英文名称:8 Mile
年代:2002
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:20] | Hold on am i nute! | 稍等一会! |
[02:39] | What the fuck! Hold on a fucki n’ m i nute! | – 他妈的到底怎么回事! – 他妈的 等下! |
[03:09] | Yo!! What the fuck?! | 他妈的到底怎么了? |
[03:12] | Yo! What the fuck, man! Quit playin’ with your fuckin’self! | 你他妈地算老几! 快给我他妈的滚出来! |
[03:15] | Open the door! | 开门! |
[03:21] | What the fuck, man! Who the fuck is you, nigga? | 操你的老兄 你他妈的怎么回事? |
[03:24] | Where the hell do you think you going?! | 嘿 你他妈的往哪里走? |
[03:26] | Going backstage! I ‘m in the battle! You can’t go backstage! | – 我要去后台 我在比赛 – 你不能去后台 |
[03:28] | Come on, dawg! I got a stamp on my hand! You gotta go around front! | – 嘿 老兄 我手上有会标 – 你只能到前面去 |
[03:31] | You just seen me, dawg! I just came from– I didn’t see nothin’! | – 你刚才还看见过我 老兄! 我才从 – 我什么也没看见 |
[03:34] | Man, you just fuckin’ seen me! I just went to the bathroom! | 老兄 你他妈的刚才还看见过我! 我只不过去了下厕所! |
[03:36] | Whoa! What’s happening?! | 哦! 怎么啦? |
[03:37] | This guy’s got a fuckin’ problem with me! Shut the fuck up! | – 这个傻B找我的麻烦! – 你他妈的给我闭嘴 |
[03:39] | He’s straight, dawg! He’s straight! | 他是来比赛的 |
[03:41] | He with you?! Yeah! | – 他是和你一起来地? – 对 |
[03:44] | Okay, cool, Future! But I think your boy got a attitude problem! | 好吧 进去罢 Future 不过我觉得这小子态度有问题 |
[03:50] | You a crazy motherfucker, you know that, trying to fight bouncers and shit! | 你真是个他妈的疯子 什么人你都想去教训一下 |
[03:53] | The fuckin’ guy’s obviously got somethin’ against me! | 那个白痴就是看我不顺眼 |
[03:55] | I go to the bathroom, come right back, he’s actin’ like he don’t know me! | 我去了一下厕所 出来的时候 他就装不认识我 |
[03:59] | Hold on, man! You fuckin’ threw up on yourself, huh?! | 行了 老兄 你他妈的又在出风头 恩? |
[04:02] | Come here, man! | 快进来 老兄 |
[04:04] | Hey, Rabbit! | 嗨 Rabbit |
[04:06] | I knowyou ready, Rabbit! | 我知道你是最棒的 Rabbit |
[04:09] | Where you going?! He hurled on his shirt! | – 你要去哪里? – 他心情不太好 |
[04:12] | Let’s see! Yo! Get the fuck off me, Cheddar! | – 我们来看看 – 别他妈的来烦我 Cheddar |
[04:16] | What are you doin’, man?! | 老兄 你在干什么? |
[04:19] | Come on! It’s deal time, Rabbit! | Rabbit 比赛马上就要开始了 |
[04:21] | Ourclique’llbe on the map after you whup some ass tonight. | 等今晚你大胜了那些笨蛋 我们的就能榜上有名了 |
[04:24] | Me and Janeane just broke up! | 我和Janeane 刚刚分手了 |
[04:27] | What, again?! And I left her the car! | – 什么 又分手了? – 我把汽车留给她 |
[04:29] | Oh, come on, Rabbit! | 哦 Rabbit |
[04:31] | Yo, she says she’s pregnant! | 她说她怀孕了 |
[04:35] | She’s gonna need the car if she’s pregnant! | 如果她真的怀孕 她需要这辆车 |
[04:38] | I’m gonna need a place to crash! | 我需要找个地方 发泄一下 |
[04:40] | – You gonna stay at your mom’s?! | 那你又要和你老妈住在一起? |
[04:45] | Come on. | 我说 |
[04:47] | Yo! Can I get some fuckin’ privacy here, man?! | 你他妈的能不能给我留点隐私? |
[04:49] | All right! Come on, man, come on! Why? | 没问题 别这样 别这样。 |
[04:53] | Yo, my bad, man! | 都是我的错 |
[04:55] | Look, if something’s going to happen with this shit, it needs to happen now! | 那么 你瞧 有些狗屁事情注定要发生 你是躲不开的 |
[04:59] | Hey, man, I feel you! I know exactly what you’re talking about! | 嘿 老兄 我知道你的感受 我也知道你在说些什么 |
[05:03] | All right, come on, man! Howyou feelin’?! | 算啦 加油 老兄 你感觉怎么样? |
[05:05] | I feel good! You feel good?! | – 感觉很好 – 你感觉很好? |
[05:07] | Yeah! I’m ready! You sure?! | – 是的 – 你肯定? – 我准备好了 |
[05:10] | You ready, baby! I wanna seeyou rip that shit, all right?! | 准备好 宝贝 让我要看到你踩碎那些狗屎 好吗? |
[05:14] | It’s time to let these motherfuckers know! | 现在要给那些他妈的混蛋 一些颜色看看了 |
[05:16] | Yeah, you, baby! Three-One-Third! It’s all you, baby! | 3-1-3 我知道你行 宝贝 |
[05:19] | Your lyrics are shitty Like when I cop a squat | ” 你他妈的唱的真差 就像被条子抓到 “ |
[05:21] | Who told you could fuck with the mighty Papa Doc | ” 谁和你说你可以 随便操Papa Doc(组合名) “ |
[05:24] | For steppin’ on his stage I should rockyour knot | ” 看你在舞台上面 我真他妈地想揍你 “ |
[05:26] | Don’t get too close oryou might get shot @ | ” 你别离他妈的我太近 否则我就毙了你 “ |
[05:29] | Yo, nigga, call your mama and tell her come getyou @ | ” 不管怎么样 你可以喊你老妈接你回去 “ |
[05:31] | And ifshe knew him she could bring your midget pops with her | ” 如果她了解我 她就会把你和你的白痴音乐带走 “ |
[05:34] | I put a hole in your head like a. 12-gauge | ” 我要在你头上开个12码的洞 “ |
[05:37] | Lookin’like Kris Kross Jiggity-jump your ass on stage | “你在台上摇摆你的死屁股 看起来就像个弱智 “ |
[05:40] | Cause I’m a grown man, son I’ll slaughter you | ” 因为我和你父亲一样老道 所以小子 我要杀死你 ” |
[05:42] | Make your ma wish that her fat ass aborted you | ” 真希望你妈的肥屁股 当初没有生下你 “ |
[05:46] | Whoa!A lot of hostility at the end of the 45 seconds. Let me get that mike from you. | 哦 ! 火药味真浓阿 多么精彩的45秒 两位老兄把麦克风给我 |
[05:52] | Open up a little bit! Let everybody see your Future! Know what I mean?! | 多说几句 大家会来决定你们的结果 知道我什么意思吗? |
[05:55] | How y’all feelin’ about Shorty Mike right here?! | 大家认为我的兄弟shorty mike怎么样? |
[05:57] | [ Booing, Yelling ] Kindo mediocare love? Just a’ight for ShortyMike? | 看来人气不够足啊 就这么点声音给Shorty Mike? |
[06:02] | What do you all think of Papa Doc, man?! | 那么papa doc怎么样呢? |
[06:04] | That’s what I’m talking about! Papa Doc! | 这就是我们要的! Papa Doc ! |
[06:08] | A’ight, brother, you go to the next round! | 好的 老兄 你进入下一轮 |
[06:11] | A ‘ight, next up, next up… | 好了 下一位 下一位 |
[06:14] | is myman Bunny Rabbit… | 接下来是我的哥们 Bunny Rabbit |
[06:16] | and Li’l Tic. | 和 Li’I Tic |
[06:18] | Come on, man, bring your asses to the stage. We ain’t got all day. | 快点老兄 抬起你的屁股到台上来 抓紧时间 |
[06:26] | All right, all right. Enough of the fanfare. | 好了 好了 大家安静一下 |
[06:28] | Cal I it– heads or tai ls! Heads! | – 你要哪一面 人头还是字 – 人头 |
[06:33] | Tails! Choose! You first! | 是字 你来选 你先来唱 |
[06:36] | – Show! – Li’l Tic, set it off! DJ!, 45 seconds! Spin that shit! | Li’I Tic 你先来 D J 45秒 放音乐 |
[06:43] | – I’m gonna murder this man @ -[Shouting] | ” 我要杀了这个家伙 “ |
[06:47] | He the type to lose a fight with a dyke | “他看起来就是 连女人都打不赢得家伙 “ |
[06:49] | They don’t laugh ’cause you wack | ” 他们不会嘲笑你 因为你本来就是个白痴 “ |
[06:50] | They laugh ’cause you white with a mike @ | ” 他们嘲笑你是因为 白人在舞台上还能拿着麦克风 “ |
[06:52] | You’re a laughing stock When will this laughin’stop | ” 你这个笑柄 让这里笑声没法停 |
[06:55] | When you and Everlast Bitch-ass, get popped | ” 你这个狗娘养的 最后只会去坐大牢 “ |
[06:58] | You a wigga that invented rhyme for money | ” 你这个秃子 一辈子没有出息 “ |
[07:00] | Watch Li’l Tic split kick the Energizer Bunny | ” 看我Li’I Tic 怎么来咬碎这只兴奋的兔子(Rabbit) “ |
[07:03] | Rip the Rabbit head off Toss it to Hugh Hefner | ” 让我把 Rabbit的头弄下来 丢到Hugh Hefner(地名) “ |
[07:05] | Cause I don’t play, boy Now tell me who’s fresher | ” 虽然我不是花花公子 但是告诉我谁的毛都没长齐 “ |
[07:08] | [ Crowd ] You are! L. T., that’s right Cock the heat and shoot ya | “L T 就是他了 年轻人我发怒了 我要毙了你 “ |
[07:11] | I’ll punish Rabbit Or obsolete Future | ” 我要搞定Rabbit 和废了 Future” |
[07:15] | My paws love to maul an M!C! | ” 让MC来看看 我就是爱扁你 “ |
[07:17] | Cause he faker than a psychic with caller I!D! | ” 因为他比神经病院的病人还要变态 “ |
[07:19] | So that bullshit Save it for storage | ” 你这个狗屎 记下这些话吧 “ |
[07:22] | ‘Cause this is hip-hop You don’t belong You’re a tourist | ” 这里是 hip-hop 我看你并不属于我们这里 你只是个游客 “ |
[07:25] | Soput your hockey sticks and baseball bat away | “带上你的球棒和手套 给我滚出去 “ |
[07:28] | Cause this here Detroit 1 6 Mile Road is thataway | ” 这里是底特律 我看地铁站更适合你去表演 “ |
[07:31] | That away [Future ] Whoa, whoa. | 喔 喔 |
[07:33] | Okay, okay. Forty-five seconds. Very nice. | 好啦 45秒的表演非常精彩 |
[07:37] | And you did a good job, Li’l Bitch– I mean, Li’l Tic! My bad! | 你干得不错 Lil’白痴 哦 对不起 我是说是Lil’Tic |
[07:40] | Next up is my boy Bunny Rabbit! | 接下来是我的朋友 Bunny Rabbit |
[07:42] | Hey, nigga, talk all that shit ifyou want to, | 嗨 你们想说什么屁话就说吧 |
[07:46] | but I vouch for this motherfucker right here– he’s a motherfucking genius! | 不过我保证他是个天才 一个他妈的真正的天才 |
[07:50] | Dig that shit! Forty-five seconds, Rabbit! DJ!, kick it! | 开始唱吧 你有45秒 Rabbit D J 开始吧 |
[07:55] | Hey, yo! | 嗨 |
[08:07] | Come on! | 加油! |
[08:10] | – Where’d y’all find this nigga at?! – Hey, Rabbit! | 你们从那里找来这个笨蛋? 嗨 Rabbit! |
[08:15] | Come on, Rabbit! Come on, Rabbit! | 加油啊 Rabbit! 加油啊 Rabbit! |
[08:19] | Come on, Rabbit! Come on! | 加油啊 Rabbit! 加油! |
[08:21] | Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! | 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! |
[08:25] | Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! | 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! |
[08:29] | Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! | 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! |
[08:35] | Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! Choke! | 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! 下去! |
[08:51] | Fuck you, motherfuckers! Fuck you! | 去你妈的! |
[08:58] | Yo,Jimmy! Hold up! | 喂 Jimmy ! 等一下! |
[09:06] | Man, don’t even worry about it, dawg, a’ight?! | 别担心这些 老兄 好吗? |
[09:11] | I’ll call you tomorrow! I got to go back inside, a’ight?! | 我明天给你打电话 我得回去了 |
[09:14] | A’ight! Stay strong, my brother! | 没事 坚强点 老兄 |
[09:17] | – Yeah! – You’ll rip ’em next time! | 下次你会唱得好些 |
[09:21] | Yep! Yeah, next time! | 是的 下次 |
[09:37] | Peace out, Rabbit! | 走好 Rabbit! |
[10:34] | What the fuck?! Oh, God! Oh, shit, Rabbit! | 他妈的? 真见鬼 是Rabbit |
[10:57] | You okay, baby?! | 你还好吗?宝贝 |
[11:03] | Don’t you thinkyou should have called or knocked first or something?! | 你不觉得 你应该先打个电话 或是先敲一下门吗? |
[11:08] | I mean– The phone’s disconnected! | 我知道 电话打不通 |
[11:10] | I know that, Rabbit! | 我知道电话打不通 Rabbit |
[11:13] | I got to get down to the phone place tomorrow and– | 我不想接别人的电话直到明天 |
[11:19] | – I been busy, you know?! – Rabbit, what the fuck areyou doing here? | – 我很忙 你知道吗? – Rabbit 你他妈的到这里来干什么? |
[11:22] | How about knockin’?! | 为什么不敲门? |
[11:31] | Me and Janeane just broke up! Oh, I’m sorry, honey! | – 我和Janeane分手了 – 哦 我很难过 甜心 |
[11:35] | I thought you had a really good thing goin’ with her! | 我还以为你和她相处得很好 |
[11:37] | – She sleepin’ with somebody else?! – No! | – 她和别人睡过觉? – 别这样 |
[11:42] | Yo, I got to work in the morning, so– | 我明天早上还要工作 所以 |
[11:44] | You and Future still, um, at that Little Caesars over in Warren?! | 你还和future在那个小地方干活吗? |
[11:48] | No! I’m down in New Detroit Stamping now! | 不 我现在在底特律的一家工厂工作 |
[11:52] | Oh! Well, that’s good! What?! | - 那挺好 - 你笑什么? |
[11:55] | He got fired from a pizza place! | 你被哪个卖皮萨的地方开除了 |
[11:58] | Yo! At least I got a fuckin’ job! | 至少我他妈的还有个工作 |
[12:00] | Okay, stop it! | 好 不要再说了 |
[12:03] | Only ex-cons and welfare moms work at that plant, man! | 只有残疾佬和那些靠社会福利的人去上班的地方 |
[12:07] | Baby, are y-you stayin’ here for a while orwhat?! | 宝贝 你在我这里要呆多长时间? |
[12:13] | Just for a couple weeks! | 就呆几周 |
[12:15] | Got to save up enough to get my own place! | 得先攒够钱再找地方住 |
[12:18] | Just like Bob Zurowsky! | 像个寄生虫一样 |
[12:20] | You’re plannin’ on still living at home, aren’tyou, Rabbit?! Okay! | 你打算还住在家里是吗 Rabbit |
[12:23] | What a bunch offuckin’ losers! | 简直一个废物 |
[12:26] | – Fuckyou! -Jimmy! | 操你妈的! Jimmy ! |
[12:28] | – What’s your problem, you little ingrate?! – What’s your problem?! | 你有病吗 你这个忘恩负义气的东西? |
[12:30] | Don’t kick my fuckin’ clothes! Don’t fuckin’ judge me, man! | 你有病呀? 你他妈凭什么说我 王八蛋! |
[12:34] | Why don’t you grow up?! Goin’ around actin’ like a punk! | 你为什么不能长大点? 出去做个小混混也好 |
[12:37] | Motherfucker, what’s up?! Stop! | – 操你妈的 你想怎么样? – 别吵了! |
[12:39] | Fuckin’ punk! Stop it! | – 没用的废物! – 不要吵了! |
[12:41] | Hey, Lily! | 嗨 Lily |
[12:46] | Hey, baby! What are you still doin’ up?! | 嗨 宝贝 为什么你还没睡? |
[12:49] | You woke me up, you know! | 你知道吗 你把我吵醒了 |
[12:51] | – Yeah, I’m sorry, baby! – What’d I do?! | – 是的 真是对不起 宝贝 – 我能怎么办? |
[12:55] | Let’s go back to bed! Will you sing to me?! | – 我带你去睡觉 – 好的 你能给我唱歌吗? |
[12:59] | Yeah, of course I will! Come on! | 是 当然我会 来吧 |
[13:02] | I know this girl | ” 我认识这个女孩 “ |
[13:04] | Her name is Lily | ” 她的名字叫Lily “ |
[13:07] | And it’s past her bed | ” 现在是睡觉的时间 “ |
[13:10] | ” T-I-M-E ” T-I-M-E | |
[13:14] | She goes to sleep | ” 她睡着了” |
[13:16] | And she can just dream | ” 但她没有做梦 “ |
[13:19] | And not have to be | ” 当然也不用 “ |
[13:23] | In a stinky trailerwith me | ” 和我住在一个大拖车里 “ |
[13:27] | Sowhen I feel blue | ” 当我感到失落的时候 “ |
[13:29] | Don’t knowwhat to do | ” 不知道该做什么 “ |
[13:33] | I look atyou | ” 我看着你 “ |
[13:36] | And I just say– | ” 我就会说 “ |
[13:42] | Good night, baby! Go to sleep! | 晚安 宝贝 睡吧 |
[13:49] | Rabbit, ifyou’re gonna live here, you have to get along with Greg! | Rabbit 如果你要住在这儿 你必须要和Greg处理好关系 |
[13:54] | He started it! | 是他先挑起的 |
[13:56] | You can’t fuck this up for me, baby! | 你突然出现了 你知道吗 宝贝 |
[14:02] | You just can’t! Whatever! | – 你就这么突然进来 – 随你便吧 |
[14:10] | No milk! | 没有牛奶? |
[14:12] | Yo, can I get a ride to work in the morning?! | 明天早上我能搭你的便车去上班吗? |
[14:16] | Where’s your car?! | 你的车呢? |
[14:18] | I left it with Janeane! | 我把它留给了Janeane |
