英文名称:Road Of No Return
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:05] | Sometimes when l think about her l wish we’d never met them. | 有时想到她就希望没见过他们 |
[02:13] | Other than that l’m very happy they came into my life. | 此外很高兴他们进入我的生活 |
[02:17] | lt really changed my life. | 真正改变了我的人生 |
[02:22] | You don’t run into people like that every day. | 不是每天都能遇到这种人 |
[02:25] | They were hit men. | 他们是杀手 |
[02:26] | All four of them. | 四个都是 |
[02:28] | what’s a hit men? | 杀手是什么 |
[02:30] | They are these grown ups that these really bad people hire to go around | 些很坏的大人 受雇 |
[02:33] | and shoot these other bad people. | 杀死其他坏人 |
[02:35] | And nobody must know their real names. | 任何人都不能知道他们的本名 |
[02:41] | You’re gonna be working with three other men. | 你要跟其他三个人合作 |
[02:43] | You all gonna get the same kind,a information about the same thing. | 你们都会得到同样的资讯 |
[02:48] | And it’ll be very wise for you not to share your identities with anyone. | 不把身分告诉别人很重要 |
[02:54] | ln this envelope is a list of names and photos of the individuals. | 信封里有姓名和照片 他们都走私毒品 |
[03:02] | They are in drug trafficking business. | 走私毒品吗 |
[03:04] | They are drug traffickers and they need to be eradicated. | 他们走私毒品必须消除他们 |
[03:07] | After they’re dead l want you to take photos, some proof, | 他们死后要拍照片 |
[03:15] | show them to me along with anything else you discover, | 证明他们已死们发现其他东西 |
[03:18] | their associates, their contacts, | 例如同夥 连络人等 |
[03:19] | things of that nature and you will be further compensated. | 类似的资讯我会另外奖励 |
[03:22] | May l ask why you want them dead? | 请问为何要他们死? |
[03:24] | ls it the competition or you just don’t approve of their line of work? | 是因为竞争 还是你不赞成他们的行业? |
[03:28] | well, you can call it anything you want. | 随便你怎么说 |
[03:30] | But l say it’s the quickest, easiest, | 但我说这是摆脱他们的 |
[03:37] | most efficient way of getting rid of ’em. | 最快 最容易最有效的方法 |
[03:39] | why don’t you just take them to small claims court? | 为什么不到法院告他们? |
[03:42] | Oh, they probably can afford the best of lawyers. | 他们或许请得最好的律师 |
[03:47] | Got a sense of humor, l like that. | 有幽默感 我喜欢 |
[03:50] | Listen, here’s your money. | 听着 钱在这里 |
[03:54] | lf you tell anybody who hired you, | 如果透露雇主是谁 |
[03:56] | you ain’t gonna get a chance to spend a penny ,a that. You understand? | 就不会有机会花一毛钱明白吗? |
[04:03] | The bad people that they were supposed to shoot lived in LA, | 他们要杀的坏人住在洛杉矶 |
[04:06] | so they all came to LA. | 所以他们都到洛杉矶 |
[04:09] | They stayed in this place. | 他们住在这个地方 |
[04:11] | There was not much furniture, no pictures on the walls and no curtains | 家具不多 墙上没照也没有窗帘 |
[04:16] | lt was worse than the last foster house we stayed in. | 比我们上次住的寄养家庭更糟糕 |
[04:20] | And that’s where they all met the very first time. | 那是他们第一次见面的地方 |
[04:31] | Ho, ho, ho, ho. This is gonna be fun. | 这一定很好玩 |
[04:35] | Nice to meet you, too. | 我也很高兴见到你 |
[04:37] | what’s wrong with the featherhead there? | 那个印地安人有什么毛病? |
[04:40] | Praying for rain? | 祈求下雨吗 |
[04:41] | No. | 不是 |
[04:42] | He is just desperately concentrating to make your ass disappear. | 他只是拼命集中力量要让你消失 |
[04:47] | -Oh, yeah? -Yeah. | -是吗? -是的 |
[04:48] | well, didn’t we make ’em disappear, hah? | 我们不也是让他们消失吗? |
[04:51] | Nicely placing them on the list of endangered species? | 把他们列入濒危物种名单 |
[04:58] | Before we proceed, since we need to remain anonymous, | 既然我们要匿名 |
[05:03] | l propose that we name each other. | 我建议进行前先取名字 |
[05:05] | Oh, that’s clever. why don’t you start, foreign man? | 真聪明 你先开始吧 外国人 |
[05:10] | That’s it, you may call me Foreigner. | 对 你可以叫我外国人 |
[05:14] | Sounds good. You can call me lndian. | 好像不错你可以叫我印地安 |
[05:21] | what about me? | 我呢? |
[05:25] | l thought that was obvious. | 我以为很明显 |
[05:30] | Don’t fuck with me, punk. | 别惹我 混蛋 |
[05:34] | How ,bout Blacky? | 叫黑人如何 |
[05:38] | whatever. | 随便 |
[05:42] | And you… you are definitely whitey. | 还有你… 你绝对是白人 |
[05:48] | l don’t give a fuck. | 我不在乎 |
[05:59] | All right, let’s get down to business. | 好 我们办正事 |
[06:07] | And that’s pretty much how it all began. | 事情差不多就是这样开始的 |
[06:09] | At least that’s what l was told… and it lasted for nine days. | 至少是这样告诉我的… 进行了九天 |
[06:16] | Hey, Blacky, how much do you know about this job? | 黑人 这差事你了解多少? |
[06:20] | Not much. | 不多 |
[06:26] | what about you? | 你呢? |
[06:28] | l don’t know much either. That’s what bothers me. | 我知道的也不多 所以令我年 不安 |
[06:32] | well how did they recruit you? | 他们怎么找上你? |
[06:34] | Through the lnternet. | 透过网路 |
[06:36] | The lnternet? | 网路? |
[06:40] | l have a home page. | 我有一个网页 |
[06:43] | You? | 你呢? |
[06:45] | Just the old-fashioned way. They called me up | 老办法他们打电话给我 |
[06:48] | Shit they seemed to know everything about me. | 狗屎 他们好像知道我的一切 |
[06:50] | Then again, l am notorious for some of the shit l’d been doin,. | 话说回来 我做的事也很恶名昭彰 |
[06:54] | l just want to make sure that l’ll get all the money l was promised. | 我只想确定拿得到答应给我的钱 |
[06:56] | See that crossed my mind, too. | 我也想到这点 |
[06:59] | But the prepayment was so good l had to accept their terms. | 但预付的钱不少只好答应他们的条件 |
[07:02] | Yeah, but that wasn’t good enough for me. | 但我认为不够好 |
[07:05] | So l took down their license plate number the day they hired me. | 他们雇用我那天就抄下他们的车牌 |
[07:08] | l have a friend in New York who can trace anything, just as insurance. | 一个纽约朋友可以追踪任何东西 为保险起见 |
[07:14] | This is not good. | 这不妙 |
[07:16] | No it ain’t. | 这不妙 |
[07:19] | Those goons, particularly that one fellow, | 那些打手尤其是其中的一个 |
[07:22] | are not your everyday average goon. They are smarter. | 他们不是一股打手他们比较聪明 |
[07:26] | well we did try to pick the best and the brightest. | 我们的确挑最好最聪明的 |
[07:29] | A bright goon is not exactly what l consider ideal. | 我不认为聪明的打手理想 |
[07:33] | Point well taken. But we ought to be safe. | 很有道理但我们要安全 |
[07:36] | The license plate they took down should be fake. | 抄下来的车牌可能是假的 |
[07:40] | Let me tell you something. | 我告诉你一件事 |
[07:43] | Back in my army days l was once part of a special op | 我当兵的时候曾经出特别任务 |
[07:47] | to go deep behind enemy lines, | 深入敌后 |
[07:50] | very dangerous mission, quite a lot of training days. | 很危险的任务训练了很久 |
[07:56] | Now, initially the sergeant for our training was using blanks | 教育班长最初使用空包弹 |
[08:02] | and we ought to have been safe. | 我们应该很安全 |
[08:05] | The bullets should’ve been blanks. | 枪弹应该是空包弹 |
[08:08] | But guess what, one time they weren’t | 但你猜不到吧其中一颗不是 |
[08:11] | and my buddy got shot to hell by real live bullets. | 我夥伴被实弹打到地狱了 |
[08:17] | Blood gushing out, it was ugly. | 血不断喷出来 很难看 |
[08:22] | So you see, when l hear the words should | 所以 当我听到应该 |
[08:26] | and ought and safe and fake all in one sentence, | 安全和虚假 这些字同时出现时 |
[08:32] | frankly it makes me a little uneasy. | 坦白说让我很不安 |
[08:36] | l hear you. | 我听到了 |
[08:37] | Must be tough to see your buddy expire like that | 看到夥伴死一定很难过 |
[08:40] | right in front of your very eyes. | 就在你的面前 |
[08:44] | l want to know every little thing that transpires in that place. | 我想知道在那里发生的每一件大小事 |
[08:47] | A fly farts, l want it on tape. | 就算苍蝇放屁也要录下 |
[08:51] | And you shall have it. | 没问题 |
[09:28] | l’m in L.A., working. How’s the big Apple? | 我在洛杉矶工作纽约怎样 |
[09:33] | Aah, just trying to take my bite out of it. | 我正在品尝 |
[09:37] | Hey, listen. l need you to do me a favor. | 听着 我需要你帮忙 |
[09:39] | Sure. whatever you need. | 当然 不管你要什么 |
[09:41] | Can you track a license plate? | 可以追查车牌吗 |
[09:43] | No problem. | 没问题 |
[09:44] | west Virginia plate, number 6RZT258. | 西维吉尼亚州6RZT256 |
[09:50] | Find out whatever you can, ASAP and l’ll get back to you. | 尽快查出任何事再连络 |
[09:53] | No problem. | 没问题 |
[09:55] | And Colin, be careful. | 柯梳小心点 |
[09:59] | Yeah. | 好的 |
[10:18] | Good morning. | 早安 |
[10:19] | Not if you’re in it. | 有你在就不安 |
[10:20] | You’re most kind. | 你真好心 |
[10:26] | who’re you on the phone with, foreign man? | 外国人 跟谁打电话? |
[10:28] | Checking my stocks. | 问股票行情 |
[10:30] | You know, there ought to be a law | 知道吗 应该立法 |
[10:31] | against you damn foreigners buying up America. | 禁止该死的外国人把美国买光 |
[10:34] | we didn’t build up this nation to put it up for sale. | 我们建立国家不是为了出售 |
[10:36] | ls that bitch in Ellis lsland holding up | 艾里斯岛上的自由女神握着 |
[10:38] | a big FOR SALE sign l didn’t know about, hah? | 我不知道的出售的牌子吗? |
[10:45] | l wonder who that could be. | 不知会是谁 |
[10:46] | Maybe it’s the lNS. | 也许是移民局的人 |
[11:03] | Good morning. You must be my son’s roommate. | 早安 你是我儿子的室友吧? |
[11:08] | Ma! | 妈 |
[11:10] | Hi, Georgey. | 嗨 乔治 |
[11:15] | Ma! what the hell’re you doin, here? | 妈 来这里干什么? |
[11:18] | You haven’t seen your mother for over two years | 两年多没见到妈 |
[11:20] | and that’s how you’re welcoming me? | 居然这样迎接我? |
[11:22] | Don’t you even wanna kiss your own mother? | 不亲妈妈一下吗? |
[11:27] | would you treat your mother like that if she came for a visit? | 如果你妈来玩你会这样对待她吗 |
[11:30] | No, ma’am. Never. | 不 妈 永远不会 |
