赢得麦克阿瑟奖金的时候吗 |
[1:23:37] | That’s right. That was a long time ago. | 是的 那是很久以前的事了 |
[1:23:41] | I didn’t do it just for the name. I told her… | 不光是因为名字相同 我告诉她 |
[1:23:44] | “It’s Saint Bernadette, Our Lady of Lourdes.” | “这是圣伯纳黛特 露德圣母 |
[1:23:49] | “She had visions, 18 in all.” | 她看到了神示 总共十八次 |
[1:23:55] | “Beeber…” | 比伯 |
[1:24:01] | “Beeber Bifocal was your first vision.” | 比伯双焦是你的第一个神示 |
[1:24:03] | “Twenty Mile House was your second.” | 二十英里住宅是第二个 |
[1:24:05] | “Here’s to 16 more.” | 接下来还有十六个 |
[1:24:09] | Oh, man. | 天啊 |
[1:24:13] | I think I really failed Mom. | 我想我真的辜负妈妈了 |
[1:24:18] | Sh… She’s an artist… | 她 她是个艺术家 |
[1:24:23] | who stopped creating. | 停止了创作 |
[1:24:24] | I should have never let that happen. | 我不该让这种事发生的 |
[1:24:28] | Well, why did you? | 那你为什么让它发生 |
[1:24:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:24:32] | I mean, I don’t think I knew how | 我不知道如何 |
[1:24:34] | to try to get… | 让一个 |
[1:24:37] | an artist with, um, your mom’s | 像你妈妈那样 |
[1:24:40] | particular kind of genius to create. | 有独特天赋的艺术家去创作 |
[1:24:43] | That’s… gigantic. | 这…太庞大了 |
[1:24:49] | I can understand how to teach robots what people need… | 我能理解如何教机器人学会人们的需求 |
[1:24:52] | but I couldn’t understand that about your mom. | 但是我无法理解你妈妈的需求 |
[1:25:05] | Have you noticed, by the way, that I haven’t been checking | 对了 你有没有注意到 这次旅行中 |
[1:25:07] | my email very much on this trip? | 我没有频繁查看电邮 |
[1:25:09] | No, not really. | 没注意到 |
[1:25:11] | Well, there is a huge reorg going on at Microsoft. | 好吧 微软正在进行一场大规模的重组 |
[1:25:17] | They’re probably announcing it while we sit on these rocks, | 我们坐在这堆岩石上的时候 他们可能就在宣布 |
[1:25:21] | but Samantha 2 is canceled. | 萨曼莎二代项目被取消了 |
[1:25:24] | Canceled? What do you mean canceled? | 取消了 取消了是什么意思 |
[1:25:26] | Well, um… | 这个 |
[1:25:30] | They’re folding Samantha 2 into games. | 他们要把萨曼莎二代编入游戏了 |
[1:25:33] | Yeah, I know. I’m not really interested in that, | 我知道 我对此并不感兴趣 |
[1:25:35] | so I said, | 所以我说 |
[1:25:36] | “You guys can go ahead and do that yourself.” | “你们可以自己去做” |
[1:25:40] | Doesn’t matter anyway. | 反正也无所谓了 |
[1:25:41] | I turned in the old badge. | 我停止工作了 |
[1:25:44] | Dad’s a free agent now. | 爸爸现在是闲人了 |
[1:25:48] | I’ve never known you without your badge. | 我从没见过你不工作的样子 |
[1:25:52] | Well, get used to it. | 趁早习惯吧 |
[1:25:54] | I’m gonna be around a lot more now. | 以后我会经常在家了 |
[1:25:57] | I would really like a shot at designing that new station. | 我真的很想试试设计那个新工作站 |
[1:26:00] | – You’re an architect? – Well, no. | -你是建筑师 -不是 |
[1:26:02] | I’ve never really considered myself | 我从来都不把自己当成 |
[1:26:03] | much of an architect, per se. | 真正的建筑师 |
[1:26:05] | I’m more of a, um… | 我更像是一个 |
[1:26:07] | I’m more of a creative problem solver with good taste | 我更像是一个有着良好品味 |
[1:26:10] | and a soft spot for logistical nightmares. | 对后勤恶梦情有独钟的问题解决者 |
[1:26:14] | Speaking of… | 说起这个 |
[1:26:17] | I really need to get to the South Pole. | 我真的得去南极点 |
[1:26:20] | You know, check out the lay of the land. | 实地考察一下 |
[1:26:24] | Sorry. | 抱歉 |
