英文名称:American Beauty
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:32] | I need a father who’s a role model. | 我要一个模范父亲 |
[00:35] | Not some horny geek-boy who’s gonna spray his shorts | 不是一个看到漂亮美眉 |
[00:37] | whenever I bring a girlfriend home from school. | 就流口水的色鬼老爸 |
[00:42] | What a lame-o. | 他逊毙了 |
[00:47] | Someone really should just put him out of his misery. | 应该有人来结束他可悲的生命 |
[00:53] | Want me to kill him for you? | 要我干掉他吗? |
[01:04] | Yeah. Would you? | 好 你肯吗? |
[01:19] | My name is Lester Burnham. | 我叫赖斯特·班宁 |
[01:22] | This is my neighborhood. | 这是我的家乡 |
[01:25] | This is my street. | 这是我的街道 |
[01:28] | This is my life. | 这是我的一生 |
[01:32] | I’m 42 years old. In less than a year…I’ll be dead. | 我今年42岁 一年之内我就会死 |
[01:43] | Of course, I don’t know that yet. | 当然 现在我还不知道 |
[01:50] | And in a way, I’m dead already. | 不过老实说 我的心早就死了 |
[02:04] | Look at me. | 看看我 |
[02:06] | Jerking off in the shower. | 躲在浴室打手枪 |
[02:09] | This will be the high point of my day. | 这是我每天唯一的高潮 |
[02:12] | It’s all downhill from here. | 之后就每况愈下 |
[02:20] | That’s my wife, Carolyn. | 我老婆 卡洛琳 |
[02:23] | See the way the handle on those pruning shears matches her gardening clogs? | 你看她的剪刀跟鞋子 颜色搭配得多好 |
[02:28] | That’s not an accident. | 这不是巧合 |
[02:30] | Hush, Bitsy! | 小不点 别乱叫 |
[02:33] | Hush! What is wrong with you? | 你是怎么了? |
[02:35] | That’s our next door neighbor, Jim. | 我们的邻居 吉姆 |
[02:38] | And that’s his lover… Jim. | 他的爱人…也叫吉姆 |
[02:40] | You spoil her. Bitsy… | 你把它宠坏了… |
[02:41] | – Me? – …no bark! Come inside now! | -我? -别乱叫 进来 |
[02:46] | – Come on. – Good morning, Jim! | -来 -早安 吉姆 |
[02:48] | Morning, Carolyn. | 早 卡洛琳 |
[02:51] | I love your tie. That color! | 你的领带好帅 颜色很棒 |
[02:54] | I just love your roses. How do you get them to flourish like this? | 你的玫瑰好漂亮 怎么会开得这么好? |
[02:59] | Well, I’ll tell you: eggshells and Miracle-Gro. | 我跟你说 蛋壳和肥料双管齐下 |
[03:02] | I’ve never heard of that.Man… | 我没听过这一招 |
[03:03] | …I get exhausted just watching her. | 我看到她就累 |
[03:08] | She wasn’t always like this. She used to be happy. | 她以前不是这样 她曾经快乐过 |
[03:14] | We used to be happy. | 我们曾经快乐过 |
[03:18] | My daughter, Jane. | 我女儿 小珍 |
[03:20] | Only child. | 我们的独女 |
[03:24] | Janie’s a pretty typical teenager: | 小珍是典型的新新人类 |
[03:27] | angry, insecure, confused. | 愤世嫉俗 徬徨迷惑 |
[03:31] | I wish I could tell her that’s all going to pass | 我很想告诉她明天会更好 |
[03:35] | but I don’t want to lie to her. | 可是我不想说谎 |
[03:41] | Jane, honey, are you trying to look unattractive? | 小珍 你想扮成丑小鸭吗? |
[03:44] | Yes. | 对 |
[03:45] | Congratulations, you’ve succeeded admirably. | 恭喜哦 你扮得很像 |
[03:48] | Lester, could you make me a little later? | 老公 你能再慢一点吗? |
[03:51] | I’m not quite late enough. | 因为我可以迟到久一点喔 |
[03:57] | Nice going, Dad. | 老爸 你真行 |
[03:59] | Both my wife and daughter think I’m this gigantic loser. | 我的妻女都觉得我很失败 |
[04:03] | And they’re right. | 她们没错 |
[04:07] | I have lost something. | 我失去了什么 |
[04:09] | I’m not exactly sure what it is, | 我不知道是什么 |
[04:13] | but I know I didn’t always feel this… | 过去我从未感到这么… |
[04:16] | sedated. | 死气沉沉 |
[04:19] | But you know what? | 不过你知道吗? |
[04:21] | It’s never too late to get it back. | 想要重振雄风永远不嫌晚 |
[04:25] | Hello. This is Lester Burnham from Media Monthly magazine. | 这是”媒体月刊”的赖斯特 |
[04:29] | I’m calling for Mr. Tamblin, please. | 请找谭先生 |
[04:32] | Well, we’re all under a deadline here. | 截稿日期已经到了 |
[04:34] | There’s some information about your product launch | 贵公司的新产品 |
[04:37] | that isn’t even covered in your press release and… | 还缺一些资料 |
[04:40] | Yeah, OK. Can I ask you a question? | 对…我想问一下 |
[04:43] | Who is Tamblin? Does he exist? | 到底有没有谭先生这个人? |
[04:45] | ‘Cause he doesn’t ever seem to come in. | 因为他从来不上班 |
[04:49] | Yeah, OK. I’ll leave my number. | 好吧 我留下电话号码 |
[04:50] | It’s 555-01 99. | 是555-0199 |
[04:55] | Lester Burnham. | 赖斯特·班宁 |
[04:57] | Thank you. | 谢谢 |
[05:00] | Hey, Les. | 赖斯 |
[05:03] | You got a minute? | 借用你一分钟 |
[05:04] | For you, Brad, I got five. | 为了你 布莱德 五分钟都行 |
[05:08] | So I’m sure you can understand our need to cut corners around here. | 你知道公司必须裁减支出 |
[05:12] | Sure. | 当然了 |
[05:13] | Times are tight. You got to free up some cash. | 景气不好 你得另找财路 |
[05:16] | You got to spend money to make money, right? | 想赚钱就得先花钱 |
[05:19] | Exactly. | 没错 |
[05:22] | Like the time when Mr. Flournoy | 就像主编 |
[05:23] | used the company MasterCard to pay for that hooker, | 刷公司的信用卡召妓 |
[05:26] | then she used the card and stayed at the St. Regis for three months… | 结果被她盗用花了一大笔钱 |
[05:29] | – That’s unsubstantiated gossip! – That’s $50,000! | -那只是个谣言 -那是五万元 |
[05:32] | That’s someone’s salary who’s gonna get fired | 他乱花公司的钱 |
[05:34] | because Craig has to pay women to fuck him! | 现在却要炒员工鱿鱼 |
[05:37] | Jesus! Calm down. | 老天 冷静点 |
[05:41] | Nobody’s getting fired yet. | 还没有人被炒鱿鱼 |
[05:43] | That’s why we’re having everyone write out a job description | 我只是请大家写份报告 |
[05:46] | mapping out in detail how they contribute. | 谈谈你们对公司有何贡献 |
[05:50] | That way management can assess who’s valuable… | 这样上头才知道谁可以用 |
[05:53] | And who’s expendable. | 谁可以卷铺盖走路 |
[05:56] | It’s just business. | 我只是公事公办 |
[06:00] | I’ve been writing for this magazine for 14 years. You’ve been here a month? | 我在公司待了十四年 你才来了一个月 |
[06:05] | I’m one of the good guys, Les. | 我可是好人耶 |
[06:07] | I’m trying to level with you. | 我在替你着想 |
[06:10] | This is your one chance to save your job. | 这是你保住饭碗的机会 |
[06:15] | There’s no decision. Just write the damn thing. | 别想了 快写吧 |
[06:17] | You don’t think it’s weird and kind of fascist? | 你不觉得这很独裁吗? |
[06:20] | Possibly, but you don’t want to be unemployed. | 也许吧 不过你不能失业 |
[06:22] | Let’s sell our souls and work for Satan because it’s more convenient. | 所以我就得跟魔鬼交易吗? |
[06:25] | Could you be a little bit more dramatic, please? | 你也未免太夸张了一点 |
[06:29] | So we finally got new neighbors. | 终于来了新邻居 |
[06:31] | lf the Lomans had let me represent them instead of the Real Estate King | 要是罗家把房子交给我处理 |
[06:35] | that house would never have sat on the market for six months. | 就不会等了半年才脱手 |
[06:38] | They were still mad at you for cutting down their sycamore. | 谁叫你砍掉他们的树 |
[06:41] | Their sycamore? Come on! | 他们的树? |
[06:43] | A substantial portion of the root structure was on our property. | 拜托 树根有一大半长在我们家 |
[06:47] | How can you call it their sycamore? | 怎么会是他们的树? |
[06:49] | I wouldn’t have the heart to cut down something if it wasn’t partially mine. | 是我的树我才会把它砍掉 |
[07:05] | Mom, do we always have to listen to this elevator music? | 我们一定要听这种电梯音乐吗? |
[07:10] | No. No, we don’t. | 不一定 |
[07:12] | As soon as you’ve prepared a nutritious, yet savory, meal | 只要你煮一顿美味可口的晚餐 |
[07:15] | that I’m about to eat you can listen to whatever you like. | 你想听什么都行 |
[07:23] | So, Janie, how was school? | 小珍 学校好吗? |
[07:27] | It was OK. | 还好 |
[07:29] | Just OK? | 只是还好? |
[07:31] | No, Dad. It was spectacular. | 不是 学校棒呆了 |
[07:39] | Well, you want to know how things went at myjob today? | 你想知道我的工作怎样吗? |
[07:42] | They’ve hired this efficiency expert. | 公司请来一个效率专家 |
[07:44] | This really friendly guy named Brad. How perfect is that? | 名字叫布莱德 有够呛 |
[07:48] | He’s there to make it seem like they’re justified in firing somebody | 他其实是负责开除员工的 |
[07:51] | because they couldn’t just come right out and say that. | 只是他们不敢明讲 |
[07:55] | That would just be too honest. | 他们太阴险了 |
[07:57] | So they’ve asked us. You couldn’t possibly care less, could you? | 所以我们就得… 你根本就不在乎 是吗? |
[08:02] | Well, what do you expect? | 你想怎样? |
[08:04] | You can’t all of a sudden be my best friend | 不可能只因为你今天过得很糟 |
[08:06] | just because you had a bad day. | 我们的感情就突然变好 |
[08:10] | I mean, hello! You’ve barely even spoken to me for months. | 拜托 你好久没跟我聊天了 |
[08:20] | What? You’re Mother of the Year? You treat her like an employee. | 难道你是模范母亲吗? 你把她当成员工 |
[08:26] | What? | 什么? |
[08:29] | What?! | 你说什么? |
[08:33] | I’m going to get some ice cream. | 我要去吃冰淇淋 |
[08:43] | Janie… I’m sorry | 小珍 很抱歉 |
[08:47] | I haven’t been more… available. I’m just… I… | 我没有…多陪陪你 |
[08:56] | You know, you don’t always have to wait for me to come to you. | 你不必等我来找你呀 |
[09:00] | Great. So now it’s my fault? | 棒呆了 原来是我的错 |
[09:03] | I didn’t say that. It’s nobody’s fault. | 这不是谁的错 |
[09:07] | Janie, what happened? | 到底是怎么回事? |
[09:10] | We used to be pals. | 从前我们无话不谈 |
[10:51] | I will sell this house today. | 今天我会卖掉这栋房子 |
[11:04] | I will sell this house today. | 我会卖掉这栋房子… |
[11:23] | I will sell this house today. | 今天我会卖掉这栋房子 |
[11:34] | Welcome. I’m Carolyn Burnham. | 欢迎光临 我是卡洛琳·班宁 |
[11:37] | This living room is very dramatic. | 这间客厅很气派 |
[11:40] | Wait till you see the native stone fireplace! | 壁炉是用上好石材砌成的 |
[11:43] | A simple cream could really lighten things up. | 粉刷一下保证焕然一新 |
[11:46] | You could even put in a skylight. | 装个天窗更棒 |
[11:52] | Well, why don’t we go into the kitchen? | 我们去看看厨房 |
[11:54] | It’s a dream come true for any cook. | 简直就是美食家乐园 |
[11:57] | Just filled with positive energy. | 每个人都能当食神 |