[14:29] | – You’re gonna let me borrowyour car?! – Nope! | – 你能把车借给我吗? – 不 |
[14:34] | It’s your birthday present! My birthday’s not for two weeks! | – 算作你的生日礼物 – 我的生日还有2周才到 |
[14:38] | I know! | 我知道 |
[14:43] | But you’re still my little Rabbit, right?! | 但你还是我的小Rabbit 对吗? |
[14:46] | I need to get to sleep! | 我得去睡觉了 |
[15:11] | Bunny! What up, doe? | Bunny ! 怎么了? |
[15:13] | Heard about you and Janeane, dawg! | 听说了你和Janeane的事情 |
[15:18] | – Thought you might be back home! – This ain’t my home! | – 我想你会回家的 – 那不是我的家 |
[15:21] | Why you up so early?! | 为什么起得这么早 |
[15:24] | Up, man?! I ain’t even been to bed, dawg! | 起床 老兄? 我根本没有睡 |
[15:26] | I came to talk toyou– Yo, I don’t got time to talk right now! I’m late for work! | – 我来是想和你说点事情 – 我现在没时间谈 我要迟到了 |
[15:30] | Can you give me a ride?! My ma’s got the car! | 你能送我一程吗? 我妈把车开走了 |
[15:35] | Yo, don’t tell nobody I’m livin’ back here, man! All right, dawg! | – 别跟别人说我回来了 – 好 不会 |
[15:38] | What happened to you last night?! I heard you got caught out! | 昨天晚上你怎么了? 我听见你们在吵架 |
[15:41] | People sayin’ some fucked up shit! | 有人在放狗屁吗 |
[15:43] | Yeah?! Yeah! | – 真的? – 真的 |
[15:45] | Man, why you still goin’ to The Shelter, dawg?! | 老兄 你为什么还去那个地方? |
[15:47] | Ain’t nobody down there but a bunch of clowns who ain’t got deals and never gonna get deals! | 没有人会去那里 除拉那些永远得不到唱片合约的蠢货 |
[15:51] | You need to stay at home! You know Wink’s got ya! Whatever, man! | – 你应该呆在家里 我Winks建议你 – 随你便吧 老兄 |
[15:55] | Look, I’m telling you, man, I’m on my way! | 我告诉你 我现在要上手了 |
[15:58] | And I’m takin’ you with me! You’re the franchise, baby! | 我会把你带上 你享有特权 |
[16:01] | The franchise?! Yeah! | 特权吗? 是的 |
[16:03] | I’m takin’ a fuckin’ bus to work, man! | 我还得坐他妈的巴士去工作 老兄 |
[16:05] | Look! I was just on the horn with my man Roy Darucher! | 听我说 我正要向Roy Darucher推荐你 |
[16:09] | That promo guy?! Yeah! Now Roy’s all hooked up at 98! | 是那个星探? 对 现在Roy正在找人 |
[16:14] | So what’s he need you for?! | 那么 他为什么需要你? |
[16:16] | What’s he need me for?! Talent, dawg! | 他为什么需要我? 我的天赋啊 老兄 |
[16:18] | And you know that’s my specialty! | 你知道那是我最擅长的 |
[16:20] | I’m the one that tipped him on Big O and got that fat man out offlippin’ burgers! | 是我把big O 推荐给了他 让那个死胖子不用再去卖汉堡 |
[16:24] | Roy liked what he heard, split some cash out for that nigga’s demo!!! | Roy就像听说到的那样 收集一些黑小子的录音母带 |
[16:28] | and– boom–just like that, Big O got himself a deal, and it’s all because of me! | 就像那样 一夜成名 Biy O 得到了一份合同都是因为我 |
[16:32] | Roy paid for Big O’s demo?! Every penny! | Roy为Big O的母带付钱了? 一分都不少 |
[16:35] | Ifthey thought Big O was hot, wait till they get a taste of B-Rabbit! | 他们认为Big O唱得好吗 那么让B Rabbit出场吧 |
[16:41] | I’m building an empire! I’m taking you with me! You’re next! | 我在建立一个帝国 我在指引你 你是下一个 |
[16:45] | A’ight! I’ll talk toyou later! A’ight! | 好吧 我稍后和你谈 |
[16:47] | Call me later, dawg! Okay! | 记得和我联系 好 |
[18:16] | U p! Down! | 升起来! 降下去! |
[18:36] | Up! Down! | 升起来! 降下去! |
[18:59] | What up, Manny?! I know! You was late today, Sm ith! | - 怎么了 Manny? - 你又迟到 老兄 |
[19:02] | It wasn’t my fault! My car wouldn’t start! | 我知道 那不是我的错 我的车坏了 |
[19:05] | It ain’t neveryour fault! I don’t want to hear it! | 你永远有借口 我不想听 |
[19:08] | I guess this probably isn’t the best timing, | 我想这不是时候 |
[19:10] | but I really need some extra shifts, Manny! | 不过我真的需要这份工作 Manny |
[19:12] | Are you shittin’ me?! You just started working here– Hey, Dutton! | – 你在和我放屁吗? 你刚刚才开始在这里工作 – 嗨 Dutton |
[19:18] | Is he shittin’ me?! What?! | – 他是在和我放屁吗? – 什么? |
[19:21] | You late again, Smith, and you’re fired! | 如果你再迟到 Smith 你就给我滚蛋 |
[19:24] | I’m lookin’ for John Latourno! | 我要找 John Latourno |
[19:26] | I can takeyou! I don’t think so, Smith! | – 我可以带你去 – 我不这么认为 Smith |
[19:29] | Right this way! Thankyou! | – 这边走 – 谢谢你 |
[19:58] | Big wheels keep on turnin’ Who the fuck is that?! | 那他妈的是什么? |
[20:01] | Greg Buehl Greg Buehl! | |
[20:04] | That dude is practically livin’ with my fuckin’ mom, dawg! | 那个花花公子现在 和我倒霉妈妈住一起 老兄 |
[20:07] | They met at bingo! | 他们可真是相配 |
[20:10] | Wait! Greg Buehl?! | 等等 Greg Buehl? |
[20:15] | Yeah! | 是的! |
[20:19] | I got to save up some money and get the hell out of here! | 我得攒些钱 然后从这个鬼地方离开 |
[20:21] | This shit is ridiculous. | 那个狗屎让我感觉浑身不舒服 |
[20:26] | Well, Jimmy moved in with his mother | “Jimmy搬回去他妈妈家 “ |
[20:31] | Cause he ain’t got no place to go | ” 因为他没地方可去 “ |
[20:36] | And now I’m right back in the gutter | ” 现在我又回来这鬼地方 “ |
[20:41] | With a garbage bag that’s full of clothes | ” 垃圾箱里堆满了破衣服 “ |
[20:43] | Bust it, bust it! ‘Cause you live at home in a trailer | 去他的 ” 因为你这家伙住在拖车里 “ |
[20:50] | What the hell you gonna do Yee-haw! | ” 你他妈的能怎么办 “ |
[20:55] | Cause I live at home in a trailer | ” 我住在一个拖车里 “ |
[21:01] | – Mom, I’m comin’ home toyou – Break it down! | ” 妈妈 我回家来找你 ” – 再来 |
[21:04] | Well, my name is Jimmy His name’s Greg Buehl | ” 我名叫Jimmy 他叫Greg Buehl “ |
[21:07] | – Me, him and you We went to the same school – School | ” 我 他和你曾在一个学校 “ |
[21:10] | This ain’t cool I’m in a rage | ” 这可不酷 我要疯了 “ |
[21:13] | He’s tappin’ my mom We’re almost the same age | “他和我妈妈混在一起 却和我们年龄相同” |
[21:15] | On the microphone I drop bombs | ” 在麦克风上 我放了炸弹 “ |
[21:17] | Look at this car Thanks a lot, Mom | ” 看看这辆破车 谢谢你老妈 “ |
[21:20] | Here, happy birthday, Rabbit | ” 拿去!生日快乐 Rabbit “ |
[21:22] | Here’s a brand-new car You can have it | ” 这有辆崭新的名牌车给你 “ |
[21:25] | A 1 928 Delta | ” 一辆 1928 德耳塔 “ |
[21:27] | The shit won’t even get me to The Shelter | ” 它甚至不能给我挡点风雨 “ |
[21:30] | And I can’t even say I’m from Motown | “我甚至不敢说我来自汽车之城(底特律)” |
[21:32] | Cause I’m back in the 8-1 -0 now | ” 但我还要回到这里来住 “ |
[21:35] | Cause I live at home in a trailer | ” 我回来了住在拖车里 “ |
[21:40] | Mom, I’m comin’ home to you | ” 妈妈 我回家来找你 “ |
[21:43] | Jimmy, you know there’s another battle next week, right?! | Jimmy Jimmy 你知道下周有个比赛 对吗? |
[21:45] | – And I don’t want to hear shit about it! I’m signin’ you up! – Man, don’t! | – 我不想再听那些人放狗屁 我替你报名了 – 老兄 别那样 |
[21:48] | – Come on! You got to battle! – Future, I’m notyou, dawg! | – 别这样 你得去和别人比试一下 – Future 我不是你 |
[21:53] | – Look at me! – Listen, once they hear you, | – 看着我 – 听着 只要他们听到你的歌 |
[21:56] | it won’t matter what color you are! | 你是什么肤色就没有关系了 |
[21:58] | Look, you win some of these battles, | 你看 只要你赢得比赛 |
[22:00] | Three-One-Third will have all the street credit we need, | 3-1-3rd 就能够得到这条街上所以得一切 |
[22:03] | with you and me as the anchors! | 我们俩在一起就更没有问题 |
[22:04] | Yo, did you hear that, uh, Wink has been talkin’ to that promo guy?! | 你听Wink说那个星探的事吗? |
[22:08] | Yeah! I heard that bullshit! | 我听过那个狗屎的胡扯 |
[22:10] | – Look, Wink is scandalous, dawg! – Could be a shot! | – 你知道 Wink不可靠 – 但是那可能是个机会 |
[22:14] | You know I’m tryin’ to get straight with the Lord, my man up there! | 你知道 我想直接和大老板接触 我的人能够做到 |
[22:17] | So I don’t really like bringin’ too much negative toward my positive world! | 我不想给自己带来太多消极的影响 |
[22:21] | But Wink is just talkin’ shit! There’ll be no action,just talk– | Wink只是在瞎说 光说不练 |
[22:27] | Sweet home Alabama | ” Alabama甜蜜的家 “ |
[22:32] | You got a cigarette?! | 你有烟吗? |
[22:42] | – The dude mentally ill?! – Car accident, man! | – 这家伙神经有毛病? – 他出车祸了 |
[22:46] | He’s supposed to get some big settlement check soon or some shit! | 他也许该做个全面的检查 |
[22:50] | Man, will you hurry up with that thing?! | 老兄 那东西你修好了没有? |
[22:54] | Yo, try it now! | 你试一下 现在 |
[22:57] | Give it some gas! | 加点油 |
[23:07] | That’s what I’m takin’ about, baby! | 这就是我要说的 |
[23:09] | Come on, man, we goin’ out tonight! | 好样的 我们今天晚上出去 |
[23:11] | Uh! Uh! Yeah, tonigh– Tonight?! | 嗯 嗯 – 今晚? – 是的 今晚 |
[23:16] | Look, fuck last night! Okay?! Forget it! | 来吧 去他妈的昨晚 好吗? 忘记它 |
[23:21] | What about gettin’ straight with the Lord?! | 不如我们去和大老板接触? |
[23:23] | Come on, man, it’s Saturday! I can get straight with the Lord on Sunday! | 我说老兄 今天是星期六 我可以直接和大老板在星期天谈 |
[23:31] | [Hip-hop ] Oh, hey, “”B”, I got these new beats, man! | 哦 嗨 “B” 我刚刚搞到这些新曲子 |
[23:34] | You know how much i like your moms and everything, “B'”– | 你知道我有多喜欢你妈和她的一切 B |
[23:37] | Shit! How much I really, really like your mama, Rabbit! | 去他妈的 我是真的真的喜欢你妈啊 Rabbit |
[23:41] | But she wasn’t doin’you no favor when she left you this car, man. | 不过她真的留了部好车给你啊 老兄 |
[23:44] | Fuckyou! Get out and walk! At least the radio plays! | – 操你妈的 滚出走路吧 – 至少有收音机听 |
[23:48] | [Rap ] What up with the whole East CoastlWest Coast thing?! | 这些东海岸和西海岸唱的东西怎么样 老兄? |
[23:51] | Word! We got to put the Mo on the map. | – 像在读单词 -就像在麦克上呻吟 |
[23:54] | Yeah! Talk about the 3-1 -3! | 就是 让我们谈谈 3-1 -3 |
[23:57] | Man, nobody even knows Detroit is in 3-1 -3! | 老兄 没有人知道底特律会有 3-1 -3 |
[24:00] | 3-1-3! 3-1-3! Three-one-three! Three-one-three! | |
[24:02] | What the fuck you talkin’ about?! You from 8-1 -0! | 他妈的你们在谈什么? 你是从 8英里街来的 |
[24:05] | Man, we just got to make our own sound! Fuck everybody else! | 我们要做我们自己的音乐 让别人他妈的说去吧 |
[24:09] | Then we get us a deal, go platinum, | 到时候我们更得到合约 让他们瞧瞧 |
[24:11] | get cheesedout… | 让恶心的人滚蛋 |
[24:13] | and get all the bitches! | 然后搞定所有的婊子 |
[24:16] | – All the ho’s! – Mmm! | – 所以人的目光 – 嗯! |
[24:19] | Doyou think I have a big head?! | 你们认为我怎样? |
[24:26] | Ohh! Ohh! | – 哦! 喔! |
[24:29] | – Oh, shit! – Why’dyou bring that damn thing, man? | – 哦 狗屎! – 你怎么把那个该死的带来了? |
[24:33] | – Oh, man. Do it! – Shoot!Shoot! | – 哦 伙计 帅呆啦! – 射吧射! |
[24:39] | – Pinkeye, bitch! – Let me see! Let me see! Let me see! Let me see! | – 红眼的婊子! – 让我来! 让我来! |
[24:42] | Let me show you motherfuckers how to shoot something! Let me show you! | 我来给你们这些杂种表演什么叫射击 |
[24:45] | Do it, do it, do it! | 射 射 射 |
[24:49] | Oh, okay, okay! Here we go! Here we go! | 好了 过去 过去 |
[24:51] | Here it is! Here it is! Here it is! | 来了 来了 |
[24:56] | Take the wheel, man! Come on,Jimmy! Come on, man! | 你帮我开车 |
[24:58] | Take the gas! You got the gas! Man, come on, Rabbit. | 加油 Rabbit |
[25:02] | [D.J. Iz] Hey, Rabbit, get back in the car, man. | 嗨 Rabbit 进到车里面来啊 |
[25:04] | Hit the bus! Hit the bus! Hit the bus! | 射那个巴士 射那个巴士! |
[25:08] | – Ooh! – Oh, no! – No! Don’t do that! | – 哦! – 哦 不! – 不要! 不要那么做! |
[25:14] | Oh, shit, man! | 哦 妈的! |
[25:18] | What the fuck is wrong with you?! | 你他妈脑子坏了? |
[25:23] | – Oh, shit! – Fuck! | – 哦 妈的! – 操! |
[25:26] | Toss the weed! Toss the weed, Cheddar! | 把烟熄了 Cheddar! |
[25:28] | – Toss the motherfuckin’ weed! – Throw it out! | – 快把她妈的烟熄了! – 丢了它! |
[25:32] | -[Music, Engine Stops ] – What the fuckyou doin’?! | – 你他妈干什么? |
[25:34] | – The fuckin’ carjust died, dawg! – Oh, come on, man! | – 这倒霉车熄火了 – 哦 不要 |
[25:38] | I told you stupid-ass niggas not to be doin’ that shit! | 我告诉过你们这些笨蛋不要做那种蠢事 |
[25:57] | That rifle ain’t mine, right,Jimmy?! I don’t want to go to jail! | 那支枪不是我的 对吗Jimmy? 我不想蹲监狱 |
[26:00] | Shut the fuck up, Cheddar! | 闭上你得丑嘴 Cheddar |
[26:02] | I’m fuckin’ serious! I get claustrophobic! | 我他妈的是认真得 我有幽闭恐怖症 |
[26:14] | You were scared! You were scared! | 你害怕了 你害怕了 |
[26:16] | No, you were scared! You were scared! | 不是 你才害怕呢 |
[26:20] | Man, you know how many abandoned buildings we have in Detroit?! | 你们知道在底特律有多少被遗弃的房子? |
[26:23] | How are you supposed to take pride in your neighborhood with shit like that next door?! | 难道我们能为我们的那些狗屎邻居感到骄傲? |
[26:27] | And does the city tear ’em down?! | 城市堕落了吗? |
[26:29] | No! They too busy building casinos and taking money from the people! | 不 他们忙着建赌场和妓院 把人们的钱全赚走 |
[26:32] | Shut your preachin’ ass up! Nobody care about that shit! | 少在那里放屁了 没有人会去关心这些垃圾 |
[26:36] | Did you care when that crackhead raped that little girl?! | 你难道不知道有人在里面强奸了个小女孩吗? |
[26:38] | You think that would have happened if he didn’t have an abandoned house to take her to?! | 如果没有这些破房子 那人会有机会做这鬼事? |
[26:41] | They caught him, didn’t they?! Yeah, they caught him. | – 警察抓住他了? – 是的 他被抓了 |
[26:43] | Dumb mother fucker went back to the house! | 那个傻B又回到那所房子 |
[26:45] | How stupid could a nigga be?! | 他真是傻透了 |
[26:48] | Yo, Rabbit! What’s happening under that hood, man?! It’s just a short! Chill out! | – Rabbit 车到底怎么了? – 只是有点短路 稍等 |
[26:51] | I ain’t gettin’ back in that piece of shit! It’s a deathtrap! | 我才不要坐回那个狗屎 简直是个炸弹 |
[26:55] | I think Jimmy’s mom’s tryin’to killhim. | 我想Jimmy的老妈是想害死他 |
[26:58] | Yeah! But she’s so god damn fine! Hell, yes! | 不过他老妈真是正点 该死的 是啊 |
[27:00] | Don’t be sayin’ shit about my mom or my fuckin’ car, man! | 不要在那里说我妈和这倒霉车的坏话 |
[27:04] | I hear everythin’! | 我什么都能听见 |
[27:08] | He a ninja now?! | 他是千里耳? |
[27:10] | Hey, Rabbit! Okay, okay, okay. | 嗨 Rabbit! 好了 好了 |
[27:13] | It’s about time. Money underthe hood. Money on the mike | 时间不早了 |
[27:16] | Freaky gals here we come Yo! Let me get a light, DJ!! | 让我把灯打开 D J |
