英文名称:Lost in Translation
年代:2003
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:53] | 《迷失东京》 | |
[01:04] | Welcome to New Tokyo International Airport. Welcome. | 欢迎光临东京国际机场 |
[02:30] | – Welcome to Tokyo. – Thank you very much. | – 欢迎光临东京 – 谢谢 |
[02:32] | – My name is Kawasaki. – Nice to meet you. I’ve heard of you. Thank you. | – 我叫川崎 – 久仰久仰,很高兴见到你 |
[02:35] | – For you. – Thank you. | – 送给你的 – 谢谢 |
[02:36] | – And Mr. Mori from Suntory. – Hi. | – 这位是三得利的森先生 – 你好 |
[02:38] | – And Miss Shibata. – Hey, I need that. | – 这位是紫田小姐 – 我正想要 |
[02:41] | – And Mr. Awinami. – Nice to meet you. | – 这是南先生 – 很高兴见到你 |
[02:43] | All right. Thank you. | 好的,谢谢 |
[02:45] | – And Mr. Tanaka. – Thank you. – Thank you. | – 田中先生 – 谢谢 – 谢谢 |
[02:47] | And we will pick you up in the morning? | 我们明天早上来接你,好吗? |
[02:49] | – Okay. – Okay. See you tomorrow. | – 好 – 那明天见 |
[02:51] | Great. Short and sweet. VeryJapanese. I like that. | 好,就这样,很日本化,我喜欢 |
[02:54] | My pleasure. – Yeah, get some sleep, will ya? | – 我的荣幸 – 好了,你们休息吧 |
[02:57] | We’re all… You’re all really tired, I’m sure. See you tomorrow. | 我们……你们都很累了,我肯定 明天见 |
[03:00] | – Good night. – Thank you. – Thank you. | – 晚安 – 谢谢 – 谢谢 |
[03:02] | Thank you… What’s this? | 谢谢… 这是什么? |
[03:04] | Something good? Mm-hmm. | 好东西么? |
[03:11] | 致:鲍勃.哈里斯 自:莉迪亚 你忘了亚当的生日 我相信他会理解的 祝你旅途愉快 | |
[03:13] | Thank you. | 谢谢 |
[03:24] | Mr. Harris, welcome to Park Hyatt Tokyo. Yeah. | 哈里斯先生,欢迎到东京凯悦酒店,这边请 |
[03:27] | This way, please. | 这边请 |
[03:31] | Mr. Harris, pleased to welcome. | 哈里斯先生,欢迎 |
[03:33] | – Thank you. – Have a nice stay with us. | – 谢谢 – 愿你愉快 |
[03:35] | This way. | 这边请 |
[03:38] | Mr. Harris, welcome to Park Hyatt Tokyo. | 哈里斯先生,欢迎到东京凯悦酒店 |
[03:40] | – Thank you. – Enjoy your stay with us. | – 谢谢 – 住店愉快 |
[03:42] | Thank you very much. | 谢谢 |
[04:16] | ♪I’m in your arms♪ | |
[04:21] | ♪And you are kissing me♪ | |
[04:27] | ♪But there seems to be♪ | |
[04:32] | – Finish this drink, then we’ll go to a jazz club. – Yeah. | – 喝完这杯我们就去一间爵士俱乐部 – 好 |
[04:36] | – You see that guy? – Yeah. | – 看到那人吗? – 嗯 |
[04:38] | – You know who that is? – It’s not him. | – 知道他是谁吗? – 不是他 |
[04:41] | It looks like him, but it’s not him. | 看起来像,但不是 |
[04:43] | – Can you believe it? – Okay, maybe it is. | – 你能相信么 – 好吧,可能是他 |
[04:46] | – He’s here with us. I’m gonna go talk to him. – Shut up. Shut up. | – 他和我们一起坐在这里,我们去和他打个招呼 – 闭嘴 |
[04:49] | Bob? Bob Harris? You’re awesome, man.! | 鲍勃,鲍勃哈里斯? 你太棒了 |
[04:52] | Sunset Odds. Loved it. | “落日危机” 我们都喜欢 |
[04:54] | Man, that car chase… I couldn’t believe it. | 那追车镜头?难以置信 |
[04:57] | Four buses… And he took that thing and everything exploded. | 4辆大巴,所有的都爆炸了 |
[05:00] | I heard he did his own driving. Did you do your own driving? | 听说明星都不用替身 你有用吗? |
[05:04] | – I did. – Cool. | – 没有 – 太棒了 |
[05:06] | – So, what are you doing here? Yeah. | – 你在这里做什么? |
[05:09] | Um, seeing friends. Seeing friends. | 见朋友 |
[05:11] | Yeah? Great. | 是吗?好棒 |
[05:13] | We’re here on business. | 我们还要谈生意的 |
[05:15] | I can see it in your eyes Later. | 再见 |
[05:17] | – See you, Bob. – Keep it up. | – 再见 – 你们继续 |
[06:21] | Are you awake? | 你没睡着吧? |
[06:26] | John. | 约翰 |
[06:31] | Go to sleep. | 睡一会 |
[07:16] | Aah. | 啊 |
[07:36] | Moshi moshi. | 你好 |
[07:40] | All ri… Yeah, I’m coming down. | 好了…… 我这就来 |
[07:43] | Okay. | 好的 |
[07:45] | I gotta go to work. Okay. | 我要去工作了 |
[07:48] | – I love you. I’ll see you later. – Okay. Bye. | – 我爱你,一会儿见 – 好,再见 |
[08:54] | Mr. Bob-san… | 鲍勃先生… |
[09:02] | …Suntory whiskey… | …三得利威士忌… |
[09:19] | …Suntory time… | …三得利时光… |
[09:22] | Um, he want you to turn, look in camera. | 他说,要你看着镜头 |
[09:26] | Okay? | 懂了么? |
[09:28] | – That’s all he said? – Yes. | – 这就是全部他说的? – 对 |
[09:31] | Turn to camera. | 转向镜头 |
[09:35] | All right, does he want me to… to… turn from the right, | 他要我向着右面…… |
[09:38] | or… turn from the left? | 还是……左边? |
[10:05] | …Passionate…Camera…Passion… | …充满热情地…摄像机…热情… |
[10:08] | Right side, and, uh, with intensity. | 向右边转,要有强度 |
[10:12] | Okay? | 明白吗? |
[10:14] | Is that everything? I mean, it seemed like he said quite a bit more than that. | 就这样? 看起来,他说了远不止这些 |
[10:19] | …Whiskey… | …威士忌… |
[10:25] | …Gently… | …慢慢地… |
[10:28] | …Tension… | …有张力… |
[10:30] | Like an old friend, and into the camera. | 就像个老朋友似的,然后向镜头看 |
[10:34] | Okay. | 好的 |
[10:36] | …Whiskey… | …威士忌… |
[10:38] | It’s Suntory time! Okay? | 三地利时光! 明白吗? |
[10:41] | – Okay. – Okay? | – 明白 – 明白了? |
[10:47] | – Hey, come on! | 准备! |
[10:57] | For relaxing times, | 休闲时光 |
[11:00] | make it Suntory time. | 三得利时光 |
[11:16] | Uh, could you do it slower… | 你能放慢一点…… |
[11:18] | and with more… intensity? | 同时更……强烈点吗? |
[11:26] | Suntory time. | 三得利时光 |
[11:44] | For relaxing times, | 休闲时光 |
[11:48] | make it Suntory time. | 三得利时光 |
[13:13] | Hello? | 你好? |
[13:15] | Lauren? | 罗瑞吗? |
[13:17] | Charlotte! Hey! | 夏洛特! |
[13:19] | – Hey. – Oh, my God. How’s Tokyo? | – 我 – 天,东京如何? |
[13:21] | It’s great here. It’s really great. | 这里很好 真得很好 |
[13:23] | Um, I don’t know… I went to this shrine today. Mm-hmm? | 我今天去了寺院 |
[13:27] | And, um, | 然后,嗯 |
[13:29] | there were these monks and they were chanting. | 那里有僧人在颂歌 |
[13:32] | And I didn’t feel anything. You know? | 但我没有感觉 |
[13:36] | And, um, I don’t know… | 嗯,我不知道…… |
[13:39] | I even tried ikebana, and John is using these hair products. | 我甚至去学插花了 约翰开始用这些护发素 |
[13:44] | – I just… I don’t know who I married. – Look, can you wait a second? | – 我…我到底嫁给了谁? – 等等 |
[13:47] | – Just hold on. I’ll be right back. – Okay, sure. | – 等等,我这就回来 – 没问题 |
[13:51] | Sorry. What were you saying? | 不好意思,刚才说到哪里? |
[13:53] | Nothing. It’s okay. I’ll call you later. Okay? | 没事了 我再打给你 |
[13:55] | Okay. Have the best time. Just call me when you get back. | 好的,玩得开心点 回来后给我电话 |
[13:58] | – Bye. – Love you. Bye. | – 拜 – 拜 |
[15:06] | Oww! | 噢! |
[15:08] | God! | 天! |
[15:10] | Ow. | 噢 |
[15:15] | At the fitting today, they had all these… | 今天的衣服都是那些… |
[15:17] | rock and roll clothes, | 很摇滚的 |
[15:19] | but the band wasn’t tough at all. | 但那乐队一点都不摇滚 |
[15:22] | The label guy just kept saying, “More lock and loll,” | 领队不停地叫“再腰棍点”(Lock & Loll) |
[15:25] | but it’s just so much better if they’re just skinny and nerdy like they came in, you know. | 但我想他们保持原来的瘦弱邋遢的形象更好 |
[15:28] | They’re making them wear all these Keith Richards clothes, and it’s just ridiculous. | 他们都得要穿上摇滚名人的服装 荒谬 |
[15:32] | They should let them be who they are. Don’t you think? | 他们应该做回他们自己 你说不是吗? |
[15:35] | Yeah. | 是 |
[15:37] | Yeah, that’s exactly what I was saying. | 对啊,我就是这个意思 |
[15:39] | But then you try to… I mean, you know… | 但你得… 你明白的… |
[15:41] | That’s what I think. | 我就是这样想的 |
[15:43] | Do you think this is done? | 这样子收针好吗? |
[15:48] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 |
[15:53] | Would you… Would you please stop smoking? | 你…能不能不抽烟? |
[15:57] | I like to. I don’t really smoke that much. | 我喜欢 其实我不怎么抽 |
[15:59] | It’s just so bad for you, though. | 对你身体不好 |
[16:01] | Well, I’ll stop later. | 好吧,我以后会戒 |
[16:16] | – Welcome back, Mr. Harris. – Yes, Mr. Harris. | – 欢迎您回来,哈里斯先生 – 是的,哈里斯先生 |
[16:19] | Please. Thank you. | 这边请 谢谢 |