[12:01] | You’ll be surprised how much a ceiling fan can cut down on your energy costs. | 电吊扇可以省下一大笔电费 |
[12:09] | You know, you could have some really fun backyard get-togethers out here. | 后院可以举行很棒的烤肉大会 |
[12:14] | The ad said this pool was “lagoon-like.” Nothing “lagoon-like” about it. | 广告说泳池很像蓝色珊瑚礁 这一点也不像 |
[12:18] | Except for maybe the bugs! There aren’t even any plants out here! | 只有一大堆蚊子 连花草都没有 |
[12:22] | What do you call this? ls this not this a plant? | 这些呢? 这不是花草吗? |
[12:25] | If you have a problem with the plants, I can call my landscape architect. | 你们要花草我就找园丁来 一次搞定 |
[12:29] | Solved! I think lagoon, I think waterfall. | 珊瑚礁应该有热带风味 |
[12:33] | I think tropical. This is a cement hole. | 这只是个水泥坑 |
[12:39] | I have some tiki torches in the garage. | 车库里有火把 |
[13:13] | Shut up! Stop it! You weak. You baby! Shut up! | 别哭了! 别哭 爱哭鬼 |
[13:17] | Shut up! Shut up! | 别哭了! 别哭… |
[14:06] | Who are you looking for? | 你在找谁? |
[14:08] | My parents are coming tonight. | 我爸妈说要来 |
[14:10] | They’re trying to, you know, take an active interest in me. | 他们想要开始多关心我 |
[14:14] | Gross. I hate it when my mom does that. | 恶心 我最恨我老妈这样 |
[14:17] | They’re such assholes. Why can’t theyjust have their own lives? | 真是无聊透顶 他们关心自己就好了 |
[14:25] | What makes you so sure she wants us to be there? Did she ask? | 她有说要我们去看她吗? |
[14:28] | Of course not. She doesn’t want us to know how important this is to her. | 没有 不过这对她很重要 |
[14:32] | But she’s been practicing her steps for weeks. | 她练习了好几个礼拜 |
[14:34] | I’ll bet money she’ll resent it. | 她一定会恨我们 |
[14:36] | And I’m missing the James Bond marathon on TNT. | 我也错过第四台播的007 |
[14:38] | Lester! This is important! | 老公 这很重要耶 |
[14:40] | I’m sensing a real distance growing between you and Jane. | 我觉得你跟小珍渐渐疏远了 |
[14:43] | Growing? She hates me. | 疏远? 她讨厌我 |
[14:46] | She’s just willful. | 她只是个性倔强 |
[14:48] | She hates you, too. | 她也讨厌你 |
[14:59] | I’m sorry, I’m sorry. | 借光 借光 |
[15:01] | Pardon me. Excuse me. | 不好意思 对不起 |
[15:05] | Now, for your halftime entertainment, | 今晚半场的精采表演 |
[15:07] | Rockwell High’s award-winning Dancing Spartanettes! | 声名远播的洛威高中啦啦队 |
[15:12] | We can leave right after this, right? | 看完了就能走吧? |
[17:28] | Shit! They’re still here. | 雪特! 他们没走 |
[17:32] | – Janie! – Hey, I really enjoyed that! | -小珍 -我很喜欢你的表演 |
[17:35] | Congratulations! You were great! | 恭喜 你很棒 |
[17:37] | I didn’t win anything. | 我又没赢什么 |
[17:38] | Hi, I’m Lester, Janie’s dad. | 我是小珍的爸爸赖斯特 |
[17:40] | Oh, hi. | 哦 你好 |
[17:45] | This is my friend, Angela Hayes. | 我的死党安琪拉·海瑟 |
[17:47] | OK. Good to meet you. | 很好 幸会了 |
[17:51] | You were also good tonight. Very… | 你的表演也很棒 非常… |
[17:55] | …precise. | 准确无误 |
[17:56] | Thanks. | 谢了 |
[17:57] | Nice to meet you, Angela. Honey! | 幸会了 安琪拉! 小珍 |
[18:00] | I am so proud of you! | 我以你为荣 |
[18:01] | You know, I watched you very closely. You didn’t screw up once! | 我有仔细看 你没有跳错 |
[18:06] | OK. We have to go. | 我们得走了 |
[18:10] | So what are you girls doing now? | 你们要去哪儿? |
[18:11] | Dad! | 爸 |
[18:13] | We’re going out for pizza. | 我们要去吃披萨 |
[18:14] | Really? We can give you a ride. I have a car. Want to come with us? | 我有车 要我载一程吗? |
[18:17] | Thanks, but I have a car. | 谢了 我也有车 |
[18:20] | You have a car. Well, that’s great. That’s great. | 你有车 太好了 |
[18:23] | ‘Cause Janie’s thinking about getting a car soon, aren’t you? | 最近小珍也想买车 对吧 小珍? |
[18:26] | Dad! Mom’s waiting for you. | 妈在等你 |
[18:32] | It was very nice meeting you, Angela. | 很高兴认识你 |
[18:35] | Any friend of Janie’s is… | 只要是小珍的朋友 |
[18:38] | …a friend of mine. | 就是我的朋友 |
[18:44] | Well…I’ll be seeing you around, then. | 回头见 |
[18:53] | Could he be any more… pathetic? | 他实在是有够逊了 |
[18:58] | I think he’s sweet. | 他很可爱呀 |
[19:00] | And I think he and your mother have not had sex in a long time. | 他跟你妈一定很久没搞过了 |
[19:22] | It’s the weirdest thing. | 很奇怪 |
[19:25] | I feel like I’ve been in a coma for about 20 years | 我好像昏睡了二十年 |
[19:28] | and I’m just now waking up. | 现在终于苏醒 |
[20:02] | Spectacular. | 棒呆了 |
[20:14] | I’m so sorry my dad was weird tonight. | 抱歉我老爸刚才那么猪哥 |
[20:20] | That’s OK. | 没关系 |
[20:21] | I’m used to guys drooling over me. | 男人都会对我流口水 |
[20:26] | It started when I was about 12. | 我十二岁起就这样 |
[20:29] | I’d go to dinner with my parents. | 我跟爸妈上馆子 |
[20:31] | Every Thursday night, Red Lobster. | 星期四都到红龙虾餐馆 |
[20:34] | And every guy there would stare at me when I walked in. | 每个男人都盯着我看 |
[20:37] | And I knew what they were thinking. | 他们只有一个念头 |
[20:39] | Just like I knew guys at school thought about me when theyjerked off. | 就像男同学打手枪都在想我 |
[20:43] | Vomit. | 好恶心 |
[20:44] | No, I liked it. And I still like it. | 不会 我喜欢 现在也是 |
[20:48] | If people I don’t even know look at me and want to fuck me | 当男人看到我就想跟我上床 |
[20:51] | it means I really have a shot at being a model, | 这代表我能当模特儿 |
[20:55] | which is great. | 这样很棒 |
[20:57] | Because there’s nothing worse in life than being ordinary. | 因为当平凡人是最惨的 |
[21:05] | I really think it’ll happen for you. | 你一定能成功 |
[21:09] | I know. | 我知道 |
[21:11] | Because everything that was meant to happen, does… eventually. | 因为一个人命中注定的事 一定会发生 |
[21:41] | Asshole. | 讨厌 |
[22:48] | Hello? | 喂 |
[22:51] | Hello? | 喂? |
[23:09] | – Hello? – Why’d you call me? | -喂? -你打给我干嘛? |
[23:10] | I didn’t. | 没有啊 |
[23:12] | My phone rang and I answered, and somebody hung up. | 我一接电话就被挂断 |
[23:15] | I star-69ed, and I called you back. | 按自动回电后你就接了 |
[23:17] | Well, I was in the shower. | 我刚才在洗澡 |
[23:24] | Oh, gross! | 好恶心 |
[23:41] | Ricky? Breakfast! | 芮奇 来吃早饭 |
[23:46] | Be right there. | 马上来 |
[23:57] | – Mom? – Hello. | -妈? -嗨 |
[23:58] | I don’t eat bacon, remember? | 我不吃培根 记得吗? |
[24:03] | I’m sorry. I must’ve forgotten. | 对不起 我忘了 |
[24:16] | What’s new in the world, Dad? | 爸 有什么新闻? |
[24:19] | This country is going straight to hell. | 这国家就快完蛋了 |
[24:30] | – Are you expecting anyone? – No. | -你在等人吗? -没有 |
[24:36] | No. | 没有啊 |
[24:45] | – Hi. – Welcome to the neighborhood. | -嗨 -欢迎搬来这个社区 |
[24:47] | Just something from our garden. | 咱们后院种的 |
[24:48] | Except the pasta. We got that at Fallaci’s. | 除了意大利面是美食店买的 |
[24:51] | It’s unbelievably fresh. Drop it in the water and it’s done. | 新鲜得不得了 丢进滚水一烫就熟 |
[24:56] | Jim Olmeyer. | 吉姆欧麦尔 |
[24:57] | Two doors down. Welcome to the neighborhood. | 你的邻居 欢迎你们 |
[24:59] | Colonel Frank Fitts, US Marine Corps. | 海军陆战队法兰克费兹中校 |
[25:02] | Nice to meet you. This is my partner. | 幸会 他是我伙伴 |
[25:04] | Jim Berkley, but people call me J.B. | 吉姆巴克莱 小名JB |
[25:06] | Let’s cut to the chase, OK? | 废话少说 |
[25:07] | What are you guys selling? | 你们想推销什么? |
[25:11] | Nothing. We just wanted to say hi to our new neighbors. | 没有 我们只是打声招呼 |
[25:15] | You said you’re partners, | 才怪 你们是伙伴 |
[25:17] | so what’s your business? | 你们是做什么的? |
[25:20] | Well… | 嗯… |
[25:22] | He is a tax attorney. | 他是税务律师 |
[25:24] | And he’s an anesthesiologist. | 他是麻醉师 |
[25:37] | How come these faggots always have to rub it in your face? | 这些臭同志老爱骚扰别人 |
[25:42] | How can they be so shameless? | 他们怎么会这么无耻? |
[25:47] | That’s the whole thing, Dad. They don’t feel that’s anything to be ashamed of. | 重点是他们不觉得这很无耻 |
[25:53] | Well, it is. | 无耻透顶 |
[25:57] | Yeah, you’re right. | 你说得对 |
[25:59] | Don’t placate me like I’m your mother, boy. | 别把我当你妈一样哄 |
[26:05] | Forgive me, sir, for speaking so bluntly: | 请恕我有话直说 |
[26:07] | Those fags make me want to puke my fucking guts out. | 那些臭同志真是令我作呕 |
[26:18] | Well, me too, Son. | 我有同感 儿子 |
[26:21] | Yeah, me too. | 我有同感 |
[26:29] | I’m serious. He just pulled down his pants and yanked it out. | 是真的 他就把那话儿掏出来 |
[26:32] | You know, like, “Say hello to Mr. Happy.” | 然后说 来见我小弟弟 |
[26:35] | Gross. | 好恶心 |
[26:36] | It wasn’t gross. It was kind of cool. | 才不会 挺酷的 |
[26:39] | So did you do it with him? | 你跟他做了吗? |
[26:41] | Of course I did. | 当然了 |
[26:43] | He is a really well-known photographer. | 他是有名的摄影师 |
[26:45] | He shoots for Elle on, like, a regular basis. | 经常替超级名模拍照 |
[26:48] | It would’ve been so majorly stupid of me to turn him down. | 拒绝他就未免太猪头了 |
[26:51] | You are a total prostitute. | 你就像个妓女 |
[26:54] | Hey. That’s how things really are. | 这才是现实社会 |
[26:57] | You just don’t know because you’re this pampered little suburban chick. | 你只是个被宠坏的娇娇女 |
[27:01] | So are you. | 你也是 |
[27:02] | You’ve only been in Seventeen once, and you looked fat! | 你上过一次杂志 而且很肥 |
[27:05] | So stop acting like you’re goddamned Christy Turlington! | 别以为自己是超级名模 |
[27:11] | Cunt! | 婊子 |
[27:14] | I am so sick of people taking their insecurities out on me. | 我最恨别人嫉妒我就乱骂人 |
[27:20] | Oh, my God! | 我的天 |
[27:21] | That’s the pervert who filmed me last night. | 他是昨晚偷拍我的变态 |
[27:23] | Him? | 他? |
[27:25] | Jane, no way, he’s a total lunatic. | 不可能 他是个疯子 |
[27:27] | – You know him? – Yeah. | -你认识他? -嗯 |
[27:29] | We were on the same lunch shift when I was in ninth grade | 是啊 国三我跟他同校 |
[27:31] | and he would always say the most random, weird things. | 他老是乱说一些奇怪的话 |
