英文名称:Florence Foster Jenkins
年代:2016
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:10] | ‘Swounds I should take it, | 我该受这样的侮辱 |
[01:13] | for it cannot be but I am pigeon-livered | 因为我不得不承认我是个逆来顺受的怯汉 |
[01:16] | and lack gall to make oppression bitter, | 受了欺侮也不觉得苦 |
[01:19] | or ere this I should have fatted | 否则我早已把这奸贼的腐肉 |
[01:22] | all the region kites with this slave’s offal. | 喂肥了漫天盘旋的鸢鹰 |
[01:24] | Bloody, bawdy villain! | 那凶恶淫秽的奸贼 |
[01:28] | Remorseless, treacherous, lecherous, kindless villain! | 冷酷 奸诈 荒淫 无情的奸贼 |
[01:32] | O vengeance! | 报仇雪恨 |
[01:45] | Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you, thank you. | 谢谢 感谢大家 谢谢 |
[01:49] | That was, of course, a speech of Hamlet’s | 这是哈姆雷特的一段独白 |
[01:52] | from a play I was lucky | 我很荣幸能够多次 |
[01:53] | enough to perform in on several occasions, | 出演《哈姆雷特》一剧 |
[01:55] | though not, as yet, in the principal role. | 尽管至今仍然不是主演 |
[01:59] | Our next tableau… | 下一个主题 |
[02:01] | …features someone who has devoted herself | 是关于一位投身于这个城市 |
[02:04] | to the musical life of this city. | 音乐生活之中的女性 |
[02:06] | Amongst others, she is patron of the Euterpe Club, | 她同他人一起赞助了欧忒耳珀俱乐部 |
[02:09] | of the Brooklyn Orchestra for Distressed Gentlewomen, | 和布鲁克林贫困妇女管弦乐队 |
[02:12] | as well as, of course, our very own Verdi Club. | 当然也赞助了我们的威尔第俱乐部 |
[02:17] | Let us journey back in time to 1850 | 让我们回到1850年 |
[02:22] | and the state of Alabama. | 阿拉巴马州 |
[02:30] | America’s greatest popular songwriter, Stephen Foster, | 美国最伟大的流行歌曲作家史蒂芬·福斯特 |
[02:36] | has run out of ideas. | 已经江郎才尽 |
[02:41] | He’s a desperate man. | 他很绝望 |
[02:51] | But wait. What is this? | 但是等等 这是什么 |
[02:56] | Now. That’s it. | 就是现在 没错 |
[02:58] | More. | 继续 |
[03:06] | It is the Angel of Inspiration sent from on high. | 这是上天派来的灵感天使 |
[03:27] | At last Stephen Foster can write his song. | 最终史蒂芬·福斯特可以写出好歌了 |
[03:31] | I came from Alabama with my banjo on my knee | 我来自阿拉巴马 膝上放着班卓琴 |
[03:38] | I’m goin’ to Louisiana, my true love for to see | 我要去路易斯安那 去见我的爱人 |
[03:42] | Oh, Susanna! Oh, don’t you cry for me… | 苏珊娜 你不要为我哭泣 |
[03:46] | – Hold her. Hold her! – I came from Alabama | -拉稳她 -我来自阿拉巴马 |
[03:48] | with my banjo on my knee | 膝上放着班卓琴 |
[03:52] | Bravo! Bravo! | 太棒了 |
[03:55] | The Angel of Inspiration, | 灵感天使 |
[03:57] | featuring Madam Florence Foster Jenkins! | 由佛罗伦斯·福斯特·詹金斯女士饰演 |
[04:01] | It’s going very, very, very well. | 表演得非常好 |
[04:04] | I don’t feel that I imbued the moment of inspiration | 我感觉在灵感迸发那一刻我没有表现出 |
[04:07] | with the intensity it deserved, | 应有的戏剧深度 |
[04:09] | but it was a serviceable attempt. | 但是这是一个不错的尝试 |
[04:11] | Better than serviceable. It was good. | 比”不错”好多了 演得很好 |
[04:13] | – My amulets, please. – Armlets. | -请帮我拿我的手镯 -手镯 |
[04:15] | Has the impending potato-salad catastrophe been averted? | 我可以不用再吃那个难以下咽的土豆沙拉了吗 |
[04:18] | Even as I speak, the chef | 就在我们说话的时候 |
[04:20] | has a team out scouring Manhattan for chives. | 主厨派了一群人搜索整个曼哈顿区去找香葱 |
[04:22] | No chives. What next, I wonder! | 不要香葱 我想知道还有什么 |
[04:23] | Unconscionable, I know, | 我也知道这不合理 |
[04:24] | but they tell me there is a war on, Bunny. | 不过他们告诉我就要开战了 小兔子 |
[04:26] | Valkyries on stage, please. The overture has begun. | 瓦尔基里请上台 前奏已经开始了 |
[04:29] | What about the sandwiches? | 三明治呢 |
[04:30] | Ham and tomato, plain cucumber | 火腿 番茄 黄瓜加上鸡肉 |
[04:32] | and chicken with a hint of Dijon mustard. | 配上一点点第戎芥茉 |
[04:34] | – Actually delicious. – Excellent. How do I look? | -十分美味 -很好 我看起来怎么样 |
[04:37] | Wunderbar! | 非常好 |
[04:40] | Now, schnell, schnell. | 赶快吧 |
[04:42] | Go on, quickly. You’re a very naughty Valkyrie. | 快一点 你真是个淘气的瓦尔基里 |
[04:47] | We now come to the finale of our evening. | 接下来是今晚的压轴演出 |
[04:49] | I should warn you that the vision you’re about to witness | 事先提醒一下各位接下来要看到的场景 |
[04:52] | will be both shocking and terrifying. | 将会又震撼又可怕 |
[04:58] | A battle is raging. Volleys of arrows pierce the air. | 战事焦灼 万箭齐发划过天空 |
[05:02] | Shields clash and swords do their terrible work. | 刀光剑影 血肉横飞 |
[05:07] | But swooping down from the clouds | 但是最可怕的鬼神 |
[05:11] | comes the most terrible spectre of all. | 从天际猛扑下来 |
[05:14] | Ladies and gentlemen, the Verdi Club presents | 女士们先生们 威尔第俱乐部为您献上 |
[05:18] | the Ride of the Valkyries! | 《女武神的骑行》 |
[05:26] | Oh! Oh, my God! | 我的天啊 |
[05:41] | Bravo! | 棒极了 |
[05:45] | It is my pleasure to present | 我很荣幸为你颁发 |
[05:46] | you with this small token of our esteem. | 象征我们敬意的礼物 |
[05:49] | Oh! Thank you. Shall I open it? | 谢谢 我要打开它吗 |
[05:52] | Yes! | 打开吧 |
[05:54] | Well, this is beautiful. Thank you. Thank you all so very much. | 这个好美 感谢你们所有的人 |
[06:01] | You know, years ago when I founded the Verdi Club, | 多年前当我创办威尔第俱乐部的时候 |
[06:07] | I never could have imagined that I would be here tonight, | 我从未想过我今晚会在这里 |
[06:11] | 25 years on, | 25年来 |
[06:14] | with my beloved husband by my side. | 我亲爱的丈夫一直陪在我身边 |
[06:20] | Music… | 音乐 |
[06:27] | Music has been, and is, my life. | 音乐一直是我的生命 |
[06:32] | Music matters. Thank you. | 音乐最重要 谢谢 |
[06:36] | Bravo! | 太棒了 |
[06:39] | And at this dark moment in our history, | 在这个历史中的黑暗时刻 |
[06:43] | with our brave boys fighting for civilisation itself, | 当我们的勇士们为了文明奋战 |
[06:47] | it matters more than ever. | 它更加无比的重要 |
[06:50] | So I implore you to continue | 所以我恳请大家 |
[06:52] | to support the musical life of this city. | 继续支持这个城市的音乐生活 |
[06:59] | Good evening, Madam Florence. | 晚上好 佛罗伦斯女士 |
[07:01] | Hello, Kitty. | 你好 凯蒂 |
[07:02] | – How did it go? – Very, very well, thank you. | -演出怎么样 -非常好 谢谢你 |
[07:07] | And now, my bunny, you must sleep. | 现在小兔子 你必须要睡了 |
[07:11] | I don’t want this day to end. | 我不想让这一天就这么结束 |
[07:14] | I know, I know. | 我知道 |
[07:16] | Shut your eyes. | 闭上你的眼睛 |
[07:17] | Only if you recite for me. | 那你给我朗诵一段诗 |
[07:22] | Very well. | 好的 |
[07:29] | Let me not to the marriage of true minds. Admit impediments. | 别让我承认两颗真心的结合 会有任何障碍 |
[07:37] | Love is not love | 爱算不得真爱 |
[07:39] | Which alters when it alteration finds, | 如果对方改变自己立刻转向 |
[07:44] | or bends with the remover to remove: | 如果对方变心自己立刻收场 |
[07:50] | O no. | 不 |
[08:59] | Thank you, Kitty. | 谢谢你 凯蒂 |
[09:03] | – Goodnight, Mr Bayfield. – Goodnight. | -晚安 贝菲尔德先生 -晚安 |
[09:06] | A taxi if I may. Thank you. | 请叫一辆出租车 谢谢 |
[09:18] | – Thank you very much. – Goodnight, sir. | -非常感谢 -晚安 先生 |
[09:43] | Welcome home, darling. | 亲爱的 欢迎回家 |
[09:45] | – I’m a tad drunk. – Oh. Lucky you. | -我有点醉了 -很有兴致嘛 |
[09:48] | – How was Florence? – Magnificent. | -佛罗伦斯表演得怎么样 -非常好 |
[09:51] | And you? | 你呢 |
[09:52] | I would say I gave an adequate performance. | 我应该表现得也相当好 |
[09:54] | I wish I could have come. | 我要是能去看就好了 |
[09:56] | – How was Augustus’s play? – Oh, terrible. | -奥古斯都的剧怎么样 -糟透了 |
[10:00] | Finish it. I’m teaching first thing. | 喝完它 我在教一些简单的东西 |
[10:03] | The oculist with bad breath and two left hands, | 眼科医生口气难闻 笨手笨脚 |
[10:06] | both of which tend to wander. | 两只手只会在空中笨拙地摇摆 |
[10:14] | – I love you, St Clair. – Hmm. With knobs on. | -我爱你 圣克莱尔 -我也爱你 |
[10:25] | Good morning, Miss Rabbit. | 早安 亲爱的 |
[10:27] | Have you seen the reviews, whitey? | 你看到评论了吗 帅哥 |
[10:30] | Carlton Smith in the Musical Courier | 《音乐快报》的卡尔顿·史密斯 |
[10:32] | says it was the event of the season. | 评价它为本季最佳演出 |
[10:34] | Well, it jolly well was. Now… | 它实至名归 现在 |
[10:36] | No. Put it on the table. I’m getting up. | 把它放在桌子上吧 我要起床了 |
[10:39] | Bunny, that’s not a good idea. Last night… | 小兔子那不是个好主意 昨天晚上 |
[10:41] | On the table. Please. | 放在桌子上吧 求你了 |
[10:45] | We have to plan the Verdi lunch. | 我们要筹备威尔第午宴 |
[10:49] | Oh, no. No, no, no, no, no. | 不不不 |
[10:50] | You can’t put Mrs James O’Flaherty next to the baroness. | 不能让詹姆斯·奥费海提女士挨着男爵夫人 |
[10:54] | She slurps her soup. | 她喝汤时会发出声音 |
[10:56] | Then let’s serve smoked trout, | 那我们换成烟熏鳟鱼 |
[10:57] | because I doubt that even Mrs O’Flaherty | 我想即便是奥费海提女士 |
[10:59] | could slurp a trout. | 吃鳟鱼也应该不会发出声音 |
[11:00] | The Verdi luncheon always begins with a soup. You know that. | 威尔第午宴总是以汤开始的 你知道的 |
[11:03] | How could we not begin with a soup? There would be a riot. | 怎么可能不以汤开始 那将会是场灾难 |
[11:06] | In that case, let us put her over here on the card table | 那样的话我们把她安排在这边小桌上 |
[11:10] | between Mr and Mrs Levi. | 放在利瓦伊夫妇之间 |
[11:12] | – Perfect. – No. | -完美 -不行 |
[11:13] | Mrs O’Flaherty isn’t keen on the… Jews. | 奥费海提女士不喜欢犹太人 |
[11:16] | We’ll put her between Prince Galitzer | 把她放在贾里泽尔王子 |
[11:19] | and Mrs Oscar Garmunder. | 和奥斯卡·贾门达女士之间 |
[11:20] | – No. – Yes. They’re both deaf as posts. | -不行 -可以的 他们都听不见 |
[11:23] | – No! – Yes! | -不行 -行的 |
[11:25] | Maestro Toscanini is here. | 马斯托·托斯卡尼尼来了 |
[11:30] | Charlie, cup of coffee? | 查理 准备一杯咖啡 |
[11:32] | Do show him in, Kitty, please. | 请他进来 凯蒂 |
[11:35] | – Please come in. – Thank you so much. | -请进 -非常感谢 |
[11:37] | Arturo. What a wonderful surprise. | 阿图罗 见到你真是惊喜 |
[11:42] | You don’t mind me visiting unannounced? | 希望你不要介意我的突然来访 |
[11:44] | Oh, no. La mia casa è la tua casa. | 不会的 我的家就是你的家 |
[11:49] | – I have a little gift. – Oh. | -我带来了一份小礼物 -是吗 |
[11:51] | My recording of the Bell Song with Lily Pons. | 我和莉丽·庞斯的银铃之歌唱片 |
[11:54] | Oh, Arturo, how very thoughtful of you. Thank you. | 阿图罗 你好体贴 谢谢你 |
[11:59] | You know, we are so looking forward to that concert. | 我们非常想去那场音乐会 |
[12:02] | – Are the preparations going well? – Very well. | -准备工作一切顺利吗 -非常顺利 |
[12:05] | Though there are some financial matters | 可是在资金方面 |
[12:08] | that remain… problematico. | 还有一点小问题 |
[12:12] | Madam Florence, without your help, | 佛罗伦斯女士 若没有你施以援手 |
[12:15] | there will be no concert. | 音乐会就办不成了 |
[12:22] | How much did he want? | 他想要多少钱 |
[12:24] | A thousand. But he gave me a record. | 一千 但是他给了我一张唱片 |
[12:39] | 莉丽·庞斯 花腔女高音 指挥 阿尔图罗·托斯卡尼尼 NBC交响乐团 | |
[12:44] | Filles des Parias | 被遗弃的姑娘啊 |
[12:48] | Elle court sur la mousse Et ne se souvient pas | 在柔软的苔藓上跑过却装作不知道 |
[13:00] | Le long des lauriers roses | 奔跑在美丽的夹竹桃中 |
[13:05] | Rêvant de douces choses | 梦想着美好的事情 |
[13:15] | Elle passe sans bruit | 轻轻地从你身边拂过 |
[13:19] | Et riant a la nuit | 轻轻地在夜晚微笑 |
[13:44] | Bravo! Bravo! | 太棒了 |
[13:48] | I haven’t heard a voice that good since Caruso. | 卡鲁索之后我从未听过这么好的声音 |
[13:52] | – Extraordinary little thing, isn’t she? – Hmm. | -年纪轻轻却不同凡响 -是的 |
[13:56] | Can you imagine what that must feel like? | 你能想象那种感觉吗 |
[13:59] | To hold nearly 3,000 people in the cup of your hand. | 那种掌控全场三千人的感觉 |
[14:03] | – Hmm. – To share such profound communion. | -是啊 -进行这样深刻的交流 |
[14:08] | Hmm. | 是的 |
[14:09] | Did you see Carlo Edwards from the Met? | 你看到大都会歌剧院的卡洛·爱德华兹吗 |
[14:12] | – No. – Well, he was seated to our right. | -没有 -他坐在我们的右边 |
[14:16] | I gather he’s coaching again. | 我想他重新开始指导别人了 |
[14:18] | Oh, is he now, Bunny? | 是吗 小兔子 |
[14:22] | I would like to take some more lessons with him. | 我还想再听他几节课 |
[14:25] | Then I shall phone him first thing in the morning. | 那我明天一早就给他打电话 |
[14:28] | – I shall need a pianist. – Yes. | -我需要一名钢琴师 -是的 |
[14:31] | Someone young. Someone… with passion. | 一位有激情的年轻人 |
