英文名称:Breakthrough
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:38] | Come on. Let’s go. | 来吧 走 |
[03:26] | I made eggs. | 我做了鸡蛋 |
[03:30] | So I’m gonna pick you up after practice at five. | 你五点训练结束我去接你 |
[03:33] | Six. | 六点 |
[03:34] | I wanna shoot around. | 我还要投篮特训 |
[03:35] | Is that Chad kid still giving you trouble? | 那个叫查德的孩子还在找你麻烦吗 |
[03:38] | Nope. | 没了 |
[03:41] | Okay. | 好吧 |
[03:44] | Hey, Sammy. Sammy, come on. | 来 萨米 萨米 乖乖吃 |
[03:49] | So I was thinking, | 我刚刚在想 |
[03:51] | How about I call your coach? | 不如我直接打电话给你教练吧 |
[03:53] | No! Hell no! | 不 别他妈的打 |
[03:55] | Language. | 注意言辞 |
[03:58] | Good morning. | 早上好 |
[04:00] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 |
[04:02] | Good morning. | 早上好 |
[04:03] | Hey, Dad. | 老爸 |
[04:09] | So, the Warriors are playing | 勇士队明天 |
[04:12] | the Thunder tomorrow in Oklahoma City. | 要在俄克拉荷马城打雷霆了 |
[04:14] | What do you think is gonna happen? | 你觉得会怎么样 |
[04:16] | Well, Steph Curry just scored thirty-two points last night. | 斯蒂芬·库里昨晚就已经得了32分了 |
[04:19] | So what I think is that, | 所以我觉得 |
[04:21] | Chef Curry is gonna whomp on ’em. | 大厨库里会把他们打得落花流水 |
[04:24] | I don’t know. Durant’s pretty good. | 说不准啊 杜兰特打得也挺好的 |
[04:27] | He is the reigning MVP. | 他可是当之无愧的MVP啊 |
[04:31] | John. | 约翰 |
[04:37] | Is somebody gonna bless our food? | 饭前祷告谁来 |
[04:40] | Okay. Well, I guess I will. | 行吧 那我来吧 |
[04:46] | Lord, though he exasperates me to no end, | 主啊 尽管他一直惹我烦心 |
[04:51] | I am grateful for my son. | 但我依然因他而感激您 |
[04:53] | For I know that you’ve created him for a purpose, | 因为我知道您将他赐给我 |
[04:57] | thus far only known to you. | 自有您的道理 |
[05:02] | Bless this food to our bodies. Amen. | 感谢赐予我们食物 阿门 |
[05:05] | – Amen. – Amen. | -阿门 -阿门 |
[05:11] | I’m thinking about raising your allowance | 我打算给你涨点零花钱 |
[05:13] | to 100 bucks a week. | 涨到100块一周 |
[05:42] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[05:43] | Your mom is just trying to get her son’s attention. | 你妈在努力引起他儿子的注意 |
[05:51] | Hey, John. | 嗨 约翰 |
[05:54] | – Wassup, guys? – Hug. | -怎么样啊 伙计们 -抱一个啊 |
[06:04] | Please go. | 你快走吧 |
[06:09] | Hey, Mrs. J. | 您好 J夫人 |
[06:10] | Hey, Chayla. Hey, Emma. How are you girls? | 谢拉 艾玛你们好啊 最近怎么样 |
[06:13] | Living the dream, Mrs. J. | 活在梦中呢 J夫人 |
[06:15] | Oh, I tried to friend you on the Instagram, | 对了 我给你们的微信发了申请 |
[06:16] | but I must be doing something wrong. | 但我肯定是没操作好 |
[06:18] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[06:19] | Please, just go, Ma. | 求你快走吧 老妈 |
[06:21] | I’m kidding! | 我开玩笑的 |
[06:23] | Have a good day! | 玩得开心 |
[06:24] | Bye! | 拜拜 |
[06:28] | – Hey, Abby. – Hey. | -你好 阿比 -你好 |
[06:33] | Good morning, students. | 早上好 同学们 |
[06:35] | Today is Thursday, January 15th. | 今天是1月15日 星期四 |
[06:39] | Yearbook committee meets after school today. | 年鉴委员会今天放学要开会 |
[06:41] | And there’s a basketball game at 4:00 p.M. on Sunday. | 周日下午四点还有一场篮球赛 |
[06:45] | Go Eagles! | 雄鹰队加油 |
[06:46] | Yeah! Go Eagles! | 没错 加油啊 |
[06:48] | Lastly, | 最后一件事 |
[06:50] | a reminder that Monday is a national holiday | 提醒一下周一是国定假日 |
[06:53] | in remembrance of Doctor Martin Luther King, Jr. | 为了纪念马丁·路德·金博士 |
[06:57] | Emma and I got tickets to see the musical Hairspray | 我和艾玛买了周六晚上在福克斯 |
[07:00] | at the Fox Saturday night. | 音乐剧《发胶明星梦》的票 |
[07:01] | Wow! Yeah, that sounds like fun. | 哇 听起来挺不错 |
[07:03] | Mmm, dudes in tights. | 呕 穿紧身衣的男人 |
[07:05] | It’s not a ballet. | 又不是芭蕾 |
[07:06] | Look, I’m pretty sure they’ll be wearing pants. | 我肯定他们还是穿内裤的 |
[07:08] | So what are you guys doing? | 你们打算干什么 |
[07:10] | We’re crashing at Rieger’s after the game. | 比赛结束后我们去里格家喝一杯 |
[07:12] | – So jealous. – Good morning. | -真嫉妒 -早上好 |
[07:14] | Please stand for the Pledge of Allegiance. | 请起立宣誓效忠 |
[07:16] | Place your right hand over your heart. | 把右手放在胸前 |
[07:18] | Ready? Begin. | 准备好了吗 开始吧 |
[07:19] | I pledge allegiance to the Flag | 我宣誓拥护 |
[07:21] | of the United States of America | 美利坚合众国国旗 |
[07:24] | and to the Republic for which it stands | 及它所代表的合众国 |
[07:26] | one Nation under God | 一个由上帝庇佑的国家 |
[07:29] | indivisible | 不可分割 |
[07:30] | with liberty and justice for all. | 所有人在此均享有自由及正义 |
[07:35] | We might have some girls over, too. | 我们可能也会拉点女生去 |
[07:37] | – Who? – Can’t say until it happens. | -谁啊 -现在还不知道呢 |
[07:40] | – But they’re hot. – Totally. | -但她们肯定超辣 -那必须的 |
[07:43] | Hey, whoa. You’re joking, right? | 慢着 你不会说真的把 |
[07:44] | No. | 真的啊 |
[07:46] | Josh Rieger, Josh Sanders, quiet please. | 乔希·里格 乔希·桑德斯 请安静 |
[07:48] | Okay, guys. Family oral history reports continue. | 好了同学们 继续家人口述历史的汇报 |
[07:52] | Yesterday we heard from Chad Green, | 昨天我们听了查德·格林的汇报 |
[07:55] | whose family came over on the Mayflower. | 他们家是从五月花偷渡过来的 |
[07:57] | My husband’s family did as well. | 我老公他们家也是 |
[08:00] | His great-great-grandfather was a knight of some kind. | 他的爷爷的爷爷的爷爷还是什么骑士呢 |
[08:04] | And then we heard from Chayla, | 之后我们听了谢拉 |
[08:06] | whose family lineage includes the birth of the blues | 他们家可以追溯到布鲁斯的发源地 |
[08:08] | in Memphis, Tennessee. | 田纳西的孟菲斯 |
[08:12] | John, would you do the honors and kick us off, please? | 约翰 这次能请你先开始吗 |
[08:16] | Didn’t do it. | 我没做 |
[08:18] | Why not? | 为什么没做 |
[08:20] | I didn’t have time. | 我没时间做 |
[08:28] | If you don’t do the assignment, you’ll get a failing grade. | 你要是不做作业 最后是会不及格的 |
[08:34] | “Yesterday is not ours to recover, | 往者不可谏 |
[08:37] | “but tomorrow is ours to win or lose.” | 来者犹可追 |
[08:43] | Doreen, you’re up. | 道莲 你来 |
[09:04] | “My child, you believe me for so little. | 我的孩子 你完全可以信任我 |
[09:07] | “Don’t be so safe in the things you pray.” | 不必对你的祷词三缄其口 |
[09:09] | – Oh. I’m so sorry. – Hey, lady. | -不好意思 -嗨 女士 |
[09:11] | – Hey, morning. – Morning, Joyce. | -早上好啊 -早 乔伊丝 |
[09:12] | The morning got away from me. | 我早上一点都不好 |
[09:15] | Does anyone need any more coffee? | 有人想喝咖啡吗 |
[09:16] | – No, thank you. – No, thanks. | -不用了 谢谢 -不了 谢谢 |
[09:18] | Hey. What passage? | 怎么了吗 |
[09:20] | Is everything all right? | 一切都还好吗 |
[09:22] | Not exactly. | 不是很好 |
[09:24] | John’s birthday is coming up, | 约翰的生日快到了 |
[09:27] | Oh, I remember those always been hard for him. | 我记得他一向不爱过生日 |
[09:29] | Yeah. It’s like he’s building this wall between us. | 是啊 好像他故意隔开我们似的 |
[09:32] | And I hate myself for it. | 我也恨自己什么都做不了 |
[09:33] | I know he’s hurting and I just wanna fix it. | 我知道他不好过 我只是想帮忙 |
[09:35] | They’re always so much harder to deal with | 他们总是远比看上去难对付多了 |
[09:37] | once they start shaving. | 尤其是青春期的时候 |
[09:40] | And then they leave for college. | 之后就直接去大学了 |
[09:42] | Come on. | 打起精神来 |
[09:45] | Sorry, ladies. | 不好意思啊 女士们 |
[09:46] | I did read the book twice. | 我确实读了两遍书 |
[09:48] | Uh, so where were we? | 我们到哪了 |
[09:50] | Um, we were just talking about | 我们正聊到 |
[09:52] | how Beth Moore is asking us to pray boldly. | 贝丝·摩尔让我们大胆祈祷 |
[09:54] | So, what does it mean to you all, “to pray boldly”? | 那么 大胆祈祷 你们觉得是什么意思呢 |
[09:59] | I don’t know. It just seems, | 我不知道 看起来 |
[10:00] | – Oh! Hey, ladies. – Pastor. | -女士们 你们好 -牧师 |
[10:02] | Uh, we need to use this room for a staff meeting. | 我们要用这个房间开职员会议 |
[10:04] | You guys wrapping things up? | 你们能收拾一下吗 |
[10:06] | Uh, no. | 不行 |
[10:07] | Not for another 22 minutes. | 还有22分钟 |
[10:10] | And I have a women’s ministry meeting here, back-to-back. | 我还在开私密的女性讲道会 |
[10:14] | Oh, um, | 这样啊 |
[10:16] | I’m sorry, but I don’t think that’s gonna work. | 我很抱歉 但我觉得用处不大 |
[10:18] | I’m sorry? | 你说什么 |
[10:19] | I reserved both times on the sign-up sheet. | 我在预约表上写了两个时间 |
[10:22] | Okay. All I have on my calendar is staff meeting. | 但是我日程上就这一个职员会 |
[10:24] | Where’s this elusive sign-up sheet? | 神出鬼没的预约表在哪呢 |
[10:28] | Taped to the door that you walked in. | 就贴在你进来的门背后 |
[10:32] | Been going on ten years now. | 贴了十年了 |
[10:38] | Well, it’s official. | 其实 这是公事 |
[10:41] | We’re going digital, ladies. See Maddy for details. | 现在都线上预约 女士们 详情问麦蒂 |
[10:43] | Listen, I don’t know what you do in California, | 听着 我不知道你在加州干什么 |
[10:47] | but I have been leading this women’s ministry meeting | 但我开女性布道会 |
[10:49] | for over five years. | 开了五年多了 |
[10:50] | We don’t cancel meetings… | 我们从不取消 |
[10:51] | I don’t know who’s counting, Joyce, | 我不知道谁算的数 乔伊丝 |
[10:53] | but I’ve been in ministry for over ten years, | 但我来这十年了 |
[10:55] | including California. | 包括加州 |
[10:56] | Hey, maybe you guys could use | 要不这样 你们可以去 |
[10:58] | that Starbucks around the corner? | 拐角的星巴克开会 |
[10:59] | That’d be fun, right? | 应该不错 对吧 |
[11:00] | Oh, are you paying? | 啥 你付钱吗 |
[11:03] | Well, I hadn’t thought about it, but, uh, | 这我倒没想过 但是 |
[11:05] | Great. | 很好 |
[11:07] | Okay, ladies, let’s get out of here | 好了女士们 我们离开这吧 |
[11:10] | because our new pastor, | 因为我们的新牧师 |
[11:13] | has more important business to tend to. | 有更重要的公事要忙了 |
[11:16] | No, that’s not true. | 不 不是这个意思 |
[11:17] | I’m sorry, ladies. I promise, this will not happen next week. | 我很抱歉女士们 我保证下周不会这样了 |
[11:20] | Thank you, Pastor. | 谢谢您 牧师 |
[11:21] | And please, I’ve been asking for six months. | 还有 求你叫我杰森 |
[11:23] | Call me Jason. | 六个月了还不改 |
[11:24] | We know, Pastor. | 我们知道你叫什么 牧师 |
[11:25] | Why are you so hard on him? | 为什么你对他这么凶 |
[11:28] | That haircut, for one. | 首先 那个发型 |
[11:31] | Right here, right here. | 在这儿 在这儿 |
[11:33] | Good rebound. Let’s run, Eagle. | 不错的回弹 跑起来雄鹰们 |
[11:35] | Set up that offense. | 挡住那个前锋 |
[11:37] | Spread out the floor. Spread it out. | 分散 分散 |
[11:39] | Come on, John. Set it up. | 加油 约翰 阵型 |
[11:42] | I’m open. | 传给我 |
[11:43] | Nice, nice. | 就这样 |
[11:45] | Yes! Good job, guys. | 漂亮 伙计 |
[11:46] | Come on now, spread it out. Defense. | 快点 分散 防守 |
[11:48] | Hands up. | 注意手 |
[11:49] | Defense, defense. | 防守 防守 |
[11:51] | Hands up! Hands up. | 抬起手 抬起手 |
[11:53] | There you go. | 就是这样 |
[11:55] | Nice. Nice shot! | 漂亮 好球 |
[11:57] | Spread that floor. There you go. | 分散 就是这样 |
[12:01] | Spread it out. Move it out. | 分散 移动 |
[12:02] | Go, go, go. There they go. | 快 快 那边 |
[12:03] | Watch him. | 小心他 |
[12:05] | Yes! That’s what I’m talking about. | 太棒了 我就说吧 |
[12:11] | Hands up on D now. | 现在防守好D |
[12:15] | Very nice, John! Nice steal. There you go. | 很好 约翰 抢得漂亮 继续 |
[12:18] | Good job, John. | 做得好 约翰 |
[12:22] | Can’t catch me, so you gotta foul me? | 防不住我就犯规吗 |
[12:24] | Whatever, ese. | 那又怎样 傻逼 |
[12:25] | What’d you just call me? | 你叫我什么 |
[12:28] | Knock it off! | 住手 |
[12:29] | Next guy who swings is benched. | 谁在动手就别想上场了 |
[12:31] | Practice is over. Wash up. | 训练结束 去洗一下 |
[12:35] | John, Chad, bring it here. | 约翰 查德 过来 |
[12:41] | What’s up with you guys? | 你们怎么回事 |
[12:44] | John beat you out for starting guard, Chad. Deal with it. | 约翰抢了你的首发位置 你怎么看 |
[12:47] | Temporary. | 这只是暂时的 |
[12:48] | Whatever. You wanna start, better change schools. | 随便 你想首发 还是换学校吧 |
[12:51] | Enough! | 住嘴 |
[12:52] | News flash. You’re not in the NBA yet. | 新闻快报 你还没有进入NBA球队 |
[12:56] | And acting like that, you aren’t ever gonna get there. | 你再这样 你就永远也进不了球队 |
[12:59] | Understood? | 明白吗 |
[13:02] | All right, wash up. | 好了 去洗一洗 |
[13:05] | John, hold up. I wanna talk to you for a minute. | 约翰 等等 我跟你聊一下 |
[13:09] | What’s this I hear about you getting a failing grade | 我听说你的家族历史课业不及格 |
[13:11] | in your family history assignment? | 有这么回事吗 |
[13:14] | Why does it matter? | 有关系吗 |
[13:16] | Well, unless you figure it out, | 等你想明白了 |
[13:17] | I’m gonna have to bench you for Sunday’s game. | 我再让你参加周日的比赛 |
[13:19] | – What? That’s bull… – Hey. | -什么 这太他妈 -停 |
[13:23] | Whatever. | 随便 |
[13:24] | You’re a good player, John. | 约翰 你是个好球员 |
[13:26] | But right now you’re blowing it. | 但是现在你搞砸了 |