[27:35] | And then one day, he was just, like, gone. | 有一天他突然消失不见 |
[27:39] | And then, | 然后… |
[27:41] | Connie Cardullo told me that his parents had to put him in a mental institution. | 康妮说他被父母关进疯人院 |
[27:46] | Why? What did he do? | 他做了什么? |
[27:48] | What do you mean? | 什么意思? |
[27:50] | Well, they can’t put you away just for saying weird things. | 乱说话又不会被关进疯人院 |
[27:57] | You total slut! | 你这个小骚包 |
[28:01] | – You’ve got a crush on him! – What? Please! | -你在暗恋他 -什么? 拜托 |
[28:04] | You’re defending him. You love him. You want to have 1 0,000 of his babies. | 你爱上他才替他说话 你想要生他的小孩 |
[28:07] | – Shut up! – Hi. | -闭嘴 -嗨 |
[28:10] | My name’s Ricky. I just moved next door to you. | 我叫芮奇 刚搬到你家隔壁 |
[28:13] | I know. | 我知道 |
[28:15] | I remember this really creepy incident where you were filming me last night. | 昨晚你很变态 一直偷拍我 |
[28:20] | I didn’t mean to scare you. I just think you’re interesting. | 我不想吓你 只是你很有意思 |
[28:23] | Thanks, | 谢了 |
[28:24] | but I don’t need some psycho obsessing about me right now. | 不过我不想让变态狂迷上我 |
[28:29] | I’m not obsessing. | 我不是迷上你 |
[28:31] | I’m just curious. | 只是对你很好奇 |
[28:48] | What a freak! | 大怪胎 |
[28:50] | And why does he dress like a Bible salesman? | 他活像个摩门教徒 |
[28:54] | He’s, like, so confident. | 他好有自信心 |
[28:57] | That can’t be real. | 不可思议 |
[29:01] | I don’t believe him. | 我不敢相信 |
[29:03] | I mean, he didn’t even look at me once. | 他连看都没看我一眼 |
[29:12] | How’d you get in the Army? | 你为什么入伍? |
[29:13] | Look, Sergeant, I got three reasons for being in the Army. | 教官 我有三个理由 |
[29:16] | First, I’m patriotic. Second, I love my country. | 第一 我忠贞 第二 我爱国 |
[29:19] | And third, they nailed me. | 第三 我收到征召令 |
[29:22] | You two boys report to me immediately after this formation. | 解散后马上向我报到 |
[29:25] | Take them away, Sarge! | 把他们带走 |
[29:34] | Hey. | 嘿 |
[29:36] | One, two, three, four. | 一 二 三 四 |
[29:40] | What’s going on here? | 这是怎么回事? |
[29:41] | Bend all the way down. Here comes the bull of the woods. | 趴低点 魔鬼教官来了 |
[29:46] | I’m sorry, what? | 你说什么? |
[29:50] | Mom, nobody said anything. | 没有人说话 |
[29:54] | Oh. I’m sorry. | 对不起 |
[30:01] | Everyone’s with their spouse. How’d it look if I showed up with no one? | 大家都携伴参加 要不然会惹人闲话 |
[30:05] | – You end up ignoring me and talking… – Now listen to me. | -你一定会跑去跟别人聊天… -听我说 |
[30:08] | This is an important business function. | 这是重要的应酬 |
[30:10] | As you know, my business is selling an image | 卖房子就像是贩卖形象 |
[30:13] | and part of myjob is to live that image… | 我必须维持好形象 |
[30:16] | Honey, do me a favor. | 老婆 帮帮忙 |
[30:17] | Just say whatever you want to say and spare me the propaganda. | 废话少说 别跟我来这一套 好吧 |
[30:21] | All right. Hi, Shirley! | 嗨 雪莉 |
[30:25] | Listen, just do me a favor. Act happy tonight. | 帮个忙 装开心点 |
[30:28] | I am happy, honey. | 我很开心呀 |
[30:29] | No, you’re not. | 才怪 |
[30:30] | Oh! That’s Buddy! | 是巴迪 |
[30:33] | Buddy. | 巴迪 |
[30:34] | Buddy! | 巴迪… |
[30:37] | – Hi. – Hi! Good to see you again. | -嗨 -很高兴再见到你 |
[30:39] | It’s so good to see you, too, Catherine. | 我也是 卡瑟琳 |
[30:43] | – Carolyn. – Carolyn, of course. How are you? | -卡洛琳 -卡洛琳 没错 你好吗? |
[30:45] | Very well, thank you. | 很好 谢谢 |
[30:47] | – Hello, Christy. – Hello. | -你好 克莉丝 -你好 |
[30:51] | My husband, Lester. | 我老公 赖斯特 |
[30:52] | It’s a pleasure. | 幸会 |
[30:53] | We’ve met before, actually. This thing last year.Christmas at the Sheraton. | 去年我们在耶诞节晚会见过 |
[30:59] | Oh, yeah. | 是啊 |
[31:01] | It’s OK. I wouldn’t remember me, either. | 没关系 连我也不会记得我 |
[31:08] | Honey, don’t be weird! | 老公 别乱讲话 |
[31:11] | – All right, honey. I won’t be weird. – OK. | -好吧 我不乱讲话 -好 |
[31:14] | – I’ll be whatever you want me to be. – Well, OK… | -你要我怎样我就怎样 -嗯 好… |
[31:29] | We have a very healthy relationship. | 我们的关系很好 |
[31:32] | I see. | 是啊 |
[31:37] | Well, I don’t know about you guys, but I need a drink. | 你们聊 我去喝酒 |
[31:46] | Put a little more in there, cowboy. | 多倒点 老兄 |
[32:04] | Excuse me. | 对不起 |
[32:06] | Don’t you live on Robin Hood Trail? The house with the red door? | 你住在罗宾汉街的红门房子? |
[32:10] | Yeah. | 对 |
[32:12] | I’m Ricky Fitts. I just moved in the house next to you. | 我是芮奇 刚搬到你家隔壁 |
[32:15] | Hi, Ricky Fitts. I’m Lester Burnham. | 嗨 我是赖斯特·班宁 |
[32:19] | Hi, Mr. Burnham. | 你好 班先生 |
[32:31] | Do you party? | 你哈不哈草? |
[32:34] | Excuse me? | 什么? |
[32:36] | Do you get high? | 你想爽一下吗? |
[32:41] | I probably wouldn’t even tell you this if I weren’t a little tipsy | 我是有点醉才敢这么说 |
[32:47] | but… I’m in complete awe of you. | 我好崇拜你 |
[32:50] | I mean, your firm is hands down the Rolls Royce of local real estate firms | 你的房屋中介公司规模庞大 |
[32:57] | and your personal sales record is… | 你个人的业绩更是… |
[33:02] | It’s very intimidating. | 让我自叹不如 |
[33:05] | You know, I’d love to sit down with you and just pick your brain. | 我很想好好研究你的大脑 |
[33:10] | If you’d ever be willing. | 如果你肯的话 |
[33:14] | You know? I suppose, technically, I’m the competition | 老实说 虽然我们算同行 |
[33:17] | but, I mean, I don’t flatter myself that I’m even in the same league as you. | 我根本就没资格和你平起平坐 |
[33:25] | I don’t. | 是真的 |
[33:27] | I’d love to. | 我很乐意 |
[33:31] | – Really? – Absolutely. | -真的? -当然了 |
[33:34] | Call my secretary. Have her schedule a lunch. | 打给我秘书安排午餐 |
[33:38] | I’ll do that. Thank you. | 好吧 谢谢你 |
[33:48] | Did you see that movie where the body is walking around | 有一部恐怖片拍一具无头尸 |
[33:51] | carrying its own head and then the head goes down on that babe? | 手里的人头去亲一个美女 |
[33:56] | Re-Animator. | “活死人” |
[34:00] | Look, I’m not paying you to do whatever it is you’re doing out here. | 我不是付你钱跑到外面哈草 |
[34:06] | Fine. So don’t pay me. | 好 那就别付我钱 |
[34:09] | – Excuse me? – I quit. | -你说什么? -我不干了 |
[34:11] | So you don’t have to pay me. | 你不必付我钱 |
[34:14] | Now leave me alone. | 别烦我 |
[34:18] | Asshole. | 臭小子 |
[34:24] | I think you just became my personal hero. | 你是我的偶像 |
[34:27] | Doesn’t that make you nervous, just quitting yourjob like that? | 你说不干就不干 不怕吗? |
[34:33] | Well, I guess when you’re all of, what, 16… | 你今年才…十六岁? |
[34:36] | Eighteen. | 十八岁 |
[34:38] | I just do these gigs as a cover. | 这份工作只是幌子 |
[34:41] | I have other sources of income. | 我有别的收入 |
[34:44] | But my dad interferes less in my life | 我为了应付老爸 |
[34:46] | when I pretend to be an upstanding young citizen with a respectable job. | 就假装是有工作的有为青年 |
[34:50] | Lester?! | 赖斯特 |
[34:55] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[34:57] | Honey, this… Ricky Fitts. | 老婆 这是…芮奇 |
[35:00] | This is Ricky Fitts. | 这是芮奇 |
[35:05] | I’m Ricky Fitts. I just moved into the house next to you. | 我是芮奇 刚搬到你家隔壁 |
[35:08] | I go to school with your daughter. | 我跟你女儿同校 |
[35:12] | – With Jane? – Yeah. | -小珍? -对 |
[35:14] | – Jane. – Really? | -小珍 -真的吗? |
[35:18] | Hi. I’m ready to go. I’ll meet you out front. | 我要走了 门口见 |
[35:27] | I’m in trouble! | 我死定了 |
[35:31] | Nice meeting you, Ricky Fitts. Thanks for the… thing. | 幸会了 谢谢你的烟 |
[35:34] | Anytime. Lester! | 不客气 |
[35:37] | If you want any more, you know where I live. | 还要的话尽管来找我 |
[35:55] | Shit. They’re home. | 讨厌 他们回家了 |
[35:57] | Quick, let’s go up to my room. | 快点到我房间 |
[35:58] | I should say hi to your dad. | 我得跟你爸打声招呼 |
[36:01] | I don’t want to be rude. | 不能没有礼貌 |
[36:16] | Nice suit. | 好正点的西装 |
[36:19] | You’re looking good, Mr. Burnham. | 伯父 你很帅哦 |
[36:22] | Last time I saw you, you looked kind of wound up. | 上次你好像有点紧张 |
[36:29] | Is that root beer? | 那是沙士吗? |
[37:31] | I love root beer, don’t you? | 我最爱喝沙士了 |
[37:35] | – Hey. – Hi, Mom. | -嘿 -嗨 妈 |
[37:38] | You remember Angela? | 记得安琪拉吗? |
[37:39] | Yes, of course. | 当然了 |
[37:42] | I forgot to tell you, she’s gonna spend the night. ls that OK? | 我忘了讲 她要来过夜 可以吗? |
[37:53] | Sorry about my dad. | 我老爸糗毙了 |
[37:55] | Don’t be. I think it’s funny. | 不会 他很好玩 |
[37:58] | Yeah, to you, he’s just another guy who wants to jump your bones. | 对你来说他只想跟你上床 |
[38:02] | But to me, | 对我来说 |
[38:04] | he’s just… too embarrassing to live. | 他真的很丢脸 |
[38:08] | Well, your mom’s the one who’s embarrassing. What a phony. | 你老妈才丢脸 她好假哦 |
[38:12] | But your dad’s actually kind of cute. | 你老爸倒是很可爱 |
[38:14] | Shut up. | 闭嘴 |
[38:16] | He is. If he just worked out a little, he’d be hot. | 是真的 他练一下身体会很性感 |
[38:19] | Shut up!Come on! | 闭嘴 |
[38:21] | Like you’ve never sneaked a peek at him in his underwear? | 难道你没偷看他洗澡吗? |
[38:24] | I bet he’s got a big dick. | 他的小弟弟一定很大 |
[38:26] | You are so grossing me out right now! | 你真是有够恶心 |
[38:29] | If he built up his chest and arms, I would totally fuck him! | 要是他是肌肉男我就会搞他 |
[38:33] | I would! I would suck on your dad’s big, fat dick | 我还会舔你老爸的小弟弟 |
[38:36] | and then I’d fuck him until his eyes rolled back in his head! | 然后把他搞到爽歪歪 |
[38:42] | Jane! What’s that noise? | 什么声音? |
[38:46] | – I swear I heard something. – Yeah. | -我听到什么 -嗯 |
[38:48] | That was the sound of you being a huge, disgusting pig. | 那是你淫声浪语的声音 |
[38:52] | No, I’m serious. | 我是说真的 |
[38:54] | See? | 你看 |
[38:58] | Oh, my God, Jane. | 我的天 |