[27:48] | [ Future ] A w, shit. What the fuck’s goin’on out here? | 哦 见鬼 这里发生了什么? |
[27:58] | What’s up, man?! You all right?! Yeah, I ‘m cool! | – 老兄 你还好吧? – 是的 我很好 |
[28:01] | Yeah?! You sure?! Yeah! | 你确定? 是 |
[28:03] | You the man, Rabbit! Yeah! | 你是最好的 Rabbit 对 |
[28:07] | I use myvoice to speak the fiery frame, try and refrain | [Rap]” 我用我火热的声音一遍遍地唱” |
[28:11] | Come on, baby, it’s redemption time! Come on, man! Come on, man! | 来吧 宝贝 该你出场了 来吧 |
[28:14] | I be the nigga in The Shelter I aim to change | ” 我躲在自己的世界里寻求改变 “ |
[28:17] | Three-one-three area Bomb and buryyou with vengeance | ” 3-1-3就要把你炸平和埋葬” |
[28:19] | My rhyme sentences will put an end to your existence | ” 让我的音乐来给你做个了解 “ |
[28:22] | With a rigorousness Niggas, I’m serious | ” 你这个残酷的吝啬鬼 “ |
[28:24] | Delirious Cause a curious | “迷乱带来我的疯狂 “ |
[28:26] | Pause the fury calls Through my jaws from devouring y’all raw | ” 只有生吞下你们我才能停止愤怒 “ |
[28:29] | Whoo! Okay, okay. Three-One-Third, we in the house. | 呜! 好了 好了 3-1-3 我们来了 |
[28:32] | You know what I mean. Mac Mitten’s finest. D.J., give me that beat. | 我知道Mac Mitten你是最棒的 DJ 给我个节奏 |
[28:36] | Come on. Come on. Uh, uh, uh, uh. | 来吧 来 嗯 嗯 |
[28:41] | You forced to I isten to the i ndividual, the metaphysical | ” 你们被迫听我个人的胡说八道 “ |
[28:44] | The Mac Mitten rhyme ritual Heterosexual | ” Mac Mitten的旋律听起来真爽 “ |
[28:47] | Syllables, they sound complex to you | ” 一个个音节 听起来是那么复杂 “ |
[28:49] | Line’s perplexin’ you . With words that could put a hex on you | ” 每一句使你听起来像是着了魔” |
[28:52] | Snap that neck on you Murder you, boil you | ” 勒死你 谋杀你 煮熟你 “ |
[28:54] | We keep a white boy or two Let my man grab the mike | “让我得白人小子来刺激你们一下 “ |
[28:57] | You’ll see how Bunny Rabbit do Come on, man. | ” 你会看到 Bunny Rabbit 有多棒 “ |
[29:00] | Come on, man! Come on! Kick that shit, baby! Come on! | 快点 老兄 给他们点颜色看看 宝贝 |
[29:05] | Come on, man. | 快点 |
[29:07] | – Uh, uh! – Watch that nigga kick this shit! | – 嗯 嗯 – 给他点颜色看 |
[29:11] | – All right, speed it up a little bit, Iz! – Come on, baby! | – 好吧 节奏快一点 Iz – 加油 |
[29:17] | All right, look! Yo! Yo! | 好的 呦 呦 |
[29:23] | Your style is generic Mine’s authentic made | ” 你的风格太一般 我得才叫酷 “ |
[29:25] | I roll like a renegade You need clinic aid | ” 我得表演才叫够另类 你更需要的是去看医生 “ |
[29:29] | My techniques bizarre and ill. I scar and kill | ” 我得水平奇异又够狠 能吓死你杀了你 “ |
[29:31] | You were a star until I served you like a bar and grill | ” 直到我蹂躏你前你还勉强算个歌手 “ |
[29:33] | As I proceed to cook and grill ya, that’s all it took to killya | ” 在我拷问你的时候我随便就能搞定你 “ |
[29:37] | You better recognize me Like I look familiar | ” 你们最好记得我承认我 “ |
[29:40] | You wanna battle? You beat around the bush like you scared to lick pussy | ” 你想和我比赛 你只会害怕的去舔女人的阴户 “ |
[29:43] | So you eat around the tush. I need a clown to push | ” 虽然你像个到处觅食的小狗 但是我还是需要个白痴对手 “ |
[29:46] | Someone that I can bully. Wait a minute, I don’t think you understand fully | ” 我就是恐吓你 等一下好像你还不太明白我都话 “ |
[29:50] | Me without a style is like mustard without the Heinz i lead the new school | ” 我得风格就是我的命根 我们是新潮流的开创者 “ |
[29:54] | You’re a buster without the rhymes, I’ll crush the shit outya lines | ” 你们只是会乱叫的野兽 我要把你们这些狗屎都捻碎 “ |
[29:57] | Now I’m Da Sheki Smokin’ da leaky leaky | ” 现在我是Da Sheki 只会天天抽烟人” |
[30:00] | Ten freaky girls inside the Chin Tiki | ” Chin Tiki里有很多捉摸不定的女孩 “ |
[30:02] | – Girl, when you see me – You better believe me | – ” 女孩 当你看到我得时候 ” – ” 你最好相信我 “ |
[30:05] | This ain’t a game And pimpin’ ain’t easy | ” 这不是游戏 ” ” 玩起来也不简单 “ |
[30:08] | Anything goes when it come to ho’s | “任何事情都会发生 只要时间到了 “ |
[30:10] | I’m the king in when it comes to flows @ | “当时机到了的时候 我就是一切的主宰 “ |
[30:13] | You better ask someone if you don’t know | ” 你最好问问别人 如果你不知道的话 “ |
[30:16] | – When you see me girl say – What up, doe | ” 当女孩看到我时都会说 ” ” 你好吗 宝贝 “ |
[30:19] | Chin Tiki girls Chin Chin Chin Tiki girls | ” Chin Tiki 女孩 ” Chin Chin Chin Tiki 女孩 “ |
[30:26] | Oh, shit! Look, man! | 见鬼 看看谁来了 |
[30:32] | Listen up now! Leadaz of Tha Free World in the motherfuckin’ house! | 听好了 现在free world 的领袖来到这个鬼地方 |
[30:36] | – Me and Papa Doc will battle any motherfuckers here! – Yeah! | – 我和 Papa Doc 比这里任何人都要强 – 对 |
[30:40] | – Told you them niggas was talkin’ shit! – Man, fuck The Free World! | – 我看他又在放屁 – 喂 操freeworld |
[30:43] | – Yeah! Fuck Tha Free World! – Fuck Tha Free World?! | – 操freeworld! – 操freeworld? |
[30:49] | You Three-One-Third bitches is wack. | 你们313的就像是婊子养的怪胎 |
[30:52] | Hey, yo, fat ass Yeah, I’m talking about your man Sol | ” 嗨 死胖子 对 就是说你呢 Sol “ |
[30:55] | I bet if I kicked you in your chest, pork chops will fall out your asshole | ” 我打赌如果我踢你的胸 你的屁眼里面就能出猪排 “ |
[30:58] | You cats is pussy soft like wet flowers | ” 你们简直就像脓包一样 “ |
[31:01] | Leadaz of Tha Free World here to smash all you cowards | ” Free World就是来打碎你们这些懦夫的 “ |
[31:04] | – Look at Future– – Don’t even start, nigga! | – ” 看看Future ” – 你最好别乱说 白痴 |
[31:06] | – What you gonna do about it, faggot?! – Who you callin’ a faggot?! | – 你有能怎么样 蠢货? – 你为什么叫我蠢货? |
[31:09] | Don’t play yourself, bitch! | 你连自慰都不会 王八蛋? |
[31:12] | Holdon. Yo, Elvis. You don’t wanna step to this. | 等等 Elvis 你不会想要这样吧 |
[31:14] | You need to take that white-ass rap shit of yours back across 8 Mile! | 你只要把你的那位白人混小子带回8英里街 |
[31:18] | Caught your choke act at. The Shelterlast night. | 那个昨天晚上一声不出的哑巴 |
[31:25] | Oh, shit! | – 哦 操你妈! |
[31:28] | Hey, what you gonna do about this, niggas?! | 嘿 你们想怎么样 尝尝这个怎么样 蠢货? |
[31:31] | – Come on, man! – No, no, no! Put the shit down! | – 来啊 – 不不 快把那个狗屁东西收起来 |
[31:35] | – Come on, now! – Pull out! Pull out! | 把他们拉开 拉开! |
[31:40] | – Chill, man. Come on, man. – Yo, yo! It’s cool! | – 冷静 老兄 – 行了 住手 |
[31:43] | Come on, now! It’s cool. | 行了 冷静点 |
[31:45] | – Yo, come on, man, let’s go! – Come on! | 行了 我们走 |
[31:48] | I should fuckyou up, Cheddar! | 我真应该扁你一顿 Cheddar |
[31:55] | What the fuck were you thinkin’, man?! “”FuckTha Free World!” | 你他的地到底怎么想的? 操freeworld |
[31:59] | You just said it! | 就像你说的一样 |
[32:01] | Yeah, Hip-Hop Shop! Leadaz of.Tha Free World! A’ight, dawg! | 喂 Hip-Hop商店 The Free World最好的 |
[32:06] | Hey, Hip-Hop Shop, Wednesday night! | Hey Hip-Hop 商店 星期三晚上 |
[32:08] | Come on down. Come on down. | 来吧 来吧 |
[32:12] | Hey, girl, uh, it’s gonna be your only opportunityto blow the both ofus, baby. | 嗨 小妞这是你唯一见到我们的机会 |
[32:16] | ‘Cause after we go platinum, you won’t be able to get to me and Future! | 因为等我们出名以后你不可能看到我和Future |
[32:22] | And, uh, why do they call you Future?! | 为什么大家叫你Future? |
[32:25] | See, I had a lot of names, you know, the most conceited kind! | 你知道 我有很多名字 都很不错 |
[32:28] | I was, uh, Maximum Brimstone, Godfather “D'”, Devastatin’ “D'”, | 有 极限硫黄 教父 “D” 毁灭者 “D” |
[32:33] | Big “” D” — you know, that has a double meaning to it! | 大头 “D” 你知道 这个有双重含义 |
[32:36] | But see, none ofthose really worked for me… | 不过 我都不是很喜欢 |
[32:39] | till I started hosting those battles down at The Shelter. | 直到我开始在会所里面开始主持比赛 |
[32:43] | One day, somebody said, “You know what, man? | 有一天 一个老兄对我说:”你知道吗!” |
[32:45] | You are the future of hip-hop in Detroit!” | 你是整个底特律 Hip-Hop的未来 |
[32:48] | So you see, baby, sometimes you got to find your name and, uh, | 所以 宝贝有时候你要费心取个名字 嗯 |
[32:52] | other times, your name finds you. | 有时候 你的名字会来找你 |
[32:57] | You want to smoke some ganja?! | 你要些大麻吗? |
[32:59] | See, that’s our problem. If we don’t respect our sisters, who will? | 看 这就是我们的毛病 如果我们不尊重我们的姐妹 那还有谁会? |
[33:03] | Yo, we’re doin’ it to ourselves! | 我们必须从自己做起 |
[33:06] | He’s my brother! He don’t like pussy! | 他是我兄弟 他不喜欢阴道 |
[33:10] | Yo, Rabbit. Teach me to write rhymes. | 喂 Rabbit 告诉我怎么唱那些歌 |
[33:13] | That’s the way to get the ladies, right?! | 那是个泡妞的好方法不是吗? |
[33:16] | Let me out! | 让我出去 |
[33:18] | Yo, yo, hold up! Look, I’m sorry! | 等会 老兄你看 真是对不起 |
[33:21] | I didn’t know Papa and L!C! were on their bullshit until tonight! | 直到那天晚上我才知道 Papa和L C是狗娘养的 |
[33:25] | Look, man, you know I wouldn’t be messin’ with them!!! | 老兄 我不能没有他们 |
[33:28] | except I’m promotin’ a show with them at the Hip-Hop Shop next week! | 直到完成下个星期的Hip-Hop商店的秀 |
[33:31] | Those Free World bitches?! | freeworld的那3个王八蛋吗? |
[33:38] | You see that the fuck i’m talkin’ about,Jimmy?! | 你看见我说得那些混蛋了吗 Jimmy? |
[33:40] | Look, man, they’re just one of the acts! | 别这样 他们只是表演的一部分 |
[33:43] | Hey, Jimmy, if you want, I’ll step out, man! You’re my friend! | 嗨 如果你一定要那样 我就退出 你还是我的朋友 |
[33:47] | I don’t want you bein’ mad at me! Man, do what you want to do! | 我不想你为我难堪 老兄 你想怎么做就怎么做 |
[33:49] | Yeah, do what you want to do, dawg! | 是的 想怎么做就怎么做 |
[33:52] | Only respect, baby! Let’s go! | 只是聊聊 宝贝 我们走吧 |
[33:54] | Respect yourself, sister! | 你要小心 姐妹 |
[34:00] | Hey, don’t you ever shut up, man?! | 嗨 你就不能闭嘴吗? |
[34:05] | Why you got to push me?! Damn, Future! | 你为什么推我? 去你的 Future |
[34:08] | Man, what the hell is his problem?! | 他到底有什么毛病? |
[34:11] | Future?! Yeah! | Future? 是的 |
[34:13] | – Thinks sometimes you talk some bullshit! – Who is he to saywhat’s real?! | – 他认为你有时尽说废话 – 他为什么总是把什么事都当真? |
[34:16] | Just ’cause he hosts those battles?! | 就因为他是比赛的主持吗? |
[34:18] | Ain’t that Janeane over there?! | 那不是Janeane在那边吗? |
[34:23] | – Oh, yeah! – I thoughtshe was pregnant. | – 是的 – 我想她是怀孕了 |
[34:30] | – I’m out, dawg! I’ll be outside! – Yeah! | – 让我出去 老兄 我到外面去 – 好的 |
[34:33] | A’ight! A’ight, man! | 再见 老兄 |
[34:35] | By myself! | 单独一个人 |
[34:53] | I’m gonna ask him! Well, here’s your chance, girl! Go ahead! | 我要过去一下 |
[35:06] | You’re Jimmy Smith,Jr! Yeah! | 你是Jimmy Smith Jr对吗? – 是的 |
[35:09] | My name’s Alex! | 我叫 Alex |
[35:13] | So did you find the guy you was lookin’ for?! | 你找到你要找的人了吗? |
[35:15] | What guy?! The friend! | 什么人? 你的朋友 |
[35:18] | Yeah! That was my brother! I was borrowing a car! | 对 他是我哥哥 我去借部车 |
[35:21] | So!!! I hear you’re a real dope rapper! | 嗯 我听说你是个很出色的Rap歌手 |
[35:25] | A dope rapper?! Yeah! | – 出色的Rap歌手? – 对 |
[35:28] | Who told you I was a dope rapper?! | 谁告诉你的? |
[35:30] | You know, it’s around! | 你知道 大家都那么说 |
[35:32] | If you’re so dope, what you doin’ workin’ over at Dead End Stampin’?! | 如果你真的那么出色 为什么还在没有前途的工厂工作? |
[35:36] | Your brother works there! Yeah, my brother’s a loser! | 你哥哥也在那里工作 是的 我哥是个失败者 |
[35:39] | What about you?! | 那么说说你吧? |
[35:41] | I’m workin’ at Intermezzo, savin’ up enough cash to get out ofthis place! | 我在剧团工作 赚够钱 然后离开这个鬼地方 |
[35:44] | Well, busin’ dishes is much better than pressin’ bumpers! | 洗盘子也比在工厂干体力活要好呀 |
[35:47] | I’m not gonna be there long! | 我不会在这里呆很长时间 |
[35:49] | Where are you goin’?! New York! | 你要去哪里? 纽约 |
[35:52] | I won this modeling contest a couple of months ago! | 我几个月前参加一个模特比赛 |
[35:54] | One of the judges said he could help me out! | 有个评委说可以他可以帮我出道 |
[35:56] | Just got to get a book together! What ifhe ain’t for real?! | – 只是随便谈谈罢了 – 也许他是随便说说? |
[36:01] | All I’m lookin’ for is a ticket! | 我在这儿就想搞张车票 |
[36:04] | Yo, Rabbit. You and your new friend want to bounce to an after-hours spot? | 嗨 Rabbit 你和你的新朋友跟我们一起吗? |
[36:09] | Rabbit? Rabbit?! | |
[36:11] | Let me go ask my friends! | 让我去问问我得朋友 |
[36:23] | So where we goin’?! Hmm?! Oh! My house! | 那我们接下来去哪里? 哦 去我家 |
[36:26] | What about your mom?! Workin’ nights now! | 你妈不是在家吗? 上夜班去了 |
[36:29] | This the after-hours spot?! Heck, yeah! | 这就是那个找乐子的地方? 嘿 是的 |
[36:35] | Can some of us ride with you?! | 我能和你们一起去吗? |
[36:43] | – Why do they call you Rabbit?! – He’s fast and he likes to fuck! | – 为什么大家叫你Rabbit? – 他跑得快又喜欢操 |
[36:47] | – Oh, well! – Get your hand off my balls! | 把你手拿开! |
[36:50] | – Man, why doyou be all ignorant for?! – Oh, shit! Jimmy! | – 老兄 你怎么这么无知? – 哦 Jimmy 小心点 |
[36:57] | – What’s the matterwith you?! – My bad, you guys! | – 你到底怎么回事? – 我知道该怎么办 小子们 |
[37:01] | Soyou signed anything yet?! Notyet, but but I’m workin’ on a little somethin’ somethin’! | – 你已经签约了吗? – 他还没有签约 |
[37:05] | – Yeah?! – Yeah. He’s gonna be courtin’ a demo at MCA soon. | – 什么? – 我正在帮他给MCA录制母带 |
[37:08] | – Really?! – Yeah, well– | – 真的? – 是的 但是 |
[37:11] | If you really want to see Jimmy flow, | 如果你真的要了解Jimmy |
[37:13] | make sure you come down to the next battle at The Shelter! | 记得下次来看他在会所得比赛 |
[37:16] | Yeah! He’s the best! | 是的是的 他是最好的! |
[37:18] | – Shut up, Cheddar! – When’s the battle?! – Friday night! | – 闭嘴 Cheddar – 什么时候比赛? – 星期五的晚上 |
[37:22] | Yeah?! Can I come?! | 是吗? 我能来吗? |
[37:26] | There’s no way I’m fuckin’ battlin’ next Friday, dawg! | 我下周五不会去他妈的比赛 |
[37:28] | You know damn well you’re gonna battle if she’s there! | 我知道你会去的 因为她会在那 |
[37:30] | ‘Causeyou’re gonna want to be the man, you know what I’m sayin’? | 你要像个男人 你知道我在说什么吗? |