[13:30] | What’s going on with you lately? | 你最近怎么了 |
[13:36] | I’m cool. | 没事 |
[13:38] | I’ll see ya, Coach. | 教练 再见 |
[13:49] | Hey! How was practice? | 训练怎么样 |
[13:53] | Fine. | 还行 |
[14:02] | How was school? | 学校怎么样 |
[14:03] | Oh, let me guess. Fine. | 让我猜一猜 应该挺不错 |
[14:06] | What are you working on? | 你在忙什么 |
[14:08] | Oral report. | 口头报告 |
[14:10] | Maybe I could help. | 也许我可以帮你 |
[14:20] | What are you saving ’em for? | 你还留着它们干嘛 |
[14:23] | Your Jordans? | 你的乔丹 |
[14:24] | When it’s the right time. | 在等合适的时机 |
[14:33] | Okay. | 好吧 |
[14:54] | Baby, come back downstairs. | 宝贝 到楼下来 |
[14:56] | All your friends are waiting to sing “Happy Birthday” to you. | 你的朋友等着给你唱生日歌呢 |
[15:09] | What’s wrong? | 怎么了 |
[15:11] | Everybody’s waiting. | 所有人都在等着 |
[15:14] | Why didn’t she wanna have a party for me? | 她为什么不给我办个派对 |
[15:22] | Why didn’t she want me? | 她为什么不要我 |
[15:28] | For what it’s worth, | 无论如何 |
[15:30] | you have a purpose and you are loved. | 你有自己的目标 也有人爱着你 |
[15:42] | Mr. Smith. | 史密斯先生 |
[15:44] | Nice of you to join us this morning. | 很高兴在这里见到你 |
[15:48] | I’m ready to do my oral report. | 我准备好做头口汇报了 |
[15:53] | Okay, so, I’m John Smith. | 我是约翰·史密斯 |
[15:58] | Most of you know I’m adopted. | 你们都知道我是被收养的 |
[16:00] | I come from a small town in Guatemala called Sansare. | 我来自于危地马拉上一座叫圣塞尔的小镇 |
[16:05] | I don’t know who my biological mother is, | 我不知道我的生母是谁 |
[16:09] | but just that she didn’t want me. | 我只知道她不要我了 |
[16:15] | Joyce and Brian Smith adopted me | 乔伊丝和布莱恩•史密斯在 |
[16:17] | when I was nine months old. | 我9个月大的时候收养了我 |
[16:18] | They went down there on a missions trip | 他们出差来到了镇上 |
[16:20] | and they ended up coming home with me. | 后来把我带了回去 |
[16:23] | Probably because I’m so cute. | 可能是因为我很可爱 |
[16:28] | But yeah, | 肯定是的 |
[16:44] | Okay, okay. | 好吧 |
[16:45] | Brian, that space right there. | 布莱恩 在那儿 |
[16:47] | Okay, I’m on it. I’m on it. | 好 我来了 我来了 |
[16:52] | – Okay. – Hey, guys. | -好了 -你好 伙计 |
[16:55] | And, John, you’re sitting with us in church today. | 约翰 你今天得和我们一起去教堂 |
[17:00] | ♪ Who shakes the whole earth ♪ | ♪ 谁撼动世界 ♪ |
[17:02] | ♪ With holy thunder ♪ | ♪ 用圣雷怒喝 ♪ |
[17:05] | ♪ And leaves us breathless in awe and wonder ♪ | ♪ 谁让我屏息 惊欢中敬畏 ♪ |
[17:09] | ♪ The King of Glory, the King above all kings ♪ | ♪ 荣耀的君王 超越万王之王 ♪ |
[17:17] | ♪ This is amazing grace ♪ | ♪ 这是奇妙恩典 ♪ |
[17:21] | ♪ Yeah, yeah ♪ | ♪ 耶 耶 ♪ |
[17:22] | ♪ This is unfailing love ♪ | ♪ 这是无尽的爱 ♪ |
[17:26] | ♪ Yeah, yeah ♪ | ♪ 耶 耶 ♪ |
[17:27] | ♪ That You would take my place ♪ | ♪ 你竟愿代替我 ♪ |
[17:28] | ♪ Oh, yeah ♪ | ♪ 噢 耶 ♪ |
[17:30] | ♪ Take my place, take my place ♪ | ♪ 代替我 代替我 ♪ |
[17:32] | ♪ That You would bear my cross ♪ | ♪ 替我背负十字架 ♪ |
[17:35] | ♪ Bear my cross Bear my cross ♪ | ♪ 替我受罪 替我受罪 ♪ |
[17:37] | ♪ You lay down Your life ♪ | ♪ 你舍下你生命 ♪ |
[17:40] | ♪ You lay it down ♪ | ♪ 你舍下你生命 ♪ |
[17:42] | ♪ That I would be set free ♪ | ♪ 让我得着释放 ♪ |
[17:46] | ♪ Set free, set free, set free ♪ | ♪ 释放 释放 释放 ♪ |
[17:48] | ♪ Oh, Jesus, I sing for ♪ | ♪ 耶稣 我颂赞 ♪ |
[17:51] | ♪ All that You’ve done for me ♪ | ♪ 你所做的一切 ♪ |
[17:54] | ♪ This grace so amazing ♪ | ♪ 这恩典太神奇 ♪ |
[17:55] | ♪ Whoo That’s why I praise Him ♪ | ♪ 这就是我赞美他的原因 ♪ |
[17:56] | ♪ They don’t know where we done came from ♪ | ♪ 他们不知道我们来自哪里 ♪ |
[17:59] | ♪ Oh, my momma They can’t harm us ♪ | ♪ 噢 妈妈 他们热爱和平 ♪ |
[18:01] | ♪ Got my arms up ♪ | ♪ 举起我的手臂 ♪ |
[18:02] | ♪ While we covered in their armor ♪ | ♪ 我们正蒙受他们的保护 ♪ |
[18:03] | ♪ And we done made it ♪ | ♪ 我们做到了 ♪ |
[18:04] | ♪ Y’all didn’t hear me, but we made it ♪ | ♪ 你们都没听见 但我们做到了 ♪ |
[18:07] | ♪ I ain’t earn it but I’ll take it ♪ | ♪ 天赐于我 我亦接受 ♪ |
[18:08] | ♪ Got that light inside side of me ♪ | ♪ 让圣光照耀我的心灵 ♪ |
[18:09] | ♪ That you don’t need no one to see ♪ | ♪ 你无需让别人看见 ♪ |
[18:11] | ♪ You can feel it, you can hear it when I say Hey, hey! ♪ | ♪ 你感受到也听得到 当我说嘿 ♪ |
[18:13] | ♪ This is amazing grace ♪ | ♪ 这是奇妙恩典 ♪ |
[18:15] | ♪ Yeah, yeah ♪ | ♪ 耶 耶 ♪ |
[18:17] | ♪ This is unfailing love ♪ | ♪ 这是无尽的爱 ♪ |
[18:21] | ♪ Yeah, yeah ♪ | ♪ 耶 耶 ♪ |
[18:22] | ♪ That You would take my place ♪ | ♪ 你竟愿代替我 ♪ |
[18:24] | ♪ Take my place Take my place ♪ | ♪ 代替我 代替我 ♪ |
[18:26] | ♪ That You would bear my cross ♪ | ♪ 替我背负十字架 ♪ |
[18:29] | ♪ Bear my cross Bear my cross ♪ | ♪ 替我受罪 替我受罪 ♪ |
[18:31] | ♪ You lay down Your life Yeah ♪ | ♪ 你舍下你的生命 耶 ♪ |
[18:35] | ♪ You lay it down ♪ | ♪ 舍下它 ♪ |
[18:36] | ♪ That I would be set free ♪ | ♪ 让我得着释放 ♪ |
[18:40] | ♪ Set free, set free, set free ♪ | ♪ 释放 释放 释放 ♪ |
[18:42] | ♪ Oh, Jesus, I sing for ♪ | ♪ 耶稣 我颂赞 ♪ |
[18:46] | ♪ All that You’ve done for me ♪ | ♪ 你所做的一切 ♪ |
[18:52] | Amazing! | 太精彩了 |
[18:54] | Thank you. | 谢谢 |
[18:55] | You were amazing. | 你太棒了 |
[18:56] | Hey, let’s give it up for our guest. | 各位 为我们的嘉宾鼓掌 |
[18:58] | Rob, thank you so much. | 罗伯 非常感谢 |
[19:01] | So dope, and thank you. | 太爽了 也谢谢你 |
[19:03] | Show of hands. Who here, | 举手我看看 在座各位有谁 |
[19:05] | including me and my wife, by the way, | 当然包括我和我的妻子 |
[19:08] | are addicted to The Bachelor? | 沉迷于《单身汉》 |
[19:14] | Okay. | 好 |
[19:16] | Liars. | 骗子 |
[19:18] | Liars! I know there’s way more of you out there than that. | 骗子 数量绝对要比举手的人多 |
[19:23] | It’s a sin to lie, people. | 说谎是一种罪过 各位 |
[19:24] | It’s even a worse sin to lie in church, so… | 在教堂说谎更甚 所以 |
[19:28] | Okay. | 好 |
[19:30] | Cathy? | 凯茜 |
[19:31] | I’mma pick on you for a second. | 想和你说几句 |
[19:33] | Cathy, I happen to know, | 凯茜 我想知道 |
[19:35] | because I overheard it in a supermarket checkout line, | 我在超市结账的时候听说 |
[19:37] | that you watch Bachelor in Paradise. | 听说你在看《天堂里的单身汉》 |
[19:39] | Now nobody watches just Bachelor in paradise. | 谁还会到了天堂还只想着看《单身汉》 |
[19:42] | I’m sorry, that’s like saying I go to Arby’s… | 不好意思 这就像是我去阿比家 |
[19:45] | you know, just for the salads. | 却只点了一份沙拉 |
[19:49] | Yes, I do watch it. | 没错 我确实看 |
[19:50] | Okay, that’s what I thought. | 好 和我想的一样 |
[19:52] | And I bet that means that your husband, Bob, watches it too. | 我敢说你的丈夫 鲍勃 也看 |
[19:54] | Bob, I get it. I get it. | 鲍勃 我懂 我懂 |
[19:56] | At first, it was ’cause she forced you to do it, right? | 首先 肯定是她强迫你看的 对吗 |
[19:57] | You got hooked. You got a problem now, right? | 你入迷了 现在你也有疑问了 是吗 |
[19:59] | You’re like, “How is Andy ever gonna find true love?” Right? | 比如 安迪到底怎样才能找到真爱 |
[20:04] | Remember this guy last season, Juan Pablo? | 还记得上一季里的胡安·巴布罗吗 |
[20:07] | This guy. | 这个人 |
[20:08] | You know what really ticked me off about this guy? | 你知道这家伙最让我生气的是什么吗 |
[20:12] | He kept asking these women to make a commitment, | 他不停地要女人们做出承诺 |
[20:15] | week after week. | 日复一日 |
[20:16] | But when it came time for him to make a commitment, | 但该他做出承诺的时候 |
[20:19] | he chickened out, right? | 他害怕了 对吗 |
[20:21] | He kept saying, “Will you accept my rose? | 他不停地问 你愿意接受我的玫瑰吗 |
[20:23] | Will you accept my rose? Will you…?” | 你愿意接受我的玫瑰吗 你愿意吗 |
[20:26] | But when someone asked him to get up to the plate… | 但当有人要求他付诸行动 |
[20:29] | he couldn’t find the courage to do it. | 他却不敢去做 |
[20:31] | I’m pretty sure you guys all know where I’m going with this, | 我很确定你们都知道我要说什么 |
[20:34] | but it’s true. | 这是事实 |
[20:35] | Week after week. He’s there for us. | 一周又一周 祂为我们而来 |
[20:40] | And, yeah, God is asking for a lifetime commitment too. | 而且 上帝也要求一辈子的承诺 |
[20:44] | But here’s the good news, and I do mean the good news. | 但这是好消息 我确实觉得是好消息 |
[20:48] | He didn’t just give us a rose, right? | 祂不只是给我们一朵玫瑰 对吧 |
[20:54] | He gave us the most valuable thing that He had to give. | 祂把最珍贵的东西舍弃给了我们 |
[21:02] | His son. | 祂的儿子 |
[21:06] | And I think that means that we probably | 我想这意味着我们应该 |
[21:09] | shouldn’t be commitment-phobes either, right? | 也不应该食言而肥 对吧 |
[21:15] | All right, let’s open our Bibles. | 好了 我们打开圣经 |
[21:18] | The Gospel of Luke. | 路加福音 |
[21:20] | You coming to the game tonight? | 你今晚要去看比赛吗 |
[21:21] | No. I’m not gonna be able to make it, Joyce. | 不了 我去不来 乔伊丝 |
[21:24] | Hey, Joyce! | 嘿 乔伊丝 |
[21:25] | – Paula, how are you? – So good to see you. | -保拉 你好吗 -很高兴见到你 |
[21:27] | – You too. – Thank you. | -你也是 -谢谢 |
[21:29] | – Hi. – Hi, how are you? | -嗨 -嗨 你好吗 |
[21:32] | Hi, Joyce. | 嗨 乔伊丝 |
[21:33] | Oh, what do you guys have on for the rest of the day? | 你们这一天剩下时间都想干嘛 |
[21:36] | Uh, well, John’s got a basketball game. | 约翰有一场篮球赛 |
[21:38] | Oh, yeah? I’ve seen John hoop it up a little bit around here. | 是吗 我见过约翰有时在这附近玩 |
[21:41] | This guy’s a beast! | 这家伙就是个野兽 |
[21:43] | What do you say, J-Money? | 你觉得呢 J-Money |
[21:44] | Coming to Youth Group this week? | 来青年团嘛 就这周 |
[21:47] | Weak sauce! Come on! | 小菜鸡 来吧 |
[21:49] | All right, I’ll come. | 好吧 我会来的 |
[21:50] | Boom! There we go. This kid is so… | 耶 这就对了 这孩子真是 |
[21:54] | lit! | 让人沸腾 |
[21:57] | I’ve no idea what you’re going on about, | 我一点不知道你在说什么 |
[21:59] | but we have got to go. | 但我们得走了 |
[22:01] | – Nice sermon today, Pastor. – Thanks, Brian. | -今天布道很好 牧师 -谢谢 布莱恩 |
[22:03] | Hey, uh, call me Jason. | 嘿 叫我杰森 |
[22:05] | Jason. | 杰森 |
[22:07] | Take it, John, take it! | 拿好球 约翰 拿好球 |
[22:11] | Good job. | 干得好 |
[22:12] | Let’s go, Eagles! Let’s go! | 冲吧 雄鹰队 加油 |
[22:16] | They gotta hold ’em. | 他们得防住另一队 |
[22:17] | Come on, defense! | 加油啊 注意防守 |
[22:21] | Let’s go, defense! | 加油 防守 |
[22:22] | You need to spread it out! | 你得分散开 |
[22:24] | Here we go, yeah, John! Good job. | 就这样 对 约翰 干得漂亮 |
[22:26] | Okay, now, look at the clock. | 好了 现在 注意时间 |
[22:30] | John, set up Eagle! | 约翰 阵型 |
[22:32] | Come on, John! Set it up! | 快点 约翰 摆好阵型 |
[22:35] | – Get back! – Eagle! | -回来 -雄鹰队 |
[22:36] | John, he’s open! Pass it to him! | 约翰 空挡 把球传给他 |
[22:38] | – Eagle! – Three! | -雄鹰队 -3 |
[22:39] | -John -2 – John! – Two! | |
[22:41] | 1 One! | |
[22:46] | Yeah! Oh, yeah, John. | 耶 耶 约翰 |
[22:48] | John Smith! | 约翰·史密斯 |
[22:53] | That was a good game, but next time I call a play | 这场打的不错 但是下一次 |
[22:55] | you better listen to me, you hear me? | 你最好听我的指挥 明白了没 |
[22:57] | All right, go wash up. Good game! | 好吧 去洗澡吧 打得不错 |
[23:03] | You got ’em from here? | 你从这里弄来的 |
[23:05] | We do. | 是的 |
[23:06] | We’re gonna grab pizza on the way home. | 我们要在回家的路上吃披萨 |
[23:08] | Great. Thank you, Cindy. | 真棒 谢谢你 辛迪 |
[23:09] | Any time. Good game. | 随时可以 比赛不错 |
[23:11] | You too. | 你也是 |
[23:12] | Text your mom tomorrow, and tell her | 明天记得给你妈妈发短信告诉她 |
[23:14] | when and where to pick you up, okay? | 什么时间上哪接你 好吗 |
[23:16] | Please, don’t forget. | 拜托 别忘了 |
[23:18] | I won’t. | 我不会的 |
[23:19] | It was a good game, son. | 这是一场精彩的比赛 孩子 |
[23:20] | Yeah. | 没错 |
[23:22] | Have a great time. | 祝你玩得愉快 |
[23:24] | And, uh, don’t do anything stupid. | 别做傻事 |
[23:27] | Okay, Brian. | 好的 布莱恩 |
[23:29] | Love you, guys. | 爱你们 |
[23:34] | I’m sorry, you’re okay with that? | 不好意思 这样你都可以接受吗 |
[23:37] | It’s just a phase. | 这只是一个阶段 |
[23:38] | He’s just trying to get a reaction. | 他只是想引起关注 |
[23:41] | By calling you Brian? Or not hugging his mother goodbye? | 叫你布莱恩 还有不跟妈妈拥抱再见吗 |
[23:43] | A little bit of both. | 两者都有一点 |
[23:45] | He just needs some space, | 他只是需要一些空间 |
[23:47] | and maybe we should loosen up a bit. | 也许我们应该放松一点 |
[23:51] | Listen, you can’t be his father and his best friend, Brian. | 你不能做他的父亲又做最好的朋友 布莱恩 |
[23:55] | Why not? | 为什么不呢 |
[23:57] | Because it doesn’t work that way. | 因为这样行不通 |
[24:06] | – I’m coming! I’m coming! – You want to see this drift? | -我来了 我来了 -你想看这个漂移吗 |
[24:09] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -是的 |
[24:12] | Abby just liked my post. | 阿比只喜欢我的帖子 |
[24:14] | She’s cool. I mean, she’s no Molly, but, | 我是说 她是很酷但她不是莫莉 |
[24:17] | Molly? She moved to Texas. | 莫莉 她搬到了德克萨斯州 |
[24:20] | So? She texts me, like, all the time. | 那又怎样 她总是给我发短信 |