[39:00] | What is it? | 是什么? |
[39:04] | It’s that psycho next door. | 隔壁的小变态 |
[39:07] | Jane, what if he worships you? | 也许他迷上了你 |
[39:09] | What if he’s got, like, a shrine | 也许他用死人骷髅什么的 |
[39:12] | with pictures of you surrounded by dead people’s heads and stuff? | 对着你的照片烧香膜拜 |
[39:15] | Shit. I bet he’s filming us right now. | 他一定在拍我们 |
[39:19] | Really? | 真的吗? |
[40:51] | Welcome to America’s Weirdest Home Videos. | 欢迎观赏”变态一箩筐” |
[41:21] | Ricky? | 芮奇 |
[41:23] | Coming, Dad. | 我来了 |
[41:25] | You know I don’t like locked doors in my house, boy. | 我不喜欢你锁住房门 |
[41:34] | I’m sorry. I must’ve locked it by accident. | 对不起 我不是故意的 |
[41:38] | So, what’s up? | 有什么事? |
[41:43] | I need a urine sample. | 我要你的尿液样本 |
[41:49] | Wow. It’s been six months already. | 又过了半年 |
[41:52] | Can I give it to you in the morning? I just took a whiz. | 我刚小便 明天再给你 |
[41:55] | Yeah, I suppose. | 好吧 |
[42:01] | You know… | 你知道… |
[42:10] | Well… Good night, Son. | 晚安 儿子 |
[43:21] | I’ve been waiting for you. | 我在等着你 |
[43:44] | You’ve been working out, haven’t you? | 你练过肌肉 对吧? |
[43:46] | I could tell. | 我看得出来 |
[43:50] | I was hoping you’d give me a bath. | 我想要你替我洗澡 |
[43:53] | I’m very, very dirty. | 我好肮脏 |
[44:28] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[44:32] | Nothing. | 没干嘛 |
[44:34] | You were masturbating. | 你在自慰 |
[44:36] | – I was not. – Yes, you were. | -才没有 -你在自慰 |
[44:40] | All right, so shoot me! I was whacking off. | 我是在自慰 把我拉去枪毙吧 |
[44:44] | That’s right, I was choking the bishop. Chafing the carrot. | 没错 我在打手枪 |
[44:46] | You know, saying hi to my monster. | 跟我的小弟弟玩 |
[44:50] | That’s disgusting! | 太恶心了 |
[44:52] | Excuse me, but some of us still have blood pumping through our veins! | 对不起哦 至少我还有一点性趣 |
[44:56] | So do I! | 我也有 |
[44:57] | Really? | 是吗? |
[44:58] | I’m the only one who seems to be doing anything about it! | 只有我肯采取行动 |
[45:04] | Lester, I refuse to live like this. | 我不想这样下去 |
[45:06] | This is not a marriage! | 我们根本不像夫妻 |
[45:09] | This hasn’t been a marriage for years. | 我们早就没有夫妻之实了 |
[45:11] | But you were happy as long as I kept my mouth shut. | 我不抱怨你就没意见 |
[45:14] | Guess what? I’ve changed. | 可是我变了 |
[45:16] | And the new me whacks off when he feels horny, | 现在我想打手枪就打 |
[45:19] | ’cause you’re obviously not gonna help me out in that department. | 因为你一点也帮不上忙 |
[45:21] | I see. You think you’re the only one who’s sexually frustrated. | 你以为只有你会性饥渴吗? |
[45:25] | I’m not? Well, then come on, baby, I’m ready! | 是吗? 那就上呀 宝贝 |
[45:28] | Don’t you mess with me, mister. | 别把我惹毛了 |
[45:30] | I will divorce you so fast it’ll make your head spin! | 小心我跟你离婚把你整惨 |
[45:33] | On what grounds? | 凭什么? |
[45:35] | I’m not a drunk. I don’t fuck other women. | 我不酗酒 不乱搞外遇 |
[45:38] | I don’t mistreat you. I’ve never hit you. | 从来没有动手打过你 |
[45:40] | I don’t even try to touch you since you made it abundantly clear | 自从你摆明把我当成废物 |
[45:43] | just how unnecessary you consider me to be! | 我连碰都没碰过你 |
[45:48] | But I did support you when you got your license. | 不过我却帮你考到中介执照 |
[45:51] | And some people might think that entitles me to half of what’s yours. | 我应该能分你一半的财产 |
[45:57] | So turn out the light when you come back to bed, OK? | 待会你上床记得关灯 |
[46:14] | It’s a great thing when you realize you still have the ability to surprise yourself. | 能够尽情发泄的感觉很棒 |
[46:20] | Makes you wonder what else you can do that you’ve forgotten about. | 也许我的能力不限于此 |
[46:24] | Hey, guys! | 大伙好 |
[46:25] | Lester, I didn’t know you ran. | 你也跑步吗? |
[46:27] | I just started. | 才开始 |
[46:29] | Good for you. | 太好了 |
[46:30] | I figured you might be able to give me some pointers. | 你们可以指点指点我 |
[46:32] | I need to shape up. Fast. | 我得赶紧练好身材 |
[46:34] | Are you looking to just lose weight | 你是想减重 |
[46:36] | or do you want to have increased strength and flexibility as well? | 还是增强体力跟耐力 |
[46:41] | I want to look good naked. | 我只想有好身材 |
[46:59] | What is this? | 搞什么? |
[47:01] | Fucking gay pride parade? | 同性恋大游行吗? |
[47:04] | Hey, Ricky. | 芮奇 |
[47:09] | My life is passing before my eyes and those two have barely broken a sweat. | 我累得半死 他们却轻松自在 |
[47:14] | Sorry, hi. Lester Burnham. I live next door. We haven’t met. | 抱歉 你好 我住隔壁 我们没见过 |
[47:17] | Colonel Frank Fitts, US Marine Corps. | 海军陆战队法兰克费兹中校 |
[47:19] | Oh, well… | 哦 嗯… |
[47:22] | Welcome to the neighborhood, sir. | 欢迎搬来这里 |
[47:28] | Ricky… I was thinking about… the movie we talked about. | 上次我们谈到的那部电影 |
[47:35] | – Re-Animator. – Yeah. | -“活死人” -没错 |
[47:37] | You want to borrow it? It’s up in my room. | 你想借来看 在我房间 |
[47:40] | – OK. – Come on. | -好 -来吧 |
[47:52] | – Can you hold this for a sec? – Sure. | -帮我拿一下 -好 |
[47:55] | I don’t think my dad would come in while someone else is here, | 有人在我老爸不会闯进来 |
[47:58] | but you never know. | 不过谁晓得 |
[47:59] | – What is this? -Urine. | -这是什么? -尿液 |
[48:02] | I have to take a drug test every six months just to make sure I’m clean. | 我每半年得验尿 确定没有吸毒 |
[48:07] | Are you kidding? You just smoked with me last night. | 别开玩笑 你昨晚才哈草 |
[48:10] | It’s not mine. | 这不是我的 |
[48:12] | One of my clients is a nurse in a pediatrician’s office. | 我有个客户是小儿科护士 |
[48:16] | I cut her a deal, she keeps me in clean piss. | 我算她便宜 她给我干净尿液 |
[48:22] | You like Pink Floyd? | 你喜欢平克佛洛伊德乐团? |
[48:25] | I like a lot of music. | 我喜欢很多种音乐 |
[48:29] | Man, I haven’t listened to this album in years. | 我有好久没听这张唱片 |
[48:34] | How much do you want? | 你要多少? |
[48:36] | I don’t know. It’s been a while. | 不晓得 我好久没买了 |
[48:38] | How much is an ounce? | 一盎斯多少? |
[48:43] | This is totally decent, and it’s 300. | 这是好货 三百元 |
[48:49] | This shit is top-of-the-line. | 这是上等货 |
[48:52] | It’s called G-1 3. It’s genetically engineered by the US government. | G13 政府研发的品种 |
[48:56] | It’s extremely potent, but a completely mellow high. No paranoia. | 吸了很爽 不过很温和 不会有副作用 |
[49:01] | Is that what we smoked last night? | 昨晚就是哈这玩意? |
[49:05] | This is all I ever smoke. | 我只哈这一种草 |
[49:10] | How much? | 多少? |
[49:12] | Two grand. | 两千 |
[49:14] | Jesus! | 乖乖 |
[49:16] | Things have changed since 1 973. | 时代真的是变了 |
[49:19] | You don’t have to pay now. I know you’re good for it. | 不必付现 你很可靠 |
[49:22] | Thanks. | 谢了 |
[49:23] | There’s a card in there with my beeper number. | 我的名片有呼叫机号码 |
[49:26] | Beep me any time, day or night. | 随时呼叫我都行 |
[49:29] | And I only accept cash. | 我只收现金 |
[49:32] | Now I know how you can afford all this equipment. | 怪不得你买得起这些器材 |
[49:35] | When I was your age, I flipped burgers all summer just to buy an 8-track. | 当年我为了买匣式录音机 打了一暑假的工 |
[49:40] | That sucks. | 逊毙了 |
[49:42] | No. Actually, it was great. | 不 其实很棒 |
[49:46] | All I did was party and get laid. | 当年我成天狂欢作乐 |
[49:50] | had my whole life ahead of me. | 有挥霍不完的青春 |
[49:55] | My dad thinks I pay for all this with catering jobs. | 我爸以为这是打工赚来的 |
[50:00] | Never underestimate the power of denial. | 自欺欺人有时候很有用 |
[50:36] | What the hell do you think you’re doing? | 你这是在干什么? |
[50:40] | Mom’s mad. | 母老虎发威了 |
[50:43] | Bench presses. | 我在举重 |
[50:45] | I’m going to whale on my pecs, and then I’m going to do my back. | 我先练胸肌然后再练背肌 |
[50:49] | see you’re smoking pot now. I’m so glad. | 你在哈草 那敢情好 |
[50:53] | think using illegal psychotropic substances | 吸食非法的违禁药物 |
[50:56] | is a very positive example to set for our daughter. | 真是给咱们女儿的好模范 |
[50:59] | You’re one to talk, you bloodless, money-grubbing freak. | 你这拜金女郎凭什么教训我 |
[51:04] | Lester, you have such hostility in you! | 你怎么讲话这么毒? |
[51:08] | Do you mind? I’m trying to work out here. | 拜托 让我健身好吗? |
[51:11] | Unless you want to spot me. | 除非你想帮我 |
[51:13] | Lester, you will not get away with this! You can be sure of that! | 你一定会得到报应的 |
[51:20] | That’s… what…you… think. | 话…别…说得…太早 |
[51:26] | “Myjob consists of basically masking my contempt for the assholes in charge | “我在公司只能偷骂混帐的上司” |
[51:33] | and, at least once a day, retiring to the men’s room so I can jerk off | “每天至少有一次 我会跑到男厕打手枪” |
[51:39] | while I fantasize about a life that doesn’t so closely resemble hell.” | “然后幻想我的人生不是地狱” |
[51:45] | Well, you obviously have no interest in saving yourself. | 我看你是不想保住饭碗 |
[51:49] | Brad, for 14 years I’ve been a whore for the advertising industry. | 十四年来我为工作出卖灵魂 |
[51:53] | The only way I could save myself now is if I start firebombing. | 现在我只想对公司开火 |
[51:57] | Whatever. Management wants you gone by the end of the day. | 随便你 你今天就得卷铺盖走路 |
[52:00] | What sort of severance package is management prepared to offer me | 你们打算给我多少遣散费 |
[52:04] | considering the information I have about our editorial director | 我知道主编 |
[52:07] | buying pussy with company money? | 用公司的钱召妓 |
[52:09] | Which I think would interest the lRS, | 这种事国税局一定很感兴趣 |
[52:11] | since it technically constitutes fraud. | 因为牵扯到某种诈欺 |
[52:13] | I’m sure that some of our advertisers and rival publications | 杂志的广告主和对手 |
[52:16] | might like to know about it as well. | 也一定很想知道 |
[52:18] | Not to mention… Craig’s wife. | 更别说他老婆 |
[52:23] | What do you want? | 你想要什么? |