[11:32] | Oh, would you look at this place. | 你看看这地方 |
[11:35] | And you’ve been eating all these unhealthy fast foods. | 你都吃不健康的快餐 |
[11:39] | l think l stay for a couple ,a days and make you some hot meals. | 我要住几天 替你烧几餐熟菜 |
[11:42] | Ma, Ma what the hell are you doing here? | 妈 你来这里做什么? |
[11:44] | How did you find this place? | 你怎么找到这个地方? |
[11:46] | That’s not the way to talk to your own mother. | 跟妈妈不能这样说话 |
[11:49] | lt’s not. Definitely not. | 不行 绝对不行 |
[11:58] | Aren’t you happy to see me, sweetheart? | 见到我不高兴吗 宝贝? |
[12:02] | -Ma. -Oh, look at this mess. | -妈 -瞧这里一塌糊涂 |
[12:05] | Ma, Ma, how did you find this place? | 妈 你怎么找到这地方? |
[12:08] | Oh, l was on my way to see aunt Bernice up in San Francisco, | 我到旧金山去看芭妮丝姨妈 |
[12:12] | like l told you on the phone yesterday. | 我昨天跟你在电话上说过 |
[12:14] | So l thought l stop off in Los Angeles and spend some time with my son. | 我想先到洛杉矶看看儿子 |
[12:20] | But if l thought l wasn’t welcome in my own son’s | 如果我儿子不欢迎我 |
[12:23] | Ma, from Bakersfield San Francisco is north, okay? | 从贝克斯维到旧金山要北上 |
[12:27] | This is south. | 这里是南边 |
[12:28] | So l took the wrong bus. | 我坐错巴士了 |
[12:30] | Ma, how did you find me here, hah? | 妈 你怎么找到我? |
[12:32] | well, you always call me but you never tell me | 你常打电话从来不告诉我 |
[12:35] | where you are or where you’re calling from. | 你住在哪里或从哪里打电话 |
[12:38] | So, l got this little gadget that displays | 所以我在电话上装了一个小玩意 |
[12:42] | the phone number of whoever is calling. | 可以显示来电号码 |
[12:45] | And you know Dolores, | 你认识杜乐丝 |
[12:47] | she works for the telephone company… l forget which one. | 她在电话公司做事… 我忘了是哪一家 |
[12:50] | But anyway, she traced your number to that payphone in the hall | 反正她追查到你们大厅里的公用电话 |
[12:55] | That’s…that’s all right, Ma. Okay? l think l got it, okay? | 这…这没关系 妈 好吗? 我想我知道了 |
[13:00] | Oh, hi. l’m Georgey’s mother. lt’s very nice to meet you all. | 我是乔治的妈妈 幸会 |
[13:09] | Listen, she’s got to go, ASAP. | 听好 她必须尽快离开 |
[13:13] | Come on, but she is such a sweet old lady. | 拜托 她是个很甜的老太太 |
[13:15] | You know that albino was right. | 那个白仔说得对 |
[13:17] | what? | 什么 |
[13:18] | You do get attached to old people. | 你喜欢老年人 |
[13:19] | Hey, don’t you punks go holding meetings on my mother, you hear me? | 你们这些混蛋别谈我妈听到没? |
[13:24] | Listen, she can’t stay here. | 她不能住在这里 |
[13:26] | well, you think l don’t know that. | 以为我不知道吗? |
[13:27] | She ain’t gonna leave this place | 她不会离开这里 |
[13:28] | until she cleans the whole goddamn place out. | 除非她把这里全整理乾净 |
[13:31] | Vacuum, dust, cook, scrub, | 吸尘 抹灰煮饭擦地板 |
[13:32] | does the dishes, clean out the toilet bowl… | 洗碗 清洗马桶… |
[13:35] | Now l know my mother. | 我了解我妈 |
[13:37] | ls she going to change our diapers, too? | 她还要替我们换尿布吗? |
[14:07] | Hey, Foreigner, how does it feel to be from a third world country? | 外国人 来自第三世界 有什么感觉 |
[14:12] | Hey whitey, how does it feel to be from New Jersey? | 白人 来自纽泽西有什么感觉 |
[14:17] | You do amuse me, whitey. | 你让我很感兴趣 白人 |
[14:19] | You are so cerebrally constrained that simply amuses me. | 你的大脑受限制让我觉得有趣 |
[14:23] | You dare to call me stupid? | 你敢骂我笨 |
[14:26] | You listen to me you foreign man, | 听好 外国人 |
[14:27] | l am an American and America is numero uno. | 我是美国人 美国第一 |
[14:31] | That’s number one in case your dumb foreign ass don’t understand. | 那是第一名 我怕笨外国人不懂 |
[14:36] | No stinky ass nation’s achieved what we have. | 没有一个烂国家有我们这种成就 |
[14:40] | we! Tell me, did you discover America? | 告诉我 美国是你发现的吗? |
[14:45] | Help draft the constitution? | 你起草宪法吗? |
[14:47] | Build the first railroad? | 建第一条铁路? |
[14:48] | lntroduce this land to irrigation? | 把灌溉引进到美国? |
[14:50] | Help build the empire State Building? | 帮助兴建帝国大厦? |
[14:52] | Create the glamour of Hollywood? | 创立好莱坞的华丽? |
[14:53] | Make space travel possible? | 促成太空旅行? |
[14:55] | what? | 什么 |
[14:57] | l didn’t think so. | 我想你没有 |
[14:58] | The only thing that you have done, quite poorly l might add, | 你唯一做的事 而且做得很差 |
[15:03] | is that you were born… | 就是你出生… |
[15:06] | …here. | …在这里 |
[15:19] | lt’s good to see you, amigo. l have some really good stuff for you. | 朋友 幸会我又好东西给你 |
[15:24] | l have some good stuff for you too, my friend. | 我也有好东西给你 朋友 |
[15:27] | But first, let’s see what you got for me. | 先看你有什么要给我 |
[15:30] | Juan. | 璜 |
[15:31] | Raul. | 拉乌 |
[15:36] | (lN SPANlSH) | 西班牙话 |
[15:40] | There you go. | 来了 |
[15:44] | Shit. l see the fucking dope | 狗屎 我看到货了 |
[15:48] | but where the hell is the goddamn fucking money? | 但该死的钱在哪里? |
[15:59] | lt’s good. | 很好 |
[16:02] | l told you it’s good stuff. | 我说过是好东西 |
[16:04] | The rest is in the truck. | 其余的在车上 |
[16:06] | Ten boxes. | 十箱 |
[16:08] | Now let’s see what you have for me. | 看你有什么要给我 |
[16:12] | Amir. | 艾米尔 |
[16:29] | Five mill. | 五百万 |
[16:32] | That’s good. | 很好 |
[16:35] | But what about the rest? You know, what about what we talked about? | 但其余的呢? 我们谈好的东西呢 |
[16:41] | On three. One | 数到三 一 |
[16:44] | Right, right. | 对 对 |
[16:49] | Amir. | 艾米尔 |
[16:53] | Two | 二 |
[16:54] | wait wait wait. | 等一等 等一等 |
[16:55] | Hold your horses, foreign man. | 先别动 外国人 |
[16:57] | They’re bringing more shit to the table. | 他们还要再拿东西来 |
[17:04] | what the hell is this? | 这是什么鬼东西 |
[17:10] | Fresh as spring flowers, hah? | 跟春天的花一样新鲜 |
[17:14] | Sweet as honey. | 跟蜜一样甜 |
[17:17] | And l can personally vouch for that. | 我可以亲自担保 |
[17:19] | Your Japanese friends are gonna love them. | 你的日本朋友会很喜欢 |
[17:24] | Fucking foreign pedophile bustards. | 该死的外国恋童癖混蛋 |
[17:28] | As soon as the girls are clear, take ’em. Take ’em all. | 等女孩离开后把他们全杀光 |
[17:34] | Hi. How are you? | 嗨 你好吗? |
[17:35] | (lN SPANlSH) | 西班牙话 |
[17:40] | l’ll take care of you. l promise. | 我会照顾你 我保证 |
[17:44] | They’re both very pretty. | 她们都很漂亮 |
[17:49] | Yeah, you’re pretty. | 是的 你很漂亮 |
[17:51] | You’re pretty. | 你很漂亮 |
[17:52] | But this one here, she is too young. | 但这个年纪太小 |
[17:57] | She’ll grow up. They all do. | 会长大的 她们都会的 |
[18:01] | l guarantee you that… Did you hear that? | 我保证…听到没有? |
[18:05] | l guarantee you that. | 我可以保证 |
[18:08] | we have a couple of jokers here, hah? | 这里有笑匠吗? |
[18:12] | Go. | 开始 |
[18:15] | Get the money and let’s get the fuck out ,a here. | 我们拿钱走人吧 |
[18:22] | (lN SPANlSH) | 西班牙话 |
[18:57] | This is a cheap joint. | 这是廉价的地方 |
[18:59] | Hey, don’t let their lifestyle fool you, my brother. This is it. | 别被他们的生活方式骗到这里就是 |
[19:09] | All right. How do we go in? | 好 怎么进去? |
[19:11] | Just knock. | 敲门 |
[19:13] | Just knock? | 只要敲门? |
[19:14] | Just knock. | 只要敲门 |
[19:17] | Pizza. | 皮萨 |
[19:18] | Oh, that’s very original. They ain’t no fools. | 这真有创意 他们不是傻瓜 |
[19:20] | They know they didn’t order no pizza. | 他们知道没有点匹萨 |
[19:22] | Pizza, Boss. | 匹萨 老大 |
[19:33] | You piece ,a garbage. See what you’ve done to me. | 你这块垃圾 看你把我怎样了 |
[19:37] | You stupid idiot, did anybody in this room order a pizza? | 白痴 有人叫匹萨吗? |
[19:40] | l’m sorry, Boss. l forgot. You know, l was hungry | 对不起 老大 我忘了我肚子饿 |
[19:42] | (lN SPANlSH) | 西班牙话 |
[19:43] | Quiet, please. | 安静 |
[19:50] | l’ll got a couple ,a names here. | 我找到几个姓名 |
[19:53] | Customers? | 客户? |
[19:57] | l believe l asked you a question. | 我问了你一个问题 |
[20:05] | This ain’t a police station. | 这里不是警察局 |
[20:07] | we ain’t just gonna beat you up to get no answers. | 我们不会打你逼供 |
[20:09] | we’ll shoot your ass. | 只会开枪打你的屁股 |
[20:11] | No, no. First off, we’ll shoot the man who’s to blame. | 不 我们首先 枪杀负责人 |
[20:15] | -Me? -Yeah. | -我? -是的 |
[20:16] | No, no, please don’t shoot me. Don’t shoot me. | 不 请不要射杀我 不要开枪 |
[20:19] | l tell you everything. l tell you everything. | 我告诉你一切 我会供出一切 |
[20:21] | Then you better start talking. | 最好开始说话 |
[20:22] | Start talking mother fucker. | 开始说话 混蛋 |
[20:23] | Okay. They are our main distributors. | 好 他们是主要供应者 |
[20:25] | Jose Garcia in Panama, Ricardo Sanchez in Columbia, | 巴拿马的何西贾西哥伦比亚桑切斯 |
[20:28] | Antonio Hernandez in Panama | 巴拿马的赫南德兹 |
[20:28] | Shut up. | 闭嘴 |
[20:30] | Richard Antonio in Peru. | 秘鲁的李察安东尼奥 |
[20:32] | My grandmother works for us part time in Miami | 我祖母在迈阿密替我们兼差 |
[20:34] | Shut up. Shut up. | 闭嘴 闭嘴 |
[20:35] | You already put me in my grave ten feet under. | 你已经把我埋在十尺深的坟墓里 |
[20:38] | Please don’t shoot me. | 请不要开枪打我 |
[20:42] | Come on get up. | 来吧 起来 |
[20:44] | Sit your ass down. | 坐下 |
[20:46] | You answer that door and don’t do anything stupid. | 你去应汽别做蠢事 |
[20:56] | Hello. Good evenin,. How are you? | 哈罗 晚安 好吗? |
[20:59] | Hello. Hello. How are you? | 哈罗 你好 |
[21:03] | Oh, so sorry. Bad time? | 对不起 不方便吗? |
[21:08] | Yeah. Yes bad time right now. | 是的 很不方便 |
[21:11] | But never bad time for Lord Savior, Jesus Christ. | 对救主耶稣来说没有不方便的时间 |
[21:15] | lf you want to go heaven | 如果你想上天堂 |
[21:17] | you must let Lord Savior Jesus Christ into your heart. | 就要让救主耶稣进到你心里 |
[21:22] | Listen, l got no time for this shit right now. | 听着 现在没时间听这些狗屁 |
[21:25] | So why don’t you take your little Chinese gang and leave. | 带着这帮中国人走吧 |