[17:02] | – Mr. Harris? – Yes? | – 哈里斯先生吗? – 什么事? |
[17:04] | – Mr. Kazu sent me. – Oh? | – 佳津先生叫我来的 – 噢? |
[17:06] | May I enter? | 能进来吗? |
[17:09] | Thank you. | 谢谢 |
[17:12] | Do you like massage? | 你喜欢按摩吗? |
[17:14] | I don’t think l… I like massage anymore. | 我想我…不再喜欢按摩了 |
[17:18] | Mr. Kazu sends premium fantasy. | 佳津先生称赞我是尤物 |
[17:22] | My stockings…”Lip”(Rip) them. | 我的袜子…“食”它们 |
[17:27] | “Lip”(Rip) my stockings. | “食”我的长袜 |
[17:32] | Yes, please. | 对,别客气 |
[17:34] | “Lip”(Rip) them. | “食”它们 |
[17:36] | What? | 什么? |
[17:38] | “Lip”(Rip) them. | “食”它们 |
[17:42] | Hey! “Lip”(Rip) my stocking! | 嘿!“食”我的长袜 |
[17:44] | Hey! “Lip”(Rip) them? “Lip”(Rip) them? What? | 嘿!“食”它们? “食”它们?什么? |
[17:47] | Lip them. Like this. “Lip” them. | “食”它们,像这样 |
[17:50] | – Rip them? – “Lip”(Rip), yes. | – 撕它? – 对,“食” |
[17:52] | – You want me to rip your stockings? – Yes, “Lip”(Rip) my stockings, please. | – 你要我撕破你的袜子? – 对,“食”我的袜子,别客气 |
[17:55] | Rip your stockings. You want me to rip your stockings. Yes. Please? Please? Please? | – 你要我撕破你的袜子 – 对,求你了 |
[17:58] | All right, I’m gonna rip your stockings, and you tell Mr. Kazu we had a blast. | 好吧,我撕你的袜子 你告诉佳津先生我打了一炮 |
[18:02] | Oh, no! Mr. Harris! Oh, my God! | 噢,不要!哈里斯先生! 我的天! |
[18:05] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[18:07] | Mr. Bob Harris, don’t touch me! | 哈里斯先生 别碰我! |
[18:10] | Just “lip” my stocking! | 只管“舔”我的丝袜 |
[18:12] | Oh, no, Mr. Harris! | 不要!哈里斯先生! |
[18:15] | Oh, no! Help! Help! Yeah… Yeah. | 不要!救命啊! |
[18:19] | – Help, please! Help, please! – Okay. | – 请救救我 – 好吧 |
[18:21] | – Mr. Harris, help, please. – Careful with those. | – 哈里斯先生,请救救我 – 小心点 |
[18:23] | – Oh! Help, please! Help, please! – Come on. Come on. | – 救命啊 – 来 |
[18:26] | Let me go, Mr. Harris! | 放我走,哈里斯先生! |
[18:29] | – Oh, no! Let me go! – Come on. Come on. | – 不要!放我走! – 起来 |
[18:31] | – Ohh! Let me go! Let me go. – Oh, crap. | – 放我走! – 该死的 |
[18:35] | – Please let me go. – With pleasure. | – 请放我走 – 我求之不得 |
[18:37] | Oh, no, Mr. Bob Harris, don’t let me go! No! | 哈里斯先生,不要让我走,不要! |
[18:41] | No! Oh, no, Mr. Bob Harris! | 哈里斯先生! |
[18:45] | Ohh! Oh, please. | 求求你 |
[18:47] | Let me go, please! | 请放我走 |
[19:35] | Mr. Harris.! Good morning. | 哈里斯先生,早安 |
[19:38] | Hi. | 你好 |
[19:40] | We just got a request from Tanabe Mori. He is theJohnny Carson ofJapan. | 我们刚收到田辺森先生的邀请 他是日本著名主持人 |
[19:44] | It is a big honor to be invited to his show. | 能被邀请到他的节目是莫大的荣幸 |
[19:48] | Can you stay here until Friday? | 你能留到周五吗? |
[19:49] | Uh, I’m surprised and honored, but I think I need to check with my agent. | 我受宠若惊,但我要问一下经理人 |
[19:53] | Okay. Mm-hmm. I believe I may have a previous commitment. | 我可能另有预约 |
[19:56] | Sure. I understand. | 我明白的 |
[19:58] | – Shall we go? – Yes. | – 可以开始了吗? – 当然 |
[20:22] | – I think you should do it. – No, hear this, Fred. | – 我想你应该去 – 不,你听我说,佛瑞德 |
[20:25] | I gotta be on a plane Thursday night. | 我星期四晚上一定要上飞机 |
[20:28] | We’re looking into it, Bob. | 我们要好好考虑,鲍勃 |
[20:30] | They really want you to stay and do that talk show. | 他们很想你上那脱口秀 |
[20:33] | Apparently, he’s a really big deal… | 这显然不是什么大难题 |
[20:35] | Johnny Carson ofJapan. Yeah. | 日本名主持人 对 |
[20:38] | Bob, these people are paying you a lot. Would you please consider it? | 鲍勃,他们给的价钱很高 你能不能考虑一下? |
[20:41] | I already have. L-I gotta get out of here. | 我考虑过了 我要离开这里 |
[20:44] | As soon as I can. | 越快越好 |
[20:46] | All right, you’re scheduled to leave Friday, but we’ll hold it for you Saturday. | 好的,你的档排到周五 但我们会留下周六以防万一 |
[20:50] | You’re breaking up, Fred. There’s no reception in this studio. | 佛瑞德,我听不清 录影厂信号不好 |
[20:54] | Forget it. Call me back. | 算了 再说了 |
[21:04] | So, can you put your hand close your face, please? | 请把你的手放到脸旁好吗? |
[21:07] | I’m sorry, Naka. What? | 奈加你说什么? |
[21:09] | Can you put your hand close your face? | 请把你的手放到脸旁好吗? |
[21:17] | I don’t get that close to the glass until I’m on the floor. | 除非我躺下了 否则不会那这么高的 |
[21:19] | How’s this? | 这样行吗? |
[21:21] | Yes. You want a whiskey? | 你要喝一口威士忌吗? |
[21:27] | This is not whiskey. This is iced tea. If you gave me real whiskey… | 这不是威士忌,是冰红茶 要是你给我真的威士忌… |
[21:30] | I need mysterious face. | 我要一张神秘的脸 |
[21:32] | Can you show mysterious? Mysterious. | 你能装出神秘吗? 神秘 |
[21:35] | I think I know what you want. You want this, right? | 我想我知道你要什么 你想我这样,对吗? |
[21:37] | I need more mysterious and, uh… | 我要多一点神秘和… |
[21:40] | More mysterious. Yeah. I’ll just try to think, “Where the hell’s the whiskey?” | 多一点神秘,对 那我就想一想 “威士忌都到哪里去了?” |
[21:47] | You are a movie star, yes? | 你是电影明星,对吗? |
[21:50] | – Yes, I should be doing movies, yes, but… – And “Lat Pack.”(Rat Pack) | – 对,我应该拍电影 – “耗资帮” |
[21:54] | Lat Pack(Rat Pack). You know “Lat Pack”(Rat Pack)? | ”耗资帮“ 你知道“耗资帮”吗? |
[21:57] | Rat P… Rat Pack? | 耗…..耗子帮? |
[21:59] | Rat Pack. Yes, please. Oh, right, right. | – 耗子帮,对 – 噢,对了 |
[22:06] | I need more tension, please. | 请给我点张力 |
[22:09] | More t… | 多一点… |
[22:14] | You so gentleman, yes? | 你真温柔,是吗? |
[22:17] | A-ring-a-ding-ding. Yeah. | 对 |
[22:24] | Old Blue Eyes. Yeah. | “蓝眼睛”里的西纳特拉 对 |
[22:26] | That’s good. Yeah. | 好 对 |
[22:28] | – That’s more of Dino. That’s Dino. – Yeah, yeah, yeah. | – 那就是帝路了,更帝路 – 对,对,对 |
[22:31] | Great. | 很好 |
[22:33] | – Joey Bishop would you like? – Yes. Just change film. | – 你喜欢十一罗汉的乔伊-毕晓普吗? – 好,先换胶卷 |
[22:41] | Are you drinking? No? | 去喝酒吗? |
[22:43] | Am I drinking? As soon as I’m done. | 去喝酒? 拍完就去 |
[22:45] | Okay, close your hand, please. Huh? | 好,合上你的手 |
[22:48] | – Close your hand. Yeah… – Close it? | – 合上你的手 – 合上? |
[22:50] | Yes. Close your face, please. | 对 靠近你的脸 |
[22:52] | Close my… Yes. Sorry. | 合上… 对 |
[22:54] | And, uh, 007? | 然后,007? |
[22:57] | He drinks martinis, but okay, I got it. 007, yeah. | 007喝马提尼的 不过没问题,007 |
[23:00] | Loger Moore? | “洛杰”摩尔? |
[23:02] | – LogerMoore? – “Loger” Moore. | – “洛杰”摩尔? – “洛杰”摩尔? |
[23:04] | You know “Loger” Moore? Roger Moore? | 你认识“洛杰”摩尔? 罗杰摩尔? |
[23:06] | – Yeah. – Okay. L… l… | – 对 – 对,我…我… |
[23:09] | – I always think of Sean Connery. Seriously. – No, no. | -我还以为你说辛 康纳利 – 不,不 |
[23:11] | – Didn’t you get the Sean Connery one over here? – No. “Loger” Moore. | – 你不要拍一个辛 康纳利版本吗? – 不,“洛杰”摩尔 |
[23:15] | Yes. | 对 |
[23:17] | Loger Moore? No… | “洛杰”摩尔? 不… |
[23:19] | Yeah. Okay. | 对了 |
[23:21] | Yeah, okay. Good. | 对,很好 |
[23:24] | More. Please. | 多来几张 |
[23:26] | – You mean “more,” or “Roger Moore”again? – Yeah. Yeah. | – 你是说“多一张”还是再来“摩尔”? (more or Moore) – 对对 |
[23:29] | Good. | 好 |
[23:32] | And sexy.! | 来点性感! |
[23:40] | ♪Are you going♪ | |
[23:45] | ♪To Scarborough Fair♪ | |
[23:52] | ♪Parsley, sage♪ | |
[23:56] | ♪Rosemary♪ | |
[23:59] | ♪And thyme♪ | |
[24:02] | He’s really sad. | 唱得真悲伤 |
[24:09] | Thank you. We’re glad to be here. | 谢谢 很高兴能来演唱 |
[24:12] | We’re Sausalito. | 我们来自索萨利托 |
[24:27] | – They’re beautiful. – They’re beautiful, yeah. You know? | – 他们真漂亮 – 对,他们真漂亮 |
[24:31] | Send these over to that table over there. | 把这个送去那张桌子 |
[24:35] | – Old temple? – An old temple? | – 古庙? -一座古庙? |
[24:37] | – Yeah. – Oh, beautiful, man. | – 对 – 真漂亮 |
[24:39] | Excuse me, sir. From the woman over there. | 打扰一下 那边得女士送来的 |
[25:24] | Oww! | 噢 |