[52:25] | One year’s salary with benefits. | 一年的薪水加福利 |
[52:27] | That’s not going to happen. | 不可能 |
[52:30] | What do you say I throw in a little sexual harassment charge to boot? | 那我就顺便提出性骚扰告诉 |
[52:37] | Against who? | 你想告谁? |
[52:38] | Against you. | 告你啊 |
[52:40] | Can you prove that you didn’t offer to save myjob | 你能证明你没有 |
[52:43] | if I let you blow me? | 逼我让你替我吹箫吗? |
[52:50] | Man… You are one twisted fuck. | 你是个大疯子 |
[52:55] | Nope. I’m just an ordinary guy with nothing to lose. | 不是 我只是一个义无反顾的平凡人 |
[53:06] | Yeah! | 嗯 |
[53:14] | – Carolyn. – Buddy. | -卡洛琳 -巴迪 |
[53:17] | I am so sorry to have kept you waiting. | 抱歉让你等这么久 |
[53:21] | Christy left for New York this morning. | 克莉丝到纽约了 |
[53:23] | Let’s just say things were a little hectic around the house. | 家里可以说是一团乱 |
[53:27] | What’s she doing in New York? | 她到纽约干嘛? |
[53:29] | She’s moving there. Yes. We are splitting up. | 她要去搬去纽约 我们离婚了 |
[53:33] | Buddy, I’m so sorry. | 巴迪 很遗憾 |
[53:35] | Yes. | 是啊 |
[53:37] | According to her, I’m too focused on my career. | 她说…我太投入工作了 |
[53:42] | As if being driven to succeed is some sort of a | 好像我的事业成功反倒是… |
[53:45] | character flaw. | 我的不对 |
[53:48] | She certainly did take advantage of the lifestyle my success afforded her. | 她倒是很会享受我赚来的钱 |
[53:56] | It’s for the best. | 这样也好 |
[54:01] | When I saw you two at the party the other night, you seemed perfectly happy. | 那天看到你们好像幸福 |
[54:04] | Call me crazy… | 听我一言 |
[54:07] | …but it is my philosophy that in order to be successful, | 我的看法是 想要成功 |
[54:12] | one must project an image of success at all times. | 就得随时随地维持完美形象 |
[54:36] | What are you doing? | 你在干嘛? |
[54:39] | I was filming this dead bird. | 我在拍这只死鸟 |
[54:41] | Why? | 为什么? |
[54:42] | Because it’s beautiful. | 因为它很美 |
[54:47] | I think maybe you forgot your medication today, mental-boy. | 你是不是忘了吃药? |
[54:53] | Hi, Jane. | 你好 小珍 |
[54:55] | Look, I want you to stop filming me. | 我要你别再拍我 |
[54:59] | OK. | 好 |
[55:02] | Well, whatever. This is boring. Let’s go. | 别看了 他好无聊 走吧 |
[55:07] | Do you need a ride? | 你要搭便车吗? |
[55:09] | Are you crazy? | 你疯啦? |
[55:10] | I don’t want to end up hacked to pieces in a dumpster somewhere. | 我不想被他分尸丢进垃圾桶 |
[55:14] | It’s OK. I’ll walk. | 没关系 我走路 |
[55:16] | But thanks. | 谢了 |
[55:17] | See? He doesn’t want to go anyway. Come on. Let’s go. | 他不想来 走吧 |
[55:21] | Come on, Jane. | 来吧 |
[55:23] | I think I’m gonna walk, too. | 我也想走路 |
[55:26] | What? | 什么? |
[55:28] | Jane, that’s, like, almost a mile! | 拜托 有一哩路耶 |
[55:45] | God! I love it! | 爽毙了 |
[55:49] | You like getting nailed by the king? | 你爱被中介王搞吗? |
[55:51] | Yes, I love it! | 爱死了 |
[55:53] | Fuck me, Your Majesty! | 操我吧 陛下 |
[55:56] | – Who’s the king? – You are! | -谁是国王? -你 |
[55:57] | Who’s the king? | 谁是国王? |
[56:15] | American woman Stay away from me | 美国女郎 离我远点 |
[56:20] | American woman Mama let me be | 美国女郎 别来烦我 |
[56:26] | Don’t come hanging around my door | 别跑来敲我家门 |
[56:29] | I don’t wanna see your face no more | 我不想再见到你 |
[56:41] | Smile, you’re at Mr. Smiley’s. | 笑一笑 欢迎光临 |
[56:45] | What? | 什么? |
[56:46] | Would you like to try our new bacon and egg fajita, | 今天的特餐是培根蛋堡 |
[56:48] | just $1 .29 for a limited time only? | 只要一块两毛九 |
[56:51] | No, but thank you. | 不了 谢谢 |
[56:53] | I’d like the Big Barn Burger, Smiley Fries, and an orange soda. | 我要大汉堡 薯条跟橘子汽水 |
[56:57] | Please drive up to the window. Thank you. | 请开到窗口付帐 谢谢 |
[57:02] | Smile, you’re at Mr. Smiley’s. That’ll be $4.98, please. | 谢谢光临 四块九毛八 |
[57:08] | Would you like some Smiley Sauce? | 您要特制酱料吗? |
[57:09] | No, no. Actually, I’d like to fill out an application. | 不要 我想申请工作 |
[57:13] | There’s no jobs for manager. It’s just for counter. | 经理没缺 只有服务生 |
[57:15] | Good. | 很好 |
[57:17] | I’m looking for the least possible amount of responsibility. | 我想找不动脑筋的工作 |
[57:24] | don’t think you’d fit in here. | 你不适合这工作 |
[57:27] | have fast-food experience. | 我干过速食餐饮业 |
[57:29] | Yeah, like 20 years ago! | 那是二十年前 |
[57:32] | I’m sure there have been amazing technological advances in the industry, | 虽然速食餐饮业日新月异 |
[57:36] | but surely you must have some sort of training program. | 不过应该有职前训练吧 |
[57:38] | It seems unfair to presume I won’t be able to learn. | 别以为我一定学不会 |
[57:45] | That was exactly what I needed. | 你让我好舒服 |
[57:52] | The royal treatment, so to speak. | 可以说是”皇家的享受” |
[57:57] | I was so stressed out. | 我的压力一直都太大 |
[58:07] | Know what I do when I feel like that? | 你知道我都怎样吗? |
[58:09] | What? | 怎样? |
[58:12] | I fire a gun. | 我去打靶 |
[58:14] | Really? Yeah, I go to this little firing range downtown | 真的吗? 我都到市区的靶场 |
[58:19] | and I just pop off a few rounds. | 狠狠地开几枪 |
[58:22] | I’ve never fired a gun before. | 我没开过枪 |
[58:24] | Well, you’ve got to try it. Nothing makes you feel more powerful. | 你得试试看 没有什么比它更爽 |
[58:31] | Well, almost nothing. | 除了一件事 |
[58:40] | So, do you like your new house? | 你喜欢新家吗? |
[58:42] | I like it. | 喜欢 |
[58:44] | The people who used to live there fed stray cats, so they were always around, | 以前的屋主常常喂流浪猫 |
[58:47] | and it drove my mother nuts. | 我妈差点没抓狂 |
[58:50] | And then she cut down their tree. | 后来她砍掉他们的树 |
[58:54] | Is that a funeral? | 那是出殡吗? |
[58:56] | Yeah. Have you ever known anybody who died? | 对 你有认识的人死过吗? |
[59:01] | No. Have you? | 没有 你呢? |
[59:04] | No. | 没有 |
[59:06] | But I did see this homeless woman who froze to death once. | 不过我看过女流浪汉冻死 |
[59:09] | Just lying there on the sidewalk. She looked really sad. | 她就躺在人行道 看起来好可怜 |
[59:27] | I got that homeless woman on videotape. | 我把她拍下来了 |
[59:30] | Why would you film that? | 你为什么要拍? |
[59:32] | Because it was amazing. | 因为很动人 |
[59:34] | What’s amazing about it? | 有什么动人的? |
[59:36] | When you see something like that | 当你看到这种事 |
[59:38] | it’s like God is looking right at you, just for a second. | 就像是上帝在凝视着你 |
[59:42] | And if you’re careful, you can look right back. | 你只要留意就能看到祂 |
[59:45] | And what do you see? | 你看到什么? |
[59:48] | Beauty. | 美 |
[1:00:05] | Mom? I want you to meet somebody. | 妈 我要你见一个人 |
[1:00:12] | Mom? | 妈? |
[1:00:14] | Yes. | 什么事? |
[1:00:18] | I want you to meet somebody. This is Jane. | 我要你见一个人 这是小珍 |
[1:00:23] | – Hi. – Oh, my. I apologize for the way things look around here. | -嗨 -真是的 家里真是一团乱 |
[1:00:38] | This is where my dad hides out. | 我老爸都一个人来这儿 |
[1:00:40] | I take it he’s got a thing for guns. | 我猜他很喜欢枪 |
[1:00:44] | You got to see this one thing. | 你得看这个 |
[1:00:49] | My dad would kill me if he knew I was in here. | 被他发现我会被打死 |
[1:00:52] | Did you steal his keys? | 你偷拿他的钥匙? |
[1:00:54] | No. One of my clients is a locksmith. | 没有 有个客户是锁匠 |
[1:00:57] | He was short on cash one night, so I let him pay me in trade. | 他缺钱 所以用这个交换 |
[1:01:14] | Turn it over. | 翻过来 |
[1:01:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[1:01:21] | It’s, like, official state china of the Third Reich. | 第三帝国的官方瓷盘 |
[1:01:25] | There’s a whole subculture of people who collect this Nazi shit. | 有一群人专门蒐集纳粹玩意 |
[1:01:29] | But my dad just has this one thing. | 我老爸只有这盘子 |
[1:01:44] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:01:46] | Nothing. | 没事 |
[1:01:48] | No, you’re scared of me. | 你怕我 |
[1:01:51] | No, I’m not. | 不是 |
[1:01:53] | You want to see the most beautiful thing I’ve ever filmed? | 你想看我拍过最美的事吗? |
[1:02:21] | It was one of those days where it’s a minute away from snowing… | 那一天很奇妙 再过几分钟就要下雪 |
[1:02:28] | …and there’s this electricity in the air. | 空气中充满能量 |
[1:02:34] | You can almost hear it. | 几乎听得到 |
[1:02:36] | Right? | 对吗? |
[1:02:42] | And this bag was just… | 这个塑胶袋… |
[1:02:46] | …dancing with me. | 就和我跳起舞来 |
[1:02:51] | Like a little kid, begging me to play with it. | 像一个小孩求我陪他玩 |
[1:02:56] | For 1 5 minutes. | 整整十五分钟 |
[1:03:02] | That’s the day I realized that there was this… | 那一天我突然发现 |
[1:03:06] | …entire life behind things… | 事物的背后都有一种生命 |
[1:03:13] | …and this incredibly benevolent force | 一股慈悲的力量 |
[1:03:17] | that wanted me to know that there was no reason to be afraid… | 让我知道其实我不必害怕 |
[1:03:23] | …ever. | 永远不必怕 |
[1:03:28] | Video’s a poor excuse, I know. | 影片比不上亲眼目睹 |
[1:03:33] | But it helps me remember. | 不过它让我牢记这件事 |
[1:03:39] | I need to remember. | 我必须牢记 |
[1:03:48] | Sometimes there is so much… | 有时候这个世界… |
[1:03:52] | …beauty… in the world. | 拥有太多的美 |
[1:03:59] | I feel like I can’t take it. | 我好像无法承受 |
[1:04:05] | And my heart… | 我的心… |
[1:04:08] | …is just going to cave in. | 差一点就要崩溃 |
[1:04:59] | Oh, my God. What time is it? | 天啊 几点了? |
[1:05:10] | Sorry I’m late. | 抱歉我这么晚 |
[1:05:11] | That’s quite all right, dear. | 没关系 |
[1:05:14] | Your father and I were just discussing his day at work. | 我跟你爸在谈他的工作 |
[1:05:16] | Why don’t you tell our daughter about it, honey? | 老公 跟女儿谈谈吧 |
[1:05:18] | Janie, today I quit myjob. Then I told my boss to go fuck himself | 今天我辞职不干 我叫老板去死 |
[1:05:22] | and blackmailed him for almost $60,000. Pass the asparagus. | 还勒索他给我六万元 把芦笋传给我 |
