英文名称:Inside Llewyn Davis
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | 煤气灯咖啡馆 1961年 | |
[00:44] | Hang me, oh, hang me | 绞死我吧 绞死我 |
[00:48] | I’ll be dead and gone | 我将与世长辞 |
[00:53] | Hang me, oh, hang me | 绞死我吧 绞死我 |
[00:57] | I’ll be dead and gone | 我将与世长辞 |
[01:02] | I wouldn’t mind the hanging | 绞刑非我所忧 |
[01:05] | But the laying in the grave so long, | 但我将长眠墓中 |
[01:09] | poor boy | 可怜的人儿啊 |
[01:10] | I’ve been all around this world | 我已历遍人世悲欢 |
[01:18] | Been all around Cape Girardeau | 走遍阿肯色州 |
[01:23] | Parts of Arkansas | 吉拉多角的每丈土地 |
[01:27] | All around Cape Girardeau | 走遍阿肯色州 |
[01:31] | Parts of Arkansas | 吉拉多角的每丈土地 |
[01:36] | I got so goddamn hungry | 我饥饿难耐 |
[01:39] | I could hide behind a straw, | 能容身稻草后 |
[01:42] | poor boy | 可怜的人儿啊 |
[01:44] | I’ve been all around this world | 我已历遍人世悲欢 |
[01:52] | Went up on the mountain | 我登上高山 |
[01:57] | There I made my stand | 静静驻足 |
[02:01] | Went up on the mountain | 我登上高山 |
[02:05] | There I made my stand | 静静驻足 |
[02:09] | A rifle on my shoulder | 来复枪在肩 |
[02:14] | And a dagger in my hand, | 短剑握在手 |
[02:15] | poor boy | 可怜的人儿啊 |
[02:18] | I been all around this world | 我已历遍人世悲欢 |
[02:26] | Put the rope around my neck | 绳索缠绕我的脖子 |
[02:30] | Hung me up so high | 高高吊起我 |
[02:34] | Put the rope around my neck | 绳索缠绕我的脖子 |
[02:38] | They hung me up so high | 他们高高吊起我 |
[02:42] | The last words I heard ’em say | 我听到的最后一句 |
[02:47] | “Won’t be long now ‘fore you die, poor boy” | “死亡离你已经不远 可怜的人儿啊” |
[02:51] | I’ve been all around this world | 我已历遍人世悲欢 |
[02:58] | So hang me, oh, hang me | 绞死我吧 绞死我 |
[03:03] | And I’ll be dead and gone | 我将与世长辞 |
[03:08] | Hang me, oh, hang me | 绞死我吧 绞死我 |
[03:12] | And I’ll be dead and gone | 我将与世长辞 |
[03:17] | Wouldn’t mind the hanging | 绞刑非我所忧 |
[03:21] | But the laying in the grave so long, | 但我将长眠墓中 |
[03:23] | poor boy | 可怜的人儿啊 |
[03:25] | I’ve been all around this world | 我已历遍人世悲欢 |
[03:45] | You probably heard that one before. | 你们也许听过这首歌 |
[03:48] | If it was never new and it never gets old, | 如果一首歌从不是新歌 也从不会变老 |
[03:49] | then it’s a folk song. | 那它就是民谣 |
[03:56] | – You and Mikey used to do that song. – Yeah. | -你和麦基以前合作过这首歌 -是的 |
[04:00] | Boy, you were some mess last night. | 孩子 你昨晚可真够闹腾的 |
[04:02] | Yeah, sorry, Pappi. I’m an asshole. | 抱歉 帕皮 我是个混蛋 |
[04:05] | I haven’t give a shit. It’s just music. | 我才不在乎 我只关心音乐 |
[04:08] | Your friend is out back. | 你的朋友在外面 |
[04:11] | My friend? | 我的朋友 |
[04:12] | Said he was a friend of yours. Guy in a suit. | 他说他是你的朋友 西装革履的 |
[04:30] | You a funny boy, huh? | 你挺有意思啊 |
[04:33] | What? | 什么 |
[04:36] | Had to open your big mouth, huh, funny boy? | 不得不张大嘴讨生活 是不 小滑稽 |
[04:40] | I had to… what? | 我就得…什么 |
[04:43] | That’s what I do for a living. Who… Who are you? | 我是干这行吃饭的 你…你是谁 |
[04:46] | What you do. | 干这行 |
[04:49] | What you do. | 干这行啊 |
[04:53] | I’m sorry, what…? What did I…? | 很抱歉 我怎么… |
[04:57] | You sit there in the audience last night, yelling your crap. | 你昨晚在人群里一通乱喊 |
[05:01] | Oh, for Christ’s sake. | 看在上帝的份儿上 |
[05:02] | You yell stuff, man. It’s a show. | 那是演出 就得喊点儿什么 |
[05:06] | It wasn’t your show. | 又不是你的表演 |
[05:08] | It’s not the opera, jackass. | 这可不是歌剧院 蠢货 |
[05:09] | It’s a fucking basket hou… Unh! | 就是个破咖啡馆… |
[05:11] | We’re leaving this fucking cesspool. | 我们要离开这鬼地方了 |
[05:14] | You can have it. | 你好好享受吧 |
[05:16] | What you do. | 享受你的所作所为 |
[05:49] | Hello? | 有人吗 |
[06:39] | 蒂姆林与戴维斯 如果我有翅膀 | |
[06:44] | 蒂姆林与戴维斯 如果我有翅膀 | |
[07:09] | No, no… | 不 不行 |
[07:12] | Shit. | 该死 |
[07:19] | If I had wings like Noah’s dove | 如果我有翅膀 像天鸽一样 |
[07:20] | Goddamn it. | 妈的 |
[07:24] | I’d fly the river to the one I love | 我会飞越河流 到爱人身旁 |
[07:30] | Fare thee well, my honey, fare thee well | 珍重再见 我的挚爱 不要相忘 |
[07:40] | Hello? | 有人在吗 |
[07:43] | Hi. | 你好 |
[07:46] | Could you, um…? | 我能… |
[07:47] | Could I leave this cat with you? | 我能把这只猫留给您照看吗 |
[07:50] | – With me? – Yeah, it’s, um… | -留给我 -是的 这是… |
[07:52] | It’s the Gorfeins’ cat. | 这是格非恩家的猫 |
[07:53] | Just till one of them gets back? | 留到他们家有人回来可以吗 |
[07:55] | With me? | 留给我 |
[07:56] | It slipped out and I don’t have the key. | 它溜了出来 我又没有钥匙 |
[07:58] | Could you just keep it till they get back? | 您能帮忙照看到他们回来吗 |
[08:00] | I have to run the elevator. | 我还要开电梯 |
[08:04] | I mean, that’s not a problem, is it? | 这不是问题吧 |
[08:06] | It’s the Gorfeins’ cat. | 这是格非恩家的猫 |
[08:08] | I have to run the elevator. | 我还要开电梯呢 |
[08:10] | 姓名 米切·格非恩 地址 河畔路2737号 6A栋 (办公室) 电话 KLS-1120-1117 | |
[08:11] | – Sociology. – Professor Gorfein, please. | -社会学办公室 -请找格非恩教授 |
[08:14] | He’s in a lecture now. | 他正在上课 |
[08:15] | Could I take a message? | 需要帮忙转告吗 |
[08:17] | Yeah, could you…? Could you just tell him, | 好的 帮我告诉他 |
[08:19] | “Don’t worry, Llewyn has the cat”? | “别担心 猫就在勒维恩这儿” |
[08:22] | “Llewyn is the cat.” | “猫叫做勒维恩” |
[08:24] | No, Llewyn “has” the cat. | 不 猫”就在”勒维恩这儿 |
[08:26] | I’m Llewyn. I have his cat. | 我是勒维恩 正抱着他的猫 |
[08:28] | I had a man who was long and tall | 我遇见一个人 个子很高 |
[08:33] | Moved his body like a cannon ball | 独自前行 行色匆忙 |
[08:39] | Fare thee well, my honey, fare thee well | 珍重再见 我的挚爱 不要相忘 |
[08:51] | I remember one evening, in the pouring rain | 那个夜晚 大雨滂沱 |
[08:57] | And in my heart, was an achin’ pain | 而我心底 如刀割绞 |
[09:02] | Fare thee well, my honey, fare thee well | 珍重再见 我的挚爱 不要相忘 |
[09:15] | Muddy river runs muddy ‘n’ wild | 浑浊的河流 波涛汹涌 |
[09:21] | Oh, shit. | 该死 |
[09:22] | You can’t care the bloody for my unborn child | 我尚未出世的孩子 并未在你心上 |
[09:27] | Fare thee well, my honey, fare thee well | 珍重再见 我的挚爱 不要相忘 |
[09:38] | Just as sure as birds are flying high above | 就像空中的鸟儿 高高飞翔 |
[09:44] | Life ain’t worth living without the one you love | 痛失所爱的生活 了无希望 |
[09:50] | Fare thee well, my honey, fare thee well | 珍重再见 我的挚爱 不要相忘 |
[10:14] | Hey, Nunzio. | 你好啊 诺齐奥 |
[10:15] | Yeah. They ain’t home, though. | 你好 但他们不在家 |
[10:16] | Yeah, I know. Can I use your fire escape? | 我知道 能借用下消防通道吗 |
[10:29] | Fare thee well, my honey, fare thee well | 珍重再见 我的挚爱 不要相忘 |
[10:43] | Hi. | 你好 |
[10:49] | – How we doing? – We’re doing great. | -怎么样 -棒极了 |
[10:52] | Really? | 真的吗 |
[10:53] | The new record’s doing well? | 新专辑销量不错吗 |
[10:55] | Uh, how “we” doing. | 你问的是”我们”啊 |
[10:56] | Not so hot, I gotta be honest. | 说实话 普普通通 |
[10:58] | – Ginny, where’s Cincinnati? – What? | -金妮 辛辛那提哪去了 -什么 |
[11:01] | – Cincinnati, it’s not in here. – It should be in there. | -辛辛那提不在这里 -应该在的 |
[11:04] | It’s not in here, I’m telling you. | 给我听好了 它不在 |
[11:07] | – Is it…? – Cincinnati? | -到底… -辛辛那提吗 |
[11:08] | – Yeah. – I got it. | -是的 -在我这里 |
[11:10] | What? | 什么 |
[11:12] | – I got it. – You got Cincinnati? | -在我这里 -辛辛那提在你那里 |
[11:14] | Yeah, you want it? | 是的 你要吗 |
[11:16] | – Could I have it? – Should I bring it in? | -可以吗 -要我拿过来吗 |
[11:18] | – Yeah. – Do you owe me something? | -好的 -你是不是欠我点什么 |
[11:20] | You have to owe me something. | 你欠我点什么吧 |
[11:22] | I wish. | 我倒希望如此 |
[11:23] | People need time, you know. | 人们需要时间 |
[11:25] | Get to know you, | 慢慢了解你 |
[11:26] | buy you as a solo act. | 认可你的单飞表演 买你的专辑 |
[11:29] | Even know you’re a solo act. | 就算已经知道你单飞了 |
[11:31] | – Cincinnati is not good. – That’s it, right? | -辛辛那提可不怎么样 -我说的吧 |
[11:34] | Yeah, this is it. God help me. | 是的 老天保佑 |
[11:36] | Nobody knew us when we were a duo. | 当我们是二人组合的时候也没什么名气 |
[11:38] | It’s not like me and Mike were ever a big act. | 我和麦克从来没大红大紫过 |
[11:40] | It’s not a big reeducation. | 所以也算不上是复出什么的 |
[11:43] | For the public. | 对于公众来说 |
[11:45] | Mel? | 梅尔 |
[11:48] | Mel. | 梅尔 |
[11:51] | How you doing, kid? | 你没事吧 孩子 |
[11:54] | Mel, there was no advance on my solo record. | 梅尔 我的个人专辑没有预付金的 |
[11:56] | There’s gotta be some royalty. | 应该有点版税吧 |
[11:58] | Fucking Christ’s sake, it’s cold out. | 看上帝份上 外面很冷的 |
[12:00] | I don’t even have a winter coat. | 我连件厚外衣都没有 |
[12:02] | Jesus Christ. You’re kidding me. | 上帝啊 你没开玩笑吧 |
[12:11] | – Take this, kid. – Mel, no. | -拿着这件 孩子 -梅尔 不用 |
[12:14] | I insist. I insist. | 收着吧 收着吧 |
[12:15] | I don’t want your fucking coat. What’ll you wear? | 我不要你那破外衣 那你穿什么 |
[12:17] | Kid, I’ll get by. | 我有办法的 孩子 |
[12:18] | It won’t even fit me. This is… | 根本不合身 完全是… |
[12:20] | It’s bullshit, Mel. | 完全是狗屁 梅尔 |
[12:22] | It’s just a big fat fucking bluff. | 全他妈是虚情假意 |
[12:25] | Bluff? | 虚情假意 |
[12:27] | Kid, what are you ta…? Bluff? | 孩子 你说我…虚情假意 |
[12:29] | I offer you this? | 我还给你衣服 |
[12:31] | Get the fuck out of my office. | 滚出去 |
[12:35] | – All right, thanks for the coat. – What? | -好吧 谢谢你的衣服 -什么 |
[12:37] | All right, well, wait. | 好吧 等等 |
[12:39] | Aw, shit. | 该死 |
[12:43] | Let me give you 40 bucks. | 我给你40块吧 |
[12:59] | – Explain the cat. – Yeah, sorry. | -这猫是怎么回事 -很抱歉 |
[13:01] | It’s, uh… It’s the Gorfeins’ cat. | 是…是格非恩家的猫 |
[13:04] | – I crashed there last night. – What’s its name? | -我昨晚在那里凑合睡的 -它叫什么 |
[13:07] | Uh, I don’t know. He snuck out the door when… | 我不知道 它自己溜出去趁我… |
[13:10] | Do you think you’re staying here tonight? | 你是打算今晚要在这里过夜吗 |
[13:12] | “Do you think…?” Um… | “你是打算…” |
[13:15] | I was hoping to. Is Jim around? | 是这么希望的 吉姆在吗 |
[13:16] | Jim’s not here. | 吉姆不在这儿 |
[13:17] | We told Troy he could crash here. | 我们告诉特洛伊他可以在这儿过夜 |
[13:19] | Troy Nelson. How are you? | 我是特洛伊·纳尔逊 你好 |
[13:21] | How you doing? Llewyn Davis. | 你好 我是勒维恩·戴维斯 |
[13:23] | Hello. I’ve heard your music, | 你好 我听过你的歌 |
[13:25] | and heard many nice things about you | 还从吉姆 珍以及其他人那里 |
[13:28] | from Jim and Jean and from others. | 听过你不少好话 |
[13:29] | You have not heard one nice thing about me from Jean, | 珍不可能说我一句好话的 |
[13:33] | ever, have you, Troy? | 绝不可能 是吧 特洛伊 |
[13:35] | You tell the Gorfeins you’ll take care of their cat, | 所以你告诉格非恩家你会照顾他们的猫 |
[13:37] | then bring him here for us to take care of. | 然后带来给我们照顾 |
[13:39] | I’ve heard nice things | 我的确从吉姆 珍以及其他人那里 |
[13:41] | from Jim and Jean and others. | 听过你的好话 |
[13:42] | I didn’t… It just happened. | 我不是…我也没办法 |
[13:44] | It’s a peaceful cat. It’s very contented. | 它是只乖猫 悠然自得的 |
[13:47] | So I can’t stay here tonight? | 所以我今晚能住这里吗 |
[13:50] | Look, we told Troy he could stay. | 我们告诉过特洛伊他可以住这里 |