[14:53] | – Oh, my hat. – Not passionate enough? | -我的天啊 -不够激情吗 |
[14:55] | He’s raping my ears. Make him stop, make him stop. | 他在折磨我的耳朵 让他停下来 |
[14:59] | Thank you! Thank you very much, Mr Zeigler. | 非常感谢 齐格勒先生 |
[15:03] | Thank you, Mr Zeigler! Thank you! | 谢谢你 齐格勒先生 谢谢 |
[15:06] | Very good. We’ll… We’ll be in touch. | 非常好 我们会联系你的 |
[15:13] | Thank you again. | 再次感谢 |
[15:21] | Gentlemen, the chairs are not for | 先生们 我已经说过了 |
[15:22] | practical use. You have been told. | 这些椅子不是用来坐的 |
[15:26] | – Cosmé McMoon? – That’s me, sir. | -卡斯梅·麦克牧恩 -是我 先生 |
[15:30] | Come. | 请进 |
[15:34] | Sorry. | 不好意思 |
[15:39] | – What should I play? – Well, I really don’t mind. | -我弹什么 -我真的无所谓 |
[15:42] | As long as it’s not too loud. | 只要不是太吵的 |
[16:10] | What loveliness. | 真美好 |
[16:18] | What is he playing? | 他弹什么呢 |
[16:22] | Some Saint-Saëns bullshit. | 一些圣桑的破曲子 |
[16:25] | Yeah. | 是的 |
[16:35] | You know… | 你知道吗 |
[16:37] | You know, when I was… when I was 16 years old, | 在我16岁的时候 |
[16:40] | my father told me that | 我的父亲告诉我 |
[16:42] | if I didn’t give up music and marry a dull banker, | 如果我不放弃音乐并嫁给一名无聊的银行家 |
[16:45] | he’d cut me off. | 他就断绝我的经济来源 |
[16:49] | That’s true. | 这是真的 |
[16:52] | Sorry. It’s OK, continue, Mr McMoon. | 抱歉 请继续 麦克牧恩先生 |
[17:02] | Course, he didn’t understand musicians. | 当然了 他不理解音乐家 |
[17:07] | We’d rather go without bread than Mozart, wouldn’t we? | 相比于面包我们更离不开莫扎特 不是吗 |
[17:13] | It’s not even a choice for us. | 这根本不用选择 |
[17:15] | Course, he did cut me off, | 当然他断绝了我的经济来源 |
[17:19] | but I got myself a little apartment in Philly | 但是我在费城找到了一间小公寓住 |
[17:21] | and I made a living teaching piano to children. | 依靠教孩子弹钢琴赚钱 |
[17:26] | And we’d play The Swan and… | 我们那时一起弹奏《天鹅》 |
[17:29] | That was my favourite. | 那是我最爱的曲子 |
[17:33] | Wow. Great story. | 美妙的故事 |
[17:37] | Yeah, it is, isn’t it? | 是很美妙 可不是吗 |
[17:40] | Course, he came round eventually | 当然 最后他还是回心转意了 |
[17:43] | and then I was back in the will. | 又把我加入了遗嘱 |
[17:46] | Yes. | 是的 |
[18:00] | Well, I must say, I think you’re absolutely ideal. | 我必须得说 我觉得你就是我要的理想人选 |
[18:05] | Did I mention that I also compose? | 我有没有提过我还会作曲 |
[18:08] | – And he also composes. – Yes, I’m sure he does. | -他还会作曲 -是的 我肯定他会 |
[18:12] | Well, you know, there are some other candidates to hear, Bunny. | 外面还有其他的候选人可以听听 小兔子 |
[18:15] | Some more. | 还有别人 |
[18:17] | – Do you know any of them? – I do. | -你认识外面的人吗 -认识 |
[18:19] | They’re all rather… heavy-handed, I’m afraid. | 恐怕 他们都非常 缺乏同情心 |
[18:25] | The son of a bitch. | 这个混蛋 |
[18:27] | Madam Florence regrets she | 很遗憾 佛罗伦斯夫人 |
[18:29] | is unable to hear any more candidates today. | 今天不能再听剩下的候选人演奏了 |
[18:31] | – It’s unbelievable. – I trained at Juilliard… | -难以置信 -我曾就读于茱莉亚音乐学院 |
[18:33] | I am so very sorry. | 非常抱歉 |
[18:34] | – Why? – You’re not her type. | -为什么 -你不是她喜欢的类型 |
[18:37] | Now, I must warn you, I work very hard. | 现在我必须提醒你 我工作非常卖力 |
[18:42] | I study an hour every day. | 我每天都要学习一个小时 |
[18:45] | Sometimes two. | 有时候甚至两个小时 |
[18:47] | And my father didn’t leave me as much money as everybody thinks, | 我父亲给我留的钱没有大家想得那么多 |
[18:51] | so I couldn’t pay you more than a hundred and fifty. | 所以我最多支付你150块 |
[18:55] | – A month? – A week. | -一个月吗 -一个星期 |
[18:59] | I’m not destitute. | 我还不至于穷成那样 |
[19:05] | A few pointers as to how Madam Florence does things. | 佛罗伦斯夫人的行事风格你要注意以下几点 |
[19:09] | You will note that she carries | 你会发现到她总是随身携带 |
[19:10] | a leather briefcase with her at all times. | 一个皮公文包 |
[19:12] | You are not to touch that | 你不能摸那个包 |
[19:13] | briefcase or to enquire as to its contents. | 也不能打听包里装的是什么 |
[19:15] | Right. | 好的 |
[19:16] | In the hall, Madam Florence keeps a collection of chairs | 佛罗伦斯夫人在大厅摆放了一套椅子 |
[19:19] | in which people of note have expired. | 就是刚才被请走的人那里 |
[19:20] | – They’re not for practical use. – I understand. | -这些椅子不是用来坐的 -理解 |
[19:23] | She abhors all pointed objects, | 她厌恶所有尖的东西 |
[19:24] | so don’t smoke in her presence | 所以别再她面前抽烟 |
[19:26] | or hand her a knife or anything like that. | 或是递给她刀子或之类的东西 |
[19:28] | – Are you fond of sandwiches? – Yes. | -你喜欢吃三明治吗 -喜欢 |
[19:31] | Good, good. Madam Florence is inordinately fond of sandwiches. | 好 很好 佛罗伦斯夫人非常爱吃三明治 |
[19:34] | And potato salad as well. | 还有土豆沙拉 |
[19:36] | When we throw parties, we make mountains of the stuff. | 我们举办派对时 这些食物能堆成山 |
[19:39] | It would serve you to consume both with enthusiasm. | 最好能充满激情地享用这两种食物 |
[19:41] | – I shall. – Good morning, Patrick. | -非常乐意 -早上好 帕特里克 |
[19:50] | So, here is a week in advance | 那先预付你一个星期的工钱 |
[19:54] | and a teeny bit extra for a new shirt. | 还有一点多的 你可以添置一件新衬衣 |
[19:57] | Thank you. | 谢谢 |
[19:59] | If you can forgive Madam Florence her little eccentricities, | 如果你不介意佛罗伦斯夫人的小怪癖 |
[20:02] | you will find her to be a most generous and delightful person. | 你会发现她其实是个最慷慨最好相处的人 |
[20:05] | Ours is a very happy world. | 我们的生活非常愉快 |
[20:09] | Welcome, Mr McMoon. | 欢迎你 麦克牧恩先生 |
[20:12] | Tomorrow morning at nine. Don’t be late. | 明早九点 别迟到了 |
[20:14] | – I won’t, sir. – Good. | -不会的 先生 -很好 |
[20:21] | Taxi! Taxi! | 出租车 出租车 |
[20:25] | – Good morning. – Good morning. | -早上好 -早上好 |
[20:51] | Mr McMoon is here. | 麦克牧恩先生来了 |
[20:52] | Oh, do come in, Mr McMoon. | 快请进 麦克牧恩先生 |
[20:55] | This is the talented young man I was telling you about. | 这就是我跟你提到的那位才华横溢的年轻人 |
[20:58] | How do you do, Mr McMoon? | 你好 麦克牧恩先生 |
[21:00] | My vocal coach. | 这是我的声乐教练 |
[21:01] | Maestro Carlo Edwards, | 马斯托·卡洛·爱德华兹 |
[21:02] | assistant conductor at the Metropolitan Opera. | 大都会歌剧院的助理指挥 |
[21:05] | How do you do, sir? | 你好 先生 |
[21:07] | I saw you conduct La Bohème last season. | 我看过上一季您指挥的《波西米亚人》 |
[21:09] | Oh, no, please don’t remind me. | 不 请别跟我提这事 |
[21:11] | Carlo! | 卡洛 |
[21:15] | He’s kidding. He’s kidding. | 他在开玩笑 他在开玩笑 |
[21:17] | I’ve learned everything. | 我做足了功课 |
[21:20] | I’m virtually off score. | 我可以不看乐谱了 |
[21:21] | Good. Then let’s get started. | 很好 那我们开始吧 |
[21:25] | Here we are. The Bell Song. | 那我们开始 《银铃之歌》 |
[21:28] | Oh. Isn’t it a little early in the morning for Lakmé, Carlo? | 一大早就唱《拉克美》会不会有点早 卡洛 |
[21:33] | Not for a singer of your ability. | 以您的才华来说不会 |
[21:39] | Whenever you’re ready, Mr McMoon. | 你准备好了就可以开始了 麦克牧恩先生 |
[21:50] | No. No, uh, no. | 不 不 不 |
[21:52] | A little more allegretto, please, | 麻烦小快板再弹快一点 |
[21:53] | if you don’t mind, Mr McMoon. | 如果你不介意的话 麦克牧恩先生 |
[21:57] | Sorry. | 抱歉 |
[22:19] | Raise the soft palate. | 抬起软腭 |
[22:26] | Good. | 很好 |
[22:34] | Use the air. | 运用气息 |
[22:38] | On the breath. | 唱在气息上 |
[22:42] | Project forward. | 声音传出来 |
[23:00] | Bella. | 美妙 |
[23:14] | Où va la jeune Indoue | 年轻的印度姑娘她奔向何方 |
[23:21] | Fille des Parias | 被遗弃的姑娘啊 |
[23:25] | Think of the mask, Florence. | 想着面罩共鸣 佛罗伦斯 |
[23:28] | Quand la lune se joue | 月亮多么明亮 |
[23:32] | La squillo. | 铃声响起 |
[23:34] | Dans les grands mimosas | 照在高高的金合欢上 |
[23:36] | The voice is in the mask. | 把字声安放到面罩里 |
[23:39] | Quand la lune se joue | 月亮多么明亮 |
[23:44] | Dans les grands mimosas | 照在高高的金合欢上 |
[23:50] | Le long des lauriers roses | 奔跑在美丽的夹竹桃中 |
[23:54] | Yes. | 就这样 |
[23:56] | – Rêvant de douces choses – Yes, yes. | -梦想着美好的事情 -好的 好的 |
[24:05] | Elle passe sans bruit | 轻轻地从你身边拂过 |
[24:08] | Et riant à la nuit | 轻轻地在夜晚微笑 |
[24:24] | Stop there. | 停下来 |
[24:28] | There’s work to be done. | 还有很多地方需要改进 |
[24:36] | But you’ve never sounded better. | 但你从没有像今天唱得这样好 |
[24:42] | Hear, hear. | 完全同意 |
[24:43] | Maestro, it is true that | 马斯托 和我一样岁数的歌手 |
[24:45] | a lot of singers my age are on the decline, | 确实都已经在走下坡路了 |
[24:48] | but I seem to just get better and better. | 但我就是越唱越好 |
[24:50] | I know. It’s hard to believe, isn’t it? | 我知道 难以置信 不是吗 |
[24:54] | Well, I am so blessed. | 天赐我才 |
[24:57] | There is no one quite like you. | 没人能和您相提并论 |
[25:07] | Onwards! | 继续 |
[25:13] | I thought you were off score. | 你不是说你不用看乐谱了吗 |
[25:19] | – Did you enjoy the class? – Very much so. | -你喜欢这堂课吗 -非常喜欢 |
[25:22] | – Yes, she’s remarkable, isn’t she? – She is. | -是的 她很不同凡响 是吗 -是的 |
[25:27] | I thought you played very nicely. | 我认为你弹奏得很好 |
[25:29] | Thank you. | 谢谢 |
[25:32] | Good. Same time tomorrow, then. | 好的 明天老时间见 |
[25:34] | – Yes. | -好的 |
[25:35] | – Goodbye. – Bye. | -再见 -再见 |
[26:12] | Oh, sorry. | 抱歉 |
[26:14] | Excuse me. | 借过 |
[26:22] | – Morning. – Morning, Mr Bayfield. | -早上好 -早上好 贝菲尔德先生 |
[26:30] | Find a breath, Florence. | 找到气息 佛罗伦斯 |
[26:39] | Afternoon, Mr Bayfield. | 下午好 贝菲尔德先生 |
[26:41] | Good. | 午安 |
[26:45] | Appoggio. | 气息支持 |
[26:48] | Lean into it. | 靠向那把椅子 |
[26:51] | Expand your diaphragm, Florence. | 横膈膜扩张 佛罗伦斯 |
[26:57] | Breathe. Breathe, Florence. | 呼吸 呼吸 佛罗伦斯 |
[26:59] | Good. | 很好 |
[27:02] | Good. | 很好 |
[27:03] | Good. | 很好 |
[27:08] | Faint melodies bring back old days | 淡淡的旋律引人回首 |
[27:13] | Soar like a bird. | 像鸟儿一样在翱翔 |
[27:16] | Faintly the old music box plays | 音乐盒轻轻地唱着 |
[27:22] | Wonderful. | 好极了 |
[27:35] | One word. Authenticity. | 一句话 身临其境 |
[27:39] | Maestro, do you think I’m ready… for a concert? | 马斯托 你觉得我能开音乐会了吗 |
[27:44] | You’ll never be more ready. | 万事俱备 |
[27:46] | You have been absent from the stage for far too long, Bunny. | 你已经太久没出现在舞台上了 小兔子 |
[27:50] | Mr McMoon? Do you think I’m ready? | 麦克牧恩先生 你觉得我准备好了吗 |
[27:55] | Sure. | 当然 |
[27:56] | And perhaps I shall perform a monologue. | 也许我该表演一段独白 |
[28:01] | Or not. Or not. | 还是算了 不了 |
[28:04] | I shall start to make arrangements. | 我去着手准备准备 |
[28:07] | Obviously I’ll do my utmost to attend the concert, | 我肯定会尽最大努力参加这场演唱会 |
[28:10] | but I’ll be away in Florida at some point. | 但我有段时间要去佛罗里达 |
[28:13] | Oh, right. When? | 好吧 什么时候动身 |
[28:16] | Let me know when you’ve fixed a date. | 你们确定好了日期通知我 |
[28:18] | One other thing. | 还有一件事 |
[28:20] | Since I’ve been working so intensively with Florence, | 我和佛罗伦斯最近合作相当密集 |
[28:23] | I’ve rather neglected my other students. | 我只怕是忽略了其他学生 |
[28:26] | It might be best if we were discreet about these classes. | 最好不要声张我给她上了课 |
[28:29] | I’d be mortified if Madam Florence become the focus of any envy. | 大家都嫉妒佛罗伦斯夫人的话我就难办了 |
[28:36] | Well, thank you so very, very much. | 非常感谢你 非常感谢 |
[28:39] | Oh, she spoils me. | 天啊 她把我宠坏了 |
[28:43] | But then she spoils us all. | 她把我们都宠坏了 |
[28:47] | Doesn’t she? | 不是吗 |
[28:51] | – Enjoy Florida. – I will. | -祝你在佛罗里达愉快 -我会的 |
[29:00] | Mr McMoon. | 麦克牧恩先生 |
[29:02] | Could we speak, Mr Bayfield? | 我们能谈谈吗 贝菲尔德先生 |
[29:03] | Yes, of course. What is it? | 当然可以 什么事 |
[29:04] | Well, uh, I thought I was being | 我以为雇我 |
[29:06] | hired to accompany Madam Florence’s lessons. | 只需要陪佛罗伦斯夫人上课 |
[29:11] | I’ll be honest with you, Mr Bayfield, | 我跟你说实话 贝菲尔德先生 |
[29:13] | I think Madam Florence | 我认为佛罗伦斯夫人 |
[29:15] | might need a little more preparation before she sings in public. | 在公开演出前可能还需要再多准备一下 |
[29:20] | We’ve been rehearsing for a month. | 我们都已经彩排了一个月了 |
[29:21] | Well, I know. | 是的 我知道 |
[29:22] | But from time to time, she can be a little… | 但是有时候 她的音高会 |
[29:27] | ..Flat. | 偏低 |
[29:31] | – Flat? – A tad. Well, just a tad. | -偏低 -一点点 只有一点点 |