[24:23] | Almost there. | 快到了 |
[24:26] | Big dub! | 大笨蛋 |
[24:28] | – Come play, John. – In a minute. | -来玩吧 约翰 -稍等一下 |
[24:30] | All right. | 好吧 |
[24:38] | Oh! You were an ugly baby. | 你小时候真丑 |
[24:41] | That’s not me, fool. That’s my dad. | 那不是我 傻瓜 那是我爸爸 |
[24:43] | I’m the other one. | 我是另一个 |
[24:45] | My mom thinks it’s funny ’cause we look exactly alike. | 我妈妈觉得很有趣 我俩长得一模一样 |
[24:49] | You do, and you’re both ugly. | 确实 而且你们都很丑 |
[24:51] | – Hey, guys? – Yeah, Mom? | -嘿 小伙子们 -怎么了 妈妈 |
[24:54] | Let’s not stay up all night, okay? | 不要通宵 好吗 |
[24:56] | Night, Mrs. Rieger. | 晚安 里格太太 |
[24:57] | Good night, boys. | 晚安 孩子们 |
[25:00] | 马丁·路德·金纪念日 2015年1月19日 | |
[25:09] | Cool! Let’s go! | 酷 走吧 |
[25:21] | Right here. Right here. Right here. | 就这里 就这里 就这里 |
[25:23] | Go! Go! Go! Hold up! | 上 上 上 等等 |
[25:26] | Pass it. Yeah. | 传过去 |
[25:27] | That’s for little kids! | 那是给小孩子的 |
[25:29] | Pass. | 传球 |
[25:31] | Hey, get on this thing. Get on this thing. | 嘿 快来 快来 |
[25:32] | Wait for me. Push me. | 等我 推我一下 |
[25:34] | Go! Go! Go! Spin him! Spin him! | 来 来 来 让他转起来 |
[25:38] | Keep going! Go faster! | 继续 快一点 |
[25:40] | Okay! Okay! Stop it! | 可以了 可以了 快停下来 |
[25:43] | I’m dizzy! I’m dizzy! I’m dizzy! | 我头晕 我头晕 我头晕 |
[25:47] | Hey, guys. Let’s check out the lake! | 嘿 伙计们 我们去湖边看看吧 |
[25:48] | Oh, my God! | 哦 天哪 |
[25:54] | Okay, let’s go. | 好 我们走吧 |
[25:59] | Check this out! | 看看这个 |
[26:04] | Yeah, we’re good. Plenty thick. | 耶 没事的 足够厚了 |
[26:06] | Let’s go. | 我们走吧 |
[26:11] | I’m still dizzy! | 我还是好晕 |
[26:13] | Come on! Don’t be a wuss! | 快点 别做一个懦夫 |
[26:14] | Yeah, come on! Let’s play tag. | 是的 来吧 我们玩标签吧 |
[26:17] | Tag him. | 贴他 |
[26:20] | Come on! Hurry up! | 快点 别磨蹭 |
[26:23] | Tag! You’re it! | 贴了 你是了 |
[26:24] | Let’s go! | 我们走 |
[26:27] | Come on! | 来吧 |
[26:28] | Go, go, go! | 走 走 走 |
[26:34] | The puck is loose! Come here! | 冰球松了 过来 |
[26:37] | John’s got it! | 约翰拿到了 |
[26:39] | Goal! | 中了 |
[26:50] | Okay, say, “Eagles.” Three! | 好了 说雄鹰 3 |
[26:52] | 2 1 Two! One! | |
[26:54] | Eagles! | 雄鹰 |
[26:57] | Tag him! Tag him! | 贴他 贴他 |
[26:59] | I’m on it. No! | 我在尽力了 不 |
[27:02] | Oh, he’s slipping! Get him! | 哦 他滑倒了 抓住他 |
[27:03] | No! Yeah! | 不 耶 |
[27:05] | – Yo! No way! No way! – Stay down. Yeah! | -不可能 不可能 -蹲下 |
[27:08] | Whoa! It’s slippery, guys. Watch out. | 很滑的 伙计们 当心 |
[27:10] | We got you. | 我们抓到你了 |
[27:11] | Hey, boys! | 嘿 孩子们 |
[27:13] | Get off the ice! | 从冰上下来 |
[27:14] | Not safe! | 不安全 |
[27:16] | We’re training for the Olympics, sir. | 我们正在为奥运会训练 先生 |
[27:18] | Please don’t be a dream killer. | 请不要扼杀我们的梦想 |
[27:20] | Maybe he’s right. | 也许他是对的 |
[27:22] | Have you heard a single crack? | 你听到一条裂缝了吗 |
[27:23] | Guys? Now, or I’m calling the cops. | 伙计们 现在 不然我给警察打电话 |
[27:26] | Yes, sir. | 好的 先生 |
[27:27] | We just need to catch our friend first. | 我们只需要先抓住我们的朋友 |
[27:29] | What? No, hey! | 什么 不 嘿 |
[27:30] | Get him! Get back here. | 抓住他 回到这里 |
[27:31] | Not it. Stop! Oh, my God! | 不 住手 哦 天哪 |
[27:32] | Pin him down. Pin him down. | 把他放倒 把他放倒 |
[27:35] | Yo, easy! Come on! | 别紧张 快点 |
[27:38] | Hey! Hey! | 嘿 嘿 |
[27:39] | You got me, okay? | 你抓到我了 行了吧 |
[27:41] | You’re not going anywhere. Yo, stop! | 你哪儿也去不了 停下 |
[28:25] | Josh, hold on! | 乔希 坚持住 |
[28:26] | I can’t! I can’t hold on. My hands are too cold. | 不行 我坚持不住了 我的手太冷了 |
[28:29] | I’m slipping. I’m slipping. Hold on, Rieger, hold on! | 太滑了 太滑了 坚持住 里格 |
[28:32] | I can’t get up! Just breathe! | 我站不起来 尽力呼吸 |
[28:33] | Here. I’ll push you out! | 来 我来推你 |
[28:34] | Here. I got you. Hold on! | 来 我抓住你了 坚持住 |
[28:41] | John! | 约翰 |
[28:43] | Hey, John! | 嘿 约翰 |
[28:44] | John! Grab my hand, John! | 约翰 抓住我的手 |
[28:46] | John! John! | 约翰 约翰 |
[28:47] | Swim, come on! John! John! | 使劲游 加油 约翰 约翰 |
[28:49] | He went under. I can’t see his face! | 他沉到底下了 我看不见他的脸了 |
[28:51] | – Help! – Where’d he go? | -救命啊 -他去哪了 |
[28:54] | Swim! You can do it. | 使劲游 你可以的 |
[28:59] | John! | 约翰 |
[29:08] | Please, someone help! | 来人啊 救命啊 |
[29:10] | John! | 约翰 |
[29:26] | Please, someone! | 谁来帮帮我们 |
[29:36] | Help! | 救命 |
[29:37] | 9-1-1, what’s your emergency? | 911 有什么紧急情况 |
[29:38] | Three boys, they fell through the ice. | 三个男孩从冰上掉下去了 |
[29:41] | You gotta send help right now! | 你们快点来帮忙 |
[29:42] | All available trucks, | 所有空闲消防车 |
[29:43] | we have a drowning event at Lake Saint Louis. | 圣路易斯湖有一起溺水事件 |
[29:46] | Call out locations please. Over. | 请报告你方地点 完毕 |
[29:47] | Move! Let’s go! | 动起来 快走 |
[29:58] | Truck 11, we’re at the station seven minutes out. | 11号车 我们在七分钟车程处消防站 |
[30:01] | We’re inbound with water rescue gear. Over. | 我们车辆已配备水中救援设施 完毕 |
[30:12] | Where are they? | 他们在哪 |
[30:13] | Just down there. Right over there! Thirty yards out. | 就在下边 那里 三十码外 |
[30:15] | All right. | 好 |
[30:22] | East entrance. Thirty yards off shore. | 东面入口 离岸30码 |
[30:24] | Local police have arrived on scene. | 当地警方已经到达 |
[30:26] | One out, one in the water, one under the ice. | 一人已出水 一人在水中 一人在冰面下 |
[30:29] | How long? | 多久了 |
[30:30] | Approximately five to seven minutes, | 根据目击者描述 |
[30:31] | according to witnesses. | 大概五至七分钟 |
[30:34] | Copy. Tell Chief we’re two minutes out. | 收到 告诉警长我们还有两分钟赶到 |
[30:45] | Help us! | 救救我们 |
[30:47] | – She’s breaking under me. – Stay back! I’ll go! | -这里的冰要碎了 -你退后 我去 |
[30:51] | Stay there! We’re coming to get you! | 待在那 我们来救你们了 |
[31:00] | Please help us. Hurry! | 求你们帮帮我们 快点 |
[31:06] | Hurry! Please! | 快点 求你们了 |
[31:07] | Please, help us. | 帮帮我们 |
[31:09] | I can’t hold on much longer. | 我撑不下去了 |
[31:10] | He’s under the water. | 他还在水下 |
[31:11] | Let me get your friend. I’ll get you next. | 我先救你的朋友 等一下再来救你 |
[31:14] | Give me your hand! Give me your hand! | 把手递给我 把手递给我 |
[31:16] | Come on, I got ya. | 来 我拉住你了 |
[31:18] | Thank you. | 谢谢你 |
[31:19] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[31:26] | Let’s get the pike pole, so we can drag the bottom. | 拿上钩杆 方便拖捞湖底的人 |
[31:28] | – We need more! – How many do we need? | -我们还要更多 -我们还需要多少 |
[31:30] | I know this area of the lake. | 我了解这边的湖 |
[31:32] | Ten, maybe 12 feet deep. | 三米到三米半深 |
[31:34] | – Grab three! – Got it. | -拿三个来 -收到 |
[31:36] | – Still got one under, Chief? – Yeah. | -底下还有一个吗 警长 -没错 |
[31:38] | But dive and retrieval with tanks are inbound. | 气罐和潜水营救装置已经到达 |
[31:40] | The crack’s widening. | 裂缝正在扩大 |
[31:42] | We’ve gotta get the other kid away from the edge. | 我们得让另外这孩子离水边远点 |
[31:44] | – How’s yours? – Hypothermic, but still breathing. | -这孩子怎么样 -体温低 但还有呼吸 |
[31:46] | The ice is giving way. Be careful! | 冰面正在开裂 当心点 |
[31:48] | How long’s mine been under? | 我要救的那个在下边多久了 |
[31:49] | At least ten minutes by our count! | 根据我们的信息至少有十分钟了 |
[31:54] | Please save him. | 求你们救救他 |
[31:55] | He’s under the water. | 他在水下 |
[31:56] | He went under the water. Please! His name is John. | 他掉到水下边了 求求你们 他叫约翰 |
[31:59] | – It’s okay. It’s okay. – Please! Please save him. | -好的 好的 -求你们救救他 |
[32:01] | I want you to crawl over and grab this officer’s hand. | 听我的指示 爬过来抓住这位警官的手 |
[32:03] | We’re going to do everything we can to find John. | 我们会尽全力找到约翰 |
[32:05] | – Come on. – Please find him. | -过来吧 -求你们一定找到他 |
[32:13] | Easy getting in, Joe. | 慢点进来 乔 |
[32:15] | We don’t wanna push him farther under. | 我们不能再把他往下推了 |
[32:20] | Let’s work from back to front. | 我们从后向前搜索 |
[32:27] | Is the area widening, or is it just me? | 这片区域在扩大吗 还是我的错觉 |
[32:31] | It’s getting bigger. | 确实在扩大 |
[32:35] | Bottom contact’s about ten feet. | 大概三米深触底 |
[32:38] | We gotta find this kid. | 我们必须找到这孩子 |
[32:43] | Ready. | 好了 |
[32:48] | What’s the count? | 多久了 |
[32:50] | Fifteen minutes. | 十五分钟 |
[32:51] | It’s gonna be a recovery, not a rescue. | 我们只能找他 救不了他了 |
[32:53] | Hey, emt? | 嘿 医护小队 |
[32:55] | Get your backpack. | 拿上背包 |
[32:57] | I need another backpack. | 我还需要一个背包 |
[33:00] | Go back. Go back. | 往回走 往回走 |
[33:06] | Sounds like Chief just said, “Go back.” | 好像警长刚喊了一句”往回走” |
[33:10] | I missed it. | 我没听到 |
[33:15] | What’s he talking about? | 他在说什么 |
[33:24] | I can’t see past three feet. It’s way too murky. | 我连一米深都看不清 太模糊了 |
[33:27] | I don’t wanna cut him. | 我不想划伤他 |
[33:31] | Tommy, if he went under the ice back there, | 汤米 如果他在那么远的冰下 |
[33:33] | he’s a goner. | 就救不回来了 |
[33:34] | The outmost edge drops off to 25 feet or more. | 最远的边缘掉到七米以外 |
[33:40] | Come on, John. Be here. | 快点 约翰 让我找到你 |
[33:50] | I got something. | 我碰到什么了 |
[33:52] | What is it? | 是什么 |
[33:54] | Is it him? | 是他吗 |
[33:56] | Tommy? | 汤米 |
[34:01] | Don’t lose him, Tommy. | 别让他掉下去 汤米 |
[34:02] | – Pull him up. Pull him up. – We got him. | -拉他起来 拉他起来 -我们找到他了 |
[34:04] | We got him! | 我们找到他了 |
[34:05] | I’m losing my grip. | 我要抓不住了 |
[34:06] | We got him! | 我们找到他了 |
[34:14] | Crew, throw the line! | 救护队 把绳子扔过来 |
[34:16] | Rope is out. Prepare for retrieval. | 绳子扔出 准备往回拉 |
[34:18] | I got him. | 我抓着他呢 |
[34:21] | Pull! | 拉 |
[34:23] | Here we go! | 开始拉 |
[34:24] | Pull! | 拉 |
[34:25] | Come on! Keep going! | 快点 继续拉 |
[34:31] | He has no pulse. | 他没有脉搏了 |
[34:32] | Start compressions. | 开始胸外按压 |
[34:34] | Go! Go! Go! | 快 快 快 |
[34:38] | Two! Three! Four! Five! | 二 三 四 五 |
[34:40] | Stop! | 停 |
[34:47] | Pull! Pull! | 拉 拉 |
[34:48] | One! Two! Three! Four! Five… | 一 二 三 四 五 |
[34:54] | Nine! Ten! Eleven! Twelve… | 九 十 十一 十二 |
[35:04] | Ventilation tube. | 氧气面罩 |
[35:06] | One! Two! | 一 二 |
[35:23] | Come on, John. | 挺住 约翰 |
[35:31] | Cindy! | 辛迪 |
[35:32] | I’ve been expecting your call. | 我一直等你的电话呢 |
[35:33] | Joyce, so there’s been an accident. | 乔伊丝 发生了一起意外 |
[35:36] | Uh, the boys were out playing on the ice | 孩子们在冰面上玩 |
[35:38] | and they fell through. | 他们掉下去了 |
[35:39] | So you need to get to the hospital right now. | 你现在得马上赶到医院 |
[35:41] | They have John there. All the boys are there. | 约翰在那边 孩子们全都在那边 |
[35:57] | Hey! | 喂 |
[35:58] | I’m just picking up that dimmer switch that you wanted. | 我刚买上你想要的那个调光开关 |
[36:00] | Brian! | 布莱恩 |
[36:02] | – John was in an accident. – Joyce. | -约翰出事了 -乔伊丝 |
[36:03] | The boys fell through the ice! | 孩子们掉到冰下边去了 |
[36:05] | Joyce, Joyce. Slow down. | 乔伊丝 乔伊丝 慢点说 |
[36:06] | I’m going to St. Joseph West Hospital. | 我现在往圣乔瑟夫西医院赶 |
[36:07] | Can you please meet me there? | 我们在那边见好吗 |
[36:08] | Okay, okay. I’ll meet you there. | 好 好 我们那边见 |
[36:20] | Joyce, calm down. | 乔伊丝 冷静点 |
[36:24] | Calm down. | 冷静点 |
[36:35] | What do we know? | 什么情况 |
[36:36] | Fourteen-year-old male, unresponsive and pulseless. | 十四岁男性 无应答无脉搏 |
[36:39] | He was playing on the ice and fell through. | 他在冰面上玩 掉下去了 |
[36:41] | Five hundred cc bolus given. | 已注射了五百毫升 |
[36:43] | He’s very cold to touch. | 他身体很冷 |
[36:44] | Keith, take over CPR compressions. | 基斯 继续胸外心脏按压 |
[36:47] | Let’s bolus him, normal saline. | 给他注射生理盐水 |
[36:49] | Run the IV wide open. We use a weight of 80 pounds. | 开始静脉注射 按80磅体重的剂量注射 |
[36:53] | Prepare to give epinephrine. | 准备注射肾上腺素 |
[37:00] | Epinephrine is in. | 肾上腺素注入 |
[37:07] | Hold compressions. | 暂停按压 |
[37:11] | No pulse. Still cold. | 没有脉搏 身体还是冷的 |
[37:12] | Pupils are fixed and dilated. No response. | 瞳孔固定且扩张 无应答 |
[37:15] | Resume compressions. | 继续按压 |
[37:16] | Prepare to give epinephrine. | 准备注射肾上腺素 |
[37:19] | Epinephrine 0.38 milligrams. | 肾上腺素0.38毫克 |
[37:21] | The temp is 88 degrees. | 体内温度三十一摄氏度 |
[37:22] | How much long till the next pulse check? | 下一次脉搏检查还有多久 |
[37:24] | Thirty seconds. | 三十秒 |
[37:25] | Please, Lord. Please, Lord Jesus. | 求你了 上帝 求求你 上帝耶稣 |
[37:27] | Please. | 求求你 |
[37:28] | Check pulse at the next pulse check. | 下次到时间时脉搏检查 |
[37:30] | If there is no pulse, we’re gonna shock him. | 如果没有脉搏 得用除颤仪了 |
[37:31] | Gotta try something. Shock at a 150 joules. | 得试试别的了 150焦耳除颤 |