[13:52] | We don’t keep the couch free on the chance you’ll show up. | 我们不会为你留着沙发 |
[13:55] | If this is awkward, | 如果实在不方便的话 |
[13:56] | I could hitch back to Fort Dix after I perform tonight. | 我可以今晚表演后搭车回迪克斯堡 |
[13:59] | Don’t be silly. We offered you the couch. | 别傻了 沙发给你住 |
[14:01] | You’re gigging somewhere? | 你要在哪里表演吗 |
[14:02] | Troy is playing at the Gaslight. | 特洛伊今晚在煤气灯表演 |
[14:04] | We’re meeting Jim there. | 我们和吉姆在那里碰头 |
[14:05] | Well, I could sleep on the floor here, | 我可以睡地板 |
[14:06] | and Llewyn could have the couch. | 勒维恩就能睡沙发了 |
[14:09] | I’m certainly not a man of comforts. | 我可不是个贪图安逸的男人 |
[14:11] | Alternately, I could hitch back to Fort Dix after the show. | 实在不行 我就搭车回迪克斯堡 |
[14:14] | Llewyn can sleep on the floor with his cat. | 勒维恩可以和他的猫一起睡地板 |
[14:17] | It’s the Gorfeins’ cat. | 是格非恩家的猫 |
[14:23] | What the fuck? | 什么情况 |
[14:26] | It’s a lesson too late for the learner | 追悔已迟 |
[14:32] | Made of sand, made of sand | 消散如沙 消散如沙 |
[14:38] | In the wink of an eye, my soul is turning | 转瞬之间 我将灵魂交付 |
[14:44] | In your hand, in your hand | 于子之手 于子之手 |
[14:49] | Are you going away with no word of farewell | 你要离开了吗 没有一句道别吗 |
[14:56] | Will there be not a trace left behind? | 不留一丝痕迹吗 |
[14:59] | Well, I could’ve loved you better | 我本该好好爱你 |
[15:02] | – Llewyn. – Hey. | -勒维恩 -嗨 |
[15:03] | – Good to see you. – Hey. | -很高兴见到你 -嗨 |
[15:05] | I didn’t mean to be unkind | 无情非我本意 |
[15:07] | You know that was the last thing on my mind | 我最不想这样 你知道的 |
[15:13] | You’ve got reasons aplenty for going | 你有无数理由离去 |
[15:19] | – What do you think? – What? | -觉得怎么样 -什么 |
[15:23] | Him, Troy. | 他 特洛伊 |
[15:25] | Wonderful performer. | 出色的歌手 |
[15:27] | – Is he? – Wonderful. | -真的吗 -真的很棒 |
[15:30] | Please don’t go | 请不要离去 |
[15:32] | Does he have a higher function? | 他还会什么别的吗 |
[15:36] | Are you going away | 你要离开了吗 |
[15:38] | I need a drink. | 我去喝一杯 |
[15:40] | With no word of farewell | 没有一句道别 |
[15:43] | Will there be not a change | 不留一丝痕迹吗 |
[15:44] | Look, Jim, I didn’t wanna mention this in front of Jean. | 吉姆 我不想在珍面前提这个 |
[15:46] | You know how she gets. | 你知道她的反应 |
[15:48] | – What do you mean? – Just, uh, you know… | -什么意思 -你懂的 |
[15:52] | I need to… I need to borrow some money. | 我需要…需要借点钱 |
[15:56] | I can pay you back really soon, that and the last loan. | 和上次欠的一起 很快就还给你 |
[15:59] | There’s a girl I know who’s in trouble and needs to get fixed. | 我认识的一个女孩遇到麻烦 需要帮忙 |
[16:01] | – Not again. – This is a different girl. | -不是又有了吧 -是另一个女孩 |
[16:04] | Don’t tell Jean. | 别告诉珍 |
[16:07] | I can’t get the money without Jean knowing. | 不告诉珍的话 我是拿不到钱的 |
[16:10] | It’s okay. We can… | 没关系的 我们可以… |
[16:11] | No, no, no, it’s okay, it’s okay. | 不不不 那算了 |
[16:12] | I’ll find it somewhere else. | 我再找办法 |
[16:14] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[16:16] | Thank you. | 谢谢 |
[16:20] | There’s someone special in the audience tonight | 今晚观众席里有特别来宾 |
[16:23] | who’ll maybe get up and help me out here | 请掌声欢迎他们 |
[16:25] | if you give a round of applause. | 上来和我一起表演 |
[16:26] | I don’t have my guitar. | 我没带吉他 |
[16:27] | I know that you folks know them and love them. | 他们是大家都熟悉并喜爱的 |
[16:29] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[16:31] | Jim and Jean. | 有请吉姆和珍 |
[16:57] | If you miss the train I’m on | 如果错过我的列车 |
[17:01] | You will know that I am gone | 你应知道我已离去 |
[17:05] | You can hear the whistle blow | 你会听到汽笛声起 |
[17:09] | A hundred miles | 在百里之外 |
[17:13] | A hundred miles, a hundred miles | 一百里啊 一百里 |
[17:18] | A hundred miles, a hundred miles | 一百里啊 一百里 |
[17:22] | You can hear the whistle blow | 你会听到汽笛声起 |
[17:26] | A hundred miles | 在百里之外 |
[17:30] | Lord, I’m one, Lord, I’m two | 一百里 二百里 |
[17:34] | Lord, I’m three, Lord, I’m four | 三百里 四百里 |
[17:39] | Lord, I’m 500 miles | 我已离乡 |
[17:43] | Away from home | 五百公里 |
[17:47] | Away from home, away from home | 背井离乡 渐行渐远 |
[17:55] | Lord, I’m 500 miles | 我已离乡 |
[17:59] | Away from home | 五百公里 |
[18:04] | Not a shirt on my back | 衣不蔽体 |
[18:08] | Not a penny to my name | 身无分文 |
[18:12] | Lord, I can’t go back home | 仁慈的主啊 漫漫长路 |
[18:15] | this a-way | 我无法回去 |
[18:18] | What? | 什么情况 |
[18:20] | This a-way, this a-way | 渐行渐远 渐远渐行 |
[18:28] | Lord, I can’t go back home | 仁慈的主啊 漫漫长路 |
[18:33] | This a-way | 我无法回去 |
[18:37] | If you miss the train I’m on | 如果错过我的列车 |
[18:41] | You will know that I am gone | 你应知道我已离去 |
[18:43] | Boy, they’re not bad. | 他们不错啊 |
[18:45] | You can hear the whistle blow | 你会听到汽笛声起 |
[18:49] | That Jean, | 那个珍 |
[18:50] | A hundred miles | 在百里之外 |
[18:52] | I’d like to fuck her. | 我想上她 |
[18:54] | A hundred miles, a hundred miles | 一百里啊 一百里 |
[19:02] | You can hear the whistle blow | 你会听到汽笛声起 |
[19:07] | A hundred miles | 在百里之外 |
[19:39] | Sorry. | 抱歉 |
[19:41] | It’s early. I tried not to wake anyone. | 天还早 我不想吵醒你们 |
[20:03] | Well, that was very good. | 真好吃 |
[20:08] | What’s next? | 下一步什么打算 |
[20:11] | What do you mean? | 什么意思 |
[20:14] | Do you plug yourself in somewhere? | 你有常驻的地方吗 |
[20:20] | No. | 没 |
[20:27] | Well, report for duty. | 该报到了 |
[20:30] | Back to Fort Dix. | 回迪克斯堡 |
[20:32] | They making you a killing machine? | 他们要把你训练成杀人机器吗 |
[20:35] | No, it’s probably different from what you imagine. | 不是 大概跟你想的不一样 |
[20:38] | There’s the discipline, which is what you’re referring to. | 我们是有条令条例的 就是你说的那个 |
[20:42] | I thrive on that. | 我得跟那个走 |
[20:44] | Weaponry is part of the job. | 武器只是工作的一部分 |
[20:46] | Armaments are not my thing. | 我不喜欢武器 |
[20:47] | I don’t even approve of war toys. | 甚至不赞成玩军事玩具 |
[20:50] | Is it a career? | 你想一直从军吗 |
[20:51] | No, no. I get out in a few months. | 不不 我再干几个月就退伍 |
[20:54] | Bud Grossman has expressed interest in representing me. | 巴德·格罗斯曼说过想捧我 |
[20:58] | Bud Grossman? | 巴德·格罗斯曼 |
[20:59] | What’s he like? | 他是个什么样的人 |
[21:02] | Mr. Grossman is a wonderful man. He’s been very supportive. | 格罗斯曼先生人很好 很支持我 |
[21:07] | I played at his club in Chicago on my last furlough, | 我上次从德国回来休假的时候 |
[21:10] | right after I got back from Germany. | 在他芝加哥的俱乐部表演 |
[21:12] | Did you meet Elvis? | 你见到猫王了吗 |
[21:13] | No. Everyone asks that. | 没有 所有人都这么问我 |
[21:17] | No, I did not meet Private Presley. | 没 我没见到列兵普雷斯利 |
[21:20] | So you played at the Gate of Horn. | 所以说你在号角之门表演过 |
[21:21] | 号角之门 20世纪五六十年代美国芝加哥著名乡村音乐俱乐部 很多明星在此成名 | |
[21:22] | Yes. | 没错 |
[21:23] | Mr. Grossman liked what he saw, I guess. | 我觉得 格罗斯曼先生喜欢我的表演 |
[21:27] | He thinks I can have a career. | 他觉得我很有前途 |
[21:33] | Thank Jim and Jean for me. | 替我谢谢吉姆和珍 |
[21:37] | So long. | 拜拜 |
[21:45] | What’s your name again? | 你叫什么名字来着 |
[21:49] | Oh, shit. | 我去 |
[21:50] | No. No. | 别跑 别跑 |
[21:52] | Fuck. Goddamn it. Oh, shit. | 擦 他妈的 混蛋 |
[21:57] | Fuck. | 操 |
[21:59] | Shit. Cat. | 我去 猫 |
[22:15] | Fuck. Kitty? | 操 猫猫 |
[22:19] | Fuck. Fuck. | 我操 我操 |
[22:40] | Thanks for keeping quiet, asshole. | 拜托你安静点 混蛋 |
[22:42] | I’m freezing. Can we talk? | 我快冻死了 我们谈谈 |
[22:43] | Not here. Fuck you. | 这里不行 操你妈的 |
[22:46] | I’m sorry, which? | 你说什么 要哪样啊 |
[22:47] | “Out” Or “Fuck you”? | 是出去还是操你 |
[22:48] | Let’s go out. Can I borrow Jim’s coat? | 我们出去吧 我能穿一下吉姆的外套吗 |
[22:50] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:53] | You don’t know if it’s mine? | 你不知道那是不是我的 |
[22:55] | No. How would I know? | 不知道 我怎么知道 |
[22:57] | – So it could be Jim’s. – Yes, asshole. | -那也许是吉姆的 -没错 混蛋 |
[23:01] | Wait, you don’t want it either way? | 等等 不论是谁的你都不想要吗 |
[23:03] | To be clear. | 说明白点 |
[23:04] | To be clear, asshole, you fucking asshole, | 明白告诉你 混蛋 你就他妈的混蛋 |
[23:08] | I want very much to have it if it’s Jim’s. That’s what I want. | 如果是吉姆的孩子 我很想留下 |
[23:11] | But since I don’t know, you not only fucked things up | 但是我不确定 你把事情都搞砸了 |
[23:14] | by fucking me and maybe making me pregnant, | 跟我上床 可能让我怀了孕 |
[23:16] | but even if it’s not yours, I can’t know that. | 孩子是不是你的 我也没法知道 |
[23:18] | So I have to get rid of what might be a perfectly fine baby, | 所以我得打掉他 尽管他可能很好 |
[23:20] | a baby I want, | 我可能会很喜欢 |
[23:21] | because everything you touch turns to shit. | 因为你碰过的东西都变成了垃圾 |
[23:25] | Like King Midas’s idiot brother. | 就像迈达斯国王的白痴弟弟 |
[23:26] | 迈达斯被酒神赐予点金术 碰到任何东西都成金子 他的白痴弟弟就是碰到任何东西都成垃圾 | |
[23:27] | Well, okay. | 好吧 |
[23:30] | I see. | 我明白了 |
[23:33] | You know a doctor, right? | 你有认识的医生 对吧 |
[23:35] | Yes. | 是的 |
[23:36] | From when? | 什么时候认识的 |
[23:38] | Whatever, Diane? | 不管了 是黛安吗 |
[23:39] | Yes. | 对 |
[23:41] | – And you’ll pay for it? – Yes. | -费用你会付的吧 -会 |
[23:46] | Don’t tell Jim, obviously. | 当然 千万别告诉吉姆 |
[23:52] | I should’ve had you wear double condoms. | 我应该让你戴两个套套的 |
[23:56] | Well, we shouldn’t have done it in the first place, | 一开始我们就不应该发生关系 |
[23:59] | but if you ever do it again, | 但如果你还要做的话 |
[24:00] | which as a favor to women everywhere, you should not, | 虽然为所有的女人好 你不该再乱搞 |
[24:03] | but if you do, you should be wearing condom on condom, | 但如果你还是要做 千万要戴两个套子 |
[24:05] | and then wrap it in electrical tape. | 然后再用绝缘胶带缠一圈 |
[24:07] | You should just walk around always inside a great big condom | 其实你就应该把自己装个超级大套套里 |
[24:10] | – because you are shit. – Okay. | -因为你就是坨屎 -好吧 |
[24:12] | You should not be in contact with any living thing, | 你就不该跟任何活的东西接触 |
[24:13] | being shit. | 那么混蛋 |
[24:16] | Have you ever heard the expression, “It takes two to tango”? | 你有没有听过一句话 一个巴掌拍不响 |
[24:19] | Fuck you. | 去你妈的 |
[24:23] | Well, I could say we should talk about this | 看来我们应该 |
[24:24] | when you’re less angry, | 等你消消气再谈这事 |
[24:25] | but that would be… | 不过那得是… |
[24:28] | That would be… | 那得是… |
[24:31] | – When would that be? – Fuck you. | -那得是什么时候呢 -去你妈的 |
[24:40] | I miss Mike. | 我想念麦克 |
[24:43] | Can I ask you for a favor? | 我能求你帮个忙吗 |
[24:47] | You’re joking. | 搞笑呢吧 |
[24:49] | It’s not for me, it’s for the Gorfeins. | 不是为我 是为了格非恩家 |
[24:51] | Their cat got out. | 他们的猫跑了 |
[24:52] | Could you leave the fire-escape window open? | 你能不能别关防火窗 |
[24:56] | It’s winter. | 现在是冬天 |
[24:57] | Just enough for the cat to squeeze back in? | 只要留个缝 猫能钻进来就行 |
[24:59] | It could come back. | 它可能会回来 |
[25:00] | To our apartment? It was there, like, six hours. | 回我家吗 它只在那儿待了六个小时 |
[25:03] | Why would it come back there? | 为什么会回那儿去 |