[25:35] | Help! | 救命! |
[26:00] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[26:02] | – Good morning. – Good morning. | – 早上好 – 早上好 |
[26:04] | – Are you okay? – Yeah. Fine. | – 你还好吧? – 嗯,很好 |
[26:07] | Car is outside. Shall we go? | 车在外面 我们出发好吗? |
[26:14] | That’s what I told him. | 我就是这样跟他说的 |
[26:16] | But if… Yeah. | 但如果… |
[26:18] | He never listens. Yeah. | 他从来不听我说 |
[26:22] | John? | 约翰? |
[26:24] | Oh, my God! John! What are you doing here? | 真的是你!约翰! 你在这干什么? |
[26:27] | Uh, oh, w-well, you know, uh, w… I’m just here, uh, shooting a band. | 嗯…你知道 只是…来为乐队拍照 |
[26:31] | What about you? I’m here promoting that action movie I did. | – 你呢? – 我来为我的动作片做宣传 |
[26:34] | Hyah! You know! I’m doing 20 million interviews a day. | 我一天的采访就20万 |
[26:38] | It’s crazy. Ohh! | 疯了 |
[26:40] | God, it is so good to see you! Yeah. Yeah. | 天!见到你真好! |
[26:42] | – So, how long are you gonna be here? – We’re here for a week. | – 你要在这呆多久? – 一个星期 |
[26:46] | I’m gonna go shoot in Fukawaka. | 我会到新体育馆里拍照 |
[26:48] | Ohh! Oh, it’s amazing! | 噢!太棒了! |
[26:50] | Yeah. Oh. Oh, yeah. It’s amazing. | 太棒了 |
[26:55] | You know… Oh, this is… this is my wife, Charlotte. | 这是我太太夏洛特 |
[26:58] | – Hi! It’s really nice to meet you! – Hi. Nice to meet you. | – 非常高兴见到你 – 很高兴见到你 |
[27:01] | Hello! Yeah.! | 你好! |
[27:03] | Wife? Yeah. Yeah. | 太太? |
[27:06] | John. John. Huh? | 约翰, 约翰 |
[27:08] | You are my favorite photographer. | 你是我最喜欢的摄影师 |
[27:10] | Oh, come on! No, you are. I only want you to shoot me. | 真的 我只喜欢让你拍 |
[27:15] | It’s true! | 真的! |
[27:17] | I have the worst B.O. Right now. I’m so sorry. | 对不起,我一身汗味 |
[27:20] | No, no, no. But, listen, um… | 不不 可是… |
[27:22] | – Let’s all go out for a drink sometime. – Yeah. | – 我们找个时间去喝点东西吧 – 好啊 |
[27:25] | – You know? Call me. Okay? – Yeah. Okay. | – 打给我,好吗? – 好的 |
[27:28] | Listen, I’m under Evelyn Waugh. | 听好,我现在化名叫伊夫林 渥夫 |
[27:30] | Oh, oh, oh. Shh. Okay? | 嘘 明白吗? |
[27:32] | Okay. Yeah. | 好的 |
[27:34] | Okay, arigato, arigato. | 好的,谢谢 |
[27:36] | Aah! Moshi moshi.! | 啊! |
[27:38] | Evelyn Waugh? | 伊夫林? |
[27:40] | – What? – Evelyn Waugh was a man. | – 怎么? – 伊夫林 渥夫是男的 |
[27:43] | Oh, come on. She’s nice. | 别这样,她很好的 |
[27:46] | What? You know… You know, not everybody went to Yale. | 并不是每一个人都上过耶鲁的 |
[27:50] | It was just a pseudonym, for Christ’s sake. | 那只是个化名 |
[27:53] | Why do you have to defend her? | 为什么你要帮她说话? |
[27:55] | Well, why do you have to point out how stupid everybody is all the time? | 为什么你总喜欢踢爆别人? |
[27:59] | I thought it was funny. Forget it. | 这样好玩啊 算了吧 |
[28:01] | Well… | 那么… |
[28:03] | Hey, John, we gotta go. Oh. Yeah. | 嗨,约翰 我们要走了 |
[28:06] | Bye. | 再见 |
[28:11] | Did you ever wonder what your purpose in life is? | 你有为人生的真谛迷惑过吗? |
[28:14] | This book is about finding your soul’s purpose or destiny. | 这本书能帮你找到灵魂的意义和目标 |
[28:18] | Every soul has its path, but sometimes that path is not clear. | 每个灵魂都有一条路 但有时候会迷失方向 |
[28:22] | The Inner Map Theory is an example ofhow each soul begins with an imprint, | 心灵地图理论 阐述了灵魂如何从一个烙印开始 |
[28:26] | all compacted into a pattern that has been selected by your soul… | 这个烙印在你出生前 |
[28:30] | before you’ve even gotten here. | 就决定了你一生的路 |
[28:36] | You know, I guess the reason why I likeJapan the best… | 我喜欢日本的原因是… |
[28:40] | out of all Asian countries… | 在众多亚洲国家中 |
[28:42] | is because I really feel close to, um, Buddhism. | 这里令人感觉最接近 佛教 |
[28:47] | I really feel… I really believe in reincarnation. | 我真的相信轮回 |
[28:50] | That’s part of what drew me to Midnight Velocity as well, | 这也是我为什么要拍 “午夜极速”的原因 |
[28:53] | because although Keanu dies, | 即使基努死了 |
[28:56] | he eventually gets reincarnated. | 他最终会得到转生 |
[28:58] | So there’s hope… There’s hope in reincarnation, I think. | 因此有了希望… 投胎轮回的希望 |
[29:02] | What was it like working with Keanu Reeves? | 跟基努 里维斯合作的感觉怎样? |
[29:05] | He was always so… He was always, you know, giving me ideas… | 他总是… 能给我感觉 |
[29:08] | and, you know, really helpful. | 那真的很有帮助 |
[29:10] | He made me feel really comfortable, so… | 他让我感觉好舒服 |
[29:12] | And we both have two dogs, and we both live in L.A., | 我们都有两只狗 我们都住在洛杉矶 |
[29:16] | so we have all these different things in common. | 我们有很多相同之处 |
[29:20] | So, you know, we both really like Mexican food… | 还有我们都喜欢墨西哥菜 |
[29:23] | and yoga and… | 还有瑜珈 |
[29:25] | karate! | 还有空手道! |
[29:27] | Mexican food. Yoga. | (日本翻译) 墨西哥,瑜珈,空手道 |
[29:48] | Konnichi wa. Hello. Hi. | – 你好 – 你好 |
[29:52] | Um… | 嗯… |
[29:54] | okay. | 好 |
[29:57] | Um… | 嗯… |
[30:05] | Okay. | 好的 |
[30:10] | Okay. | 好的 |
[30:18] | – Hai. Okay. Hai. Hai. – Okay. | – 是,对,是 – 好 |
[31:33] | He got married a couple of times… | 他跟几个好女人 |
[31:36] | To some nice women. | 结过几次婚 |
[31:38] | Beautiful women too. I mean, you and I would be crazy for these women. | 也是很漂亮的女人 你我都不能拒绝的美女 |
[31:42] | But there were always rumors. | 但总是有流言蜚语 |
[31:45] | I never liked his acting, | 我不喜欢他的演技 |
[31:47] | so I never gave a damn whether he was straight or not. | 所以我也不评论他的对错 |
[31:50] | – Thank you… Hi. – Thanks. | – 谢谢…你好 – 谢谢 |
[31:53] | What can I get you? | 喝点什么? |
[31:55] | Um, I’m not sure. | 我不知道 |
[31:57] | Um… | 嗯… |
[32:00] | For relaxing times, make it… | 休闲时光… |
[32:02] | Suntory time. | 三得利时光 |
[32:06] | Um, I’ll have a vodka tonic. | 我要一杯伏特加 |
[32:09] | Thanks. | 谢谢 |
[32:16] | So, what are you doing here? | 你在这干什么? |
[32:19] | Uh, a couple of things. | 几件事情 |
[32:22] | Taking a break from my wife, forgetting my son’s birthday, | 离开太太一阵 抛开儿子的生日 |
[32:26] | and, uh, getting paid 2 million… | 还有,放弃在某处演戏的机会 |
[32:28] | to endorse a whiskey… | 来给威士忌做广告 |
[32:31] | when I could be doing a play somewhere. | 赚两百万 |
[32:35] | Oh. | 噢 |
[32:37] | But the good news is, the whiskey works. | 但好消息是,这威士忌不错 |
[32:47] | What are you doing? | 你在干什么? |
[32:50] | Um, my husband’s a photographer, | 我丈夫是摄影师 |
[32:52] | so he’s here working and, uh, | 他来这里工作 |
[32:55] | I wasn’t doing anything, so I came along. | 我没事情做 就跟来了 |
[32:58] | – And we have some friends that live here. – How long have you been married? | – 我们有一些朋友住在这里 – 你们就混多久了? |
[33:02] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[33:04] | Mmm. Two years. | 两年了 |
[33:07] | Twenty-five long ones. | 我25年了 |
[33:09] | Mmm. | 嗯 |
[33:11] | You’re probably just having a midlife crisis. | 你大概是遭遇中年危机了 |
[33:14] | Did you buy a Porsche yet? | 你买了保时捷了吗? |
[33:17] | You know, I was thinking about buying a Porsche. | 我还真想过买一辆保时捷 |
[33:24] | Twenty-five years. | 25年 |
[33:26] | That’s a… Well, it’s impressive. | 好……令人印象深刻 |
[33:32] | Well, you figure you sleep one-third of your life. | 睡觉占用了你三分之一的生命 |
[33:36] | That knocks off eight years of marriage right there. | 所以应该减去8年婚龄 |
[33:39] | So you’re down to 16 and change. | 那么就剩下16年左右了 |
[33:41] | You’re just a teenager at marriage. | 所以结婚的时间不长 |
[33:43] | You can drive it, but there’s still the occasional accident. | 你能驾驭它 但有时还是有点意外 |
[33:46] | Yeah. | 是的 |
[33:49] | What do you do? | 你干什么的? |
[33:53] | Um… | 嗯… |
[33:55] | I’m not sure yet, actually. | 其实我也不清楚 |
[33:57] | I just graduated last spring. | 我去年春天才毕业 |
[34:00] | What did you study? | 你主修什么? |
[34:02] | Philosophy. | 哲学 |