[37:34] | – Preparing to shock. – Two minutes. | -准备除颤 -两分钟了 |
[37:37] | No pulse. | 没有脉搏 |
[37:39] | Everyone, clear. | 大家 离手 |
[37:40] | Shocking. | 除颤 |
[37:45] | No pulse. | 没有脉搏 |
[37:46] | What’s the outside temperature? | 体表温度多少 |
[37:48] | Low 50s. | 十度左右 |
[37:49] | Lake water can’t be cold enough | 湖水的温度没有低到足够 |
[37:50] | to have done his heart any good, or his brain for that matter. | 给他的心脏 或者他的大脑造成伤害 |
[37:52] | Temp is up to 90 degrees. | 体内温度32摄氏度 |
[37:54] | Prepare to give epinephrine. Epinephrine is in. | -准备注射肾上腺素 -肾上腺素注入 |
[37:56] | Epinephrine, 0.38 milligrams. | 肾上腺素 0.38毫克 |
[37:58] | Think, Kent. Think. | 想想 肯特 好好想想 |
[38:00] | How much epi have we given? | 我们注射了多少肾上腺素了 |
[38:02] | Eight doses, Doctor. | 八剂量了 医生 |
[38:07] | Prepare to shock. | 准备电击 |
[38:12] | Two minutes. | 两分钟了 |
[38:15] | No pulse. | 没有脉搏 |
[38:16] | All right. Everybody, clear. | 好吧 离手 |
[38:20] | Shocking. | 除颤 |
[38:24] | No pulse. | 没有脉搏 |
[38:25] | Temp is up to 95 degrees. | 体内温度有37摄氏度了 |
[38:28] | He’s warm. | 他暖和起来了 |
[38:31] | Total time is 45 minutes, Doctor. | 已经有45分钟了 医生 |
[38:37] | Doctor Sutterer. | 斯塔特医生 |
[38:42] | There’s… | 我们 |
[38:44] | There’s, uh… | 我们 |
[38:46] | There’s nothing more we can do. | 我们无能为力了 |
[39:01] | We’ll wait on his mother. | 我们现在就等他妈妈过来 |
[39:03] | Keith, keep going. | 基斯 别停下来 |
[39:04] | I’m not going anywhere, boss. | 我不会的 头儿 |
[39:06] | Please, Lord. Please, Lord Jesus. | 求你了 上帝 拜托了 主耶稣 |
[39:29] | I’m here for John Smith. | 我是来看约翰·史密斯的 |
[39:30] | Okay. | 好的 |
[39:31] | You can have a seat right over there. | 您可以在那边坐下 |
[39:33] | We’re just waiting for his parents to arrive. | 我们在等他的父母过来 |
[39:35] | I am his mother. | 我是他的母亲 |
[39:36] | I’m sorry. | 抱歉 |
[39:38] | Just a moment. | 请稍等 |
[39:49] | She’s here. | 她来了 |
[39:50] | Should I bring her down? | 我要把她带进来吗 |
[39:52] | I’ll go. | 我去吧 |
[40:13] | Joyce, I’m here. | 乔伊丝 我来了 |
[40:14] | They won’t let me see him! | 他们不让我见他 |
[40:15] | My John is in there and they will not let me see him! | 我的约翰就在里面但他们不让我见他 |
[40:18] | Isn’t that illegal? | 这是违法的吧 |
[40:19] | We just need to be patient. | 我们耐心一点 |
[40:22] | – Joyce Smith? – Yes? I’m Joyce. | -乔伊丝·斯密斯 -是 我是乔伊丝 |
[40:24] | Hi. I’m Doctor Kent Sutterer. | 你好 我是肯特·斯塔特医生 |
[40:27] | We’re doing everything we can for your son, | 你的儿子 我们已经尽力了 |
[40:29] | but John isn’t responding. | 但约翰没有反应 |
[40:33] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[40:34] | Let me take you to him. | 让我带你过去吧 |
[40:55] | Okay, team. | 好了 各位 |
[41:01] | Keith. | 基斯 |
[41:17] | Joyce, we’ll be right outside. | 乔伊丝 我们就在外面待着 |
[41:36] | Please, uh, take as long as you need to say goodbye. | 你可以慢慢跟他道别 |
[41:45] | What? | 什么 |
[42:03] | I don’t understand. | 我不明白 |
[42:14] | I don’t understand. | 我不明白 |
[42:17] | I don’t understand. I don’t, | 我不懂 我不 |
[42:20] | No. | 不 |
[42:22] | No, no, no. | 不 不 不 |
[42:25] | No! | 不 |
[42:38] | No, no, no. God. | 不 不 不 上帝啊 |
[42:41] | Please, Jesus, please. | 求您了 耶稣 求您了 |
[42:43] | Please, Jesus. | 求您了啊 耶稣 |
[42:45] | My John. My John… | 我的约翰 我的约翰 |
[42:55] | Holy Spirit, I need you now. | 圣灵啊 我现在需要您啊 |
[42:58] | I need you now. | 我现在真的很需要您啊 |
[43:00] | Please, please, don’t take my son. | 求您了 请不要带走我的儿子 |
[43:06] | Please! Please! | 求您了 求您了啊 |
[43:08] | Please bring life back into John. | 请让约翰活过来吧 |
[43:10] | Please! | 求您了 |
[43:12] | Please, God! Please, please, please. | 求您了 上帝 拜托 拜托 |
[43:15] | Come, breathe life into John. | 来吧 给约翰注入生命 |
[43:18] | Please, God… | 拜托了 上帝 |
[43:22] | Please, God. | 求求您了 上帝 |
[43:25] | Send your Holy Spirit to save my son! | 请您派您的圣灵来拯救我的儿子吧 |
[43:35] | – We’ve got a pulse! – What? | -有脉搏了 -什么 |
[43:37] | What? | 什么 |
[43:38] | We’ve got a pulse! | 他有脉搏了 |
[43:41] | We’ve got a pulse! Trauma two. | 我们有脉搏了 二级创伤 |
[43:42] | Page Respiratory and let them know we need a ventilator. | 通知呼吸科 我们需要呼吸机 |
[43:45] | – You got a pulse? – Yes. | -有脉搏吗 -有 |
[43:47] | Prepare intubation. | 准备插管 |
[43:48] | I’ll get the NG and be ready to insert it post-intubation. | 我去拿胃管 插管后随时准备插入 |
[43:56] | Joyce? | 乔伊丝 |
[43:57] | Where’s John? | 约翰在哪儿 |
[43:58] | Joyce. | 乔伊丝 |
[44:01] | Oh, Brian. | 布莱恩 |
[44:02] | – How’s John? – Well… | -约翰怎么样了 -他 |
[44:04] | John’s got a pulse, but it’s weak. | 约翰有脉搏了 但很微弱 |
[44:07] | Now, we’re doing everything we can to stabilize him, | 我们正在尽可能的维持他的生命体征 |
[44:09] | and we’re airlifting him | 并且我们决定现在就把他 |
[44:10] | to Cardinal Glennon downtown right now. | 转移到市中心的卡迪纳尔格伦农医院 |
[44:12] | They’ve got the foremost expert in drowning, Doctor Garrett. | 他们那儿有最顶尖的溺水专家加勒特医生 |
[44:15] | Now, in my opinion, he’s John’s only chance. | 在我看来 他是约翰的唯一希望 |
[44:18] | ATC, this is Cardinal Glennon 3-3-4 airlift wing. | 空中管制中心 这里是三三四空运机 |
[44:21] | I’ll follow you there, honey! | 我会跟过去的 甜心 |
[44:23] | Go for CGCH. | 正在前往卡迪纳尔格伦农儿童医院 |
[44:24] | We’re requesting a flight program now. | 现在申请飞行计划 |
[44:27] | I have you coming in at pad two | 你们到二号台来 |
[44:29] | with escort and trauma support staff to assist. | 有护送人员和创伤治疗人员协助你们 |
[44:33] | Ma’am, are you able to fly? | 女士 您能坐飞机吗 |
[44:36] | Yeah, I’m fine. I’m fine. | 可以的 我没事 没事 |
[44:38] | You’re hyperventilating. | 你有点喘不过气 |
[44:41] | I’m scared to death of heights. | 我怕高怕得要死 |
[44:43] | I think it might be better if you traveled by car. | 您要是坐车过去可能会好点 |
[44:45] | No, I’m not gonna leave my son! | 不行 我不会离开我儿子的 |
[44:47] | Okay! | 好吧 |
[45:04] | Hey, babe! | 宝贝 |
[45:05] | You’ll be proud of me. I’m jogging off that… | 你绝对会为我高兴的 我正在慢跑 |
[45:07] | John Smith fell through a frozen lake! | 约翰·史密斯掉进了一个冰湖里 |
[45:09] | Wait, what? | 等等 什么 |
[45:10] | They’re airlifting him to Cardinal Glennon. | 他们正在用直升机把他送到卡迪纳尔格伦农医院 |
[45:11] | Okay. Um… | 行 |
[45:12] | I’m on my way. | 我现在就过去 |
[45:22] | – You’re John’s mother, right? – Yes. | -你是约翰的母亲对吗 -是的 |
[45:24] | I need you to come with me, ma’am. | 请跟我来 女士 |
[45:26] | Doctor Garrett will be the physician attending to John. | 加勒特医生是约翰的主治医师 |
[45:28] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[45:33] | We’ll come find you as soon as we get him situated. | 等他稳定下来了 我们会立刻通知您 |
[45:35] | Okay. You can have a seat right over there. | 好了 您先坐在这吧 |
[45:39] | Smith family. | 史密斯一家 |
[45:40] | He was helicoptered in from St. Joseph. | 他从圣约瑟夫乘直升机来的 |
[45:45] | Uh, she’s here now, so… | 她到了 所以 |
[45:46] | We’ll let you know as soon as we hear something. | 一有消息我们就会通知您的 |
[45:48] | Thank you. | 谢谢 |
[45:52] | It’s really not a good time right now. | 现在不是好时机 |
[45:56] | Yeah, I know, Joyce. | 对 我知道 乔伊丝 |
[45:58] | That’s why I’m here. | 这就是我来这儿的原因 |
[46:00] | Well, thanks for coming. | 好吧 谢谢你能来 |
[46:03] | Well, I’m not leaving. | 我不会走的 |
[46:05] | Not now, anyway. | 至少不是现在 |
[46:07] | Excuse me? | 你什么意思 |
[46:09] | Look, Joyce. I know you might not be | 听着 乔伊丝 我知道你可能 |
[46:11] | the biggest fan of how I preach, | 不太喜欢我的传道方式 |
[46:13] | or my haircut. | 亦或是我的发型 |
[46:15] | But I’m John’s pastor. And I’m your pastor. | 但我是约翰的牧师 也是你的牧师 |
[46:18] | I think that means that right now, | 我想 此时此刻 |
[46:19] | we gotta set aside our differences. | 我们应该先放下心里的那些偏见 |
[46:20] | We gotta focus on John. Right? | 我们应该把精力放在约翰上 对么 |
[46:24] | Brian! | 布莱恩 |
[46:29] | Thank you for coming. | 你能来真是太好了 |
[46:36] | Yes, Doctor. We’ve increased the drip rate. | 是的 医生 我们已经调高滴速了 |
[46:41] | I’m Doctor Garrett. | 我是加勒特医生 |
[46:44] | I’m sorry to be meeting under these circumstances. | 很抱歉我们得在这种情况下认识 |
[46:49] | Your son is alive, | 你们的儿子还活着 |
[46:51] | but his pulse is very, very weak. | 但他的脉搏非常 非常虚弱 |
[46:55] | John’s brain, like his organs, | 约翰的大脑 也和他别的器官一样 |
[46:58] | was deprived of oxygen for at least 20 minutes | 在进行心脏复苏前 |
[47:00] | before CPR was administered. | 缺氧缺了至少20分钟 |
[47:04] | His injuries are catastrophic. | 他的伤可以说是灾难性的了 |
[47:06] | Beyond rudimentary brain function… | 除了基本的大脑功能 |
[47:12] | I’ve never seen a case like John’s. | 我从来没碰到过像约翰这样的情况 |
[47:14] | The fact that he’s made it this far… | 实际上 他的损伤程度已经很深了 |
[47:16] | I’m sorry. | 抱歉 |
[47:17] | “This far”? | 很深是什么意思 |
[47:18] | Doctor? | 医生 |
[47:22] | If John ever regained consciousness… | 即使约翰恢复意识了 |
[47:26] | he’d be severely neurologically impaired. | 他也会受到严重的神经损伤 |
[47:32] | I’m sorry, Mr. And Mrs. Smith. | 对不起 史密斯夫妇 |
[47:36] | But I don’t believe John will survive the night. | 但我觉得约翰可能熬不过今晚了 |
[47:41] | If you have family and friends | 如果你们还想打电话给别的亲戚朋友 |
[47:43] | that you want to call to come to see John, | 让他们来看看约翰的话 |
[47:46] | now would be the time to do it. | 现在就是时候了 |
[47:52] | I’ve been told that you are the best, Doctor Garrett. | 加勒特医生 别人告诉我你是最优秀的 |
[47:59] | I’m an expert in my field, ma’am. | 我只是比较在行而已 女士 |
[48:02] | No, you’re the best. | 不 你是最优秀的那个 |
[48:04] | World renowned, in fact. | 其实 应该说是世界闻名 |
[48:08] | Or was I misinformed? | 还是说 我听到的都是谣传吗 |
[48:11] | No, you were not. | 不 你没有 |
[48:13] | I know that you don’t know my son, | 我知道您不认识我儿子 |
[48:17] | but my John is a fighter and he doesn’t give up. | 但我的约翰是个永不言弃的战士 |
[48:22] | So, I need you to go | 所以我希望您可以为了约翰 |
[48:23] | and be the best for John. | 而成为最优秀的那个 |
[48:26] | Nothing less. | 我别无所求 |
[48:29] | And you just let God do the rest. | 然后将剩下的一切交给上帝就好了 |
[48:41] | Okay. | 好吧 |
[48:46] | It’s been real touch and go. | 这真的事一瞬间的事 |
[48:47] | Can’t tell us anything more? | 不能再告诉我们多些内容吗 |
[48:48] | Here they are. | 他们来了 |
[48:50] | Hey, Melissa. | 嘿 梅丽莎 |
[48:52] | I’m so sorry, hon. | 我真的很遗憾 甜心 |
[48:55] | We headed over the minute we heard the news. | 我们一看到新闻就赶过来了 |
[48:57] | What are they saying about John? | 他们有说约翰怎么样了吗 |
[49:00] | Well, I’m not gonna say | 这么说吧 我不会把刚刚 |
[49:01] | what the doctor just tried to tell me, | 医生想说的结果告诉你们的 |
[49:03] | because I refuse to accept it. | 因为我不接受他的话 |
[49:05] | Because John is gonna get through this. | 约翰会度过这一切的 |
[49:10] | Joyce, | 乔伊丝 |
[49:11] | I think you need to be honest with yourself | 关于约翰能不能活下来 |
[49:12] | about John’s chances. | 我想你还是不要自欺欺人的好 |
[49:14] | I am being honest about his chances. | 我没在自欺欺人 |
[49:18] | You know, I’m gonna get back. | 好吧 我要回那儿去了 |
[49:21] | They’re only allowing two people in the room at a time. | 他们只允许两个人呆在病房里 |
[49:23] | Brian? | 布莱恩 |
[49:25] | Brian. Let’s go. | 布莱恩 我们走吧 |
[49:27] | Oh, you and Jason go. | 你和杰森先去吧 |
[49:28] | I’ll hang back. | 我等会再去 |
[49:30] | – Are you sure? – Yes, thank you. | -你确定吗 -是的 谢谢了 |
[49:52] | How are the boys? | 他们怎么样了 |
[49:56] | Well, the two Joshes were released a few hours ago. | 两个乔希都已经在几个小时前出院了 |
[50:01] | They suffered some hypothermia, but they’re gonna be fine. | 他们体温过低了 但会好起来的 |
[50:05] | And John? | 那约翰呢 |
[50:09] | John is in a very tough spot, honey. | 约翰的处境很危险 宝贝 |
[50:14] | But he’s got a pulse, | 但他还有脉搏 |
[50:17] | which is a lot more than anyone thought possible. | 这已经超出很多人的预料了 |
[50:20] | Mom said it was some kinda miracle. | 妈妈说这大概是个奇迹 |
[50:23] | Yeah. | 是啊 |
[50:25] | Yeah, yeah… | 是啊 是啊 |
[50:28] | I still don’t know quite how to put it into words. | 我还是不知道怎么形容这件事 |
[50:34] | His mom, she was so emotional, | 他的妈妈很感性 |
[50:36] | she was praying and… | 她当时一直在祈祷 |
[50:39] | I still can’t believe it. He just… | 我还是不敢相信 那孩子就 |
[50:41] | He just came back to life. | 他就活过来了 |
[50:44] | So, John’s gonna be okay? | 所以 约翰会好起来的对吧 |
[50:48] | Your dad’s had a long day, honey. | 你爸爸今天已经很累了 宝贝 |
[50:51] | I know, but… | 我知道 可是 |
[50:52] | what do I tell the kids in my class? | 我该怎么告诉班里的同学呢 |
[50:55] | Well, honey, | 其实 亲爱的 |
[50:56] | the truth is nobody knows for sure. | 谁都无法肯定到底发生了什么 |
[50:59] | Is there a chance John will be back to school this week? | 那约翰有可能在这这周内回学校吗 |