[25:04] | I don’t know, I’m not a fucking cat. | 我不知道 我他妈又不是猫 |
[25:06] | Think about it. I lost their fucking cat. | 你想想 我把他们那该死的猫弄丢了 |
[25:09] | I feel bad about it. | 我觉得很抱歉 |
[25:10] | That’s what you feel bad about? | 就为这个抱歉 |
[25:29] | Hello. | 你好 |
[25:30] | Where’s your coat? | 你的外套呢 |
[25:32] | – It’s not that cold. – You out of your mind? | -没那么冷 -你脑子不好吧 |
[25:37] | So how’s the music going? | 音乐做的怎么样了 |
[25:40] | Uh, pretty good. Pretty good. | 挺好 挺好 |
[25:42] | Oh, good. So you don’t need to borrow money. | 很好 那你就不用借钱了 |
[25:47] | Actually, I was wondering… | 事实上 我在想… |
[25:50] | Is it sold? | 卖了吗 |
[25:51] | – The house? – Yeah. | -房子吗 -是的 |
[25:53] | Yeah. Uh-huh. | 卖了 |
[25:55] | – I mean, it’s in escrow. – How much? | -找的中介 -卖了多少钱 |
[25:57] | Eleven-five. But why? | 十一万五千 怎么了 |
[25:59] | – It’s not our house. – Not our house? | -那又不是我们的房子 -不是我们的 |
[26:02] | Well, yeah. It’s Mom and Dad’s house. | 是的 那是爸妈的房子 |
[26:05] | Llewyn, it goes to his upkeep. | 勒维恩 我们用这钱给他付养老费 |
[26:08] | We don’t get any. | 我们不能拿 |
[26:11] | Good thing your music’s going good. | 所以你的音乐卖得好是好事 |
[26:14] | – I’m sorry. – Yeah, well, what the fuck? | -很抱歉 -算了 管他妈的 |
[26:17] | – Llewyn. – What? | -勒维恩 -怎么了 |
[26:18] | – The language. – Oh, yeah, I’m sorry. | -注意你的言辞 -知道了 抱歉 |
[26:21] | I am not one of your Greenwich Village friends. | 我可不是你那些村里的朋友 |
[26:23] | Okay, yeah, yeah. | 好 知道了 知道了 |
[26:25] | You still got your seaman’s papers? | 你还留着海员证吗 |
[26:26] | Yeah, why? | 留着呢 怎么了 |
[26:28] | Well, if the music’s not… | 如果音乐这条路走不通… |
[26:30] | What? Quit? | 然后呢 放弃吗 |
[26:32] | Merchant Marine again? | 又去跑商船吗 |
[26:35] | Just exist? | 就为了混口饭 |
[26:36] | Heh, exist? | 混口饭 |
[26:38] | Is that what we do outside of show business? | 我们娱乐圈外的人都是这样的呗 |
[26:40] | It’s not so bad, existing. | 混饭吃 也不错啊 |
[26:41] | – Like Dad? – Llewyn. | -就像爸爸一样吗 -勒维恩 |
[26:43] | – What? – You say that about your own father? | -怎么了 -你就是这么说你爸爸的吗 |
[26:45] | – What? – That he exists? | -那怎么了 -说他混饭吃 |
[26:46] | I didn’t say… You said it. | 我没说 是你说的 |
[26:47] | – Forget it. – That he exists? Like that? | -不说了 -能那么说吗 说他混饭 |
[26:49] | Yeah, yeah, I’m sorry. | 好好 我道歉 |
[26:52] | – Seen him? – Yeah. | -你去看他了吗 -是的 |
[26:53] | What? | 什么 |
[26:55] | – Should I? – You tell me, he’s your father. | -我要去吗 -你说呢 那是你爸 |
[26:58] | Yeah, he sure is. | 没错 是我爸 |
[27:01] | Oh, I got… Wait, I got… | 对了 等一下 我有那个… |
[27:03] | You got a minute? | 你有时间吗 |
[27:05] | Well, they want me back for rehearsals. | 他们让我回去排练 |
[27:09] | Sullivan Show. | 要参加埃德·沙利文秀 |
[27:11] | I’ve got autographs to sign. | 还得签名 |
[27:14] | – Champagne reception. – Don’t go away. | -香槟宴 -别走 |
[27:18] | I cleaned it out, the house. | 我收拾了一下房子 |
[27:20] | There’s some stuff. I put your stuff in a box. | 有些你的东西 我放到了一个盒子里 |
[27:23] | What I thought you might want. | 我觉得你可能还想要 |
[27:27] | I don’t know, Joy. | 我不知道 乔伊 |
[27:29] | Just stick it out at the curb. | 随便扔出去就行 |
[27:31] | Llewyn, are you kidding? Look at this. | 勒维恩 开什么玩笑 你看看 |
[27:34] | You know what this is? | 知道这是什么吗 |
[27:35] | This is when you recorded “Shoals of Herring” For Mom and Dad. | 这是你给爸妈录的《鲱鱼群》 |
[27:38] | You… Whatever, you’re like 8 years old. It’s so cute. | 你…大概8岁 超可爱 |
[27:41] | Well, see, Joy, in the entertainment business, | 这么说吧 乔伊 在娱乐圈 |
[27:46] | you’re not supposed to let your practice shit out. | 千万不能让自己的破练习作流出去 |
[27:49] | It ruins the mystique. | 那样就没神秘感了 |
[27:51] | I’m sorry. I don’t know a lot about the entertainment business. | 抱歉 娱乐圈里的事我不太懂 |
[27:54] | Yeah, well… | 好吧 那… |
[27:56] | Don’t be sorry. | 没事 |
[27:59] | No, no, no, I’ll bring the cat up. | 不不不 我会带上猫的 |
[28:01] | It’s fine. I just, uh… | 没事 只是… |
[28:03] | I can’t today, as it turns out. I can’t bring her today. | 今天不行 今天没法把她带过去 |
[28:06] | – Him. – Him, him, yeah. | -是他 -哦 是他 |
[28:08] | But I can get down there. | 不过我可以过去 |
[28:09] | He’s hanging out at Jim and Jean’s. | 他在吉姆和珍家 |
[28:11] | He’s… He likes it there. | 他…他喜欢那儿 |
[28:12] | He’s fine. Believe me, he’s fine. | 他没事 相信我 他很好 |
[28:13] | Okay. But it’s easy for me… | 好吧 不过我过去也很方便 |
[28:15] | – No, no, no. They’re not home. – Okay. | -别别别 他们不在家 -那好吧 |
[28:16] | – They’re never home. – All right. | -他们一直不在家 -好的 |
[28:18] | Uh, so… Anyway, I couldn’t ask you to do that. | 我怎么都不能让你去 |
[28:20] | All the way down to the Village, Mitch. | 大老远到村子里去领猫 米切 |
[28:22] | No, I’ll bring her up tomorrow. | 我明天会把她带过来的 |
[28:23] | Him. Him up tomorrow. | 他 明天把他带过来 |
[28:25] | Right. Okay, good. | 好 行 可以 |
[28:26] | And remember to call Jim. He said it was urgent. | 别忘了给吉姆打电话 他说有急事 |
[28:28] | Yeah, I doubt if it’s urgent, | 能有什么急事 |
[28:29] | but I’ll call him. Thanks. | 不过我会打电话的 谢谢 |
[28:31] | No, no, he said it’s urgent. | 不不 他说是急事 |
[28:32] | It’s a session this afternoon at Columbia. | 是今天下午哥伦比亚公司的一个节目 |
[28:35] | Somebody got sick and dropped out. | 有人生病退出了 |
[28:36] | He thought you’d like the work. | 他觉得你会喜欢那活儿的 |
[28:37] | What? What? | 什么 你说什么 |
[28:40] | Did he say that I need my guitar? | 他有没有让我带吉他 |
[28:41] | I think he mentioned a guitar. | 好像说了 |
[28:43] | Do I need my guitar? Hello? | 我要带吉他吗 喂 |
[28:49] | Hi, I’m here for Mr. Cromartie’s session. | 我来参加克罗马蒂先生的活动 |
[28:51] | Llewyn Davis. | 我是勒维恩·戴维斯 |
[28:52] | Have a seat. I’ll let him know you’re here. | 请坐 我会转告他你来了 |
[29:02] | Llewyn. | 勒维恩 |
[29:06] | Mr. Cromartie, it’s an honor to meet you. | 克罗马蒂先生 很荣幸见到你 |
[29:08] | Heh. Where’s your guitar? | 你的吉他呢 |
[29:15] | – Hey, man, you made it. – Yeah. | -哥们儿 你来了 -是啊 |
[29:17] | You’ll play a Gibson, right? | 你用吉普森的吉他对吧 |
[29:18] | Yours? Sure, yeah. | 你带来的 对 没错 |
[29:20] | – You playing, uh…? – Triple-O 21. | -你用 -三零21吉他 |
[29:21] | Do you know Al Cody? | 阿尔·科迪你认识吧 |
[29:23] | – Hey, man. Hey. – Hi. | -你好 兄弟 -你好 |
[29:24] | Can you read a chart, Llewyn? | 你识谱吧 勒维恩 |
[29:26] | I, uh… | 我… |
[29:27] | I can stare at a chart and fake it, sir. | 我可以盯着谱假装识 先生 |
[29:30] | All right. Jim and Al will teach you the song. | 好吧 那么吉姆和阿尔会教你这首歌 |
[29:33] | Take your time. We’re here to have fun. | 慢慢来 我们是图个开心 |
[29:34] | All right. | 好的 |
[29:36] | So we’re, uh…? | 那我们 |
[29:37] | We’re the what? The John Glenn Singers? | 我们叫什么来着 约翰·葛伦组合吗 |
[29:37] | 美国首次完成轨道飞行的宇航员 创下太空飞行间隔最长 年龄最大的宇航员记录 | |
[29:39] | It’s not the most serious music we’ve recorded at this studio. | 这不是我们这里录的最正式的歌曲 |
[29:43] | It’s a thing. | 是首逗乐的 |
[29:46] | I don’t wanna don’t send me off into outer space | 我不想 别把我射到外太空 |
[29:50] | I sweat when they put me | 我紧张得直冒汗 |
[29:51] | Yeah, but we wanna go to… | 但我们要… |
[29:53] | Let’s still do the “P-p-please” into the… | 还是把”求求求你了”那段… |
[29:55] | – Into the verse. – Really? | -加进来吧 -你确定 |
[29:56] | – Yeah. – P-p-p… | -是的 -求求求你 |
[29:57] | Don’t send me off into outer… P-p-p-p-please… | 别把我射到外太空 求求求你了 |
[30:00] | What? No, I ca… | 什么呀 不行 我不能… |
[30:01] | Because then it gets all muddled up into the verse. | 那样就把歌词都弄混了 |
[30:03] | – No, no, no. – Shoot. | -不不不 -发射 |
[30:04] | No, you just do the p-p-p’s into the ver… | 不 你只要把”求求求”加到这一段 |
[30:06] | If you do two p-p’s. | 两个”求”就行 |
[30:07] | P-p, then the “Sweat when they…” | 求求 然后是”我紧张得直冒汗” |
[30:09] | Yep. | 是的 |
[30:09] | – Really? – Yep. | -真的 -是的 |
[30:11] | P-p, I sweat when they stuck me | 求求 我紧张得直冒汗 |
[30:13] | In the pressure suit | 被塞进宇航服 |
[30:14] | Shoot. | 发射 |
[30:16] | Bubble helmet Flash Gordon boots | 头顶圆盔脚踩靴 |
[30:19] | No air out there, gravity… | 没有空气和重力 |
[30:22] | – That’s no place to be a hero – Shoot. | -不是地方当英雄 -发射 |
[30:24] | Okay. | 好了 |
[30:28] | Okay. | 好了 |
[30:30] | Hey, look, I’m happy for the gig, | 听着 能参加这个演出我很高兴 |
[30:33] | but who… who wrote this? | 这歌谁写的 |
[30:35] | I did. | 我啊 |
[30:37] | – You… – Okay? | -你… -可以了吗 |
[30:40] | So okay? | 没问题吧 |
[30:42] | – Good? – Shoot. | -可以吗 -发射 |
[30:44] | “Please, Mr. Kennedy” | “求你了 肯尼迪先生” |
[30:46] | Take one. And we’re rolling. | 第一次录音 开始 |
[30:48] | One, two, one, two, three, four. | 一 二 一 二 三 四 |
[30:51] | Ten, nine, eight, seven, six, five | 十 九 八 七 六 五 |
[30:54] | four, three, two, one second, please | 四 三 二 一 求你了 |
[30:58] | Please, Mr. Kennedy | 求你了 肯尼迪先生 |
[31:00] | I don’t wanna go | 我不想去 |
[31:02] | Please don’t shoot me into outer space | 别把我射到外太空 |
[31:04] | P-p-please | 求 求 求你了 |
[31:05] | Please, Mr. Kennedy | 求你了 肯尼迪先生 |
[31:06] | I don’t wanna go | 我不想去 |
[31:09] | Please don’t shoot me into outer space | 别把我射到外太空 |
[31:11] | I sweat when they stuck me in the pressure suits | 我紧张得直冒汗 被塞进宇航服 |
[31:15] | Bubble helmet, flash gordon boots | 头顶圆盔脚踩靴 |
[31:18] | – No air up there in gravity zero – Outer space | -没有空气和重力 -外太空 |
[31:22] | – I need to breathe – Outer | -我需要呼吸 -外 |
[31:23] | – Don’t need to be a hero – space | -不想逞英雄 -太空 |
[31:25] | Are you reading me loud and clear | 你听见我说的话吗 |
[31:28] | Oh, please, Mr. Kennedy | 求你了 肯尼迪先生 |
[31:30] | – I don’t wanna go – Please don’t shoot me into outer | -我不想去 -别把我射到外太空 |
[31:35] | Oh, please, Mr. Kennedy | 求你了 肯尼迪先生 |
[31:37] | I don’t wanna go | 我不想去 |
[31:38] | Please don’t shoot me into outer space | 请别把我射到外太空 |
[31:41] | I’m 6-foot-2 | 我有一米九 |
[31:43] | and so perhaps you’ll | 也许你能教我怎样 |
[31:45] | tell me how to fit into a 5-foot capsule | 进入一米五的太空舱 |
[31:48] | I won’t be known as Man of the Century | 我不想功成名就 |
[31:52] | If I’m blubbering upon reentry | 要是我返程的时候嚎啕大哭 |
[31:55] | – Got a red-blooded wife – Outer | -我可有个精力充沛 -外 |
[31:56] | – With a healthy libido – space | -如饥似渴的老婆 -太空 |
[31:58] | – You’ll lose her vote – Outer | -你要是让她做了寡妇 -外 |
[32:00] | – If you make her a widow – space | -她绝不会再投你的票 -太空 |
[32:02] | And who’ll play catch out in the back with our kid | 到时谁来陪我们的孩子玩耍 |
[32:04] | Oh, please, Mr. Kennedy | 求你了 肯尼迪先生 |
[32:07] | I don’t wanna go | 我不想去 |
[32:09] | Please don’t shoot me into outer space | 请别把我射去外太空 |
[32:11] | Countdown, ten, nine, eight, seven, six, five | 倒数 十 九 八 七 六 五 |
[32:15] | four, three, two | 四 三 二 |
[32:17] | – Oh, no. – Oh. | -噢 不 -噢 |
[32:19] | Please, Mr. Kennedy | 求你了 肯尼迪先生 |
[32:21] | I don’t wanna go | 我不想去 |
[32:22] | Please don’t shoot me into outer space | 请别把我射去外太空 |
[32:25] | – Please – Oh, please | -求你了 -求你了 |