[29:35] | Carlo Edwards didn’t mention any flatness, | 卡洛·爱德华兹都没提过她音高偏低 |
[29:37] | and he is the leading vocal coach in the city. | 他可是城里顶尖的声乐教练 |
[29:39] | Jeez, Mr Bayfield, | 天啊 贝菲尔德先生 |
[29:40] | we can’t be talking about the same singer. | 我们说的不是一个歌手吧 |
[29:42] | I mean, her vocal cords, they don’t phonate freely. | 我是说 她的声带没法随心所欲地发声 |
[29:44] | Her phrasing is haphazard. | 她的断句都是乱来的 |
[29:46] | As for her subglottal pressure… it defies medical science. | 至于她的声门下气压 简直违背了医学常理 |
[29:51] | Is her instrument quite what it was? Perhaps not. | 她的嗓音也许不如以前好了 |
[29:53] | But as Beethoven said, | 但是正如贝多芬所说 |
[29:54] | a few wrong notes may be forgiven, | 弹错几个音符也许可以原谅 |
[29:56] | but singing without feeling cannot. | 但唱歌不投入感情不能 |
[29:58] | Mr Bayfield, is there any way | 贝菲尔德先生 那能不能 |
[30:00] | I could do the lessons but not the concerts? | 我只陪她上课但不参加音乐会 |
[30:03] | – No, I’m afraid not. – But I have my reputation to think of. | -不 恐怕不行 -但我得考虑我的名声 |
[30:06] | Oh, really? And what reputation is that? | 真的吗 你有什么名声 |
[30:08] | If you want to go back to | 如果你想回 |
[30:10] | playing for tips in a steakhouse, be my guest. | 牛排餐厅演奏挣那点小费 请随意 |
[30:13] | Oh, Cosmé, Florence is very fond of you, | 卡斯梅 佛罗伦斯非常喜欢你 |
[30:16] | she’s paying you well and she knows, | 她给你的待遇很好而且她认识 |
[30:18] | well, she knows everyone. | 她几乎认识所有人 |
[30:19] | But, Mr Bayfield… | 但是 贝菲尔德先生 |
[30:21] | And she has sung in dozens of sell-out concerts. | 她举办过很多场演唱会了 票都一售而空 |
[30:24] | She has a magnetism that her followers adore. | 她就是有一种让她的追随者神魂颠倒的魅力 |
[30:27] | I understand that, but what | 我明白 但是 |
[30:29] | if less educated members of the public show up? | 要是有一些没那么有教养的人出现怎么办 |
[30:32] | No, you’re right, | 是的 你说的有道理 |
[30:33] | we must exclude the hoodlum element | 我们一定会把排除这些流氓分子的 |
[30:35] | and ensure that only true music lovers gain entry. | 确保只有真正的音乐爱好者才能入场 |
[30:37] | These events take all kinds of careful preparation. | 这些场合都需要缜密的准备工作 |
[30:58] | So, five down and two to go. | 好了 已经完成了五项还有两项 |
[30:58] | 《新闻快报》 《唱片》 《通讯时报》 《纽约周刊》 《音乐快报》 《文摘》 《世界冲锋号》 | |
[31:01] | And have you attended one of Madam Florence’s concerts before? | 你之前参加过佛罗伦斯夫人的音乐会吗 |
[31:04] | No, but I heard all about her. | 没有 但是她的事我都知道 |
[31:06] | Well, I’m afraid we’re giving | 好 恐怕我们要 |
[31:07] | priority to Verdi Club members at the moment. | 优先考虑威尔第俱乐部成员 |
[31:09] | But I came all the way from Brooklyn. | 我可是大老远地从布鲁克林赶来的 |
[31:11] | I’m so sorry. Next, please. | 很抱歉 有请下一位 |
[31:13] | Not a music lover. | 他不是音乐爱好者 |
[31:15] | You take over. Two dollars a pop. | 你接手吧 两美元一位 |
[31:19] | Mr Stark, how very nice. | 斯塔克先生 久仰 |
[31:21] | That’s Mr Bayfield. | 那是贝菲尔德先生 |
[31:22] | Yes, thank you for calling back. The poster. | 是的 谢谢你的回电 海报就写 |
[31:25] | “President and founder, | “主席以及奠基人 |
[31:26] | Florence Foster Jenkins”, | 佛罗伦斯·福斯特·詹金斯” |
[31:27] | that should be larger, 28 point. | 字体要大一点 28号字体 |
[31:28] | If asked, your favourite | 如果问到了你就说你最喜欢的 |
[31:30] | composers are Mozart, Verdi and Beethoven. | 作曲家是莫扎特 威尔第和贝多芬 |
[31:32] | Phineas, try to get this through your fat head. | 菲尼亚斯 拜托用你的猪脑袋搞清楚 |
[31:36] | I am not interested in your bullshit music club, OK? | 我可不感冒你那狗屁音乐俱乐部 懂吗 |
[31:41] | Agnes, please. | 艾格尼丝 别这样 |
[31:43] | My God. | 我的老天 |
[31:44] | June 4th, Saturday night at 8pm. | 六月四号 周六晚上八点 |
[31:47] | Oh, I do so hope you can be there. | 我真心希望您也能来 |
[31:50] | Well, unfortunately we are rehearsing. | 不巧的是我们那天有场排练 |
[31:53] | – Oh, on Saturday night? – Well, we rehearse all the time. | -周六晚上吗 -我们排练得很勤 |
[31:59] | Oh, my God. It’s Toscanini, the conductor. | 我的老天 那是指挥家托斯卡尼尼 |
[32:02] | Hmm, I thought it was Toscanini, the anchovy paste salesman. Huh? | 我还以为是那个卖鱼酱的呢 |
[32:07] | Finally, the line below that should read: | 海报的最下面写上 |
[32:09] | “Directed by St Clair Bayfield, | 导演 圣克莱尔·贝菲尔德 |
[32:11] | eminent actor and monologist.” | 著名演员与单人剧表演者 |
[32:15] | “Eminent”, yes. | 你没听错 是著名 |
[32:16] | Kisses for Mommy. | 亲亲妈咪 |
[32:20] | Kiss monster. | 亲亲嘛 |
[32:22] | Thank you, Mr Lipshitz. Thank you very much. | 谢谢你 利普希茨先生 非常感谢 |
[32:25] | St Clair, who is that vulgar woman? | 圣克莱尔 那个粗俗的女人是谁 |
[32:28] | The new Mrs Stark, I imagine. | 我想是斯塔克先生的新妻子 |
[32:30] | What happened to the last one? | 那上一任呢 |
[32:32] | Who is that man, anyway? | 斯塔克先生又是谁 |
[32:33] | Phineas? | 你是说菲尼亚斯 |
[32:34] | He sells meat in cans. | 他是卖肉罐头的 |
[32:36] | Very wealthy. Very generous. | 很富有 出手也大方 |
[32:39] | I understand Agnes isn’t a member. | 我知道艾格尼丝不是俱乐部的一员 |
[32:41] | She’s new to the world of classical music. | 她也是刚刚接触古典音乐 |
[32:44] | But she’s very keen to learn. | 但她愿意学习啊 |
[32:47] | Well, in that case, I think we can make an exception. | 既然如此 我们就破例一次 |
[32:51] | – Four dollars, please. – Thank you so much. | -一共四美元 -非常感谢 |
[32:53] | A whole world of pleasure awaits you, Mrs Stark. | 夫人 音乐将为您带来诸多乐趣 |
[32:59] | Well, you can never have too much pleasure. | 乐趣嫌少不嫌多 |
[33:03] | Right? | 对吧 |
[33:06] | Oh, right. | 当然 |
[33:08] | So, that is two tickets for the Levis and a dollar change. | 里维斯家两张票 给您一块钱找零 |
[33:12] | – Thank you. – Now, then. | -谢谢 -到您了 |
[33:13] | Oh, Mr Bayfield. I am so excited. | 贝菲尔德先生 我好期待 |
[33:17] | Well, we all are. | 大家都一样 |
[33:18] | I have put you in row E, Mrs Vanderbilt. | 范德比尔特夫人 您的座位在E排 |
[33:20] | E for elegance. | E代表着您的优雅品味 |
[33:21] | Four dollars if I may. | 请交四美元 |
[33:24] | – Excuse me. – Thank you. | -失陪 -谢谢 |
[33:30] | They’re getting through the potato salad like gannets. | 他们一个劲地吃土豆沙拉 |
[33:33] | Is there any more? | 我们还有剩下的吗 |
[33:34] | Let me check. | 我去看一下 |
[33:37] | How’s it going, Kitty? | 凯蒂 情况如何 |
[33:38] | Are we running low? | 土豆沙拉还够吗 |
[33:40] | I think we should be fine, Mr Bayfield. | 我觉得应该够了 贝菲尔德先生 |
[33:42] | – Very good. I’ll take that. – Thank you, Mr Bayfield. | -太好了 我来拿 -谢谢您 |
[33:51] | There’s an Earl Wilson here. | 厄尔·威尔逊想见您 |
[33:57] | Send him in. Thank you, Kitty. | 请他进来 谢谢你 凯蒂 |
[34:01] | Through there. | 这边 |
[34:04] | Earl Wilson of the New York Post. | 《纽约邮报》的厄尔·威尔逊 |
[34:06] | How do you do, Mr Bayfield? | 您好 贝菲尔德先生 |
[34:07] | How do you do? I read your column. | 您好 我常读您的专栏 |
[34:08] | It’s great fun. | 真是妙笔生花 |
[34:09] | – Thank you. – What brings you here? | -过誉了 -请问您有何贵干 |
[34:11] | I was hoping I could get a ticket for the concert. | 不知我能否拿到一张音乐会的门票 |
[34:14] | Oh, well, I’m afraid we’re all sold out. | 我们怕是已经售罄了 |
[34:16] | Oh? | 是吗 |
[34:16] | Carlton Smith from the Musical Courier has got one. | 《音乐快报》的卡尔顿·史密斯有张票 |
[34:19] | So has Stubbs from World Bugle. | 《世界冲锋号》的斯塔布斯也有 |
[34:21] | I’m not sure it’s an event | 我只是不太确定 |
[34:22] | that would interest the readers of the New York Post. | 贵报的读者会对这场音乐会感兴趣 |
[34:25] | My editor would disagree. | 我的编辑与您意见相左 |
[34:26] | There’s quite a buzz around town about it. | 纽约的人们都在谈论呢 |
[34:28] | He sent me down here himself. | 是编辑让我来这一趟的 |
[34:30] | So, can I get that ticket? | 所以您这儿还有票吗 |
[34:33] | Why not? | 自然有 |
[34:35] | Thank you. | 十分感谢 |
[34:48] | Voilà. | 请拿好 |
[34:50] | I just need the ticket. | 只要票就行了 |
[34:52] | It’s both or neither, Mr Wilson. | 二者缺一不可 威尔逊先生 |
[34:54] | Then I’ll trouble you no more. | 那我就不麻烦您了 |
[34:56] | – Good evening. – Good evening. | -祝您今晚愉快 -您也是 |
[35:07] | Yes. | 对啊 |
[35:09] | Darling. Augustus is here. | 亲爱的 奥古斯都来了 |
[35:11] | Ah, what a surprise. | 真是意外之喜啊 |
[35:13] | – How are you, Augustus? – Couldn’t be better. | -你好吗 奥古斯都 -我很好 |
[35:16] | I hear your play was a triumph. | 听说上次的剧本大获成功 |
[35:18] | I am a second-rate playwright and we all know that. | 大家都知道我是个二流的剧作家 |
[35:22] | But I’m a first-rate friend, | 但我扮演朋友的角色 |
[35:23] | the latter outweighing the former, I feel. | 从来都是一流 |
[35:26] | With knobs on. | 有过之而无不及 |
[35:28] | – So, is it really true? – What’s that? | -所以传言是真的吗 -什么传言 |
[35:31] | Madam Florence is taking to the stage once more? | 佛罗伦斯夫人要重回舞台了 |
[35:34] | – Yes. – Ah, it’s been too long. | -正是 -真是太久了 |
[35:37] | – How much are tickets? – I’m afraid we’ve already sold out. | -票怎么卖 -我们售罄了 |
[35:41] | – You can’t be sold out. – I’m so sorry. | -不可能 -我很抱歉 |
[35:43] | St Clair, don’t be a silly arse. | 圣克莱尔 别犯傻了 |
[35:45] | Yes, don’t be a silly arse, St Clair. | 听到没 别犯傻了 圣克莱尔 |
[35:48] | The concert is for true music lovers, | 这场音乐会只对音乐爱好者开放 |
[35:50] | not mockers and scoffers like you and your artistic friends. | 不欢迎你们这样怀冷嘲热讽之心的人 |
[35:52] | When have I ever mocked or scoffed? | 我什么时候冷嘲热讽过 |
[35:57] | The lady is an eloquent lesson in fidelity and courage, | 夫人如此敬业 勇气可嘉 |
[36:00] | and that’s why we love her. | 所以我们才这么喜爱她 |
[36:03] | Please, St Clair. | 求你了 圣克莱尔 |
[36:03] | Do you want to see a grown man cry? | 难不成你要让我声泪俱下 |
[36:06] | Be a sport, darling, and I’ll make it up to you. | 快点 亲爱的 我会补偿给你的 |
[36:08] | – No, I’m sorry. – Please. | -不行 我很抱歉 -求你了 |
[36:10] | No. Non. Nyet. | 不 不行 不可以 |
[36:17] | Thank you. Tickets, please. | 请出示您的票 谢谢 |
[36:18] | You’re very lucky to be here. | 给你票就不错了 |
[36:20] | You’ve made promises and I’m holding you to them. | 答应过我的事 你要做到 |
[36:22] | I’ve brought some friends. Music lovers. | 我带了些朋友 也是爱好音乐的人 |
[36:24] | We’ll see. I’m watching them carefully. | 到时见分晓 我会盯着他们的 |
[36:28] | Carlton Smith. And Mr Stubbs. | 卡尔顿·史密斯 斯塔布斯先生 |
[36:30] | We’re greatly honoured. I hope you enjoy the evening. | 真是蓬荜生辉 祝你们今晚愉快 |
[36:33] | – We will, St Clair. – Fingers crossed. | -会的 圣克莱尔 -我衷心祝愿 |
[36:36] | Tell the ushers downstairs that absolutely | 告诉楼下的引座员 |
[36:38] | no one gets in without a ticket. No exceptions. | 如果没有票 任何人等不得入内 |
[36:40] | And if Earl Wilson turns up from the Post, | 《邮报》的厄尔·威尔逊来了的话 |
[36:43] | they politely show him the door. | 请他出门直走 |
[36:46] | Mr and Mrs Stark. How very nice. | 斯塔克先生和夫人 你们能来真好 |
[36:47] | Will you forgive me? I have an important nose to powder. | 我失陪一下 有件事要处理 |
[36:51] | This is beautiful, isn’t it? | 这儿布置得真漂亮 |
[36:54] | Oh, God. | 天哪 |
[36:58] | – All set? – I guess. | -准备好了吗 -差不多吧 |
[37:01] | They are going to adore you. You have my word. | 观众会很喜欢你的演奏的 相信我 |
[37:17] | Too many? Too many feathers you think? | 是不是羽毛有点多了 |
[37:19] | The perfect number of feathers. Restrained and elegant. | 不多不少 优雅又不张扬 |
[37:22] | – I’m so nervous, Whitey. – Oh, don’t be. | -我好紧张 小白 -没有必要 |
[37:24] | Are you nervous, Mr McMoon? | 麦克牧恩先生 你紧张吗 |
[37:26] | Somewhat. | 略有一点 |
[37:27] | You have a full and very warm house | 观众席坐得很满 也很热情 |
[37:29] | and you are both going to be sensational. | 你们两位一定会轰动全场的 |
[37:33] | Ready? | 准备好了吗 |
[37:35] | Hm-hm. Yes. | 是的 |
[37:36] | Break a leg. | 祝你成功 |
[37:40] | House lights, please. | 熄场灯 谢谢 |
[37:44] | This is what we live for, isn’t it? | 我们期盼了很久了 对吗 |
[37:53] | This moment. | 期盼这个时刻 |
[38:26] | O noble sir How far you err | 尊贵的先生 小心铸下大错 |
[38:31] | You’re really not discreet | 行事如此不慎 |
[38:36] | Therefore my advice is that you look twice | 依我的建议 妄加评议之前 |
[38:40] | When judging those you meet | 定要三思而行 |
[38:44] | My little white hands are fine | 我的双手巧而纤 |
[38:50] | My foot with its contour divine | 我的双足小而美 |