[34:04] | Yeah, there’s a good buck in that racket. Yeah. | 那可是好专业 |
[34:08] | Well, so far it’s pro bono. | 到现在还只能做义工 |
[34:13] | Well, I’m sure you’ll figure out the angles. Yeah. | 相信你找到门路的 |
[34:18] | I hope your Porsche works out. | 我希望你能买到保时捷 |
[34:22] | – Cheers to that, huh? – Cheers to that. | – 为此干杯? – 为此干杯 |
[34:25] | Kanpai. | 干杯 |
[34:36] | Wish I could sleep. | 希望我能入睡 |
[34:38] | Me too. | 我也是 |
[34:48] | One, two, three, and okay. | 一,二,三,好 |
[34:52] | All right. | 不错 |
[35:02] | One, two, three, four. | 一,二,三,四 |
[35:05] | And one, two, three, four. | 一,二,三,四 |
[35:09] | And one, two… | 一,二… |
[36:25] | Wait.! Take me with you.! | 等等!带上我! |
[36:42] | Mmm! | 嗯 |
[36:45] | How’d it go, huh? | 怎样? |
[36:48] | – Oh, it was good, you know. – I’m tired. Ohh. | – 很好 – 我很累 |
[36:51] | Yeah, l-l-I gotta go downstairs and meet Kelly for some drinks. | 我要到楼下跟凯莉喝两杯 |
[36:54] | – She wants to talk about some photo thing. – Maybe I’ll go downstairs with you. | – 她要跟我谈谈拍照的事情 – 或许,我跟你下去 |
[36:58] | Oh, you wanna come? | 你也想来? |
[37:00] | Yeah, sure. | 当然 |
[37:02] | Okay. Yeah. | 好啊 |
[37:07] | You | 你 |
[37:09] | Stepped out of a dream | 从梦里来 |
[37:13] | Everybody is always, like, “Kelly, you are anorexic.” | 每个人都说 “凯莉,你有厌食症” |
[37:17] | And I’m, like, “No, I’m not.” I eat so much junk food, you wouldn’t believe it. | 然后我就说“没有啊“ 我吃很多的,真的 |
[37:21] | Just because I have a high metabolism. | 不过是我的新陈代谢高而已 |
[37:23] | Because I thought you were anorexic too. | 我也以为你是 |
[37:25] | – Everybody does. – Everybody thinks that. Yeah, ’cause you look so… | – 每个人都这样 – 每个人都这样想,应为你… |
[37:28] | Thank you! I know, but it’s… | 谢谢!我明白,可是… |
[37:30] | I mean, I eat whatever. I have a really high metabolism. | 我真的什么都吃 只是我的新陈代谢高 |
[37:33] | – Yeah. – But, um… | – 对 – 可是… |
[37:37] | My dad was an anorexic. | 我爸有厌食症 |
[37:41] | – Really? – Oh, really? | – 真的? – 真的? |
[37:43] | Yeah. | 对 |
[37:45] | He, um, fought on the American side of the Bay of Pigs in Cuba. | 他是参加古巴猪湾战斗的美方战士 |
[37:49] | He was taken prisoner, and the whole time he was there they tortured him about food. | 被俘虏了 他们用食物折磨他 |
[37:54] | Every day they told him they put poison in the food. | 每天他们都说他们在食物里放了毒 |
[37:58] | So they would always make themselves throw up after every meal. | 所以他们每天吃完以后就要扣喉 |
[38:01] | That’s horrible. That’s terrible. | 太恐怖了 太可怕了 |
[38:04] | That’s some crazy shit. | 他们真不是人 |
[38:06] | – You don’t think he sounds kinda goofy? – No! | – 你不觉得他很笨吗? – 没有! |
[38:08] | You know that break beat, right? Well, I been takin’ it to some next level shit. | 你知道Breakbeat音乐吗? 我把它提升到新的层次 |
[38:12] | Like, I’ll take that and put a delay on it, so it’s like… | 象这样,加上一点停顿 那就… |
[38:17] | So it’s, like, evolving, the beat. | 节拍像得到新生一样 |
[38:20] | So it, like, sounds hella large on the track. You know what I’m sayin’? | 在音轨上显得很突出 你明白我在说什么么? |
[38:24] | – No. – No? | – 不 – 不? |
[38:26] | You don’t listen to hip-hop? Uh… | 你不听hip-hop的? |
[38:28] | Oh, my God! You guys gotta listen. | 我的天! 你们听我说 |
[38:30] | I tried this power cleanse. It’s so amazing. | 我试了这排毒宝 太棒了 |
[38:33] | Okay, promise me you’ll try it. Will you try this power cleanse? | 你一定要试一试 你会试一下这排毒宝吗? |
[38:36] | – I did it last week, and it’s amazing. – I’ll be right back. | – 我上星期试过,太厉害了 – 我走开一下 |
[38:39] | It’s so good to get the toxins out of your body. | 把身体的毒素都排出来真好 |
[38:41] | With all, like, the pollution, all, like, the… | 比如说,那些污染 那些,那些… |
[38:49] | Hello. Hello. | 你好 你好 |
[38:51] | You ever switch seats? | 你不坐别的位置的? |
[38:54] | Uh, I like this one. If I fall, someone will notice. | 我喜欢这里 如果我倒下了,会有人发现 |
[38:58] | Yeah. | 对 |
[39:01] | So, you having a nice time? | 你玩得开心吗? |
[39:03] | Can you keep a secret? | 你能保密吗? |
[39:05] | I’m trying to organize a prison break. | 我在策划逃狱 |
[39:08] | I’m looking for, like, an accomplice. | 我正在找 一个同谋 |
[39:11] | We’d have to, first, get out of this bar. | 我们首先要离开酒吧 |
[39:14] | Then the hotel, then the city, and then the country. | 然后离开酒店,离开这城市 这国家 |
[39:18] | – Are you in, or are you out? – I’m in. | – 你要参加不? – 算我一份 |
[39:21] | Good. I’ll go pack my stuff. | 好 我去收拾东西 |
[39:23] | – Get your coat. – See ya. | – 穿件衣服 – 再见 |
[39:26] | I hope you’ve had enough to drink. It’s gonna take courage. | 希望你喝的酒足够壮胆 |
[39:36] | Oh, look. The label got me these. | 看 领队给了我这个 |
[39:40] | Mmm, I love Cristal. You wanna have some? | 我喜欢水晶香槟 要喝一杯吗? |
[39:43] | Well, I’m… I gotta go. I mean, l… | 我… 我得走了 |
[39:49] | Y-You know, you don’t have to stay. | 你知道 你可以出去的 |
[39:52] | I mean… You don’t have to go, do you? | 我说… 你也可以留下,不是吗? |
[39:55] | Well, l… | 我… |
[39:57] | I know. You’re gonna be working the whole time. | 我知道,你整天都要工作 |
[39:59] | – I’ll have a much better time here. I’ll call Charlie and those guys. – Yeah! Call those guys. | – 我在这里很开心,我会找查理他们的 – 对!找他们 |
[40:04] | And I’m gonna be back on Sunday, and l… | 我星期天回来 |
[40:07] | I love you, you know. | 我爱你 |
[40:13] | – Okay? – I love you. | – 好吗? – 我爱你 |
[40:19] | I’ll see you. Okay? Yeah, it’s just gonna be a couple of… a couple of days. | 我们…几天后见 好吗? |
[40:22] | Bye. | 再见 |
[40:24] | I love you. | 我爱你 |
[41:30] | Hello. | 你好 |
[41:32] | Hello. How are you? | 你好吗? |
[41:33] | Good. How are you? | 好,你好吗? |
[41:40] | – It’s a cool pool, isn’t it? – Yeah, it’s nice. | – 这池不赖吧? – 对,很好 |
[41:44] | Get any sleep? | 睡得好吗? |
[41:46] | Not yet. How about you? | 还没睡 你呢? |
[41:49] | No. Not yet. | 不,还没有 |
[41:51] | How long you staying for? | 你还要留多久? |
[41:54] | I’ll be in the bar for the rest of the week. | 我会在酒吧过完这个星期 |
[41:58] | Well, that’s good. | 不错啊 |
[42:01] | Um, I’m going out with some friends later, if you wanna come. | 我等下跟一些朋友出去 你要来吗? |
[42:06] | – Sure. – Okay. I’ll see you later. | – 好啊 – 好的,等会见 |
[42:10] | – Okay. – See ya. | – 好的 – 再见 |
[42:15] | Oop… | 哦… |
[42:28] | I like the burgundy, but whatever you want.” | “我喜欢勃艮第的 但最重要是你喜欢” |
[42:42] | Which one is burgundy? | 哪一款是勃艮第 |
[42:46] | Hold on! | 等等! |
[42:48] | Hold on. | 等等 |
[42:51] | You really are having a midlife crisis, huh? | 看来你真的是中年危机了 |
[42:56] | Really? Yeah, I was afraid of that. Mmm. | 是吗? 恐怕是了 |
[42:59] | I kept telling myself that I just wanted to be ready in case we go to war tonight. | 我提醒自己今晚可能要打仗 |
[43:08] | My bathroom is messier than yours. | 我的洗手间比你的更乱 |
[43:15] | And it’s not like you’re not tryin’. | 看起来你还试着整理了 |
[43:17] | – Here, will you cut the tag out for me? – Sure. | – 能帮我剪掉标签吗? – 当然 |
[43:22] | You’re too tall. | 你太高了 |
[43:25] | Uh, anybody ever tell you you may be too small? | 没人告诉过你你太矮了吗? |
[43:30] | Whose is this? “A Soul’s Search: Finding Your True Calling.” | 这是什么? “寻找灵魂:发现命运的呼唤” |
[43:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:36] | – I have that. – Did it work out for you, then? | – 我有一套 – 那么有效吗? |
[43:40] | Obviously. | 很明显 |
[43:44] | Okay. Okay. | 好了 好 |
[43:49] | – Where’s your shoes? – They’re over here. | – 你的鞋呢? – 就在那里 |
[43:51] | – Where’s your room key? – It’s in my bag. | – 你的房间钥匙? – 手提包里 |
[43:53] | – And where’s your bag? – It’s right here. | – 你的手提包呢? – 就在这里 |
[43:56] | – Let’s go. – Wait! | – 走吧 – 等等! |
[43:58] | There’s the elevator. I gotta go. Hey! | 电梯来了 快走 |