[32:29] | – Please. – Don’t shoot me off into outer space | -求你了 -别把我射去外太空 |
[32:32] | – Oh! Please – Mr. Kennedy | -求你了 -肯尼迪先生 |
[32:34] | – Please – Mr. Kennedy | -求你了 -肯尼迪先生 |
[32:36] | Please don’t shoot me into outer space | 请别把我射去外太空 |
[32:38] | – Oh, please – Mr. Kennedy | -求你了 -肯尼迪先生 |
[32:43] | 录制时间 1961年2月18日 歌曲名字 求你了 肯尼迪先生 姓名 地址 | |
[32:43] | No, thank you. I appreciated it. | 不 该谢谢你 我很感激 |
[32:45] | – I needed this, as you know. – Yeah. | -这正是我需要的 -是的 |
[32:50] | – We’ll be touring, right? – Touring Uranus. | -我们会去巡演吧 -巡演个头 |
[32:53] | – I’ll get my vaccinations. – Sign where? | -我得去打疫苗 – 在哪里签字 |
[32:55] | – You are AF of M, right? – Yeah. | -你是美国音乐家联盟成员吧 -对 |
[32:57] | Sign there and there. | 签在这儿 还有那儿 |
[32:59] | You don’t have a label? | 你没和人签约吗 |
[33:01] | Uh, I do. Legacy. | 有的 传承唱片 |
[33:02] | Oh, you’re exclusive to Mel? | 你是梅尔手下的艺人 |
[33:04] | I’ll need a permission. He’ll give you one. | 我需要授权书 他会给你的 |
[33:06] | See you. | 再会 |
[33:08] | That’s gonna take… | 这得花上好多时间 |
[33:10] | Shit, man, I need the money now. | 我现在就需要钱 |
[33:12] | You wanna just be an independent contractor, | 你要是签独立合同的话 |
[33:13] | accounting will give you a check today. | 今天就能拿到支票 |
[33:15] | Just bill us for services, $200. | 就写200美元服务费 |
[33:17] | That’s more than a session fee | 比普通的出场费高 |
[33:18] | because you don’t get royalties. | 因为你拿不到版税 |
[33:19] | Okay, that’s fine. And I can cash it? | 好的 我能提现吗 |
[33:21] | Sure, right around the corner. | 当然 马上就可以 |
[33:22] | But you don’t go on a session sheet then, so no royalties. | 但是你就上不了演出名单 拿不到版税 |
[33:25] | That’s okay, that’s fine. Hey, where do you live, Al? | 没关系 阿尔 你住哪里 |
[33:29] | – Downing Street. – Yeah, nice place? | -唐宁街 -地方还行吗 |
[33:32] | – It’s a dump. – Got a couch? | -不怎么样 -你那儿有沙发吗 |
[33:44] | – Where’s Mel? – Mel’s at a funeral. | -梅尔呢 -他去参加葬礼了 |
[33:47] | Boy, that man goes to a lot of funerals. | 他怎么总参加葬礼 |
[33:49] | – He likes people. – Fewer and fewer. | -他喜欢和人打交道 -越来越少了 |
[33:51] | This is family. | 这次是家里人 |
[33:52] | His nephew, Georgie, is engaged to a girl | 他侄子乔吉要结婚了 |
[33:54] | whose mother just passed. | 他未婚妻的老妈过世了 |
[33:56] | I don’t know if that’s family. | 这算哪门子的家里人啊 |
[33:57] | He likes funerals. | 他就是喜欢参加葬礼 |
[33:58] | I don’t know what to tell you. | 不知道该怎么和你解释 |
[34:00] | I forgot to pick up my mail yesterday. | 我昨天忘记拿邮件了 |
[34:02] | I was so pissed at Mel. | 那时我正生梅尔的气 |
[34:04] | You didn’t forget to pick up your mail. | 你没忘记拿什么邮件 |
[34:06] | – Yeah, I did. – You don’t have any mail. | -我是没拿 -你压根就没邮件 |
[34:10] | Shit. | 妈的 |
[34:13] | I didn’t get anything from Bud Grossman in Chicago? | 巴德·格罗斯曼没从芝加哥给我寄东西吗 |
[34:15] | You were supposed to get something from Bud Grossman? | 他会给你寄东西 |
[34:17] | Yeah, I had Mel send him my solo record | 是啊 我的个人演出专辑刚发行时 |
[34:19] | when it came out. | 我就让梅尔寄给他了 |
[34:20] | Whenever, more than a month ago. | 估计得有一个多月了 |
[34:23] | No, you didn’t get anything. | 你什么邮件都没有 |
[34:25] | But we were making space in the stock room | 但是我们整理储藏室的时候 |
[34:28] | and dumped the rest of the old records. | 想扔掉些旧唱片 |
[34:31] | All the remainders. | 都是些剩下的 |
[34:38] | Yours and Mikey’s. | 你的和麦基的 |
[34:41] | Mel set one box aside. | 梅尔理出了一箱 |
[34:43] | Thought you might wanna keep some copies. | 觉得有些你可能想留个拷贝 |
[34:49] | What am I gonna do with them? | 我拿这些唱片怎么办呢 |
[34:50] | Should I throw them out? | 要我把它们扔了吗 |
[34:58] | – Oh, good. – Hey. | -你好 -你好 |
[35:00] | Here’s a key. | 给你钥匙 |
[35:02] | Just going out to Jersey to pick up my mom’s car. | 我现在去新泽西把我妈的车开过来 |
[35:05] | Okay. Oh! Sorry. Okay. | 好了 对不起 |
[36:03] | – Yeah? – Hey, it’s me, Llewyn. | -是谁 -你好 是我 勒维恩 |
[36:06] | – Yeah? – Can I come up? | -啥事儿 -我能上来吗 |
[36:08] | No. | 不能 |
[36:11] | Okay. | 好吧 |
[36:13] | Well… | 那么 |
[36:14] | Well, can I have my stuff? | 我能拿走我的东西吗 |
[36:16] | I’ll bring it down. I’ll meet you at the Reggie. | 我帮你拿下来 我们在雷吉咖啡店见面 |
[36:24] | Hey. | 你好 |
[36:25] | Thank you. | 谢谢 |
[36:29] | Who won the lottery tonight? | 哪个姑娘今晚要走运了 |
[36:33] | Oh. I’m staying at Al Cody’s. | 我是住在阿尔·科迪那里 |
[36:38] | So when do you wanna do the…? | 你想什么时候做… |
[36:41] | – Have the…? – The abortion? | -做那个… -打胎 |
[36:43] | The sooner the better. | 越快越好 |
[36:45] | Okay. I’ll see when the guy can do it then. | 好的 我去看看那人什么时候有空 |
[36:48] | “The guy”? I hope it’s a doctor. | 什么叫那人 我要找的是医生 |
[36:50] | Yeah, yeah, yeah, he’s a doctor. | 是是 他是个医生 |
[36:52] | You got the money? | 你有钱了 |
[36:53] | Yes, I have the money, don’t worry. | 是的 我有钱 别担心 |
[36:55] | – With you, I worry. – Well, you shouldn’t. | -你办事我就担心 -你多虑了 |
[36:57] | Yes, I should. | 我是该多琢磨琢磨 |
[36:59] | God knows you never do. | 因为你根本不动脑子 |
[37:00] | You just let other people, | 你什么事儿都靠别人 |
[37:01] | like your method of birth control. | 比如说避孕措施 |
[37:03] | Oh, please don’t start with the double condoms again. | 求你别再提什么戴两个套子的事儿了 |
[37:05] | Do you ever think about the future at all? | 你究竟有没有考虑过未来 |
[37:09] | The future? | 未来吗 |
[37:11] | You mean, like flying cars? | 你是指飞行汽车 |
[37:13] | Hotels on the moon? | 月球旅馆 |
[37:15] | Tang? | 果珍什么的吗 |
[37:16] | And this is why you’re fucked. | 所以你才会现在这个样子 |
[37:17] | No, it’s why you’re fucked. | 不 所以你才会现在这个样子 |
[37:19] | You’re just trying to blueprint a future. | 你总是喜欢构建未来的蓝图 |
[37:22] | Move to the suburbs with Jim, have kids. | 什么和吉姆搬去郊区住啊 生小孩啊 |
[37:25] | – That’s bad? – If that’s what music is for you, | -那样不好吗 -如果说音乐对你而言 |
[37:27] | a way to get to that place, | 只是实现那种愿望的途径 |
[37:29] | then, yeah, it’s a little careerist, | 那么只能说你太现实 |
[37:30] | and it’s a little square, | 而且太死板 |
[37:33] | – and it’s a little sad. – I’m sad? | -还有些可悲 -我可悲吗 |
[37:36] | You’re the one who’s not getting anywhere. | 那个碌碌无为的人是你 |
[37:38] | You don’t wanna get anywhere. | 你生活没有任何目标 |
[37:39] | Me and Jim try. | 吉姆和我一直在努力 |
[37:40] | I do. I wanna… | 我有目标 我… |
[37:41] | We try, you sleep on the couch. | 我们努力 而你只配睡沙发 |
[37:44] | That’s a bad thing to throw in my face. | 这话说得太伤人心 |
[37:45] | You know, you don’t wanna go anywhere. | 你根本没有目标 |
[37:47] | And that’s why all the same shit | 因此所有糟糕的事情 |
[37:48] | is gonna keep happening to you, | 都会发生在你身上 |
[37:49] | – because you want it to. – Is that why? | -因为你自甘堕落 -是这样吗 |
[37:51] | Yes, and also because you’re an asshole | 没错 同时还因为你是个混蛋 |
[37:53] | who sleeps with other people’s women. | 一个和别人女友上床的混蛋 |
[37:55] | Let’s not forget that. | 千万别忘了这茬 |
[37:56] | You’re being pretty kind to yourself now, aren’t you? | 你就一点责任都没有了是吗 |
[37:58] | Whose couch are you on tonight? | 你今晚又去睡谁的沙发 |
[37:59] | I told you. Al Cody’s. | 我告诉你了 睡阿尔·科迪那里 |
[38:01] | You don’t listen. | 你没长耳朵吗 |
[38:03] | You just spout vitriol. | 你就知道说些尖酸刻薄的话 |
[38:06] | Keep an eye on my shit. | 帮我看下东西 |
[38:32] | Oh, goddamn it. I am one lucky bastard. | 上帝啊 我是个幸运的倒霉蛋 |
[38:37] | Thanks for suggesting this place. | 谢谢你约我在这里见面 |
[38:40] | Poor thing couldn’t have eaten since yesterday. | 小家伙昨天开始就没吃过饭 |
[38:42] | It’s a damn house cat. There you go. | 它可是只家猫 快吃吧 |
[38:44] | You know its name? I can’t remember his name. | 还记得他的名字吗 我忘记了 |
[38:47] | I don’t know its name. | 我不知道 |
[38:49] | I don’t hang out with the Gorfeins. | 我和格非恩一家不熟 |
[38:51] | Oh, good kitty. Jesus, thank God. | 小咪咪 谢天谢地 |
[38:53] | Well, where were we? | 我们说到哪儿了 |
[38:56] | You were calling me a careerist, | 你说我现实 |
[38:57] | and I was calling you a loser. | 我说你失败 |
[39:00] | Right, well, those are your categories. | 是啊 你就是这么给人分类的 |
[39:02] | No, those are your categories. | 不对 这是你的分类方法 |
[39:04] | You know, in my experience, | 你知道吗 在我看来 |
[39:05] | the world’s divided into two kinds of people. | 这世上有两种人 |
[39:08] | Those who divide the world into two kinds of people… | 一种人把所有人分成两类… |
[39:10] | And losers? | 还有就是败类 |
[39:17] | Uh, can you bring this up for me? | 你能帮我搬上去吗 |
[39:20] | This ain’t a spot. | 不能放这儿 |
[39:20] | I just brought some stuff from home. | 我刚从家里拿了些东西过来 |
[39:22] | Uh, yeah. Yeah, sure. | 没问题 |
[39:23] | Hey, you don’t need to… | 你不会… |
[39:25] | You don’t need to crash for more than a couple days, do you? | 你不会在我这儿长住吧 |
[39:28] | My girlfriend’s coming down from Boston on Tuesday. | 周二我女朋友要从波士顿过来 |
[39:30] | Yeah, it’s fine. That’s okay. Yeah, thanks. | 好的 我有地方住 谢谢 |
[39:34] | You don’t wanna go to Chicago, do you? | 你打算去芝加哥吗 |
[39:36] | Why would I wanna go to Chicago? | 我为什么要去那里 |
[39:37] | Yeah. Ha, ha. | 是啊 开玩笑的 |
[39:39] | This car’s going to Chicago Tuesday. | 周二我一个朋友开我这车去芝加哥 |
[39:41] | A friend of mine is taking someone to a gig | 他送人去那边演出 |
[39:42] | and they’re looking for someone to help pay for gas. | 他们想找个人拼汽油费 |
[39:45] | I prefer New York. | 我还是喜欢纽约 |
[39:47] | Who’s “Arthur Milgram”? | 谁是阿瑟·米尔格拉姆 |
[39:49] | Oh, that’s me. | 是我 |
[39:50] | I’m gonna change it legally, at some point. | 总有一天我要改了这名字 |
[40:05] | Mr. Davis? | 戴维斯先生 |
[40:08] | No, no, no, she won’t want me with her. | 不 不 她不愿意我陪她 |
[40:10] | Oh, okay. Well, she should have a friend though. | 那好 但她得找个朋友陪 |
[40:12] | Someone who can help her home. | 需要人扶她回家 |
[40:14] | – Okay, I’ll let her know. – It’ll have to be on a Saturday. | -我会告诉她的 -我可以安排在周六 |
[40:17] | Hey, I could do it this Saturday. | 这周六就行 |
[40:19] | Okay. I’ll, uh, pay you now | 好 鉴于我们不再见面了 |
[40:21] | since I won’t see you. Cash. | 我现在就给你现金 |
[40:22] | Oh! No, no, no. Heh. | 不用 不用 |
[40:25] | No charge. | 不收费 |
[40:28] | You know, from last time. | 从上次里面扣 |
[40:31] | From last time? You mean Diane? | 上一次 你是指黛安吗 |
[40:33] | Yeah, I didn’t have a number or an address for you. | 是的 我没留你的电话和住址 |
[40:36] | – Where do you live anyway? – Wait, what? | -你住在哪里 -等下 你说什么 |
[40:39] | – I didn’t have a… – Why…? | -我没有… -为什么 |
[40:41] | Why is there no charge this time? | 为什么这次不收费 |
[40:44] | Why? | 为什么 |
[40:46] | Well, you know. | 你知道 |
[40:48] | Well, no, I don’t know, man. | 老兄 我不知道 |
[40:49] | You working pro bono now? | 你现在开始公益事业了 |
[40:50] | Well, no, since it didn’t happen last time. | 当然不是 因为上次我没做 |
[40:55] | What didn’t happen? | 没做什么 |
[40:59] | Diane didn’t tell you? | 黛安没和你说吗 |
[41:03] | Diane did not terminate the pregnancy. | 她没有打胎 |
[41:08] | She came in to tell me | 她过来告诉我说 |
[41:12] | she decided to go to term. | 她要把孩子生下来 |