[38:55] | My speech so disarming | 我的嗓音化解忧苦 |
[38:59] | My waistline so slim and charming | 我的纤腰迷倒众人 |
[39:04] | No lady’s maid could be full of so much grace, you see | 没有哪位侍女能拥有我这般的优雅 |
[39:09] | No lady’s maid could be full of so much grace, you see | 没有哪位侍女能散发我这般的气质 |
[39:14] | Now you must own to your mistake | 还不快快承认过错 |
[39:19] | Your blunder almost takes the cake | 您的妄语实在是冒失 |
[39:25] | Oh, how funny | 这事实在有趣至极 |
[39:29] | You amuse me | 您让我笑得不能自已 |
[39:30] | For God’s sake, woman, keep quiet. | 我的老天 别出声 |
[39:32] | If I laugh so! Ah, ha, ha | 若您听到我的笑意 |
[39:34] | Pray excuse me | 还请不要介意 |
[39:37] | Quiet. Shh! | 安静 |
[39:40] | Ah, ha, ha! You amuse me | 您让我笑得不能自已 |
[39:46] | Be quiet. | 安静 |
[39:48] | Is she unwell, Mr Stark? | 夫人不舒服吗 斯塔克先生 |
[39:49] | A coughing fit. | 犯咳嗽了 |
[39:52] | She needs fresh air. This way, Mrs Stark. | 她需要透透气 跟我来 夫人 |
[39:58] | So look through your glasses and see… | 透过您的镜片可以看到 |
[40:03] | That’s it. Shh. | 别笑了 |
[40:04] | My costume, my air of grandee | 我的衣装和一身贵族气质 |
[40:07] | Control yourself, Agnes. | 艾格尼丝 别笑了 |
[40:10] | Your love is short-sighted | 您给予的肤浅爱意 |
[40:14] | Alas, you’re benighted | 和您自己的愚蠢无知 |
[40:17] | – I am so sorry, Mr Bayfield. – Not at all, not at all. | -真是抱歉 贝菲尔德先生 -没事 |
[40:20] | I wish you a speedy recovery, Mrs Stark. | 希望您身体舒服些了 斯塔克夫人 |
[40:23] | She is the worst goddamn singer in the entire world! | 她简直是世界上唱歌最难听的人 |
[40:26] | Honey, must you always embarrass me? | 亲爱的 能别让我难堪吗 |
[40:28] | You seem to see her everywhere | 她的身影似乎无处不在 |
[40:32] | It’s very droll, I do declare | 恕我承认这实在有些逗趣 |
[40:39] | Oh how funny! | 实在逗趣 |
[40:42] | You amuse me! | 实在逗趣 |
[40:45] | Should I laugh so! | 恕我大笑 |
[40:48] | Pray excuse me! | 请别介意 |
[40:52] | Oh how funny! | 实在逗趣 |
[40:55] | You amuse me! | 实在逗趣 |
[41:30] | Bravo, Madam Florence! Bravo! | 唱得好 佛罗伦斯夫人 唱得太好了 |
[41:33] | Bravo! Encore! | 太好了 再来一曲 |
[41:36] | Bravo! | 唱得好 |
[41:40] | Bravo! | 好 |
[41:42] | Bravo! | 好 |
[41:44] | – Bravo, Madam Florence! – Alright, sit down. | -真好 佛罗伦斯夫人 -坐下 |
[41:46] | St Clair, congratulations. What a wonderful evening. | 恭喜你 圣克莱尔 演出这么成功 |
[41:50] | – Thank you, madam. – Oh, Mr Bayfield. | -谢谢您 夫人 -贝菲尔德先生 |
[41:52] | I don’t hear very well, | 我的听力有所衰退 |
[41:53] | but I just think Madam Florence is magical. | 但佛罗伦斯夫人的歌声真是美妙无比 |
[41:56] | Well, I know how very grateful | 夫人十分珍惜与您的情谊 |
[41:58] | she is for your friendship and your support. | 对您能在场支持也十分感激 |
[42:01] | – That little McMoon. – I’m so very sorry. Just one moment. | -那位麦克牧恩先生 -我失陪一下 |
[42:04] | – What a find. – St Clair, a delightful evening. | -奇才 -圣克莱尔 今晚真不错 |
[42:06] | The Donohughes, how nice to see you. | 多诺修斯 见到你们真高兴 |
[42:07] | – Good evening, sir. – Mr and Mrs Wallace. | -晚上好 -华莱士先生和夫人 |
[42:09] | It was spectacular. | 真是回味无穷 |
[42:11] | Darling, the Fledermaus | 亲爱的 《蝙蝠》选段 |
[42:13] | – was magnificent. – You were magnificent. | -唱得棒极了 -你光芒四射 |
[42:14] | – Absolutely thrilling. – Is everything alright? | -挑动了我的神经 -这边还好吗 |
[42:17] | I don’t… I don’t feel very well, Whitey. | 我有点不太舒服 小白 |
[42:21] | Let’s get you home. | 那我们回家吧 |
[42:27] | Dr Hertz is in Washington, | 赫兹医生在华盛顿 |
[42:29] | but he sent his colleague Dr Hermann. | 他的同事赫尔曼医生代他来的 |
[42:38] | If I may, please. | 请起身 |
[42:50] | I didn’t have time to look at your medical notes. | 我还没仔细看过您的病历 |
[42:53] | The scarring is from syphilis. | 疤痕是梅毒留下的 |
[42:56] | When did you contract the disease? | 您什么时候感染的梅毒 |
[42:59] | On my wedding night. | 新婚之夜 |
[43:02] | My first husband, | 从我的第一任丈夫 |
[43:03] | Dr Frank Thornton Jenkins. | 弗兰克·桑顿·詹金斯医生那里 |
[43:09] | Something of an alley cat. | 他的作风不是很检点 |
[43:12] | – How old were you? – 18. | -那时您多大了 -十八岁 |
[43:15] | Where did the chancre first appear? | 下疳首次在哪里出现的 |
[43:17] | It was on my left hand, right here. | 就在我的左手这里 |
[43:19] | Are you taking any medication? | 您在服用药物吗 |
[43:21] | Just mercury and arsenic, of course. | 我在服汞和砷 |
[43:25] | – Any other symptoms? – No. | -还有其他症状吗 -没了 |
[43:27] | She has seizures from time to time, | 她有的时候会癫痫发作 |
[43:29] | when she has overexerted herself. | 过度劳累的时候 |
[43:31] | I see. | 我明白了 |
[43:33] | Well, there is a murmur and some palpitations | 虽然能听到一些心杂音和心悸 |
[43:36] | but no indication the disease is entering the tertiary phase. | 但还没有迹象表明病症发展到三期阶段 |
[43:40] | The two and a half hours of coloratura you performed this evening | 你今晚表演了两个半小时的花腔女高音 |
[43:43] | might account for the tiredness. | 很可能是导致劳累的原因 |
[43:46] | Bed rest until your strength returns. | 躺下休息一会 直到恢复气力 |
[43:51] | I’ll speak to Dr Hertz and let him know. | 我会跟赫兹医生说明情况的 |
[43:53] | Thank you, Doctor. | 谢谢你 医生 |
[43:56] | Thank you. | 谢谢 |
[43:59] | I’ve known patients survive | 我见过梅毒病人熬过二十年的 |
[44:01] | 20 years with syphilis but never nearly 50. | 但没见过将近五十年的 |
[44:04] | I’m amazed. What is her secret? | 我很惊奇 她的秘诀是什么 |
[44:06] | Music. She lives for music. | 音乐 她为音乐而生 |
[44:09] | And no doubt your love has proved to be a panacea too. | 你的爱毫无疑问也是灵丹妙药 |
[44:12] | We were fortunate to have found each other. | 我们很幸运能找到彼此 |
[44:14] | Clearly. I don’t mean to pry, | 显然 我无意刺探隐私 |
[44:16] | Mr Bayfield, but how is your own health? | 贝菲尔德先生 但你的健康状况如何 |
[44:20] | Florence and I have always abstained. | 佛罗伦斯和我一直很自制 |
[44:22] | Very wise. | 很明智 |
[44:23] | I have several patients who observe the five-year rule, | 我有几个病人也在遵循五年规则 |
[44:26] | but it’s no sure prophylactic. | 但并不能完全预防 |
[44:29] | Well, from the start, Florence felt that my health was paramount. | 从一开始 佛罗伦斯就以我的健康为重 |
[44:32] | Excitement stimulates the disease. | 兴奋会刺激她的病情 |
[44:35] | She needs rest, Mr Bayfield. | 她需要休息 贝菲尔德先生 |
[44:38] | Rest. | 休息 |
[45:01] | Rest, my love. | 休息吧 我的爱人 |
[45:06] | I can’t help wondering what my life would have been like | 我忍不住想如果我没遇到弗兰克·詹金斯 |
[45:11] | if I’d never met Frank Jenkins. | 生活会是什么样子 |
[45:14] | Well, he’s in his grave now. Forget him. | 他都死了 忘了他吧 |
[45:20] | But I could’ve… could’ve given you a child. | 但我本可以…本可以给你生个孩子 |
[45:29] | We could’ve been a family. | 我们本可以组成一个家庭 |
[45:31] | We are a family. | 我们就是一家人 |
[45:34] | A great and devoted family. | 美好忠诚的一家人 |
[45:38] | United by our love of music. | 对音乐之爱将我们联系在一起 |
[45:43] | Are we not happy? | 难道我们不快乐吗 |
[45:51] | Shut your eyes. I’ll recite for you. | 闭上眼睛 我给你吟诵诗歌 |
[45:55] | Bright star! | 明亮的星 |
[45:59] | Would I… were steadfast as thou art… | 但愿我能如你坚定 |
[46:05] | Not in lone splendour hung aloft the night, | 但并非孤独地在夜空闪烁高悬 |
[46:09] | And watching, with eternal lids apart, | 睁着一双永不合拢的眼睛 |
[46:12] | – Like Nature’s patient, sleep… – I think I’ll read. | -犹如苦修的隐士… -我还是看书吧 |
[46:21] | – Well, good night, my love. – Night-night. | -晚安 我的爱人 -晚安 |
[46:35] | “..Recital at the Ritz-Carlton.” | “在丽思卡尔顿酒店举行独唱会” |
[46:38] | “And the consensus was that she’d never sung better.” | “观众一致认为她唱出了最佳水准” |
[46:40] | “Her grace and brilliant personality” | “她的优雅和鲜明的个性” |
[46:43] | “only added to the remarkable quality of her voice.” | “为她卓越的嗓音增辉添彩” |
[46:46] | “By the end of her performance, the stage was a bower of blooms” | “演出结束时 舞台繁花成茵” |
[46:49] | “and Madam Jenkins retired to affectionate applause.” | “詹金斯夫人在热烈的掌声中谢幕” |
[46:53] | Make that “thunderous applause”. | 改成”雷鸣般的掌声” |
[46:56] | Alright. | 好的 |
[47:03] | Oh, everybody, look who’s here! | 大家快看谁来了 |
[47:05] | Bravo! Bravo! | 精彩 精彩 |
[47:11] | Darling. | 亲爱的 |
[47:14] | Oh, you don’t mind? | 你不介意吧 |
[47:15] | I invited the showgirl. She is simply adorable. | 我把舞女邀请来了 她真的很讨人喜欢 |
[47:18] | Darling, the concert was wonderful. | 亲爱的 音乐会很精彩 |
[47:20] | How is Florence? | 佛罗伦斯怎么样了 |
[47:21] | She’s absolutely… | 她完全… |
[47:25] | Well, I couldn’t not invite him. Would you like a drink? | 我不能不邀请他 你要喝什么吗 |
[47:30] | In a minute. | 过一会 |
[47:31] | Hey, how about one more? | 再来一曲怎么样 |
[47:35] | – Cosme. – Good evening, Mr Bayfield. | -卡斯梅 -晚上好 贝菲尔德先生 |
[47:37] | Cigarette? | 抽烟吗 |
[47:38] | No, thank you. I hope you don’t mind me being here. | 不了 谢谢 希望你不会介意我来这里 |
[47:41] | Your friend Kathleen was | 你朋友凯瑟琳 |
[47:44] | most insistent that I stop by. | 坚持请我过来 |
[47:47] | Really? Well, you’re very welcome. | 是吗 非常欢迎你 |
[47:49] | You have a drink? | 你在喝东西 |
[47:54] | – Maybe I should get home. – No, no, no. | -或许我该回家了 -不 不 不 |
[47:55] | – You stay where you are. – This is all a little awkward. | -待在这里 -这有点尴尬 |
[47:58] | I mean, I… thought you and Madam Florence were married. | 我以为你和佛罗伦斯夫人结了婚 |
[48:03] | We are. | 我们确实是 |
[48:05] | But you live here with Kathleen. | 但你和凯瑟琳同住于此 |
[48:09] | Is she… your sister? | 她是你妹妹吗 |
[48:12] | No, she’s my girlfriend. | 不 她是我女朋友 |
[48:15] | – It’s a little complicated. – Yes, it is. | -这事有点复杂 -确实 |
[48:17] | But, Cosme, you have nothing to worry about. | 但是 卡斯梅 你无需担心 |
[48:20] | Florence and I have an understanding. | 佛罗伦斯和我达成了共识 |
[48:23] | Madam Florence… she knows about Kathleen? | 佛罗伦斯夫人 知道凯瑟琳的存在 |
[48:27] | Well, she understands that love takes many forms. | 她理解爱有多种形式 |
[48:33] | Believe me, there’s no shortage of love between any of us. | 相信我 我们之间的爱一点也不少 |
[48:38] | Surely you can see I’m devoted to Florence. | 你肯定看得出来我挚爱佛罗伦斯 |
[48:41] | Our marriage is a thing of the spirit. | 我们的婚姻是精神层面的 |
[48:44] | It transcends this realm. It’s… | 它超越了这个境界 它… |
[48:47] | Yes? | 明白吗 |
[48:48] | – Yes. – I’m very fond of you, Cosme. | -明白 -我很喜欢你 卡斯梅 |
[48:53] | I think of you as a chum. | 我把你当密友 |
[48:55] | Oh! That’s kind of you, Mr Bayfield. | 你真是个好人 贝菲尔德先生 |
[49:01] | Seeing as we’re talking in a familiar fashion, | 既然我们现在这么谈得来 |
[49:05] | could I possibly ask what | 我能问一下 |
[49:07] | it is Madam Florence carries in that briefcase? | 佛罗伦斯夫人的公文包里到底装着什么吗 |
[49:11] | – No. – No? | -不能 -不能 |
[49:12] | Now, what do you say we grab ourselves a couple of Manhattans | 你觉得我们拿杯曼哈顿鸡尾酒 |
[49:15] | and go and join the hepcats? | 加入那些爵士迷如何 |
[49:18] | OK. | 好的 |
[49:21] | Come on. | 快点 |
[49:27] | Mr Corbin’s friends are all so personable. | 科尔宾先生的朋友都如此风度翩翩 |
[49:30] | Yes, I bet. | 我敢说是的 |
[49:32] | Here we are. To a friendship. | 让我们举杯 敬友谊 |
[49:35] | In one. Go. | 一口闷 干 |
[49:39] | Hey, Mr Bayfield, I wanna see you dance. | 贝菲尔德先生 我想看你跳舞 |
[49:43] | No, no, no, no, no. My dancing days are done. | 不 不 我已经很久不跳舞了 |
[49:46] | Dance, St Clair, dance. | 跳吧 圣克莱尔 跳吧 |
[49:48] | I wanna see you dance. | 我想看你跳 |
[49:49] | – No, I really… No. No. – Come on! | -不 我真的…不 -来吧 |
[49:51] | Go! | 去吧 |
[51:06] | St Clair? Are you there? | 圣克莱尔 你在吗 |
[51:12] | St Clair! Wake up! | 圣克莱尔 醒醒 |
[51:17] | I’ve got something I want to show you! | 我有东西要给你看 |
[51:27] | St Clair, are you in there? | 圣克莱尔 你在里面吗 |
[51:32] | Oh, golly. | 天啊 |
[51:34] | Mr Bayfield, wake up. Mr… | 贝菲尔德先生 醒醒 先生 |
[51:35] | Madam Florence is here. | 佛罗伦斯夫人来了 |
[51:37] | – What? – That’s her at the door. | -什么 -她就在门口 |
[51:38] | I can hear you in there. | 我能听到你在里面 |
[51:42] | Wake up, wake up, wake up. Wake up! | 醒醒 醒醒 快醒醒 |
[51:43] | – What’s the matter? – It’s Florence, she’s here. Stall her. | -什么情况 -佛罗伦斯来了 拖住她 |