[51:04] | No, honey. | 不 亲爱的 |
[51:05] | He’s gonna be at Cardinal Glennon until… | 他要一直待在卡迪纳尔格伦农医院直到 |
[51:14] | Honey, I don’t think John is gonna live much longer. | 亲爱的 我觉得约翰撑不了多久了 |
[51:20] | But you said he came back to life. | 但你说他活过来了啊 |
[51:22] | I know. | 我知道 |
[51:24] | For now, honey. | 目前是这样 亲爱的 |
[51:26] | Yeah, for now. | 对 只是目前而已 |
[51:28] | But it’s… | 但这件事是 |
[51:29] | You know, it’s complicated. | 它很复杂 |
[51:40] | I got an update from the hospital. | 我从医院得到了最新消息 |
[51:43] | They, um… | 他们 |
[51:45] | They don’t expect that boy to make it through the night. | 他们觉得那个男孩撑不过今晚了 |
[51:51] | That was something today, bud. | 那是今天的事 伙计 |
[51:54] | What you did? | 你做了什么 |
[51:56] | Well, if Chief hadn’t asked us to double back, | 如果局长没有让我们原路返回 |
[51:58] | never would’ve found him in the first place. | 一直在最开始的地方肯定找不到他 |
[52:01] | Say what? | 你说啥 |
[52:02] | If you hadn’t yelled for us to go back. | 如果你没有喊我们往回走 |
[52:06] | I thought you were nuts. | 我还以为你当时疯了 |
[52:07] | I didn’t yell at you guys. | 我没有喊你俩啊 |
[52:08] | No, I was knee-deep in trying to help those other boys | 我当时在努力地帮另外那两个男孩 |
[52:12] | not lose their fingers and toes. | 保证他们的手指脚趾不会冻坏 |
[52:18] | I never heard it. | 我压根没听到 |
[52:20] | You’re the one who found him, Tommy. | 你是那个把他捞起来的人 汤米 |
[52:21] | I helped you fish him out, but… | 我是有帮你把他拉出来 但是 |
[52:23] | the rest was all you. | 剩下的功劳都是你的 |
[52:27] | I heard a voice say “Go back.” | 我当时听到有人喊”往回走” |
[52:32] | So who was it? | 那是谁喊的 |
[52:35] | It wasn’t me. | 不是我 |
[52:42] | You’re messing with me, Chief. | 你在跟我开玩笑吧 局长 |
[52:45] | No. | 没有 |
[52:46] | I’m just sitting here listening to you | 我只是坐在这 |
[52:48] | trying to sound humble, | 听你装谦虚而已 |
[52:49] | which really doesn’t suit you. | 这可真不像你 |
[53:56] | What I witnessed today was something quite remarkable. | 我今天见证了一件非常了不起的事情 |
[53:59] | Some might even call it a miracle, | 甚至可以说是一个奇迹 |
[54:02] | which is why I’m writing. | 这也是我把它写下来了的原因 |
[54:04] | So that no matter what happens, | 这样无论发生什么 |
[54:06] | we will remember what we witnessed today. | 我们都能铭记今天所看到的东西 |
[54:22] | 为约翰祈祷 J·谢拉女士 | |
[54:34] | 2015年1月20日 约翰出事18小时后 | |
[55:01] | My John made it through the night. | 我的约翰撑过这个晚上了 |
[55:03] | Yeah, of course he did. | 那是 他当然能啦 |
[55:04] | He’s a fighter. | 他可是个小战士 |
[55:06] | Oh, I did some investigative research with Brian. | 我专门问了布莱恩 |
[55:10] | Two creams, one sugar. | 两勺奶 一勺糖 |
[55:12] | Thank you. | 谢谢 |
[55:13] | And thank you for staying the night, Jason. | 也谢谢你昨晚留下来 杰森 |
[55:20] | What? | 怎么了 |
[55:21] | That’s the first time you’ve ever called me Jason. | 这是你第一次叫我杰森 |
[55:26] | I’m sorry. I’ve been awful to you. | 抱歉 我一直对你态度很恶劣 |
[55:28] | No! Come on. What are you talking about? | 不 得了吧 这是什么话 |
[55:30] | Who doesn’t love a typed, two-page, single-spaced, | 谁会不喜欢一份唱诗班的举报信呢 |
[55:35] | anonymous complaint letter about the worship band? | 尤其还是单倍行距双面打印的 |
[55:37] | The rapper was a bit much. | 搞说唱是真的有点过分了 |
[55:38] | Okay. | 好吧 |
[55:40] | I grew up on hymns. | 我是听着赞美诗长大的 |
[55:43] | Wait, how’d you know it was me? | 等等 你怎么知道是我写的 |
[55:47] | I didn’t. | 我不知道啊 |
[55:48] | So… | 所以 |
[55:51] | Listen, Joyce. | 听着 乔伊丝 |
[55:51] | The only reason I switched up the music at church | 我换了教堂的音乐风格 |
[55:53] | is because I will do | 是因为我想 |
[55:55] | absolutely everything and anything, | 尽我所能地 |
[55:57] | to get young people psyched to go to church. | 去鼓励年轻人能够来教堂 |
[56:01] | Kids like John, it’s just… | 像约翰那样的小孩 |
[56:03] | They need a little more cowbell, you know? | 他们需要更多的一些关注 你懂吧 |
[56:09] | Yeah, I see your point. | 对 我明白你意思 |
[56:11] | Oh, Paula must hate me. | 保拉肯定很讨厌我 |
[56:13] | No. No, she thinks you’re very… spirited. | 不 不会 她觉得你是充满活力的人 |
[56:19] | Why don’t you go home and see your family? | 要不你回家看看你的家人吧 |
[56:22] | Are you sure? | 你确定吗 |
[56:23] | Yes, yes, of course. | 当然 当然了 你可以回去 |
[56:26] | Good morning, everyone. | 早上好 各位 |
[56:28] | Morning. | 早上好 |
[56:29] | Uh, call me if you need me for anything. | 有什么需要就给我打电话 |
[56:31] | – I’ll be back real soon. – All right. Thanks. | -我很快就回来 -好 谢谢 |
[56:35] | Uh, I just got the update from Wendy. | 我刚从温迪那里拿到了最新的检查结果 |
[56:40] | I don’t know how John made it through the night. | 我不知道约翰是怎么撑过昨晚的 |
[56:47] | But I’m glad I was wrong. | 但我很高兴我之前的判断是错的 |
[56:50] | I am worried about cerebral edema. | 我有点担心他会出现脑水肿 |
[56:56] | Like the rest of John’s body, | 就像身体的其他部位一样 |
[56:59] | his brain’s going to wanna swell. | 他的大脑可能会出现水肿 |
[57:01] | I’m gonna keep John in an induced coma, | 我会让他持续保持昏迷状态 |
[57:04] | give his body a chance to reverse course. | 这样他的身体才有可能恢复过来 |
[57:06] | And we’re gonna run a lot of tests today. Okay? | 我们今天还会给他做很多检查 好吧 |
[57:09] | It’s imperative that we see some kind of real proof | 最好能尽快检查出一些 |
[57:12] | of brain activity in John. | 约翰大脑活动的特征 |
[57:14] | Yeah. | 好 |
[57:18] | At best, we have a long road ahead. | 尽管如此 还是有很长的路要走 |
[57:20] | And I’m not gonna lie to you. | 我也不想骗你 |
[57:23] | We’re in uncharted territory. | 现在一切还不好说 |
[57:31] | A fourteen-year-old St. Charles boy, | 一个来自圣查尔斯的十四岁男孩 |
[57:33] | who spent 15 minutes trapped underwater, | 从冰面落入了圣路易斯湖 |
[57:36] | after falling through the ice on Lake Saint Louis, | 在水下被困整整15分钟 |
[57:38] | is continuing to fight for his life today. | 目前仍在与死神斗争 |
[57:41] | On Monday, after first responders, | 星期一 第一批救援者救起约翰·史密斯时 |
[57:43] | recovered John Smith’s unresponsive and pulseless body, | 他已经无脉搏无应答反应 |
[57:48] | John was transported to St. Joseph West Hospital, | 随后他被送到了圣乔瑟夫西医院 |
[57:51] | where the trauma team continued life-saving CPR efforts, | 急救小组持续为他做了 |
[57:55] | for an additional 45 minutes. | 长达45分钟的心肺复苏 |
[57:57] | It was then, that after an hour | 他整整一小时都没有出现生命体征 |
[58:00] | with no signs of life, | 就在那时 |
[58:02] | John’s mother, Joyce, prayed. | 约翰的母亲 乔伊丝为他祈祷了一会 |
[58:05] | And John got a pulse. | 紧接着 约翰的脉搏就重新出现了 |
[58:07] | John was then quickly airlifted here | 他立即被直升机转送到了 |
[58:09] | to Cardinal Glennon Hospital, | 卡迪纳尔格伦农医院医院 |
[58:10] | where we’re told that Doctor Garrett and his team | 在这里我们得知 加勒特医生和他的团队 |
[58:13] | are working around the clock, | 也在昼夜不停地工作 |
[58:15] | in an effort to save John Smith’s life. | 尽力去挽救约翰·史密斯的生命 |
[58:18] | This is Kay Quinn reporting live | 这是凯·奎因在 |
[58:20] | from Cardinal Glennon Hospital. | 卡迪纳尔格伦农医院医院为您现场报道 |
[58:21] | Where’s Jason? | 杰森在哪 |
[58:23] | And in other news, yesterday, protesters… | 其它方面新闻 昨天抗议者们 |
[58:25] | I sent him home. | 我让他回家了 |
[58:30] | You missed Doctor Garrett this morning. | 今天早上加勒特医生来了 可你错过了 |
[58:32] | No, he came and found me. | 不 他来找我了 |
[58:36] | Brian, you didn’t come back last night. | 布莱恩 你昨晚没回来 |
[58:44] | I can’t see him like this. | 我不忍心看着他这样 |
[58:49] | I can’t be in this room… | 在这个房间里我根本待不下去 |
[58:52] | seeing him in this state. | 看着他这样 |
[58:55] | I’m sorry. | 对不起 |
[59:01] | If you need anything, | 有任何需要的话 |
[59:02] | I’ll just be right down the hall. | 可以到走廊那找我 |
[59:06] | I’m not leaving. | 我不会离开的 |
[59:08] | Okay. | 好吧 |
[59:11] | Melissa thinks that everyone… | 梅丽莎觉得每个人都只是在 |
[59:14] | is just waiting for John to die. | 等着看约翰死 |
[59:15] | That it’s just… | 根本就是 |
[59:17] | It’s just taking longer than they expected. | 他们觉得他只是垂死挣扎得比较久而已 |
[59:20] | – What do you think? – I’m sorry but… | -那你怎么想的 -我很抱歉 但是 |
[59:23] | I think she’s right. | 我觉得她可能是对的 |
[59:25] | I can see it in their face and in everyone’s face except… | 所有人是这么想的 除了 |
[59:29] | Mine? | 我吗 |
[59:31] | I believe God can heal our son completely. | 我很确信上帝能让我们的儿子痊愈 |
[59:36] | I know you do. | 我知道 |
[59:39] | I know you do. | 我知道你相信 |
[59:50] | Why did you have to sleep at the hospital? | 你昨晚为什么要在医院里过夜啊 |
[59:53] | Well… | 这么说吧 |
[59:54] | Remember how I told you | 你还记得我告诉过你 |
[59:56] | another word for “pastor” can be “shepherd”? | “牧师”也被叫做”牧羊人”吗 |
[59:59] | Well, shepherds look after their sheep, right? | 牧羊人就是照看羊群的 对么 |
[1:00:03] | Is that why you always tell Mom | 你总是跟妈妈说教堂里的人像羊一样 |
[1:00:05] | the people at church are acting like sheep? | 是因为这个吗 |
[1:00:12] | Let’s try not to repeat that. | 咱们还是别说这个了 |
[1:00:14] | No, uh, John’s like a sheep that’s been injured. | 不是啦 是约翰就像一头受伤的羊 |
[1:00:18] | And this is a real thing, | 我下面说的都是事实哦 |
[1:00:19] | this really happens sometimes. | 有时这种情况的确是会发生的 |
[1:00:21] | Sometimes when a shepherd finds a sheep | 当一个牧羊人在他的牧场里 |
[1:00:23] | that’s been injured in his pasture, | 发现了一只受伤的羊时 |
[1:00:25] | he’ll actually pick him up, | 他会把它举起来 |
[1:00:27] | and he’ll carry him around his neck. | 把它放到自己的脖子上 |
[1:00:30] | Why? | 为什么 |
[1:00:31] | Well, so that the sheep can hear his heartbeat, right? | 这样那只羊就能听到他的心跳声 对吧 |
[1:00:35] | And the two can form a bond. | 他们之间就会因此出现一种羁绊了 |
[1:00:38] | So you’re gonna carry John around your neck? | 所以你是要把约翰放到你的脖子上吗 |
[1:00:41] | Well, not literally. | 呃 不完全是 |
[1:00:45] | I think I’m butchering this metaphor. | 我想我自己扼杀了这个比喻 |
[1:00:48] | You guys, your dad is going to the hospital | 孩子们 你们爸爸要去医院了 |
[1:00:50] | to be by John’s side. | 陪在约翰的旁边 |
[1:00:51] | That way he can hear your dad’s voice | 这样一来他就能听到你爸爸的声音 |
[1:00:53] | and know that your dad loves him. | 并且知道你们的爸爸爱他 |
[1:00:55] | ‘Cause that is what pastors do. | 因为这是牧师们应该做的 |
[1:00:57] | They love their people. | 他们爱他们的教众 |
[1:00:58] | Why didn’t you just say that? | 为什么你不能直接说出来呢 |
[1:01:00] | Like, yeah. | 就是啊 |
[1:01:03] | I have no idea. I don’t know. | 我不知道 不知道怎么说 |
[1:01:06] | Why don’t you go brush your teeth? | 你们俩应该刷牙去了 |
[1:01:07] | I think your mom should be the pastor, huh? | 我觉得你们妈妈应该是个很合格的牧师 |
[1:01:09] | Yup. | 是的 |
[1:01:10] | Hey, hey, hey! Dishes? | 嘿 嘿 嘿 你们的盘子 |
[1:01:13] | Oh, I know. Ooh, so rough. | 我知道 对你们有点凶 |
[1:01:16] | Thank you! | 谢谢你们 |
[1:01:24] | Hey. What? | 怎么了 |
[1:01:30] | If John dies… | 如果约翰死了 |
[1:01:34] | I mean, it’s gonna destroy her. | 这件事会把她击垮的 |
[1:01:37] | She believes without a doubt that he’ll survive. | 她一直坚信他会活下来 |
[1:01:53] | Tommy. | 汤米 |
[1:01:55] | How you doing? | 你还好吗 |
[1:01:57] | What’s on your mind, Chief? | 你想说什么 头儿 |
[1:01:58] | The guys think that, uh… | 大家都认为 |
[1:02:01] | maybe you’re still a little shook up | 可能你对于那个孩子发生的一切 |
[1:02:03] | about what happened to the boy. | 心里还感到一些震惊 |
[1:02:05] | I know what I heard. | 我知道我听到了什么 |
[1:02:08] | I believe you. | 我相信你 |
[1:02:09] | A few feet over… | 那个湖远不止几英尺深 |
[1:02:11] | That lake is, like, 25 feet deep or more, right? | 大概有7米或更深 对吗 |
[1:02:14] | Yeah. | 是的 |
[1:02:15] | To find him like we did, that fast? | 像我们那么快找到他 可能吗 |
[1:02:18] | Million to one, | 百万分之一 |
[1:02:19] | best case. | 最好的情况下 |
[1:02:23] | Anything like that ever happen to you? | 你曾经经历过那样的事情吗 |
[1:02:27] | No. | 没有 |
[1:02:31] | Well… | 好吧 |
[1:02:33] | The way I figure it, | 我是这样想的 |
[1:02:36] | it’s either one of two things. | 只有两种情况中的一个 |
[1:02:39] | Either I’m nuts… | 要么是我疯了 |
[1:02:41] | Or God’s talking to you. | 或者是上帝在和你说话 |
[1:02:44] | Exactly. | 正是 |
[1:02:50] | In which case… | 不管哪种情况 |
[1:02:52] | I got a big personal problem. | 我都有一个很大的个人问题 |
[1:02:55] | What’s that? | 什么问题 |
[1:02:57] | I don’t believe in God. | 我不信上帝 |
[1:03:00] | Joyce thinks that John | 乔伊丝认为 |
[1:03:01] | is gonna walk out of this hospital. | 约翰会好好的走出这家医院 |
[1:03:03] | What do you think? | 你是怎么想的 |
[1:03:10] | I have my doubts, | 我有些怀疑 |
[1:03:13] | if that’s what you’re asking. | 如果你是在问这个的话 |
[1:03:17] | That being said… | 有人这么说 |
[1:03:20] | I think it’s possible. | 我认为是有可能的 |
[1:03:25] | I’ve been researching drowning cases, | 我调查了很多溺水案例 |
[1:03:28] | hundreds of them. | 有几百例 |
[1:03:31] | No one in John’s situation has ever survived. | 像约翰那种情况的没有一个活下来 |