[41:13] | She didn’t tell you? | 她没告诉你吗 |
[41:16] | Uh, no. | 没有 |
[41:19] | She, uh… | 她… |
[41:21] | Geez, she asked me to refer her to a doctor in Akron. | 她让我替她在亚克朗市找个医生 |
[41:24] | – In Akron? – To deliver the, uh… | -在亚克朗市 -给她接生… |
[41:29] | No, I knew she was, uh, going to Akron. | 我知道她要去那边 |
[41:31] | She’s from Akron. | 因为她是那里人 |
[41:33] | Yes. | 是的 |
[41:35] | I’m sorry, I thought… | 对不起 我以为… |
[41:36] | Her parents are in Akron. | 她父母住在那边 |
[41:42] | The kid would be about 2 now? | 她孩子现在应该2岁了 |
[41:44] | Yeah, I guess. | 是的 我想是的 |
[41:47] | Yes. | 是的 |
[41:49] | I’m sorry, I didn’t know how to get the money back to you. | 很抱歉 我不知道怎么退款给你 |
[41:52] | I never see you at the hoots anymore. | 后来就再没见过你 |
[42:17] | – Oh, there’s the cat. – Yeah. | -我的猫 -对 |
[42:20] | Home from the hill. | 终于回家了 |
[42:21] | Hey, Llewyn, welcome. Come on in. | 欢迎勒维恩 快进来 |
[42:23] | Lillian’s in the kitchen. She’s making her famous moussaka. | 莉莲在厨房忙活着做她最拿手的穆萨卡 |
[42:26] | No, I can’t barge in for dinner. I just wanted to… | 我不能打扰你们吃晚餐 我就是… |
[42:28] | No, no. Come on. One more person? | 别 就多一双筷子的事 |
[42:30] | No, no, no. No, I can’t. | 不不 我不能 |
[42:31] | Moussaka? Come on. | 吃的可是穆萨卡啊 快来 |
[42:34] | Do you know, uh…? | 你认识… |
[42:34] | You know Marty Green and Janet Fung? | 你认识马蒂·格林和珍妮特·冯吗 |
[42:38] | Hello, nice to meet you. Llewyn Davis. | 很高兴见到你们 我是勒维恩·戴维斯 |
[42:40] | Oh, uh, Mitch and Lillian’s, uh, folk song friend. | 是米切和莉莲那个唱民谣的朋友吧 |
[42:42] | You crashing with us? | 你今晚和我们住吗 |
[42:43] | Oh, no, no, no. I hadn’t even planned on dinner. | 没有 我都没打算要在这吃晚饭 |
[42:46] | Llewyn’s not an Upper West Side guy. | 勒维恩不住在上西区的 |
[42:47] | We only get to see him when… | 我们只有在… |
[42:49] | when I’ve rotated through my Village friends. | 在我把村里朋友家都住了一遍后才能见到 |
[42:51] | Yeah, we’re the last resort. | 是啊 我们是最后的救命稻草了 |
[42:53] | Marty’s in my department. And, uh, Joe’s a musician. | 马蒂是我同事 乔是个音乐家 |
[42:55] | This is Joe Flom. | 这位是乔·弗洛姆 |
[42:56] | He plays in Musica Anticha with Lillian. | 他和莉莲一起在安迪卡乐团演奏 |
[42:58] | Oh, hello. How you doing? | 您好 幸会 |
[43:01] | – Nice to meet you. – Yes. | -很高兴认识你 -是啊 |
[43:04] | What’s your instrument? | 你演奏什么乐器 |
[43:06] | Well, anything with a keyboard. | 带键盘的都行 |
[43:07] | I play celesta and harpsichord in MA. | 在乐团里我演奏钢片琴和大键琴 |
[43:10] | I’m a piano instructor most days. | 平时我还做钢琴教师 |
[43:12] | – Hey, bum a cigarette? – Oh, sure. | -能给根烟抽吗 -当然 |
[43:14] | Glass of wine, Llewyn? | 来杯酒吗 勒维恩 |
[43:15] | – A little dago red? – Yeah. | -来点红酒 -好 |
[43:19] | I should’ve brought something. | 我该带点什么来的 |
[43:20] | Hey, don’t be silly, you brought the cat. | 别傻了 你不是带猫来了吗 |
[43:22] | Yeah, right. | 是啊 |
[43:23] | You know, uh, | 你知道吗 |
[43:26] | I used to, uh, take piano lessons when I was a kid | 我小时候…还上过钢琴课 |
[43:30] | from, uh, Mrs. Sieglestein. | 是瑟拉斯坦太太教的 |
[43:33] | You don’t know Mrs. Sieglestein, do you? | 你不认识瑟拉斯坦太太吧 |
[43:36] | Very, very big calves, orthopedic shoes, | 小腿特别粗 穿着矫形鞋 |
[43:41] | lives in Far Rockaway, upstairs from the Kurlands? | 住在法洛克卫 楼下是克伦一家 |
[43:46] | Does she play early music? | 她是演奏早期音乐的吗 |
[43:51] | Harry James on the radio. | 在电台演奏过哈里·詹姆士的曲子 |
[43:54] | On the piano, um, | 用钢琴演奏的 |
[43:59] | “Drink to Me Only with Thine Eyes.” | 《你用秋波向我敬酒》之类的 |
[43:59] | 古老的英格兰民歌 歌词为文艺复兴时期著名诗人本·琼生的诗歌《至西丽娅》 | |
[44:02] | She was not a swinger. | 她不是个赶流行的人 |
[44:03] | Well, Harry James. | 好吧 哈利·詹姆斯 |
[44:06] | Okay, yeah, well, her playing that was pretty on the beat. | 是啊 她弹的可合拍了 |
[44:10] | He’s adorable. | 太可爱了 |
[44:15] | – How old is he? – Just turned 2 in April. | -多大了 -到四月就两岁了 |
[44:17] | He’s with my mother now. | 我妈现在带着他 |
[44:19] | Grandmas come in handy, right? | 外婆派上用场了 是吧 |
[44:20] | – What’s his name? – Howie. | -他叫什么名字 -霍伊 |
[44:23] | He already calls him Howie. It’s Howard. | 他都开始叫他霍伊了 小名是霍华德 |
[44:25] | Howie Greenfung. | 霍伊·冯葛林 |
[44:27] | What? Like…? | 什么 叫… |
[44:30] | Like, “Green-fung”? Hyphenated? | 冯-葛林 带连字符吗 |
[44:32] | No, no, one word, Greenfung. | 不是 是一个词 冯葛林 |
[44:34] | Howard Greenfung. | 霍伊·冯葛林 |
[44:38] | You’re kidding, right? | 你们是开玩笑的吧 |
[44:40] | – No. – Llewyn, why don’t you… | -没有 -勒维恩 给我们… |
[44:42] | Why don’t you give us a song? | 给我们唱首歌吧 |
[44:43] | Oh, yes, please. He’s very good. | 请吧 他可厉害了 |
[44:46] | – Joe should hear you. – No. | -得让乔听听 -不 |
[44:47] | – And Marty and Janet. – Of course Marty and Janet. | -马蒂和珍妮特也得听听 -当然 |
[44:50] | I’m getting my Silvertone. | 我去拿我的银声吉他[著名乐器品牌] |
[44:51] | You get to play it if and only if you sing. | 只有唱歌才能弹 |
[44:53] | Right, yeah, okay, | 好吧 |
[44:53] | I can tell this is one of those things where I keep saying no | 这就是那种我一直拒绝 |
[44:56] | and you think I’m just asking you to beg more. | 你们却以为我是在邀掌声返场 |
[44:58] | Yeah, that’s right. | 没错 |
[45:00] | Hey, look, I’m not a trained poodle. | 听着 我不是你们养的贵妇犬 |
[45:02] | I thought singing was a joyous expression of the soul. | 我觉得唱歌是灵魂快乐的表达 |
[45:13] | Yeah. | 是的 |
[45:18] | All right. Um… | 好吧 |
[45:22] | This is… | 这首… |
[45:25] | This one’s early. Joe should like it. | 这首很老 乔应该会喜欢 |
[45:34] | If I had wings | 如果我有翅膀 |
[45:38] | Like Norah’s dove | 像天鸽一样 |
[45:41] | I’d fly up the river | 我会飞越河流 |
[45:45] | To the one I love | 到爱人身旁 |
[45:50] | – Fare thee well – Well | -珍重再见 -再见 |
[45:54] | – Oh, honey – Oh, honey | -我的挚爱 -挚爱 |
[45:56] | – What are you doing? – What? | -你在干什么 -什么 |
[45:58] | What is that? What are you doing? | 你这是在做什么 |
[45:59] | – Well, it’s Mike’s part. – Don’t do that. | -我唱的是麦克那段 -别这样 |
[46:03] | It’s Mike’s part. | 我就是在唱麦克的那段 |
[46:05] | I know what it is. Don’t do that. | 我知道 别这样 |
[46:14] | Oh, you know what? This is bullshit. | 你知道吗 这都是扯淡 |
[46:16] | I’m sorry, this is… I don’t do this, okay? | 对不起 这是…我唱不下去了 |
[46:18] | I do this for a living. | 我以音乐为生 |
[46:20] | It’s not a… it’s not a fucking parlor game. | 不是…他妈的为了消遣 |
[46:22] | Llewyn, please, that’s unfair to Lillian. | 勒维恩 你这么说对莉莲不公平 |
[46:25] | This is bullshit. I don’t ask you over for dinner | 扯淡 我可不会请你们吃晚饭 |
[46:27] | and then suggest you give a lecture | 还让你们做个讲座 |
[46:28] | on the peoples of Mesoamerica. | 讲讲中美洲民族 |
[46:30] | Or whatever your pre-Columbian shit is. | 或者前哥伦布之类的狗屁玩意 |
[46:32] | This is my job. This is how I pay the fucking rent. | 这是我的工作 我他妈靠这个付房租 |
[46:35] | Llewyn, that’s not… | 勒维恩 不是… |
[46:37] | This is a loving home. | 这是充满爱的家啊 |
[46:38] | I’m a fucking professional. And you know what? | 我他妈的是干这个的 你听着 |
[46:40] | Fuck Mike’s part! | 麦克那段见鬼去吧 |
[46:42] | – It’s okay, Lillian. – This is just a… This is… | -没事的 莉莲 -这真是… |
[46:45] | I can’t stay in this room. I can’t stay in this room. | 这家我待不下去了 待不下去了 |
[46:53] | Well, she… | 好吧 她… |
[46:54] | She doesn’t have to leave. I’m leaving, obviously. | 她没必要离开 很明显该走的是我 |
[46:59] | Sorry I fucked up your evening. | 对不起 我搞砸了你的晚宴 |
[47:01] | Thank you for the moussaka. | 感谢你们的穆萨卡 |
[47:08] | This is not our cat. | 这不是我们的猫 |
[47:12] | What? Of course that’s your cat. | 什么 这当然是你们的猫 |
[47:14] | – Oh, my God. – It’s not even male. | -老天啊 -它都不是公的 |
[47:17] | Where’s its scrotum, Llewyn? | 它的阴囊呢 勒维恩 |
[47:20] | – Wh… it’s… – Where’s its scrotum? | -什么 -它的阴囊呢 |
[47:51] | My stuff. | 东西放哪 |
[48:25] | Hello. | 你好 |
[48:28] | Yeah, hey. | 好 |
[49:01] | What’s this? | 这是什么 |
[49:02] | It’s my guitar. | 我的吉他 |
[49:04] | Sure, move in. Don’t mind me. | 搬进来吧 别管我 |
[49:08] | Make yourself at home. | 把这当你家吧 |
[49:12] | What are you, a flamenco dancer? | 你是干什么的 跳弗拉明戈舞的吗 |
[49:18] | What’s your name? Pablo? | 你叫什么名字 巴勃罗吗[西班牙名] |
[49:21] | Llewyn Davis. | 勒维恩·戴维斯 |
[49:23] | I am Roland Turner. | 我叫罗兰·特纳 |
[49:26] | This is my valet, Johnny Five. | 这是我的仆人 约翰尼·菲弗 |
[49:32] | Johnny Five. | 约翰尼·菲弗 |
[49:36] | And that was the last time I was in Murfreesboro. | 那是我最后一次待在默夫里斯伯勒 |
[49:39] | Gave me to understand I would not be welcome back. | 让我明白他们不欢迎我回去 |
[49:42] | I said, “That’s okay, brother. | 我说 没关系 老兄 |
[49:44] | I might have managed on my own | 我本该想方设法 |
[49:45] | not to make it back to your little flyspeck horseshit town.” | 别回你这鸟不拉屎的破地方 |
[49:50] | What the N stand for? | 那个”恩”代表什么 |
[49:53] | – What? – What’s the N stand for? | -什么 -那个”恩”代表什么 |
[49:56] | Lou N. Davis. | “路·恩·戴维斯”的”恩” |
[49:58] | “Llewyn.” | 是勒维恩 |
[49:59] | Llewyn, L-L-E-W-Y-N. It’s Welsh. | 勒维恩 勒-维-恩 威尔士语 |
[50:02] | Well, it would have to be something, | 像这样的蠢名字 |
[50:03] | stupid fucking name like that. | 那一定代表着什么 |
[50:05] | You don’t look Welsh. | 你看起来不像威尔士人 |
[50:06] | My mother was Italian… | 我妈妈是意大利人 |
[50:07] | Here, this would interest you. | 给你说点有意思的 |
[50:08] | Johnny and I were in Seattle playing the High Spot. | 有一次我和约翰尼在西雅图玩骰子 |
[50:12] | Remember this, Johnny? | 还记得吗 约翰尼 |
[50:13] | And I became indisposed after eating a toasted cheese sandwich, | 我吃了个烤焦的奶酪三明治后 |
[50:17] | and found myself purging from every orifice, | 肚子开始不舒服 |
[50:20] | one of them like a fire hose. | 猛烈地上吐下泻 止都止不住 |
[50:22] | I said to the manager: | 我对经理说 |
[50:26] | “What do you call that thing I just ate?” | 你说我刚才吃的那玩意叫啥 |
[50:28] | He said, “Welsh rarebit.” | 他说 威尔士干酪面包 |
[50:32] | I says, | 我说 |
[50:32] | “Okay, does everything from Welsh make you shit yourself, | 是威尔士的东西都会让人痛不欲生 |
[50:36] | or just this piece of toast?” | 还是说只是这片面包的事儿 |
[50:37] | He said… Holy Jesus. What is that thing? | 他说…老天啊 那是什么玩意 |
[50:40] | It’s… It’s my cat. Well, it’s not my cat, it’s… | 这是…我的猫 其实不是我的 |
[50:43] | Grown man with a cat. | 大男人带只猫 |
[50:45] | – Is that part of your act? – No. | -这是你演出的一部分吗 -不 |
[50:47] | – What’d you say you played? – Folk songs. | -你说你是演奏什么的 -民谣 |
[50:50] | Folk songs. Thought you said you were a musician. | 民谣 你刚不说你是个音乐家吗 |
[50:53] | Folk singer with a cat. You queer? | 带着猫的民谣歌手 你是同志吗 |
[50:57] | I… It’s not my cat. I just didn’t know what to do with it. | 这不是我的猫 我也不知道该拿它怎样 |
[51:00] | Really? So did you bring your dick along too? | 是吗 那你有没有把老二也带着 |
[51:03] | Johnny, hold up. | 约翰尼 停一下 |
[51:06] | There’s a service station. | 这有个服务站 |
[51:09] | Your turn to pay for gas, Elwin. | 你得去付油钱了 埃尔温 |
[51:30] | He still in there? | 他还没出来吗 |
[52:06] | You’re a friend of Al’s? | 你是阿尔的朋友吗 |
[52:10] | Yeah. | 是 |