[1:05:25] | Your father seems to think this kind of behavior is something to be proud of. | 你爸认为这种事很光荣 |
[1:05:29] | Your mother seems to prefer I go through life like a prisoner | 你妈只想让我活得像个囚犯 |
[1:05:32] | while she keeps my dick in a jar under the sink. | 让我的小弟弟无用武之地 |
[1:05:34] | How dare you speak to me that way in front of her? | 你怎么能说这种话? |
[1:05:37] | I marvel that you can be so contemptuous of me | 你被开除 |
[1:05:39] | on the same day that you lose your job! | 还敢这么大声说话 |
[1:05:42] | I didn’t lose it. It’s not like, “Where’d myjob go?” I quit! | 我没有被开除 好吗? 是老子不干的 |
[1:05:45] | Someone pass the asparagus, please. | 把芦笋传给我 |
[1:05:47] | Thank you for putting me under the added pressure | 谢谢你让我一个人 |
[1:05:49] | of being the sole breadwinner now. | 负担家计 |
[1:05:52] | I already have a job. | 我找到工作 |
[1:05:53] | Don’t give a second thought as to who’s gonna pay the mortgage. | 你根本没有想到房贷 |
[1:05:55] | We’ll just leave it all to Carolyn! “You’re gonna take care of everything?” | 你只会把问题丢给我 让我搞定一切 |
[1:05:59] | “Yes, I don’t mind.” | 好像我不介意 |
[1:06:01] | “You mean everything? You don’t mind having the sole responsibility? | 一个人背负起家计重担 |
[1:06:04] | Your husband feels he can quit his job…” | 你却潇洒地辞职不干 |
[1:06:06] | Will someone pass the fucking asparagus? | 拜托谁把芦笋传给我好吗? |
[1:06:09] | I’m not gonna be a part of this. | 我不想管你们 |
[1:06:10] | Sit down! | 给我坐下 |
[1:06:31] | I am sick and tired of being treated like I don’t exist. | 我受不了你们把我当隐形人 |
[1:06:35] | You two do whatever you want to do whenever you want, | 你们想做什么都行 |
[1:06:37] | and I don’t complain. All I want… | 我不会抱怨 |
[1:06:39] | You don’t complain? Please! Excuse me, excuse me! | 不会吗? 我一定是耳聋了 |
[1:06:42] | I must be psychotic! If you don’t complain, what is this? | 你不是在抱怨吗? |
[1:06:45] | Yeah, let’s bring in the laugh meter | 拜托你 |
[1:06:47] | and see how loud it gets on that one! You don’t… | 别让我笑掉大牙 |
[1:07:00] | Don’t interrupt me, honey. | 老婆 别打岔 |
[1:07:17] | And another thing. | 还有一件事 |
[1:07:19] | From now on, we’re going to alternate our dinner music | 从现在起 音乐要换着听 |
[1:07:21] | because, frankly, and I don’t think I’m alone here, | 不是只有我这么想 |
[1:07:24] | I am really tired of this Lawrence Welk shit. | 这种轻音乐难听死了 |
[1:07:36] | Go away! | 走开 |
[1:07:37] | Honey, please let me in. | 小珍 让我进去 |
[1:07:49] | I wish that you hadn’t witnessed that awful scene, but in a way, I’m glad. | 我不想让你看到刚才那一幕 不过我也很庆幸 |
[1:07:54] | Why? So I can see what freaks you and Dad really are? | 为什么? 你跟老爸都很变态 |
[1:07:58] | Me? | 我变态? |
[1:08:03] | Oh, God. Christ, Mom. | 妈 别这样 |
[1:08:08] | No, I’m glad because… | 我很庆幸… |
[1:08:13] | Because you’re old enough now to learn | 现在你学会人生最重要的一课 |
[1:08:18] | the most important lesson in life: | 你不能靠别人只能靠自己 |
[1:08:27] | You cannot count on anyone except yourself. | 你这辈子只能靠自己 |
[1:08:32] | You know, it’s sad but true. | 很悲哀 不过是真的 |
[1:08:35] | And the sooner you learn it, the better. | 越早学会这点越好 |
[1:08:38] | Look, Mom, I really don’t feel like having a Kodak moment here, OK? | 我没心情跟你演欢乐一家亲 |
[1:08:42] | You ungrateful little brat! | 没良心的小贱人 |
[1:08:45] | Just look at everything you have! | 你拥有这一切 |
[1:08:47] | When I was your age, I lived in a duplex! | 我小时候只能住小公寓 |
[1:08:50] | We didn’t even have our own house. | 哪来这么大的房子? |
[1:10:55] | You little bastard! | 小畜生 |
[1:10:57] | – No, I just… – How did you get in there? | -不 我只是… -你是怎么打开的? |
[1:11:00] | How? How? | 说啊! 说啊! |
[1:11:03] | Come on, get up! Come on! | 给我起来 |
[1:11:05] | Get up! | 起来 |
[1:11:08] | Fight back, you little pussy! | 还手呀 小孬种 |
[1:11:10] | No, sir, I won’t fight you! | 我不会还手 |
[1:11:12] | How?! How did you get in there? | 你是怎么打开的? |
[1:11:14] | I picked the lock, sir. | 用东西撬开的 |
[1:11:16] | What were you looking for? Money? | 你在找什么? 钱? |
[1:11:18] | Are you on dope again? | 你又在吸毒吗? |
[1:11:19] | No, sir. I wanted to show my girlfriend your Nazi plate. | 我只想让女朋友看纳粹瓷盘 |
[1:11:24] | A girlfriend? | 女朋友? |
[1:11:25] | Yes, sir. She lives next door. | 对 她住在隔壁 |
[1:11:41] | Her name’s Jane. | 她叫小珍 |
[1:12:03] | This is for your own good, boy. | 我这是为你好 |
[1:12:08] | You have no respect for other people’s things and for authority. | 你一点都不尊重别人的事物 |
[1:12:13] | Yes, sir. I’m sorry. | 是 对不起 |
[1:12:14] | Can’t just go around doing whatever you feel like! | 你不能爱怎样就怎样 |
[1:12:19] | You can’t! There are rules in life. | 你得懂得守规矩 |
[1:12:22] | Yes, sir. | 是的 |
[1:12:26] | You need structure, yeah. | 你要懂得规矩 |
[1:12:29] | You need discipline!Discipline. | 你要有纪律 |
[1:12:31] | Yes, sir. Thank you for trying to teach me. Don’t give up on me, Dad. | 是 谢谢你教我 别对我失望 |
[1:12:40] | Ricky… | 芮奇 |
[1:12:47] | You stay out of there! | 别动我的东西 |
[1:13:38] | I gotta say, when you first came here, I thought you would be hopeless. | 班太太 一开始我以为你不行 |
[1:13:42] | But you’re a natural. | 不过你是天生好手 |
[1:13:43] | Well, all I know is, I love shooting this gun! | 我只知道 我好爱开枪 |
[1:13:49] | Don’t tell me not to fly I’ve simply got to | 别阻止我 我一定要高飞 |
[1:13:52] | If someone takes a spill It’s me and not you | 若是跌倒也是我不是你 |
[1:13:55] | Don’t bring around the cloud to rain on my parade | 别让乌云遮掩我的阳光 |
[1:14:02] | I’m gonna march my band out, I’ll beat my drum | 我要昂首阔步 击鼓高歌 |
[1:14:08] | And if I’m found out, Your turn at bat, sir | 要是我失败 轮到你出击 |
[1:14:14] | At least I didn’t fake it Hat, sir, So what? I didn’t make it | 至少我试过 虽败也犹荣 |
[1:14:20] | Nobody… I said nobody | 没有人…我说没有人… |
[1:14:30] | Nobody | 没有人… |
[1:14:33] | Had better rain on my parade | 能让乌云遮掩我的阳光 |
[1:15:00] | What? | 怎么了? |
[1:15:02] | Whose car is that out front? | 那是谁的车? |
[1:15:05] | Mine. | 我的 |
[1:15:06] | 1970 Pontiac Firebird, | 70年火鸟跑车 |
[1:15:07] | the car I’ve always wanted, and now I have it. | 梦寐以求的跑车终于到手 |
[1:15:10] | I rule. | 我最屌 |
[1:15:11] | Where’s the Camry? | 旧车呢? |
[1:15:13] | I traded it in. | 拿去换了 |
[1:15:15] | Shouldn’t you have consulted me first? | 你不是该先问我吗? |
[1:15:18] | Let me think. | 我想想看 |
[1:15:19] | No. You never drove it. | 不必 你又没开过 |
[1:15:24] | Have you done something different? | 你换了发型吗? |
[1:15:25] | You look great. | 你好漂亮 |
[1:15:32] | Where’s Jane? | 小珍呢? |
[1:15:34] | Jane not home. | 她不在家 |
[1:15:42] | We have… | 这么说来… |
[1:15:47] | …the whole house… to ourselves. | 整间房子只有我们俩 |
[1:15:55] | Christ, Carolyn. | 真是的 卡洛琳 |
[1:15:58] | When did you become so… | 你是几时变得… |
[1:16:02] | …joyless? | 这么不开心? |
[1:16:05] | Joyless? | 不开心? |
[1:16:07] | I am not joyless. | 我没有不开心 |
[1:16:10] | There happens to be a lot about me that you don’t know, Mr. Smarty Man. | 大秀才 我有很多事你不知道 |
[1:16:17] | There is plenty ofjoy in my life. | 我现在是天天开心 |
[1:16:23] | Whatever happened to that girl… | 你以前在舞会上… |
[1:16:28] | …who used to fake seizures at frat parties when she got bored? | 觉得无聊会假装休克 |
[1:16:34] | Who used to run up to the roof of our first apartment building | 你还爬到我们的小公寓屋顶 |
[1:16:39] | to flash the traffic helicopters? | 对着直升机露屁股 |
[1:16:43] | Have you totally forgotten about her? | 难道你都忘了吗? |
[1:16:47] | Because I haven’t. | 我可没忘 |
[1:17:02] | Lester, you’re gonna spill beer on the couch. | 你会把啤酒倒在沙发上 |
[1:17:12] | So what? It’s just a couch. | 又怎样? 这只是沙发 |
[1:17:16] | This is a $4,000 sofa upholstered in ltalian silk! | 这是四千块的意大利高级沙发 |
[1:17:21] | This is not just a couch! | 不是普通的沙发 |
[1:17:23] | It’s just a couch! | 这只是沙发 |
[1:17:27] | This isn’t life! | 不是你的人生 |
[1:17:29] | This is just stuff. | 这只是物质 |
[1:17:31] | And it’s become more important to you than living. Honey, that’s just nuts. | 你却把物质看得比生命重要 太荒唐了 |
[1:17:45] | I’m only trying to help you! | 我只是想帮你 |
[1:17:54] | Don’t. | 别拍我 |
[1:17:56] | Why? | 为什么? |
[1:18:00] | It’s weird watching myself. I don’t like how I look. | 看到自己很奇怪 我不喜欢自己 |
[1:18:08] | Can’t believe you don’t know how beautiful you are. | 你不知道你很美吗? |
[1:18:11] | Look, I’m not gonna sit here for that shit. | 我不想听你说疯话 |
[1:18:25] | How does it feel now? | 你觉得怎样? |
[1:18:27] | Fine. | 很好 |
[1:18:29] | You don’t feel naked? | 你不觉得很赤裸吗? |
[1:18:32] | I am naked. | 我本来就是赤裸 |
[1:18:34] | You know what I mean. | 你懂我的意思 |
[1:18:46] | So tell me about being in the hospital. | 说说疗养院的事 |
[1:18:52] | When I was 1 5, my dad caught me smoking dope. | 我十五岁哈草被我爸逮到 |
[1:18:56] | He totally freaked and decided to send me to military school. | 他决定把我送到军事学校 |
[1:19:01] | I told you his thing about structure and discipline, right? | 要我学会规矩和纪律 |
[1:19:05] | Well, of course, I got kicked out. | 不过我被学校开除 |
[1:19:09] | Dad and I had this huge fight. | 我们吵了一大架 |
[1:19:12] | He hit me. | 他打我 |
[1:19:14] | And the next day at school, some kid made a crack about my haircut. | 隔天同学讥笑我的发型 |
[1:19:20] | And I just snapped. | 我突然抓狂 |
[1:19:26] | I wanted to kill him. | 我想要杀死他 |
[1:19:29] | I would’ve killed him… | 要不是我被拉开 |
[1:19:34] | …if they hadn’t pulled me off. | 他早就挂了 |
[1:19:39] | That’s when my dad put me in the hospital. | 于是我爸就把我送进疯人院 |
[1:19:43] | They drugged me up and left me in there for two years. | 我在里头待了两年 |
[1:19:51] | You must really hate him. | 你一定恨死他了 |