[21:28] | No, no, stay. Tell us all you can about the Lord. | 不 不 留下 多跟我们谈谈上帝 |
[21:32] | Take no too long. | 不会太久 |
[21:33] | l like introduce you to New Testament. | 我要介绍斩约圣经 |
[21:37] | Father, please, l want to be saved. | 神父 拜托 我想得救 |
[21:39] | Please, l want to be saved. Please, father, please. | 拜托 我想得救拜托 神父 |
[21:42] | (lN SPANlSH) | 西班牙话 |
[21:49] | Yes, we want to see the Lord. | 是的 我们想看上帝 |
[21:52] | Don’t worry about them. They’re gonna see the Lord soon enough. | 别担心他们 他们很快就会见到上帝 |
[21:56] | So, why don’t you take your messiah groupies | 你带着你的救世军 |
[21:58] | and get the hell out ,a here right now. | 赶快离开这里吧 |
[22:00] | No, no, stay. we need your savior. | 不 不 留下我们需要你的救世主 |
[22:02] | (lN SPANlSH) | 西班牙话 |
[22:05] | You Korean people listen up and listen good. | 你们这些韩国人听好 |
[22:07] | Now, my lndian friend here, | 我的印地安朋友 |
[22:10] | his people were forcefully converted by thousands, | 他的族人成千上万的被强迫该信基督教 |
[22:13] | and when they refused they were murdered by thousands. | 拒绝时成千人被杀害 |
[22:17] | And for blacks, shit, don’t ever let me get started. | 至于黑人 狗屎 别让我开始说! |
[22:22] | So, between the lndians and the blacks, | 所以印地安人和黑人 |
[22:24] | we’ve had enough of the white man’s dominance, | 我们受够了被白人主宰 |
[22:26] | be it through religion, politics, or whatever. | 政治 |
[22:29] | But our religion good for lndians | 我们的宗教对印地安人好 |
[22:33] | and black people, too. | 对黑人也是 |
[22:36] | Your religion good for lndians and black people, too? | 你们的宗教对印地安人和黑人好吗 |
[22:39] | Are you somebody’s fool? | 你是傻瓜吗? |
[22:41] | Jesus Christ was no Chinese, man. | 耶稣不是中国人 老兄 |
[22:44] | He was no blonded blue-eyed white boy either. | 他也不是金发碧眼的白人 |
[22:47] | He was a black man. why don’t you look that up? | 他是黑人你怎么不去查查 |
[22:51] | well, actually, you know Christ was from the Middle-East. | 其实耶稣是中东人 |
[22:55] | You know, l read somewhere that he was really a Latino. | 知道吗? 我在哪里看过他是拉丁人 |
[22:58] | Oh, it no matter. He is Lord. | 没关系 他是王 |
[23:03] | But he no black. Oh, no. | 但他不是黑人 不是 |
[23:07] | Fuck. That does it. l can’t take it. | 该死 够了! 我受不了啦 |
[23:10] | Black, okay. He black. | 黑人 好 他是黑人 |
[23:15] | Have a nice day. | 祝你们今天愉快 |
[23:18] | Have a nice day. | 祝你们愉快 |
[23:32] | well, you’re going to finish him off or what? | 你要解决他还是怎样? |
[23:34] | No. l don’t shoot a man when he is down. | 不 我不射杀倒在地上的人 |
[23:39] | Head, you shoot ,m in the head; tail, l shoot ,m in the ass. | 正面 你就射他的头部反面 我就射他的屁股 |
[24:34] | Oh, man. what a lovely picture. | 乖乖 真可爱的景象 |
[24:38] | Fucking son of a bitch. Fucking, you get out ,a here. | 该死的混蛋 该死 滚出去 |
[24:41] | You take the dope with you. You take the money. | 乖乖 真可爱的景象 |
[24:44] | And what you leave us with, hah? | 你留什么给我们? |
[24:46] | Two useless little fucking girls. | 两个没有用的女孩 |
[24:49] | l know what they’ve gone through. | 我知道她们经历过什么 |
[24:50] | They’re sedated, scared. | 他们吃了镇定剂 很害怕 |
[24:53] | How the fuck would you know, hah? | 你怎么会知道? |
[24:55] | were you somebody’s bitch when you were a little kid? | 你小时候是别人的婊子吗? |
[24:58] | l had a baby sister. She was kidnapped | 我有个妹妹被绑架 |
[25:00] | Hey, save it. l ain’t interested in your baby sister. | 省省吧我对你妹妹没兴趣 |
[25:04] | we’ll take ’em home with us tonight | 我们今晚带她们回家 |
[25:06] | Are you out of your fuckin, foreign mind? | 你的外国脑袋疯了吗? |
[25:08] | what, you think we’re running a goddamn foster home here? | 以为我们在经营寄养家庭吗? |
[25:11] | we’re gonna take ’em to the city and we’re gonna let ’em loose. | 把她们带到城里放掉 |
[25:15] | That’s all. | 如此而已 |
[25:16] | Your mother can watch them for one night, just one night. | 你妈可以照顾她们一夜 只有一夜 |
[25:22] | You see, that’s what sniffin, too much of that cocaine does to your brain. | 吸多了古柯硷头脑就会这样 |
[25:26] | You think you’re Mother fuckin, Teresa. | 以为你是德瑞莎修女吗? |
[25:38] | Sweethearts, just take one little sip. lt’ll make you feel better. | 甜心 喝一小口会让你舒服一点 |
[25:46] | Oh, they look awful. | 她们看起来很糟糕 |
[25:48] | Just take one sip, tell us your names | 喝一小口告诉我姓名 |
[25:51] | and how we can get in touch with your parents. | 要怎么连络你们的父母? |
[25:57] | Poor girls. l feel terrible. lt was good of you to bring ’em here. | 可怜的女孩 我很难过 幸好你把她们带来 |
[26:05] | l can take care of ’em for a few days until they feel better. | 我可以照顾她们几天等她们好一点 |
[26:07] | what the hell are you talkin, about, Ma? C’mon kids. Talk to us. | 妈 你在说什么? 孩子们 说话吧 |
[26:40] | All right, you got a pen handy? | 好 笔准备好了吗? |
[26:41] | Sure, go ahead. | 好了 开始 |
[26:42] | lt’s a west Virginia plate, number 6RZT258. | 西维吉尼亚州车牌 6RZT258 |
[26:47] | Find out whatever you can, ASAP. l’ll get back to you. | 好了 开始 |
[26:50] | No problem. | 没问题 |
[26:50] | And Colin, be careful. | 柯梳小心点 |
[26:53] | Yeah. | 好的 |
[26:56] | Sounds like the foreign guy is trying to scoop up some information on us. | 外国人好像想收集我们的资料 |
[26:59] | l know what it sounds like. | 我知道好像是的 |
[27:02] | Now how did we get into this mess anyhow? | 我们是怎么惹上这种事的? |
[27:05] | Didn’t l make it perfectly clear everyone was | 我不是说得很清楚吗? |
[27:08] | to use a fake license plate at all times? | 任何时候都要用假车牌 |
[27:11] | lf this thing blows, we’re all fucked. | 如果事情搞砸 我们都完了 |
[27:16] | who is this guy anyhow? | 这家伙是谁? |
[27:18] | His name is Colin Zelinsky, he lives in New York City | 他叫柯林·席林斯基住在纽约市 |
[27:21] | and apparently he is friends with the foreign guy. | 显然是外国人的朋友 |
[27:23] | And what about the woman with the kids. | 还有那个女人和小孩 |
[27:27] | They could jeopardize this whole operation. | 她们可能危及整个行动 |
[27:29] | we’re trying to put the pieces together now, sir. | 我们正在拼凑资料 长官 |
[27:31] | l think we can rectify the situation. | 我们可以弥补 |
[27:33] | Rectify the situation? How do you propose to do that? | 弥补 你怎么弥补 |
[27:37] | washington gave us the green light to take extreme measures | 华府批准我们用极端手段 |
[27:41] | against drug problems in this nation. | 处理美国毒品问题 |
[27:43] | God knows we’ve been taking those measures | 天知道我们已经采取了极端手段 |
[27:45] | but maybe we can take ’em a bit farther. | 或许可以再极端一点 |
[27:51] | Like how? | 例如什么? |
[27:52] | we clean the cleaners. Listen. | 黑吃黑 听着 |
[27:58] | They kill the drug traffickers, and then we kill them. | 他们杀死私枭后 我们杀死他们 |
[28:03] | Simple really. | 其实很简单 |
[28:06] | None of this leaves this room. | 这些话不要传出去 |
[28:15] | They haven’t said a word, and they haven’t eaten anything. | 她们没有说话 也没吃东西 |
[28:19] | C’mon, sweethearts. we’re just trying to help you. | 拜托 甜心 我们只是想帮忙 |
[28:28] | Becky. | 贝姬 |
[28:31] | Hello, Becky. And what is your name? | 你好 贝姬 你叫什么名? |
[28:36] | Katie. Her name is Katie. She is my sister. | 凯蒂 她叫凯蒂 她是我妹妹 |
[28:41] | l knew they were sisters. They look so much alike. | 我知道她们是姐妹 长得很像 |
[28:45] | we’re going to help you get back to your parents. All right? | 我们协助你们找父母 好吗? |
[28:48] | No, we can’t go home. | 不 我们不能回家 |
[28:53] | Did you run away from home? | 你们跷家吗 |
[28:57] | Did your mom and dad hurt you? | 爸爸妈妈伤害你们吗? |
[29:00] | we just can’t go home. | 我们就是不能回家 |
[29:02] | Of course you can. | 当然可以 |
[29:02] | what the fuck is goin, on here now, hah? | 这里发生什么事? |
[29:05] | what the hell kind ,a soap opera is this anyway, hah? | 这是什么鬼连续剧? |
[29:07] | All my fuckin, children? | 我的子女们吗? |
[29:09] | Oh, stop it, Georgey. | 别说了 乔治 |
[29:10] | You should be ashamed of yourself, | 你应该惭愧 |
[29:12] | talkin, like that in front of the children. | 在孩子面前这样说话 |
[29:15] | Hey, l need to talk to you. | 喂 我要跟你谈谈 |
[29:18] | Shh, it’s all right. | 没关系 |
[29:25] | Listen to me, you fuckin, moron. | 听我说白痴 |
[29:27] | You’re going to ruin this whole fuckin, operation. | 你会毁掉整个行动 |
[29:29] | Keep your voice down. | 声音小一点 |
[29:31] | The last thing we need is your mother in on this. | 我们最不需要把你妈扯进来 |
[29:33] | Listen. They’re gonna be out ,a here today. Right? Right? | 她们今天就走 好吗 |
[29:37] | They better be. | 最好是 |
[29:46] | Man, l can’t believe you brought those two kids here. | 真不敢相信你把孩子带来 |
[29:48] | They had no place to go. | 她们没地方去 |
[29:50] | You know, that Albino was right. | 知道吗 白人说得对 |
[29:52] | This is crazy. | 这很疯狂 |
[29:56] | Man, l need to take a shower. | 我要洗个澡 |
[30:06] | Give me back my sandwich. | 把三明治还给我 |
[30:09] | You two quit it back there. | 你们两个别吵了 |
[30:11] | Dad, he took my tuna salad. | 爸爸 他拿走我的鱿鱼三明治 |
[30:13] | Jonathan, give the sandwich back to your sister. | 乔纳森 把三明治还给妹妹 |
[30:17] | Something’s goin, down. | 有状况 |
[30:19] | Maybe l ought to blow him up right now. | 或许现在就该杀他 |
[30:20] | No, wait until we’re in the canyon. | 不 到山谷里再说 |
[30:22] | lt draws too much attention here. | 这里太引人注意 |
[30:23] | l can’t wait to blow his white ass up. | 我等不及轰掉他的白屁股 |
[30:27] | Based on my observations of you, l would claim | 根据我对你的观察 |
[30:30] | that by now it’s safe to say you maybe a bit racist. | 我可以大胆说你有种族歧视 |
[30:34] | Man, listen, Foreigner. | 外国人 听着 |
[30:36] | what definitely isn’t safe for us is for you to observe me | 你观察我让我们不安全 |