[1:26:25] | That’s probably not happening. | 这应该是不行 |
[1:26:28] | No, that would be damn near impossible. | 不 这几乎是不可能的 |
[1:26:32] | Put it like this… | 这么说吧 |
[1:26:33] | I spent the last five years writing my grant, | 我花了五年时间写提案 |
[1:26:35] | and I’m just now getting there for the first time. | 现在才能第一次去南极点 |
[1:26:38] | It’s the most competitive place | 对于科学家来说 那里是 |
[1:26:40] | in the world for scientists. | 世界上竞争最激烈的地方 |
[1:26:44] | Two more Pink Penguins? | 再来两杯粉红企鹅 |
[1:26:47] | It’s on me. | 我请客 |
[1:26:47] | – Yeah. – Two more. | -好 -再来两杯 |
[1:26:49] | Hey, two more. | 再来两杯 |
[1:26:50] | Yeah, why not? I don’t leave for a few hours anyway. | 有何不可呢 还有几个小时我才出发 |
[1:26:53] | Where are you going? | 你要去哪 |
[1:26:55] | The Allegra is rendezvousing | 爱兰歌娜号要和 |
[1:26:56] | with our marine research vessel. | 我们的海洋考察船会合 |
[1:26:57] | That’s how I’m getting to Palmer Station. | 他们来接我去帕默站 |
[1:28:06] | Absolutely. | 当然了 |
[1:28:08] | I know I’m not authorized to, uh, be here, | 我知道我没有被授权来这里 |
[1:28:10] | but, you know, I’ll work for free. | 但是 我可以免费工作 |
[1:28:12] | No job is too demeaning. | 做什么工作我都不嫌弃 |
[1:28:14] | Yeah, that’s great, but guess what. | 那敢情好 但你猜怎么着 |
[1:28:16] | There are people here | 这里的人 |
[1:28:17] | who have come here through proper channels. | 都是通过正当渠道来的 |
[1:28:19] | They have written approvals, gotten grants. | 他们得到了批准 获得了经费 |
[1:28:21] | And you show up here unannounced, | 而你不请自来 |
[1:28:23] | a stowaway, and you expect a spot? | 偷渡还想谋职位 |
[1:28:26] | But I am an architect. | 但我是建筑师 |
[1:28:28] | That doesn’t mean shit around here. | 那在这里毫无意义 |
[1:28:30] | I mean, I have Nobel Prize winners | 我这里有打磨和油漆甲板的 |
[1:28:32] | sanding and painting decks, an economist on kitchen duty, | 诺贝尔奖得主 在厨房做饭的经济学家 |
[1:28:35] | and a television executive who’s studying fur seals. | 还有一个研究海狗的电视台高管 |
[1:28:38] | And I’ve been helping Becky with her research. | 我一直在协助贝琪做研究 |
[1:28:41] | Yeah. I’m, I’m sorry, Ellen. I just… | 嗯 我很抱歉 艾伦 |
[1:28:43] | I… I had no idea and… | 我完全没想到 |
[1:28:47] | How would she get home? | 她要怎么回家呢 |
[1:28:48] | We can stick her on the next ship out. | 我们可以把她送上下一艘回程的船 |
[1:28:51] | Where’s she gonna sleep? Aren’t all the beds accounted for? | 她要睡在哪呢 船上不是没有空床了吗 |
[1:28:53] | That’s what we always say. | 那是我们一向的说辞 |
[1:28:54] | In the meantime, | 与此同时 |
[1:28:55] | – I will hand you over to Mike. – Uh-huh. | -我要把你交给迈克 -好 |
[1:28:57] | He is a former state senator from Boston | 他曾经是波士顿的州参议员 |
[1:29:00] | who wanted so badly to spend time in Antarctica | 他太想来南极待一段时间了 |
[1:29:04] | that he trained to become a diesel mechanic. | 于是受训成为了柴油机修理工 |
[1:29:08] | All right. | 好的 |
[1:29:09] | I’m letting you know now | 我现在告诉你 |
[1:29:11] | because you’re listed as her next of kin, | 是因为你是她的近亲 |
[1:29:13] | but your wife’s name is on the Allegra passenger list. | 你妻子的名字确实在爱兰歌娜号的乘客名单上 |
[1:29:17] | Good. Thank you. | 太好了 谢谢你 |
[1:29:18] | Mr. Branch, your wife went missing | 布兰奇先生 你妻子在杰拉许海峡的 |
[1:29:21] | somewhere in the Gerlache Strait. | 某个地方失踪了 |