[1:03:42] | I believe in God. | 我相信上帝 |
[1:03:47] | But maybe that only goes so far with something like this. | 但是像这样的事 结局也许只能这样了 |
[1:03:54] | I’m gonna be honest with you. | 老实跟你说 |
[1:03:58] | I have no idea what God will do with John. | 我也不清楚上帝会对约翰做什么 |
[1:04:03] | I mean, I have no idea. | 我的意思是 我不知道 |
[1:04:06] | All that I know is that I’m supposed to walk | 我现在能做的就是一直陪在 |
[1:04:08] | alongside you and Joyce right now. | 你和乔伊丝的身边 |
[1:04:15] | Best case scenario… | 现在最好的情况 |
[1:04:17] | is that my son leaves here severely brain-damaged. | 就是我的儿子能够活下来但是大脑严重受损 |
[1:04:24] | Could you handle that? | 你能接受吗 |
[1:04:47] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[1:04:52] | I just think we should be focused | 我认为我们应该把注意力 |
[1:04:54] | on the patients we can actually help. Right? | 集中在还有希望的病人身上 不是吗 |
[1:04:55] | That isn’t your call or mine. It’s Doctor Garrett’s. | 这不是你我所能决定的 要听加勒特医生 |
[1:04:58] | It is neurologically impossible | 病人目前的这种情况 |
[1:05:00] | for the patient to change course at this point. | 在神经学角度来说 是不可能恢复的 |
[1:05:02] | Be that as it may, | 话虽如此 |
[1:05:04] | our job is to meet the needs of the patient, | 但我们的工作是满足病人的需求 |
[1:05:05] | until Doctor Garrett changes course | 直到加勒特医生改变治疗方案 |
[1:05:07] | or the patient expires. | 或者病人逝去 |
[1:05:09] | But the cerebral blood flow scan | 但是脑血管扫描显示 |
[1:05:11] | shows complete absence of… | 已经完全没有 |
[1:05:14] | The patient’s name is John. | 病人的名字叫约翰 |
[1:05:16] | John Smith. | 约翰·史密斯 |
[1:05:18] | Hello, I’m Doctor Lulu. | 你好 我是卢卢医生 |
[1:05:21] | Yeah. | 好 |
[1:05:22] | My colleagues and I were just discussing your son’s case. | 我和同事刚才只是在讨论你儿子的病情 |
[1:05:24] | Oh, I heard what you were discussing. | 我听到你们讨论的内容了 |
[1:05:25] | We thought we were alone. | 我们以为只有我们在这 |
[1:05:27] | Of course you did. | 你当然这么想 |
[1:05:28] | But I’m here, | 但是我在这 |
[1:05:30] | and my son is right in front of you. | 而且我的儿子现在就在你们面前 |
[1:05:32] | And my son can hear you whether you believe it or not. | 他也能听到你们谈的 不管你们信不信 |
[1:05:36] | So from now on, | 所以从现在开始 |
[1:05:38] | I don’t want anybody | 我不想听到任何人 |
[1:05:40] | saying anything negative about his prognosis | 说任何关于他病情的负面猜测 |
[1:05:42] | in this room. | 在这个房间里 |
[1:05:46] | We will all speak life over John. | 我们都要说约翰能够幸存下来 |
[1:05:49] | Do I make myself clear? | 我说的你听懂了吗 |
[1:05:50] | Mrs. Smith, we really didn’t mean to upset you. | 史密斯女士 我们真的不是故意让你难过 |
[1:05:52] | I said, do I make myself clear? | 我说 我说的话你听懂了吗 |
[1:05:55] | Yes. | 是的 |
[1:05:56] | Great. | 很好 |
[1:06:11] | Are you okay? | 你还好吗 |
[1:06:14] | No. | 不好 |
[1:06:16] | If I’m honest, my sugars are sky high, | 说实话 我的血糖很高 |
[1:06:18] | and I have a pounding headache. | 而且头还很痛 |
[1:06:20] | Okay, that’s not good. | 好吧 这很糟糕 |
[1:06:21] | Yeah. | 是的 |
[1:06:22] | I need to go home and get my insulin and I… | 我得回家拿我的胰岛素 还有 |
[1:06:25] | Go. | 去吧 |
[1:06:27] | Look, Brian and I got this. | 这交给布莱恩和我就行了 |
[1:06:28] | John’s in stable condition. | 约翰的情况也稳定下来了 |
[1:06:30] | Maybe you can actually get some rest. | 也许你真的该休息一下了 |
[1:06:32] | Okay. | 好吧 |
[1:06:45] | Sammy! | 萨米 |
[1:06:46] | I’ve missed you. | 我想死你了 |
[1:06:48] | Oh, you must be starved. | 你一定饿坏了吧 |
[1:06:50] | Let’s get you something. | 我给你找点吃的 |
[1:06:56] | 萨米已经喂过两次也溜过了 还给它准备了一周的食物 冰箱里还有些肉卷 爱你 读书俱乐部 | |
[1:08:51] | Hey. | 嗨 |
[1:08:52] | He’s stable. | 他情况很稳定 |
[1:08:54] | No real changes. | 没有变化 |
[1:09:01] | I, um… | 我 |
[1:09:03] | I brought your Jordans with me. | 我把你的乔丹鞋带来了 |
[1:09:06] | I know no one’s allowed to touch them. | 我知道你不允许别人碰它们 |
[1:09:11] | But I just thought that maybe… | 但是我就是觉得这样可能 |
[1:09:18] | I can’t wait to see you | 我实在等不急想再次看到你 |
[1:09:21] | shoot those baskets and run up and down the court again. | 投篮的样子和你在球场上奔跑的身影 |
[1:09:28] | You are my pride and joy, John. | 你是我的骄傲和快乐 约翰 |
[1:09:31] | Do you hear your mother? | 你听到你妈妈叫你了吗 |
[1:09:36] | And I love you to the moon. | 而且我很爱你 |
[1:09:38] | And don’t you forget it. | 不许你忘记它 |
[1:09:48] | John? | 约翰 |
[1:09:50] | He just squeezed my hand! | 他刚才握了一下我的手 |
[1:09:51] | What? | 什么 |
[1:09:53] | Seriously? | 真的吗 |
[1:09:54] | Yes, absolutely. | 是的 我很确定 |
[1:09:55] | John, can you do it again? Can you squeeze my hand? | 约翰 再做一次 再握一下我的手 |
[1:10:00] | Um, ask him something. | 问他一些事情 |
[1:10:01] | Uh, okay. Um… | 嗯 好 |
[1:10:03] | John, squeeze my hand if… | 约翰 如果你觉得迈克尔·乔丹是 |
[1:10:06] | Michael Jordan is the best player of all time. | 最伟大的运动员 你就再握一下我的手 |
[1:10:08] | Show Pastor Jason a thing or two. | 给杰森牧师看一看 |
[1:10:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:10:17] | LeBron is pretty amazing. | 勒布朗也很棒啊 |
[1:10:19] | I don’t know, I don’t think he can do it, Mom. | 我不知道 我不认为他是最好的 妈妈 |
[1:10:22] | Grab his other hand. | 抓住他的另外一只手 |
[1:10:25] | Honey, squeeze my hand for Jordan | 亲爱的 握一下我的手代表乔丹 |
[1:10:27] | and Jason’s for LeBron, okay, baby? | 握杰森的手代表勒布朗 好吗 宝贝 |
[1:10:29] | Come on, buddy, you got this. | 振作起来 老兄 你可以的 |
[1:10:33] | The best player of all time, son. | 有史以来最伟大的运动员 儿子 |
[1:10:36] | Come on. | 快点 |
[1:10:45] | – Yeah! – I saw it! | -太棒了 -我看到了 |
[1:10:48] | Um, John, who was it who got a record six NBA titles? | 约翰 谁创造了六次NBA冠军的记录 |
[1:10:56] | Yeah! | 真的 |
[1:10:58] | I feel you, John! | 我感觉到了 约翰 |
[1:10:59] | And who was it who hopped down to Miami for a second, | 告诉我是谁跳到了迈阿密的后面成了第二 |
[1:11:02] | crushing his fans to get that ring? | 为了得到那枚戒指把粉丝们都得罪了 |
[1:11:06] | He can hear us! | 他能听到我们 |
[1:11:07] | He squeezed my hand. Joyce! He squeezed my hand. | 他握了我的手 乔伊丝 他握了我的手 |
[1:11:10] | Oh, my God. We have to tell the doctors. | 天呐 我们要去告诉医生 |
[1:11:12] | Oh, hell yeah! | 当然他妈的要了 |
[1:11:13] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:11:15] | I get pumped. | 我有些激动了 |
[1:11:16] | I’m going! | 我去了 |
[1:11:25] | It’s Doctor Garrett, John. | 这位是加勒特医生 约翰 |
[1:11:27] | Your mom tells me that you can hear us. | 你妈妈告诉我你能够听到我们说话 |
[1:11:29] | Is that true? | 是真的吗 |
[1:11:34] | Tell the doctor, John. | 告诉医生 约翰 |
[1:11:36] | Greatest player of all time. | 有史以来最好的运动员 |
[1:11:37] | Squeeze my hand for Jordan, | 握住我的手代表乔丹 |
[1:11:39] | and the doctor’s for LeBron. Okay, baby? | 医生的手代表勒布朗 好吗 宝贝 |
[1:11:42] | Doesn’t have to be a hard squeeze. | 不用握很大力 |
[1:11:45] | Just let us know you’re there, John. | 只是让我们知道你在听 约翰 |
[1:11:50] | Who won those six NBA titles, buddy? | 谁赢得了六次NBA的冠军 老兄 |
[1:11:56] | My hand for Jordan. | 我的手代表乔丹 |
[1:11:57] | The doctor’s hand for LeBron. Okay, baby? | 医生的手代表勒布朗 好吗 宝贝 |
[1:12:00] | You got this. | 你可以的 |
[1:12:07] | I just squeezed your hand, John. | 约翰 我刚使劲握了你手一下 |
[1:12:10] | You wanna just squeeze mine right back? | 你想握回来吗 |
[1:12:21] | Phantom or, uh, random muscle tics are normal. | 别乱想 偶尔肌肉抽搐很正常 |
[1:12:25] | It wasn’t random. | 这不是偶然 |
[1:12:28] | No, he was answering us. | 对 他在回应我们 |
[1:12:30] | I know it can seem like that. | 表面看起来似乎如此 |
[1:12:56] | Hey, girls. | 嗨 姑娘们 |
[1:12:59] | – Hi, Mrs. J. – Thanks for coming. | -J女士 你好 -谢谢你能来 |
[1:13:02] | – Hi. – Hi. Thanks for coming. | -嗨 -嗨 谢谢你能来 |
[1:13:08] | Rieger, Josh, | 里格 乔希 |
[1:13:10] | get your butts over here and give me a hug. | 过来我们拥抱一下 |
[1:13:17] | Listen, I’m so glad you boys are okay. | 听着 看到你们没事我很高兴 |
[1:13:23] | I’m so sorry, Mrs. Smith. | 我太抱歉了 史密斯女士 |
[1:13:25] | It’s our fault that John is in here. | 约翰躺在这都是我们的错 |
[1:13:27] | No. | 不是的 |
[1:13:29] | So what matters now is that you’re here to support John. | 所以现在重要的是你们在这支持着约翰 |
[1:13:31] | It means the world to his dad and me. | 他是我跟他爸爸的全部 |
[1:13:34] | So thank you. | 所以 很感谢你们 |
[1:13:36] | We brought cards that, um… people made for John. | 我们带来了大家写给约翰的祝福卡 |
[1:13:40] | This is… | 这 |
[1:13:43] | It’s really wonderful. Thank you. | 真是太棒了 谢谢你们 |
[1:13:49] | Could you hold these a sec? | 你能先拿一下吗 |
[1:13:51] | Excuse me, boys. | 小伙子们 麻烦让一下 |
[1:13:53] | Thank you. | 谢谢你们 |
[1:13:59] | There’s no words. | 我不知道该说点什么 |
[1:14:00] | Listen. | 听着 |
[1:14:01] | – I’m so sorry. – Not another word. | -我很抱歉 -别再说了 |
[1:14:03] | Cindy, it’s not your fault. | 辛迪 这不怪你 |
[1:14:06] | Sorry. | 对不起 |
[1:14:08] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:14:10] | What I wouldn’t give to bench that boy right now. | 我再也不会让他当替补了 |
[1:14:14] | Did you see the Facebook page that we made for John? | 你看到我们为约翰制作的脸书主页了吗 |
[1:14:17] | – No. – It’s gone viral. | -还没呢 -成了热门话题 |
[1:14:21] | Oh, girls… | 姑娘们 |
[1:14:24] | This is so… | 这太 |
[1:14:25] | Oh, this is so wonderful! Wow! Look at… | 这太棒了 看 |
[1:14:29] | these prayers and, | 这些祝福者还有 |
[1:14:31] | We came to be supportive, honey, | 我们会一直支持你 亲爱的 |
[1:14:32] | and there’s nothing left for us to do here. | 这没我们什么事了 |
[1:14:34] | So we need to not overstay our welcome. | 所以不要待在这了 |
[1:14:35] | – I wanna stay longer! – We need to go. Okay? | -我想再呆在这会 -我们得走了 |
[1:14:38] | Girls, look, we need to be prepared for the fact, | 姑娘们 我们得接受现实 |
[1:14:40] | that John is probably not going to make it. Okay? | 这次约翰可能挺不过去了 |
[1:14:43] | I really don’t think you wanna be here for that. | 我真觉得你不会想在这看到这个的 |
[1:14:45] | – Mom! – I know I don’t. | -妈妈 -我知道我不会 |
[1:14:49] | Mrs. J, are you okay? | J女士 你还好吗 |
[1:14:51] | Yeah. | 还好 |
[1:14:58] | Can I have your attention? | 请大家听我讲好吗 |
[1:15:07] | Just down that hall, | 就在大厅那边 |
[1:15:08] | do you know that John is fighting for his life? | 你们知道约翰为自己生命奋力拼搏吗 |
[1:15:11] | Okay? | 知道吗 |
[1:15:12] | And so in this room, | 所以在这个房间里 |
[1:15:14] | there is no negative talk of any kind! | 请不要有任何消极的言论 |
[1:15:18] | Nothing! | 一句都不要有 |
[1:15:19] | Okay? | 行吗 |
[1:15:22] | Thank you. | 谢谢大家 |
[1:15:23] | Unreal. | 都是假的 |
[1:15:25] | – You okay? – Far from it! | -你还好吗 -远离他们 |
[1:15:27] | The nerve of these people! | 这些神经兮兮的人 |
[1:15:28] | Let’s talk. | 我们得谈一谈 |
[1:15:35] | What’s up? | 怎么了 |
[1:15:36] | I’m worried about you. I know you’re angry. | 我很担心你 我知道你很生气 |
[1:15:38] | Yeah. Yeah, you’re right, I am. | 对对 你说得对 我很生气 |
[1:15:41] | The people in that room are not your enemy, | 那个房间里的人不是你的敌人 |
[1:15:43] | even if they don’t say exactly the right thing. | 即便他们说了些不该说的话 |
[1:15:45] | Look, I support what you said out there. | 听着 我同意你刚才在那所说的话 |
[1:15:49] | But the way you’ve spoken to some of the staff, I just… | 但是你对他们说话的方式 我 |
[1:15:53] | What, Brian? Say it. | 怎么了 布莱恩 说啊 |
[1:15:55] | I need you to show them some… kindness | 我觉得你得对他们友好一点 |
[1:15:59] | or decency. | 或者礼貌一点 |
[1:16:00] | I’m fighting for my son’s life! | 我在为我儿子的生命抗争 |
[1:16:02] | We all are! | 所有人都是 |
[1:16:08] | Everybody is doing their best in an impossible situation. | 所有人都在尽其所能挑战不可能 |
[1:16:12] | If it wasn’t for me, our son wouldn’t be alive right now! | 如果不是为了我 我们儿子早就死了 |
[1:16:20] | Joyce. | 乔伊丝 |
[1:16:26] | You’re my wife. I love you. | 你是我妻子 我爱你 |
[1:16:28] | But whatever happens, | 但无论发生什么 |
[1:16:29] | I don’t want you to regret how you acted here. | 我希望你都不要做出令自己后悔的事 |
[1:16:34] | In my heart of hearts, | 在我内心深处 |
[1:16:39] | I know that you don’t want that either. | 我知道你也不想 |
[1:16:42] | Grinding people into the ground isn’t gonna save our son. | 对他们那样也救不了儿子 |
[1:16:45] | I am begging you to remember who you are. | 我求求你记住自己的身份 |
[1:16:49] | If not for me, | 就算不为我 |
[1:16:52] | for John. | 也为约翰着想 |
[1:17:05] | 2015年1月21日 约翰出事42小时后 | |
[1:17:20] | Wake up. | 醒醒 |
[1:17:22] | Honey, it’s time to wake up. | 亲爱的 该醒醒了 |
[1:17:23] | Joyce, wake up! | 乔伊丝 快醒醒 |
[1:17:25] | My wife is diabetic. I can’t wake her! | 我妻子有糖尿病 她昏过去了 |
[1:17:27] | Okay. Call for a crash cart, let’s go! | 叫辆救护车 我们快走 |
[1:17:29] | Somebody give me a hand! | 我需要帮助 |
[1:17:41] | I’m fine now. | 我这会儿好多了 |
[1:17:42] | I think I just took too much of my insulin last night. | 昨晚可能吃了过量胰岛素 |