[30:38] | like l’m some sort of a lab rat and to label me like that, too. | 把我视为实验室老鼠还贴上标签 |
[30:44] | l’m no racist. l’m a historian. l know history. | 我没有种族歧视 我不编故事 我懂历史 |
[30:54] | You kids settle down. Stay in the car. | 你们安静一点留在车上 |
[30:58] | Be right back. | 马上回来 |
[31:00] | Got kids in there? | 里面有孩子吗? |
[31:01] | Schmuck! | 混蛋 |
[31:17] | Good. | 好 |
[31:22] | Gentlemen. | 各位先生 |
[31:25] | He is rolling. Let’s go. | 他要走了 走吧 |
[31:35] | Now, you guys have heard of the three musketeers, right? | 听过三剑客吧? |
[31:43] | well, you see, that is exactly how the universe is. | 宇宙就是这样的 |
[31:48] | This whole universe is one, and one is the whole universe. | 整个宇宙是一体 一体就是整个宇宙 |
[31:58] | You just have to reach out and grab it. | 你只要伸出手来抓 |
[32:04] | lf we’re all one, then how come we can’t see | 如果我们是一体的 为什么看不到 |
[32:07] | or hear or feel our mom ‘n dad? | 你只要伸出手来抓 |
[32:10] | Your mom ‘n dad they haven’t gone far. | 你父母没有走远 |
[32:16] | You see, loved ones never go far. | 要知道 亲人永远不会远离 |
[32:20] | They are always around. | 他们永远在附近 |
[32:24] | They’re with you. | 跟你们同在 |
[32:26] | They’re inside of you, specially here and specially here. | 他们在你们尤其是这里和这里 |
[32:37] | Hey, pull over right here. Yeah. | 在这里停车 是的 |
[32:40] | This is the perfect place to blow him up. | 这里是杀掉他的好地点 |
[32:43] | Here we go. | 动手吧 |
[32:45] | Stop. | 停 |
[32:46] | Dad, can l please sit in the front. He is driving me crazy. | 爸爸 可以坐在前面吗? 快被他逼疯了 |
[32:49] | He is driving me crazy. | 他把我逼疯了 |
[32:55] | Stop. | 停 |
[33:01] | My God, what have we done? | 老天 我们做了什么? |
[33:04] | l didn’t see the kids. | 我没看到孩子 |
[33:09] | There’s a car coming. we better take off. | 有车来了我们最好快走 |
[33:12] | C’mon, c,mon. Let’s go, let’s go, let’s go. | 来吧 来吧 走 走 走 |
[33:13] | Maybe we should help them. | 或许该帮助他们 |
[33:15] | How? | 怎么帮? |
[33:16] | Collect their body parts and put ’em back together again. | 收集身体部位再凑回去吗? |
[33:18] | Let’s get the fuck out ,a here. | 赶快离开这里 |
[33:20] | C’mon, let’s go. | 来 走吧 |
[33:32] | You dashed out so fast l thought you went to work. | 你很快冲出去 我以为你去上班 |
[33:35] | No, we just had some errands to run. | 不 我们只是跑腿 |
[33:39] | Oh, l hope you boys like the new china | 希望你们喜欢我买的 |
[33:41] | and coffee maker l bought. | 斩瓷器和咖啡壶 |
[33:44] | lf Georgey lets me stay a while | 如果乔治让我住几天 |
[33:46] | l could really make this place look like home. | 我可以让这地方像个家 |
[33:50] | So, where’re the happy faces? | 你们的笑脸在哪里? |
[33:53] | You know, Georgey didn’t tell me that you worked with troubled | 乔治没告诉我你处理有问题 |
[33:56] | and runaway kids. | 以及跷家的孩子 |
[33:57] | That’s the way my Georgey was when he was a kid. | 乔治小时候就是这样 |
[34:02] | Are you a social worker, too? | 你也是社会工作者吗? |
[34:05] | No ma’am, only he is. | 不 女士 只有他是 |
[34:08] | So, what do you do? | 你做什么工作? |
[34:11] | well, l’m… l’m in between jobs right now. | 嗯 我…我现在正在待业 |
[34:13] | Oh, that’s terrible, so as my Georgey. | 真糟糕 跟我的乔治一样 |
[34:16] | You know, l don’t understand | 我真不明白 |
[34:18] | why the government can’t do something about the unemployment. | 政府怎么不管失业的事? |
[34:21] | when l was growing up everybody had a job, | 我小时候大家都有工作 |
[34:24] | specially someone with your qualifications. | 尤其有你这种资历的人 |
[34:29] | Maybe my Georgey should’ve become a social worker, too. | 我的乔治或许也该当社工 |
[34:32] | lt’s such a noble job, caring for people in need. | 很高贵的工作照顾有需要的人 |
[34:45] | why are you waiting on that nigger and fuckin, foreigner, hah? | 你为什么服侍那个黑人还有该死的外国人 |
[34:49] | Georgey, l’m very disappointed in you. | 乔治 我对你很失望 |
[34:51] | we must have a talk. | 我们要谈谈 |
[34:56] | l didn’t bring you up to be racist. | 我没有教你歧视种族 |
[34:59] | lt’s all your dad’s doing, God bless his soul. | 都怪你爸爸 上帝让他安息 |
[35:04] | And that awful picture of that evil man | 还有那个邪恶的人的可怕照片 |
[35:07] | what are you doing, Ma? | 妈 你在做什么? |
[35:08] | l am tearing this thing down. | 我要撕掉这东西 |
[35:10] | You ought to be ashamed of yourself, having his picture on your wall. | 把他的照片贴在墙上应该感到惭愧 |
[35:14] | You’re not tearing it down. All right? | 你不能撕 好吗? |
[35:18] | Are you what l think you are? | 你是我想的那种人吗? |
[35:23] | l should’ve never let you go down south to live with your dad. | 我真不该让你到南方跟你爸爸住 |
[35:27] | This is all his doing. | 这全是他教的 |
[35:29] | Had l kept you in Jersey with me, this would never happen. | 如果我把你留在泽西永远不会有这种事 |
[35:32] | He is responsible. | 他要负责 |
[35:34] | He taught me to see things right. | 他教我正确看待事情 |
[35:37] | He blinded you, just the way he was. | 让你瞎了眼跟他一样 |
[35:41] | But he wasn’t always like that, not until he went to prison. | 但他坐牢之前不是这样的 |
[35:46] | He was a good looking man in his younger years. | 他年轻的时候很英俊 |
[35:51] | And he was so popular in prison. | 他在监狱里很受欢迎 |
[35:54] | Your poor dad, he was only 27, 28 years old. | 你可怜的爸爸才27 28岁 |
[35:59] | And when he got out, he was a changed man. | 他出狱后整个人都变了 |
[36:04] | He hated blacks, Mexicans, homosexuals, Jews,… | 他恨黑人 墨西哥人同性恋 犹太人… |
[36:13] | …you name it. | …只要你说得出的人 |
[36:15] | And of course, his lawyer was Jewish. | 当然他的律师是犹太人 |
[36:18] | Your poor dad, for months after he got out he had a sore | 你可怜的爸爸他出狱几个月后还痛 |
[36:23] | These are all lies. | 这些全是谎言 |
[36:25] | My very own daddy, Oh, shit getting fucked in the ass. | 我自己的爸爸狗屎 被人鸡奸 |
[36:31] | Oh, fuck. | 该死 |
[36:33] | l’m sorry son, l didn’t mean to hurt you. | 对不起 儿子 我不是故意伤害你 |
[36:36] | And when he got out he pretended he was pure white | 他出狱后假装是纳白人 |
[36:40] | and he joined the Ku-Klux-Klan and | 参加了三K党 |
[36:41] | what do you mean he pretended, hah? | 为什么说他假装? |
[36:44] | l’m sorry Georgey, but but your dad was | 为什么说他假装? |
[36:46] | one eighth black and one eighth lndian. | 1/8黑人和1/8印地安血统 |
[36:48] | No, no. Shit, this is all lies. | 不 不 狗屎 全是谎言 |
[36:52] | This is all lies. lt’s not true. | 全是谎言 不是真的 |
[36:56] | Sorry, Georgey. But it is true. | 对不起 乔治 是真的 |
[37:00] | And there is more. | 还有别的事 |
[37:01] | Now, l never told you before, but my grandfather and grandmother, | 我从来没跟你说过但我祖父和祖母 |
[37:06] | your great grandparents, may they rest in peace, | 你的曾外祖父母 但愿他们安息 |
[37:10] | they were Jews back in Austria before they were forced to convert. | 他们在奥地利时是犹太人但是被迫改信基督教 |
[37:15] | No. These can’t be true. | 不 不可能是真的 |
[37:18] | These are all lies. | 这些全是谎言 |
[37:24] | l don’t wanna go back to the foster home. | 我不想回寄养家庭 |
[37:27] | we won’t. we’re not little girls anymore. | 我们不会我们已经不是小女孩了 |
[37:30] | we can live on our own. | 我们可以自己住 |
[37:36] | Hi. lf you ladies want to talk, l’m here to listen. | 如果你们小姐们想说话我来胎听 |
[37:43] | we all want to help you get back with your parents. | 我们都想帮助你回到父母身边 |
[37:45] | They must be worried sick, don’t you think? | 他们一定很担心你不觉得吗 |
[37:49] | No, they’re not. | 不 他们不会 |
[37:52] | we don’t have a mom and dad. | 我们没有父母 |
[37:55] | l’m sorry. who’s taking care of you then? | 很遗憾那么谁照顾你们 |
[38:00] | we used to live in a foster home. | 我们住在寄养家庭里 |
[38:03] | But we ran away. | 但我们跷家 |
[38:07] | How did you end up with those men? | 最后怎么会跟那些人在一起? |
[38:10] | l don’t wanna talk about it. | 我不想谈 |
[38:12] | Did they kidnap you? | 他们绑架你们吗? |
[38:13] | l don’t wanna talk about them. | 我不想谈那些 |
[38:16] | we don’t wanna talk about them. | 我们不想谈他们 |
[38:20] | Sure. l’m sorry. l understand. | 当然 对不起 我明白 |
[38:31] | Does this help? | 这有帮助吗? |
[38:33] | lt’s just a path in an inward journey. | 只是内心旅程上的一条路 |
[38:36] | But you must be prepared to face many demons along the way. | 要准备在途中遇到很多恶魔 |
[38:41] | l wonder if there is any path to salvation | 不知有没有救赎之路? |
[38:44] | for someone who’s murdered two kids. | 救赎一个谋杀两个孩子的人 |
[38:51] | Yes, there is. | 有 有办法 |
[38:54] | Take in our two little orphaned ones and raise them as your own. | 收容这两个孤儿把她们当自己的孩子 |
[39:04] | we’ve got the place under watch. | 我们在监视这个地方 |
[39:06] | we’ll make our move after midnight. | 午夜以后行动 |
[39:09] | Make sure nobody walks out. Nobody. | 确定不要让任何人出来任何人 |
[39:12] | No problem. l understand. | 没问题 我明白 |
[39:21] | Tails. Send a couple of guys to New york to meet up with | 反面 派几个人到纽约 |
[39:25] | that Colin Zelinski guy. | 跟柯林·席林斯基见面 |
[39:28] | l understand. | 我明白 |
[39:29] | By the way, you guys see to it that you don’t fuck up. | 顺便说一声你们不要搞砸了 |
[39:33] | l’m gonna have your nuts in a jar right next to my mother-in-law’s ashes | 否则把你们的睾丸放在坛子里放在我岳母的骨灰旁 |
[39:38] | which l keep in an urn on a mantle. | 我放在壁炉上的坛子里 |
[39:40] | Yes sir. | 是 长官 |
[39:45] | You really have your mother-in-law’s ashes on your fireplace? | 你岳母的骨灰真放在壁炉上? |
[39:49] | Yep. lt’s much better than having her in my living room live and in person. | 是的 比她活着的时候在我的客厅里好多了 |
[39:55] | l guess. | 我猜是吧 |
[39:59] | Makes me feel good every time l look over and see it there. | 我每次看到它在哪里心理就很舒服 |
[40:03] | l should suggest that to my wife. | 我该告诉我太太 |
[40:08] | Yeah, you should. Make some points with her too. | 是的 你应该你太太也会高兴 |
[40:12] | You are a sly dog. | 你真狡猾 |
[40:15] | You have no idea. | 你不知道 |