[37:33] | All right, man! J ust don’t fuckin’ push! Guess we all need to be pushed! | – 嗨 老兄你别老逼我 – 有的时候 就得有人来逼你 |
[37:39] | Ha! My bad! I’m sorry! | 哈 我的老兄 真是对不起 |
[37:43] | You gonna let him push you?! You could never catch me and you neverwill! | – 你他妈来真的? – 你永远也抓不到我! |
[37:47] | Out of myway, freaky girl! | 别挡路 小妞! |
[37:50] | Wipeyour feet! | 小心! |
[38:00] | You like?! Hmm?! | 你喜欢她? |
[38:03] | She’s getting out ofthe “”D,” though! Hey, bro, please! | 尽管她要离开底特律 – 嗨 老兄 |
[38:06] | That’s what they all say! | 她不是那么好对付的 |
[38:09] | Nah! I think she’s different! | 我认为她与众不同 |
[38:13] | Hey, man, that chick really blew both you guys?! | 嗨 老兄 那个鸡真的和你们两个都干吗? |
[38:16] | I’m a sinner,James! | 我是个罪人 James |
[38:18] | Come to the church with me in the morning, a’ight? | 明天早上和我一起去教堂 好吗? |
[38:25] | Hey! | 嗨 |
[38:28] | Uh, I saw you talkin’ to Papa Doc in Chin Tiki! | 我在Chin Tiki看到过你和Papa Doc谈话 |
[38:33] | How you know him?! You mean Clarence?! | – 你怎么认识他? – 你是说Clarence? |
[38:36] | He went to Cranbrook with Christine’s brother! | 他和Christine的哥哥一起来玩过 |
[38:40] | Doyou want to dance? Not right now. | – 你想跳舞吗? – 现在不想 |
[38:43] | Fuckin’ Wink, man! | 操他的Wink |
[38:45] | Tryin’ to keep us in division with all that fake-ass, Big Willie wannabe talk! | 他不想我们和那些混蛋一起 和他们谈的时候你可得小心点 |
[38:51] | Shit wrong with a free demo! Free comes with a dick right upyour ass,Jimmy! | 都是能够免费录制母带惹得祸 免费只会在那些人操你的屁股以后 Jimmy |
[38:55] | Three-One-Third is real! The shit thatWink is talkin’ about is wack! | 3-1-3从不信那个狗屎说的鬼话 |
[39:01] | I don’t understand whythe media’s not all overthis! | 我不知道媒体为什么不关心这件事 |
[39:04] | It’s just a matter oftime before it all happens again! The city don’t give a fuck! | 再次发生只是时间的问题 但是根本就没人他妈的理我 |
[39:07] | [Together] What the hell is he talkin’ about?! | 你他妈的说什么呢? |
[39:09] | That abandoned house where that little girl got raped! | 那所被遗弃的房子就是强奸那个女孩的地方 |
[39:12] | [D.J. Iz] Whatyou call “an attractive nuisance. ‘” | [DJ Iz] 你们说得”诱惑之地” |
[39:15] | You better believe that place wouldn’t still be standing if it was on the other side of 8 Mile! | 你最好相信我说得 如果那房子在8英里街之外早就会给拆了 |
[39:19] | It could have been Lily, Rabbit! | 下一个可能是Lily呀 Rabbit |
[39:31] | Burn this shit down to the ground! Burn it down! | 把这些狗屎全都烧了 全烧光 全烧光 |
[39:34] | – That’s what I’m talkin’ about! – Okay, I got it! | – 这就是我说的 – 好了 |
[39:37] | Fuckin’ yeah, man! Let’s burn this fuckin’ thing down! | 操他的 让我们烧掉这狗屎 |
[39:41] | – Let’s go, Cheddar. – This is the definition of an attractive nuisance. | – 快出去 Cheddar – 这就是它的末日 |
[39:45] | – Hey, Rock! Come on, Rock. Let’s burn this thing. – Right behindyou, man. | – 嗨 Rock ! 要烧了 – 就来了 |
[39:50] | – That’s what I’m talkin ‘about. – Yeah, baby. | 这就是我要做的 |
[39:53] | Could have sworn I had some matches. You got some? | 我得火柴呢 你有火吗? |
[39:55] | You got my I i ghter?! I gave it back to you! | 你拿了我打火机吗? 我刚才还给你了 |
[39:57] | – I got one! – Wink, you got the lighter? | – 我有一个 – Wink 你有打火机吗? |
[40:00] | No! | 不! |
[40:03] | – Oh, shit! Get out! – Run! | – 哦 妈的 快出去! – 出去! |
[40:12] | Hey, what the fuck, you guys?! | 这他妈是干什么 你们这帮家伙? |
[40:14] | I’m out! Fuckyou, Cheddar! | 我出来了! 操你妈的 Cheddar! |
[40:44] | Hey, Rabbit, word! | 嗨 Rabbit 过来! |
[40:47] | Rah! Hey, I burned the house down! | 嗨 我把这房子给点着了 |
[41:00] | The roof The roof | ” 房顶 房顶 “ |
[41:03] | The roofis on fire We don’t need no water | ” 房子着火了 我们需要水 “ |
[41:07] | Let the motherfucker burn Burn, motherfucker | ” 让它他妈的烧吧 烧吧 傻B 烧吧 “ |
[41:10] | Burn It’s almost beautiful! | “烧吧 – 这看起来真漂亮 |
[41:14] | When I was little, I used to want to live in a house like this! | 你知道 我从小就想在这样的房子里住 |
[41:18] | You know, how it used to be! | 曾经是吧 |
[41:21] | You live with your family?! | 你和你家里人一起住吗? |
[41:24] | I got out of there as quick as I could! | 我可不想和他们在一起多呆一分钟 |
[41:28] | Left home when I was 1 7! What about you?! | 我17岁时我就离开家了 你呢? |
[41:34] | Sort of the same! | 差不多吧 |
[41:43] | When you record a demo, | 当你录制你的母带的时候 |
[41:46] | I’d really love to be there! | 我也非常想参加 |
[41:52] | Alex Alex! Hey, girl! | |
[41:59] | You’re gonna be great! [Siren Blaring] | 你会成名的 |
[42:03] | I got a feelin’ about ya! [Woman ] Let’s go, Alex. | 我有这种预感 – 我们走吧 Alex |
[42:09] | See ya! See ya! | 再见 再见 |
[42:15] | [Future ] Cheddar, bring your ass on! Come on! | Cheddar 你他妈的在那干什么呢! |
[42:33] | Shit! What’s the matter?! | – 见鬼! – 怎么回事? |
[42:37] | We’re bein’ evicted! Goddamn it! | 我们的房租到期了 操他妈的! |
[42:42] | Come on, Mom! Not in front of Lily! | 别着急 妈 lily还在那呢 |
[42:46] | I can’t let Greg find out about this! | 我不能让Greg知道这个 |
[42:50] | Fuck Greg! | 操 Greg |
[42:54] | Okay! I’m three months late! | 好吧 3个月了 |
[43:01] | We got 30 days to come up with the money! What doyou mean “”we”?! | – 那么 我们还有30天去弄钱 – 你说”我们”是什么意思? |
[43:03] | Ifyou’re gonna live here, you got to start chippin’ in, Rabbit! | 如果你还想住在这里 你就得拿一部分钱 Rabbit |
[43:07] | When’s Greggettin’ his settlement check? Get the money from him. | 为什么不让Greg来付账? 从他那里要钱 |
[43:10] | No, no, I can’t! | 不 不 我不能那么做 |
[43:12] | He’s gonna ask me and Lily to move away with him! | 他会离开我和Lily |
[43:15] | Someplace nice, real soon! | 我得赶快想办法 |
[43:17] | I-I can’t freak him out. You got to stop livin’ your life like this! | – 我 我不能告诉他 – 你不能再这样的生活下去 |
[43:21] | Ifyou really cared about Lily, you would get ajob and quit fuckin’around. | 如果你真的在乎Lily 你得去找个工作 然后离开这个鬼地方 |
[43:25] | I got to go! Be late for work! | 我得走了 要不上班又要迟到 |
[43:33] | What are you doin’ with your life that’s so great, Rabbit?! | 那么你觉得你的生活很棒吗 Rabbit? |
[43:48] | Wink’s workin’ on a deal where I can get free studio time!!! | Wink和他们商量过 我很快就有免费的录音 |
[43:52] | to record my demo! | 录制我的母带 |
[43:56] | Yeah! Right! | 哦 挺好 |
[44:00] | Bye, baby! | 再见 宝贝 |
[44:03] | Alex Latourno Hotter than an inferno | ” Alex Latourno 比地狱还火热 “ |
[44:06] | Up! @ Hotter than a crack house | 升! ” 比燃烧的房子还火辣 “ |
[44:08] | – Down! – @ Burn internal @ | -降! – ” 内心在燃烧 “ |
[44:29] | Up! Down! | 升! 降! |
[44:34] | I don’t know why Manny’s got to give me so much shit all the time, man! | 我不知道为什么Manny总是给我脸色看 |
[44:38] | Maybe it’s ’causeyou keep giving him reason to! | 可能是你总是给他借口 |
[44:42] | Stick to the plan, man! | 按时完成生产计划 孩子 |
[44:45] | Just do your work and shut the fuck up! | 好好的做事 少发牢骚 |
[44:51] | Up! | 升! |
[44:54] | Down! | 降! |
[45:06] | Why haven’t you called?! | 你为什么不打电话给我? |
[45:08] | Janeane, I can’t talk about this here! You’re gonna get me fired! | Janeane 我现在不能和你谈这个 你会让我被开除的 |
[45:11] | I’m your girlfriend! No, you’re not my girlfriend! | – 我是你女朋友 – 不 你不是我的女朋友 |
[45:15] | We broke up! I’ll call you later! | 我们分手了 我过会给你打电话 |
[45:17] | You just took off without sayin’ a word! | 你不能什么都不说就这么走了 |
[45:19] | At least I left you the car! Was it ’cause I said I was pregnant?! | 至少我把车给你留下了 – 就因为我说我怀孕了吗? |
[45:23] | Come on,Janeane! I know why you said that bullshit! | 别这样 Janeane 我知道你为什么那么胡说 |
[45:27] | You got to get out ofhere! I didn’t know what else to do! | – 你赶快走吧 – 但是我不知道还能做什么 |
[45:29] | Tell me whyyou left and I’ll leaveyou alone! It’s notyou, okay?! | – 告诉我你为什么离开 我就走 – 不是你的原因行吗? |
[45:33] | Janeane, it’s me! It’s my shit! I had to go! | Janeane 是我 都是我得错 我要走 |
[45:35] | Why?! What areyou running from?! | 为什么? 你在逃避什么? |
[45:37] | Nothing! Would you just go?! | 什么都不是 你能不能赶快给我走? |
[45:45] | You know that everybody’s calling you a loser from the other night?! | 你知道吗 从那天晚上起 大家就都说你是个失败者? |
[45:48] | – Who said that?! – Everybody’s talking about it! | – 谁说的? – 所有的人都在谈论这件事 |
[45:51] | How you froze up and got booed offstage! | 说你怎么在台上一动不动 然后被嘘下台 |
[45:53] | – Fuckyou,Janeane! Go home! – | 操你Janeane 赶快回家吧 |
[46:01] | – What was all that about?! – I’m sorry, Manny! It wasn’t my– | – 那到底是这么回事? – 对不起 Manny 那不是我得 |
[46:06] | – It won’t happen again! – Good! | – 不会再发生了 – 很好 |
[46:10] | Don’t be bringin’ that shit around here! | 你不应该把那些狗屁带到这来 |
[46:13] | Nowget back to work. | 现在赶快回去工作 |
[46:18] | Rakim was the first rapper to get complex lyrics, man. I give you Rakim, no question! | Rakim 是第一个能唱复杂旋律的rap歌手 我推荐他 绝对没错 |
[46:21] | But as far as beat and lyrics go, Biggie is the bomb! I don’t believe this shit! | 不过从节奏上面 Biggie 才是最好的 – 我才不信你说的狗屎 |
[46:24] | Y’all gonna talk about complex shit and then leave out my man Tupac! | 你们在谈复杂节奏的时候 却不提我的偶像 Tupac |
[46:28] | FuckTupac! FuckTupac?! Nigga, you crazy! | – 操 Tupac! – 操 Tupac? 你是不是疯了! |
[46:31] | – Pac’s the only lyrical motherfucker out there! – His shit do got emotion! | – Pac’s是这里最他妈有活力的 – 他是有点水平 |
[46:34] | What about the Beasties?! [Future ] Man, fuck the Beasties. | – Beasties怎么样? [Future] 操 Beasties |
[46:36] | How you even gonna bring the Beasties’ shit in the mix?! | 你怎么会想到Beasties? |
[46:39] | They bust some serious shit! | 他们的造型还不错 |
[46:41] | No! The white boys, that’s more like busters on some serious shit! | 那些白人小子 造型就像白痴 |
[46:44] | I ain’t gonna be bumpin’ no Beastie, | 我不是中伤 Beastie |
[46:46] | but it’s always easier for a white man to succeed in a black man’s medium, right?! | 不过白人唱黑人的歌总是比较容易成功 对吗? |
[46:50] | [Future ] Wordup. That’s true. | 一语中的 说得好 |
[46:53] | Yo! Whoa! | 哦 |
[46:56] | – Hey, hey, hey, hey! -All right. | – 嗨 嗨! – 怎么了 |
[46:59] | What you doin’, man?! Rabbit! | 你要干什么? Rabbit! |
[47:02] | – Oh, shit! – Don’t you worry, Rabbit! I got your back! | – 哦 妈的! – 不要担心 Rabbit 我在后面支援 |
[47:12] | Hey! Hey, what’s up, “”B”?! | 嗨嗨 怎么了 “B”? |
[47:15] | – You wanna fuck with us, bitch?! – Shut your bitch-ass up! | – 你想操我们是吗 婊子? – 闭上你的臭嘴 |
[47:18] | Get off my man! | 放开他! |
[47:23] | Yo, get offme, man! | 放开我! |
[47:46] | Yeah! You wanna fuck with us?! Huh?! | 你想操我们是吗 嗯? |
[47:50] | – Fuckwith us, yeah?! – Cheddar, what the fuck areyou doin’?! | – 来操我们啊? – Cheddar 你在他妈的干什么呢? |
[47:53] | – Where did you get that shit?! – It’s my mom’s! | – 你从哪里搞到的这个东西? – 从我妈妈那里拿的 |
[47:57] | Man, put that shit away, dawg, beforeyou fuckin’ kill somebody! | 赶快把那东西收起来 你他妈的会杀死人的! |
[48:01] | – Papa Doc had one! – Put it away! | – Papa Doc 也有! – 把它收起来! |
[48:05] | – Man, put that down, man! – Come on, Cheddar. | – 我说你把那东西放下 – 别这样 Cheddar |
[48:11] | – Okay! All right! – Fuck man! | – 好吧 – 操他的! |
[48:13] | – Oh, shit! – What the fuck?! | – 哦 妈的! – 真他妈的? |
[48:17] | – Shit! – Let’s get out of here! | – 操 – 我们赶快走 |
[48:19] | You all right, man?! Oh, shit! | 你还好吗? 哦 见鬼! |
[48:21] | We got to get him to a hospital, dawg! | 赶快送他去医院 |
[48:25] | Keys? Where are the keys? Get the fuckin’car! | 钥匙? 汽车钥匙在哪儿? 快上车! |
[48:27] | I got to put pressure on it! I got to put pressure on it! | 老兄快按住这里 |
[48:30] | – Try not to think about it! – He shot his fuckin’ dick off!! | – 放轻松一点 – 他把自己的鸡巴打飞了! |
[48:34] | Did I?! Man, shut the fuck up, man! | – 真的? – 老兄 你闭嘴行不行! |
[48:37] | Future, take Gratiot to McDougall! I live here too! | – Future 带他去 McDougall – 我也住在那里 |
[48:40] | I know how to get there! Then fuckin’ get us there then! | – 我知道怎么去 – 那就他妈的快带我们去! |
[48:42] | Rabbit’s gonna teach me how to write rhyme! | Rabbit会教我怎么来写歌 |
[48:44] | What the fuck were you doin’ with a gun anyway, man?! | 不管怎么样 你拿枪干什么? |
[48:46] | What the fuc kwere you doin’ with those motherfuckers?! | 你他妈的和那帮傻B混在一起干什么? |
[48:48] | – You know I had a show tomorrow night! – Calm the fuck down! | – 你知道我明天晚上有个演出! – 冷静点! |
[48:52] | What arey’all trippin’ about?! M!C! Bob! | 你们吵什么? M C Bob |
[48:55] | What?! M!C! Bob! | 什么? M C Bob |
[48:57] | Man, what are you talkin’ about?! Is that a good name?! | – 老兄你在说什么? – 这是不是个好名字? |
[48:59] | What’s wrong with Cheddar Bob?! I like M!C! Bob! | - Cheddar Bob这个名字有什么问题? - 但是我喜欢Mc Bob |
[49:02] | Right?! Yeah! M!C! Bob! | – 是吗? – 是 M C Bob |
[49:06] | I’m the one that got that fat man out offlippin’burgers. | 是我让那个胖子不要再卖肉饼 |
[49:09] | Really? Yeah. Now Roy’s gotta interview him down atJLB. | – 真的? – 是的 Roy在JLB采访了他 |
[49:13] | And I’m gonna be there. Oh, it’s finna be on. | 都是我得努力 |
[49:16] | So the doctor said that he hit an artery, but he’s gonna be okay! | 医生说他射中了动脉 不过现在没事了 |
[49:19] | Oh, yeah! That’s good, man! Where you been?! | 哦 这太好了 你要去哪里? |
[49:23] | Prayin’! Is he all right?! Yeah! It’s cool! | Prayin – 他没事情了吧? – 没事了 |
[49:26] | Let’s go! | 我们走吧 |
[49:28] | Wink was just tellin’ us how he got in with Roy Darucher! | Wink 告诉我们他怎么给Roy Darucher做事 |
[49:31] | Yeah. Shit’s hot, man. | 听起来不错哦 |
[49:38] | He doin’ an interview down atJ LB! | 他在JLB采访做过采访 |
[49:41] | Why you even listenin’ to this clown?! | 你们怎么会听这个小丑的话? |
[49:43] | What?! You heard me. | – 什么? – 你听到了吧 |
[49:45] | Clown! | 小丑 |
[49:49] | Man, I don’t even know why you got to be all like that. | 我不知道你们这帮家伙为什么这样? |
[49:52] | This is a good deal for him! This shit is for real! | 对他来说是个好买卖 是最实在的 |