[51:46] | – What? – Stall her, stall her. | -什么 -拖住她 快去 |
[51:48] | – Get out of bed. Out of bed. Up. – What? | -下床 下床 快 -什么 |
[51:56] | St Clair, are you there? | 圣克莱尔 你在吗 |
[51:58] | Um, just a moment, Madam Florence. | 等一下 佛罗伦斯夫人 |
[52:02] | Who is that? | 你是谁 |
[52:03] | It’s me, Mr McMoon. How are you? | 是我 麦克牧恩先生 你怎么样 |
[52:07] | Mr McMoon? What are you doing here? | 麦克牧恩先生 你在这里做什么 |
[52:10] | Open the door at once! | 赶快开门 |
[52:14] | Goodness me. | 老天 |
[52:17] | Oh! Where… where is Mr Bay… field? | 贝菲尔德先生在 哪 |
[52:25] | Oh, my hat! | 我的天啊 |
[52:28] | – St Clair! – Madam Florence, please, please… | -圣克莱尔 -佛罗伦斯夫人 拜托 |
[52:33] | – Whitey? – Bunny. How very, very nice. | -小白 -小兔子 见到你真好 |
[52:37] | I was just reading a little early Austen. Quite fun. | 我正晨读奥斯丁的书呢 挺有趣的 |
[52:40] | May I offer you some tea? | 给你倒杯茶吧 |
[52:42] | What is going on? Why is Mr McMoon here? | 怎么回事 麦克牧恩先生为什么会在这 |
[52:45] | He lost his house key, so I put him up for the night. | 他丢了家门钥匙 所以我让他在这里睡一晚 |
[52:48] | Oh. But what about the mess? | 可是怎么一团乱 |
[52:51] | There’s a mess? | 一团乱吗 |
[52:57] | Good God. | 上帝啊 |
[53:00] | When I said “Help yourself to a nightcap”, I meant one. | 我说”睡前喝点酒” 指的是一杯 |
[53:05] | Just look at the place! | 看看这个地方 |
[53:08] | Look what he’s done, Bunny. Aren’t you going to chastise him? | 看他做了什么 小兔子 你不批评他吗 |
[53:10] | Well, I… I am very disappointed in you, Mr McMoon. | 我对你很是失望 麦克牧恩先生 |
[53:14] | I do not approve of drinking. What got into you? | 我不赞同喝酒 你是怎么了 |
[53:18] | I’m very sorry. | 我很抱歉 |
[53:21] | Never again, Mr McMoon. You understand? | 不要再犯 麦克牧恩先生 明白吗 |
[53:24] | – Reviews. – What? | -评论 -什么 |
[53:26] | – What do they say? – They’re simply marvellous. | -评论怎么说 -简直不可思议 |
[53:28] | Come, come, come. That’s what I… I wanted to… Look. | 快来 我就是想给你…看 |
[53:32] | Page seven. Here, here, down below. | 第七页 看这里 下面这里 |
[53:36] | “And the consensus was that she’d never sung better.” | “观众一致认为她唱出了最佳水准” |
[53:40] | “Her grace and brilliant personality” | “她的优雅和鲜明的个性” |
[53:42] | “only added to the remarkable quality of her voice.” | “为她卓越的嗓音增辉添彩” |
[53:46] | “By the end of her performance, the stage was a…” | “演出结束时 舞台…” |
[53:50] | “…bower of blooms” | “繁花成茵” |
[53:51] | “and Madam Jenkins retired to thunderous applause.” | “詹金斯夫人在雷鸣般的掌声中谢幕” |
[53:55] | Bravo, Bunny. Bravo! Bravissima! | 太棒了 小兔子 太棒了 好极了 |
[54:01] | And I’ve had a simply darling idea | 我想到要送给大家 |
[54:04] | for the Christmas gift for the members. | 什么样的圣诞礼物了 |
[54:06] | – We’re booked for eleven o’clock… – Booked for? | -我们已经预约了十一点 -预约什么 |
[54:09] | It’s a surprise. | 这是一个惊喜 |
[54:11] | So continue your ablutions, quickly. | 继续洗漱 快点 |
[54:13] | Got a cab waiting downstairs. | 出租车在楼下等着呢 |
[54:15] | And bring McMoon with you. I’ve been looking for him all morning. | 带上麦克牧恩 我找他一早上了 |
[54:19] | – I shall. – Just hurry. | -会的 -快点 |
[54:20] | Yes, yes. There in a demisemiquaver. | 好 一眨眼我就到了 |
[54:28] | She’s gone. | 她走了 |
[54:29] | – This is just ridiculous. – I am very, very sorry. | -这太荒谬了 -我非常抱歉 |
[54:32] | I shouldn’t have to hide in my own home. | 我不该在自己家还要躲藏 |
[54:34] | It’s humiliating. And there are rules. | 太屈辱了 我们谈好了规矩 |
[54:36] | I think she was just overexcited. | 我觉得她只是过于兴奋了 |
[54:37] | Well, you are to speak to her. | 你该跟她谈谈 |
[54:38] | Yes, that’s a very good idea. | 是的 好主意 |
[54:40] | I shall say, “Florence, | 我该说 “佛罗伦斯 |
[54:41] | although you pay the rent on my apartment, | 虽然是你付钱给我租公寓 |
[54:43] | – would you mind not visiting?” – Oh, shut up. | -你介意不来这里吗” -闭嘴 |
[54:46] | I won’t go on living like this. Do you understand? | 我不要继续这样过下去 你明白吗 |
[54:56] | What am I doing here? | 我到底在这做什么 |
[55:00] | I’m willing to share you, St Clair, but… I need some dignity. | 我愿意分享你 圣克莱尔 但我需要尊严 |
[55:06] | Of course, of course, of course. | 当然 当然 |
[55:11] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[55:13] | I’ll make sure it doesn’t happen again. I don’t know how. | 我会保证这事不再发生 我还没想好 |
[55:18] | Why don’t we go away for a few days, yes? | 我们何不离开几天 好吗 |
[55:20] | Golf? Hamptons? | 高尔夫 汉普顿斯 |
[55:22] | Good idea? | 怎么样 |
[55:26] | Yes. | 好的 |
[55:30] | There you go. | 好了 |
[55:32] | Oh, good Lord. | 天啊 |
[55:38] | Here we are! Oh! | 我们到了 |
[55:42] | Here… We’re going to make a recording. | 我们会在这里录制唱片 |
[55:45] | And give a copy to the members for Christmas. | 然后圣诞节作为礼物送给大家 |
[55:48] | I’m so excited! | 我好兴奋 |
[55:50] | It’s a wonderful idea, Bunny. | 这是个极棒的主意 小兔子 |
[55:51] | But Dr Hermann was very, very specific about excitement. | 但赫尔曼医生明确说了兴奋的问题 |
[55:54] | – Oh, phooey. – So I think it’d… | -呸 -所以我认为… |
[55:57] | Come along. | 快来 |
[56:00] | Come on, come on, come on. | 来吧 来吧 快点 |
[56:01] | Like a bird on the wing | 就像鸟儿展翅飞翔 |
[56:05] | Like a bird | 就像鸟儿 |
[56:08] | Like a bird | 就像鸟儿 |
[56:17] | Like a bird | 就像鸟儿 |
[56:31] | Bravo! It was wonderful, Bunny. | 精彩 太棒了 小兔子 |
[56:40] | Oh! Flipping hell! | 该死的 |
[56:42] | Kathleen, try this one. I did suggest it earlier. | 凯瑟琳 试试这个 我早就说该用这个 |
[56:45] | It’s a little shorter and a little easier. | 这个短点 会容易点 |
[56:47] | Yes, I like this one, darling. | 好的 我喜欢这个 亲爱的 |
[56:49] | And slightly to the left. | 往左边点 |
[56:50] | And swing as though it’s through Molasses. | 然后挥杆 就像舀糖浆一样 |
[56:54] | Oh, yes! | 就是这样 |
[56:56] | Yes! | 很好 |
[57:27] | You’re listening to “The Firestone Hour” with me, Richard Crooks, | 欢迎在国家广播电台收听《燧石之声》 |
[57:30] | on the NBC Radio Network. | 我是理查德·克鲁克斯 |
[57:33] | We have a caller on line one, | 我们收到了一位听众的来电 |
[57:34] | Mrs Edna Hoffman of New Jersey. | 来自新泽西的埃德娜·霍夫曼女士 |
[57:37] | Go ahead, Edna. | 请讲吧 埃德娜 |
[57:38] | Mr Crooks, would you play | 克鲁克斯先生 可以点首 |
[57:40] | Brahms’s “Lullaby”? | 布拉姆斯的《摇篮曲》吗 |
[57:42] | I’d love to. For anyone in particular? | 当然 你为谁点的这首歌呢 |
[57:45] | My son Samuel. He’s a flight navigator. | 我儿子塞缪尔 他是名领航员 |
[57:48] | He’s missing in action over Germany. | 他在德国执行任务时失去了消息 |
[57:52] | – Oh, my. – Our hearts | -天啊 -今天我们的心 |
[57:54] | go out to you today, Edna. | 与你同在 埃德娜 |
[57:56] | And we’ll all be thinking of Samuel. | 我们都会为塞缪尔祈祷 |
[58:03] | Jimmy, I’d like you to have this hand-delivered for me. | 吉米 我想让你帮我把这个送出去 |
[58:06] | – And I’m gonna grab one of these cabs. – Sure. | -我去乘出租车 -好的 |
[58:36] | Hey, McMoon, you got a visitor! | 麦克牧恩 你有客人 |
[58:39] | Alright! | 好的 |
[58:40] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[58:40] | I hope I’m not disturbing you, Mr McMoon. | 希望没有打搅到你 麦克牧恩先生 |
[58:46] | Oh! Madam Florence. | 佛罗伦斯女士 |
[58:48] | I was out and about | 我出来办事 |
[58:49] | and I suddenly realised I was in your neighbourhood. | 然后我突然意识到就在你家附近 |
[58:52] | – What a happy coincidence. – Indeed. | -多么美妙的巧合啊 -是啊 |
[58:54] | – Is Mr Bayfield with you? – No. | -贝菲尔德先生和您一起来的吗 -没有 |
[58:58] | – May I come in? – Sure. | -我可以进来吗 -当然 |
[59:04] | I’ve brought you our recording. | 我把我们录的唱片带过来了 |
[59:07] | Gee. Thank you, Madam Florence. | 谢谢您 佛罗伦斯女士 |
[59:12] | You’re very welcome. | 不客气 |
[59:13] | You haven’t done your dishes, Mr McMoon. | 你的盘子还没洗 麦克牧恩先生 |
[59:18] | Would you like me to do them for you? | 你介意我帮你洗吗 |
[59:21] | No, you don’t need to do that, Madam Florence. | 不 您不需要这么做 佛罗伦斯女士 |
[59:24] | Well, they’ll not wash themselves, will they? | 它们可不会自己变干净 不是吗 |
[59:26] | I’ll make you a deal. | 咱们来做个交易 |
[59:27] | I’ll wash your dishes if you play something for me. | 我帮你洗这些盘子 你为我弹钢琴 |
[59:32] | How about that? | 怎么样 |
[59:33] | Madam Florence, I can… | 佛罗伦斯女士 我能… |
[59:35] | Do we have a deal, Mr McMoon? | 你同意吗 麦克牧恩先生 |
[59:39] | What shall I play? | 我应该弹哪首 |
[59:42] | Anything you like. | 随你便 |
[59:56] | That’s such a pretty melody. | 多优美的旋律啊 |
[1:00:00] | Is it yours? | 是你创作的吗 |
[1:00:02] | Yes. | 是的 |
[1:00:13] | You inspire me. I shall write some lyrics for you. | 你启发了我 我应该为你这首歌填个词 |
[1:00:17] | Oh, wonderful. | 太好了 |
[1:00:19] | There’s a bird in the… in the trees | 树林中有一只小鸟 |
[1:00:25] | Madam Florence, | 佛罗伦斯女士 |
[1:00:26] | do you mind if I ask how you met Mr Bayfield? | 能否告诉我您是怎么与贝菲尔德先生相识的吗 |
[1:00:33] | I was performing in a musicale at the Waldorf, 1919. | 1919年我在华尔道夫酒店里表演音乐剧 |
[1:00:37] | And I was wearing a violet velvet gown. | 当时我穿着一件紫罗兰天鹅绒礼服 |
[1:00:41] | I looked out at the audience and I saw a man | 我向观众望去 看到了一位男士 |
[1:00:44] | with the most beautiful smile I’d ever seen. | 他有着我所见过的最美的笑容 |
[1:00:51] | He had an aristocratic bearing and that was that. | 他一身贵族派头 事情就是这样 |
[1:00:56] | Of course, his grandfather was an Earl, you know. | 当然了 他的祖父可是位伯爵 |
[1:00:59] | Doesn’t that make him an Earl too? | 那他不应该也成为伯爵吗 |
[1:01:02] | Well, he wasn’t on the legitimate line. | 他并不算合法继承人 |
[1:01:05] | Nothing for him in England. | 他在英国一无所有 |
[1:01:07] | So he came here and became an actor. | 所以他来了这里成为了一名演员 |
[1:01:13] | He wasn’t always successful. | 他的事业并不是一帆风顺 |
[1:01:15] | Had to hide the reviews occasionally. | 有时我要把评论藏起来不让他看到 |
[1:01:19] | You play so beautifully, Mr McMoon. | 你演奏得太美了 麦克牧恩先生 |
[1:01:23] | You know, I played for the president, when I was eight years old. | 我八岁时 我为总统演奏过 |
[1:01:28] | – Really? – Yes, I played at the White House. | -真的吗 -是的 我在白宫进行演奏 |
[1:01:31] | – Really? – Little Miss Foster, they called me. | -真的 -他们都叫我福斯特小美女 |
[1:01:34] | And I had very high hopes of becoming a concert pianist specialist. | 我很有希望成为一名职业钢琴演奏家 |
[1:01:38] | But then when the nerves were damaged in my left hand, | 但我左手的神经受损后 |
[1:01:41] | that was not to be. | 一切都落空了 |
[1:01:44] | That’s too bad. What happened to your hand? | 太糟糕了 您的手怎么了 |
[1:01:47] | Oh, it was just a… | 那只是… |
[1:01:56] | I’m… | 对… |
[1:01:58] | I’m s… I’m sorry. | 对…对不起 |
[1:02:01] | – I’m a silly woman. – No. | -我是个笨女人 -不 |
[1:02:04] | Would you like a glass of water? | 您想喝杯水吗 |
[1:02:22] | When Mr Bayfield is away playing golf, | 贝菲尔德先生外出去打高尔夫后 |
[1:02:25] | the days can seem awfully long. | 日子变得漫长难熬 |
[1:02:32] | I understand that he needs his… sport. | 我理解他需要运动 |
[1:02:36] | But I miss him. I… | 但是我想他 |
[1:02:45] | I miss him terribly. | 我真的好想他 |
[1:02:49] | He’ll be back soon. | 他马上就会回来的 |
[1:02:50] | Madam Florence,… he’s devoted to you. | 佛罗伦斯女士 他深爱着您 |
[1:02:57] | He told me so. | 他是这么告诉我的 |
[1:03:03] | Are you OK? | 您还好吗 |
[1:03:04] | Well, it’s just the change in temperature, you know. | 只是气温有些变化 |
[1:03:07] | It can be very painful, so… | 手会因此变得很疼 所以… |
[1:03:11] | Do you know the Prelude in E minor? Chopin? | 你知道E小调前奏曲吗 肖邦的 |
[1:03:16] | Oh, gosh. | 天啊 |
[1:03:21] | That one? | 这个吗 |
[1:03:37] | That’s it. | 就是这样 |
[1:04:57] | – Drink? – Rather. | -喝一杯吗 -可以 |
[1:04:59] | Let me just take your bags, madam. | 我来帮你拿包 夫人 |
[1:05:01] | And may I say what lovely legs you have, madam. | 我要说你的腿真是太美了 夫人 |
[1:05:11] | I am singing | 我在歌唱 |
[1:05:15] | Like a bird on the win | 像鸟儿一样在歌唱 |
[1:05:19] | Like a bird | 像鸟儿一样 |
[1:05:20] | – St Clair, come in here. – Yeah, one moment. | -圣克莱尔 过来一下 -等一下 |
[1:05:22] | – Like a bird – St Clair! | -像鸟儿一样 -圣克莱尔 |
[1:05:28] | What? | 怎么了 |
[1:05:30] | Like a bird | 像鸟儿一样 |
[1:05:39] | How did she get on the radio? | 她怎么上广播的 |