[40:59] | Let’s make sure whatever information is buried in here won’t get out. | 要确定埋在这里的资料不会泄露出去 |
[41:04] | Let’s burn the place down. | 我们烧掉这地方 |
[41:16] | we better hurry up. we’re gonna miss the shipment drop. | 最好快一点然会错过交货时间 |
[41:20] | well, excuse me. | 对不起 |
[41:22] | l had to take a nap after all that running around we did all day today. | 今天跑得太累 要小睡一下 |
[41:27] | Speaking of today, man, what you gonna do with Mom and the girls? | 说到今天妈妈和女孩们要怎么处理? |
[41:30] | They were supposed to be out of here today? | 她们应该今天就离开 |
[41:31] | Yeah, but they’re not in the way. | 是的 但她们不碍事 |
[41:33] | That’s not the point. | 这不是重点 |
[41:35] | This is not the place for women and children. | 这里不适合妇孺 |
[41:37] | l totally agree. | 我完全同意 |
[41:39] | But they do make the place kind ,a homey, don’t you think? | 但她们让这里有家的感觉不觉得吗? |
[41:42] | Look. we just can’t throw the girls out into the streets. | 听着 不能把女孩丢到街上 |
[41:47] | They probably were abused in that foster home. | 她们或许在寄养家庭里受到虐待 |
[41:51] | They’ll be out of here before you know it. | 她们很快就会离开 |
[41:52] | Definitely by tomorrow. | 绝对在明天之前 |
[41:54] | That’s what you said yesterday. | 你昨天也这么说 |
[41:56] | lnstead | 但是 |
[42:23] | Blacky. | 黑人 |
[42:42] | well, we better go. | 我们最好走 |
[42:47] | Yeah. | 是的 |
[43:02] | The shipment leaves from this side of the building. | 货会从建筑物这边运出 |
[43:05] | Here they are. | 他们来了 |
[43:07] | That’s the gate. | 大门在那里 |
[43:09] | when they come out we’ll be waiting for ’em. | 我们等他们出来 |
[43:24] | l never thought l end up blowing up children for a living. | 没想到我最后靠杀小孩为生 |
[43:27] | lt just comes with the job. | 这是工作的一部分 |
[43:32] | You sink lower and lower into your own little hell. | 在自己的地狱里沉得越来越深 |
[43:38] | God have mercy on our souls. | 愿上帝怜悯我们的灵魂 |
[43:49] | Did you know my father was a Catholic priest? | 知道我父亲是天主教士吗? |
[43:53] | A priest? | 教士? |
[43:55] | l swear. | 我发誓 |
[43:57] | l didn’t think Catholic priests could get married. | 我以为天主教士不能结婚 |
[44:01] | He wasn’t married to my mother. He was a customer. | 他没跟我妈结婚 他是客人 |
[44:07] | My mother was a whore. | 我妈是妓女 |
[44:09] | Yeah. Yeah. That’s right, Foreigner, a whore. | 是的 是的对 外国人 妓女 |
[44:16] | l still remember her taking me along on her tricks. | 我还记得她卖淫时带我去 |
[44:23] | l used to wait in the bathroom until she was done… | 我在浴室里等她办完事… |
[44:27] | Yeah, that’s right Foreigner, he was just another regular customer. | 是的外国人 他只是另外一个长客 |
[44:37] | l’m very sorry to hear that. | 听到这种事我很遗憾 |
[44:41] | My poor naive mother. | 可怜天真的妈妈 |
[44:45] | She wanted a child so bad, she planned it all. | 她很想要一个孩子她安排一切 |
[44:52] | And who better than a priest. | 还有谁比教士更好? |
[44:57] | l guess she thought that if the father was a, was a, religious man, | 我想她以为如果父亲是宗教人士 |
[45:00] | how bad could the child be? | 孩子会坏到哪里? |
[45:06] | Shit. | 狗屎 |
[45:09] | l guess she was wrong, hah? | 我猜她错了吧? |
[45:17] | lt’s amazing. | 真奇妙 |
[45:20] | who would have thought you had a link to the Pope? | 谁想得到你跟教宗有关系? |
[45:23] | Sorry. Sorry. | 对不起 对不起 |
[45:27] | lt’s four o,clock. | 四点钟了 |
[45:28] | These guys are not gonna show. | 这些人不会来了 |
[45:30] | Let’s get out,a here. | 我们离开这里 |
[45:31] | Yeah. Let’s go. | 是的 走吧 |
[47:25] | Mom, Mom, lock your door. | 妈 妈 把门锁上 |
[47:33] | Katie. | 凯蒂 |
[47:41] | Ma. | 妈 |
[48:07] | well? | 怎样 |
[48:10] | They’re not here. | 他们不在这里 |
[48:12] | They’re not here either. | 也不在这里 |
[48:13] | Goddamn it. C’mon, we can’t stay here. | 该死! 走 不能留在这里 |
[48:14] | what about him? what about him? He is fuckin, dead. | 他怎样? 他怎样? 他已经死了 |
[48:17] | Let’s go. Move it. C’mon. | 走吧 快 来吧 |
[48:55] | whitey’s dead. | 白人死了 |
[48:59] | l found a key in this guy’s pocket. | 我在他口袋里找到一把钥匙 |
[49:09] | l can feel the other side. | 我可以感觉到另一边 |
[49:16] | The girls. Are they…? | 女孩们 是否…? |
[49:48] | C’mon, let’s get the fuck out ,a here, man. | 来吧 赶快离开这里 |
[49:49] | This place will be crawling with cops any second. | 警察随时要来了 |
[49:55] | C’mon, let’s get your bag. | 来吧 拿你的袋子 |
[49:56] | Let’s get the hell out ,a here. Let’s go. | 赶快离开这里走吧 |
[49:59] | Katie. Katie? | 凯蒂 凯蒂 |
[50:02] | Katie?… ls Katie in there? | 凯蒂? … 凯蒂在里面吗? |
[50:04] | No. She is not. | 不 她不在 |
[50:05] | Katie? | 凯蒂 |
[50:07] | C’mon, let’s get the fuck out ,a here. | 来吧 快离开这里 |
[50:08] | Katie? | 凯蒂? |
[50:09] | Katie? | 凯蒂? |
[50:10] | Katie? | 凯蒂? |
[50:12] | Katie. | 凯蒂? |
[50:15] | Katie. | 凯蒂? |
[50:16] | Hey. | 嗨 |
[50:17] | lt’s okay. | 没关系 |
[50:19] | C’mon. | 来吧 |
[50:20] | Up we go. | 上来吧 |
[50:22] | All right. | 好了 |
[50:23] | lt’s okay. | 没关系 |
[50:24] | All right. C’mon, let’s go. | 好 来吧 我们走 |
[50:27] | lt’s okay. Don’t look. | 没关系 别看 |
[50:31] | lt’s okay. | 没关系 |
[50:32] | lt’s okay Katie. | 没关系 凯蒂 |
[50:47] | Sons ,a bitches. | 混蛋 |
[50:58] | Yeah? | 什么 |
[50:59] | Sir, we have good news and bad news. | 长官 有好消息 也有坏消息 |
[51:03] | why don’t you give me the good news first | 先告诉我好消息 |
[51:05] | so that l could stomach the bad news. | 以便让我能够忍受坏消息 |
[51:07] | well the New York subject is fully taken care of. | 纽约的目标全处理好了 |
[51:10] | All right. Then what’s the bad news? | 好 坏消息是什么? |
[51:12] | Two of the subjects in L.A. are still on the loose. | 洛杉矶的两个目标还在逃 |
[51:16] | Listen. You guys ain’t going home and you’re not gonna bat an eye | 听好 那么不能回家 眼睛也不能眨一下 |
[51:21] | until you locate them and finish this. You understand me? | 除非找到他们了结这件事明白吗? |
[51:25] | Yes sir. | 是 长官 |
[51:27] | l’m gonna tell my wife to start shopping | 我叫我太太一大早去买 |
[51:30] | for a jar first thing in the morning. Okay? | 那种坛子 好吗? |
[51:34] | Yes sir. | 是 长官 |
[51:50] | Has it been disconnected? | 停用了吗? |
[51:53] | …No? | …没有? |
[51:57] | … All right. Thank you, ma’am. | …好的 谢谢你 |
[52:02] | what’s up? | 怎么了 |
[52:03] | That’s strange. | 很奇怪 |
[52:08] | what’re we gonna do with the kid? | 孩子怎么办? |
[52:10] | we’ll drop her off at the nearest police station. | 把她送到最近的警局 |
[52:16] | No. No. l don’t wanna go back. | 不 不 我不想回去 |
[52:18] | Katie, Katie, hey, hey, Katie, Katie. | 凯蒂 凯蒂 喂 凯蒂 |
[52:19] | No. Please. | 不 拜托 |
[52:20] | Listen | 听着 |
[52:21] | No, no. Please. l don’t wanna go back to the foster home. | 不 不 拜托我不想回寄养家庭 |
[52:23] | Katie, Katie, where we’re going we can’t take you. | 凯蒂 我们要去的地方不能带你去 |
[52:26] | You’re better off with the cops. | 你到警局比较好 |
[52:28] | No, please. They’re gonna send me back. | 不 拜托 他们会送我回去 |
[52:30] | Sweetheart, l’m sorry. lt’s the only way. | 甜心 对不起这是唯一办法 |
[52:34] | No. Please. l wanna come with you. | 不 拜托 我想跟你们走 |
[52:37] | Listen, kid, we’ve got enough problems as it is. | 听着 孩子我们的麻烦已经够多了 |
[52:41] | we can’t baby- sit you, too. | 我们不能当你的保母 |
[52:43] | l can take care of myself. Please. | 我可以照顾自己 求求你 |
[52:46] | l wanna come. | 我想跟着 |
[52:50] | No way. No way. | 不可能 不可能 |
[52:52] | l’m not gonna be responsible for another child’s life. | 我不要再负责一个孩子的命 |
[53:14] | This is so much fun. | 这很好玩 |
[53:16] | Do you have this much fun when you shave your face yourself? | 自己刮胡子也这么好玩? |
[53:19] | Not really. lt’s like a daily chore to me. | 不是只是每天的工作 |
[53:23] | l like it. But since you don’t, | 我喜欢 但你既然不喜欢 |
[53:25] | from now on l’ll shave your face for you every morning. | 从现在起我每天替你刮胡子 |
[53:30] | Oh! | 哦 |
[53:36] | where do people go when they die? | 人死了会去哪里? |
[53:40] | The good ones go to heaven. | 好人上天堂 |
[53:42] | ls Becky in heaven? | 贝姬上天堂了吗? |
[53:43] | Yeah, she is. | 是的 |
[53:46] | with my mom ‘n dad? | 跟我爸妈在一块? |
[53:51] | Yeah, with them. | 是的 跟他们在一起 |
[53:53] | what kind of a place is heaven? | 天堂是什么样的地方? |
[53:56] | Oh, it’s the best place in the world. | 全世界最好的地方 |
[53:58] | Like Disneyland? | 像迪士尼乐园? |
[54:00] | Even better. | 更好 |
[54:01] | wow! | 哇 |
[54:03] | what do people do there? | 那里的人做些什么? |
[54:05] | They sing. They dance. They play. | 唱歌 跳舞 玩耍 |
[54:09] | And sometimes they have to pray. | 有时候要祷告 |
[54:11] | Becky,l used to pray all the time… well it’s all done. | 贝姬和我经常祷告… 做好了 |
[54:18] | Very smooth! Great job. | 很光滑 做得好 |
[54:22] | Thanks. | 谢谢 |
[54:23] | No, thank you. | 不 谢谢 |
[54:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[54:26] | l’m out the shower. | 我洗好澡了 |
[54:28] | Okay. Your turn. | 好 轮到你 |
[54:30] | Okay. | 好的 |
[54:34] | Do you want me to shave your face, too? | 要我替你刮胡子吗? |
[54:38] | No, child. l’m cool. | 不 孩子 我很好 |
[54:40] | Okay. | 好吧 |
[54:47] | Listen. l don’t like this shit. | 听着 我不喜欢这种狗屎 |
[54:51] | You know, her place is not with two fucked up people like us. | 她不该跟着两个潦倒的男人 |
[54:58] | And you know stop filling the child’s head | 知道吗 别灌输她 |
[54:59] | with all that bullshit about heaven. | 关於天堂的胡说八道 |
[55:02] | You’re just like my mother. | 你就像我妈一样 |
[55:04] | All she did was to preach that Gospel to me every damn day… | 她每天只会向我传福音… |
[55:11] | who’re you calling? | 打电话给谁 |
[55:13] | A friend of mine from New York, a newspaper man. | 纽约的一个朋友报社记者 |
[55:16] | He may have some news. | 他或许有新闻 |