[44:04] | – Hi! How are you? – Hi, Charlie! | – 你好吗? – 你好,查理! |
[44:09] | Um, Bob, this is Charlie Brown. | 鲍勃 这位是查理?布朗 |
[44:11] | – Hi. Nice to meet you. – How are you? Nice to meet you. | – 很高兴见到你 – 很高兴见到你 |
[44:14] | – This is Bambi. – How are you, Bambi? | – 这是班比 – 你好吗?班比 |
[44:16] | – His real name’s Hayashi, but… – Why do they call you Charlie Brown? | – 他的真名是林 – 为什么他们叫你查理 布朗? |
[44:20] | Everybody say, “He looks like Charlie Brown.” You know, Snoopy, man. | 每个人都说 “他好像查理 布朗” 你知道,史努比里面的那个 |
[44:23] | Oh, I’ll be right back. | 我马上回来 |
[44:26] | Bob, over here. These are my friends. Very beautiful. | 鲍勃,这边 我的朋友们 很漂亮 |
[44:36] | Bob from United States, man. | 鲍勃从美国来 |
[44:38] | Ahh! Hi, Bob. | 啊~ Hi,鲍勃 |
[44:41] | Maybe you’d like to sing backup for me. | 也许你愿意为我伴唱 |
[44:44] | – This is my surfing teacher. – He’s your surfing teacher? | – 这是我的冲浪老师 – 你的的冲浪老师? |
[44:46] | – Sometime, sometime. – You’re a surfer? | – 有时候,有时候 – 你冲浪的吗? |
[45:25] | Oh, oui, oui. The emperor’s house? Cool. | 哦!宫殿?利害 |
[45:31] | Yeah? Yeah. | – 是吗? |
[45:36] | Cool.! Right. | 利害! 对 |
[45:39] | You don’t have anything… Do you have anything b… | 你没有… 你有… |
[45:42] | – Hey. – Hey. How you doin’? | – 嘿 – 嗨,还好吗? |
[45:43] | – Good. How are you? – MyJapanese is getting better. | – 好,你呢? – 我的日文有进步了 |
[45:46] | We started speaking English. | 他们开始跟我说英语了 |
[45:53] | Charlie. | 查理 |
[46:00] | Ooh! Get out, guys! | 滚出去! |
[46:03] | – I’m leaving! – They’ll sting.! | 我这就走! |
[46:13] | – Who are these guys, anyway? – | 那到底是谁? |
[46:21] | Hey-hey-hey-hey-hey! | 嘿! |
[46:25] | Oh, no. | 不 |
[46:27] | Ohh! | 噢 |
[46:49] | Hi. | 你好 |
[46:51] | Come on! | 别这样 |
[46:53] | Hey, guys! Over here! | 伙计们!这里! |
[46:55] | Hurry up! Hurry up! Hurry up! | 快!快! |
[46:57] | Wait! Our tour guide! | 等等! 我们的导游! |
[46:59] | Hurry up.! | 快! |
[47:09] | – Yeah? – Gorgeous. | – 行吗? – 美若天仙 |
[47:11] | – Gorgeous? – Blonde and black. | – 美若天仙 – 金发美人 |
[47:19] | – Cheese. Cheese-o.! – Cheese! | 茄~子 |
[47:26] | Hi, I’m Hans. Nice to meet you. | 我叫汉斯 高兴见到你 |
[47:29] | I’m Charlotte. Nice to meet you. | 我叫夏洛特 高兴见到你 |
[47:30] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[47:37] | Last weekend, I went surfing. Right. | 上星期我去冲浪 |
[47:40] | About seven people, you know. Some friends. | 七个人,明白吗? 一些朋友 |
[47:44] | And we camp over there on the beach. | 我们在海边搭营 |
[47:48] | In fact, we made a kind of… | 事实上,我们搭了一个… |
[47:52] | Wait. What kind of weed is it? I don’t know. | – 等等,那是什么草? – 不知道 |
[47:55] | ♪Baby, when I saw you turnin’ at the end of the street♪ | |
[48:02] | ♪I knew our time was gone♪ | |
[48:04] | ♪Into blank pages♪ | |
[48:07] | ♪Just understand I was afraid to be a simple guy♪ | |
[48:12] | ♪I tried my best to smile♪ | |
[48:15] | ♪But deep inside my heart♪ | |
[48:18] | ♪I felt like the shell that a crab comes in♪ | |
[48:21] | ♪I guess I couldn’t live without things♪ | |
[48:24] | ♪God save the queen♪ | |
[48:27] | ♪A fascist regime♪ | |
[48:30] | ♪It made you a moron♪ | |
[48:33] | ♪otential H-bomb♪ | |
[48:40] | ♪She ain’t no human being♪ | |
[48:43] | ♪There’s no future♪ | |
[48:46] | ♪In England’s dreaming♪ | |
[48:52] | ♪As I walk through♪ | |
[48:55] | ♪This wicked world♪ | |
[48:59] | ♪Searchin’ for light in the darkness♪ | |
[49:03] | ♪Of insanity♪ | |
[49:06] | ♪I ask myself♪ | |
[49:09] | ♪Is all hope lost♪ | |
[49:13] | ♪Is there only pain♪ | |
[49:15] | ♪And hatred♪ | |
[49:17] | ♪And misery♪ | |
[49:20] | ♪And each time I feel like this inside♪ | |
[49:24] | ♪There’s one thing I want to know♪ | |
[49:28] | ♪What’s so funny ’bout peace, love and understanding♪ | |
[49:33] | ♪Ohh-oh-oh-oh-ohh♪ | |
[49:34] | ♪What’s so funny ’bout peace, love and understanding♪ | |
[49:43] | ♪I’m winkin’ at ya♪ | |
[49:45] | ♪Gonna make you, make you make you notice♪ | |
[49:51] | ♪Gonna use my arms♪ | |
[49:53] | ♪Gonna use my legs♪ | |
[49:55] | ♪Gonna use my style♪ | |
[49:57] | ♪Gonna use my sidestep♪ | |
[50:01] | ♪Gonna use my fingers♪ | |
[50:03] | ♪Gonna use my, my, my My, my, my♪ | |
[50:06] | ♪Imagination, oh-ohh♪ | |
[50:09] | ♪’Cause I’m♪ | |
[50:11] | ♪Gonna make you see♪ | |
[50:13] | ♪Nobody else here No one like me♪ | |
[50:18] | ♪- I’m special – Special♪ | |
[50:21] | ♪So special Special?♪ | |
[50:23] | ♪I gotta have some of your♪ | |
[50:26] | ♪Attention Give it to me♪ | |
[50:29] | Ladies and gentlemen, Mr. Bob Harris. | 女士们先生们 鲍勃 哈里斯先生 |
[50:33] | Thanks. This is hard. | 谢谢,这首有难度 |
[50:35] | Oh, Jesus. | 天啊 |
[50:43] | ♪I could feel at the time♪ | |
[50:47] | ♪There was no way of knowing♪ | |
[50:51] | ♪Fallen leaves in the night♪ | |
[50:55] | ♪Who can say where they’re blowin’♪ | |
[50:59] | ♪As free as the wind♪ | |
[51:03] | ♪Hopefully learnin’♪ | |
[51:06] | ♪Why the sea on the tide♪ | |
[51:10] | ♪Has no way of turnin’♪ | |
[51:17] | ♪More than this♪ | |
[51:20] | ♪You know there’s nothing♪ | |
[51:25] | ♪More than this♪ | |
[51:28] | ♪Tell me one thing♪ | |
[51:32] | ♪More than this♪ | |
[51:36] | ♪Ooh, there’s nothing♪ | |
[52:37] | ♪Close my eyes♪ | |
[52:41] | ♪Feel me now♪ | |
[52:44] | ♪I don’t know♪ | |
[52:47] | ♪How you could not love me now♪ | |
[52:52] | ♪You will know♪ | |
[52:54] | ♪With her feet down to the ground♪ | |
[52:59] | ♪ver there♪ | |
[53:01] | ♪And I want you, love, to know♪ | |
[53:07] | ♪You can’t hide♪ | |
[53:10] | ♪Oh, no♪ | |
[53:12] | ♪From the way I feel♪ | |
[55:21] | – Hello. – Hey. | – 你好 – 嘿 |
[55:24] | Hello, Bob. | 你好,鲍勃 |
[55:26] | Hey, you know, those carpet samples… you were right about the burgundy. | 嘿,那些地毯样板… 你眼光很准,勃艮第好 |
[55:30] | It wasn’t even close. | 其他根本不能比 |
[55:32] | Blows the others away. I’m glad you like it. | 你喜欢就好 |
[55:37] | I saw a great house tonight that you would’ve loved, and… | 我今晚看了一间漂亮的房子 你一定会喜欢的 |
[55:42] | that burgundy would’ve been good in this house, really. Really? | – 勃艮第一定很称这房子,真的 – 是吗? |
[55:45] | A guy designed his own house and built it. | 一个人自己设计并建了那屋子 |
[55:49] | Oh, yeah? I wish I’d seen it. | 是吗?可惜我没看到 |
[55:53] | He’s a fashion guy. All these fashion people were there. | 是个很时髦的人 所有人都很时髦 |
[55:57] | And, uh, there were Japanese surfers there, | 这里还有个日本冲浪手 |
[56:00] | and the guy was playing really, really, really great music. | 那些人演奏的音乐很好很好 |
[56:05] | I should’ve found out what it was and brought some… | 我真应该带点回来 |
[56:07] | I’ll bring some back. I’ll try to find out. | 我会带点回来的 我会找到那些音乐 |
[56:09] | That sounds great. Can you hold on? | 真的很好听 等等 |
[56:15] | You have to have something for breakfast. | 你得吃点早餐 |
[56:17] | – Do you want some cereal? – Tell her I said she’s gotta eat something. | – 要吃点麦片吗? – 告诉她一定要吃,我说的 |
[56:20] | I’m just trying to get her to eat something. | 我正在哄她吃东西 |
[56:23] | Yeah. Tell her I said she has to eat something. | 对,告诉她 我说,一定要吃 |
[56:25] | – Your dad says eat something. – No. | – 你爸说你要吃点 – 不 |
[56:28] | – Eat. Tell her I said so. – She won’t eat anything. Forget it. | – 吃,告诉他我说的 – 她不肯吃,算了 |
[56:33] | Look, I’m glad you’re having fun. | 真高兴你玩得开心 |
[56:37] | It’s not fun. It’s just… It’s just very, very different. | 也不是开心 只是,很不同 |
[56:41] | Maybe that’s good. | 可能这很好 |