[49:54] | Oh! It’s for real?! | 是真的吗? |
[49:56] | – Like that time you said your cousin worked for Dr. Dre? – [ Snickering ] | 我记得上次你说你兄弟替Dr Dre工作? |
[50:00] | Or like that time you were real tight with that intern in Russell Simmons’ office?! | 或者上次你说 你和在Russell Simmons办公室的人很熟悉? |
[50:04] | – – Or how about the time– | 或者那一次 |
[50:06] | Man, shut the fuck up! | 你他妈的给我闭嘴! |
[50:08] | Why you always givin’ me shit, man?! | 为什么你总是看我不顺眼? |
[50:10] | I mean, is it because I’m makin’ moves?! | 是因为我现在混的不错吗? |
[50:13] | Or is it because your ass is stuck hosting battles for, like, two years?! | 还是你在那个破地方呆了2年而无所作为? |
[50:17] | – You’re a fuckin’ loser! – Who the fuck you callin’ a loser?! | – 你他妈的是个失败的家伙 – 你他妈叫谁是失败者? |
[50:20] | Chill, man! Chill! How can you guys fight about this shit now?! | 冷静! 冷静点! 你们为什么还为这些狗屁争吵? |
[50:24] | I know whatyou’re trying to do with our group, bitch! | 我知道你要对我们做什么 臭小子! |
[50:31] | Cheddar’s layin’ up in the fuckin’ hospital and you guys want to fight about this?! | Cheddar Bob还住在医院里 你们竟然还为这些东西而争吵 |
[50:35] | So fuckin’ stupid! | 真他妈的愚蠢 |
[50:49] | Forget this car, “”B!” | 忘了这辆吧 “B “ |
[50:53] | I’ll giveyou a ride to work in the morning! | 我明天早上会来接你上班 |
[51:17] | Didyou win at bingo tonight? No! | – 今天晚上你赌博赢拉吗? – 没有 |
[51:22] | You record your demo yet?! | 你录制了你的母带? |
[51:25] | What happened to you?! | 你怎么了? |
[51:28] | Cheddar Bob had an accident! He’s fine! I’m fine! | Cheddar Bob 出了点事 现在他没事了 |
[51:32] | You and your friends! | 这就是你和你的朋友 |
[51:35] | Mom, don’t start, please! | 妈请你不要那么说 |
[51:37] | It’s been a long fuckin’ night! | 我受够了 |
[51:39] | Tell me about it! | 和我说说怎么回事 |
[51:43] | Me and Greg are havin’ problems! | 我和Greg也有问题了 |
[51:45] | – He found out about the eviction?! – No! | – 他知道房租的事了? – 不是 |
[51:49] | The settlement check ain’t comin’?! No, it’s comin’. | – 支票还没有到是吗? – 不 快到了 |
[51:51] | It’s comin’! It’s our– It’s our sex life! | 就快到了 是我们的 是我们性的生活 |
[51:55] | Mom, I don’t want to hear this shit! | 妈 我不想听这些狗屁 |
[51:58] | I mean, it’s good! It’s real good! | 他很好 非常好 |
[52:00] | But he just doesn’t like– Mom, I don’t want to hear this! | – 他就是不喜欢 – 妈 我不想听这些东西 |
[52:04] | Greg won’t go down on me! Mom! | – Greg 不太接受我。 – 妈! |
[52:25] | Hey, Sol. You everwonder whatpointyou gotta just say, “Fuck it, man'”? | 嗨 Sol 你曾有那种感觉吗? 就想说”操它的” |
[52:32] | Like when you gotta stop livin’ up here and start livin’ down here?! | 你想有这种水平的生活 却还活在这种水平 |
[52:38] | It’s 7:30 in the morning, dawg! | 现在是早上7点半 老兄 |
[52:49] | Yo, thank your mom for the car, dawg! A’ight! | 谢谢你用车送我来! – 不客气 |
[53:04] | Man, I’m gettin’ so sick and tired | ” 老兄 我真的操他妈的累坏了” |
[53:06] | Offuckin’ with this steel | ” 每天和这臭钢铁打交道 “ |
[53:08] | They only give us 30 minutes to eat lunch and chill | ” 他们只给我们30分钟吃午饭和休息 “ |
[53:11] | Mybod ya chin’ just to get a buck | ” 我的身体它妈的一定会搞垮 “ |
[53:14] | I’m sick of eatin’ this shit offthis fuckin’ lunch truck | ” 我真的是无法忍受 吃这个他妈的午餐车上的垃圾 “ |
[53:18] | Nasty-ass food I’m in a nasty-ass mood | ” 肮脏的食物让我快要疯掉 “ |
[53:21] | I should have called in sick Shit, I had somethin’ to do | ” 我应该打电话去请病假 去做自己该做的事情 “ |
[53:24] | I can’t believe I’m hearin’ all this ravin’ and rantin’ | ” 我不敢相信我能听到 这个泼妇的胡言乱语 “ |
[53:27] | From Vanessa up here at the New Detroit Stampin’ | ” 来自这个底特律工厂的Vanessa “ |
[53:30] | You needto get your food and take your ass back to work | ” 你最好赶快吃完 赶快抬起屁股回去工作 “ |
[53:34] | You’re dreamin’ if you think them corny-ass raps will work | ” 你在妄想这些乡巴佬会理睬你的话 “ |
[53:37] | Look aty’all Standin’out here freezin’ like dumb fucks | “看你们只会像哑巴一样僵死在这里 “ |
[53:40] | Rappin’ away for food off this raggedy lunch truck | ” 只会在这里Rap数落餐车发泄情绪 “ |
[53:43] | Who want what Who pumped up to get rolled up | ” 谁会在乎你 跳出来放的狗屁 “ |
[53:46] | I spit venom in every direction Soak some up | ” 让我来让你们每个人清醒一下 “ |
[53:49] | Look at this fat-ass nigga Sloppy sucker | ” 看看这个胖黑鬼 “ |
[53:53] | You an ugly motherfucker Yourpop should have wore a rubber | ” 你真它妈的长得好丑 你的脸上最好带上面具 “ |
[53:56] | Stop rhymin’ Keep your day job, Vanessa | ” 别再抱怨了 去做你的事情吧 Vanessa “ |
[53:58] | Next time, leave that bullshit home on the dresser | ” 下次把这些屁话带回家去说 “ |
[54:01] | Speaking of dresses Take a look at Paul the fruitcake | “说到衣服 看看 我们可爱的Paul |
[54:05] | When you travelyou probably pack panties in your suitcase | ” 你旅行的时候也许只会带上妇孺的衣服 “ |
[54:08] | Made out oflace from Victoria’s Secret | ” 有人说出你的花边新闻 “ |
[54:10] | I f ten men came i n a cup you’d probably drink it | ” 就算有10个男人想和你搞 你也会义不容辞 “ |
[54:18] | Okay folks Enough with the gayjokes | 好了 各位 同性恋的笑话已经说够了 |
[54:20] | Especially from a gay broke bitch yourself, eh, loc | 尤其是这个本身就是同性恋的小子 对吧 嗯 loc “ |
[54:23] | Who is this– His style is doo-doo | 他是 ” 他的造型很酷 “ |
[54:26] | You’ve worked here longer than me and I get paid more than you do | ” 你在这里做的比我久 却赚的比我少 “ |
[54:29] | Serious, man! Dawg, take a seat | 说什么啊 ” 老兄 坐稳了 “ |
[54:31] | What’s this guy standin’ in line for He ain’t got money to eat | ” 你们整排站着要做啥? 他可是连吃饭的钱都没有 “ |
[54:34] | Check this out Yo,yo | ” 来吧 呦 呦 “ |
[54:37] | This guy cashed his whole check and bought one Ho-Ho | ” 这小子全身都找遍了 但是只找到一毛钱 “ |
[54:40] | Fuckin’ homo, little maggoy You can’t hack it | ” 操同性恋 你这个顽固不化的东西 “ |
[54:43] | Paul’s gay, you’re a faggot | ” Paul是同性恋 你却是蠢货 “ |
[54:46] | At least he admits it . Don’t even risk it | ” 至少他还敢承认 不会去掩饰 “ |
[54:48] | – This guy’s starvin’ to death Someone get him a biscuit – | ” 这个小子快要饿死了 谁能给他块饼干 “ |
[54:52] | I don’t know what they told you, Mike | ” 我不知道他们怎么告诉你的 Mike “ |
[54:54] | You must have had them cornrows rolled too tight | ” 你一定总是让大家讨厌的家伙 “ |
[54:56] | This job, you wanna quit But you can’t | ” 你想辞职 但你却不能这么去做 “ |
[54:59] | You’ve worked at this plant so long, you’re a plant | ” 你在这里呆的太久了 你的脑子也已经生锈了 “ |
[55:03] | Look atyour goddamn boots For Christ sakes | ” 看在上帝的份上看看你他妈的 那双烂鞋子 “ |
[55:06] | – They’re startin’ to grow roots – | ” 我的天啊 都快要长出’根’了 “ |
[55:09] | On this mike you get faded | ” mike你已经过时了 “ |
[55:11] | -You look like a pissed-off rappe who never made it – [ Crowd ] Ooh | ” 你像个破落的一败涂地的Rapper “ |
[55:15] | Hey,wh you fuckin’ with the gay guy, “”G” | ” 你跟这同性恋小子在做甚麽 “G” “ |
[55:17] | When really you’re the one who’s got the H!I!V! | ” 你真的很像得了HIV(爱滋病) “ |
[55:19] | Ooh! Man, I’m done with this clown He’s soft | ” 我不跟这小丑瞎掰 因他太「软」了 “ |
[55:22] | Fuck it, I’ll let homegirl finish you off | ” 操他的 这个家庭主妇就能解决了你 “ |
[55:32] | That’s the only wayyou comin’ Hey, lookin’ for your brother?! | 在找你哥哥吗? |
[55:36] | I was! | 我本来是的 |
[55:42] | Do you want to do somethin’ tonight?! | 你今晚有事吗? |
[55:44] | Are you askin’ me out on a date,Jimmy Smith,Jr.?! | 你想约我出去吗 Jimmy Smith Jr ? |
[55:47] | Yeah, as a matter of fact, I am! | 是啊 事实上我是想如此 |
[55:52] | Why don’t you take me somewhere now?! | 你为何不现在就带我走? |
[55:57] | Come on! | 走吧 |
[56:06] | Where are we going?! | 我们去那里? |
[58:40] | You were so good outside! | 你刚才在外面表现不错 |
[58:44] | – In line at a lunch truck?! – Yeah! And at the Chin Tiki the other night?! | – 刚才在午餐车那里? – 是的 那天晚上你在Chin Tiki也棒极了? |
[58:47] | And that demo thing with Wink?! | 和Wink谈的关于录母带的事怎么样了? |
[58:51] | You’re gonna get a deal soon! | 你一定能马上签约的 |
[58:54] | I feel it! | 我有这个预感 |
[58:56] | You was in the parkin’ lot the other night?! | 那晚你也在那儿? |
[58:59] | My friends think you’re crazy! | 我的朋友认为你是个疯子 |
[59:02] | Yo, your friends don’t even know me! | 但你朋友根本就不了解我 |
[59:11] | Man, ain’t nobodyhere. | 里面不会有人的 |
[59:14] | I can’t believe they sent him home already. | 真不敢相信医院说早把他送回来了 |
[59:17] | If you ain’t got insurance, the medical establishment will fuckyou up! | 如果你不买保险的话 医疗机构才不会管你的死活 |
[59:20] | Where the fuck else would he be?! Just thank God he’s alive! | – 他到底他妈的去哪里了? – 上帝保佑他还活着 |
[59:23] | No! Thank God he didn’t shoot his fuckin’ dick off! | 不 感谢上帝他没有打飞自己的老二 |
[59:27] | That’s why brothers need to sign themselves a deal! I’m tellin’ you! | 所以这就是为什么很多兄弟 会去签社会福利的原因 |
[59:29] | Record labels supply niggas with the benefits they need! | 社会福利能给我们一些救济金 |
[59:32] | Dawg, if we sign us a deal, you can take the motherfuckin’ benefits! | 喂 如果我们去的话 你可把它妈的救济金全部拿去 |
[59:35] | We talkin’ Bentleys and Benjamins, | 我们在谈 Bentleys 和 Benjamins |
[59:37] | not Blue Cross and Blue Shield! | 不是 Blue Cross 和 Blue Shield |
[59:39] | I don’t give a fuck about none ofthat! | 对那些我没有什么狗屁意见 |
[59:41] | I just wanna hear ThreeAndA Thirdon the box, know what I’m sayin’? | 我只想听到3-1-3是最好的 知道我的意思吗? |
[59:44] | One of them strong songs on J LB, you know?! | 我们有力的声音在J LB 明白吗? |
[59:46] | We need to save that shit up, put it into savings bonds! | 留着那些屁话吧 我们要做的是积攒些资金 |
[59:49] | We can build our own studio– Savings bonds?! | – 来建立我们自己的音乐工作室 – 积攒资金? |
[59:51] | Let me askyou a question, dawg. | 老兄 我有个问题 |
[59:53] | How the fuck are we brothers?! We need fine bitches and phat rides, | 我们还算是兄弟吗? 我们需要漂亮妞和好车 |
[59:56] | – No goddamn savings bonds! – That’s all we ever do, man, is talk shit! | – 而不是去存它妈的钱 – 我们所说的都是讲些鸟话 |
[1:00:01] | “”We need to get fine bitches and phat rides!” | “我们需要漂亮妞和好车!” |
[1:00:04] | “”No, what we need to do is put our money in savings bonds!” | “不 我们所要做的就是存钱 “ |
[1:00:06] | “”No, what we need to do is get our songs on J LB!” | “不 我们应先到JLB录首歌 “ |
[1:00:08] | Man, shut the fuck up! All of us never do shit about nothin’! | 去它妈的全都给我闭嘴 我们什么有意义的事情都没做 |
[1:00:11] | We’re still broke as fuck and live at home with our moms! | 我们仍一无所有 还是待在家中陪咱们的老妈 |
[1:00:16] | Yo, I’m outta here! I’ll catch you guys later! | 我要走了 我们待会见 |
[1:00:18] | Man, getyo’ mad, ramblin’ ass in the car! Yeah! | 老兄 别生气 去车上消消气! 好 |
[1:00:22] | I hope you get a new ride soon! Maybe for that birthday trippin’ ass! | 希望你马上有辆新车 或许来个生日旅行 |
[1:00:27] | I’m gonna call yo mama, see what I can work out! | 我会打电话给你老妈 看看我能不能搞定 |
[1:00:31] | – I got shotgun, Shabba! – [D.J. Iz Laughing] | 我有霰弹枪 Shabba |
[1:01:16] | Man, why you pretendi n’ to be asleep?! | 你干嘛假装在睡觉? |
[1:01:19] | Yo, I seen you out the window, Bob! | 我在窗外看到你了 Bob |
[1:01:22] | I didn’t feel like talkin’! | 我现在不想讲话 |
[1:01:25] | Why not?! | 为什么? |
[1:01:31] | I didn’t want them makin’ fun of me! | 我不想他们拿我当笑柄 |
[1:01:33] | Do you know what I’m sayin’, Rabbit? | 你知道我的意思吗 Rabbit? |
[1:01:37] | Yeah! You do?! | – 是的 – 你真的知道? |
[1:01:40] | M C Bob M!C! Bob! | |
[1:02:11] | Hey, Rabbit! Where ya been?! | 嗨 Rabbit 你上哪儿去了? |
[1:02:14] | You call him Rabbit, too?! I gave him that nickname! | 你也叫他Rabbit? 是我给他起的这个绰号 |
[1:02:19] | Stop it! N-No, I did! When he was little, | 天啊 我在他小的时候帮他取的 |
[1:02:21] | he had buckteeth and big ears– | 他有对大门牙 一双大耳朵 |
[1:02:25] | He was so cute! | 他那时候好可爱喔 |
[1:02:28] | “”Wike a wittle wabbit!” Right, baby?! | “活生生的像一只兔子 ” 对吗 宝贝? |
[1:02:57] | I got some good news– You brought her to my fuckin’ moms?! | – 我有些好消息 – 你带她来我家干什么? |
[1:03:00] | What the fuck?! | 搞什么鬼啊? |
[1:03:02] | I invited her to my show! She said we had to come and get you! | 我邀请她去我的秀 她说要一起过来接你的 |
[1:03:04] | What was I supposed to do?! Look! | 我能怎么办呢? |
[1:03:07] | I been helpin’ Al find a photographer for her book! | 我在帮她的书找个摄影师 |
[1:03:09] | All she keeps tellin’ me is how much she really likes you, man! | 她一直在告诉我她有多么的喜欢你 |
[1:03:13] | Damn! Now, check this, dawg! | 操! 现在听着 老兄 |
[1:03:17] | I heard from my man Roy today! | Roy 今天跟我说了 |
[1:03:19] | Now, he’s gonna be down to J LB tomorrow night! | 明天晚上他要在JLB做个面试 |
[1:03:22] | Doin’ an interview with Big O and shit! So what?! So what?! | 他要给 big o 做个采访 – 那又怎样 又怎样? |
[1:03:24] | I dropped it! I told him about your skills, man! | 我搞定了!我告诉了他你的杰出才能 |
[1:03:27] | I said,Jimmy Rabbit’s your man! He said, bring him down!!! | 我说 Jimmy Rabbit就是你想要得人! 他说 带他来看看 |
[1:03:30] | and let me see what he can do! | 让我看看他的本事 |
[1:03:32] | Look, man, if everything goes well, you could be flowin’ down 54 Sound next week! | 如果一切顺利 你下星期可以当歌手了 |
[1:03:37] | Now, can you get your shit together in time?! | 你可不可以准时到那儿呢? |
[1:03:42] | Yeah! I can do it! | 好 我会的 |
[1:03:47] | My bad, man! Oh, no problem, dawg! | 不好意思 没事 兄弟 |
[1:03:50] | Big time,Jimmy! | 要准时喔 Jimmy |
[1:03:54] | Why’d you take off?! | 你刚才为什么离开? |
[1:03:56] | I don’t really live here! So?! Why’d you take off?! | – 我其实不是住在这里 – 那么?你刚才为什么离开? |
[1:04:01] | I just– | 我只是 |
[1:04:06] | [ Softly] I just– | 我只是 |
[1:04:08] | You don’t have to be embarrassed about where you live,Jimmy! | 你不用为自己住在那里感到尴尬 Jimmy |
[1:04:11] | I don’t live here! | 我不住这里! |
[1:04:14] | What’s up with you and Wink?! | 你怎么和Wink一起? |
[1:04:16] | He’s helpin’ me get my book together! | 他在帮我出版我的书 |
[1:04:20] | Usin’ his connections! | 利用他的一些关系 |
[1:04:22] | Same way he’s helpin’ you out! | 就像帮你一样 |
[1:04:27] | So– | 所以 |