[55:17] | Jonathan | 乔纳森 |
[55:19] | Hey how are you? | 嗨 你好吗? |
[55:21] | l’m fine, thank you. How about yourself? | 我很好 谢谢你你呢? |
[55:23] | Aah, l’ll been up all night working on my novel. | 我写小说一整夜没睡 |
[55:27] | You’re still sharp. | 你还是很敏锐 |
[55:29] | Listen, l need you to do me a favor. | 听着 想请你帮个忙 |
[55:31] | Can you check and see if there is any news on a friend of mine? | 请你帮我查一个朋友的下落 |
[55:33] | Name is Colin Zelinski. | 姓名是柯林·席林斯基 |
[55:34] | Sure. | 当然可以 |
[55:38] | No. Nothing’s comin, up. | 不 什么都没有 |
[55:40] | Nothing? | 什么都没有? |
[55:41] | How about if you checked his address. | 查查他的地址 |
[55:42] | 1421 Arcadia Avenue in Manhattan. | 曼哈顿阿卡迪亚街1421号 |
[55:51] | 1421 Arcadia, Manhattan. | 曼哈顿阿卡迪亚街1421号 |
[55:55] | Yes. | 是的 |
[55:57] | Looks like the place burned down a couple ,a nights ago. | 那地方几天前发生火灾 |
[56:00] | was arson. | 纵火 |
[56:02] | Oh, get this. | 听这个 |
[56:03] | They found a body of a guy with a couple ,a bullet holes | 他们发现一具头上有弹孔的尸体 |
[56:06] | to the head later identified as Colin Zelinski. | 后来查出他叫做柯林·席林斯基 |
[56:13] | Thank you Jonathan. | 谢谢你 乔纳森 |
[56:15] | So what’s up? | 怎么样? |
[56:17] | whoever ambushed lndian and whitey got to Colin too | 偷袭印地安和白人的人也找上柯林 |
[56:22] | and blew his brains out and burned the place to the ground. | 他们轰掉他的脑袋烧掉他的房子 |
[56:32] | well sir, we have teams out covering the entire area surrounding | 长官 我们派出很多人包围他们住的地区 |
[56:35] | where they were staying, every hotel, every motel, every place. | 每一家饭店 汽车旅馆 每一个地方 |
[56:40] | And l’ll got two agents sitting on | 我派了两名探员 |
[56:41] | the black guy’s place providing surveillance there. | 到黑人家里监视 |
[56:44] | what about the other guy? | 另一个人呢? |
[56:45] | He’s always on the move. | 他一直在移动 |
[56:46] | He moves from place to place. we don’t know where he is. | 他一直在换地方不知他在哪里 |
[56:49] | You had three days to kill those two. | 给你们三天时间杀这两个人 |
[56:54] | Three goddamn days. | 三天 |
[56:56] | There’s no reason for them to think it was us. | 他们没理由怀疑是我们 |
[56:59] | They’ll probably gonna figure it was the mob. | 他们或许以为是帮派 |
[57:01] | All we got ,a do is to figure how to contact them. | 我们只要设法联络他们 |
[57:03] | And we don’t have a phone number for any of ’em. | 我们没有他们的电话号码 |
[57:06] | well, sir, we do have the black guy’s phone number. | 长官 我们有黑人的号码 |
[57:08] | well what the hell are we waiting for? Call ,m. | 还等什么? 打电话给他们 |
[57:11] | Yes, sir. | 是 长官 |
[57:12] | Not on this phone. Use a secure phone. | 不要用这电话 用安全的 |
[57:17] | Meanwhile look for them. | 现在快去找他们 |
[57:19] | Listen you better get that license number erased from the DMV. | 最好请监理所删除车牌号码 |
[57:24] | But sir that could be difficult if not impossible. | 长官 那会很困难甚至不可能 |
[57:27] | Let me tell you a little story. | 我告诉你一个小故事 |
[57:29] | when we were in Vietnam l was a platoon leader. | 越战时我当排长 |
[57:35] | l had twenty-five men under me. | 手下有25个人 |
[57:38] | One day l find my entire platoon surrounded | 有一天我们整个排 |
[57:43] | by hundreds of vietcongs, hundreds of ’em. | 被几百个越共包围几百个 |
[57:46] | And we were in a delta and the only way out was | 我们在三角洲里 |
[57:49] | this lousy suspension bridge a mile away. | 唯一出路是一哩外的吊桥 |
[57:53] | ln the meantime we were being shelled | 同时我们遭到炮轰 |
[57:55] | like we were standing in the rain. | 炮弹像雨点一样掉下来 |
[57:56] | And these commy bastards are coming at us | 那些共产党混蛋快速进玫 |
[57:58] | faster than you could let a fart out. | 速度比你放屁还快 |
[58:00] | But l got my men out with just one casualty. | 但我带人突围 只损失一人 |
[58:09] | That guy right there. | 就是这个人 |
[58:11] | That casualty by no means was the fault of the platoon leader. | 但损失那个人绝对不是排长的错 |
[58:16] | He just couldn’t figure out a way to walk out alive. | 他想不出活着走出来的办法 |
[58:18] | Yeah. | 是的 |
[58:20] | Yes, sir. l’ll make sure the plate gets erased from the DMV record. | 是 长官 我请监理所把车牌从纪录中删除 |
[58:24] | You do that. | 你去办 |
[58:26] | Let me remind you gentlemen of one thing. | 我提醒你们一件事 |
[58:28] | You’re threading on thin ice. | 你们如履薄冰 |
[58:31] | My wife’s already got a jar picked out. | 我太太已经挑了一个坛子 |
[58:37] | He’s dead because of my foolish mistake. | 我的愚蠢错误害死了他 |
[58:41] | Not just him, Mom, Becky, whitey, lndian. | 不只是他 还有妈 贝姬 白人 印地安人 |
[58:45] | Hey, you didn’t know… | 喂 你并不知道… |
[58:50] | you didn’t know those pigs had bugged the place. | 你不知道那些猪窃听这里 |
[58:53] | l should’ve known better not to use the phone in the house. | 我不该用屋里的电话 |
[58:56] | Yeah, you’re right. Just the fact | 是的 你很对 |
[59:00] | that they housed us together should’ve rung the bell. | 光看他们让我们住在一起就应该起疑心 |
[59:03] | They were watching us. | 他们在监视我们 |
[59:11] | You must really like fried chicken. | 你一定很喜欢吃炸鸡 |
[59:15] | what’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[59:18] | Nothing. Just that you like fried chicken. | 没什么 只说你爱吃炸鸡 |
[59:20] | No, no. See, l know what you’re thinking. | 不 不 我知道你怎么想 |
[59:23] | See, you look at the table and you see fried chicken. | 你看到桌上有炸鸡 |
[59:26] | You look across from the table, you see black man… | 看桌子另一边 看到黑人… |
[59:29] | Fried chicken… | 炸鸡… |
[59:31] | Black man… Fried chicken…black man. | 黑人… 炸鸡… 黑人 |
[59:34] | Now you make the mental association. | 你只要联想 |
[59:36] | l’m a black man and l’m eating fried chicken. | 我是黑人 我在吃炸鸡 |
[59:38] | what are you saying? | 你想说什么? |
[59:40] | l’m saying if l was white, you wouldn’t have made that comment. | 我说如果我是白人 你就不会作此评论 |
[59:43] | Yes, l would. | 是的 我会 |
[59:43] | No, you wouldn’t have. | 不 你不会 |
[59:44] | Yes, l would. | 我会 |
[59:45] | No, you wouldn’t have. | 你不会 |
[59:45] | Yes, l would. | 我会 |
[59:46] | No, you wouldn’t have. | 不 你不会 |
[59:47] | Yes, l would. | 我会 |
[59:48] | Look. l’ll known you for six days | 我认识你六天了 |
[59:50] | and in that time l’ll seen you eat fried chicken twelve times. | 这期间你吃了12次炸鸡 |
[59:54] | l simply made a deduction that you must like fried chicken. | 我只是推论你喜欢吃炸鸡 |
[59:56] | lt was a racial deduction. | 歧视种族的推论 |
[1:00:02] | And you, know, why should you give a shit what l eat anyways? | 你为什么要管我吃什么? |
[1:00:07] | Do you hear me commenting on your roast beef? | 我批评过你吃烤牛肉吗? |
[1:00:09] | And that it looks like some dried up old wrinkled pussy. | 说它像是干巴巴的生殖器吗? |
[1:00:14] | Man, just look at it. lt looks like wrinkled old vagina. | 老兄 你看吧 这像干巴巴的阴道 |
[1:00:19] | And right there, that’s the clit. | 好 这里是阴蒂 |
[1:00:23] | But you want some fried chicken? | 你想吃炸鸡吗? |
[1:00:36] | Man, l was thinking, what, | 老兄 我在想 |
[1:00:37] | what made that white devil give us all a hug like that? | 那个白人为什么像那样搂抱大家 |
[1:00:41] | we’ll never know. | 我们永远不会知道 |
[1:00:44] | whatever it was it had to do with Mom. | 不论是什么都跟妈有关 |
[1:00:47] | She had so much good in her. | 她非常善良 |
[1:00:50] | For a businessman slash assassin you’re so sentimental. | 你是商人兼刺客却这么感情丰富 |
[1:00:57] | Anyway, you don’t look much like a hit man. | 反正你不太像杀手 |
[1:00:59] | You look more like a CEO or a lawyer type. | 你比较像执行长或律师 |
[1:01:05] | Actually, l went to Harvard law school. | 其实 我上过哈佛法学院 |
[1:01:07] | No shit. | 真的? |
[1:01:08] | Long time ago. | 很久以前 |
[1:01:10] | what, you’re a lawyer? | 什么? 你是律师? |
[1:01:12] | No, no. flunked out my second year. | 不 不 第二年就丢掉了 |
[1:01:17] | Drugs, fast living | 吸毒 开快车 |
[1:01:20] | Don’t feel bad. | 别难过 |
[1:01:22] | l mean your present career | 我是说你现在的职业 |
[1:01:23] | isn’t far from the one you would’ve had, | 跟你可能有的职业差不多 |
[1:01:24] | had you finished school. | 如果你毕业的话 |
[1:01:29] | Man, do you know l’ll been committing crime since l was a little rascal? | 老兄 我从小就在犯罪 |
[1:01:33] | Started when l was five picking pockets and just went on from there. | 五岁开始当扒手然后变本加厉 |
[1:01:40] | But it’s all about to change now. | 但现在一切都会改变 |
[1:01:43] | Don’t you fuckin, start laughing, | 别开始笑我 |
[1:01:45] | but l’ll been thinking about going back to school, getting my GED. | 我考虑回去读书取得资格 |
[1:01:50] | Getting your high school diploma is going to make you a better criminal? | 有高中文凭会使你成为更好的罪犯吗 |
[1:01:55] | Very funny, foreigner. Very funny. | 很好笑 外国人 很好笑 |
[1:01:59] | You washed your hands? | 洗过手没有 |
[1:02:01] | All right, have your dinner. | 好 吃晚餐吧 |
[1:02:03] | l’m not hungry. | 我不饿 |
[1:02:05] | Then why did you wash your hands then? | 那么为何洗手 |
[1:02:09] | l always wash my hands. | 我总是会洗手 |
[1:02:12] | Listen, child. | 听着 孩子 |
[1:02:13] | You wanted us to bring you along, and we did. | 你想跟着 我们也带你来了 |
[1:02:15] | Now you better do what we tell you to do. | 现在最好听我们的话 |
[1:02:18] | But l don’t feel like eating right now. | 但我现在不想吃 |
[1:02:20] | well, you wanted to tag along, you need your strength then. | 跟着我们就需要力气 |
[1:02:26] | Unless you want us to leave you here. | 除非要我们把你留在这里 |
[1:02:28] | No. | 不 |
[1:02:29] | You heard what he said. Just take a couple of bites. | 你听到他的话了吃几口吧 |
[1:02:33] | Okay. | 好的 |
[1:02:35] | Thank you Lord for taking care of me, | 谢谢上帝照顾我 |
[1:02:38] | specially for giving me Foreigner and Blacky. | 尤其是赐给我外国人和黑人 |