[52:30] | When I go back Baltimore | 当我回到巴尔的摩 |
[52:34] | Need no carpet on my floor | 不再睡在地毯上 |
[52:37] | Come along and follow me | 手拉着手跟我来 |
[52:40] | We’ll go down to Galilee | 我们直奔加利利 |
[52:44] | Everybody. | 大家一起来 |
[52:46] | Green, green, rocky road | 郁郁葱葱多石路 |
[52:50] | Promenade in green | 携手走在绿地上 |
[52:54] | Tell me who you love. Tell me who you love | 说说你的心上人 心上人 |
[52:58] | Nice. | 不错 |
[53:14] | There was a sign that said, | 那个标牌上写着 |
[53:15] | “No massé shots, no coins on cloth.” | “禁止立杆击球 台布禁放硬币” |
[53:18] | I said, “Am I allowed to bank the ball off the cushions | 我说 允许我打撞边球不 |
[53:20] | or is that too fancy?” | 还是说那也太花哨了 |
[53:22] | The guy says, “You’re a hustler.” | 那人说 你这个骗子 |
[53:24] | I say, “You’re a fucking idiot. | 我说他 你这个蠢货 |
[53:26] | A hustler pretends he’s out of his depth. | 骗子会假装他彻底没辙的 |
[53:29] | I’m telling you I’m an adept. | 告诉你 我是内行 |
[53:31] | Maybe you’re the hustler | 也许你才是个骗子 |
[53:32] | pretending to be a lunkhead. Got me fooled.” | 假装是个呆瓜来愚弄我 |
[53:37] | “No massé shots, no coins on cloth.” | 说什么”禁止立杆击球 台布禁放硬币” |
[53:40] | Don’t give me rules. You play what you play. | 别给我出规则 你玩好你的就行了 |
[53:43] | Well, you don’t, but in jazz, you know, we play all the notes. | 明白吧 爵士乐会用到所有的音符 |
[53:46] | Twelve notes in a scale, dipshit, | 一个音阶十二个音符 笨蛋 |
[53:48] | not three chords on a ukulele. | 不像尤克里里才三种和弦 |
[53:51] | G G C G C D G G, G, C, G, C, D, G | |
[53:59] | Well, if you make a living at it, more power to you. | 如果你以此为生 得更努力 |
[54:03] | Solo act? | 一个人表演吗 |
[54:04] | – Yeah, now. – Now? | -现在是 -现在 |
[54:07] | Used to, what, work with the cat? | 以前呢 和猫一起表演吗 |
[54:09] | Every time you play a C major, he’d puke a hair ball? | 每次你只要弹C大调 它就吐个毛球 |
[54:12] | I used to have a partner. | 我以前有个同伴 |
[54:14] | What happened? | 出什么事了 |
[54:17] | He threw himself off the George Washington Bridge. | 他从乔治·华盛顿大桥跳下去了 |
[54:22] | Well, shit, I don’t blame him. | 这也不怪他 |
[54:24] | I couldn’t take it either, | 如果我每晚得弹那些小儿科 |
[54:26] | having to play “Jimmy Cracked Corn” every night. | 我也就跳河了 |
[54:27] | Oh, pardon me for saying so, | 很抱歉我这么说 |
[54:28] | that’s pretty fucking stupid, isn’t it? | 但这样真是蠢爆了 是吧 |
[54:30] | George Washington Bridge? | 乔治·华盛顿大桥 |
[54:33] | You throw yourself off the Brooklyn Bridge, traditionally. | 一般人都从布鲁克林大桥跳 |
[54:37] | George Washington Bridge? | 乔治·华盛顿大桥 |
[54:38] | Who does that? | 谁会那样做 |
[54:40] | What was he, a dumbbell? | 他是干嘛的 蠢货吗 |
[54:44] | Not really. | 不全是 |
[54:47] | And that’s when you picked up the cat? | 于是你弄了这猫 |
[54:49] | Here, Cowboy Chords, this would interest you. | 听着 玩音乐的 这个你会感兴趣的 |
[54:52] | There’s this act I saw in Montreux, Switzerland. | 我在瑞士蒙特勒看过这样的演出 |
[54:55] | A bass, a piano and a sound tree… | 一个贝司 一架钢琴 一个音树 |
[54:56] | Hey, Mr. Turner, I’m wondering. | 特纳先生 我想知道 |
[54:59] | Would that cane | 你的手杖 |
[55:00] | fit all the way up your ass | 插在你屁股里 |
[55:01] | or would a little bit stay sticking out? | 会不会露出来一点 |
[55:08] | Okay. | 好吧 |
[55:10] | Okay. | 好吧 |
[55:13] | Except threats and intimidation won’t work with me. | 恐吓威胁对我不起作用 |
[55:16] | You wanna know why? This would interest you. | 想知道为什么吗 你会感兴趣的 |
[55:18] | I studied Santeria and certain other things | 我从新奥尔良的切诺·波泽那里 |
[55:21] | that squares like you would call the black arts | 学了萨泰里阿教的和其他一些东西 |
[55:24] | due to lack of understanding, from Chano Pozo in New Orleans. | 你这样呆板无知的人会称其为巫术 |
[55:27] | You say you’ll mess me up? | 你说你要胡来 |
[55:29] | I don’t have to make those childish threats. | 我不用幼稚的威胁你 |
[55:31] | I do my thing, and one day you wake up wondering: | 我只要一作法 某天你醒来就会疑惑 |
[55:34] | “Why do I have this pain in my side?” | 为什么我这边这么疼 |
[55:36] | Or maybe it won’t even be that specific. | 或许都不会那么明显 |
[55:40] | Maybe it’s, “Why is nothing going right for me? | 也许是 为什么一切都不对了 |
[55:42] | My life is a big bowl of shit. | 我的生活一团糟 |
[55:46] | I don’t remember making this big bowl of shit.” | 我不记得我搞的这么糟啊 |
[55:51] | Meantime, Roland Turner is a thousand miles away, | 与此同时 我在一千英里以外 |
[55:55] | laughing his ass off. | 乐开了花 |
[56:00] | Think about that, Elwin. | 好好考虑下吧 埃尔温 |
[56:02] | In this car, bad manners won’t work. | 在这车里 没礼貌可不行 |
[56:16] | Bum a cigarette? | 有烟吗 |
[56:20] | I’m out. | 抽光了 |
[56:49] | “Clean Asshole Poems,” | 《干净屁眼诗》 |
[56:52] | Orlovsky. | 奥洛夫斯基 |
[56:57] | Then, | 之后 |
[56:59] | acted | 我演出了 |
[57:04] | The Brig. | 禁闭室 |
[57:04] | 描写美国海军陆战队监狱暴行的超现实主义戏剧 于1963年上演 而本片故事发生于1961年 | |
[57:10] | Three weeks on that show. | 演了三周 |
[57:12] | Could’ve been more. | 本可以更长的 |
[57:16] | Cops closed it. | 可被警察封了 |
[57:22] | How come? | 为什么 |
[57:27] | Long story. | 说来话长 |
[57:43] | “More, more, more,” cried the bed. | “再来 再来” 床喊道 |
[57:46] | “Talk to me more.” | “再和我聊聊” |
[57:48] | Oh bed that taked the weight of the world. | 床啊 承载全世界的重量 |
[57:53] | All the lost dreams laid on you. | 所有破碎的梦想压在你身上 |
[57:56] | Oh bed that grows no hair | 床啊 不长毛发的床 |
[57:59] | That cannot be fucked, | 不能被上的床 |
[58:02] | or can be fucked. | 或可以被上的床 |
[58:05] | Oh bed crumbs of all ages spilled on you. | 床啊 岁月的残渣撒在你身上 |
[58:11] | Oh, bed. | 床啊 |
[58:17] | Yes. | 是的 |
[58:23] | Well… | 好了 |
[58:29] | Excuse me. | 失陪 |
[58:50] | How far are we from Chicago? | 开车到芝加哥 还要多久 |
[58:52] | About three hours, a little more with the weather. | 大概三小时 这种天气可能要更久 |
[59:58] | Should I go call an ambulance? | 要不要叫辆救护车 |
[1:00:01] | No, he’s all right. | 不用 他没事 |
[1:00:03] | Grab his sticks. | 拿上他的手杖 |
[1:01:03] | What are you doing? | 你们在干什么 |
[1:01:05] | – I’m just, uh… – You can’t stop here. | -我只是… -你们不能停在这儿 |
[1:01:07] | I just pulled over to rest a little bit. | 我就靠在路边歇一会儿 |
[1:01:12] | You inebriated? | 你喝醉了吧 |
[1:01:13] | – He’s not drunk. – I wasn’t talking to you. | -他没喝酒 -我没和你说话 |
[1:01:16] | You, get out of the car. | 你 下车来 |
[1:01:19] | – Me? – You. Out of the car. | -我吗 -就你 下车 |
[1:01:27] | Come here, I want you to walk… | 过来 你给我走… |
[1:01:28] | – Hands off the merchandise. – Don’t play games, kid. | -把手放开 -别耍花招 小子 |
[1:01:33] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[1:01:36] | – Let’s go. – Yeah. | -走吧 -行 |
[1:01:40] | I’ve been in your jails. That’s not gonna work. | 我进过你们监狱 没用的 |
[1:03:15] | Shit. | 妈的 |
[1:03:59] | Oh, sh… | 妈… |
[1:04:25] | Number two. | 2号 |
[1:04:30] | – More coffee? – Yeah. | -加点咖啡吗 -好的 |
[1:05:04] | We’re switching over. Could you pay the ticket? | 我们要换班了 能买票了吗 |
[1:05:24] | What train are you waiting for? | 你在等哪一班车 |
[1:06:11] | Hello? | 有人吗 |
[1:06:16] | Hello? | 你好 |
[1:06:18] | Is Bud Grossman here? | 巴德·格罗斯曼在吗 |
[1:06:20] | Isn’t in yet. | 还没来 |
[1:06:24] | Can I wait here? | 我能在这儿等吗 |
[1:06:26] | Uh, sure. Maybe an hour. | 没问题 可能要一小时 |
[1:06:46] | Cocaine runnin’ all around my brain… | 脑子里流淌着可卡因 |
[1:07:08] | Mr. Grossman. | 格罗斯曼先生 |
[1:07:12] | Yeah? | 什么事 |
[1:07:14] | I, uh… I’m Llewyn Davis. | 我是勒维恩·戴维斯 |
[1:07:22] | – I’m sorry, do you know me? – No. | -抱歉 你知道我吗 -不知道 |
[1:07:25] | Um, Mel Novikoff sent you my record about a month ago. | 梅尔·诺维科夫一个月前给你寄了我的唱片 |
[1:07:29] | Inside Llewyn Davis. | 《关于勒维恩·戴维斯》 |
[1:07:30] | Oh, you’re with Mel. | 你是梅尔的人 |
[1:07:31] | Yeah, yeah, I was, uh, just in Chicago, | 是的 是的 我正好在芝加哥 |
[1:07:34] | just, uh… just passing through. | 就…就顺便过来一下 |
[1:07:38] | You like the record? | 你觉得唱片怎么样 |
[1:07:39] | Don’t know. I didn’t get it. | 不知道 没收到 |
[1:07:43] | Well, um, here it is. Uh, it’s… | 好吧 我带来了 |
[1:07:48] | This is it anyway, it’s… | 正好给你 |
[1:07:56] | That’ll be $5. | 五美元 |
[1:08:00] | I was joking. | 开玩笑的 |
[1:08:06] | Well, yeah, I’m, um… | 是这样 我… |
[1:08:08] | I’m interested in gigging here, | 我希望能在这里表演 |
[1:08:10] | but, um, maybe also in obtaining management. | 或许还可以做做管理 |
[1:08:15] | You getting any money out of Mel? | 你在梅尔那儿赚到钱了吗 |
[1:08:17] | – Not… – Yeah, I bet. | -没… -我猜也是 |
[1:08:23] | Okay, let’s hear something. | 好 我听听看 |
[1:08:25] | You don’t wanna hear the record? | 你不听听唱片吗 |
[1:08:26] | Why should I? You’re here. Play me something. | 没必要 你都来了 现场演奏吧 |
[1:08:29] | Play me something from | 演奏一下 |
[1:08:32] | Inside Llewyn Davis. | “关于勒维恩·戴维斯” |
[1:08:37] | Okay. All right. Here? Stage? | 好的 好的 这里吗 还是在台上 |
[1:08:39] | Not here. | 不在这里 |
[1:09:18] | Okay. | 好的 |
[1:09:35] | Queen Jane lay in labor | 简皇后分娩卧床 |
[1:09:41] | Full nine days or more | 整整九天 或许更长 |
[1:09:47] | Till her women grew so tired | 女仆们已经累倒 |
[1:09:53] | They could no longer there | 无力再忙 |
[1:09:59] | They could no longer there | 无力再忙 |
[1:10:07] | King Henry, King Henry | 亨利国王 亨利国王 |
[1:10:13] | Will you do one thing for me? | 能否帮我一个忙 |
[1:10:19] | Will you open my right side | 割开我的右腹 |
[1:10:25] | And find my baby? | 把孩子找到 |
[1:10:31] | And find my baby? | 把孩子找到 |
[1:10:39] | “Oh, no,” Cried King Henry | “噢 不” 亨利国王哭喊道 |
[1:10:46] | “That’s a thing I never can do | 这我永远做不到 |
[1:10:52] | If I lose the flower of England | 如果失去英格兰之花的芬芳 |
[1:10:58] | I shall lose the branch too | 她的枝叶亦已殇 |
[1:11:03] | I shall lose the branch too” | 枝叶亦已殇 |
[1:11:18] | There was fiddlin’ and dancin’ | 舞步阵阵 弦乐声响 |
[1:11:25] | On the day the babe was born | 那日 孩子降临世上 |
[1:11:30] | But poor Queen Jane | 可怜的简皇后 |
[1:11:34] | Beloved | 深受爱戴 |
[1:11:37] | Lay cold as a stone | 却如磐石冰凉 |
[1:11:43] | Lay cold as a stone | 如磐石冰凉 |
[1:11:58] | I don’t see a lot of money here. | 我看没什么赚头 |
[1:12:06] | Okay. | 好吧 |
[1:12:13] | Okay. So that’s it? | 那就这么完了吗 |
[1:12:16] | You’re okay. You’re not green. | 你还行 不是新手 |
[1:12:18] | But I don’t have what, say, Troy Nelson has? | 但我没有特洛伊·纳尔逊那种感觉是吗 |
[1:12:21] | You know Troy? | 你认识特洛伊 |
[1:12:23] | A good kid. | 好孩子 |
[1:12:25] | He’s a good kid. | 那孩子不错 |
[1:12:27] | Yeah. | 是的 |
[1:12:29] | He connects with people. | 能和人产生共鸣 |
[1:12:33] | Look, I’m putting together a trio. | 我正在组织一个三重唱 |
[1:12:35] | Two guys and a girl singer. | 两个男声 一个女声 |
[1:12:37] | You’re no front guy, | 你不能做主唱 |
[1:12:38] | but if you can cut that down to a goatee, | 但如果你剃个山羊胡子 |
[1:12:40] | and stay out of the sun, | 不抛头露面 |
[1:12:42] | we might see how your voice works | 我们可以看看你的声音 |
[1:12:43] | with the other two. | 和其他两人和不和得来 |
[1:12:44] | You comfortable with harmonies? | 你愿意唱和声吗 |
[1:12:46] | No. | 不 |