[1:17:45] | You slipped into a diabetic coma. | 你陷入了糖尿病昏迷 |
[1:17:48] | Her blood sugar is up to 70, Doctor. | 医生 她的血糖升到了70 |
[1:17:50] | Thank you, Nurse. | 谢谢你 护士 |
[1:17:51] | See? I’m fine. | 看到了吧 我很好 |
[1:17:53] | Joyce, you coded! | 乔伊丝 你够了 |
[1:17:55] | I need to see John. | 我得见约翰 |
[1:17:56] | You need to rest for at least eight hours. | 你至少得休息8小时 |
[1:17:58] | I want to be with my son. | 我想跟我儿子待在一起 |
[1:17:59] | I’m not asking, Joyce. | 我不是在征求你的意见 乔伊丝 |
[1:18:00] | You have Type 1 diabetes. | 你患有1型糖尿病 |
[1:18:02] | You’re dehydrated, emotionally fried, | 你由于情绪激动导致脱水 |
[1:18:05] | and you haven’t slept for days. | 而且你好几天没睡觉了 |
[1:18:07] | I need you here for the long haul for John. | 你为了约翰也得歇一会 |
[1:18:08] | Three hours, not eight. Best and final. | 8小时不可能 最多3小时 |
[1:18:11] | Joyce, I catch you in that room in less than five hours, | 乔伊丝五小时内 不要让我看到你去那 |
[1:18:15] | I’ll have you involuntarily committed and taken across the street. | 否则我会强制让你离开医院的 |
[1:18:18] | – You wouldn’t. – He would, with my blessing! | -你不会的 -他会的 我同意了 |
[1:18:20] | Five hours, Joyce. | 乔伊丝 五个小时 |
[1:18:22] | Make ’em count. | 算好时间 |
[1:18:43] | It’s really not a good time right now. | 现在真不是个好时机 |
[1:18:46] | Yeah, I know, Joyce. | 乔伊丝 我知道 |
[1:18:50] | That’s why I’m here. | 所以我才来这儿 |
[1:18:54] | What you must think of me. | 说一下你对我的看法 |
[1:18:57] | You know what? | 你知道吗 |
[1:19:00] | I think you are the fiercest mama bear | 我觉得你是最凶猛的熊妈妈 |
[1:19:04] | that I’ve ever known. | 没人比得上你 |
[1:19:06] | How is John? | 约翰怎么样了 |
[1:19:07] | He’s stable. | 他情况很稳定 |
[1:19:20] | So when I was 18, | 在我18岁时 |
[1:19:24] | I gave my first son up for adoption. | 我把我的第一个儿子送养了 |
[1:19:29] | I wasn’t ready, | 我还没准备好养他 |
[1:19:32] | and my life was such a mess. | 我自己的生活也是一团糟 |
[1:19:35] | I’ve never forgiven myself. | 我永远都不会原谅自己 |
[1:19:37] | I can’t let it go. | 我放不下 |
[1:19:39] | I can’t go back. I can’t fix it. | 我回不到过去也无法弥补 |
[1:19:42] | So I tell John how to spend his allowance. | 所以我告诉约翰怎么花他的零用钱 |
[1:19:48] | Brian what tie he should wear. | 布莱恩应该系什么样的领带 |
[1:19:50] | I insisted on naming our dog “Sammy” for crying out loud. | 我坚持把我们的狗命名为萨米 |
[1:19:54] | John and Brian wanted “Yoda.” | 约翰和布莱恩想叫它尤达 |
[1:19:56] | It’s a pretty stupid name. | 这名字听起来太蠢了 |
[1:19:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:20:00] | Oh, and you, I still wanna fix your hair. | 还有你 我还是想帮你修头发 |
[1:20:05] | My whole life, I have not stopped | 我一生中一直在 |
[1:20:07] | trying to control the outcome. | 试图控制结果 |
[1:20:14] | I can’t control this, can I? | 但这不是我能控制的 对吗 |
[1:20:26] | Joyce, why don’t you let God handle it? | 乔伊丝 你为什么不全然交给上帝呢 |
[1:20:36] | Well, looks like you’re allowed back upstairs again. | 看来你又被允许上楼了 |
[1:20:40] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:41] | Um, if you don’t mind, I’m just gonna… | 如果你不介意的话 我要 |
[1:20:46] | get a breath of fresh air outside. | 出去喘口气 |
[1:20:48] | Okay, I’ll tell everyone. | 行 我跟他们说 |
[1:20:50] | Okay. | 好的 |
[1:21:03] | And I know that You love John, | 我知道您爱约翰 |
[1:21:05] | just as much as I do. | 就像我爱他一样 |
[1:21:08] | Maybe more. | 甚至比我更爱 |
[1:21:27] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:21:29] | I am a… | 我是个 |
[1:21:31] | I am a broken, | 我是个心碎的 |
[1:21:35] | desperate, | 绝望的 |
[1:21:38] | woman full of pride. | 但内心很骄傲的女人 |
[1:21:45] | But I get it. | 但是我明白 |
[1:21:49] | I have to let him go. | 我必须得放手了 |
[1:21:59] | I know You love me. | 我知道您爱我 |
[1:22:04] | Whatever You have, | 不管您为约翰 布莱恩 还有我自己 |
[1:22:07] | for John, for Brian, for me, | 有什么样的安排 |
[1:22:16] | I surrender. I surrender. | 我认输 认输 |
[1:22:50] | Brian, is everything okay? | 布莱恩 一切还好吗 |
[1:22:53] | I don’t think so. | 不太好 |
[1:23:05] | John’s fever just hit 104. | 约翰现在高烧40度 |
[1:23:07] | Now, John’s had two full days of propofol. | 约翰已经注射了整整两天的异丙酚 |
[1:23:11] | And it’s only meant to be taken at most for 24 hours. | 但这种药最多只能连续使用24小时 |
[1:23:15] | I think that’s why his fever’s spiking. | 我想这就是他发烧的原因 |
[1:23:16] | You said the propofol was needed | 是你说需要用异丙酚 |
[1:23:18] | to keep John in an induced coma. | 让约翰保持持续昏迷 |
[1:23:19] | That’s right. | 没错 |
[1:23:20] | We had no other choice but to keep him deeply sedated. | 我们别无选择 只能让他保持深度昏迷 |
[1:23:24] | My concern now, with this raging fever, | 我对这场高烧的担忧 |
[1:23:28] | is that the propofol | 是异丙酚 |
[1:23:29] | and the heavy-duty antibiotics we’re giving him, | 和我们给他服用的重度抗生素 |
[1:23:32] | will cause permanent organ damage. | 会造成永久性器官损伤 |
[1:23:36] | Then wake him up. | 那就把他叫醒 |
[1:23:41] | Excuse me? | 什么 |
[1:23:42] | Wake John up. | 把约翰叫醒 |
[1:23:44] | Take him off of everything | 帮他停掉所有治疗 |
[1:23:46] | and let our son fight for his life. | 让我们的儿子自己与生命抗争 |
[1:23:50] | You just said these things that he’s on | 你刚说他服用的这些药物 |
[1:23:53] | are making him worse. | 使他情况恶化 |
[1:23:55] | And even if John wakes up, | 即使约翰醒过来 |
[1:23:57] | we know he’ll probably never live a normal life. | 我们清楚他可能永远无法正常生活 |
[1:23:59] | That’s right. | 没错 |
[1:24:01] | Okay. | 好的 |
[1:24:04] | So we wake him up. | 所以我们把他叫醒 |
[1:24:07] | Okay. | 好的 |
[1:24:11] | Let’s start tapering him off all medication. | 我们将让他停用所有药物 |
[1:24:16] | Tomorrow morning, we wake him up. | 明天早上 我们把他叫醒 |
[1:24:28] | I think we need to ask for help. | 我想我们需要帮助 |
[1:24:30] | All the help that we can get. | 所有我们能获得的帮助 |
[1:24:33] | We’re hearing tonight that another miracle | 我们今晚得知约翰需要 |
[1:24:36] | is needed for John. | 另一场奇迹 |
[1:24:37] | He is still in a coma, | 他仍在昏迷中 |
[1:24:39] | and he is still fighting for his life. | 他仍在与生命抗争 |
[1:24:41] | Joyce Smith, | 乔伊丝·斯密斯 |
[1:24:43] | John’s mother, | 约翰的母亲 |
[1:24:43] | was unable to leave her son’s side. | 无法离开他儿子 |
[1:24:46] | But the family’s pastor, Jason Noble, | 但他们的家庭牧师杰森·诺贝尔 |
[1:24:49] | is joining me here tonight, | 今晚就在我的旁边 |
[1:24:50] | with something he’d like to say | 他想代表这个家庭 |
[1:24:52] | on the family’s behalf. | 说几句话 |
[1:24:54] | Jason. | 杰森 |
[1:24:55] | We’ve reached a critical juncture | 在约翰的治疗上 |
[1:24:57] | in John’s care. | 我们面临关键抉择 |
[1:24:59] | So the Smith family simply asks for one thing. | 因此史密斯一家要拜托大家一件事 |
[1:25:03] | So please pray for John. | 请为约翰祈祷 |
[1:25:06] | His mother, Joyce, | 他母亲乔伊丝 |
[1:25:07] | believes that God can do the impossible. | 相信上帝无所不能 |
[1:25:09] | So we’re asking Him to do just that. | 因此让我们向上帝祈祷 |
[1:25:15] | Thank you. | 谢谢 |
[1:25:16] | So the Smith family is in need | 今晚史密斯一家需要 |
[1:25:18] | of your prayers tonight, | 你们的祈祷 |
[1:25:20] | as they face this incredibly difficult ordeal. | 因为他们面临这场极度严峻的考验 |
[1:25:23] | When we first reported on John’s story, | 当我们首度报道约翰的事迹时 |
[1:25:26] | we got such an outpouring | 我们感受到了 |
[1:25:27] | of care and concern from the community. | 社会涌现的关怀与忧虑 |
[1:25:30] | His story continues to touch so many lives. | 他的事迹不断触动了许多人 |
[1:25:33] | And we are committed to keeping you posted | 我们将努力让你们得知 |
[1:25:35] | every step of the way. | 每一步进展 |
[1:25:37] | Our thoughts and prayers are with you, John. | 我们的思想与祈祷与你同在 约翰 |
[1:25:42] | This is Kay Quinn reporting | 这是凯·奎因在 |
[1:25:44] | from Cardinal Glennon Hospital. | 卡迪纳尔格伦农医院医院为您现场报道 |
[1:25:45] | Back to you in the studio. | 接下来把时间交回演播室 |
[1:26:06] | Lord, fill John’s lungs tomorrow | 上帝 明天请在约翰的肺中 |
[1:26:10] | with the breath of life. | 注入生命的气息 |
[1:26:14] | Restoring him fully if it be Your will. | 如您所愿 让他完全恢复 |
[1:26:23] | ♪ You call me out upon the waters ♪ | ♪ 您在水面呼唤我 ♪ |
[1:26:29] | ♪ The great unknown where feet may fail ♪ | ♪ 面对巨大的未知双脚会迷失方向 ♪ |
[1:26:38] | ♪ And there I find You in the mystery ♪ | ♪ 我在神秘世界中发现了您 ♪ |
[1:26:44] | ♪ In oceans deep ♪ | ♪ 在茫茫深海中 ♪ |
[1:26:47] | ♪ My faith will stand ♪ | ♪ 我的信仰不曾动摇 ♪ |
[1:26:53] | ♪ And I will call upon Your name ♪ | ♪ 我会呼唤您的名字 ♪ |
[1:26:59] | Brian. | 布莱恩 |
[1:27:00] | ♪ And keep my eyes above the waves ♪ | ♪ 我的视线始终越过海浪 ♪ |
[1:27:05] | ♪ When oceans rise, my soul will rest in Your embrace ♪ | ♪ 涨潮时 我将灵魂将投入您的怀抱 ♪ |
[1:27:12] | ♪ For I am Yours ♪ | ♪ 因为我属于您 ♪ |
[1:27:16] | ♪ And You are mine ♪ | ♪ 您也属于我 ♪ |
[1:27:20] | ♪ Spirit lead me where my trust is without borders ♪ | ♪ 心灵引领着我 我的信念无边无界 ♪ |
[1:27:26] | ♪ Let me walk upon the waters ♪ | ♪ 让我漫步水上 ♪ |
[1:27:30] | ♪ Wherever You would call me ♪ | ♪ 无论您在何处呼唤我 ♪ |
[1:27:32] | John. | 约翰 |
[1:27:36] | I think everybody you know is outside that window. | 你认识的所有人都在窗外 |
[1:27:38] | ♪ Take me deeper than my feet could ever wander ♪ | ♪ 将我带去比双脚能触及的更深处 ♪ |
[1:27:42] | ♪ And my faith will be made stronger ♪ | ♪ 我的信仰会更强烈 ♪ |
[1:27:44] | ♪ In the presence of my Savior ♪ | ♪ 在我的拯救者面前 ♪ |
[1:27:49] | ♪ Spirit lead me where my trust is without borders ♪ | ♪ 心灵引领着我 我的信念无边无界 ♪ |
[1:27:55] | ♪ Let me walk upon the waters ♪ | ♪ 让我漫步水上 ♪ |
[1:27:59] | ♪ Wherever You would call me ♪ | ♪ 无论你在何处呼唤我 ♪ |
[1:28:04] | ♪ Take me deeper than my feet could ever wander ♪ | ♪ 将我带去比双脚能触及的更深处 ♪ |
[1:28:09] | I’m sorry… | 对不起 |
[1:28:15] | for all the things that I said to you. | 我为我对你说的一切表示道歉 |
[1:28:18] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:28:21] | I should’ve always been right here. | 我应该一直留在这里 |
[1:28:25] | By John’s side. | 留在约翰身边 |
[1:28:27] | And yours. | 留在你身边 |
[1:28:28] | ♪ Right here, right now ♪ | ♪ 此地 此刻 ♪ |
[1:28:29] | ♪ Someway, somehow ♪ | ♪ 无论如何 ♪ |
[1:28:34] | ♪ Right now, we need You ♪ | ♪ 此刻 我们需要您 ♪ |
[1:28:37] | ♪ We can’t do it without You ♪ | ♪ 我们不能没有您 ♪ |
[1:28:41] | ♪ Right here, right now ♪ | ♪ 此地 此刻 ♪ |
[1:28:45] | ♪ Someway, somehow ♪ | ♪ 无论如何 ♪ |
[1:28:49] | ♪ Right now, we need You ♪ | ♪ 此刻 我们需要您 ♪ |
[1:28:51] | ♪ We can’t do it without You ♪ | ♪ 我们不能没有您 ♪ |
[1:28:56] | ♪ Right here, right now ♪ | ♪ 此地 此刻 ♪ |
[1:28:59] | ♪ Someway, somehow ♪ | ♪ 无论如何 ♪ |
[1:29:02] | ♪ I will call upon Your name ♪ | ♪ 我会呼唤您的名字 ♪ |
[1:29:08] | ♪ And… ♪ | ♪ 还有 ♪ |
[1:29:10] | ♪ Keep my eyes above the waves ♪ | ♪ 我的视线始终越过海浪 ♪ |
[1:29:15] | ♪ When oceans rise, my soul will rest in Your embrace ♪ | ♪ 涨潮时 我的灵魂将投入您的怀抱 ♪ |
[1:29:21] | ♪ For I am Yours ♪ | ♪ 因为我属于您 ♪ |
[1:29:26] | ♪ And You are mine ♪ | ♪ 您也属于我 ♪ |
[1:30:32] | Tommy? | 汤米 |
[1:30:42] | I just wanna thank you for saving my son. | 我要感谢你救了我儿子 |
[1:30:49] | I was just doing my job. | 我只是做了本职工作 |
[1:30:57] | I hope he’s gonna be okay. | 我希望他能好起来 |
[1:31:14] | 2015年1月22日 约翰出事72小时后 | |
[1:31:22] | I’m gonna give you guys some privacy. | 我会给你们一些私密时间 |
[1:31:24] | This feels like a family thing. | 这毕竟是你们家的事 |
[1:31:25] | So I’m gonna be right down the hall if you need me. | 如果你们需要我 我就在大厅里 |
[1:31:27] | It is a family thing. | 的确是家事 |
[1:31:31] | So I think you should stay. | 所以我想你应该留下来 |
[1:31:37] | Yeah. | 是的 |
[1:31:38] | Okay. | 好 |
[1:31:42] | Is everybody ready? | 大家准备好了吗 |
[1:31:45] | Okay. | 好 |
[1:31:46] | Let’s start with the breathing treatment. | 首先从呼吸机开始 |
[1:31:51] | This is going to help open his airways and lungs. | 这将有助打开他的呼吸道和肺部 |
[1:31:54] | And then we can remove the breathing tube. | 然后我们能取出呼吸管 |
[1:31:57] | We’re gonna extubate John. | 我们将拔出约翰的呼吸管 |
[1:31:59] | John’s lungs have partially collapsed, | 约翰的肺部少部分出现萎缩 |
[1:32:01] | so this next part won’t be easy. | 因此接下去的步骤不会轻松 |
[1:32:03] | Move back a little bit, okay? | 退后一点 好吗 |
[1:32:04] | Okay. | 好的 |
[1:32:29] | Orderly. | 保持有序 |
[1:32:32] | Is he okay? What is happening? | 他还好吗 怎么回事 |
[1:32:35] | Joyce! | 乔伊丝 |
[1:32:35] | Let him hear your voices. | 让他听听你的声音 |
[1:32:37] | John, it’s Mom and Dad. | 约翰 这是你的爸爸妈妈 |
[1:32:38] | We’re here for you, son. | 儿子 我们与你同在 |
[1:32:38] | Everything’s okay. We’re right here. | 一切都正常 我们就在这里 |
[1:32:40] | John, we’re right here. | 约翰 我们就在这 |
[1:32:41] | I love you. John? | 我爱你 约翰 |