[56:43] | Um, I have to get the kids off for school, okay? | 我要送孩子上学了 |
[56:46] | So, can I call you in a while? | 我等会打给你好吗? |
[56:49] | I might not be up. It’s-It’s, like, 4:00. | 我可能已经睡着了 现在是…4点 |
[56:54] | Well, you better get some sleep. You have work in the morning. | 那你最好睡一会 你明早还有工作 |
[56:57] | No, actually, they gave me tomorrow off. | 不,事实上 他们明天给我放了假 |
[57:00] | That must be nice. Hmm. | 不错啊 |
[57:05] | All right. Well, thanks for checking in. I gotta go. | 好了,我要走了 |
[57:08] | All right. Have a great, great night. All right. | – 好的,晚安 – 好的 |
[57:11] | I mean, I guess have a great morning, huh? | 我想应该是早安了 |
[57:14] | Good night, Bob. Good night. Good night. | – 晚安,鲍勃 – 晚安 |
[57:17] | I love you. | 我爱你 |
[57:23] | That was a stupid idea. | 馊主意 |
[58:36] | I was feeling tight, you know? Mm-hmm. | 我感到很绷紧 你明白吗? |
[58:38] | Shoulders and neck. Mm-hmm. | 肩膀和脖子 |
[58:40] | So I called down and, and had a, uh, | 所以我打到总台,要一个… |
[58:44] | – shiatsu massage in my room. – Mmm, that’s nice. | – 上门的指压按摩 – 不错啊 |
[58:47] | And the tightness has completely, uh, disappeared… Mmm. | 然后那种绷紧的感觉全没了 |
[58:51] | And been replaced by… | 取而代之的是… |
[58:53] | unbelievable pain. | 你不能想象的痛楚 |
[58:57] | – Just staggering, unbearable pain. – Ooh, that’s too bad. | – 疼得难以忍受 – 真不走运 |
[59:00] | Yeah. I’m in pain. | 我也有疼痛 |
[59:02] | I got my foot banged up, and… Wanna see it? | 我的脚砸到了 要看看吗? |
[59:06] | How do you say no? | 我能拒绝你吗? |
[59:09] | – Oh, my gosh. – I know. | – 天 – 我知道 |
[59:11] | That’s… How… When did you do this? | 你什么时候弄到的? |
[59:14] | I did it the other day. It hurts, you know? | 前天 很疼啊 |
[59:16] | Didn’t you feel any pain? Your… Yeah, it really hurt. | – 你那时候不觉得疼吗? – 当然了,很疼 |
[59:19] | – It was… Yeah. – That toe is almost dead. | – 这… – 你的脚趾头快要废了 |
[59:23] | I gotta take you to a doctor. You can’t, uh, just put that back in the shoe. | 我要带你看医生 你不能就这样穿着鞋子走 |
[59:26] | No. I don’t think so. | 我想不用 |
[59:28] | Well, you either go to a doctor, or you leave it here. | 好,要不去看医生,要不把它留下 |
[59:33] | He’s smiling. You like that idea? | 他在笑 你也赞成我? |
[59:36] | See, they love black toe over in this country. | 看,他们全国都喜欢黑趾头 |
[59:38] | You got a sharp knife? | 你有利刀吗? |
[59:40] | Gotta be, you know, in this country… somebody’s gotta prefer a black toe. | 一定是 这国家一定有人喜欢黑趾头 |
[59:44] | Uh, “brack” toe. | 黑趾头 |
[59:47] | Or we should probably hang around until someone orders it. | 或许我们把它吊起来卖 |
[59:50] | Hey, what’s with the straight face? | 嘿,像块木头一样的 |
[59:53] | Hospital regulations. Get in there. | 医院规则 坐这里来 |
[59:54] | – All right. – Thank you. All right. | – 好的 – 谢谢 |
[1:00:00] | Careful, okay? No, don’t! | 小心点,好吗? 不要! |
[1:00:03] | – No! – Hey, use the horn, fella. | – 别! – 兄弟,用喇叭啊 |
[1:00:11] | Let’s try “mixed internal.” | 我们试试“外科系混合” |
[1:00:13] | – Yeah. Switched to beer, huh? – Go. | – 转到酒后驾车? – 走 |
[1:00:16] | – Go. Go. – You might want to switch to sake. | – 走,走 – 你想转到颠簸吧 |
[1:00:18] | Stop. | 不要 |
[1:00:22] | Hi. | 你好 |
[1:00:24] | -Hi. -Hi. | -你好 -你好 |
[1:00:26] | – Yeah. We need a doctor. – Hai. | – 我们找医生 – 是 |
[1:00:29] | Uh… For, uh, her… emergency room. | 要…急诊室 |
[1:00:31] | It’s not an emergency. I just hurt my foot. | 不是急诊 我的脚伤了 |
[1:00:41] | Okay, do we fill this out? We go over there? | 好了,是不是填完表去那边? |
[1:00:44] | Which number? | 几号? |
[1:00:51] | We’re not going to another hospital, so whatever you say is okay. | 我们不去别的医院了 你说什么都好 |
[1:00:54] | Okay. | 好 |
[1:00:56] | Could you put that back in the garage for us? | 能帮我们把这垃圾放回去吗? |
[1:01:28] | Irun desuka. | 那是“Irun” |
[1:01:33] | – In desuka? – Irun desuka. | – 在“desuka”? – 那是“Irun” |
[1:01:37] | Eh… | 嗯… |
[1:01:42] | Nihon ni. | 日本 |
[1:01:45] | Japan. | 日本 |
[1:01:47] | – Japan. – “Appuh.” | – 日本 – 资后 |
[1:01:50] | – Japan “appuh.” – Japan… | – 日本“资后” – 日本… |
[1:01:52] | – Appuh. “Appuh.” – After? | – “资后”“资后” – 之后? |
[1:01:55] | – Japan… – “Appuh.” Nannen. | – 日本… – “资后”何年 |
[1:02:00] | “Nannen” Nannen. | |
[1:02:06] | Ahh-ah, so. Ahh-ah. Ahh-ah, so. Ahh-ah. | |
[1:02:11] | Ahh, so. Ahh… Ahh, so. Ahh… | |
[1:02:17] | Ahh, so. Ahh… Ahh, so. Ahh… | |
[1:02:21] | How’s that song go? | 那歌是怎样的? |
[1:02:36] | – Is that for me? – | 给我的? |
[1:02:39] | Yeah, it can be for you. | 对,你可以拿去 |
[1:03:14] | Hey, Bob, it’s Charlotte. | 嘿,鲍勃,是我,夏洛特 |
[1:03:16] | Um, I’m going to meet Charlie and those guys at this place called Orange around 10:00, | 我10点正去一处叫Orange的地方 见查理他们 |
[1:03:20] | so I’ll fax you a map on how to get there. | 我会传一张地图给你 |
[1:03:23] | I hope you can come and meet us. Bye. | 希望你能来,再见 |
[1:03:34] | ♪Suckin’on my titties like you wanted me♪ | |
[1:03:37] | ♪Callin’me all the time like Blondie♪ | |
[1:03:39] | ♪heck out my Chrissie be-Hynde It’s fine all of the time♪ | |
[1:03:42] | ♪Like sex on the beach is♪ | |
[1:03:44] | ♪What else is in the Teaches of Peaches♪ | |
[1:03:47] | ♪Huh, what♪ | |
[1:03:56] | ♪Suckin’on my titties like you wanted me♪ | |
[1:03:59] | ♪Callin’me all the time like Blondie♪ | |
[1:04:02] | – How long have you been here? – I couldn’t say. | – 你来多久了? – 我也不知道 |
[1:04:06] | Where’s Charlie and those guys? | 查理他们呢? |
[1:04:08] | Um, they’re takin’ a dance class. | 他们在上舞蹈课 |
[1:04:12] | ♪Why, what♪ | |
[1:04:16] | ♪Uh-huh♪ | |
[1:04:20] | ♪What, right♪ | |
[1:04:24] | ♪Oh♪ | |
[1:04:30] | – Can I get you a couple drinks? – Let’s go. | – 可以请你喝两杯吗? – 走吧 |
[1:04:32] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[1:04:34] | Like you wanted me Callin’me all the time like Blondie Thank you. | 谢谢 |
[1:04:40] | He’s got blockers. | 他被拦截了 |
[1:04:43] | They’ve got room to run. | 还有跑动的空间 |
[1:04:45] | He’s cutting back. He cut back. | 他往回跑 |
[1:04:48] | He’s dancin’. He’s dancin’. Where’d he go? | 他在跳舞 他要去哪? |
[1:04:54] | There you are. | 看看你 |
[1:04:58] | Say “Hi.” | 说“Hi” |
[1:05:04] | Hi. You ready? | 你准备好了吗? |
[1:05:07] | Come on. | 来 |
[1:05:10] | Thank you, Tokyo! | 谢谢你,东京! |
[1:05:12] | ♪Nobody does it better♪ | |
[1:05:20] | ♪Makes me feel sad for the rest♪ | |
[1:05:27] | ♪Nobody does it♪ | |
[1:05:30] | ♪Half as good as you♪ | |
[1:05:33] | ♪Baby, you’re♪ | |
[1:05:37] | ♪he best You two♪. | |
[1:05:39] | ♪Both of you♪ | |
[1:05:42] | ♪I wasn’t lookin’♪ | |
[1:05:44] | ♪But somehow you found me♪ | |
[1:05:49] | ♪I tried to hide from your love,yeah♪ | |
[1:07:26] | No, no. Not here. | 不,不是这 |
[1:07:29] | It must be over there. | 一定在那边 |
[1:07:46] | You know, the first time I saw you, you were wearing a tuxedo at the bar. | 我第一次见到你是在吧里 你穿着礼服 |
[1:07:50] | You were very dashing. | 非常华丽 |
[1:07:53] | I liked the mascara. | 我喜欢那染眉毛油 |
[1:08:01] | But the first time I saw you was in the elevator. | 但我第一次见到你是在电梯里 |
[1:08:03] | – Really? – You don’t remember? | – 真的 – 你不记得了? |
[1:08:09] | I guess you do kind of blend in, huh? | 我看你是搞错了 |
[1:08:13] | Did I scowl at you? | 我有瞪着你吗? |
[1:08:15] | – No, you smiled. – I did? | – 没有,你笑了 – 我有吗? |
[1:08:19] | Yes, it was a complete accident. A freak. I haven’t seen it since. | 对,完全是意外 不正常,我从没见过 |
[1:08:22] | Just that one time. Like that, but bigger. | 就那一次 像现在这样,笑得更灿烂 |
[1:08:27] | Bigger. Yeah, big… big… | 灿烂点,对 |
[1:08:30] | Well, not that big. | 没那么夸张 |