[1:05:45] | That was Florence Foster Jenkins | 刚刚那首是由佛罗伦斯·福斯特·詹金斯演唱 |
[1:05:47] | singing “Like A Bird” By Cosme McMoon. | 卡斯梅·麦克牧恩伴奏的《像鸟儿一样》 |
[1:05:49] | We’re getting quite a few calls on that one. | 这首歌播放后我们收到了不少来电 |
[1:05:52] | We have Ed calling from the military hospital… | 军事医院的艾德给我们来电 |
[1:05:54] | How did Richard Crooks get… | 理查德·克鲁克斯是怎么… |
[1:05:56] | Ed, you’re on the air. | 艾德 你可以说话了 |
[1:05:57] | Mr Crooks, the guys here, | 克鲁克斯先生 我们这儿的人 |
[1:05:59] | we all love that record. | 都很喜欢这张唱片 |
[1:06:00] | I lost my left leg and half my face at Guadalcanal, | 我在瓜达尔卡纳尔战争中失去了左腿和半张脸 |
[1:06:03] | but that dame’s got me feeling happy to be alive. | 但那位女士的歌声让我找到了生活的乐趣 |
[1:06:06] | Could you play it again? | 您能再播放一次吗 |
[1:06:07] | And please tell us where we could find her record. | 而且请告诉我们去哪能买到她的唱片 |
[1:06:10] | I don’t think it’s for sale. It’s a private recording. | 我不认为你可以买到 这是私人唱片 |
[1:06:13] | Oh, thank goodness you’re here, Mr Bayfield. | 谢天谢地您回来了 贝菲尔德先生 |
[1:06:16] | Things have been going crazy. | 一切都乱了套了 |
[1:06:18] | It’s difficult when you’re away. | 您不在的日子太艰难了 |
[1:06:21] | Yes, I’m very sorry, Kitty. Tell me this. | 是的 很抱歉 凯蒂 快告诉我 |
[1:06:24] | How did Richard Crooks get the record? | 理查德·克鲁克斯怎么拿到唱片的 |
[1:06:26] | She gave it to him. | 她给的 |
[1:06:28] | He’s been playing it all weekend. | 整个周末他都在放这首歌 |
[1:06:30] | The phone’s been ringing off the hook with people wanting a copy. | 电话快被那些想要翻录版的人们打爆了 |
[1:06:34] | Cole Porter called. | 科尔·波特来过电话 |
[1:06:35] | It put Madam Florence into one of her excited moods. | 这让佛罗伦斯女士兴奋得不得了 |
[1:06:38] | I’ll talk to her. | 我来跟她谈 |
[1:06:40] | She’s not here. She’s at a meeting. | 她不在这 她正在与人会面 |
[1:06:44] | – With? – Mr Totten. | -和谁 -陶特先生 |
[1:06:47] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢 谢谢 |
[1:07:03] | Ah, Mr Bayfield, how good to see you. | 贝菲尔德先生 见到您真高兴 |
[1:07:06] | And you, Mr Totten. Is Madam Florence here? | 我也是 陶特先生 佛罗伦斯女士在这吗 |
[1:07:09] | – She’s in the hall. – Ah. Thank you. | -她在音乐厅 -好的 谢谢 |
[1:07:13] | – You have a moment? – Yes, in a jiffy. | -您有时间吗 -有的 稍等一下 |
[1:07:30] | Do I see a pair of rabbit ears? | 我看到的是兔子耳朵吗 |
[1:07:32] | – Oh, Whitey. – Bunny. | -小白 -小兔子 |
[1:07:38] | How was the golf? | 高尔夫打得怎么样 |
[1:07:40] | It was nice enough, thank you. | 非常棒 谢谢 |
[1:07:45] | Good. | 那就好 |
[1:07:52] | This is my favourite place in the whole world. | 这是这个世界上我最喜欢的地方 |
[1:07:57] | And I’m going to sing here. | 我要在这里演唱 |
[1:08:01] | – Uh-huh? – I’ve booked the hall. | -什么 -我已经预定了音乐厅 |
[1:08:03] | For October 25th. | 十月二十五号 |
[1:08:06] | And I’m going to give a thousand tickets away to the soldiers, | 我要免费送一千张票给那些士兵们 |
[1:08:11] | because we must support our boys. | 我们必须要支持那些孩子们 |
[1:08:20] | I applaud your courage. And… | 我们钦佩你的勇气 而且… |
[1:08:26] | And no one would enjoy | 而且没有人比我 |
[1:08:27] | seeing you triumph here more than I, obviously. | 更希望你成功演出 这是毋庸置疑的 |
[1:08:31] | But this place is just… it’s so big, you know. | 但是这地方…太大了 |
[1:08:35] | It’s nearly a thousand, three thousand people. | 这里将近有一千…三千观众 |
[1:08:38] | Well, Lily Pons’s voice filled it. | 莉丽·庞斯的声音响彻整个音乐厅 |
[1:08:40] | She’s just a little bird. | 而且她还只是个年轻人 |
[1:08:42] | Yes, but she’s a young woman with a young woman’s strength and | 是的 但是她很年轻 声音也很有力量 |
[1:08:45] | and perfect technique, and it’s… it’s… | 歌唱技巧也很完美 而且… |
[1:08:51] | My technique isn’t perfect? | 我的技巧不完美吗 |
[1:08:53] | No, it is, it is, it is, but I… | 不是 只是我… |
[1:08:56] | I just think this might be too much for you. | 我只是觉得可能对你来说负担太重了 |
[1:09:01] | Well, if Mr Churchill had adopted that attitude, | 如果丘吉尔先生也是抱着这种态度 |
[1:09:04] | why, Herr Hitler would be | 那么在咱俩说话的时候 |
[1:09:05] | standing on the balcony of Buckingham Palace | 希特勒正在白金汉宫的窗台上 |
[1:09:08] | howling like a Doberman as we speak. | 像只杜宾狗一样在咆哮呢 |
[1:09:11] | You’re not strong enough, Bunny. | 你不够强壮 小兔子 |
[1:09:17] | What if it… kills you? | 这场演出可能会让你丧命的 |
[1:09:20] | Oh, then I shall die happy. | 那我将会快乐地死去 |
[1:09:25] | Death has been my constant companion for almost 50 years. | 死亡已经伴随我将近五十年了 |
[1:09:29] | I’ve lived day to day never knowing if my body, | 我一天天的活着 不知道我的身体 |
[1:09:33] | if it’ll succumb and my… | 它是否会倒下 |
[1:09:35] | my… my… my reason desert me. | 也不知道我的信仰会不会抛弃我 |
[1:09:39] | But I’ve fought and I’ve fought and I’ve fought. | 但是我不停地反抗 反抗 反抗 |
[1:09:46] | And I’m still here. | 现在我仍站在这里 |
[1:09:49] | And I’m going to sing here. | 而且我要在这里演唱 |
[1:09:53] | But have I not stood by you? | 但我不是一直都在你身边吗 |
[1:09:58] | If you truly love me… | 如果你真的爱我 |
[1:10:02] | …you’ll let me sing here. | 你会让我在这演唱 |
[1:10:20] | It was a lovely weekend. | 周末非常美好 |
[1:10:25] | It was, it was, it was. We must… We must do it again. | 确实很美好 我们一定要再来一次 |
[1:10:28] | Yes, we must. | 好的 一定 |
[1:10:32] | Darling, please don’t look so out of sorts. | 亲爱的 不要这么没有精神 |
[1:10:35] | Sorry. | 对不起 |
[1:10:38] | She might change her mind, you know. | 她也许会改主意的 |
[1:10:40] | No, I very much doubt that. | 不 我并不这么认为 |
[1:10:42] | Well, let’s just try and be happy tonight, eh? | 那我们今晚就努力开心起来好吗 |
[1:10:45] | – And I’m trying. – Yes, you certainly are. | -我在努力 -是 当然 |
[1:10:48] | You see, I just feel that if we had not gone away, | 我就是觉得如果我们没有离开 |
[1:10:52] | none of this would have ever happened. | 这些事就不会发生了 |
[1:10:54] | It’s completely my fault, so… | 这全都是我的错 所以… |
[1:10:58] | Hey, guys, you’re not gonna believe this. You gotta hear this. | 伙计们 你们肯定不会信 快听这个 |
[1:11:01] | – Play it, guys. – Guys, wait till you hear this. | -快放 伙计 -伙计 等着听吧 |
[1:11:11] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[1:11:13] | It’s Florence. They’ve got her record. | 是佛罗伦斯 他们拿到了她的唱片 |
[1:11:20] | – Scum. – Darling, ignore them. | -渣滓 -亲爱的 不要理他们 |
[1:11:22] | I will not ignore them. | 我不能坐视不理 |
[1:11:23] | Well, this is our night out, St Clair. | 这是我们的夜晚 圣克莱尔 |
[1:11:25] | So you think I should | 所以你觉得 |
[1:11:26] | just sit here and have a jolly drink with you | 在渣滓嘲笑我妻子的时候 |
[1:11:28] | while human vermin laughs at my wife? | 我该坐在这和你开心喝酒吗 |
[1:11:30] | Is that what you think? | 你是这么想的吗 |
[1:11:31] | You will sit down or, so help me God, | 你现在给我坐下 否则我发誓 |
[1:11:33] | I will leave you. Do you understand? | 我一定会离开你 你明白了吗 |
[1:11:40] | Excuse me, excuse me. You have absolutely no right to this. | 抱歉 抱歉 你没有权利这么做 |
[1:11:44] | – This is a private recording! – That’s our record! | -这是私人唱片 -这是我们的唱片 |
[1:11:46] | It is not yours! | 这不是你的 |
[1:11:48] | Take your filthy philistine hands off me. | 把你那肮脏没教养的手拿开 |
[1:11:50] | Give it to me or I will call the police. Give it to me now. | 把它给我不然我就叫警察了 快把它给我 |
[1:11:53] | You dropped your mouchoir, Mr Fancy-Pants. | 你的手帕掉了 衣着光鲜的先生 |
[1:11:58] | Beat it, you hefty old sap. | 走开 你这个老蠢货 |
[1:12:16] | Kathleen! Wait! | 凯瑟琳 等等 |
[1:12:36] | I cannot play Carnegie Hall with Madam Florence. | 我不能在卡内基音乐厅为佛罗伦斯女士伴奏 |
[1:12:41] | Maybe you could speak to Mr Totten, | 也许你能跟陶特先生讲一下 |
[1:12:44] | tell him it’s not such a great idea. | 告诉他这不是一个好主意 |
[1:12:47] | – Surely he’d understand. – It’s too late. | -他一定会理解的 -太迟了 |
[1:12:49] | She’s given a thousand tickets to the War Veterans Association. | 她已经向战后退伍军人协会发放了一千张门票 |
[1:12:52] | Well, I… | 我… |
[1:12:54] | What did Kathleen say? | 凯瑟琳是怎么说的 |
[1:12:55] | Kathleen… | 凯瑟琳 |
[1:12:59] | …has left me. | 她离开了我 |
[1:13:03] | Jeez, I’m so sorry. That’s awful. | 我很抱歉 真是太糟了 |
[1:13:06] | Please, Cosme, will you do it? | 求你了 卡斯梅 可以去演奏吗 |
[1:13:09] | Mr Bayfield, I am a serious pianist. | 贝菲尔德先生 我是个认真的钢琴家 |
[1:13:13] | I have ambition. I… | 我有野心的 |
[1:13:16] | Oh, you think that I didn’t have ambition? I was a good actor. | 你觉得我没有过吗 我本是个好演员 |
[1:13:19] | But I was never going to be a great actor. | 但我不会成为一个伟大的演员 |
[1:13:22] | It was very, very hard to admit that to myself. | 向自己承认这点非常难 |
[1:13:26] | But once I had, | 但我承认后 |
[1:13:27] | I felt free from the tyranny of ambition. | 就感觉自己从野心的枷锁中挣脱了出来 |
[1:13:31] | I started to live. | 我开始享受生活 |
[1:13:33] | Is ours not a happy world, Cosmé? | 我们的生活不幸福吗 卡斯梅 |
[1:13:35] | Do we not have fun? | 我们不开心吗 |
[1:13:36] | Please, Mr Bayfield. | 别说了 贝菲尔德先生 |
[1:13:38] | You see, we have to help her | 我们必须得帮她 |
[1:13:39] | because without loyalty, there’s nothing. | 若没了忠诚 那一切都是空谈 |
[1:13:42] | We’ll be murdered out there! | 我们会被笑死的 |
[1:13:43] | You think that I’m not aware of that? | 你以为我不知道吗 |
[1:13:45] | For 25 years, I have kept the mockers and scoffers at bay. | 25年来 我一直在躲避嘲笑者 |
[1:13:49] | I’m very well aware of what they might do. | 我很清楚他们会做什么 |
[1:13:52] | But Florence has been my life. | 但佛罗伦斯是我生命的全部 |
[1:13:56] | I love her and… | 我热爱她… |
[1:13:59] | I think you love her too. | 我想你应该也热爱她 |
[1:14:02] | Singing at Carnegie Hall is her dream. | 在卡内基音乐厅演唱是她的梦想 |
[1:14:07] | And I’m going to give it to her. | 我想帮她实现梦想 |
[1:14:10] | The only question now is whether you will stand | 现在唯一的问题是 在她需要你的时候 |
[1:14:12] | by your patron and friend in her hour of need, | 你是否会站在赞助人以及朋友的身边 |
[1:14:16] | or whether you will focus on your ambition. | 还是专注于你的野心 |
[1:14:24] | Please, Cosmé. | 求你了 卡斯梅 |
[1:14:26] | Will you play for your friend? | 你愿意为朋友演奏吗 |
[1:14:31] | Ok. | 好吧 |
[1:14:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:34] | Oh, golly. Oh, golly gosh. | 天啊 天啊 |
[1:14:36] | Come on, you’re gonna play at Carnegie Hall. | 行了 你要在卡内基音乐厅演奏了 |
[1:14:38] | How many people can say that? | 有几个人能这么说 |
[1:14:39] | Oh, boy, we’re gonna die out there. | 天啊 我们要被生吞活剥了 |
[1:14:58] | Hey, Tallulah, up here! | 塔卢拉 上面 |
[1:15:01] | It’s Cole Porter. And Tallulah Bankhead. | 是科尔·波特 还有塔卢拉·班克赫德 |
[1:15:05] | Tallulah! Up here! We love you! | 塔卢拉 上面 我们爱你 |
[1:15:09] | Miss Bankhead, Mr Porter. What an honour. | 班克赫德小姐 波特先生 非常荣幸 |
[1:15:11] | Tallulah! | 塔卢拉 |
[1:15:14] | Don’t let anyone in who’s drunk. | 别让喝醉的人进来 |
[1:15:17] | – They’re all drunk. – Me included. | -他们都醉了 -包括我 |
[1:15:20] | From the diaphragm, Bunny. | 气运丹田 小兔子 |
[1:15:22] | And again, lower. From the diaphragm, Bunny. | 再来一次 低一点 气运丹田 小兔子 |
[1:15:24] | Blow the candles out. | 想象你要吹灭蜡烛 |
[1:15:27] | Hate the candles. | 特别讨厌蜡烛 |
[1:15:28] | I don’t have… | 我没有… |
[1:15:30] | – Where is Cosmé? – He will be here. | -卡斯梅在哪 -他会来的 |
[1:15:32] | – He’s very, very, very late. – Bunny, you must relax. | -他迟到很久了 -小兔子 放松 |
[1:15:34] | – What if he’s dead? – He has never been late. | -他会不会死了 -他从来不会迟到 |
[1:15:36] | Oh, here he is. Oh, my goodness me. | 他来了 天啊 |
[1:15:42] | Oh, Colonel. | 上校 |
[1:15:43] | Could I speak to Madam Florence for a moment? | 我能跟佛罗伦斯夫人聊聊吗 |
[1:15:45] | Of course. Please. | 当然 请进 |
[1:15:47] | – Bunny, it’s the colonel. – Yes. | -小兔子 是上校 -好的 |
[1:15:49] | Ah, Colonel. I hope the house is warming up nicely. | 上校 大家玩得还开心吧 |
[1:15:53] | It sure is, Madam Florence. I’m not surprised. | 当然 佛罗伦斯夫人 我并不惊讶 |
[1:15:55] | You’re the talk of the town. | 你现在可是热门话题 |
[1:15:57] | She sold out faster than Sinatra. | 她的票卖得比辛纳特拉还快 |
[1:15:59] | I don’t doubt it. | 我完全相信 |
[1:16:01] | On behalf of the Marine Corps, | 我代表海军陆战队 |