[1:29:24] | What does that mean? | 这话什么意思 |
[1:29:26] | Her last recorded activity was carding in | 她的最后一次刷卡活动记录 |
[1:29:29] | from an excursion 26 hours ago. | 是26小时前的离船游览 |
[1:29:31] | She has since gone missing. | 那之后她就失踪了 |
[1:29:34] | Okay, uh, Bernadette really likes her privacy. | 好吧 伯纳黛特很喜欢独处 |
[1:29:37] | The ship has been searched top to bottom. | 那艘船已经被彻底搜查过了 |
[1:29:40] | But she’s gotta be somewhere. | 但她肯定在船上 |
[1:29:42] | This report is largely based on the electronic signature | 这份报告主要是基于你妻子的 |
[1:29:46] | created by your wife’s magnetically coded ID card. | 磁化身份卡所产生的电子签名 |
[1:29:49] | As you can see, on her last night, | 如你所见 昨天晚上 |
[1:29:51] | she ran up large bar tab. | 她在酒吧有高额消费 |
[1:29:54] | It’s like you’re assuming she’s dead or something. | 就好像你以为她死了或遭遇不测了 |
[1:29:57] | She just escaped again. | 她只是又逃跑了 |
[1:29:58] | To where? It’s, it’s not like disappearing from Seattle. | 逃去哪 这与在西雅图消失不同 |
[1:30:03] | Out here, there’s nowhere to go but the boat that you’re on. | 在这里 除了你所在的船 没有别的地方可去 |
[1:30:05] | Where’s she gonna stay? Out there with the penguins? | 她要住在哪 和企鹅住在一起吗 |
[1:30:06] | You’re looking at the Pink Penguins on her bar bill | 你看着她酒吧账单上的粉红企鹅 |
[1:30:08] | and you’re assuming she’s depressed. | 就认为她很沮丧 |
[1:30:11] | What if she was having a good time? | 如果她玩得很开心呢 |
[1:30:12] | How do you know she wasn’t celebrating, Dad? | 你怎么知道她不是在庆祝 爸爸 |
[1:30:14] | All right. Okay. I hope you’re right, Bee. | 好吧 我希望你是对的 碧 |
[1:30:20] | While you spent your whole life at work, | 你一辈子都忙着工作的时候 |
[1:30:22] | Mom and I were having the best time ever. | 妈妈和我享受了最美好的时光 |
[1:30:26] | We live for each other. | 我们为彼此而活 |
[1:30:30] | And she would never do anything | 她绝不会做任何会导致她 |
[1:30:31] | where she’d never see me again. | 再也见不到我的事 |
[1:30:34] | Got it. Yeah. | 好了 |
[1:30:36] | Okay. Now we can get this little… | 好了 现在我们可以把这个… |
[1:30:40] | We gotta get the glow plug outta there. | 我们得把电热塞取下来 |
[1:30:43] | – Do you have the crescent? – Yep. | -可调扳手给我好吗 -好 |
[1:30:44] | – There you go. – Thank you. | -给你 -谢谢 |
[1:30:49] | Fox, come here. | 福克斯 过来 |
[1:30:55] | I googled you. So why are you here? | 我上网搜了你 你为什么来这里 |
[1:30:59] | I am trying not to be a menace to society anymore. | 我想努力不再祸害社会 |
[1:31:03] | And, look, I probably did get a little carried away, | 听着 之前我可能有点失控了 |
[1:31:04] | but, Ellen, I would really like a shot | 但是艾伦 我真的想试试 |
[1:31:07] | at designing this new station at 90 South. | 设计南纬90度的新工作站 |
[1:31:11] | What do you know about that? | 你知道些什么 |
[1:31:12] | Well, I, I know they’re dismantling it, | 我知道他们要拆除它 |
[1:31:14] | and they’re gonna build a new one. | 他们准备建一个新的 |
[1:31:16] | You know, anyone who’s gonna have a shot at redesigning it, | 任何想要重新设计它的人 |
[1:31:18] | they’re gonna have to go visit and see it for themselves. | 都必须亲自去看看 |
[1:31:21] | No one just visits the South Pole. | 没人能随便就去南极点 |
[1:31:24] | It’s essential personnel only. | 只有必要人员才能去 |
[1:31:25] | And as far as I can make out, you fall | 据我所知 你属于那种 |