[1:04:31] | You probably have to stay home tonight, huh?! | 你今晚可能得待在家里 对吧? |
[1:04:37] | Yeah, I should work on some songs for my demo! | 是啊 我得为我的试唱练一下歌 |
[1:04:41] | Okay! | 好吧 |
[1:06:16] | You know your mom’s getti n’ evicted?! | 你知道你老妈房租到期了吗? |
[1:06:20] | Says right here! | 就在这里 |
[1:06:22] | “”Tenant must vacate the premises!!! | “由于未依照合约付房租 |
[1:06:25] | due to non-payment of rent!” | 租住期终止 “ |
[1:06:28] | You know about this? [Stephanie ] Morning. | 你知道这件事吗? – 早上好 |
[1:06:32] | Sweetie, you want some cereal?! | 甜心 你要些麦片吗? |
[1:06:35] | I was just talkin’toy our precious son about this eviction situation. | 我正在和你的宝贝儿子谈论欠房租的事 |
[1:06:41] | You plan on tellin’ me about this, huh?! | 你不想让我知道这件事吗? |
[1:06:43] | Oh, honey, th-that was just a mistake! | 甜心 那仅是场误会而已 |
[1:06:45] | You’re a fuckin’ liar! Hey, man! | 你是个它妈的骗子 喂 小子! |
[1:06:47] | No, no. Stay out ofthis, Rabbit. | 不 这事你不要管 Rabbit |
[1:06:50] | It’s okay, don’t worry! I’m takin’ care of– | 没关系的 不用担心 我会去处理的 |
[1:06:53] | Don’t! | 滚开! |
[1:06:55] | Fuck, man! What the fuck is your problem?! | 操你的! 你想干什么? |
[1:06:57] | You don’t touch my mother, man. Just stay out of it! Stay out of it! | – 你少碰我老妈 小子 – 不关你的事 |
[1:07:02] | I’m out of here! Can’t go out with someone like you! | 我要走了 我无法跟像你这样的人在一起 |
[1:07:05] | Are you gonna let him just talk to you like this?! | 你就让她这么说你吗? |
[1:07:08] | – With two homeless kids! – [ Roaring, Screaming ] | 和2个无家可归的小孩一起 |
[1:07:12] | Rabbit! Jimmy, no! No! | Rabbit ! Jimmy 不要! 住手! |
[1:07:14] | Rabbit! Jimmy! Jimmy, please! | Rabbit! Jimmy! Jimmy 不要! |
[1:07:20] | Stop it! | 住手! |
[1:07:23] | Stop it! Stop! | 全都住手! |
[1:07:25] | Fuckyou! | 操你妈! |
[1:07:29] | – Rabbit! Don’t! – Fuckyou! | Rabbit! 不要! – 你他妈的! |
[1:07:32] | Stop it! Stop it, Rabbit! | 别打了! 别打了 Rabbit |
[1:07:50] | Oh, my God. Lily. Come here, baby. | 哦 我的天 Lily 过来 宝贝 |
[1:07:53] | Come here! | 过来 |
[1:07:56] | It’s okay. | 没事了 |
[1:08:00] | Come here, baby! Come here! | 过来 宝贝 过来 |
[1:08:04] | It’s okay! | 好了 |
[1:08:08] | It’s okay! | 没事了 |
[1:08:15] | It’s over! It’s over, baby! | 没事了 宝贝 |
[1:08:37] | Yo, what up, doe?! | 怎么了? |
[1:08:40] | Alex just called! I got one of my friends to take pictures ofher when she gets offwork! | Alex刚才给我电话 我有个朋友等她下班了去接她拍照 |
[1:08:46] | So she needs a ride! You know, that’s why she called! | 她要人去接她 所以她打电话过来 |
[1:08:49] | – Yo, can you drive?! – I don’t care! I’ll drive! | – 恩 你能去吗? – 我会去的 |
[1:08:51] | The others be here in a minute, so’s my uncle can drop ’em off on the way to work . | 其他人马上就来 我叔叔能够载他们一程 |
[1:08:55] | Hey! I heard that your battlin’ tomorrow night! | 我听说你明晚要去参加比赛 |
[1:08:57] | – I’m doin’ what?! – Someone told me Future signed you up at The Shelter! | – 我要去怎样? – 有人告诉我future已帮你报名了 |
[1:09:02] | Who told you that?! | 是谁告诉你的? |
[1:09:13] | – [DoorOpening] – Yo, what up, dawg? – What up, dawg? | 你们怎么样? |
[1:09:16] | Wipe your feet, dawg. I ain’t gonna wipe anyfeet. | 把鞋子擦干净 |
[1:09:20] | Hey, where yo’ mama at?! Workin’, dawg! | 嗨 你妈呢? 上班去了 |
[1:09:27] | Yo, did you sign me up to battle tomorrow night at the fuckin’ Shelter?! | 是你替我报名参加明晚的比赛吗? |
[1:09:29] | [ Chuckles ] What?! You heard me. Don’t play fuckin’stupid with me, man. | – 什么? 别把我当傻瓜 |
[1:09:32] | Did you sign me up?! J immy– | 你它妈的有没有替我报名? – Jimmy |
[1:09:36] | You know Papa Doc won last week, so he’ll be defending his title! | 你知道上星期Papa Doc 赢了 他会卫冕他的头衔 |
[1:09:40] | You gotta try to take that shit from him, man! | 你一定得设法打败他 老兄 |
[1:09:43] | You win battles, you get respect– I don’t give a fuck, man! | – 你一旦蠃了比赛 你得到大家尊敬 – 我才不管那些! |
[1:09:45] | I’m sick ofyou always thinkin’ you know what’s best for me, dawg! | 你好像总是知道什么才是对我有利的 我真是讨厌透了 |
[1:09:48] | You ain’t my fuckin’ father! I’m a grown man! | 你不是我它妈的老爸 我已经是成人了 |
[1:09:50] | Look,Jimmy, I know– LookJimmy nothin’! Fuckyou! | – 嗯 Jimmy 我知道 – 别再说了! |
[1:09:53] | I told you not to fuckin’ sign me up! What the fuck?! | 早告诉你不要替我报名的 你想干什么? |
[1:09:56] | You wanna fight me now, huh?! Yo, you ain’t the Future of shit, bitch! | – 你想打架吗? – 你才不是什么未来的希望! |
[1:09:58] | You just David fuckin’ Porter! | 你只是个他妈的看大门的 |
[1:10:01] | Hey, come on, fellas. | 好了 两位 |
[1:10:07] | You know what?! | 你知道吗? |
[1:10:10] | Do what the fuck you wanna do, man! | 你他妈爱做什么就去做什么吧 |
[1:10:14] | Cause I don’t give a shit anymore! | 我已不在乎那些了 |
[1:10:20] | I really fuckin’ don’t! | 老子它妈的不管了 |
[1:10:35] | So you comin’ to JLB tonight?! I don’t know, man! | 你晚上会到JLB来吗? 我不知道 老兄 |
[1:10:47] | I look like crap! | 我看起来太憔悴了 |
[1:10:49] | Ifwe knew it was today, I wouldn’t have never gone out drinking!!! | 早知道是今天 |
[1:10:53] | afterthe show last night. I could always reschedule. | 我昨晚上就不会去喝酒了 我们一定要按计划 |
[1:10:55] | No, no, no, no, no. I want to do it. | 不不 我会去的 |
[1:10:57] | Yeah! You want to do it?! I want to do it! Yeah! | – 你现在还是要去? – 我现在要去 – 好 |
[1:10:59] | When are we gonna see this little pictorial in a magazine, Alex?! | 我们什么时候能够看到那些图片杂志 Alex? |
[1:11:02] | Pictorials for Playboy, fool! In fashion, it’s “”editorial!” | 只有花花公子才有图片 白痴 在时装上面 是影集 |
[1:11:05] | God damn, Frederick Douglass, will you shut the fuck up?! | 操你的 Frederick Douglass 你他妈的就不能闭嘴? |
[1:11:08] | It’s for her book, man! | 那是她出的书 |
[1:11:08] | – So she can get a job! – That’s one book I’d definitely read. | – 她才能找到工作 – 我一定会去看得 |
[1:11:11] | That’d be the only one. | 那一定很棒 |
[1:11:28] | Don’t forget this! Thanks, guys! | 不要忘记这个 谢啦 |
[1:11:30] | – See ya. – Bye. | – 再见 – 拜拜 |
[1:11:32] | Want me to come up?! | 你要我上去吗? |
[1:11:37] | That’s okay | 不要紧的 |
[1:12:01] | Mom! | 妈 |
[1:12:05] | Mom, come on! Get up! | 好了 起来吧 |
[1:12:09] | Come on! | 起来 |
[1:12:11] | Come on! | 来 |
[1:12:14] | Greg left me! Yeah?! | Greg离开我了 是吗? |
[1:12:16] | He left me! | 他离开我了 |
[1:12:21] | Oh! Damn! | 哦 妈的! |
[1:12:24] | Come on! Get up! Hi, honey! | 快起来 嗨 亲爱的 |
[1:12:25] | It’s okay, Lily. It’s okay, honey. | 不要紧的 Lily 不要紧的 宝贝 |
[1:12:33] | His settlement check came in! | 他的支票到了 |
[1:12:36] | His settlement check came in! | 他的支票到了 |
[1:12:39] | And now that he’s got money, | 他现在有钱了 |
[1:12:42] | he can’t be with somebody like me anymore! | 他已经不要我了 |
[1:12:46] | It’s Thursday! I got– I got– | 今天星期四 我要去 |
[1:12:50] | I gotta go to bingo! Maybe he’ll be there! | 我要去赌场 或许他会在那里 |
[1:12:54] | You’re goin’ nowhere! Better off without him! Stop it! | – 你那都别想去 他不在最好 – 住手! |
[1:12:57] | Stop it! It’s your fault he left me! | 住手 都是你的错他才会抛弃我 |
[1:12:59] | You ruined it! You ruined it! You fucked it all up for me! | 是你搞砸的! 都是你把所有东西搞得一团糟 |
[1:13:06] | Who’s gonna want me now?! Who’s gonna want me?! Where are we gonna live?! | 现在谁还会要我呢? 谁还会要我呢? 我们到哪里去住? |
[1:13:11] | We don’t have any money! We don’t have anything! | 我们没有钱 我们什么都没有! |
[1:13:14] | What am I gonna do?! | 我该怎么办? |
[1:13:16] | – What am I gonna do? – What are you gonna do?! | – 我该怎么办? – 你要怎么办? |
[1:13:18] | Lily’s out there by herself right now! | lily现在还在外面呆着 |
[1:13:21] | Why doyou got to be like this?! | 你为什么要这样? |
[1:13:23] | What did we ever do toyou?! Get the fuck out ofhere! | – 我们又对你做错了什么? – 你它妈的滚出去 |
[1:13:26] | Get the fuck out of my house! | 滚出我的房子! |
[1:13:28] | Get the fuck out of myhouse! | 滚出我的房子! |
[1:13:34] | Come on baby! Put your coat on! | 来 宝贝 把衣服穿上 |
[1:13:39] | We’re goin’ next door, okay?! We’re gettin’ out ofhere! Come on! | 我们到邻居家去 好吗? 我带你离开这里 来吧 |
[1:14:16] | What floor is J LB on?! Twenty-eight! | JLB在第几层楼? 28楼 |
[1:14:18] | Thankyou! You’re welcome! | 谢谢 不用客气 |
[1:14:27] | I ‘m looki n’ for Wi nk Harris! Who?! | 我来找 Wink Harris 谁? |
[1:14:30] | He’s supposed to be here with Roy Darucher! | 我想他和 Roy Darucher 在一起 |
[1:14:32] | Oh, I think they’re all down in Studio “”B!” | 我想他们在B号录音室 |
[1:14:35] | All right! Thank you! Mm-hmm! | 好 多谢 |
[1:14:43] | You finally got your record on the radio! How does it make you feel, man?! | 你的唱片终于发行了 你有什么感受吗? |
[1:14:47] | Oh, man, that’s much love! I want to thank you and WJ LB, man!!! | 哦 太多了我要谢谢大家和JLB |
[1:14:50] | forlookin’out forme like that, dawg, so much love. | 太多要感谢的人了 |
[1:14:53] | I’m tryin’to put Detroit– the east side, forsure– on the map. | 我想通过我让大家认识底特律 |
[1:14:56] | Know what I’m sayin’? And we gonna do it for real. | 知道我们说什么吗? 我们不是开玩笑的 |
[1:14:59] | We’ll get a pipeline to come through here, and the industry’ll look at us… | 我希望整个唱片界都能认识我们 |
[1:15:07] | Wait, wait, wait– J i m my! | 等下 等下 Jimmy! |
[1:15:10] | Stop it! Stop it! | 住手! 住手! |
[1:15:14] | I ‘ve seen you flippin’ burgers, baby, I know I have! | 我看到你过你卖肉饼! |
[1:15:17] | Yeah, I did that, man! | 是的 我是做过 |
[1:15:19] | I thought I recognized your face, baby! | 我想我记得你的脸 |
[1:15:21] | Stop it! Fuckin’ stop it! Please! Please stop! | 住手! 拜托你别打了 |
[1:15:24] | Stop it!Jimmy, stop it! | 别打了 Jimmy 住手 |
[1:15:26] | -Jimmy– – How long you been in the game, baby?! | 你唱了多少年了? |
[1:15:30] | Aw, man, fifteen years! | 大约15年 |
[1:15:52] | You represent real hard for the 3-1 -3! | 你将代表3 1 3 |
[1:15:55] | For sure, man, I ‘m doin’ it! I’m doin’ it fory’all, man! | 当然 兄弟 我会的 我做这些都是为了你们 |
[1:15:57] | This is for Detroit! 3-1 -3, baby! Love! | 这是为了底特律 希望你们永远都喜欢313 |
[1:16:46] | Thank you, Mrs! Helgeland! Anytime,Jimmy! | – 谢谢 Helgeland太太 – 不用客气 Jimmy |
[1:16:49] | Have a good night! Mm-hmm! | 晚安 |
[1:16:54] | Hey, did you have fun?! Mm-hmm! | 你玩的高兴吗? 嗯 |
[1:16:56] | Yeah! I know! | 是的 我知道 |
[1:17:07] | Okay, baby! I want you to go inside! I want you to lock the door, okay?! | 宝贝 我要你马上进去 把门锁好 好吗? |
[1:17:12] | Listen to me! Go inside, lock the door! | 听我说 进去 关好门 |
[1:17:14] | I’ll be in in a minute, okay?! Okay! | 我马上就回来 好吗? |
[1:17:17] | Okay! Go! | 好 去吧 |
[1:17:23] | Go! | 走啊! |
[1:17:27] | Yo, what up, bitch?! | 怎么了 臭小子 |
[1:17:31] | You ready to get knocked out, doe?! | 你准备好挨揍了吗? |
[1:17:33] | Wink said you lived in a trailer with your mom. | Wink说你跟你妈住在拖车里 |
[1:17:37] | But we didn’t believe him! | 但我们不相信他说的话 |
[1:17:43] | Come on, Elvis. Get up. | 来啊 猫王 站起来 |
[1:17:46] | Get up, bitch! | 站起来 臭婊子 |
[1:17:48] | Getyo’faggot ass up and fight. | 爬起来扁我们啊 |
[1:17:58] | What?! What the fuck is you lookin’ at?! | 你他妈的看什么看? |
[1:18:08] | Get down, you faggot! Get down! | 起来啊 臭小子! |
[1:18:11] | Jimmy! J immy! | |
[1:18:25] | Come here! Get the fuck up there! | 来啊 过来 |
[1:18:28] | Stop it! | 住手! |
[1:18:31] | Fight me, you punk-ass bitch! | 过来打我啊 你这欠扁的贱人! |
[1:18:33] | What the fuckyou gonna do?! | 你他妈的想干什么? |
[1:18:44] | I could end your shit right now, and nobody would even miss your ass! | 我现在就可以干掉你这白痴 没有人会记得你 |
[1:18:49] | No, no, no! No, no! Don’t do this! | 不 不 不要这麽做 |
[1:18:53] | Come on. He’s done. | 走吧 已经够他受的了 |
[1:19:02] | Free World, motherfucker! | Free World 操你老母 |
[1:19:11] | Don’t forget to come to The Shelter tomorrow night! | 别忘了明晚要来叁加比赛啊! |
[1:19:15] | Yeah, see you down there you li’l rabbit! | 明天见啊 rabbit! |
[1:19:47] | Jesus! What happened toyou?! | 老天 你是怎么了? |
[1:19:51] | I fell! You fell! | – 我不小心摔的 – 你摔倒了? |
[1:19:55] | I fell! | 我就是摔倒了 |
[1:20:00] | Come on in! I’ll makeyou something to eat! | 进来 我来给你弄点吃的 |
[1:20:02] | What?! | 什么? |
[1:20:05] | I’m your mother! I want to makeyou something to eat! | 我是你母亲 我想要给你弄点吃的 |
[1:20:08] | What’s the big deal?! | 这还要商量吗? |
[1:20:26] | I thoughtyou wanted me out! | 我还以为你要我滚蛋 |
[1:20:29] | You want the fuckin’ pancakes or not?! | 你到底要不要吃煎饼? |
[1:20:34] | What’s gotten into you?! | 你怎么了? |
[1:20:36] | We’re not gettin’ evicted! Why not?! | 我们不会被逐出了 为什么不会? |
[1:20:39] | I went to bingo! | 我去赌博了 |
[1:20:42] | And I won! | 而且我蠃了! |
[1:20:46] | Thirty-two hundred! | 3200美元! |
[1:20:50] | – You’re kidding me! -Nope! | 你是在开玩笑的吧! |
[1:20:54] | Our luck’s finally changing around here! | 我们终于时来运转 |
[1:21:00] | Did you mean whatyou said about doin’ that demowith Wink?! | 你还记得你说要跟Wink去录音的吗? |
[1:21:09] | No! | 不 |
[1:21:12] | I’m gonna do it on my own! | 我自己会去做 |
[1:21:19] | You know, Rabbit?! I think that’s the best way! | 你知道吗 Rabbit? 我想那才是你应该做的 |
[1:21:48] | Hey, Smith! | 喂 Smith! |
[1:21:51] | Hey! Smith! | 喂! Smith! |
[1:22:02] | Areyou all right?! I fell down some steps! | 你没事吧? 我从楼梯上摔下来了 |
[1:22:08] | You been doin’ much better here! You still want those extra shifts?! | 你现在做的好多了 还想多干点赚点外快吗? |
[1:22:12] | Yeah! You got ’em! I need you to work tonight! I’m a man short! | 好啊 我今晚要你加班 我现在缺人手 |
[1:22:18] | Tonight?! Is that a problem?! | 今晚? 有问题吗? |
[1:22:20] | No problem! Good! | 没问题 很好 |
[1:22:24] | Go on! Get back to work! | 好了 回去工作吧 |
[1:22:31] | Hey, Manny! | 嗨 Manny! |
[1:22:34] | Thanks! | 谢了 |
[1:22:44] | What up?! Shit! | 怎么了? 妈的 |
[1:22:47] | Waitin’ on this slow-ass ride! | 等等看谁能捎我一段 |