[1:16:02] | I just wanted to say thank you so much for the free tickets. | 非常感谢你赠送的门票 |
[1:16:05] | The boys are very grateful. | 士兵们感激不尽 |
[1:16:07] | Given the sacrifices you have made, it’s the very least I can do. | 你们做了这么多牺牲 我理应这么做 |
[1:16:10] | Some things are worth dying for. | 有些事值得为之献身 |
[1:16:14] | You take the words right out of my mouth. | 这也正是我想说的 |
[1:16:17] | Colonel, you’ll forgive me. I must prepare. | 上校 请原谅 我得开始准备了 |
[1:16:20] | – Of course. Break a leg. – Thank you so much. | -当然 祝你演出成功 -非常感谢 |
[1:16:24] | That’s what you say, isn’t it? | 是这么说吧 |
[1:16:25] | Yes. Yes, of course. I’ll try. | 是的 当然 我会努力的 |
[1:16:29] | Thank you, Colonel. Thank you. Those were kind words. | 谢谢你 上校 借您吉言了 |
[1:16:32] | Now, we are ten minutes away from going on stage. | 还有十分钟就要上台了 |
[1:16:35] | – Bunny, you must relax. – Where is he? Where is Cosmé? | -小兔子 你要放松 -卡斯梅在哪儿 |
[1:16:38] | Cosmé? | 卡斯梅 |
[1:16:50] | Tallulah! | 塔卢拉 |
[1:16:54] | Don’t look at him! Look at me, Tallulah! | 别看他 快看我 塔卢拉 |
[1:16:56] | Baby! | 宝贝 |
[1:17:18] | Somewhere I’m sure… | 应该是在… |
[1:17:19] | Are we supposed to be here? | 这是我们要来的地方吗 |
[1:17:27] | Where is that silly, silly boy? | 那个傻小子在哪儿 |
[1:17:30] | I don’t have an answer, Bunny. I wish I did. | 不知道 小兔子 我也希望我知道 |
[1:17:32] | We know the traffic is terrible | 路上很堵 |
[1:17:34] | and I’m sure he’ll be here any moment. | 他应该马上就到了 |
[1:17:35] | Here! My briefcase. I want you to keep it close. | 给 随身揣着我的公文包 |
[1:17:38] | – Half the audience is drunk. – You were told about the soldiers. | -半数观众都醉了 -你知道有士兵要来 |
[1:17:41] | – What did you expect? – But this is Carnegie Hall. | -还指望什么 -但这里是卡内基音乐厅 |
[1:17:43] | You took the money, though, | 但你已经收了钱 |
[1:17:44] | – I notice. – Listen! They’re hoodlums. | -我注意到了 -听我说 他们是无赖 |
[1:17:46] | Hoodlums! Hoodlums as you call them, Mr Totten, | 无赖 陶特先生 你口中的无赖 |
[1:17:49] | who have been risking their lives for our country | 冒着生命危险保卫我们的祖国 |
[1:17:52] | and I would be grateful if you show them the respect they deserve. | 若你能给予他们应有的尊重 我会非常感激 |
[1:17:55] | Madam Florence, they’re tearing the place apart. | 佛罗伦斯夫人 他们要闹翻天了 |
[1:17:57] | You must go on. | 你得上台了 |
[1:17:58] | My pianist hasn’t shown. | 我的钢琴师还没来 |
[1:18:00] | Then you will have to sing a cappella. | 那你只能清唱了 |
[1:18:02] | Cosmé! Where have you been? | 卡斯梅 你去哪了 |
[1:18:06] | I got jumped by a bunch of sailors. They were most disrespectful. | 我被几个水手袭击了 他们太粗鲁了 |
[1:18:11] | Let’s straighten you up. Five minutes, please, Mr Totten. | 我帮你整理一下 请给五分钟 陶特先生 |
[1:18:14] | Not a second longer. Please. | 多一秒都不行 求你们了 |
[1:18:16] | – On the left, babes. – Left side? | -在左侧 宝贝 -左侧 |
[1:18:18] | You know I like the right side. | 你知道我喜欢右侧的 |
[1:18:22] | – Oh, for God’s sake, Agnes. – Hello, honey. | -天啊 艾格尼丝 -宝贝 |
[1:18:24] | – Would you look at that! – Cover yourself up! | -快看 -把围肩披上 |
[1:18:26] | – Marry me, blondie! – Over here! Here! | -嫁给我吧 金发妞 -看这里 |
[1:18:35] | – Oh, nuts. – Give me some fries with that shake! | -真是疯了 -再扭妖娆一点 |
[1:18:37] | Oh, baby! | 宝贝 |
[1:18:39] | Oh, baby! | 太棒了 |
[1:18:42] | – What? – Behave yourself. | -怎么了 -检点一些 |
[1:18:45] | Alright, alright. | 行了 行了 |
[1:18:47] | You’ve seen everything you’re gonna see. Sit down. | 够了 到此为止了 坐下 |
[1:18:51] | Oh, God, what a grouch. | 天啊 真爱发脾气 |
[1:18:54] | Read your programme. | 看节目单吧 |
[1:18:56] | – Read your programme. – Yeah, alright. | -快看节目单 -好 |
[1:19:05] | Well, it’s quite a house, Bunny. | 好多观众啊 小兔子 |
[1:19:07] | I spy Cole Porter in the front row no less. | 科尔·波特依然坐在第一排 |
[1:19:10] | Cole Porter? | 科尔·波特 |
[1:19:12] | – Tallulah Bankhead is here. – Oh, my hat. | -塔卢拉·班克赫德也来了 -天啊 |
[1:19:17] | What have I done? I can’t do it, Whitey. | 我都做了些什么 我做不到 小白 |
[1:19:21] | – I can’t go on that stage. – Oh! Sit. | -我上不了台 -坐下 |
[1:19:23] | – I can’t. I’ve made a terrible mistake. – Sit. | -我做不到 我犯了个大错 -坐下 |
[1:19:26] | – She has to go on. – A moment, please, Mr Totten. | -她必须得上台 -请稍等 陶特先生 |
[1:19:28] | – No, no, no! – Thank you. Goodbye. | -不不不 -谢谢 回见 |
[1:19:30] | Listen to me, Bunny. Listen. | 听我说 小兔子 |
[1:19:32] | Those men out there, they’ve seen horrors. | 台下的观众 他们见识过恐怖 |
[1:19:35] | Their bodies have been smashed, their minds torn to shreds. | 他们的身体被摧残 思想被撕碎 |
[1:19:38] | They need joy. They need…music. | 他们需要快乐 需要…音乐 |
[1:19:42] | You can heal them, Bunny. | 你可以治愈他们 小兔子 |
[1:19:44] | That is your purpose. Believe it. | 这就是你的目的 相信我 |
[1:19:47] | Believe. | 相信自己 |
[1:19:50] | – But I’m afraid. – Don’t be. Don’t be. | -但我害怕 -别怕 |
[1:19:52] | They’re going to love you. | 他们会爱上你的 |
[1:19:59] | You’ll be great, Madam Florence. | 你会唱得很棒的 佛罗伦斯夫人 |
[1:20:03] | We can do it. | 我们可以做到 |
[1:20:13] | – Jenny. May I have my briefcase? – Thank you. | -詹妮 把公文包给我 -谢谢 |
[1:20:18] | And a pen, anyone? | 谁有笔吗 |
[1:20:20] | Madam Florence, you must go on now. | 佛罗伦斯夫人 你得登台了 |
[1:20:22] | I’m adding a codicil to my will. | 我要在遗嘱里加个附录 |
[1:20:28] | Because I would like you | 在我死后 |
[1:20:29] | to have a little something when I die, Cosmé. | 想送给你一个小东西 卡斯梅 |
[1:20:34] | Thank you, Madam Florence. | 谢谢你 佛罗伦斯夫人 |
[1:20:39] | Mr Totten, would you mind witnessing right here? | 陶特先生 你能在见证人这里签个字吗 |
[1:20:44] | Right here. | 这里 |
[1:20:48] | Oh, thank you very much. | 非常感谢 |
[1:20:50] | Not at all. Now will you please go on? | 不客气 现在可以登台了吗 |
[1:20:57] | Jenny. | 詹妮 |
[1:20:59] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:21:03] | House lights down, please, Mr Totten. | 熄场灯 陶特先生 |
[1:21:06] | Now, then, Little Miss Foster, make me proud. | 可爱的福斯特小姐 让我骄傲吧 |
[1:21:37] | Go ahead, go ahead. | 开始吧 |
[1:22:17] | Valse caressante | 柔和的华尔兹 |
[1:22:20] | Verse anciente | 古老的歌谣 |
[1:22:23] | Calls up the joys of les nuits d’antan | 引人回想那晚的欢乐 |
[1:22:31] | Song that sings in my ear when I’m in your arms | 你将我轻揽怀中 低吟浅唱 |
[1:22:44] | Good work, Mr Bayfield. | 干得漂亮 贝菲尔德先生 |
[1:22:47] | – Get her off! – Somebody call the cops! | -下去吧 -快报警 |
[1:22:50] | Stop singing! | 别唱了 |
[1:22:54] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[1:22:55] | It’s a joke! | 太可笑了 |
[1:22:57] | Get off! You’re garbage! | 下去吧 你个垃圾 |
[1:23:03] | Give the dame a break! She’s singing her heart out. | 别吵了 她在用心歌唱 |
[1:23:07] | Yeah, and her heart sounds like a dyin’ cat! | 她的心听起来像垂死的猫一样 |
[1:23:12] | – A cat dyin’? – Hey, she can’t sing! | -垂死的猫 -她不会唱歌 |
[1:23:15] | You kiss your mother with that mouth? | 你就是用这张臭嘴亲你母亲的吗 |
[1:23:17] | Sit your ass down. Shame on you! | 坐下 真丢人 |
[1:23:19] | Shame on all of you! You better cheer, assholes. | 你们真丢人 快欢呼 混蛋 |
[1:23:23] | – Cheer! Cheer! Bravo! – Yeah, come on. | -欢呼喝彩 -快点 |
[1:23:26] | Bravo, Madam Florence! Bravo! | 唱得太棒了 佛罗伦斯夫人 |
[1:23:32] | Clap. Clap! | 鼓掌 |
[1:23:33] | Get up on your feet. Bravo! Come on! | 全体起立喝彩 快点 |
[1:23:37] | Cheer! | 快欢呼 |
[1:23:44] | Sing, Madam Florence! | 唱吧 佛罗伦斯夫人 |
[1:23:45] | – You’re beautiful. – Enough. | -你真美 -行了 |
[1:23:47] | I love you. Sing! | 我爱你 唱吧 |
[1:23:50] | Bravo! Bravo! | 太棒了 |
[1:24:06] | Sing! Sing! Sing! Sing! | 唱 唱 唱 |
[1:24:11] | Sing! Sing, Madam Florence, sing! | 唱吧 佛罗伦斯夫人 唱吧 |
[1:24:14] | – Sing! – Sing, Florence! | -唱 -唱 佛罗伦斯 |
[1:24:16] | Sing, Bunny, sing! | 唱吧 小兔子 唱 |
[1:24:24] | Valse caressante | 柔和的华尔兹 |
[1:24:28] | Verse anciente | 古老的歌谣 |
[1:24:31] | Calls up the joys of les nuits d’antan | 引人回想那晚的欢乐 |
[1:24:38] | Song we sang on the night when I’m in your arms | 那晚我在你怀中与你合唱 |
[1:24:44] | Air that captured my ear that will ever charm | 耳边的气息让我着迷 |
[1:24:50] | Melodies | 旋律 |
[1:24:54] | – She’s worse than my mother. – On the breeze | -她唱得比我妈还难听 -随风摇曳 |
[1:24:58] | Bring back sweet old memories | 唤起美妙的回忆 |
[1:25:06] | Valse caressante | 柔和的华尔兹 |
[1:25:10] | Verse charmante | 古老的歌谣 |
[1:25:14] | How the music we used to know | 旧时的音乐 |
[1:25:20] | Brings back the memories of long ago | 唤起过去的回忆 |
[1:25:38] | – Mr Wilson, are you leaving already? – Here you are, sir. | -威尔逊 这就要走吗 -给 先生 |
[1:25:41] | – She’s only just started. – I’ve heard enough. Thank you. | -她才刚开始唱 -我听够了 谢谢 |
[1:25:43] | Oh, she just needed a little warming up, | 她只是需要热个身 |
[1:25:45] | that’s all. Listen to her. | 仅此而已 听听她的歌声 |
[1:25:47] | And your coat, sir. | 你的大衣 先生 |
[1:25:48] | I have never seen such a pathetic, | 我从未见过如此可悲 |
[1:25:50] | vainglorious display of egotism in my life. | 虚荣的自我展示 |
[1:25:53] | That you encouraged Mrs Jenkins to make a spectacle of herself | 你怂恿詹金斯夫人上台出尽洋相 |
[1:25:58] | is quite simply unforgivable. | 真是不可原谅 |
[1:26:00] | – Will you be writing something? – Yes, | -你会对此撰写报道吗 -会 |
[1:26:03] | and it will be the truth. | 我会写出真相 |
[1:26:04] | Isn’t the truth that a lot of hurt people are having some fun? | 真相难道不是受伤的人们正在享乐吗 |
[1:26:07] | – Did you not notice? – Music is important. | -你没发现吗 -音乐的意义重大 |
[1:26:10] | – It should not be mocked. – How dare you? | -不该被愚弄 -你怎么能这么说 |
[1:26:11] | She has done more for the musical life of this city than anyone. | 她是本市为音乐付出最多的人 |
[1:26:14] | – And that includes you. – Do you mind? | -包括你在内 -能让一下吗 |
[1:26:21] | You’re nothing but a jumped-up hack. | 你就是个自大的蹩脚乐评人 |
[1:26:23] | Name your price, Wilson. What is it? | 出个价吧 威尔逊 多少钱 |
[1:26:25] | 100? Is it 200? | 一百 还是两百 |
[1:26:27] | – $300, that’s my final offer. – You’re insane. | -三百 这是最终报价 -你疯了 |
[1:26:30] | 500. | 五百 |
[1:26:34] | Listen! Listen to them, hack! | 听听这欢呼声 蹩脚货 |
[1:26:36] | Figlia mia non è | 我的女儿不是 |
[1:26:40] | Figlia mia non è | 我的女儿不是 |
[1:27:00] | Figlia mia non è | 我的女儿不是 |
[1:27:04] | Figlia mia non è | 我的女儿不是 |
[1:27:14] | Ciel! | 天空 |
[1:27:16] | Ciel! | 天空 |
[1:27:18] | L’orren do mio voto | 我发誓 |
[1:27:25] | Ah! Ascolta, o ciel | 听着 天空 |
[1:27:44] | – Congratulations, Madam Florence. – Oh, thank you, Kitty. | -恭喜 佛罗伦斯夫人 -谢谢 凯蒂 |
[1:27:49] | – The phone hasn’t stopped ringing. – Oh, hasn’t it? | -电话就没停过 -是吗 |
[1:27:53] | Now, you are pooped, bunny. | 你已经很累了 小兔子 |
[1:27:54] | Straight to bed or I shall be very, very cross. | 立马上床睡觉 不然我会非常非常生气的 |
[1:27:56] | Oh, yes, alright. | 是的 好吧 |
[1:27:58] | Well, Mr McMoon, we did it. | 麦克牧恩先生 我们做到了 |
[1:28:01] | We did it. | 我们做到了 |
[1:28:03] | – And goodnight. – Goodnight. | -晚安 -晚安 |
[1:28:05] | – And you’ll come kiss me goodnight? – Of course I will, yes. | -你会给我晚安之吻吗 -当然会 |
[1:28:10] | Come. | 来 |
[1:28:24] | Oh! I played Carnegie Hall. | 我在卡内基音乐厅演奏过了 |
[1:28:28] | I… | 我 |
[1:28:32] | God darn it, Mr Bayfield, | 天啊 贝菲尔德先生 |
[1:28:34] | Cosmé McMoon from San Antonio, | 来自德克萨斯州圣安东尼奥市的 |
[1:28:36] | Texas, played Carnegie Hall. | 卡斯梅·麦克牧恩在卡内基音乐厅演奏过了 |
[1:28:38] | And he was brilliant. Utterly, utterly brilliant. | 而且他棒极了 绝对的棒极了 |
[1:28:45] | – We did it. – Yes, I think we did. | -我们做到了 -是的 我想是的 |
[1:28:49] | Mud in your eye. | 干杯 |
[1:28:59] | Thank you, Mr Bayfield. | 谢谢你 贝菲尔德先生 |
[1:29:02] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[1:29:06] | Oh, no, don’t thank me. | 不 不用谢我 |
[1:29:08] | No, I… I had the night of my life. | 不 我度过了人生中最棒的一晚 |
[1:29:15] | Down in one. Go! | 一口闷 干 |