[1:31:26] | in that rather large category of nonessential. | 相当不必要的类别 |
[1:31:29] | It’s just, the way I work | 是这样 我工作的方式 |
[1:31:31] | is I have to inhabit a space, you know, | 依赖于我居住在那个地方 |
[1:31:32] | before I can even begin designing it. | 然后我才能开始设计它 |
[1:31:35] | Before I can discover what it needs to be. | 发掘它需要成为什么样子 |
[1:31:37] | You know… God, just thinking about it’s got my heart racing. | 天啊 光是想想就让我心跳加速 |
[1:31:40] | – Uh-oh. – Oh, no. | -不好 -不是 |
[1:31:41] | It’s not the bad kind of heart racing, | 不是那种坏的心跳加速 |
[1:31:43] | as in, “I’m gonna die.” | 像是 “我要死了” |
[1:31:44] | It’s the good kind of heart racing, | 是那种好的心跳加速 |
[1:31:46] | as in, “Hello, can I help you with something?” | 像是 “你好 有什么需要帮助的吗 |
[1:31:48] | “‘Cause if not step aside | 如果没有就让开 |
[1:31:49] | ’cause I am about to kick the shit out of life.” | 因为我要把生活搅得天翻地覆了” |
[1:31:52] | Do you have any idea what overwintering entails? | 你知道过冬意味着什么吗 |
[1:31:56] | It’s twice the challenge anyone ever imagines going in. | 比所有人事先预想的都要难上两倍 |
[1:31:59] | The only ones who can cut it are the ones who have | 能坚持下去的人 |
[1:32:01] | a little bit of an antisocial streak in them. | 都有点反社会倾向 |
[1:32:04] | You have to be comfortable spending a lot of time alone. | 你必须不介意大量的独处时间 |
[1:32:06] | You have to go for long stretches without exercise. | 你必须能够长时间不锻炼身体 |
[1:32:09] | Showers are few and far between. | 洗澡的机会稀少 |
[1:32:12] | Sounds like I’ve been in training for this | 听起来我已经为此 |
[1:32:14] | for the last 20 years. | 训练了二十年了 |
[1:32:17] | All I wanted was South America. | 我想要的只有南美 |
[1:32:19] | Are you gonna take that away from me too? | 你连这个也要夺走吗 |
[1:32:21] | World domination ain’t pretty. | 征服世界可不是儿戏 |
[1:32:26] | Where are we? | 我们在哪 |
[1:32:32] | I think we’re dropping off a researcher at Palmer Station. | 我想我们要把一个研究员送到帕默站 |
[1:32:36] | Right now? | 现在吗 |
[1:32:37] | We’re at Palmer Station? | 我们在帕默站 |
[1:32:39] | Yeah, the cruise companies always like to do | 是的 游轮公司总是喜欢 |
[1:32:41] | these transfers in the middle of the night. | 半夜进行人员运输 |
[1:32:43] | Really? | 真的吗 |
[1:32:44] | Yeah, they just keep it hush-hush | 是的 他们保密是为了 |
[1:32:45] | so as not to bother the paying customers. | 不打扰到付钱的顾客 |
[1:32:51] | See, Dad? It’s Palmer Station right there. | 爸爸 你看 帕默站就在那里 |
[1:32:53] | There’s a ton of people there, | 那里有很多人 |
[1:32:54] | and I really think Mom is gonna be there. | 我真的觉得妈妈会在那里 |
[1:32:56] | We have to go and check and see if she’s there. | 我们得去看看她在不在 |
[1:32:59] | You wanna borrow a Zodiac and go find out? | 你想借一艘快艇船去看看吗 |
[1:33:01] | – Yeah. Yeah. – Okay, you wait here. I’m gonna get my gear. | -好啊 -好 你在这里等着 我去拿我的装备 |
[1:33:03] | Don’t go anywhere! | 哪也别去 |
[1:33:12] | All right, look, um… | 好了 听着 |
[1:33:14] | Just, uh, you know, act normal. | 表现得自然点 |
[1:33:16] | – Look cool, all right? – Yeah. | -淡定点 好吗 -好 |
[1:33:24] | Oh, crap. All right. I gotta look for a place to dock. | 糟了 我得找个靠岸的地方 |
[1:33:27] | Just ram into the shore at full speed. | 全速冲向岸边就行了 |
[1:33:31] | You just gotta do that. | 必须这么做 |