[1:22:50] | What areyou still doin’ here?! | 你还在这里干什么? |
[1:22:52] | Somebody called in sick, so I’m just fillin’ in! | 有人生病请假了 所以我来顶替 |
[1:23:05] | She ain’t waitin’ on me! I’ll be back! | – 她好像不是在等我 – 我马上回来 |
[1:23:22] | What doyou want?! I wanted to say good-bye! | – 你来干什么? – 我是来道别的 |
[1:23:26] | I’m goin’ to New York! | 我要去纽约了 |
[1:23:28] | Yeah?! And– | 是吗?还有呢 |
[1:23:32] | [ Sighing ] Can I giveyou a ride?! There’s some things– | 要我载你一程吗? 有些 |
[1:23:36] | No, I’m cool! Workin’ overtime! | 不 谢了 加班呢 |
[1:23:41] | Saving up for something special?! Yeah! | 为某种特别原因在存钱吗? 是的 |
[1:23:44] | Studio time! | 录音费用 |
[1:23:49] | Good! | 好啊 |
[1:23:52] | Good for you! | 那很好 |
[1:23:55] | I was hopin’ to seeyou at The Shelter tonight! | 我希望今晚能见到你 |
[1:23:59] | But if you’re afraid– I’m not afraid ofthem guys! | – 但是如果你害怕的话 – 我一点也不怕他们 |
[1:24:05] | I didn’t say you were! | 我没有说你会害怕 |
[1:24:10] | Bye! | 再见 |
[1:24:21] | Hey, Paul! Would you mind covering for me for a couple hours?! | 嘿! Paul 你可否帮我挡个几个钟头? |
[1:24:26] | Yeah, I can do that! Thanks, man! I oweyou! | 好的 没问题 多谢了 我欠你份人情 |
[1:24:41] | – Hey! It’s Rabbit! Hey! – Come on, man! | – 嗨 ! 那是 Rabbit !嗨! – 快点来 |
[1:24:45] | Yo, Rabbit, wait up! | Rabbit 等一下! |
[1:24:52] | What’s up, man? What the hell happened toyou? | 老兄 怎么啦? 你没事吧? |
[1:24:55] | You straight?! Look at your eye! Yeah, man! I’m fine! Come on! | – 你怎么了? 你看你的眼睛 – 是的 我没事 |
[1:24:58] | Wink’s sayin’you blew up ’cause Roy Darucher wouldn’t payforyour demo. | Wink说你快气疯了 因为Roy Darucher不愿意支付你的录音费用 |
[1:25:02] | He’s also sayin’ some crazy shit about him and Alex! | 他还说了些有关他跟Alex的鬼话 |
[1:25:04] | We gonna jump those guys again?! | 我们还要对付那些家伙吗? |
[1:25:07] | Fuck that! I’m gonna battle ’em! | 去他的 我要去参加比赛 |
[1:25:13] | – For real?! – Yeah! | – 真的吗? – 是的 |
[1:25:26] | Damn! Yo, you guys comin’ orwhat?! | 你们来还是不来? |
[1:25:32] | Cheddar, I can rip you to a shred of cheddar cheese! | Cheddar 我可以把你切成一片片的干酪 |
[1:25:35] | There’s not a better M!C! than me! | 这里没有比我更好的M C |
[1:25:37] | I’m B-Rabbit, bitch. Sting like a bee. | 我是B-Rabbit 婊子 像蜜蜂一样刺人 |
[1:25:40] | Float like a butterfly. What am I? | 像蝴蝶一样轻巧 为什么是我? |
[1:25:42] | So what if I cut a guy?! Did I s-s-stutter, guy?! | 如果我砍倒几个呢? 我难道是结巴吗? |
[1:25:46] | Leave you punch drunk From lunch truck to Shelter! | 去他妈的冲床 从工厂的餐车来到Shelter |
[1:25:49] | You never felt the wrath of helter-skelter melt ya, | 我的愤怒足够把你给融化掉 |
[1:25:52] | got the belt for the welterweight champ! | 拳击手准备好了 该你上场的时候了 |
[1:25:54] | You got in with a fake stamp! [ Chuckles ] | 你的奖章不过是个假货 |
[1:25:56] | Garbage bag full of clothes, still pullin’ ho’s! | 你身上满是垃圾 倒是能够引起注意 |
[1:26:00] | Ripyou from head to toe, from leg to bullet hole! | 我要把你从头到脚的撕开成二瓣 |
[1:26:04] | Next gun, pull it slow! And aim at Tha Free World ‘foreyou let it go! | 下次开枪你要慢一点 瞄准好 Free World在去开火 |
[1:26:07] | Instead of, “”Oh! I just shot my dick head!” | 不要再说 “哦 我打中我得鸡巴了” |
[1:26:10] | And yes, you do got a big head! I can’t call it! | 是的 你也许是个”大头” 我不能那么叫 |
[1:26:13] | Cheddar, where’s your wallet?! You’re so drunk, you can out-drink the Alkoholiks! | Cheddar 你的钱包呢? 你醉得太厉害了 你不能再喝酒 |
[1:26:17] | Make ’em say, “”Damn! Cheddar’s the man! | 让他们说 “妈的?cheddar就是那个人” |
[1:26:20] | He needs a can surgically removed from his hand–“ | 他需要个罐子在外科手术中 “ |
[1:26:28] | You again?! It look like a fuckin’ handicap convention in here! | 又是你? 你看起来就像 是个残障人士 |
[1:26:32] | – Bunch of crippled motherfuckers. – Oh, yeah! Don’t shoot! | – 一群死残疾佬 – 哦 别开枪! |
[1:26:47] | Hey,yo. Let’s get the fuck out ofhere. | 各位 我们离开这鬼地方 |
[1:26:50] | Fuck them! | 操他的 |
[1:27:02] | Yo, I need to get some privacy, guys! | 我有事要跟他单独谈谈 |
[1:27:07] | Can I come?! | 我可以跟你一起去吗? |
[1:27:14] | Hey, man! | 嗨 老兄 |
[1:27:20] | I apologize– Stop it! Don’t do it! | 我很抱歉 停!别说了 |
[1:27:24] | I ain’t even trip! But you just make sure!!! | 我根本没有在意 不过你必须保证 |
[1:27:28] | you flip the script on this shit tonight! | 你要把那些狗屁都给我搞定 |
[1:27:33] | You understand me?! Hmm?! | 你明白我吗? |
[1:27:42] | – Thankyou! – It’s on tonight, Rabbit! | – 谢谢你 – 全看你的了 Rabbit |
[1:27:47] | Let’s do it! | 咱们上吧 |
[1:27:49] | Let’s do it! | 咱们上吧 |
[1:27:56] | A’ight, a’ight, a’ight, a’ight! | 好了 好了! |
[1:27:58] | How you feelin’ out there?! You feelin a’ight?! | 大家今晚感觉怎么样? |
[1:28:02] | All right, all right, all right, all right! | 好了 好了 |
[1:28:04] | – Next up is L!C! Lyckety-Splyt! – Slaughter ’em, Lyckety! Slaughter ’em! | – 下一位是 L C Lyckety-Splyt – 宰了他们 Lyckety |
[1:28:09] | And my man B-Rabbit! B-Rabbit, whereyou at?! B-Rabbit, come to the stage! | 还有我的 B-Rabbit B-Rabbit 你在那里? B-Rabbit 到台上来 |
[1:28:15] | Where the fuck is B-Rabbit?! | 他妈的B-Rabbit在那? |
[1:28:20] | Yo, “”B!” They’re callin’ your name! You drew Lyckety-Splyt in the first round! | 喂 “B ” 他们在叫你了 你和 Lyckety-Splyt 比第一场 |
[1:28:25] | You okay with that? Yeah! | 你没问题吧? 没问题 |
[1:28:28] | Don’t give a fuck who it is! | 我才不管他是谁 |
[1:28:32] | Okay! Where the fuck is B-Rabbit? | Ok 快上台吧B-Rabbit? |
[1:28:36] | B-Rabbit? What’re you sayin’, brother? | B-Rabbit? 你在哪儿!上来吧? |
[1:28:39] | Got everybody waitin’. | 不要让大家等 |
[1:28:41] | All right, let you all know, it’s gonna be blazin’ up in this bitch tonight . | 好了 让你们知道他今晚会有多么耀眼 |
[1:28:45] | Got a lot ofdope rappers comin’ to the stage, and it’s gonna be nice. | 有这么多rapper歌手来 今天晚上比赛一定精彩 |
[1:28:48] | One ofthese cats is goin’down a winner via sweet Papa Doc. | 只有一位最后能挑战Papa Doc |
[1:28:54] | Come to the stage, Rabbit. | 快上来 Rabbit |
[1:28:57] | Come to the stage! | 快上台来 ! |
[1:29:00] | B-Rabbit, where you at?! Oh, there he is! Come on! | B-Rabbit 你在那里? 哦 他在这里 |
[1:29:03] | All right, make way for the Rabbit. Let him come through. | All right 给 Rabbit让个路 让他过来 |
[1:29:07] | Come on, let the artist get to the motherfuckin’stage. | 你们它妈的别挡到他的路 |
[1:29:09] | Come on, man. | 来吧 |
[1:29:11] | Al I right, come on up! Come on, B-Rabbit! Let him up, let him up! | 快上来 B-Rabbit 让他上来 让他上来 |
[1:29:15] | You good?! Choose somethin’! | 还好吧? 选一面 |
[1:29:18] | Heads! Heads?! | 头 头? |
[1:29:22] | – You got it! – All right, my man! | – 你猜对了 |
[1:29:25] | I’m goin’ first against this choke artist here! | 我来对付这个哑巴 |
[1:29:27] | Well, baby, you got enough confidence! Get serious! | 不错你很有信心啊 |
[1:29:29] | Okay, doyour thing! Forty-five seconds! | 好了 开始把 45秒 |
[1:29:31] | Yo, D.J., spin that shit. | DJ 放音乐 |
[1:29:33] | Free World ok? Free World, okay? | |
[1:29:37] | Tell you somethin’! | 我来告诉你们一些事情 |
[1:29:43] | Check this out. Check this out. | 来吧 |
[1:29:46] | Yo! This guy’s a choke artist! | 呦 这个人只是个哑巴 |
[1:29:48] | You catch a bad one, you better off shootin’ yourself with Papa Doc’s handgun @ | ” 你碰上我算你倒霉 你最好用Papa Doc的枪给自己做个了解 “ |
[1:29:52] | Climbin’ up this mountain You’re weak, I leaveyou lost without a paddle @ | ” 爬这坐高山你太嫩了 我怕你随时都会迷路 “ |
[1:29:56] | Floatin’up shit’s creek You ain’t Detroit, | “你只知道四下乱串 掉到河里淹死 你不是底特律的代表 |
[1:29:58] | I’m the “D’ | 我才是这里的主宰 “ |
[1:29:59] | You the new kid on the block ’bout to get smacked back to the boondocks @ | ” 你在街区里只是个新来的 ‘和我较量只会把你打回老家 “ |
[1:30:02] | Fuckin’ Nazi Your squad ain’t your type Take some real advice @ | ” 操他的纳粹 你们的造型实在太逊 应该好好听听得我的意见 “ |
[1:30:05] | And form a group with Vanilla Ice | ” 去吃你们的香草冰激凌吧孩子 “ |
[1:30:07] | And what I tell you You better use it This guy’s a hillbilly | ” 你们这些小子最好听我的 这些家伙真是乡巴佬 “ |
[1:30:10] | This ain’t Willie Nelson music | ” 你们不配唱Willie Nelson 的音乐 “ |
[1:30:12] | Trailertrash, I’ll choke you to your last breath And have you look foolish | ” 拖车里的废物 我要你到咽气也唱不出来 只能活活象个白痴 “ |
[1:30:15] | Like Cheddar Bobwhen he shot himself Silly Rabbit | ” 就像 Cheddar Bob 只会给自己身上开枪 蠢兔子 “ |
[1:30:18] | I knowwhythey call you that ‘Causeyou follow Future | ” 我知道他们为什么看不起你 因为你和 Future 一起混 “ |
[1:30:21] | Like he got carrots up his ass crack | ” 就像他一样只会用萝卜捅自己屁股 “ |
[1:30:23] | And when you acted up That’s when you got jacked up and act stupid | ” 你那种蠢模样 让人看了就很不爽 “ |
[1:30:26] | Like Tina Turner when she got smacked up | ” 就像 Tina Turner 正想海扁你一顿 “ |
[1:30:28] | I crackyour shoulder blade You’ll get dropped so hard | ” 我在你身边的时候 你想出头比登天还难 “ |
[1:30:30] | That Elvis’ll start turnin’ in his grave | ” 连猫王都会气的从坟墓里面爬出来 “ |
[1:30:32] | – [ Laughing, Groaning ] – Now I knowwhythey left you out in the dark | ” 现在我知道他们为什么让你站在黑暗中 “ |
[1:30:34] | Take your white ass back across 8 Mile to the trailer park | ” 让你的大白屁股照亮回拖车的路 “ |
[1:30:41] | Oh, no, oh! Okay, okay, okay. Okay, okay. | 哦! 好了 好了 |
[1:30:45] | Very nice, very nice! Let me get that mike, man! Pretty good, pretty good! | 非常好 把麦克风给我 非常精彩 |
[1:30:50] | Hip-hop 1 01! Hey, Bunny Rabbit! It’s your turn, baby! | 嗨 Bunny Rabbit 现在轮到你了 |
[1:30:54] | Forty-five seconds! Let this motherfucker feel it! | 45 秒 给这些狗娘养的一点颜色 |
[1:30:58] | A’ight?! Yo, D!J!, spin that shit! | 好了吗? D J 放音乐 |
[1:31:05] | – Come on, Rabbit! – Don’t choke this time! | – 加油 Rabbit! – 这次不要又哑巴了 |
[1:31:16] | A’ight, look! | 好的 看着 |
[1:31:18] | He’s chokin’! | 他又哑巴了 ! |
[1:31:27] | Hey, yo! | 嘿 呦 |
[1:31:30] | This guy raps like his parents jerked him | ” 这小子唱起来就好像他父母虐待过他 |
[1:31:32] | He sounds like Erick Sermon | 他以为他能够说得比唱还好听 “ |
[1:31:33] | The generic version | ” 不过如此而已 “ |
[1:31:35] | This crowd looks suspicious It’s all dudes in here Except for these bitches | ” 在这里人都不过是些花花公子 除拉那些是王八蛋以外 “ |
[1:31:41] | You want a German, eh That’s okay, you look like a fuckin’ worm with braids | ” 你喜欢谈论德国 恩 那好 你就像只会爬的小虫 “ |
[1:31:46] | These Leadaz Of Tha Free World rookies Lookie | ” 你们这些 Free World 就像多嘴的乌鸦一样 “ |
[1:31:48] | How could six dicks be pussies | ” 六个鸡巴怎么会去操一个阴户 “ |
[1:31:51] | Talkin’bout shit’s creek Bitch,you could be up piss creek with paddles | ” 谈到河流 王八蛋 你除了会在里面小便还会什么 |
[1:31:54] | This deep You’re still gonna sink You’re a disgrace | ” 埋你这只小虫这么深就够了 你这丢脸的家伙 “ |
[1:31:57] | Yeah, they call me Rabbit. This is a turtle race | ” 是的 他们叫我 兔子 你最多算是乌龟 “ |
[1:31:59] | He can’t get with me spittin’ this shit wickedly lyckety-shot | ” 你凭什么来打败我 你这个坏透的臭小子 “ |
[1:32:03] | – A spick-a-spickety, Split-Lickety – Oh, no, no! | ” 我比你好上百倍 快上百倍” – 哦 天啊! |
[1:32:06] | I’m gonna turn around with a smile and walk mywhite ass back across 8 Mile | ” 我现在要回去我的8英里街了 用我得屁眼看着你 “ |
[1:32:13] | Oh-h! Oh, oh! Say no mo’! That’s what I’m talkin’ about! | 哦!哦 太棒了! 这才是我所说的! |
[1:32:19] | It’s unanimous! Bunny Rabbit goes to the next round! | 无可争议的! Bunny Rabbit 进入下一轮! |
[1:32:23] | And Lyckety– Tell yo’ mama I’ll be over later! | 喂 Lyckety 帮我问候你老母 |
[1:32:27] | Tell herto save me a plate. | 要她去为你祈祷吧 |
[1:32:29] | You killed him! Good shit! | 你杀的他片甲不留 真酷 |
[1:32:31] | A’ight, a’ight, a’ight! Hold it, hold it, hold it! | 好了 好了 冷静一点 冷静一点 |
[1:32:34] | Next up, next up, we got, uh– Ox andStrike. | 下一位 是 嗯 Ox 和 Strike |
[1:32:38] | Come to the stage, motherfuckers. We ain’t got all day. | 快点上来 混蛋 抓紧时间 |
[1:32:40] | Yo, Rabbit! | 呦 Rabbit! |
[1:32:57] | Okay, okay, B-Rabbit. Call it! | 好了 B-Rabbit 你来选 ! |
[1:33:01] | Heads! Heads! | 头 头! |
[1:33:03] | Choose! Lotto, it’s on you, baby! You first! | 你选 Lotto 你先来吧 |
[1:33:09] | Don’t matter none! DJ!, spin that shit! | 没关系 D J 转动那玩艺吧! |
[1:33:13] | Oh, look! Oh, he’s takin’ his shirt off! | 哦 看! 他把衣服脱了 |
[1:33:16] | Come on, smack this cat, all right?! | 加油 打倒那病猫 好吗? |
[1:33:19] | [Lotto ] Fuck this coward, dawg. | 操他的胆小鬼 |
[1:33:21] | Free World’s in the motherfuckin’house. What’s goin’on, baby? | freeworld在这里 那么会发生什么呢? |
[1:33:24] | Yo, it’s time to get rid of this coward here once and for all! | 现在是给这些懦夫一个教训的时候了 |
[1:33:27] | I ‘m sick of this motherfucker! | 这个混蛋真让我恶心 |
[1:33:30] | Rip it, Lotto. Rip it, baby, rip it! Yeah! | 让他安息吧 Lotto! |
[1:33:36] | Yo, I spit a racial slur Honky, sue me | ” 呦 告诉你白混小子 我要控诉你 “ |
[1:33:39] | This shit is a Harlem flick But the black guy doesn’t die in this movie | ” 这里是黑人住宅区 这里是我们黑人的天下 “ |
[1:33:42] | – [ Cheering ] – Fuckin’with Lotto, dawg You got to be kiddin’ | “你想跟我斗 伙计 你简直就是开玩笑 “ |
[1:33:45] | That makes me believe you really don’t have a interest in livin’ | ” 我看你真的是好像活腻了 “ |
[1:33:47] | You think these niggas gonna feel the shit you say | ” 你认为这些人会喜欢你的满嘴胡言 “ |
[1:33:50] | I got a better chance joinin’ the K!K!K! | ” 我看你还是去加入三k党吧 “ |
[1:33:52] | Know some realshit, though I like you– that’s why I didn’t want to be the one | “好了 老弟虽然你废话多 我还是喜欢你 我还是不想你为我 “ |
[1:33:57] | You commit suicide to Fuck Lotto Call me your leader | 崇拜到想要去自杀 操他的 Lotto 叫我一声老大 “ |
[1:34:00] | I feel bad that I got to murder that dude from Leave It To Beaver | ” 我真是感觉不好 我想剥了你这小混蛋的皮 “ |
[1:34:03] | I used to like that show | “我一直喜欢这里的表演 “ |