[1:12:49] | Yes. But, um, no. | 可以 但我不想 |
[1:12:51] | No, I had a partner. | 其实 我曾经有个搭档 |
[1:12:53] | Uh-huh. Well, that makes sense. | 这就说得通了 |
[1:12:56] | My suggestion? | 我的建议 |
[1:13:00] | Get back together. | 和他复合吧 |
[1:13:05] | That’s good advice. | 好建议 |
[1:13:08] | Thank you, Mr. Grossman. | 谢谢你 格罗斯曼先生 |
[1:13:27] | – Where you going? – New York. | -你去哪儿 -纽约 |
[1:13:29] | Man, that’s great. I’m going home to New Jersey. | 太好了伙计 我回新泽西 |
[1:13:31] | I’ve not slept. | 一路没睡了 |
[1:13:32] | – You drive, right? – Yeah. | -你会开车吧 -会 |
[1:13:34] | Well, as long as you drive and let me sleep, | 只要你能开 让我睡一会儿 |
[1:13:36] | we can do it all the way, man. | 我们可以一路都这样 |
[1:15:07] | Oh, sh… | 妈… |
[1:17:21] | So, uh, can I ship out? | 我能上船出海吗 |
[1:17:23] | No, you cannot. | 不行 |
[1:17:26] | – Why? – You’re not on the roster. | -不行 -你不在名单上 |
[1:17:30] | Okay. Well, can you put me on the roster? | 好吧 那你能把我加进名单吗 |
[1:17:32] | No, I cannot. | 不行 |
[1:17:34] | – Why? – Why you think? | -为什么 -你说为什么 |
[1:17:36] | I don’t know. Because I’m a Communist. | 我不知道 因为我是共产党吗 |
[1:17:39] | – Shachtmanite? – What? | -沙赫特曼派吗 -什么 |
[1:17:40] | No, you ain’t that. You ain’t, uh… | 算了 你不是 你不是… |
[1:17:43] | – You ain’t current. – I’m not current? | -你不是现任的 -我不是现任的 |
[1:17:45] | That’s another way of putting it. | 这是另一种说法 |
[1:17:46] | Is that a nautical term? | 是航海用语吗 |
[1:17:47] | You ain’t current on your dues. | 你欠费了 |
[1:17:49] | You pay your dues, arrears, 148 bucks, | 你要是把欠下的148美元付了 |
[1:17:52] | you go back on the roster and I can ship you out. | 就能回到名单上 也就能乘船出海了 |
[1:17:55] | There’s a post on The Maid of the Gate, Seaman First Class. | 侍女号上有个空位 海员头等舱 |
[1:17:57] | She weighs anchor this Friday, 6 p.m. | 本周五晚六点启航 |
[1:18:00] | The money, what I owe, | 我欠的那笔钱 |
[1:18:01] | can’t they just take it out of, whatever, the first week? | 不能从我的第一周收入里扣吗 |
[1:18:03] | I can’t run out on it. I’m in your fucking sardine can. | 我逃不掉的 肯定得跟着你们 |
[1:18:05] | Yeah, they don’t do that. You gotta be current to ship out. | 是啊 但这不行 现任的才能上船 |
[1:18:11] | Wow. | 天哪 |
[1:18:16] | I just make it. I’m leaving naked, man. | 居然够 我得身无分文了 伙计 |
[1:18:18] | Clean start. Okay. Can I pay you? | 一切从头开始 好吧 给你钱 |
[1:18:22] | Now, I will write you a receipt, | 我给你开张收据 |
[1:18:24] | along with the, uh, pier, ship number, and the time. | 还有码头 船号 和时间 |
[1:18:29] | Got your Masters Mate’s and Pilot’s license, right? | 你有海员执照吧 |
[1:18:31] | – You ain’t shipping out without that. – Yeah, I got it. | -没有可就上不了船 -我有 |
[1:18:34] | There you go, Llewyn Davis. | 那就好 勒维恩·戴维斯 |
[1:18:36] | Hey, you’re not Hugh Davis’s kid, are you? | 你不会是休·戴维斯的儿子吧 |
[1:18:39] | Why not? | 是又怎么样 |
[1:19:09] | How’s it going? | 还好吗 |
[1:19:14] | I’m taking off, Pop. | 我要走了 爸爸 |
[1:19:16] | Won’t see you for a while. | 要有一阵见不到你了 |
[1:19:20] | Shipping out. | 我要出海 |
[1:19:28] | Try something new. | 试试新的东西 |
[1:19:31] | I mean something old. | 其实也不新 |
[1:19:39] | Okay. | 好吧 |
[1:19:51] | Here’s this. You used to like this. | 听听这个 你以前很喜欢 |
[1:20:04] | Oh, it was a fine and a pleasant day | 那是美好的一天 |
[1:20:11] | Out of Yarmouth Harbor I was faring | 在我工作的雅茅斯港外 |
[1:20:19] | As a cabin boy on a sailing lugger | 我是小帆船上的侍者 |
[1:20:26] | For to hunt the bonny shoals of herring | 出海捕猎漂亮的鲱鱼群 |
[1:20:36] | Now you’re up on deck | 你在甲板上 |
[1:20:39] | You’re a fisherman | 你是捕渔人 |
[1:20:44] | You can swear and show a manly bearing | 可以满口粗话 展示男子气概 |
[1:20:51] | Take your turn and watch with the other fellas | 和伙计们轮流观望 |
[1:20:58] | As you hunt the bonny shoals of herring | 捕猎漂亮的鲱鱼群 |
[1:21:08] | Well, I earned my keep and I paid my way | 我维持生计 勉强过活 |
[1:21:15] | And I earned the gear that I was wearing | 我的装备都是辛苦挣得 |
[1:21:22] | I sailed a million miles | 我航行百万英里 |
[1:21:25] | Caught 10 million fishes | 捕获千万条鱼 |
[1:21:30] | We were dreaming of the shoals | 梦里尽是鲱鱼群 |
[1:21:35] | Of herring | 鲱鱼群 |
[1:21:40] | Night and day the seas we’re darin’ | 日日夜夜 挑战大海 |
[1:21:49] | Come wind or calm | 有时风平浪静 |
[1:21:53] | Or winter gale | 有时狂风怒吼 |
[1:21:59] | Sweating or cold | 冷暖自知 |
[1:22:03] | Growing up, growing old | 日渐长大 日渐年老 |
[1:22:08] | Or dying | 直至死去 |
[1:22:12] | As we dream about the shoals | 梦里尽是鲱鱼群 |
[1:22:17] | Of herring | 鲱鱼群 |
[1:22:36] | Wow. | 天哪 |
[1:22:44] | Wow. | 天哪 |
[1:22:52] | Excuse me? | 不好意思 |
[1:22:54] | Could I trouble you? My father had, um… | 能麻烦你一下吗 我父亲… |
[1:22:58] | He needs to be cleaned. | 需要清洗一下 |
[1:23:01] | How is he? | 他怎么样 |
[1:23:02] | He’s great. | 他很好 |
[1:23:05] | Good to see what I have to look forward to. | 很高兴能看到我期待的 |
[1:23:06] | What? | 什么 |
[1:23:08] | – Llewyn. – No, I’m not kidding. | -勒维恩 -我没在开玩笑 |
[1:23:10] | I got it all figured out now. | 我都想明白了 |
[1:23:11] | You put in some hard years, | 辛辛苦苦一辈子 |
[1:23:13] | yeah, but eventually you get to kick back, | 结果还是得回到原点 |
[1:23:15] | your food’s brought to you, don’t even have to get up to shit. | 吃饭要人喂 拉屎都不用起身 |
[1:23:19] | – Llewyn, Danny’s sitting right here. – Oh, sorry. | -勒维恩 丹尼还在这儿呢 -抱歉 |
[1:23:22] | What’s wrong with you? Shame on you. | 你怎么回事 真不害臊 |
[1:23:25] | I’m sorry. It was really good to see him. It was great. | 抱歉 见到他真好 真好 |
[1:23:27] | – Where’d you put my file box? – Huh? | -你把我的文件盒放哪了 -什么 |
[1:23:30] | From the house, where’s my file box? | 老房子里收拾的文件盒 放哪了 |
[1:23:32] | You told me to throw everything out. | 你让我都扔掉 |
[1:23:34] | All the old shit, Joy. | 所有的老东西 乔伊 |
[1:23:36] | – Fuck, you threw out my file box? – Llewyn. | -妈的 你把它扔了 -勒维恩 |
[1:23:38] | Yeah, no cursing. | 不能说粗话是吧 |
[1:23:39] | Except now I gotta go back to the fucking union hall. | 只是我得回到工会大厅去 |
[1:23:41] | It had my Masters Mate’s and Pilot’s license in it. | 我的海员执照还在里面 |
[1:23:43] | Jesus Christ, Joy. | 老天爷 乔伊 |
[1:23:45] | You told me to put it out by the curb. | 你让我扔到路边去 |
[1:23:46] | It’s what I did. | 我就这么做了 |
[1:23:48] | I want you to leave. Get out of here. | 我要你走 你给我出去 |
[1:23:50] | Fuck. | 妈的 |
[1:23:53] | – Yeah, I’m a dick, right? – That’s right. | -好 我是混蛋 是吧 -对极了 |
[1:23:58] | Danny, your uncle’s a bad man. | 丹尼 你舅舅是个坏人 |
[1:24:01] | Okay. | 好吧 |
[1:24:08] | – Hello? – It’s Llewyn. Don’t hang up. | -谁 -我是勒维恩 别挂 |
[1:24:10] | I don’t wanna stay. I just need a place to dump my stuff. | 我没想留下 就想找个地方放东西 |
[1:24:12] | Please. | 拜托了 |
[1:24:13] | I’m tired of dragging it all around with me. | 到哪儿都带着累死了 |
[1:24:16] | Please? | 拜托了 |
[1:24:35] | – Where are you gonna stay? – I don’t know. | -你打算住在哪 -我不清楚 |
[1:24:38] | It’s only two nights. | 就两个晚上 |
[1:24:39] | There must be someone in the five boroughs | 纽约五区里总会有人 |
[1:24:41] | who isn’t pissed at me. | 愿意接待我 |
[1:24:43] | – How do you feel? – Fine. | -你感觉怎么样 -还好 |
[1:24:46] | Why? | 怎么了 |
[1:24:49] | So it went okay? | 进行得很顺利 |
[1:24:51] | I’m doing it Saturday. | 我周六才做 |
[1:24:53] | Jesus, Llewyn, you don’t even fucking remember. | 天啊 勒维恩 你居然都不记得 |
[1:24:56] | Yeah, boy, I’m sorry. I… I was away. | 老兄 抱歉 我…我出门了 |
[1:25:00] | Well, it seemed like it was a long time, | 感觉过了很长时间 |
[1:25:02] | but it was just a couple of days. | 但其实只有几天 |
[1:25:03] | – Yeah, I’m sorry. – Where were you? | -我很抱歉 -你去哪了 |
[1:25:06] | In Chicago. | 芝加哥 |
[1:25:08] | Why? | 做什么 |
[1:25:12] | No. Nothing. | 不 没什么 |
[1:25:14] | Pappi will let you play tomorrow. | 帕皮明天会让你上台演出 |
[1:25:17] | Pick up a couple bucks. | 搞点儿钱 |
[1:25:18] | No, he won’t. I was there less than a month ago. | 他不会的 我不到一个月前去过 |
[1:25:20] | He will. I asked him. | 他会的 我求他的 |
[1:25:22] | Wow. Thank you, that was very nice of you, | 谢谢 你真是太好了 |
[1:25:27] | but I’m out. I’m done. | 但是我不干了 |
[1:25:30] | – Going back to the Merchant Marine. – What, that’s it? | -我要回商船队 -就这样罢了吗 |
[1:25:33] | This could be good for you tomorrow. | 明天的演出也许对你有好处 |
[1:25:35] | Playing the Gaslight for the 400th time? | 在煤气灯表演第四百次 |
[1:25:37] | For the fucking basket? | 就为了赚那点儿钱 |
[1:25:39] | Actually, you’d have to split the basket. | 事实上 那点儿钱不全是你的 |
[1:25:41] | There’s another act. | 还有一个表演者 |
[1:25:43] | But The Times is gonna be there. | 不过《泰晤士报》的人会到场 |
[1:25:45] | Oh, The Times. | 《泰晤士报》 |
[1:25:48] | I’m sorry. | 抱歉 |
[1:25:50] | I’m sorry. Thanks for the thought, | 抱歉 谢谢你的关心 |
[1:25:53] | but it’s not going anywhere. | 但是这好不到哪儿去 |
[1:25:56] | I’m tired. | 我累了 |
[1:25:58] | You’re tired? | 你累了 |
[1:26:01] | Yeah, I’m so fucking tired. | 对 我他妈太累了 |
[1:26:05] | I thought I just needed a night’s sleep, but it’s… | 我以为只要睡一觉就会好 但是… |
[1:26:08] | it’s more than that. | 要严重得多 |
[1:26:12] | But thank you, for trying. | 还是谢谢你 |
[1:26:16] | I love you. | 我爱你 |
[1:26:21] | Come on. | 别这样 |
[1:26:24] | Are you shitting me? | 你胡扯什么 |
[1:26:26] | In what way, buddy? | 我扯什么了 伙计 |
[1:26:28] | Eighty-five dollars? To replace a license? | 换个执照要85块钱 |
[1:26:31] | You don’t throw out the license. | 你不该乱扔执照的 |
[1:26:33] | That’s the one thing you keep. | 那东西应该好好保管 |
[1:26:35] | I can’t… Where am I gonna…? | 我没法…我要去哪… |
[1:26:38] | Fuck. | 操 |
[1:26:40] | All right, well, let me get this money back then. | 好吧 那我先把这些钱收回来 |
[1:26:43] | I got… | 我有… |
[1:26:46] | I kept this fucking thing. | 我还留着这玩意儿 |
[1:26:48] | I just paid my dues this morning, 148 bucks. | 我今早刚交了钱 148块 |
[1:26:51] | There’s the receipt. | 这是收据 |
[1:26:52] | You don’t… | 你不能… |
[1:26:54] | We don’t pay dues back. What are you, nuts? | 我们从不退钱 你傻子吗 |
[1:26:58] | I just paid it this morning. That was four hours ago. | 我今早刚付的 四小时前 |
[1:27:00] | – Yeah. – Come on, you’re telling me… | -是的 -拜托 你是说… |
[1:27:02] | I can’t crew the ship, and I can’t get this money back? | 我上不了船也没法退钱吗 |
[1:27:05] | This was money you owed your union. | 这是你欠工会的钱 |
[1:27:07] | You Hugh Davis’s kid? | 你是休·戴维斯的孩子吗 |
[1:27:10] | – Yeah. – How’s he doing? | -是的 -他怎么样 |
[1:27:12] | He’s fucking great. Matter of fact, he’s been asking after you. | 挺他妈好的 事实上 他问候过你 |
[1:27:15] | A hungry feelin’ | 饥饿之感 |
[1:27:19] | Came o’er me stealin’ | 悄然降临 |
[1:27:23] | And the mice were squealin’ | 狱中老鼠 |
[1:27:28] | In my prison cell | 四散尖叫 |
[1:27:32] | And the auld triangle | 老旧的三角铁 |
[1:27:37] | Went jingle jangle | 叮当作响 |
[1:27:42] | All along the banks | 在皇家运河的 |
[1:27:48] | Of the Royal Canal | 岸堤之上 |