[1:08:32] | My goodness. | 哦天哪 |
[1:08:41] | Marcello, come here. Hurry up. | Marcello,快过来 |
[1:08:48] | Why do they switch the “R”s and the “L”s here? | 为什么这里的人把“R”读成“L”? |
[1:08:52] | Oh, for yuks. You know, just to mix it up. | 为了搞笑 只是为了把它们搞混 |
[1:08:56] | They have to amuse themselves. ‘Cause we’re not makin’ ’em laugh. | 他们要自娱自乐 因为我们不够搞笑 |
[1:09:03] | Let’s never come here again, ’cause it would never be as much fun. | 我们以后也不要来了 因为永远也不会再有这次的乐趣 |
[1:09:10] | Whatever you say. You’re the boss. | 都听你的 你是老大 |
[1:09:17] | I’m stuck. | 我很困扰 |
[1:09:23] | Does it get easier? | 会好起来吗? |
[1:09:25] | No. | 不 |
[1:09:28] | Yes. | 会 |
[1:09:30] | It gets easier. | 会好起来 |
[1:09:33] | Oh, yeah? | 是吗? |
[1:09:35] | Look at you. | 像你一样 |
[1:09:38] | Thanks. | 谢谢 |
[1:09:41] | The more you know who you are, | 你越了解自己 |
[1:09:43] | and what you want, | 了解自己要什么 |
[1:09:46] | the less you let… | 你就越不会被困扰 |
[1:09:48] | things upset you. | 你就越不会被困扰 |
[1:09:52] | Yeah. | 对 |
[1:09:55] | I just don’t know what I’m supposed to be. | 我只是不知道我应该干什么 |
[1:09:58] | You know? | 你明白吗? |
[1:10:00] | I tried being a writer, but… | 我尝试写文章 |
[1:10:02] | I hate what I write. | 但我讨厌自己写出来的东西 |
[1:10:04] | And I tried taking pictures, | 我也试过拍照 |
[1:10:08] | but they’re so mediocre, you know. | 但拍出来的作品很普通 你知道 |
[1:10:12] | Every girl goes through a photography phase. | 每个女孩都会经历玩摄影的阶段 |
[1:10:15] | You know, like horses? | 比如说,照马 |
[1:10:18] | You know? Take, uh, dumb pictures of your feet. | 或者是照你的笨脚趾 |
[1:10:25] | You’ll figure that out. | 你会开窍的 |
[1:10:28] | I’m not worried about you. | 我可不担心你 |
[1:10:33] | Keep writing. | 继续写文章吧 |
[1:10:40] | But I’m so mean. | 但我太平凡了 |
[1:10:44] | – Mean’s okay. – Yeah? | – 平凡也不错啊 – 是吗? |
[1:10:53] | What about marriage? Does that get easier? | 婚姻呢? 会好起来吗? |
[1:11:02] | That’s hard. | 很难 |
[1:11:09] | We used to have a lot of fun. | 我们有过欢乐的时光 |
[1:11:13] | Lydia would come with me when I made the movies, | 那时候我拍电影时莉迪亚会来看 |
[1:11:16] | and we would laugh about it all. | 我们之间很多欢笑 |
[1:11:21] | Now she doesn’t want to leave the kids, and… | 现在她不想离开孩子,而且…… |
[1:11:24] | she doesn’t… | 她也…… |
[1:11:27] | need me to be there. | 不需要我在身旁 |
[1:11:30] | The kids miss me, but they’re fine. | 孩子们挂念我 但可以没有我 |
[1:11:36] | It gets a whole lot more complicated when you have kids. | 当你有了孩子以后,生活就复杂多了 |
[1:11:40] | Yeah. It’s scary. | 对,很可怕 |
[1:11:45] | It’s the most terrifying day of your life the day the first one is born. | 第一个孩子出生的日子是你一生中最可怕的一天 |
[1:11:50] | Yeah. Nobody ever tells you that. | 对,但你之前根本不知道 |
[1:11:54] | Your life, | 你的生活, |
[1:11:56] | as you know it, | 在你察觉以前, |
[1:11:58] | is gone. | 就已经完了 |
[1:12:01] | Never to return. | 一去不返 |
[1:12:05] | But they learn how to walk, and they learn how to talk, and… | 但他们很快学会走路 学会说话 |
[1:12:09] | and you want to be with them. | 你很想跟他们一起 |
[1:12:13] | And they turn out to be the most… | 他们变成世界上最令你开心的人 |
[1:12:16] | delightful people… | 他们变成世界上最令你开心的人 |
[1:12:18] | you will ever meet in your life. | 他们变成世界上最令你开心的人 |
[1:12:20] | Hmm, that’s nice. | 好温馨 |
[1:12:36] | Where’d you grow up? | 你在哪里长大的? |
[1:12:39] | Um, I grew up in New York, | 在纽约 |
[1:12:42] | and I moved to Los Angeles when John and I got married. | 然后我在跟约翰结婚后搬到洛杉矶 |
[1:12:45] | But it’s so different there. | 但哪里很不同 |
[1:12:49] | Yeah, I know. | 我明白 |
[1:12:53] | John thinks I’m so snotty. | 约翰认为我很没礼貌 |
[1:13:15] | You’re not hopeless. | 你还有救 |
[1:16:42] | Hello? | 您好 |
[1:16:44] | – Mr. Harris? A fax for you. – Yes. | – 哈里斯先生吗?有您的传真 – 对 |
[1:16:47] | Okay. Can you send it up? | 好的,你能发上来吗? |
[1:16:49] | Do you think you can kick it under the door, slide it under the door, please? | 或者你能不能在门缝塞进来? |
[1:16:53] | – Do you want I send it to your room? – Just slide it under the door, please. | – 您要我发到你的房间吗? – 把它塞进门缝好了,谢谢 |
[1:16:56] | – Thank you. – Okay. All right, bye. Thank you, Mr. Harris. | – 谢谢, – 谢谢,哈里斯先生 |
[1:17:34] | Hey, Ms. Kawasaki. It’s Bob Harris. | 川崎小姐 我是 鲍勃 哈里斯 |
[1:17:38] | Yes, I would love to do his talk show. | 对,我想上他的脱口秀 |
[1:17:42] | I would. | 我会的 |
[1:17:44] | Mm-hmm. I would love to change my plans and stay. | 我很乐意改变计划留下来 |
[1:18:05] | …American movie star… | …美国电影明星… |
[1:18:13] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:18:16] | Mr. Bob Harris! | 鲍勃 哈里斯先生! |
[1:18:19] | Come on.! Da de da de, da de da dah. | 来吧! |
[1:18:22] | Da de da dah! Whoo! Da de da dah! Whoo! | |
[1:18:26] | Come on, Bob. Come on, Bob. | 来一个,鲍勃 来一个,鲍勃 |
[1:18:28] | Bobby, come on! Bobby, come on! | 鲍勃,来啊! |
[1:18:31] | Whoo! Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:18:37] | He said you guys are e-mailing together. | 他说,你们都约好了 |
[1:18:46] | Ah. He wants to show you his dance. | 他想表演跳舞给你看 |
[1:18:49] | Japanese dance step. Uh… Uh… Japanese dance. | 日本舞步 日本舞 |
[1:18:51] | Do l… Do I have to dance with him? | 我…要不要跟他一起跳? |
[1:18:58] | Bobby, Bobby, Bobby, Bobby… | 鲍勃,鲍勃,鲍勃, 鲍勃… |
[1:19:02] | Welcome, Bob. He was saying, “Welcome, Bob.” What? | – 欢迎,鲍勃 – 他说“欢迎,鲍勃” – 什么? |
[1:19:45] | – Hello? – Bob? | – 喂 – 鲍勃? |
[1:19:49] | – Hi, Lydia. – Is this a bad time? | – 莉迪亚 – 现在打给你合适吗? |
[1:19:54] | No, it’s always a good time. | 什么时候都合适 |
[1:19:56] | Look, um, your burgundy carpet isn’t in stock. | 嗯,你要的勃艮第地毯没货了 |
[1:19:59] | It’s gonna take 12 weeks. Did you like any of the other colors? | 要等12个星期才有 其他颜色的你喜欢吗? |
[1:20:07] | Whatever you like. L-I’m completely lost. | 随便你喜欢就好 我,我没有意见 |
[1:20:10] | It’s just carpet. | 只是地毯而已 |
[1:20:14] | – That’s not what I’m talking about. – What are you talking about? | – 我不是说地毯 – 那你说什么? |
[1:20:20] | I don’t know. I just want to get healthy. | 我不知道 我只想健康点 |
[1:20:22] | You know, I want to take better care of myself. | 你知道,我想对自己好一点 |
[1:20:25] | I would like to start eating healthier. | 我希望能吃得健康点 |
[1:20:28] | I don’t want all that pasta. | 我不想吃意大利面了 |
[1:20:31] | What? | 什么? |
[1:20:33] | I would like to start eating, like, Japanese food. | 我想吃 比如说,日本菜 |
[1:20:37] | Well, why don’t you just stay there, and you can have it every day? | 那干脆你留在那里算了 那就每天都能吃了 |
[1:20:45] | How are the kids doin’? | 孩子们好吗? |
[1:20:48] | They’re fine. They miss their father. | 他们很好 他们想念爸爸 |
[1:20:51] | But they’re getting used to you not being here. | 但他们已经习惯你不在身边了 |
[1:20:54] | Do I need to worry about you, Bob? | 鲍勃,我是不是该担心你一下? |
[1:20:58] | Only if you want to. | 随便你 |
[1:21:01] | Bob, I got things to do. | 鲍勃,我还有事要做 |
[1:21:04] | – I gotta go. – Okay. | – 我要挂了 – 好的 |
[1:21:08] | I’ll see you… I mean, I’ll talk to you later. | 再见… 我是说,再给你电话 |
[1:21:11] | – Okay. – Okay, bye. | – 好的 – 好的,再见 |
[1:21:14] | Bye. | 再见 |
[1:22:09] | Thank you. Thank you so much. | 谢谢,非常感谢 |
[1:22:11] | We’ll take a really short break, and we’ll see you in a minute. | 广告回来再见 |
[1:22:21] | Hi. Uh, champagne. Thanks. | 香槟,谢谢 |
[1:22:30] | Hi. | 你好 |
[1:22:48] | ♪Midnight at the oasis♪ | |
[1:22:51] | ♪Send your camel to bed♪ | |
[1:22:54] | ♪Shadows paintin’our faces♪ | |
[1:22:58] | ♪Traces of romance in our heads♪ | |
[1:23:03] | ♪Heaven’s holding a half moon♪ | |
[1:23:11] | I got it. | 我来吧 |
[1:23:15] | Have a rough night? | 一晚没睡好? |