[1:32:43] | Oxygen. | 供氧 |
[1:32:44] | Starting the flow, Doctor. | 开始输氧 医生 |
[1:32:54] | Hmm. Okay, all right. | 好了 很好 |
[1:32:57] | All right, he’s breathing on his own. | 好了 他在自己呼吸 |
[1:32:58] | Okay, let’s get him the Narcan. | 好 我们给他注射钠洛酮 |
[1:33:00] | 0.4 milligrams, please. | 0.4毫克 |
[1:33:07] | This should kick-start John into consciousness | 这将使约翰在几分钟内 |
[1:33:09] | within the next few minutes, | 恢复意识 |
[1:33:11] | and then we’ll see what we’re dealing with. | 然后我们就知道我们怎么办了 |
[1:33:15] | This went about as well as humanly possible. | 这是人类能做到的极限了 |
[1:33:18] | That was awful. | 太糟糕了 |
[1:33:21] | – This is the process, Joyce. – Okay. | -流程就是这样 乔伊丝 -好的 |
[1:33:25] | Now, we wait. | 现在我们要等待 |
[1:33:41] | John. | 约翰 |
[1:33:44] | John, baby. | 约翰 宝贝 |
[1:33:49] | I need you to fight. | 我要你振作起来 |
[1:33:54] | John. | 约翰 |
[1:34:21] | You need to come back to us now, John. | 你现在要回到我们身边 约翰 |
[1:34:26] | I need you to fight. | 我要你振作起来 |
[1:34:34] | You can do it, John. | 你能行的 约翰 |
[1:34:41] | You need to come back to us now, John. | 你现在要回到我们身边 约翰 |
[1:34:47] | You have a purpose and you are loved. | 你有自己的目标 也有人爱着你 |
[1:35:01] | I need you to fight. | 我要你振作起来 |
[1:35:10] | John? | 约翰 |
[1:35:13] | Oh, John! | 约翰 |
[1:35:14] | You’re okay, John. | 你没事了 约翰 |
[1:35:16] | Hey, John. We’re right here. | 约翰 我们就在这里 |
[1:35:19] | Everything’s okay. | 一切都没事了 |
[1:35:20] | Hey, John. | 约翰 |
[1:35:22] | Can you understand what I’m saying? | 你能听懂我的话吗 |
[1:35:24] | – You’re okay, John. – It’s Mom and Dad. | -你没事了 约翰 -是爸爸妈妈 |
[1:35:26] | And everyone’s here. | 大家都在这里 |
[1:35:27] | Everyone’s here. You had an accident. | 大家都在这里 你遭遇了意外 |
[1:35:31] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[1:35:35] | I love you. | 我爱你 |
[1:35:41] | Ma. | 妈 |
[1:35:45] | John. | 约翰 |
[1:35:46] | I’m here. | 我在这 |
[1:35:49] | I’m right here. | 我就在这 |
[1:35:52] | I’m here, baby. I’m here. | 我在这 宝贝 我在这 |
[1:35:55] | And in 1885, Douglass wrote | 在1985年 道格拉斯写道 |
[1:35:58] | Narrative of the Life of Frederick Douglass. | 弗雷德里克·道格拉斯的生命故事 |
[1:36:01] | And it became the preeminent example of the literary genre known… | 成为了著名文学体裁中最杰出的例子 |
[1:36:05] | John is awake! | 约翰醒了 |
[1:36:06] | His mom says he’s talking. | 他的妈妈说他能说话了 |
[1:36:07] | Guys, his mom says he’s talking! | 老铁们 他的妈妈说他能说话了 |
[1:36:10] | Oh, my gosh! | 妈呀 |
[1:36:12] | John’s awake! | 约翰醒了 |
[1:36:14] | John is awake! John is awake! John is awake! | 约翰醒了 约翰醒了 约翰醒了 |
[1:36:19] | Oh, my God! | 妈呀 |
[1:36:23] | John is awake! | 约翰醒了 |
[1:36:26] | John Smith is awake! | 约翰·史密斯醒了 |
[1:36:28] | I repeat, John Smith is awake! | 我再说一遍 约翰·史密斯醒了 |
[1:36:34] | Breathe. | 吸气 |
[1:36:39] | Again. | 再来一次 |
[1:36:46] | One more time. | 再来一次 |
[1:36:54] | Your lungs are very clear. | 你的肺部非常干净 |
[1:36:57] | Your oxygen levels are up. | 你的氧气水平上升了 |
[1:36:59] | – Doctor Garrett? – Yes? | -加勒特医生 -咋啦 |
[1:37:02] | John’s lung cultures came back negative for bacteria. | 约翰的肺部培养物对细菌呈阴性 |
[1:37:04] | Run them again, please. | 那就请再做一次 |
[1:37:05] | Uh, I already did. | 我已经试过了 |
[1:37:10] | Is that a good thing? | 那是好事吗 |
[1:37:12] | That’s a really good thing, honey. | 那确实是一件特棒的好事 亲爱的 |
[1:37:14] | Wendy, would you help young John | 温迪 你愿意帮助年轻的约翰 |
[1:37:16] | with his breathing exercises? | 做呼吸练习吗 |
[1:37:18] | Absolutely. | 当然了 |
[1:37:21] | When Wendy’s ready, | 当温迪做好准备时 |
[1:37:22] | I want you to breathe in deeply, | 我要你做深呼吸 |
[1:37:24] | so we can test your lung capacity. | 我们才能测试你的肺活量 |
[1:37:26] | Whatever you need. | 都听你的 |
[1:37:28] | “Whatever I need.” | 都听我的 |
[1:37:31] | Joyce. | 乔伊丝 |
[1:37:43] | Forty-eight hours ago, | 48小时前 |
[1:37:44] | John’s lungs were filled with his own blood. | 约翰的肺部充血 |
[1:37:48] | He needed constant adrenaline just to keep his heart pumping. | 他要持续注射肾上腺素来维持心脏跳动 |
[1:37:53] | His white blood cells were being consumed | 他的白细胞正消耗殆尽 |
[1:37:55] | faster than any patient I’ve ever seen. | 比我见过的任何病人都快 |
[1:37:58] | His brain was experiencing neurological devastation, | 他的大脑在神经性衰竭的同时 |
[1:38:02] | while simultaneously every one of his major organs… | 他的每一个主要器官 |
[1:38:08] | was failing. | 也在衰竭 |
[1:38:09] | Now, look at him. | 但是现在 瞧瞧他 |
[1:38:14] | I’m a doctor. | 作为一个医生 |
[1:38:16] | I’m supposed to know better. | 我应该有更深入的了解 |
[1:38:20] | But there’s simply no other explanation, Joyce. | 但是真的没有其他的解释了 乔伊丝 |
[1:38:28] | Your son’s a miracle. | 你的儿子是个奇迹 |
[1:38:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:41] | Surprise! | 惊喜来了 |
[1:38:44] | Thank you. | 谢谢 |
[1:38:52] | Oh, my goodness. | 天呐 |
[1:38:56] | What’s that? | 那是啥 |
[1:38:59] | Oh, my God! | 我的天 |
[1:39:01] | So cool! | 太棒了 |
[1:39:02] | Oh, I can’t grip it yet. | 我现在还不太能玩 |
[1:39:11] | Hey, Abby. | 你好 阿比 |
[1:39:13] | Hey, John. | 你好 约翰 |
[1:39:27] | Shut it, Chayla. Come on. | 别闹 谢拉 好不咯 |
[1:39:30] | Two, one. | (倒计时)2 1 |
[1:40:09] | 2015年2月16日 约翰出事28天后 | |
[1:40:13] | Hey, John! | 你好 约翰 |
[1:40:16] | Welcome back, man! | 欢迎回来 老铁 |
[1:40:19] | John! | 约翰 |
[1:40:23] | Welcome back, John. | 欢迎回来 约翰 |
[1:40:24] | Thank you, Mrs. Abbott. | 谢谢 阿尔伯特老师 |
[1:40:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:31] | Okay, everyone, let’s turn to Chapter 19 | 好了 各位同学 我们翻到历史书 |
[1:40:35] | in our history books. | 第十九章 |
[1:40:40] | – Mrs. Abbott? – Yeah. | -阿尔伯特老师 -咋啦 |
[1:40:42] | I know I have a lot to catch up on. | 我想我有很多漏的课程要补上 |
[1:40:44] | Oh, no, John. Please, don’t worry about it. | 哎呀 约翰 你不用担心啦 |
[1:40:47] | I’m just glad to have you back. | 老师非常高兴能看到你回来 |
[1:40:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:40:52] | Hey, John. | 你好 约翰 |
[1:40:53] | Uh, I was wondering, | 我一直在寻思着 |
[1:40:58] | Why do you think… | 你说为什么 |
[1:41:00] | God chooses to save some and not others? | 上帝选择拯救一部人而放弃另一部分人 |
[1:41:07] | It’s just… | 是因为 |
[1:41:10] | I lost my husband two years ago. | 两年前我失去了我的丈夫 |
[1:41:13] | He had an aneurysm… | 他得了动脉瘤 |
[1:41:17] | and died in his sleep. | 死在睡梦中 |
[1:41:20] | And I’m still trying to figure it all out. | 我竭力从阴影中走出来 |
[1:41:26] | I’m so sorry. | 抱歉 |
[1:41:31] | No, I’m sorry. | 不 该道歉的是我 |
[1:41:34] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道我在想啥 |
[1:41:36] | Clearly, I wasn’t thinking. | 或者说 我压根没想啥 |
[1:41:39] | Why don’t you go and catch up with the rest of your friends? | 为啥你不去找你的朋友唠唠嗑 |
[1:41:41] | I’ll see you tomorrow. Okay? | 我们下次再聊 好吗 |
[1:42:12] | 约翰 为什么你这么幸运 而我的妈妈死了 | |
[1:42:38] | What’s up, Miracle Boy? | 你好 奇迹男孩 |
[1:42:39] | Where you running off to? | 你打算上哪去 |
[1:42:42] | Not gonna go try and, uh, walk on water again, are you, John? | 不打算再去冰面上走一遭吗 约翰 |
[1:43:50] | Tommy? | 汤米 |
[1:43:54] | Tommy Shine? | 汤米·希恩 |
[1:43:56] | John? | 约翰 |
[1:44:00] | It’s good to finally meet you. | 能见到你真是太好了 |
[1:44:01] | Yeah. | 嗯呐 |
[1:44:03] | You too. | 我也是 |
[1:44:14] | I was just sitting here debating on whether… | 我刚刚坐在这想这是不是 |
[1:44:17] | coincidences happen in life. | 命中注定的巧合 |
[1:44:25] | Thank you for saving me. | 谢谢你救了我 |
[1:44:30] | I didn’t save you, John. | 我并没有拯救你 |
[1:44:32] | I mean, I did, but I didn’t. | 我是说 既是我 也不是我 |
[1:44:37] | In the water that day, | 你掉进水里的那天 |
[1:44:40] | I was ready to give up on you, man. | 我都快要放弃你了 哥们 |
[1:44:44] | But then I hear this voice telling me | 但在那时我听到一个声音在喊我 |
[1:44:46] | “Go back.” | 往回走 |
[1:44:48] | God told me where to find you. | 上帝指引我去哪找你 |
[1:44:55] | Well, if there’s a God… | 如果存在上帝的话 |
[1:45:00] | I don’t know what he’s got planned for you, | 我不知道祂对你的安排是什么 |
[1:45:02] | but it must be something pretty special. | 但一定有特殊的礼遇 |
[1:45:12] | Maybe that’s true for the both of us. | 可能对于我俩都是这样 |
[1:45:19] | Way over there? | 就在那边吗 |
[1:45:20] | Yeah, right there. Oh. | 对 就在那儿 |
[1:45:24] | Good morning! | 早上好 |
[1:45:27] | We have a little bit of a surprise for you this Sunday. | 这个礼拜天我们为你们准备了小小的惊喜 |
[1:45:30] | I’d like to ask a good friend of mine, | 我邀请了我的一位朋友 |
[1:45:34] | Joyce Smith, and her family, to join me up here. | 乔伊丝·斯密斯和他的家人一同上台 |
[1:45:49] | We love you, John! | 我们爱你 约翰 |
[1:45:59] | In all my years in ministry, | 在这一行干了这么久 |
[1:46:04] | I mean, I’ve never even seen anything | 我是说 我从没见过 |
[1:46:07] | or heard of anything like this. | 或者听过像这样的事 |
[1:46:11] | So, John, what do you remember? | 那么 约翰 你还记得什么 |
[1:46:19] | Testing on? | 这算测试吗 |
[1:46:25] | Well, I do remember waking up. | 我记得我醒了 |
[1:46:30] | And the first thing I saw… | 首先看到的是 |
[1:46:34] | was my mom, holding my hand. | 我的妈妈 握着我的手 |
[1:46:42] | And letting me know that everything was gonna be okay. | 告诉我一切安好 |
[1:46:47] | When I was a baby, and no one wanted me, | 当我是个婴儿时 没人要我 |
[1:46:52] | my parents wanted me. | 除了我的父母 |
[1:46:54] | And when no one thought that I could make it back, | 还有当没人认为我能挺过来的时候 |
[1:46:56] | my mom knew that I could. | 我的妈妈相信我能 |
[1:47:01] | Mom… | 妈妈 |
[1:47:05] | I love you. | 我爱你 |
[1:47:09] | Dad… | 爸爸 |
[1:47:12] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:47:14] | I love you, John. | 我爱你 约翰 |
[1:47:22] | And for those of you who ask why me… | 有些人问你为啥能活下来而其他人不能 |
[1:47:30] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:47:32] | But a great teacher once told me, | 但是一位伟大的老师曾教过我 |
[1:47:35] | “Yesterday’s not ours to recover, | 往者不可谏 |
[1:47:38] | “but tomorrow is ours to win or lose.” | 来者犹可追 |
[1:47:47] | Lastly, I just wanna thank the Lord. | 最后 我要感谢上帝 |
[1:47:53] | I thought it might be a good idea for John | 我想起来个好主意 让约翰 |
[1:47:56] | to meet some of the people responsible for saving his life. | 见见他的那些救命的恩人 |
[1:48:01] | If you’re part of the Wentzville Fire Department, | 如果你是文茨维尔消防局的一员 |
[1:48:03] | would you please stand? | 请你站起来好吗 |
[1:48:08] | If you’re an emergency dispatch officer | 如果你是一位紧急调度官 |
[1:48:10] | or an EMT member, | 或者是一位救护技术员成员 |
[1:48:12] | could you please stand as well? | 请你站起来好吗 |
[1:48:15] | Now, if you’re a member of the Lake Saint Louis Police Department, | 现在 如果你是 圣路易斯湖警察局的一份子 |
[1:48:18] | could you please stand? | 请你站起来好吗 |
[1:48:20] | If you’re part of the St. Joseph medical team, | 如果你是圣约瑟夫医疗队的一份子 |
[1:48:23] | could you stand? | 请你站起来好吗 |
[1:48:27] | And if you’re part of the Cardinal Glennon medical team, | 如果你是卡迪纳尔格伦农医院医疗队的一份子 |
[1:48:29] | could you stand? | 请你站起来好吗 |
[1:48:35] | Thank you so much for your tireless service. | 感谢你们孜孜不倦的服务 |
[1:48:39] | For your sacrifice. | 感谢你们的奉献 |
[1:48:41] | If you could remain standing, | 拜托你们多站一会儿 |
[1:48:42] | I’d like to ask anyone | 我还想问问有哪些人 |
[1:48:43] | who prayed for John at school to stand. | 在学校为约翰祈祷的 站起来 |
[1:48:49] | I’d like anyone who prayed for him at home to stand. | 在家为约翰祈祷的 站起来 |
[1:48:57] | I’d like anyone who prayed for him | 有哪些人在这个教堂为约翰祈祷的 |
[1:48:58] | in this very church to stand. | 站起来 |
[1:49:13] | Thank you. You can please be seated. | 谢谢你们 你们可以坐下了 |
[1:49:20] | I think it’s been said that love… | 我想正如人们常说的 |
[1:49:25] | is the most powerful force on this earth. | 爱是世界上最强大的力量 |
[1:49:33] | And my husband and I, we believe that… | 并且我和我的丈夫都认为 |
[1:49:38] | without love, we cannot flourish, | 没有爱 我们便不能出彩 |
[1:49:40] | we cannot grow. | 我们便不能成长 |
[1:49:43] | We cannot find our place in this world. | 我们便不能在这世上找到立身之地 |
[1:49:47] | And the power of love, and God’s love especially, | 爱的力量 特别是上帝的爱 |
[1:49:52] | is truly the one and only thing | 是独一无二的东西 |
[1:49:54] | that makes all things possible. | 能够让任何事情变成可能 |
[1:49:58] | Thank you for loving John, | 谢谢你们爱着约翰 |
[1:50:01] | and thank you for loving us. | 谢谢你们爱着我们 |
[1:50:03] | Thank you so much. | 十分感谢你们 |
[1:50:06] | Thank you. | 谢谢 |
[1:50:26] | John! Eagle, eagle! | 约翰 雄鹰队 雄鹰队 |
[1:50:29] | Eagle, eagle! | 老鹰队 老鹰队 |