[1:27:54] | To begin the morning | 清晨伊始 |
[1:27:58] | A screw was bawlin’ | 螺旋喧闹 |
[1:28:02] | Get up.. | 起床… |
[1:28:06] | We’re gonna hear you tomorrow. | 明天听的就是你了 |
[1:28:09] | Yeah, I guess you are. | 我想也是 |
[1:28:13] | Well, you’re welcome. | 欢迎你 |
[1:28:18] | What do you think of these guys? | 你觉得这群家伙如何 |
[1:28:20] | All along the banks | 在皇家运河的 |
[1:28:24] | Of the Royal Canal | 岸堤之上 |
[1:28:28] | I like the sweaters. | 我喜欢他们的毛衣 |
[1:28:30] | The lads were sleepin’ | 男孩们还在梦乡 |
[1:28:35] | You know, you wouldn’t fucking believe the rent here. | 你不会相信这里的租价有多他妈高 |
[1:28:39] | This folk shit, I don’t know. | 这民谣破烂 我是不清楚 |
[1:28:43] | Jim and Jean, we get a good crowd. | 反正吉姆和珍给我们拉来了大批客人 |
[1:28:45] | You know why, Llewyn? | 知道为什么吗 勒维恩 |
[1:28:47] | Lot of these guys, | 大部分人 |
[1:28:49] | a lot them come in here catch the act, | 他们来这里看演出 |
[1:28:52] | because they wanna fuck Jean. | 是因为他们想上珍 |
[1:28:54] | That’s why they come in. | 就是这个原因 |
[1:28:56] | And some of them, some of these guys, Llewyn, | 也有些人 有些家伙 勒维恩 |
[1:28:59] | they come in here because they wanna fuck Jim. | 他们过来是因为想上吉姆 |
[1:29:04] | They wanna fuck Jim. | 他们想上吉姆 |
[1:29:06] | Know what I mean? | 懂我的意思吗 |
[1:29:08] | – You mean they wanna fuck Jim. – Exactly. | -你说他们想上吉姆 -正是如此 |
[1:29:11] | Exactly. | 正是如此 |
[1:29:15] | Well, me, | 至于我 |
[1:29:18] | I’ve only fucked Jean. | 我只上过珍 |
[1:29:21] | All along the banks | 在皇家运河的 |
[1:29:24] | What? | 什么 |
[1:29:26] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:29:27] | Oh, yeah. You know. | 是啊 你懂的 |
[1:29:31] | If you wanna play the Gaslight… | 你想在煤气灯演出嘛… |
[1:29:35] | Thanks. Ladies and gentlemen, thanks. | 谢谢 女士们先生们 谢谢 |
[1:29:37] | – Thanks. – Thank you, Pappi Corsicato. | -谢谢 -谢谢你 帕皮·科西嘉托 |
[1:29:40] | Please give a great big welcome to Elizabeth Hobby | 热烈欢迎来自阿肯色州的 |
[1:29:43] | from Elinora in Arkansas. | 伊丽莎白·霍比 |
[1:29:51] | Thank you. Thank you, ladies and gentlemen. | 谢谢 谢谢 女士们先生们 |
[1:29:53] | Thank you. You’re so nice. | 谢谢你们 你们真可爱 |
[1:29:55] | This is my first show in New York. | 这是我在纽约的首场演出 |
[1:29:57] | How’d you get the gig, Betty? | 你是怎么得到这个演出的 贝蒂 |
[1:30:00] | Um, I’m gonna do this song. | 我准备表演这首歌 |
[1:30:03] | It’s like a lot of the songs I do. | 跟我表演的大部分歌曲一样 |
[1:30:06] | It’s one I grew up with. | 伴随着我的成长 |
[1:30:08] | Ha, ha. Come on, Llewyn. Give me a little credit. | 拜托 勒维恩 我还是有点节操的 |
[1:30:11] | I’m a-goin’ away to leave you, love | 我要离你而去 爱人 |
[1:30:16] | I’m going far over the sea | 我要远渡重洋 |
[1:30:22] | But I’ll return to you someday | 总有一天我会回来 |
[1:30:28] | So I go 10,000 miles | 我穿越万里 |
[1:30:29] | – Where’s your hay bale? – Shh! | -你的干草包呢 -安静 |
[1:30:33] | The storms are on | 风暴降临 |
[1:30:35] | Huh? Where’s your corncob pipe? | 你的玉米穗烟斗呢 |
[1:30:37] | The ocean | 海面之上 |
[1:30:39] | Are you wearing gingham panties? | 你穿条纹内裤了吗 |
[1:30:41] | Shh! | 安静 |
[1:30:45] | Fuck you, you fucking phony. | 你个水货 |
[1:30:45] | Come on, show us your panties. | 快啊 给我们看看你的内裤 |
[1:30:47] | Shut up. | 闭嘴 |
[1:30:48] | Show us your panties, Betty. | 给我们看看你的内裤 贝蒂 |
[1:30:49] | – That’s enough. – Fine. | -够了 -好吧 |
[1:30:51] | Oh, God, I hate fucking folk music. | 上帝啊 我恨该死的民谣 |
[1:30:52] | Okay, Eddie. We might need Florio. | 艾迪 去把佛罗里奥找来 |
[1:30:54] | I fucking hate folk music. | 我他妈恨死民谣了 |
[1:30:55] | Fuck Florio. Fuck you, Pappi. | 去他的佛罗里奥 去你的 帕皮 |
[1:31:04] | The show is bullshit. | 这演出就是扯淡 |
[1:31:06] | Four micks and Grandma Moses. | 四个爱尔兰佬 还有个摩西奶奶 |
[1:31:21] | 姓名 米切·格非恩 地址 河畔路2737号 6A栋 (办公室) 电话 KLS-1120-1117 | |
[1:31:26] | Llewyn. Come on in. | 勒维恩 进来吧 |
[1:31:28] | Lillian’s making her famous tabbouleh salad. | 莉莲在做她拿手的塔布勒沙拉 |
[1:31:31] | Oh, Mitch, I really appreciate this. | 米切 我很感激 |
[1:31:33] | After last time, I just can’t tell you how sorry I am. | 上次的事之后 我非常抱歉 |
[1:31:36] | Oh, forget it. | 别在意 |
[1:31:38] | We all get a little emotional over Mike. | 在麦克的事上我们都容易激动 |
[1:31:40] | It comes out in different ways. | 表现方式不同罢了 |
[1:31:42] | He had such life, you know? Such a talent. | 他那么有才华 却是那样的一生 |
[1:31:44] | It’s a big hole. A big hole. | 这实在难以释怀 难以释怀 |
[1:31:47] | How long will you be with us? | 你准备住多久 |
[1:31:48] | Just a day or two, if that’s okay. | 只是一两天 要是可以的话 |
[1:31:50] | Just until I can figure out the next… | 等我搞清楚接下来… |
[1:31:51] | Sure, yeah. | 当然可以 |
[1:31:52] | Do you know Arlen and Dodi Gamble? | 认识阿伦和多迪·甘布尔吗 |
[1:31:54] | This is Llewyn Davis, | 这是勒维恩·戴维斯 |
[1:31:55] | our folk-singer friend. | 我们唱民谣的朋友 |
[1:31:56] | You’re Jim and Jean’s friend. | 你是吉姆和珍的朋友 |
[1:31:59] | Uh, sort of. | 算是吧 |
[1:32:00] | Jim played us a pressing of that record, | 吉姆给我们放过那张唱片 |
[1:32:01] | “Please, Mr. Kennedy.” | 《求你了 肯尼迪先生》 |
[1:32:03] | – It was hysterical. – So funny. | -挺滑稽的 -很有趣 |
[1:32:04] | That’s gonna be a hit, man. | 那张唱片会火的 伙计 |
[1:32:06] | Royalties on that? Whoa, Nelly. | 版税不赚翻了 奈丽 |
[1:32:08] | I wish I was in your business. | 真希望我是你们这一行的 |
[1:32:09] | I mean, one hit could fix you up. | 红了一首歌就吃穿不愁了 |
[1:32:11] | – Uh, yeah… – Llewyn. | -是的… -勒维恩 |
[1:32:15] | – Lillian… – I am so sorry I upset you. | -莉莲… -真抱歉惹你难过了 |
[1:32:17] | No, no, no. You’re apologizing to me? | 别这样 你还跟我道歉呢 |
[1:32:22] | – Yeah. – No. | -是的 -别啊 |
[1:32:23] | Holy shit. | 天啊 |
[1:32:27] | Oh, that’s… that’s good. You got a new cat. | 不错啊 你新养了一只猫 |
[1:32:29] | – No. – No, he came home. | -不 -不 他回来了 |
[1:32:31] | Found his way back. | 自己跑回来的 |
[1:32:32] | The doorman heard something scratching yesterday morning. | 昨天早晨 门卫听见有挠门声 |
[1:32:35] | – Early morning, the wee hours. – Yeah, see? | -凌晨时分 -看见没 |
[1:32:37] | It’s Ulysses. | 它叫尤利西斯 |
[1:32:39] | – It’s… Ulysses? – Ulysses. | -尤利西斯 -尤利西斯 |
[1:32:43] | That’s its name? | 它叫这个名字 |
[1:33:16] | Put the rope around my neck | 绳索缠绕我的脖子 |
[1:33:18] | Hello? | 有人吗 |
[1:33:20] | Hung me up so high | 高高吊起我 |
[1:33:23] | Put the rope around my neck | 绳索缠绕我的脖子 |
[1:33:27] | They hung me up so high | 他们高高吊起我 |
[1:33:31] | The last words I heard ’em say | 我听到的最后一句 |
[1:33:35] | “Won’t be long now ‘fore you die, poor boy” | “死亡离你已经不远 可怜的人儿啊” |
[1:33:40] | I’ve been all around this world | 我已历遍人世悲欢 |
[1:33:48] | So hang me, oh, hang me | 绞死我吧 绞死我 |
[1:33:51] | And I’ll be dead and gone | 我将与世长辞 |
[1:33:56] | 这是一部真实而精彩的影片 没有什么能阻挡它们—— 它们的本能引领它们在加拿大 野外恶劣的环境穿越200英里 | |
[1:33:56] | Hang me, oh, hang me | 绞死我吧 绞死我 |
[1:34:01] | And I’ll be dead and gone | 我将与世长辞 |
[1:34:06] | I wouldn’t mind the hanging | 绞刑非我所忧 |
[1:34:09] | But the laying in the grave’s so long, poor boy | 但我将长眠墓中 可怜的人儿啊 |
[1:34:14] | I’ve been all around this world | 我已游遍这世界 |
[1:34:34] | You probably heard that one before. | 你们也许听过这首歌 |
[1:34:37] | If it was never new, and it never gets old, | 如果一首歌从不是新歌 也从不会变老 |
[1:34:39] | then it’s a folk song. | 那它就是民谣 |
[1:34:42] | All right, one more before I go. | 好的 走之前再来一首 |
[1:34:54] | If I had wings | 如果我有翅膀 |
[1:34:58] | Like Noah’s dove | 像天鸽一样 |
[1:35:01] | I’d fly up the river | 我会飞越河流 |
[1:35:05] | To the one I love | 到爱人身旁 |
[1:35:09] | Fare thee well | 珍重再见 |
[1:35:13] | Oh, honey | 我的挚爱 |
[1:35:18] | Fare thee well | 不要相忘 |
[1:35:26] | Early one morning | 那个清早 |
[1:35:30] | Drizzling rain | 细雨沙沙 |
[1:35:33] | And in my heart | 而我心底 |
[1:35:36] | I felt an achin’ pain | 如刀割绞 |
[1:35:41] | Fare thee well | 珍重再见 |
[1:35:44] | Oh, honey | 我的挚爱 |
[1:35:49] | Fare thee well | 不要相忘 |
[1:35:58] | One of these mornings | 此般清晨 |
[1:36:01] | It won’t be long | 所剩无几 |
[1:36:04] | You’ll call my name | 你呼唤我 |
[1:36:07] | And I’ll be gone | 我已离去 |
[1:36:12] | Fare thee well | 珍重再见 |
[1:36:16] | Oh, honey | 我的挚爱 |
[1:36:20] | Fare, fare thee well | 不要相忘 |
[1:36:28] | If I had wings | 如果我有翅膀 |
[1:36:32] | Like Noah’s dove | 像天鸽一样 |
[1:36:35] | I’d fly up the river | 我会飞越河流 |
[1:36:38] | To the one I love | 到爱人身旁 |
[1:36:42] | Oh, fare thee well | 珍重再见 |
[1:36:46] | Oh, honey | 我的挚爱 |
[1:36:51] | Fare thee well | 不要相忘 |
[1:37:01] | That’s what I got. | 就这么多 |
[1:37:12] | – You and Mikey used to do that song. – Yeah. | -你和麦基以前合作过这首歌 -是的 |
[1:37:15] | Boy, you were some mess last night. | 孩子 你昨晚可真够闹腾的 |
[1:37:18] | Yeah, sorry, Pappi. I’m an asshole. | 抱歉 帕皮 我是个混蛋 |
[1:37:20] | I don’t give a shit. | 我才不在乎 |
[1:37:22] | – Your friend is out back. – My friend? | -你的朋友在外面 -我的朋友 |
[1:37:26] | Said he was a friend of yours. Guy in a suit. | 他说他是你的朋友 西装革履的 |
[1:37:30] | Oh, it’s fare thee well, my darling true | 珍重 我的爱人 |
[1:37:36] | I’m leaving in the first hour of the morn | 我将在破晓时离开 |
[1:37:49] | You a funny boy, huh? | 你挺有意思啊 |
[1:37:53] | What? | 什么 |
[1:37:55] | Had to open your big mouth. | 不得不张大嘴讨生活 |
[1:37:59] | That’s what I do for a living. | 我是干这行吃饭的 |
[1:38:03] | What you do. Make fun of folks up there? | 干这行 取笑台上的人吗 |
[1:38:08] | You sit there in the audience last night, yelling your crap. | 你昨晚在人群里一通乱喊 |
[1:38:13] | You yell stuff, man. It’s a show. | 那是演出 就得喊点儿什么 |
[1:38:16] | It wasn’t your show. | 又不是你的表演 |
[1:38:18] | It’s not the opera, jackass. | 这可不是歌剧院 蠢货 |
[1:38:20] | It’s a fucking basket hou… | 就是个破咖啡馆… |
[1:38:21] | We’re leaving this fucking cesspool. You can have it. | 我们要离开这鬼地方了 你好好享受吧 |
[1:38:26] | What you do. | 享受你的所作所为 |
[1:38:32] | My wife up there trying to sing. | 我老婆当时正尽力在台上唱歌 |
[1:39:19] | Au revoir! | 再见了[法语] |
[1:39:26] | So it’s fare thee well my own true love | 所以珍重吧 我最爱的人 |
[1:39:26] | 愿我们永远不与梦想告别 永远不与爱人告别 | |
[1:39:31] | We’ll meet another day, another time | 我们后会有期吧 |
[1:39:36] | It ain’t the leavin’ | 不是离去 |
[1:39:39] | That’s a-grievin’ me | 让我悲伤不已 |
[1:39:42] | But my true love who’s bound to stay behind | 而是我要离开我最爱的你 |
[1:39:48] | I will tell you of the laughter and of troubles | 喜悦忧愁 我都想与你分享 |
[1:39:53] | Be them somebody else’s or my own | 无论属于我 还是过客匆匆 |
[1:39:58] | With my hands in my pockets and my coat collar high | 双手插进口袋 衣领高高竖起 |
[1:40:04] | I will travel unnoticed and unknown | 无人注意 默默前行 |
[1:40:10] | So it’s fare thee well my own true love | 那么再见吧 我最爱的人 |
[1:40:16] | We’ll meet another day, another time | 我们后会有期吧 |
[1:40:20] | It ain’t the leavin’ | 不是离开 |
[1:40:23] | That’s a-grievin’ me | 让我悲伤不已 |
[1:40:27] | But my true love who’s bound to stay behind. | 而是我要离开我最爱的你 |