[1:34:06] | Now you got me in fight back mode. But oh well, ifyou got to go You got to go | ” 不过你现在让我只想和你拼命 不过你要是想走 就赶快滚吧 “ |
[1:34:09] | I hate to do this I would love for this shit to last | ” 我也不想这么做 但是我要和你这狗屎比到最后 “ |
[1:34:12] | So I’ll take pictures of my rear end so you won’t forget my ass | ” 我会拍些我屁股的照片 叫你不会忘记我 “ |
[1:34:15] | And all is well that ends okay So | ” 但是话又说回来 那也没有关系 我说” |
[1:34:18] | I’ll end this shit with a “”Fuckyou, but have a nice day” | 我操你 并祝你有个愉快的一天 “ |
[1:34:27] | Whoa, whoa! Okay, okay! | 哦 好了 |
[1:34:30] | Can’t be bad! Can’t be bad! | 不错 不错 |
[1:34:32] | – Kill that fucked-up white boy! – That ain’t shit! That ain’t shit! | – 杀了那个白混小子 – 那只是狗屎 |
[1:34:36] | Settle down, settle down! Give the man a chance! | 好了 安静一下 让我说句话 |
[1:34:40] | All right, Bunny Rabbit’s up next! All right, B-Rabbit?! You got the mike! | 好了 Bunny Rabbit准备开始 B-Rabbit? 拿好麦克风 |
[1:34:45] | It’s on you! You know what to do! | 全靠你了 你知道该怎么做 |
[1:34:49] | D!J!! Spin that shit! | D J ! 放音乐! |
[1:34:54] | What up?! You got somethin’?! | 怎么了? 你要说什么? |
[1:34:56] | – Let me hear somethin’. – You can’t fuck with us! Yeah! | – 那就说啊 – 你操不过我们的 |
[1:35:02] | – Let’s see what you got! – Come on, Rabbit! | – 让我看你有什么能耐 – 加油 Rabbit ! |
[1:35:05] | Come on, Rabbit! Get him! | 加油 Rabbit! 打败他! |
[1:35:07] | No more here! Nah! | 不可能的 |
[1:35:13] | Ward, I thinkyou were a little hard on the Beaver | ” Ward 我想你们的理解好像有点问题 “ |
[1:35:16] | So was Eddie Haskell Wally and Ms! Cleaver | “还有 Eddie Haskell Wally 和你们这些屠夫 “ |
[1:35:19] | Who-oa This guykeeps screamin He’s paranoid | 哦! ” 这个家伙一直在这里乱叫 我想他是神经透顶 “ |
[1:35:22] | Quick, someone get his ass another steroid | ” 天啊 他的屁股就像打了类固醇 “ |
[1:35:24] | ” Blah-de-bee-bee blah blah Blah-be-dee blooh blah ” Blah-be-dee, blooh blah | |
[1:35:27] | I didn’t hear a word you said hip pity-hoo blah | ” 我听不见你在说什么 都是他妈的废话 “ |
[1:35:30] | Is that a tank top Or a new bra | ” 这是件背心 还是你新买的胸罩 “ |
[1:35:32] | Look, Snoop Dogg has got a fuckin’ boob job | ” 你这个四处乱吠的狗也有份狗屎的工作 “ |
[1:35:35] | Didn’t you listen to the last round, meathead . Pay attention | ” 你听到上一轮的比赛了吗 傻瓜 你给我注意点 “ |
[1:35:38] | – You’re sayin’ the same shi that he said – I’m gonna fuckyou up! | – ” 你和他唱的一样烂 ” – 我操你妈! |
[1:35:41] | Matter offact, dawg, here’s a pencil Go home, write some shit | ” 老兄你最好拿上这支铅笔 回去写点狗屎出来 “ |
[1:35:44] | Make it suspenseful And don’t come back until somethin’ dope hityou | ” 除非你真的有点拿的出来的东西 否则最好不要回来 “ |
[1:35:49] | Fuck it, you could take the mike home with you | ” 操它 你可以把这麦克风拿回去 “ |
[1:35:51] | Whoa! Lookin’ like a cyclone hit you | 哦! ” 你看来就像被狠揍过一样 “ |
[1:35:54] | Tank top’s screamin’ “”Lotto, I don’t fit you” | ” 连你的背心都会说 “Lotto 我不想让你穿 “ |
[1:35:58] | You see how far Them white jokes get you, boys like | ” 看看我们白人的笑话是怎么搞你的 “ |
[1:36:00] | “”How’s Vanilla Ice gonna dis you” | ” 孩子 想要香草冰淇淋吗 “ |
[1:36:03] | Mymotto, fuck Lotto | “我得座右铭就是 操 Lotto |
[1:36:05] | I’ll get the seven digits from yo’motherfora dollartomorrow | 我明天会把你们这7个白痴送还给你们妈妈 “ |
[1:36:08] | Oh! O-Oh! Oh, oh, oh! | 哦 哦! |
[1:36:16] | Whoo! | 哦! |
[1:36:18] | It’s as real as it feels! It’s as real as it feels! | 太精彩了! |
[1:36:22] | A’ight, hold on! Hold on! Hold on! That was some close shit! | 等会 等会 真是不分上下阿 |
[1:36:26] | Let’s see what’s poppin’! A’ight, how are you feelin’ about Lotto up here?! | 让我们来看看 你们觉得Lotto表现如何? |
[1:36:31] | Okay, okay, okay! B-Rabbit! | 好 好 B-Rabbit |
[1:36:37] | Okay. We gonna do this again. We gonna do this again. | 好的 咱们再来一次 |
[1:36:40] | It’s hard to judge! A’ight, we’ll start with Lotto! | 太难下结论了 Lotto的表现如何 |
[1:36:48] | Okay, a lotta love. A lotta love. Lotta love. | 好了 不错啊 不错 |
[1:36:51] | What about B-Rabbit?! | 那么B-Rabbit呢? |
[1:36:56] | “B. ‘”got more! Sayno more! | 不用说了! |
[1:36:59] | B-Rabbit advances to the next round! | B-Rabbit 进入下一轮 ! |
[1:37:02] | He’s goin’ to the finals! He’s goin’ up against Papa Doc! | 他进入决赛 他要和Papa Doc一决高下 |
[1:37:05] | That’s the way it’s goin’ down! | 这就是我们要看的 |
[1:37:07] | A’ight, check this! Check this! We’re goin’ to have a 1 5-minute intermission! | 听好了 我们先休息15分钟 |
[1:37:11] | Make sure you tip the bartenders and all that! Fifteen minutes, y’all! | 大家好好休息下 15分钟 |
[1:37:15] | Y’all be back for the final round, all right? | 你已经准备好决赛了 对吗 ? |
[1:37:17] | Yeah, that’s all right, ’cause Wink got mo’ than seven digits from yo’ bitch! | 是啊 但是我们7个白痴却把你的婊子给干了 |
[1:37:25] | Yeah! You hit it, kid! | 你说的好 小子 |
[1:37:28] | Boom! Boom! Boom! Boom! Ha-ha! | Boom Boom Boom 哈哈 |
[1:37:31] | Man, fuck him. Fuck Lyckety, man! | 操他的 操 Lyckety |
[1:37:37] | Yo, that Leave It To Beaver line almost killed me! | 刚才那些话差点要了我的命 |
[1:37:40] | You flipped it on him! You got it, man! You’re a fuckin’ genius, man! | 你反击的太漂亮了 你做到了 兄弟你真它妈的是个天才 |
[1:37:44] | Just make sure you serve this clown in the next round for me, please! | 下一轮为了我你要好好修理他们 |
[1:37:47] | Whup Papa Doc’s ass! Yeah, he ain’t got no vocabulary! | 踢烂 Papa Doc的屁股 是啊 让他无话可说 |
[1:37:51] | Areyou worried about what he’s gonna say?! What doyou mean?! | 你会担心他会说什么吗? 你这话什么意思? |
[1:37:55] | You know, about Wink and that Alex bitch gettin’ it on!!! | 你知道 Wink 和那个婊子Alex 的事情 |
[1:37:58] | and then, them beatin’ you up and givin’ you a black eye and shit?! | 还有他们揍你 打的你黑眼圈 |
[1:38:01] | – Come on, Cheddar! – Fuck all that! Listen to me, man! | – 不要瞎说 Cheddar! – 让他呆一边去 听说我 |
[1:38:04] | – You makin’ history tonight! – It ain’t nothin’! You got him! | – 你今晚会创造历史 – 没关系 你打败他了 |
[1:38:08] | – Oh, yeah! – You got this! | – 哦 是啊 – 你做到了 |
[1:38:24] | Oh!Now right beside me is the championship round. | 现在是冠军赛! 决战的时刻来临了 |
[1:38:29] | And yes, believe it’s real! | 你不会相信这是真的 |
[1:38:31] | It’s time! We got Papa Doc!!! | 我们有Papa Doc |
[1:38:36] | and we got B-Rabbit! | 和 B-Rabbit |
[1:38:39] | Now, I don’t even have to stress how important this is! | 我真的无法形容这一轮比赛 有多么重要的意义 |
[1:38:42] | It’s the championship! | 这是冠军争夺战! |
[1:38:44] | This motherfucker is what we came to see! Know what I’m sayin’?! | 这就是我们想要看的 明白我的意思吗? |
[1:38:49] | That’s why the fuckwe’re in the “”D!” We represent! | 这也是我们来此的目的! |
[1:38:51] | We at The Shelter, goddamn it! It’s real! I hopey’all ready! | 这是来真的了 我希望你们都准备好了 |
[1:38:55] | This shit is about to be already crackolatin’ up in this bitch! | 我们将会看到一场大秀 |
[1:38:58] | A’ight, hold on, hold on, hold on! | 稍等 稍等! |
[1:39:00] | Gotta do this coin toss! | 我们要以掷钱币决定顺序 |
[1:39:03] | And bein’ that Papa Doc is the champion, you get to choose! | Papa Doc 是卫冕冠军 你先来选 |
[1:39:07] | What doyou want to do, heads or tails?! Heads! | 你的决定如何 是人头还是字? 人头 |
[1:39:09] | Heads! | 人头 |
[1:39:12] | Okay! Who goes first?! | 好了 谁先来? |
[1:39:15] | Let that bitch go first! | 我让这臭痞子先 |
[1:39:17] | Whoa, ho, ho! Whoa, ho, whoa! | 哦 哦 哦 |
[1:39:20] | I can’t believe my ears! A lot ofhostility! | 我真的是不敢相信我的耳朵 多么浓的火药味! |
[1:39:22] | Papa got a lot of anger! | Papa 好像很生气! |
[1:39:25] | All right, all right, all right! Hey, check this out! | 好了 好了 |
[1:39:27] | We got new rules! We got new rules! | 我们有新的规则 |
[1:39:29] | Bein’ it’s the championship round! | 作为冠军争夺赛 |
[1:39:31] | Each ofthese cats, they get a minute and a halfapiece! | 他们每个人都有1分半钟时间 |
[1:39:34] | I don’t know what’s gonna happen! You ready?! | 真不知道会发生什么 准备好了吗? |
[1:39:40] | You know what to do?! D!J!, kick that shit! | 你知道该怎么做? D J 放音乐! |
[1:39:53] | Fight! Fight! Fight! | 上啊!上啊!上啊! |
[1:40:03] | Now, everybody from the 3-1 -3 Put your motherfuckin’ hands up and follow me | 现在 每个来自313的朋友 把你的他妈的手举起来跟着我的节奏 |
[1:40:08] | Everybody from the 3-1 -3 Put your motherfuckin’ hands up Look, look | ” 在3 1 3的每一个人 全部把你它妈的手都举起来 “ |
[1:40:14] | Now while he stands tough Notice this man did not have his hands up | ” 这个白痴站在这里 可是他没有举起手来 “ |
[1:40:18] | This Free World’s gotyou gassed up | ” 你们Free World算什么东西 |
[1:40:21] | Now who’s afraid ofthe big, bad wolf | 现在谁会去怕你们的鸟帮派 “ |
[1:40:23] | One, two, three and to the four | ” 1 2 3 接着是 4 “ |
[1:40:25] | ” 1 Pac 2Pac 3Pac 4 4Pac 3Pac 2Pac 1 ” One Pac, 2Pac, 3Pac, four 4Pac, 3Pac, 2Pac, one | |
[1:40:30] | You’re Pac, he’s Pac No Pac, none | ” 你是 Pac 他是 Pac 没有 Pac 什么都不是 “ |
[1:40:34] | This guy ain’t no motherfuckin’ M!C! | ” 他们根本就不是他妈的mc “ |
[1:40:36] | @ I know everything he’s got to say against me @ | ” 我知道他要对我说的每一件事 “ |
[1:40:38] | I am white, I am a fuckin’ bum I do live in a trailerwith my mom | ” 我是白人没错!我也是个痞子 我确实是跟我老妈住在拖车里 “ |
[1:40:43] | My boy Future is an Uncle Tom | ” 我的朋友Future就像Tom大叔 |
[1:40:45] | I do got a dumb friend named Cheddar Bob | 我是有个傻乎乎的朋友叫Chedder Bob “ |
[1:40:48] | Who shoots himself in his leg with his own gun | ” 是的 他用自己枪打中自己的腿 “ |
[1:40:51] | I did getjumped by all six of you chumps | ” 我说你们6个人怎么都哑巴了 “ |
[1:40:54] | And Wink did fuck my girl I’m still | ” 是的 Wink确实干了我的女友 |
[1:40:56] | standin’ here screamin’ “”FuckTha FreeWorld” | 不过我还是在这里狂喊 “操你的 Free World” “ |
[1:40:59] | Don’t never try to judge me Dude, you don’t knowwhat the fuck I been through | ” 你要随便评论我 白痴 你根本不知道我经历过什么 |
[1:41:03] | But I know something about you | ” 但我知道一些关于你的事 |
[1:41:05] | You went to Cranbrook That’s a private school | 你就读的 Cranbrook是间私立学校 “ |
[1:41:08] | What’s the matter, dawg You embarrassed | ” 怎么了 小子 你害臊了吗 “ |
[1:41:11] | This guy’s a gangsta His real name’s Clarence | ” 这家伙是个士匪 他的真名叫做Clarence “ |
[1:41:15] | Clarence lives at home with both parents, | ” Clarence 和父母住在一起 |
[1:41:17] | Clarence’s parents have a real good marriage | Clarence的父母有个很美满的婚姻 “ |
[1:41:19] | He don’t know how to battle He’s shook | ” 他不知道怎么比赛 他在害怕的颤抖 “ |
[1:41:21] | Cause ain’t no such things as halfway crooks | ” 因为没有人会比中途逃跑更加胆小 “ |
[1:41:24] | He’s scared to death He’s scared to look At his fuckin’yearbook | “他快要被吓死 他连看都不敢看 在这个他妈的比赛上 |
[1:41:27] | Fuck Cranbrook | ” 操他的 Cranbrook “ |
[1:41:31] | Fuck a beat! I go a cappella! | 操他的节奏 我有自己的想法 |
[1:41:33] | Fuck a Papa Doc! Fuck a clock! | 操他的 Papa Doc 操他的 时间 |
[1:41:35] | Fuck a trailer! Fuck everybody! | 操他的拖车 操你们每个人 |
[1:41:37] | Fucky’all if you doubt me! | 操这些不相信我的人! |
[1:41:38] | I’m a piece offuckin’ white trash, I say it proudly! | 我就是骄傲的说 我是他妈的一堆白色垃圾 |
[1:41:42] | And fuck this battle! I don’t want to win! I’m outtie! | 操这场比赛 我才不想他妈的赢 |
[1:41:44] | Here, tell these people something they don’t know about me! | 好了 告诉大家一些他们不知道的我的事情吧 |
[1:42:00] | Papa Doc! Whatyou gonna do?! | Papa Doc! 你要怎么做? |
[1:42:03] | D.J.! D.J.! A minute anda half! Spin that shit! | DJ ! DJ ! 一分半钟 放音乐! |
[1:42:08] | Spin that shit! | 放音乐! |
[1:42:15] | What?! What?! What?! | 凭什么?凭什么? |
[1:42:44] | Whoa! Oh! Oh! Oh! | 哦 哦 |
[1:42:50] | We got a new champion! We got a new champion! B-Rabbit! | 我们的新冠军产生了 ! 我们的新冠军产生了! B-Rabbit ! |
[1:42:58] | – B-Rabbit! – Let’s rol l! | – B-Rabbit ! – 我们走吧 |
[1:43:04] | Fuck Free World! 3-1 -3! | 操他的 Free World! 3-1 -3! |
[1:43:06] | Fuck Free World! 3-1 -3! | 操他的 Free World! 3-1 -3! |
[1:43:18] | B-Rabbit B-Rabbit B-Rabbit B-Rabbit [ All Chanting ] B-Rabbit, B-Rabbit, B-Rabbit, B-Rabbit– | |
[1:43:31] | 3-1-3! Three-One-Third! We in the house! | |
[1:43:32] | Never get it twisted, this is my man right here! | 这位才是我的好兄弟! |
[1:43:35] | B-Rabbit! This is my man, right here! | B-Rabbit! 这位是我的好兄弟 |
[1:43:38] | Yo, we have it, Rabbit! Yo, we on ourway, dawg! | 我们成功了 Rabbit 我们上路了 |
[1:43:41] | We gonna get that big deal soon! | 我们很快就会得到合约的! |
[1:43:43] | And then we go get all the bitches! | 到时候我们就去操完所有的婊子! |
[1:43:46] | All the bitches! All the bitches! | 所有的婊子! |
[1:43:48] | All the bitches! | 所有的婊子! |
[1:43:51] | – Where we goin’?! – I’m goin’ back to work! | – 我们要去哪里? – 我要回去工作 |
[1:43:53] | Work?! | 你去工作? |
[1:43:56] | Get the fuck outta here! You ain’t goin’ to work! | 你他妈的少来了 你不用去工作了! |
[1:43:59] | Yeah, you the man now, dawg! You ain’t gotta work! | 你已经蠃了 你不必再去工作了 |
[1:44:01] | Yeah, fuckWink! FuckTha Free World, we are the shit! | 是啊 操他的 Wink 操他的 Free World 我们才是最好的! |
[1:44:11] | – Hey, what’s up, y’all?! – Hold on! | – 你们是怎么了? – 稍等一下 |
[1:44:13] | Look, man, I been thinkin’! | 我在想 |
[1:44:16] | You and me to host the battles together! | 你和我将一起主持battle |
[1:44:20] | You know what I’m sayin’?! | 你知道我在说什么? |
[1:44:23] | Nah! That’s you, dawg! | 不 那是你的活 |
[1:44:26] | Come on! | 少来了 |
[1:44:28] | Tell meyou don’t want to host with me! | 别说你不想跟我一起了 |
[1:44:30] | I mean, you have everybody lookin’ up toyou, | 现在每个人都崇拜你 |
[1:44:33] | everybody know whoyou are– | 每个人都知道你是谁 |
[1:44:35] | Yeah, but!!! | 是啊 不过 |
[1:44:40] | I think I kinda need to just do my own thing, man! | 不过我想做自己的事情 老兄 |
[1:44:45] | You know?! | 你知道吗? |
[1:44:47] | Yeah! I think I do! | 我明白 |
[1:45:10] | A’ight, Rabbit! Peace out, Rabbit! | 好的 Rabbit 好走 Rabbit! |