[1:23:20] | Um, I’m going to that place, that sushi place in Daikanyama. | 我现在去代官山那寿司店 |
[1:23:23] | – You wanna come? – Yeah, but I can’t right now. | – 你要来吗? – 要,但要等一等 |
[1:23:26] | Hmm… | 嗯… |
[1:23:28] | ♪Midnight at the oasis♪ | |
[1:23:31] | Send your camel to bed Yeah, I guess you’re busy, huh? | 对,我看你现在很忙,对吗? |
[1:23:33] | ♪Shadows paintin’our faces♪ | |
[1:23:37] | ♪Traces of romance in our heads♪ | |
[1:23:47] | – Hello? – Hello? Bob, it’s me. | – 喂? – 鲍勃,是我 |
[1:23:50] | – Hello? – It’s Lydia, your wife. | – 喂? – 是莉迪亚,你老婆 |
[1:23:53] | Oh, I’m… I couldn’t hear ya. | 我,我听不清 |
[1:23:56] | – Hey, you want to talk to Zoe? – Yeah. | – 你要跟佐伊聊聊吗? – 好 |
[1:23:59] | Zoe, come say hello to your father. | – 佐伊,来跟爸爸打个招呼 |
[1:24:01] | – No. – Uh, she just ran into the other room. | – 不 – 她跑到别的房间去了 |
[1:24:04] | It’s okay. It’s okay. | 没事的 |
[1:24:06] | Okay, um, her ballet recital is Sunday. Don’t forget. | 她的芭蕾舞独舞在星期天,记住了 |
[1:24:10] | I didn’t forget. | 我会记住的 |
[1:24:12] | Well, travel safely. I’ll see you soon. | 一路顺风 再见 |
[1:24:15] | Mommy! Okay. | – (佐伊)妈咪! – 好的 |
[1:24:17] | Okay. Bye. | 好的,再见 |
[1:24:20] | Bye. | 再见 |
[1:24:32] | Well, she is closer to your age. | 嗯,她在年龄上更称你 |
[1:24:37] | You could talk about things you have in common, | 你们有共同话题 |
[1:24:39] | like, um, | 例如,嗯 |
[1:24:41] | growing up in the ’50s. | 出生在50年代 |
[1:24:43] | Maybe she liked the movies you were making in the ’70s, | 或许她喜欢你70年代的作品 |
[1:24:46] | when you still were making movies. | 或许她喜欢你70年代的作品 |
[1:24:49] | Wasn’t there anyone else there to lavish you with attention? | 难道你就不会留意其他东西吗? |
[1:25:01] | I’m switchin’ to beer. Okay? | 我要换啤酒,行吗? |
[1:25:09] | I can’t tell the difference. | 我看不出有什么不同 |
[1:25:16] | We’ll have two of these, okay? | 我们要两份这个 |
[1:26:11] | To your nearest exit and leave the building. | (请从距离您最近的出口逃生) |
[1:26:17] | Await instructions from the authorities. | (并等待酒店的指示) |
[1:26:42] | That was the worst lunch. | 那是我吃过的最难吃的午餐 |
[1:26:45] | So bad. | 太难吃 |
[1:26:47] | What kind of restaurant makes you cook your own food? | 那是什么饭店? 竟然要自己动手煮 |
[1:26:57] | When are you leaving? | 你什么时候走? |
[1:27:01] | Tomorrow. | 明天 |
[1:27:07] | I’ll miss you. | 我会想你的 |
[1:27:22] | ♪I’m so into you♪ | |
[1:27:29] | ♪Whoo-hoo♪ | |
[1:27:36] | ♪When you walked into the room♪ | |
[1:27:41] | ♪There was voodoo in the vibes♪ | |
[1:27:48] | ♪I was captured by your style♪ | |
[1:27:52] | ♪But I could not catch your eyes♪ | |
[1:28:00] | I don’t want to leave. | 我不想走 |
[1:28:04] | So don’t. Stay here with me. | 那就别走 留下来陪我 |
[1:28:08] | We’ll start a jazz band. | 我们合一个爵士乐队 |
[1:28:15] | ♪I am so into you, baby♪ | |
[1:28:40] | – Good night. – Good night. Okay. | – 晚安 – 晚安 |
[1:28:42] | Good night. | 晚安 |
[1:28:52] | Okay. | 这才是 |
[1:28:55] | – Okay. Good night. – Good night. | – 晚安 – 晚安 |
[1:29:22] | (夏洛特:今晚见,我很想你! -约翰) | |
[1:29:30] | – Good morning, Mr. Harris. Have a nice flight. – Thank you. | – 早上好,哈里斯先生,祝你路途愉快 – 谢谢 |
[1:29:33] | – Thank you. – Good-bye | – 谢谢 – 再见 |
[1:29:37] | I’ll be one minute. | 给我一分钟 |
[1:29:49] | Charlotte, I’m down in the lobby, and I’m leaving now. | 夏洛特,我在大堂 我要走了 |
[1:29:53] | Um, I was calling… | 我打上来看看…… |
[1:29:55] | to see if you still have my jacket. | 我的夹克是不是在你那 |
[1:29:57] | If you could you bring it down, but you’re not there, | 看你能不能拿下来给我 但你不在 |
[1:30:00] | so this is good-bye, and, uh… | 那就,嗯,再见了 还有…… |
[1:30:06] | So, | 那么 |
[1:30:08] | I guess, good-bye and enjoy my jacket which you stole…from me. | 再见 还有好好享用你从我那偷去的夹克 |
[1:30:21] | – Hello. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[1:30:23] | – How are you? – I’m good. How are you? | – 你好吗? – 很好 |
[1:30:26] | Mr. Harris… | 哈里斯先生… |
[1:30:28] | – Thank you for coming Enjoy your, your trip? – I had a great time. | – 感谢您的光临,旅途愉快 – 我玩得很开心 |
[1:30:31] | I had a very good time. | 我玩得非常开心 |
[1:30:35] | – Excuse me. – Ar-Aren’t you Bob Harris? – Yes, I am. | – 不好意思 – 你不就是鲍勃 哈里斯吗?? – 对,我是 |
[1:30:38] | – I’m such a big fan. – So nice to meet you. – Thank you very much Nice to meet you. | – 我是你的影迷 – 谢谢 – 见到你真好 |
[1:30:42] | – What are you doing here in Japan? – I have to go right now. Excuse me one second. | – 你来日本干什么? – 我要走了,请原谅 |
[1:30:45] | Oh, okay. Well… | 噢,好的,那么… |
[1:30:47] | – Hi. Thank you. – Hi. | – 你好,谢谢 – 你好 |
[1:30:49] | – You’re welcome. – Thought I’d missed you. | – 不客气 – 我想我会挂念你的 |
[1:30:59] | – Are you going right now? – Yeah. And my bodyguards are in here. | – 你现在就走? – 对,我的保镖都在这 |
[1:31:09] | All right. Aren’t you gonna wish me “Have a good ‘fright,”‘ or something? | 好了,你不祝我“旅途愉快”什么的? |
[1:31:14] | Yeah, right. | 对 |
[1:31:21] | – Okay. Well, bye. – All right. | – 好了,再见 – 好的 |
[1:31:26] | – Can I take one more picture? – Sure. | – 我能多照一张相吗? – 当然 |
[1:31:30] | Hai. | 是 |
[1:31:34] | Hai. | 是 |
[1:32:24] | Hey, hold on here. Let me out. Thank you. | 嘿,等等,让我出去 谢谢 |
[1:32:49] | Hey, you. | 嘿,你 |
[1:33:21] | – Okay? – Okay. | – 好吗? – 好的 |
[1:33:47] | – Bye. – Bye. | – 再见 – 再见 |
[1:33:48] | Bye. | 再见 |
[1:34:07] | ♪Listen to the girl♪ | |
[1:34:10] | ♪As she takes on half the world♪ | |
[1:34:15] | ♪Moving up and so alive♪ | |
[1:34:19] | ♪In her honey dripping♪ | |
[1:34:23] | ♪Beehive♪ | |
[1:34:26] | ♪Beehive It’s good, so good♪ | |
[1:34:30] | -All right. | – 行了 |
[1:34:34] | ♪o good♪ | |
[1:34:39] | ♪Walking back to you♪ | |
[1:34:42] | ♪Is the hardest thing that♪ | |
[1:34:46] | ♪I can do♪ | |
[1:34:50] | ♪That I can do for you♪ | |
[1:34:54] | ♪For you♪ | |
[1:34:57] | ♪I’ll be your plastic toy♪ | |
[1:35:01] | ♪I’ll be your plastic toy♪ | |
[1:35:06] | ♪For you♪ | |
[1:35:11] | ♪Eating up the scum♪ | |
[1:35:14] | ♪Is the hardest thing for♪ | |
[1:35:16] | ♪Me to do♪ | |
[1:35:42] | ♪Just like honey♪ | |
[1:35:45] | ♪Just like honey♪ | |
[1:35:49] | ♪Just like honey♪ | |
[1:35:53] | ♪Just like honey♪ | |
[1:35:58] | ♪Just like honey Just like honey♪ | |
[1:36:01] | ♪Just like honey Just like honey♪ | |
[1:36:05] | ♪Just like honey Just like honey♪ | |
[1:36:09] | ♪Just like honey Just like honey♪ | |
[1:36:12] | ♪Just like honey♪ | |
[1:36:16] | ♪Just like honey♪ | |
[1:36:20] | ♪Just like honey♪ | |
[1:36:24] | ♪Just like honey♪ | |
[1:36:29] | ♪Just like honey♪ | |
[1:36:32] | ♪Just like honey Just like honey♪ | |
[1:36:35] | ♪Just like honey Just like honey♪ | |
[1:36:40] | ♪Just like honey Just like honey♪ | |
[1:36:43] | ♪Just like honey♪ | |
[1:36:50] | ♪Free♪ | |
[1:36:54] | ♪To learn♪ | |
[1:36:58] | ♪Last time♪ | |
[1:37:04] | ♪With you♪ | |
[1:37:11] | ♪You’re always♪ | |
[1:37:15] | ♪Wnderful♪ | |
[1:37:20] | ♪I wanted you♪ | |
[1:37:27] | ♪I do♪ | |
[1:37:32] | ♪I do♪ | |
[1:37:37] | ♪I do♪ | |
[1:37:46] | ♪Free♪ | |
[1:37:51] | ♪To go♪ | |
[1:37:56] | ♪I know♪ | |
[1:38:00] | ♪You♪ | |
[1:38:08] | ♪City girl♪ | |
[1:38:12] | ♪You’re beautiful♪ | |
[1:38:16] | ♪I love you♪ | |
[1:38:23] | ♪I do♪ | |
[1:38:28] | ♪I do♪ | |
[1:38:32] | ♪I do♪ | |
[1:38:42] | ♪I ♪ | |
[1:38:46] | ♪Could love♪ | |
[1:38:51] | ♪All night♪ | |
[1:38:56] | ♪With you♪ | |
[1:39:03] | ♪City girl♪ | |
[1:39:07] | ♪You’re beautiful♪ | |
[1:39:12] | ♪I love you♪ | |
[1:39:19] | ♪I do♪ | |
[1:39:23] | ♪I do♪ | |
[1:39:27] | ♪I do♪ |