[1:33:32] | – No, you don’t. – Yes, you do. | -不是的 -就是 |
[1:33:45] | Lucky for you, I’m partial to weirdos and geniuses. | 你走运了 我偏爱怪人和天才 |
[1:33:50] | I got you a spot on a Herc | 我在麦克默多站飞往南纬90度的 |
[1:33:51] | from McMurdo to 90 South. | 大力神运输机上给你安排了一个位置 |
[1:33:53] | You have to stand for the whole three-hour flight | 整个三小时的飞行中 你必须一直 |
[1:33:55] | next to powdered milk and jet fuel. | 站在奶粉和飞机燃料的旁边 |
[1:33:56] | I’m fine with standing. | 我不介意站着 |
[1:33:58] | You say that. | 你当然这么说 |
[1:34:00] | Do you have all your wisdom teeth? | 你的智齿都长齐了吗 |
[1:34:02] | Yeah. | 是的 |
[1:34:02] | No wisdom teeth. | 不能有智齿 |
[1:34:03] | We once had to, uh, airlift out somebody | 我们曾经不得不空运送走 |
[1:34:05] | with infected wisdom teeth. | 一个智齿发炎的人 |
[1:34:06] | Do not ask me how much that cost. | 别问我那花了多少钱 |
[1:34:08] | Oh, shit. | 该死 |
[1:34:09] | No, don’t worry about it. | 没事 别担心 |
[1:34:10] | The Laurence M. Gould is loading up now. | 劳伦斯·M·古尔德号正在装货 |
[1:34:12] | And once you get to McMurdo, we can get rid of ’em. | 等你到了麦克默多站 我们就能把牙拔了 |
[1:34:14] | Okay. | 好吧 |
[1:34:15] | We have a veterinarian from Pasadena | 我们有一位来自帕萨迪纳的兽医 |
[1:34:17] | with a degree in equine dentistry. | 他有马牙科学的学位 |
[1:34:18] | – He’s done it before. – On which animal? | -他拔过牙 -哪种动物的牙 |
[1:34:20] | Volunteers can’t be choosy. | 义工不能挑三拣四 |
[1:34:22] | And once you get to the South Pole, | 一旦你到达南极点 |
[1:34:24] | you are there for five weeks. | 你将在那里待上五周 |
[1:34:25] | No going in or out. | 哪也不能去 |
[1:34:27] | Oh, God, this is so great. | 天啊 太棒了 |
[1:34:31] | The only thing I feel I have to do is | 我觉得我唯一要做的 |
[1:34:32] | I gotta run it by my family. | 就是得跟家人商量一下 |
[1:34:34] | You know, see they’re okay with it. | 看看他们是不是同意 |
[1:34:35] | Do it. | 去吧 |
[1:34:40] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:35:05] | Hi, you’ve reached the archaic landline | 你好 这里是福克斯-布兰奇家的 |
[1:35:08] | of the Fox-Branch residence. | 老古董座机 |
[1:35:09] | Since my parents still won’t let me have a cell phone, | 因为我父母还是不让我用手机 |
[1:35:12] | all my friends can leave messages here. | 所以我的朋友们都可以在这里留言 |
[1:35:15] | Hey, Buzzy. | 小碧 |
[1:35:18] | Elgie. | 埃尔吉 |
[1:35:20] | I’m sorry I haven’t called, but as you know, | 很抱歉我一直没打电话 但你们知道 |
[1:35:23] | my phone jumped off the Tallahatchie Bridge | 我的手机从塔拉哈奇桥上跳下去了 |
[1:35:23] | 出自美国歌手芭比·金特莉的 知名歌曲《歌颂比利·乔》 讲述一个虚构角色在该桥跳桥自杀 家人漫不经心的谈论 以及无意识的残忍 | |
[1:35:25] | and has not been seen since. | 然后就再也不见踪影了 |
[1:35:27] | There’s much more explanation coming in our future, | 以后我还会进一步解释 |
[1:35:30] | but for now the headlines, | 不过现在先说大新闻 |
[1:35:32] | and it has been a busy news day. | 今天的新闻可不少 |
[1:35:35] | I am about to head to McMurdo Station | 我马上要出发去麦克默多站 |
[1:35:39] | to have four wisdom teeth | 自愿让兽医 |
[1:35:41] | voluntarily extracted by a veterinarian. | 为我拔掉四颗智齿 |
[1:35:43] | So, I got that going for me. | 真令我期待 |
[1:36:41] | This crazy place is a shifting ice sheet. | 这个疯狂的地方是一个移动的冰盖 |
[1:36:44] | And did you know | 你们知道吗 |
[1:36:45] | they have to reposition the official South Pole marker | 他们必须重新定位官方的南极点标记 |