[1:02:41] | But l wish you didn’t have to take Becky away from me, | 真希望你没把贝姬带走 |
[1:02:45] | l miss her so much. Mom, too. | 我很想念她 还有妈妈 |
[1:02:55] | You know Colin must’ve stumbled on something big… | 柯林大概发现大阴谋… |
[1:02:57] | the license plate number. | 车牌号码 |
[1:02:59] | He must’ve found out who hired us. | 他必定发现是谁雇用我们 |
[1:03:02] | Shit. They’re probably at my place right now waiting for my black ass. | 狗屎 他们或许在我家等我回去 |
[1:03:08] | Are those the same bad men who killed Becky and Mom? | 那些是杀贝姬和妈的坏人? |
[1:03:12] | Yes, they are. | 是的 |
[1:03:14] | Oh we gonna get ’em though. | 但我们会对付他们 |
[1:03:17] | They’re gonna pay. | 要他们付出代价 |
[1:03:20] | And today is the sixth day. Those punks expecting a call from us. | 今天是第六天 那些混蛋会等我们的电话 |
[1:03:25] | Hand me your phone. Let me check my messages. | 把手机拿给我 我要看简讯 |
[1:03:29] | Check, please. | 请结帐 |
[1:03:38] | what’s the…cir…circum | 圆的… |
[1:03:41] | Circumference. | 圆周 |
[1:03:42] | circumference of a circle? | 圆圈的圆周 |
[1:03:45] | Two-Pi-R. | 圆周率 |
[1:03:47] | Very good!… | 非常好… |
[1:03:50] | what kind of a pie is that? | 是什么派 |
[1:03:53] | The only pies l know are apple pie, cherry pie and pumpkin pie. | 知道的派是苹果派樱桃派和南瓜派 |
[1:03:58] | lt’s a mathematical constant | 那是数学常数 |
[1:04:00] | which is 3.14159265358979… | 也就是3.1415926358979… |
[1:04:21] | Yeah? | 喂 |
[1:04:22] | Hey wait…wait a minute. | 等一等… 等一等 |
[1:04:24] | Oh, hey…we’ve been trying to reach you. | 嗨… 我们一直想联络 |
[1:04:28] | we were trying to call you at that place you were staying. | 我们打电话到你们住的地方 |
[1:04:31] | Yeah, we were ambushed | 是的 我们遭到偷袭 |
[1:04:32] | in the middle of the night by some gun men. | 枪手半夜偷袭我们 |
[1:04:34] | lt must’ve been one of the mobs on the hit list. | 可能是名单上的帮派之 |
[1:04:36] | Really? what’s your situation now? | 真的 现在是什么状况? |
[1:04:39] | Two of us are in hell…dead. | 我们有两个人…死了 |
[1:04:42] | That’s bad news. what about the job, is it done? | 这是坏消息 任务怎样 办好了吗 |
[1:04:47] | Yes. we’ve got the photos and list of their clients. | 是的 我们拿到照片 还有他们的客户名单 |
[1:04:50] | All right. l need you and your partner to meet me tomorrow. | 我们有两个人死了 |
[1:04:54] | South east of Los Angeles in a warehouse. | 洛杉矶东南方的一个仓库 |
[1:04:56] | Both of you tomorrow. | 明天两个都来 |
[1:04:57] | No, no. lt’s too dangerous in L.A. | 不 不 洛杉矶太危险 |
[1:05:00] | Let’s meet outside of L.A. | 在洛杉矶外面碰头 |
[1:05:02] | why don’t you take the 5 north to 14. | 你们从五号公路北上到14号公路 |
[1:05:06] | Go about a mile and pull out the road | 大约走一哩后离开公路 |
[1:05:09] | Okay. | 好的 |
[1:05:10] | we’re gonna go and meet you in the middle of nowhere. | 我们在荒野中见面 |
[1:05:13] | All right, fine. | 好的 |
[1:05:21] | All right, that’s it. lt’s all there. | 好 行了 全在这里 |
[1:05:24] | Twenty grand in bills covering stacks of cut paper. | 两万美元真钞下面是白纸 |
[1:05:27] | lt’s gonna cost us a lot more if they’re not dead by tomorrow. | 她们明天还不死就要花更多钱 |
[1:05:30] | well no problem. | 没问题 |
[1:05:32] | we should be ready to fly out to L.A. in about an hour. | 我们可以在一小时后飞到洛杉矶 |
[1:05:35] | You guys go check on the plane. | 你们检查飞机 |
[1:05:37] | l’ll see you in a minute. | 马上跟你们碰头 |
[1:05:38] | Yes, sir. | 是 长官 |
[1:05:58] | Sometimes l think it was a miscalculation on our part. | 有时我觉得我们算计错误 |
[1:06:02] | How so? | 怎么说? |
[1:06:03] | we should’ve gone with the pros we work | 我们应该找原来的行家 |
[1:06:05] | with all the time not some amateurs | 而不是找业余杀手 |
[1:06:08] | that we don’t know anything about. | 我们对他们一无所知 |
[1:06:09] | You know this whole operation was | 你知道这项行动 |
[1:06:11] | happening in every major city and almost all at the same time. | 在各大都市里几乎同步进行 |
[1:06:16] | l just don’t think we had enough professional assassins | 我想没有足够的职业杀手 |
[1:06:19] | to take out every drug trafficker | 杀光所有的毒枭 |
[1:06:21] | and mobster in the whole nation. | 还有全国的帮派份子 |
[1:06:23] | Yeah l know. | 是的 我知道 |
[1:06:26] | But they haven’t killed half the people they were supposed to. | 但要他们刺杀的人才傻了一半 |
[1:06:31] | They’re so incompetent. | 他们很无能 |
[1:06:32] | Yeah, go figure. | 是的想想看吧 |
[1:06:34] | And we’re paying them too. | 我们还付钱给他们 |
[1:06:37] | l guess that makes ’em government employees. | 我猜这使他们成了政府雇员 |
[1:06:42] | How the hell did we get into this mess anyhow? | 我们怎么会惹上这种事? |
[1:06:46] | lt’s those damn liberals. | 那些该死的自由主义者 |
[1:06:48] | lf we had tough laws and tough judges with balls | 如果有严格的法律有严厉的法官 |
[1:06:51] | enough to put these drug traffickers behind bars | 让这些毒枭坐牢 |
[1:06:54] | and throw the keys away or put a rope around their necks. | 判他们无期徒刑或死刑 |
[1:06:58] | Yeah. well, l couldn’t agree with you more. | 是的 我很同意你的看法 |
[1:07:03] | But until that days comes you know our hands are tied. | 但那天来临之前我们没办法施展 |
[1:07:07] | we got ,a be judge and jury. | 我们要法官兼陪审员 |
[1:07:09] | l figure we’re doing the whole country a service. | 我想这是报效国家 |
[1:07:12] | Yeah, well, service or not, if this goes public, | 不管是否报效 如果消息走漏 |
[1:07:18] | we’ll be the ones with ropes around our necks. | 被吊死的将是我们 |
[1:07:21] | They have to die or we will burn. | 他们不死我们就惨了 |
[1:07:25] | well, l’m not gonna burn. | 我可不要凄惨 |
[1:07:28] | l tell you that l can pretty much personally guarantee you that. | 我可以亲自保证这点 |
[1:07:32] | You better. | 最好是 |
[1:07:34] | Oh, l will. | 我一定会 |
[1:08:21] | Oh, God. | 老天 |
[1:08:24] | Blacky, c,mon. | 黑人 起来吧 |
[1:08:28] | lt’s time to get up. | 该起床了 |
[1:08:40] | we’ve got time. | 我们还有时间 |
[1:08:42] | No. we got to be at our best. | 不 我们要保持最佳状况 |
[1:08:45] | Oh with the shape that you’re in? | 以你现在的状况 |
[1:08:47] | l’ll be fine. | 我不会有事 |
[1:08:51] | Yeah, after you snort some more of that white powder. | 是的 等你再吸白粉以后 |
[1:09:02] | l tell you, if there’s one thing l’m glad about is | 告诉你 如果有一点让我高兴 |
[1:09:04] | that l never started doing that. | 就是我从来没有吸毒 |
[1:09:06] | You should be. lt’s turned my world up side down. | 你应该高兴毒品把我的世界搞得天翻地覆 |
[1:09:12] | lt’s gone. | 吸完了 |
[1:09:20] | Katie? | 凯蒂? |
[1:09:23] | what’s the matter? | 什么事? |
[1:09:26] | what’s wrong, Katie? | 怎么啦 凯蒂? |
[1:09:28] | what, you’ve seen a ghost? | 什么? 看到鬼了吗? |
[1:09:32] | Those men did that. | 那些人也这样做 |
[1:09:39] | Katie, we’re not like those men. | 凯蒂 我们跟那些人不同 |
[1:09:45] | we’re not going to harm you. | 我们不会伤害你 |
[1:09:48] | You promise? | 保证? |
[1:09:50] | l promise. | 我保证 |
[1:09:52] | You’re not going to take that stuff anymore? | 你不再吸这种东西 |
[1:09:57] | No. No more. l promise. | 不吸 我保证 |
[1:10:10] | You’re okay? | 你还好吧? |
[1:10:15] | Okay. Go on and wash up. | 好 快去洗脸 |
[1:10:17] | Okay. | 好的 |
[1:10:26] | You better not forget the promise you made to that child. | 最好别忘了对孩子的保证 |
[1:10:30] | You know l don’t know who the bigger evil is, | 我不知道那一个更邪恶 |
[1:10:33] | the white powder or the white man. | 白粉还是白人? |
[1:10:39] | Sometimes you remind me of whitey. | 有时你让我想到白人 |
[1:10:42] | l’ll got nothing in common with that racist | 我跟那个种族歧视者不同 |
[1:10:44] | That is exactly what you have in common. | 那正是你们的共同点 |
[1:10:46] | Stop seeing the world in black and white. | 不要再用黑白看世界 |
[1:10:48] | Move on. | 进步吧 |
[1:10:49] | what the hell do you know hah? | 你懂什么? |
[1:10:51] | were you a black man growing up in a white man’s world? | 你是在白人世界中长大的黑人 |
[1:10:53] | were you the one who was a slave? | 你当过奴隶吗? |
[1:10:55] | were you the one who had to sit in the back of the bus? | 你被迫坐在巴士后面吗? |
[1:10:57] | were you the one who couldn’t vote? | 不能投票的是你吗? |
[1:10:58] | You weren’t either. | 你也不是 |
[1:11:00] | That was your father and grandfather and great grandfather. | 那是你父亲和你祖先 |
[1:11:03] | Move on. | 进步吧 |
[1:11:05] | who the fuck are you? | 你是什么东西? |
[1:11:07] | You gonna come into my world and tell me how to live my life? | 居然到我的世界里教我怎么生活 |
[1:11:10] | You’re a fucking outsider. | 你是该死的外人 |
[1:11:11] | And you’re an insider. All right? | 你是里面的人 好吗 |
[1:11:14] | And that’s why you can’t see the forest for the trees. | 所以你只见树不见林 |
[1:11:17] | Tell you what. lnstead take a look at your own situation. | 告诉你 看看自己的状况吧 |
[1:11:21] | Fix your own situation before you start giving others advice. | 先处理自己的状况然后才劝告别人 |
[1:11:25] | See, because behind that little fancy facade of yours is nothing more | 因为在你的花俏外表后面 |
[1:11:29] | but a little lonely hypocrite drug addict | 只是一个寂寞的伪君子毒虫 |
[1:11:32] | that goes around killing the very people that sustain his lifeline. | 到处追杀维持他生命线的人 |
[1:11:39] | See, without that white powder you’re as good as a dead man. | 你没有白粉就跟死人一样 |
[1:11:43] | And even the child can see that. | 连孩子都看得出 |
[1:12:13] | Now you wait here for us. All right? | 你在这里等我们 好吗 |
[1:12:15] | Stay in the room. Lock the door. Don’t let anybody in. | 连孩子都看得出 |
[1:12:18] | we’ll be back in a couple of hours. | 我们几小时内回来 |
[1:12:21] | Hey, why the sad face? | 为何愁眉苦脸? |
[1:12:24] | Are you gonna come back? | 你们会回来吗? |
[1:12:27] | Of course, l will. | 我当然会 |
[1:12:29] | You promise. | 保证? |
[1:12:32] | l promise. | 我保证 |
[1:12:37] | l don’t wanna go back to the foster home. | 我不想回寄养家庭 |