[1:19:57] | He’s not a bad man. | 他不是坏人 |
[1:20:00] | You’d better believe I’d hate my dad if he did something like that to me. | 我爸敢这么做我一定恨死他 |
[1:20:05] | Wait. I already do hate my dad. | 等等 我早就恨他了 |
[1:20:10] | Why? | 为什么? |
[1:20:14] | He’s a total asshole. | 他是个混蛋 |
[1:20:16] | He’s got this crush on my friend Angela, and it’s disgusting. | 他迷上安琪拉 恶心死了 |
[1:20:20] | You’d rather he had the crush on you. | 你希望他迷上你 |
[1:20:24] | Gross. No. | 拜托 才不是 |
[1:20:29] | But it’d be nice if I was anywhere near as important to him as she is. | 我只希望他能多注意我一点 |
[1:20:37] | I know you think my dad’s harmless, but you’re wrong. | 你觉得他是好好先生 你错了 |
[1:20:42] | He’s doing massive psychological damage to me. | 他对我造成很大的心理伤害 |
[1:20:46] | How? | 怎么说? |
[1:20:48] | Well, now, l, too, need structure. | 我也得守规矩 |
[1:20:51] | A little fucking discipline. | 还需要一点纪律 |
[1:21:05] | I’m serious, though. | 我是说真的 |
[1:21:08] | How could he not be damaging me? | 他是真的伤害了我 |
[1:21:13] | I need a father who’s a role model. | 我需要一个模范父亲 |
[1:21:16] | Not some horny geek-boy who’s gonna spray his shorts | 不是看到漂亮美眉 |
[1:21:18] | whenever I bring a girlfriend home from school. | 就流口水的色鬼老爸 |
[1:21:23] | What a lame-o. | 他逊毙了 |
[1:21:28] | Someone really should just put him out of his misery. | 应该有人帮他结束可悲的生命 |
[1:21:34] | Want me to kill him for you? | 要我干掉他吗? |
[1:21:46] | Yeah. Would you? | 好 你肯吗? |
[1:21:50] | It’ll cost you. | 你得花一笔钱 |
[1:21:52] | I’ve been babysitting since I was about ten. | 我十岁起就当保母 |
[1:21:54] | I’ve got almost $3,000. | 存了三千元 |
[1:22:00] | Course, I was saving it up for a boob job. | 本来是用来隆胸的 |
[1:22:04] | But… | 但是… |
[1:22:20] | You know, that’s not a very nice thing to do. | 这么做不太好 |
[1:22:25] | Hiring someone to kill your dad. | 请杀手干掉你老爸 |
[1:22:31] | I guess I’m not a very nice girl, then, am l? | 我猜我不是好女孩 |
[1:22:58] | You know I’m not serious, right? | 你知道我在说笑 对吧? |
[1:23:01] | Of course. | 当然了 |
[1:23:18] | You know how lucky we are to have found each other? | 我们能相遇真的很幸运 |
[1:23:27] | Remember those posters that said: | 有一张海报上面写 |
[1:23:29] | “Today is the first day of the rest of your life”? | 每一天都是你一生的开始 |
[1:23:34] | Well, that’s true of every day except one: | 只有一天不是 |
[1:23:38] | The day you die. | 你死的那一天 |
[1:24:19] | Jane, hurry up. | 小珍 快点 |
[1:24:21] | I’ve got a very important appointment. | 我有重要的约会 |
[1:24:24] | Mom, is it OK if Angela sleeps over tonight? | 今天安琪拉能来过夜吗? |
[1:24:26] | Well, of course. She’s always welcome. | 当然了 欢迎呀 |
[1:24:29] | I thought you two had a fight. I haven’t seen her around here in a while. | 我还以为你们闹翻了呢 |
[1:24:40] | What? | 怎么了? |
[1:24:42] | I’ve been too embarrassed to bring her over. | 我不好意思带她来 |
[1:24:45] | Because of you and that way you behave. | 因为你那副色迷迷的样子 |
[1:24:48] | What are you talking about? I’ve barely even spoken to her. | 乱讲 我根本没跟她说过话 |
[1:24:51] | You stare at her all the time! Like you’re drunk! It’s disgusting! | 你老是盯着她看 像个老色鬼 好恶心 |
[1:24:55] | Watch yourself, Jane, | 你最好小心 |
[1:24:57] | or you’re gonna turn into a real bitch, just like your mother! | 别变成你妈那种母老虎 |
[1:25:04] | Fuck. | 该死 |
[1:25:14] | You ready to go? | 准备好了吗? |
[1:25:16] | I don’t need a ride. I’m going in with Jane and her mom. | 你不必送我 我要跟小珍一起上学 |
[1:25:29] | Oh, morning. | 早 |
[1:25:31] | Hey, Ricky. How’s it going? | 芮奇 你好吗? |
[1:25:33] | Pretty decent, Mr. Burnham. Hey, hey. | 还不错 |
[1:26:56] | I need that Super Smiley with cheese ASAP! | 赶快做一份超级起士堡 |
[1:26:59] | You need more than that, my little hombre. | 别这么急 小兄弟 |
[1:27:01] | Yeah. What’s good here? | 有什么好吃的? |
[1:27:04] | Nothing! | 没有 |
[1:27:05] | Then I guess we’ll just have to be bad, won’t we? | 那么我们就得吃自己 |
[1:27:09] | I’ll have a Double Smiley sandwich,curly fries and a vanilla shake. | 我要麦笑堡 薯条跟奶昔 |
[1:27:13] | Make that two! | 来两份 |
[1:27:14] | That’ll be $7.98. Please drive up to the window. Thank you. | 七块九毛八 请到窗口付帐 |
[1:27:18] | I think we deserve a little junk food after the workout we had this morning. | 激烈运动后来点垃圾食物无妨 |
[1:27:24] | Did you know that? | 你太棒了 |
[1:27:25] | Thank you. I’m flattered. | 过奖了 |
[1:27:28] | Smile! You’re at Mister Smiley’s! | 笑一笑 欢迎光临 |
[1:27:33] | Would you like to try our new beef and cheese pot pie on a stick? | 今天的特餐是烤香肠堡 |
[1:27:36] | Just $1 .99 for a limited time only? | 只要一块九毛九 |
[1:27:38] | We were just at a seminar. | 我们刚上完课 |
[1:27:40] | Buddy, this is my… | 巴迪 他是… |
[1:27:42] | Her husband. | 她的老公 |
[1:27:43] | We’ve met before, | 我们见过面 |
[1:27:45] | but something tells me you’re going to remember me this time. | 这次你一定会记得我 |
[1:27:51] | You are so busted. | 这下你可被逮到了 |
[1:27:53] | This really doesn’t concern you! | 这不关你的事 |
[1:27:55] | Actually, Janine is senior drive-thru manager, so you kind of are on her turf. | 贞妮是点餐经理 这是她的地盘 |
[1:28:04] | So, this makes sense. | 你们很速配 |
[1:28:07] | Oh, Lester… | 赖斯特… |
[1:28:08] | Honey, it’s OK. I want you to be happy. | 没关系 我希望你快乐 |
[1:28:12] | Would you like Smiley sauce with that? | 你们要特制酱料吗? |
[1:28:13] | Lester, just stop it! | 别闹了 |
[1:28:14] | No, no. You… | 错了 |
[1:28:16] | …don’t get to tell me what to do… | 你不能再对我颐指气使 |
[1:28:20] | …ever… again. | 再也不能了 |
[1:28:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:28:40] | I guess we should cool it for a while. | 我们得分开一阵子 |
[1:28:45] | I’m facing a potentially very expensive divorce. | 否则我得付一大笔赡养费 |
[1:28:48] | No. I understand completely. | 我完全瞭解 |
[1:28:54] | In order to be successful, one must project an image of success at all times. | 想要成功就得维持完美形象 |
[1:29:25] | Stop it. Stop it. | 别哭 别哭 |
[1:30:09] | Shit. | 该死 |
[1:30:17] | I have to run next door. | 我要到隔壁 |
[1:30:19] | Jane left her geometry book in my bag. She needs it to do her homework. | 小珍忘了她的课本 她得做功课 |
[1:30:32] | You and psycho-boy are fucking on a regular basis now, right? | 你跟小变态经常上床对吧? |
[1:30:37] | No. | 没有 |
[1:30:38] | Come on, you can tell me. | 少来 告诉我嘛 |
[1:30:40] | Does he have a big dick? | 他的小鸡鸡大吗? |
[1:30:42] | I’m not going to talk about his dick with you, OK? It’s not like that. | 我才不会告诉你 事情不是这样 |
[1:30:46] | Not like what? Doesn’t he have one? | 难道他没有小鸡鸡吗? |
[1:30:50] | Why don’t you want to talk about it? | 你为什么不想说? |
[1:30:52] | I tell you every single detail about every guy that I fuck. | 谁跟我上床我都会跟你说 |
[1:30:55] | Yeah, and maybe you shouldn’t, all right? | 也许你不该说 |
[1:30:57] | Maybe I really don’t want to hear about all that. | 也许我根本就不想听 |
[1:31:00] | So now that you have a boyfriend, you’re above it? | 你有男朋友就不屑听吗? |
[1:31:05] | We got to get you a real man. | 你需要真正的男人 |
[1:31:28] | – You got any papers? – Yeah. | -你有卷烟纸吗? -有 |
[1:31:29] | In the cigar box right over there. | 在雪茄盒里 |
[1:31:32] | Put up a fight, dude. You are such a pushover. | 有点原则 拒绝我嘛 |
[1:31:34] | “No, I can’t, really, no. OK.” | 就说你不要嘛 |
[1:31:36] | You should learn to roll a joint. | 你应该学会卷烟 |
[1:32:44] | – Hi. – Where’s Mom? | -嗨 -妈呢? |
[1:32:46] | Don’t know. | 不知道 |
[1:32:48] | Hi, Mr. Burnham. | 伯父好 |
[1:32:50] | Hi. | 你好 |
[1:32:51] | Wow. Look at you. | 看看你 |
[1:32:54] | Have you been working out? | 你有健身吗? |
[1:32:55] | Some. | 有一点 |
[1:33:01] | You can really tell. | 看得出来 |
[1:33:06] | Look at those arms. | 看看你的臂肌 |
[1:33:12] | You like muscles? | 你喜欢肌肉男吗? |
[1:33:17] | I should probably go see what Jane’s up to. | 我去看小珍在干嘛 |
[1:33:32] | Where did you get that? | 钱是哪儿来的? |
[1:33:37] | From myjob. | 我的薪水 |
[1:33:38] | You don’t lie to me. | 不要骗我 |
[1:33:42] | Now, I saw you with him. | 我看你去找他 |
[1:33:46] | You were watching me? | 你在监视我? |
[1:33:49] | What did he make you do? | 他逼你做什么? |
[1:33:54] | Dad, you don’t really think me and Mr. Burnham… | 你以为我跟班先生… |
[1:33:56] | Don’t you laugh at me! | 别笑我 |
[1:34:00] | Now, I will not sit back and watch my only son become a cocksucker! | 我不能看着我独子变成同志 |
[1:34:04] | Jesus! What is it with you? | 老天 你到底有什么毛病? |
[1:34:11] | I swear to God I’ll throw you out of this house and never look at you again! | 我发誓我会把你赶出家门 |
[1:34:15] | You mean that. | 你是说真的 |
[1:34:17] | You’re damn straight I do! | 当然了 |
[1:34:19] | I’d rather you were dead than be a fucking faggot! | 你死了都比变成同志好 |
[1:34:34] | You’re right. | 没错 |
[1:34:40] | I suck dick for money. | 我是牛郎 |
[1:34:41] | Boy, don’t start! | 小子 闭嘴 |
[1:34:43] | $2,000. I’m that good. | 我最会吹箫 要价两千 |
[1:34:45] | Get out! | 滚出去 |
[1:34:46] | And you should see me fuck! I’m the best piece of ass in three states! | 要我搞也行 我保证让你爽歪歪 |
[1:34:51] | Damn it, get out! I don’t ever want to see you again! | 混帐 给我滚 我不想再看到你 |
[1:35:01] | What a sad old man you are. | 你是可怜的老头儿 |
[1:35:06] | Get out. | 快滚 |
[1:35:34] | Mom… | 妈 |
[1:35:37] | I’m leaving. | 我要走了 |
[1:35:39] | OK. | 好 |
[1:35:43] | Wear a raincoat. | 要穿件雨衣 |
[1:35:52] | I wish things would have been better for you. | 真希望你能过得好些 |
[1:35:59] | Take care of Dad. | 好好照顾爸爸 |
[1:36:33] | …disinvesting problems of power | 消除别人对你的威胁 |
[1:36:35] | and removing their ability to make us afraid. | 别让他们让你害怕 |