[1:36:48] | – because it can move… – Shhh. | -因为它会移动… -嘘 |
[1:36:49] | 100 feet a year? | 一年移动三十米 |
[1:36:52] | God, I might have to make my building a wind-powered, | 天啊 我可能得把我的建筑设计成风力驱动的 |
[1:36:56] | crab-walking igloo. | 蟹步移动的圆顶小屋 |
[1:36:59] | – I don’t know. I’ll figure it out. – She’s building. | -我不知道 我会想出办法的 -她在建房子 |
[1:37:01] | – That’s what insomnia is for. – She’s making a building. | -失眠就是干这个用的 -她在建房子 |
[1:37:03] | The thing about it is, any structure built | 问题是 不管建什么 |
[1:37:06] | will have to be coordinated out of the United States. | 都必须和万里之外的美国协调 |
[1:37:10] | You know, I mean… | 我是说 |
[1:37:11] | Every material down to the nail | 所有的材料 小到一根钉子 |
[1:37:13] | will have to be flown in. | 都必须空运过来 |
[1:37:14] | Getting the supplies here will be so costly | 往这里运送物资将会非常昂贵 |
[1:37:17] | that absolutely nothing can be wasted. | 所以什么东西都不能浪费 |
[1:37:21] | You know, I’ve realized that none of what | 我已经意识到了我变成现在这样 |
[1:37:24] | has become of me is Seattle’s fault. | 并不是西雅图的错 |
[1:37:27] | Well, might be a little, | 可能有一点是吧 |
[1:37:28] | but let’s withhold final judgment | 等到我更像是个艺术家 |
[1:37:30] | until I start being more of an artist | 而不是个祸害 |
[1:37:32] | and less of a menace. | 再做出最终判断吧 |
[1:37:34] | But I make you guys this one promise, | 但是我向你们承诺 |
[1:37:37] | and it is a big one. | 这是个重大承诺 |
[1:37:39] | I will move forward. | 我会向前进 |
[1:37:43] | Oh, God, this is more of a conversation than a message. | 天啊 这更应该是对话而不是留言 |
[1:37:46] | But, listen, look um, I have this one shot | 不过听着 我只有这一次 |
[1:37:50] | to make it to the South Pole | 去南极点的机会 |
[1:37:51] | and looks like we’re leaving in a couple of hours. | 看起来我们几小时后就要出发了 |
[1:37:56] | And I’ll be gone for five weeks. | 我要离开五周 |
[1:37:58] | But I will only go if it’s okay with you guys… | 但是只有你们同意我才会去 |
[1:38:01] | so would you please call me? | 你们能给我回个电话吗 |
[1:38:06] | Here’s the number I can be reached at. | 你们可以打这个电话找我 |
[1:38:09] | It goes through Denver, believe it or not. | 信不信由你 是通过丹佛转接的 |
[1:38:11] | 303295… 303-295… | |
[1:38:13] | Mom! | 妈妈 |
[1:38:16] | You can go! | 你可以去 |
[1:38:17] | Bee? | 碧 |
[1:38:24] | I knew I’d find you. | 我就知道能找到你 |
[1:38:27] | God, how did you… | 天啊 你怎么… |
[1:38:29] | How did you get here? | 你怎么来这里的 |
[1:38:44] | Dad brought you something. | 爸爸给你带了个东西 |
[1:38:49] | He did? | 是吗 |
[1:39:01] | We decided | 我们认为 |
[1:39:03] | there’s no way I could have taken up all 16 miracles. | 我不可能用掉了全部十六个奇迹 |
[1:39:14] | Yep. | 是的 |
[1:39:15] | You got a lot more miracles left. | 你还有很多奇迹可以创造 |
[1:40:04] | Scientists always thought | 科学家们一直认为 |
[1:40:06] | gentoo penguins mated for life. | 巴布亚企鹅与伴侣终生厮守 |
[1:40:08] | But they recently discovered that wasn’t true, | 但他们最近发现这不是真的 |
[1:40:10] | and about 20 percent of them don’t. | 大约20%的巴布亚企鹅并非如此 |
[1:40:13] | The way I look at it then, | 在我看来 |
[1:40:15] | that means the ones who stay together forever | 这意味着那些永远在一起的伴侣 |
[1:40:17] | are making a choice. | 是自己做出的决定 |
[1:40:19] | Just like Mom and Dad. | 就像妈妈和爸爸一样 |