[1:12:41] | You don’t have to. | 你用不着 |
[1:12:43] | Hey, how would you like to live in Seattle? | 想到西雅图住吗? |
[1:12:47] | Really? | 真的? |
[1:12:48] | Have you ever been there? | 你到过那里吗? |
[1:12:50] | No. But l like it. | 没有 但我喜欢 |
[1:12:52] | Good. Because that’s where we’re gonna go when l get back. | 很好 因为我回来以后要到那里 |
[1:12:56] | All right, go back to the room. | 好 回房间 |
[1:13:03] | l have the whole universe in my hand | 整个宇宙都在我手里 |
[1:13:05] | and since you are one with the universe, we all are, l have you in my hand. | 既然你跟宇宙合一你也在我手里 |
[1:13:11] | And l’m gonna keep you next to me until you get back. | 你回来之前我把你放在身边 |
[1:13:23] | Okay, go on back in. Okay? | 好 进去 好吗? |
[1:13:27] | Hey, Katie. Come here. | 喂 凯蒂 过来 |
[1:13:31] | C’mon over here, Katie. C’mon here. | 过来 凯蒂 过来 |
[1:13:43] | l’m not good in this sort ,a things. | 这种事我不太行 |
[1:13:46] | l never had no brothers, no sisters, no kids. | 我从来没有兄弟姐妹或孩子 |
[1:13:51] | l never even liked white folks. | 我甚至不喜欢白人 |
[1:13:53] | But you’re probably too young to understand that. | 但你也许太小 不懂这些 |
[1:13:56] | Listen, | 听着 |
[1:14:00] | what l’m trying to say is that… | 我想说的是… |
[1:14:04] | you’re an all right kid. | 你是个不错的孩子 |
[1:14:06] | l thought you didn’t like me. | 我以为你不喜欢我 |
[1:14:10] | Na. You’re all right. | 不 你不错 |
[1:14:13] | Even though l’m a kid? | 虽然我只是孩子? |
[1:14:16] | Yeah, even though you’re a kid. | 是的 虽然你只是孩子 |
[1:14:19] | And white? | 而且是白人 |
[1:14:21] | Especially, because you’re white. C’mon, give me a hug. | 特别是因为你是白人 来 抱我一下 |
[1:14:28] | Okay. we’ll be back for you. All right? | 好 我们会回来接你好吗? |
[1:14:33] | Go back in the room now. | 现在回房间 |
[1:15:21] | lt’s just the four of them. | 他们只有四个人 |
[1:15:35] | Let’s paint this desert red. | 我们把沙漠染成红色 |
[1:15:41] | This one’s for you, little sister, and for you, Becky. | 这个是为你 小妹妹为你 贝姬 |
[1:16:09] | lf l get out of this alive, l’m going straight. | 如果能活着离开我要改邪归正 |
[1:16:12] | Taking Katie with me. we’re moving to Seattle. | 带凯蒂一起搬到西雅图 |
[1:16:16] | what, you’re gonna raise that little girl? | 什么? 你要养这个女孩? |
[1:16:18] | Yeah. | 是滴 |
[1:16:19] | You are one crazy foreigner. | 真是疯外国人 |
[1:16:22] | And l suppose you want me to be the godfather, don’t you? | 你希望我当她的教父吧? |
[1:16:26] | will you? l mean if anything happens to me. | 你愿意吗? 我是说如果我有三长两短 |
[1:16:30] | You are crazy. | 你疯了 |
[1:16:35] | All right. l’ll think about it. | 好吧 我考虑 |
[1:16:37] | Take the two to the right. | 对付右边的两个 |
[1:16:45] | So you decided to come. | 你们决定来 |
[1:16:47] | Started to wonder if you were gonna make it. | 我开始怀疑你们会不会来 |
[1:16:50] | There’s all the money and shares of your dead partners. | 这是你死去的伙伴们该得的一份钱 |
[1:16:53] | lt’s all there. | 全在这里 |
[1:17:03] | The dead men’s pictures and the names of their contacts. | 死人的照片和连络人名单 |
[1:17:08] | lt’s all there. | 全在这里 |
[1:17:10] | No doubt. | 毫无疑间 |
[1:17:11] | l guess that concludes our transaction then. | 我想我们的交易完成了吧? |
[1:17:14] | Not yet. There’s one more thing. | 还没有 还有一件事 |
[1:17:21] | Aah. The key. | 钥匙 |
[1:17:25] | Once again l can see that my men have not done their jobs. | 我再次看到部下没有完成任务 |
[1:17:29] | l guess l’ll be dusting off their place on the mantle piece after all. | 我真要擦壁炉上的灰尘留位子给他们 |
[1:17:33] | Anyway, you guys aren’t in a big hurry, are you? | 你们不赶时间吧? |
[1:17:37] | To go anywhere? | 要去哪里吗? |
[1:17:38] | l mean from the looks of you, | 我是说看你们的样子 |
[1:17:40] | you probably don’t know anything about greek mythology. | 或许不懂希腊神话 |
[1:17:42] | But l kind ,a wanted to share a little story with you. | 我想跟你们分享一个小故事 |
[1:17:45] | we’ve got time. | 我们有时间 |
[1:17:46] | Do you? | 是吗? |
[1:17:48] | Once upon a time there was a little boy. | 从前从前有个小男孩 |
[1:17:50] | His father made him some wings out of feathers and wax. | 他父亲用羽毛和腊体他做翅膀 |
[1:17:55] | He told the young man not to fly | 他叫小男孩不要 |
[1:17:57] | too close to the sun or else the wax would melt. | 飞得太靠近太阳否则腊会熔化 |
[1:18:00] | But the young man in his arrogance ignored the warnings of his father | 他叫小男孩不要 |
[1:18:07] | and he flew too close to the sun. | 他飞得太接近太阳 |
[1:18:09] | The wax melted and he fell to his death. | 蜡熔化后他摔死了 |
[1:18:13] | So you’re the father and we are the son. | 所以你是爸爸 我们是孩子 |
[1:18:16] | Yes. But l am also the sun. | 是的 但我也是太阳 |
[1:18:23] | How fast you think you can get your guns | 你想你拔枪有多快? |
[1:18:24] | out with your coats all buttoned up like that? | 大衣像这样扣着 |
[1:18:26] | Not fast enough? | 不够快吗? |
[1:18:28] | No doubt about it. Men. | 毫无疑问各位 |
[1:19:33] | Oh, shit. we better get you to a hospital. | 狗屎 最好送你到医院 |
[1:19:36] | For what? | 做什么? |
[1:19:37] | Shit, if l live you’ll only get half the money. | 狗屎 如果我活 你只能拿一半的钱 |
[1:19:40] | Come on, get up. | 来吧 起来 |
[1:19:42] | wait a minute. wait a minute. Shit. | 等一等 等一等 狗屎 |
[1:19:45] | My ass isn’t comfortable, man. | 我的屁股不舒服 老兄 |
[1:19:48] | wait. Hold on. | 等一等 等一等 |
[1:19:49] | Just hold on for a minute. | 等一分钟 |
[1:19:57] | Oh, man. My GED exam is in three weeks. | 我的资格考只剩三星期了 |
[1:20:00] | Shit, don’t look like l’m gonna make it now. Do l? | 狗屎 我大概来不及考了 |
[1:20:05] | -Come on. -Too bad, l was ready for it, man. | -来吧 -真可惜 我都准备好了 |
[1:20:10] | Did you know the radius of a circle is always perpendicular to the tangent | 你是否知道圆的半永远跟切线垂直 |
[1:20:14] | Come on, get up. | 来吧 起来 |
[1:20:16] | wait a minute. | 等一等 |
[1:20:18] | No… | 不… |
[1:20:21] | No, this is it. | 不 这就是了 |
[1:20:23] | lt’s the end of the road for me. lt’s better this way, Foreigner. | 这是我路途尽头这样比较好 外国人 |
[1:20:29] | what do you think my chances are getting into heaven? | 你想我上天堂的机会有多大? |
[1:20:33] | Not very good. | 不太大 |
[1:20:34] | As a Catholic l’ll got a lot of forgiveness to ask for. | 以天主教而言我要请求很多原谅 |
[1:20:40] | C’mon, get up. | 来吧 起来 |
[1:20:43] | wait. | 等一等 |
[1:20:44] | No, no. Gee. Let me just rest here for a while. Okay? | 不 不 让我休息一下好吗? |
[1:20:48] | Shit, man. Fuck. | 狗屎 干 |
[1:20:50] | l just wanna make peace with my Lord before… | 我只是想跟上帝谈和… |
[1:20:53] | before he takes me. All right? | 在他带走我之前 好吗? |
[1:20:54] | Shit, Get fuck out here, Man | 妈的 快离开这里 兄弟 |
[1:20:56] | Get fuck…Get fuck out here | 离开…离开这里 |
[1:21:09] | l did you wrong, Lord. | 主啊 我对不起你 |
[1:21:13] | Shit l did myself wrong. | 狗屎 也对不起自己 |
[1:21:18] | l wish l had a second chance to make it right. | 但愿有第二次机会能弥补 |
[1:21:27] | lcarus. | 艾卡拉斯 |
[1:21:30] | The boy’s name was lcarus. | 小男孩叫艾卡拉斯 |
[1:21:33] | l guess your story didn’t quite pan out. | 我想你的故事不太对 |
[1:21:36] | l can see that you’re still flying too close to the sun. | 我看你还是飞得很接近太阳 |
[1:21:40] | l’ll see you in hell. | 到地狱见 |
[1:21:50] | Forgive me Lord for l’ll sinned. | 原谅我 主啊 我犯了罪 |
[1:21:57] | Forgive me Lord for l’ll sinned. | 原谅我 主啊 我犯了罪 |
[1:22:17] | Drug Enforcement Administration. | 缉毒局 |
[1:22:22] | Drug Enforcement… | 缉毒局… |
[1:23:26] | Attention Mr. Hover. | 胡佛先生 |
[1:23:29] | You are under investigation | 你在接受调查 |
[1:23:31] | with fellow conspirators for a numerous murders, | 你跟共犯涉及多椿凶杀案 |
[1:23:35] | conspiracy to commit murder and obstruction of justice. | 还密谋杀人和妨碍公务 |
[1:23:42] | You are advised to surrender yourself to the bureau | 劝你向缉毒局自首 |
[1:23:44] | and fully cooperate with the officials in this matter. | 跟有关当局合作 |
[1:23:52] | They just never appreciated a soldier who fought for you miss liberty. | 她们永远不感激为自由作战的士兵 |
[1:23:59] | Hamm. | 跟有关当局合作 |
[1:24:09] | l’ll already been a POw once. | 我已经当过一次战俘 |
[1:24:15] | l’m not going through that shit again. | 我不要再经历那种事 |
[1:24:42] | l waited for them all day. | 我等他们一整天 |
[1:24:44] | l kept looking out the window but Foreigner and Blacky didn’t come back. | 我不断看窗外但外国人和黑人一直没回来 |
[1:24:52] | And l waited the next day. | 我第二天再等 |
[1:24:55] | They never came for me. | 他们一直没来接我 |
[1:24:58] | And then, they came and took me back to the foster home | 然后他们来带我回寄养家庭 |
[1:25:04] | l thought l was going to be here forever. | 我以为要在这里住一辈子 |
[1:25:06] | But three months later he came for me. | 但三个月后他来找我 |
[1:25:10] | l think it was a miracle. | 我认为是奇迹 |
[1:25:12] | How did he find you? | 他怎么找到你? |
[1:25:15] | He called the cops and asked what happened to the little girl | 他打电话问警察 |
[1:25:17] | that was left behind in that motel. They told him. | 留在汽车旅馆的女孩怎样他们告诉他 |
[1:25:22] | How did you find me here? | 你怎么找到我? |
[1:25:25] | we looked for you. | 我们到处找你 |
[1:25:27] | You’re the only friends l have. l had to find you. | 你是我唯一的朋友我必须找到你 |
[1:25:34] | He is here. l have to go now. l’ll come visit you again…soon. | 他在这里 我要走了我很快就会来看你 |
[1:25:40] | Okay. | 好的 |
[1:25:44] | ls he a good dad? | 他是好爸爸吗? |
[1:25:45] | He is the best. l’m a pretty good daughter, too. | 他是最好的 我也是好女儿 |
[1:25:48] | l shave his face every day for him. | 我每天替他刮胡子 |
[1:25:57] | Bye. | 再见 |
[1:25:58] | Bye. | 再见 |
[1:26:20] | Can we come visit her again soon? | 可以早点来看她吗? |
[1:26:22] | Sure, we can. | 当然可以 |