[1:36:38] | This is the secret to “Me-Centered Living.” | 这是自我进步的要决 |
[1:36:41] | Only by taking full responsibility for your actions and their solutions | 只要对自己的行为完全负责 |
[1:36:45] | will you ever break free from the constant cycle of victimhood. | 就不会再受到他人的伤害 |
[1:36:51] | You are only a victim if you choose to be a victim. We all have the power… | 千万不要选择当一名弱者… |
[1:36:57] | I don’t think we can be friends anymore. | 我们不能再当死党 |
[1:36:59] | You’re way too uptight about sex. | 你对性太保守了 |
[1:37:01] | Just don’t fuck my dad, all right? | 别跟我老爸上床 |
[1:37:04] | Please? | 拜托 |
[1:37:06] | Why not? | 为什么? |
[1:37:08] | Dad, leave us alone! | 爸 别烦我们 |
[1:37:10] | It’s me. | 是我 |
[1:37:13] | If I had to leave tonight, would you come with me? | 我今晚要走 你肯跟来吗? |
[1:37:15] | What? | 什么? |
[1:37:16] | If I had to go to New York to live, tonight, would you come with me? | 我今晚去纽约 你肯来吗? |
[1:37:22] | Yes. | 肯 |
[1:37:23] | You guys can’t be serious! | 别开玩笑 |
[1:37:25] | You’re just a kid, and he’s, like, a mental case. | 你只是小孩子 他是个大疯子 |
[1:37:28] | You’ll end up living in a box on the street. | 你们会流落街头 |
[1:37:30] | I’m no more a kid than you are! | 我不比你小 |
[1:37:32] | We can use my plastic surgery money. | 我们可以用我的钱 |
[1:37:34] | We won’t have to. I have over $40,000. | 不必 我有四万块 |
[1:37:37] | know people in the city that can help us. | 我在纽约有朋友帮忙 |
[1:37:39] | What, other drug dealers? | 别的毒贩吗? |
[1:37:41] | Yes. | 对 |
[1:37:41] | Jane, you’d be out of your mind to go with him. | 你疯了才会跟他走 |
[1:37:44] | Why do you even care? | 你管我干嘛? |
[1:37:45] | Because you’re my friend! | 我是你朋友 |
[1:37:47] | She’s not your friend. | 她不是你朋友 |
[1:37:49] | She’s someone you use to feel better about yourself. | 她只是利用你来满足自己的优越感 |
[1:37:51] | Go fuck yourself, psycho! | 去死吧 疯子 |
[1:37:53] | Shut up, bitch! | 闭嘴 贱人 |
[1:37:54] | Jane! He’s a freak! | 他是个怪胎 |
[1:37:56] | Well, then so am l! | 我也是 |
[1:37:58] | And we’ll always be freaks, and we’ll never be like other people. | 我们是怪胎 永远不能像你 |
[1:38:01] | And you’ll never be a freak ’cause you’re just too perfect! | 你很完美 永远不会是怪胎 |
[1:38:05] | Yeah, well, at least I’m not ugly. | 至少我不丑 |
[1:38:11] | Yes, you are. | 你很丑陋 |
[1:38:13] | And you’re boring. And you’re totally ordinary. | 你也很无趣 而且你很平凡 |
[1:38:18] | And you know it. | 你很清楚 |
[1:38:22] | You two deserve each other. | 你们俩是天生一对 |
[1:39:25] | Jesus, man, you’re soaked! | 老天 你都湿透了 |
[1:39:38] | You want me to get Ricky? He’s in Jane’s room. | 你找芮奇? 他在小珍房间 |
[1:39:43] | Are you OK? | 你还好吧? |
[1:39:45] | Where’s your wife? | 你太太呢? |
[1:39:48] | I don’t know. | 不知道 |
[1:39:51] | Probably out fucking that dorky prince-of-real-estate asshole. | 大概在跟中介王上床吧 |
[1:39:56] | And you know what? | 你知道吗? |
[1:39:59] | I don’t care. | 我不在乎 |
[1:40:11] | Your wife is with another man | 你太太跟别的男人上床 |
[1:40:14] | and you don’t care? | 你却不在乎? |
[1:40:18] | Nope. | 对 |
[1:40:21] | Our marriage is just for show. | 我们的婚姻只是个幌子 |
[1:40:24] | A commercial for how normal we are | 为了表示我们很正常 |
[1:40:27] | when we’re anything but. | 其实根本就不是 |
[1:40:37] | Jesus, man, you are shaking. | 老天 你在发抖 |
[1:40:39] | We really ought to get you out of these clothes. | 你最好把衣服脱掉 |
[1:40:43] | Yeah. | 是啊 |
[1:40:46] | It’s OK. | 不会有事 |
[1:40:51] | I am… | 我… |
[1:40:55] | You just tell me what you need. | 告诉我你需要什么 |
[1:41:01] | It’s OK. | 没事了 |
[1:41:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:41:27] | You got the wrong idea. | 你误解了 |
[1:42:07] | “I refuse to be a victim.” | 我拒绝当弱者 |
[1:42:09] | When this becomes your mantra, constantly reinforcing your… | 把这句话当成座右铭勉励自己 |
[1:42:17] | I refuse to be a victim! | 我拒绝当弱者 |
[1:43:04] | I hope you don’t mind if I play the stereo. | 你不介意我开音响吧? |
[1:43:08] | Not at all. | 不介意 |
[1:43:11] | Bad night? | 心情不好 |
[1:43:13] | Not really bad. Just… | 不是不好 只是… |
[1:43:16] | …strange. | 很奇怪 |
[1:43:18] | Believe me, it couldn’t possibly be any stranger than mine. | 相信我 我碰到的事更奇怪 |
[1:43:31] | Jane and I had a fight. | 我跟小珍吵架 |
[1:43:34] | It was about you. | 是为了你 |
[1:43:39] | She’s mad at me because… | 她在生我的气 因为… |
[1:43:42] | …I said I think you’re sexy. | 我说你很性感 |
[1:43:47] | Do you want a sip? | 你要喝一口吗? |
[1:43:50] | Sure. | 好 |
[1:44:19] | So… | 那… |
[1:44:24] | …are you going to tell me? | 你要不要告诉我 |
[1:44:29] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:44:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:44:38] | You… don’t know. | 你…不知道 |
[1:44:43] | What do you want? | 你要什么? |
[1:44:46] | Are you kidding? | 别装蒜 |
[1:44:49] | I want you. | 我要你 |
[1:44:55] | I’ve wanted you since the first moment I saw you. | 我一见到你就想要你 |
[1:45:01] | You are the most beautiful thing I have ever seen. | 你是我见过最美的东西 |
[1:45:13] | You don’t think I’m ordinary? | 你不觉得我很平凡? |
[1:45:18] | You couldn’t be ordinary if you tried. | 你一点都不平凡 |
[1:45:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:45:27] | I don’t think there’s anything worse than being ordinary. | 我觉得当平凡人是最糟的事 |
[1:45:50] | I refuse to be a victim. I refuse to be a victim. | 我拒绝当弱者… |
[1:45:55] | Lester… I have something I have to say to you. | 我有话要对你说 |
[1:46:50] | Are you scared? | 你害怕吗? |
[1:46:53] | I don’t get scared. | 我不会害怕 |
[1:46:58] | My parents will try to find me. | 我爸妈会找我 |
[1:47:00] | Mine won’t. | 我爸妈不会 |
[1:47:24] | This is my first time. | 我还是处女 |
[1:47:29] | You’re kidding. | 别开玩笑 |
[1:47:31] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:47:34] | I still want to do it. | 我还是想 |
[1:47:36] | I just… | 只是… |
[1:47:38] | …thought I should tell you, | 我想先说 |
[1:47:39] | in case you wondered why I wasn’t… better. | 免得你觉得我…不够好 |
[1:47:58] | What’s wrong? | 怎么了? |
[1:48:06] | I thought you said I was beautiful. | 你不是说我很美吗? |
[1:48:10] | You are beautiful. | 你是很美 |
[1:48:15] | You are so… | 你是这么地美 |
[1:48:17] | …beautiful. | 你是这么地美 |
[1:48:22] | And I would be a very… lucky man. | 我会是…最幸运的男人 |
[1:48:28] | I feel so stupid. | 我觉得自己好蠢 |
[1:48:30] | Don’t. | 别这样 |
[1:48:34] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:48:37] | You have nothing to be sorry about. | 你不必道歉 |
[1:48:40] | It’s OK. | 没关系 |
[1:48:43] | Everything’s OK. | 一切都没事了 |
[1:49:02] | Wow. I was starving. | 我刚才好饿 |
[1:49:05] | Do you want me to make another one? | 你要再吃吗? |
[1:49:07] | No, I’m fine. | 不了 我饱了 |
[1:49:09] | You sure? | 真的吗? |
[1:49:11] | I’m still a little weirded out, but I feel better. | 我还是有点怕 不过好多了 |
[1:49:15] | Thanks. | 谢了 |
[1:49:20] | How’s Jane? | 小珍好吗? |
[1:49:22] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:49:25] | I mean… | 我是说… |
[1:49:27] | …how’s her life? | 她过得好吗? |
[1:49:30] | Is she happy? | 她快乐吗? |
[1:49:32] | Is she miserable? | 悲伤吗? |
[1:49:36] | I’d really like to know, and she’d die before she’d ever tell me about it. | 我很想知道 她死也不肯告诉我 |
[1:49:43] | She’s… she is really happy. | 她真的很快乐 |
[1:49:49] | She thinks she’s in love. | 她觉得自己在谈恋爱 |
[1:50:03] | Good for her. | 那很好 |
[1:50:09] | How are you? | 你好不好? |
[1:50:18] | It’s been a long time since anybody asked me that. | 好久都没有人这么问我 |
[1:50:28] | I’m great. | 我好极了 |
[1:50:36] | I’ve got to go to the bathroom. | 我得去上厕所 |
[1:50:52] | I’m great. | 我好极了 |
[1:51:29] | Man, oh, man. | 老天爷 |
[1:51:34] | Man, oh, man, oh, man. | 老天爷! |
[1:52:13] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:53:00] | I had always heard your entire life flashes in front of your eyes | 听说人在死前的一秒钟 |
[1:53:03] | the second before you die. | 他的一生会闪过眼前 |
[1:53:07] | First of all… | 首先 |
[1:53:08] | …that one second isn’t a second at all. | 其实不是一秒钟 |
[1:53:12] | It stretches on forever, like an ocean of time. | 而是延伸成无止尽的时间 |
[1:53:19] | For me, it was lying on my back at Boy Scout camp | 对我来说我的一生是躺在草地 |
[1:53:24] | watching falling stars. | 看着流星雨 |
[1:53:35] | And yellow leaves from the maple trees that lined our street. | 还有街道上枯黄的枫叶 |
[1:53:49] | Or my grandmother’s hands and the way her skin seemed like paper. | 或是奶奶手上像纸一样的皮肤 |
[1:54:02] | And the first time I saw my cousin Tony’s | 还有我第一次看到东尼表哥 |
[1:54:06] | brand-new Firebird. | 那辆全新的火鸟跑车 |
[1:54:21] | And Janie. | 还有小珍 |
[1:54:24] | Janie. | 小珍 |
[1:54:58] | And Carolyn. | 还有卡洛琳 |
[1:55:05] | I guess I could be pretty pissed off about what happened to me, | 我猜我死了应该生气才对 |
[1:55:09] | but it’s hard to stay mad when there’s so much beauty in the world. | 但世界这么美 不该一直生气 |
[1:55:15] | Sometimes I feel like I’m seeing it all at once, and it’s too much. | 有时候一次看完会无法承受 |
[1:55:20] | My heart fills up like a balloon that’s about to burst. | 我的心像涨满的汽球随时会爆炸 |
[1:55:25] | And then I remember to relax | 后来我记得要放轻松 |
[1:55:30] | and stop trying to hold on to it. | 别一直想要紧抓着不放 |
[1:55:33] | And then it flows through me like rain | 所有的美就像雨水一样洗涤我 |
[1:55:36] | and I can’t feel anything but gratitude | 让我对我这卑微愚蠢的生命 |
[1:55:40] | for every single moment of my stupid little life. | 在每一刻都充满了感激 |
[1:55:46] | You have no idea what I’m talking about, I’m sure. | 你一定不知道我在说什么 |
[1:55:51] | But don’t worry. | 别担心 |
[1:55:53] | You will someday. | 有一天你会明白 |