[1:29:24] | Kitty. Would you mind bringing a blanket? | 凯蒂 你能帮我拿张毯子吗 |
[1:29:26] | – Mr McMoon is staying the night. – Of course. | -麦克牧恩先生今晚睡在这 -没问题 |
[1:29:29] | Madam Florence is already asleep. | 佛罗伦斯夫人已经睡着了 |
[1:29:35] | Oh, good, good. I’ll get on, then. | 好的 那我就走了 |
[1:29:37] | Goodnight, Mr Bayfield. | 晚安 贝菲尔德先生 |
[1:29:52] | Kitty said you were asleep. | 凯蒂说你睡着了 |
[1:29:55] | No. | 没 |
[1:29:57] | You will buy the papers in the morning, won’t you? | 你明早会买报纸的 对吗 |
[1:30:00] | Yes, of course, of course. | 是的 当然 当然 |
[1:30:05] | Stay the night. | 留下来过夜吧 |
[1:30:18] | I love you so, St Clair. | 我好爱你 圣克莱尔 |
[1:30:22] | I love you, my bunny rabbit. | 我也爱你 我的小兔子乖乖 |
[1:30:37] | Hey, Georgie boy, catch! | 乔治亚来的小子 接着 |
[1:31:06] | Wake up. Wake up. | 醒醒 醒醒 |
[1:31:10] | Cosmé. | 卡斯梅 |
[1:31:23] | The Post, please. Thank you. | 请给我一份《邮报》 谢谢 |
[1:31:31] | Oh, God. | 上帝啊 |
[1:31:32] | 就在昨夜 佛罗伦斯·福斯特·詹金斯 世上最差歌手 作者 厄尔·威尔逊 | |
[1:31:35] | She must never see this. | 她绝对不能看到这个 |
[1:31:36] | I’d like every copy of the Post that you have, please. | 这里所有的《邮报》我都要了 |
[1:31:39] | But I got regular customers. | 但我有熟客要买 |
[1:31:40] | I’m sure they’ll manage. | 我相信他们一定能想办法买到的 |
[1:31:43] | I think so too. | 我也这么认为 |
[1:31:44] | I’d also like the Bugle, | 还有《冲锋号》 |
[1:31:45] | the News and the Correspondent. | 《新闻周刊》和《通讯时报》 |
[1:31:47] | – Thank you, sir. – Thank you. | -谢谢 阁下 -谢谢 |
[1:31:53] | “Madam Jenkins’s performance conquers Carnegie Hall.” | “詹金斯夫人的演出征服了卡内基音乐厅” |
[1:31:57] | Oh, my hat! | 我的天啊 |
[1:31:58] | “Only the night before at Carnegie Hall, | 就在前一天晚上的卡内基音乐厅 |
[1:32:01] | Sinatra entertained | 辛纳特拉用演出款待了 |
[1:32:03] | 3,000 of his bobbysox followers.” | 三千名他的翻边袜追随者” |
[1:32:06] | The piece was spiteful, vicious and wholly inaccurate | 那篇文章充满恶意 居心不良且不属实 |
[1:32:10] | and it has caused a great deal of upset. | 而且造成了严重的不悦 |
[1:32:15] | Do I need to remind you that Madam Florence | 需要我提醒你佛罗伦斯夫人 |
[1:32:17] | is a very close personal friend of Arturo Toscanini’s? | 是和阿图罗·托斯卡尼尼关系非常好的朋友吗 |
[1:32:20] | It would be such a pity | 如果《邮报》被逐出 |
[1:32:21] | if the Post were excluded from Carnegie Hall. | 卡内基音乐厅那就太遗憾了 |
[1:32:26] | Thank you for your understanding, Mr Thackrey. Thank you so much. | 谢谢您的理解 撒克里先生 非常感谢 |
[1:32:30] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:31] | I bought up every copy of the Post within two blocks. | 我把两个街区以内所有的《邮报》都买走了 |
[1:32:34] | Well done, and I very much doubt | 干得好 而且我非常担心 |
[1:32:36] | that the piece will be in the afternoon edition, so… | 那篇文章还会登在下午那一版上 所以 |
[1:32:38] | a few more hours and we’re in the clear. | 再过几个小时 危机就解除了 |
[1:32:40] | St Clair! | 圣克莱尔 |
[1:32:42] | “Madam Jenkins wore a series of extraordinary costumes | “詹金斯夫人身着一系列高雅而华美的 |
[1:32:45] | of great elegance and beauty.” | 令人惊艳的演出服饰” |
[1:32:47] | Whitey, Whitey. | 小白 小白 |
[1:32:49] | Read the thing about the simultaneous something. | 读一下关于”同时”的那一部分 |
[1:32:51] | – “Even their simultaneous reflexes… – Sinatra fans. | -即使他们的反应同步 -辛纳特拉的粉丝 |
[1:32:55] | …were as nothing compared to the applause and community spirit | 也无法和詹金斯夫人所带来的掌声和 |
[1:33:00] | afforded Madam Jenkins.” | 群体精神相提并论” |
[1:33:02] | – Oh, bravo, bunny. – And all the reviews | -太棒了 小兔子 -所有的评论 |
[1:33:04] | are just terrific. | 都好极了 |
[1:33:05] | But no Post? | 怎么没有《邮报》的评论 |
[1:33:07] | I don’t think they covered the concert. | 我想他们不写演唱会吧 |
[1:33:09] | Oh, the Post always covers Carnegie Hall. | 《邮报》一直有评论卡内基音乐厅的演出的 |
[1:33:13] | Well, then, I shall find a copy. | 那么 我去买一份来 |
[1:33:15] | Now, are you sure you should be getting up? You must be so tired. | 你确定你现在就要起来了吗 你肯定累坏了 |
[1:33:18] | The baroness and some of | 男爵夫人和其他人 |
[1:33:19] | the others are gathering for lunch downstairs. | 在楼下午餐聚会 |
[1:33:21] | I’m going to join them. | 我要去跟他们一起 |
[1:33:24] | Now, Florence, that’s really not a good idea. | 佛罗伦斯 那可真不是个好主意 |
[1:33:27] | What on earth is the matter with you today? | 你今天怎么回事 |
[1:33:31] | Well, after the first half, I was pooped. | 上半场结束之后 我累坏了 |
[1:33:37] | Your voice was as fresh as | 你的声音就像 |
[1:33:38] | the morning dew till the very last, Florence. | 清晨的朝露一样清新 佛罗伦斯 |
[1:33:41] | Hear, hear. | 听听 |
[1:33:43] | I don’t remember such a wonderful night. | 我可不记得那么一个美好的夜晚 |
[1:33:48] | And, you know, people were fighting for tickets outside. | 还有 你知道吗 人们在剧院外抢票 |
[1:33:52] | – Why, I was offered $20 for mine. – What? | -有人出20美元买我的票 -什么 |
[1:33:57] | – That’s a great deal of money. – I know the reason why. | -那可真是一大笔钱 -我知道原因 |
[1:34:04] | Excuse me. | 我离开一下 |
[1:34:06] | What was the high point of the evening for you, Mr Bayfield? | 在你看来昨晚的亮点是什么 贝菲尔德先生 |
[1:34:11] | I’m sorry, Baroness, what did you say? | 抱歉 男爵夫人 你刚说什么 |
[1:34:13] | What was the high point of the evening for you? | 在你看来昨晚的亮点是什么 |
[1:34:15] | Well, there were so many. | 那就太多了 |
[1:34:17] | No, it was your Queen of the Night Aria, Florence. | 不 是《女王之夜咏叹调》 佛罗伦斯 |
[1:34:21] | – Oh, yes. – Yes. | -是的 -是的 |
[1:34:24] | It’s an emergency. My boss has no paper this morning. | 事出紧急 我老板今早没买到报纸 |
[1:34:28] | – I’m sorry, this one’s mine. – But… | -很抱歉 这份是我的 -但是 |
[1:34:30] | No, you can’t have it. | 不 这份不能给你 |
[1:34:34] | Excuse me, ladies. | 抱歉离开一下 女士们 |
[1:34:36] | Mr McMoon, has he got a sweetheart? | 麦克牧恩先生 他有女朋友吗 |
[1:34:39] | I really don’t know. | 我真的不知道 |
[1:34:42] | I realise this is absurd, | 我知道这很荒唐 |
[1:34:44] | but is there any way we | 但有没有办法能 |
[1:34:45] | could persuade you to part with your newspaper? | 说服您割爱这份报纸呢 |
[1:34:47] | Well, no, you couldn’t. This one’s mine. | 不 你不能 这份是我的 |
[1:34:49] | How much? | 你要多少钱 |
[1:34:51] | What is going on? I’m not taking your money. | 怎么回事 我才不要你的钱 |
[1:34:53] | 50 bucks? | 五十元 |
[1:34:57] | – Well, if you insist. – Thank you so very much. | -如果你坚持的话 -非常感谢 |
[1:35:00] | It’s very, very nice of you. Get rid of it. | 您真是太好了 把它扔掉 |
[1:35:03] | Anyway, she’s old enough to be his aunt. | 总之 她都够当他的姑姑了 |
[1:35:05] | I don’t know. I really don’t know. | 我不知道 我真的不知道 |
[1:35:08] | – Where’s Florence? – She’s gone to powder her nose. | -佛罗伦斯人呢 -她补妆去了 |
[1:35:12] | A-ha. Thank you. | 这样 谢谢 |
[1:35:14] | She’s gone to powder her nose, Mr Bayfield. | 她补妆去了 贝菲尔德先生 |
[1:35:19] | Oh, quite. Quite. | 是的 对哦 |
[1:35:21] | – Silly of me. – My great niece isn’t married. | -我真笨 -我侄孙子还没结婚 |
[1:35:25] | You mean the podiatrist? | 你是说那个足科医生吗 |
[1:35:26] | What, with the lovely hands? | 有双可爱小手的那位吗 |
[1:35:33] | Madam Florence? It’s you! | 佛罗伦斯夫人 是你啊 |
[1:35:36] | We saw your show at Carnegie Hall last night. | 我们昨晚看了你在卡内基音乐厅的演出 |
[1:35:39] | – It was wonderful. – Thank you. Thank you very much. | -非常精彩 -谢谢 非常感谢 |
[1:35:41] | We’ve never laughed so hard. | 我们从来没有笑那么厉害过 |
[1:35:43] | My ribs are still aching. | 我的肋骨现在还疼 |
[1:35:45] | You have an enormous comic talent, Mrs Foster Jenkins. | 你真的很有喜剧天赋 福斯特·詹金斯夫人 |
[1:35:48] | It was so funny. | 太搞笑了 |
[1:35:49] | Oh, thank you very much. Um… Um… | 非常感谢 |
[1:35:53] | I must be on… Good afternoon to you. | 我必须得 祝你们下午好 |
[1:35:57] | And don’t pay any attention to that review. | 还有别去理会那篇评论 |
[1:35:59] | That hack knows absolutely nothing. | 那个所谓的乐评人什么都不懂 |
[1:36:09] | Well, my second cousin | 我那隔了两代的 |
[1:36:10] | twice removed has been married twice before | 远房亲戚此前结了两次婚 |
[1:36:12] | and both times it was a complete disaster. | 每一次都是彻头彻尾的灾难 |
[1:36:15] | But you’re not putting her forward. | 但你也没提到过她 |
[1:36:16] | Is everything alright, Mr Bayfield? | 一切都还好吗 贝菲尔德先生 |
[1:36:19] | I think I just need a little air. Excuse me, ladies. | 我觉得我只是需要透点气 抱歉 女士们 |
[1:36:24] | The Post, please. | 请给我一份《邮报》 |
[1:36:25] | Oh, sorry, lady, all sold out. | 抱歉 女士 售罄了 |
[1:36:28] | Already? How come? | 已经卖完了 怎么可能 |
[1:36:31] | You won’t believe it. | 你不会相信的 |
[1:36:32] | This guy comes by this morning, takes all the copies I got. | 今天早上有个家伙把我手头的报纸全买走了 |
[1:36:35] | An Englishman. | 一个英国人 |
[1:36:38] | What did he look like? | 他长什么样 |
[1:36:39] | Oh, tall. You know, your gentleman type. | 高个子 你知道的 绅士范儿 |
[1:36:43] | – Why did he buy all of them? – I don’t know. | -他为什么全都买走 -我不知道 |
[1:36:45] | 20 bucks he gives me. | 他付了20元 |
[1:36:47] | Then he dumps them in the trash. | 然后把报纸丢进了那个垃圾桶 |
[1:37:09] | 708, please. | 请帮我接708房 |
[1:37:58] | Watch where you’re going! | 走路看着点 |
[1:38:11] | Oh. Sir! Sir! | 阁下 阁下 |
[1:38:15] | Madam, are you alright? | 夫人 你还好吗 |
[1:38:17] | Bunny. Bunny. | 小兔子 小兔子 |
[1:38:19] | Bunny, it’s me, it’s Whitey. | 小兔子 是我 小白 |
[1:38:20] | Get a doctor. Quickly. Quickly. | 快去叫医生 快去 |
[1:38:22] | My darling, it’s me. It’s me. | 亲爱的 是我 是我 |
[1:38:25] | It’s me, my precious. I’m going to turn you over. | 是我 我的宝贝 我给你翻个身 |
[1:38:28] | Speak to me, Bunny. Please. | 跟我说话啊 小兔子 拜托 |
[1:38:32] | Please, my darling. | 拜托 亲爱的 |
[1:38:33] | Where’s the doctor? | 医生在哪 |
[1:39:26] | Bunny. | 小兔子 |
[1:39:28] | Bunny. | 小兔子 |
[1:39:30] | It’s me. | 是我 |
[1:39:35] | Bunny. | 小兔子 |
[1:39:37] | I’m here. Can you hear me? | 我在这 你能听见我说话吗 |
[1:39:46] | No, no. | 不要 |
[1:39:47] | No, shh, shh. Shh, shh. Shush, my love. Shh, shh. | 别说话 亲爱的 别勉强 |
[1:39:55] | Rest, my beautiful. Rest. | 好好休息 我的美人 休息 |
[1:40:07] | Was everyone laughing at me the whole time? | 是不是所有人一直都在嘲笑我 |
[1:40:12] | I was never laughing at you. | 我从未嘲笑过你 |
[1:40:17] | Yours is the truest voice I have ever heard. | 你的声音是我听过的最真切的声音 |
[1:40:39] | – When I have sung my songs – Listen… | -当我对你唱出 -你听 |
[1:40:42] | To you | 我的歌 |
[1:40:45] | I’ll sing no more… | 我就不会再唱了 |
[1:40:50] | Listen. | 听 |
[1:40:51] | ‘Twould be a sacrilege to sing | 在另一处门扉歌唱 |
[1:40:56] | At another door | 将会是种亵渎 |
[1:41:02] | We’ve worked so hard | 我们是那么的努力 |
[1:41:06] | To hold our dreams… | 紧紧抓住我们的梦想 |
[1:41:08] | I love you, my bunny. | 我爱你 我的小兔子 |
[1:41:11] | Just you and I | 就只有你和我 |
[1:41:17] | I could not share them all again | 我无法再一次分享那些过往 |
[1:41:22] | I’d rather die | 我宁愿去死 |
[1:41:25] | With just the thought | 仅有我爱的那么真切 |
[1:41:28] | That I had loved so well… | 这个念头陪着我 |
[1:41:34] | The audience, they were applauding. | 听众们 他们在鼓掌 |
[1:41:40] | And cheering. | 在喝彩 |
[1:41:43] | That I could never sing again | 我再也不能歌唱了 |
[1:41:51] | No, I could never | 不 我再也不能 |
[1:41:57] | Never sing again | 不能歌唱了 |
[1:42:06] | Except | 除了 |
[1:42:12] | To you | 对你 |
[1:42:37] | People may say I couldn’t sing, | 人们也许会说我唱歌得不好 |
[1:42:40] | but no one can say I didn’t sing. | 但没有人能说我未曾歌唱 |
[1:42:54] | Bravo, my love. | 说得棒极了 亲爱的 |
[1:42:59] | Bravo. | 说得棒极了 |
[1:43:51] | Like a bird | 像鸟儿一样 |
[1:44:00] | Like a bird | 像鸟儿一样 |
[1:44:14] | Do you wanna try another take? | 你想要再录一次吗 |
[1:44:15] | Well, I don’t see why. | 我看不出来为什么要重录 |
[1:44:17] | That seemed perfect to me. | 我觉得非常完美 |
[1:44:22] | Faint melodies bring back old days | 褪色的旋律让人回忆起往昔 |
[1:44:29] | Faintly the old music box plays | 老旧的音乐盒有气无力的演奏着 |
[1:44:48] | Lords and ladies to and fro | 贵族和淑女们往来穿梭 |
[1:44:52] | By candlelight in stately dance | 在烛光下高贵起舞 |
[1:44:57] | Now turn with coy and smiling glance | 腼腆回首带着笑意的一眸 |
[1:45:01] | Now glide, now curtsy low | 现在向前一步 屈膝示礼 |