英文名称:The Killing Fields
年代:1984
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:30] | Cambodia. | 柬埔寨 |
[00:33] | To many Westerners, it seemed a paradise. | 对西方人来说 那里看起来是天国 |
[00:35] | Another world, a secret world. | 另一个世界 一个神秘的国度 |
[00:39] | But the war in neighboring Vietnam burst its borders… | 但是 越南的战火 却跨越国界… |
[00:43] | …and the fighting soon spread to neutral Cambodia. | 蔓延到本是中立的柬埔寨来 |
[00:48] | In 1973, I went to cover this sideshow struggle… | 作为纽约时报特派记者 |
[00:51] | …as foreign correspondent of The New York Times. | 我在1973年前来报导这场附带的战争 |
[00:54] | It was there, amidst the fighting… | 在一个我滋长出爱意和怜悯的国家里 |
[00:57] | …between government troops and the Khmer Rouge guerrillas… | 在政府军和红色高棉游击队的激战中 |
[01:01] | …that I met my guide and interpreter, Dith Pran… | 我遇见了我的向导兼翻译–迪斯 普朗 |
[01:05] | …a man who was to change my life…in a country that I grew to love and pity. | 在动荡的国度里 这个男人曾改变了我的生命 |
[01:20] | So here we go with Voice of America… | 现在是美国之声面向 |
[01:23] | …news for Southeast Asia. | 东南亚的新闻 |
[01:25] | It’s 6:45 and a partly cloudy morning here. | 现在是6点45分 这里迎来了个局部多云的早上 |
[01:30] | Clouds too in Washington. | 华盛顿也是多云天气 |
[01:32] | President Nixon announced he’ll address the nation on Watergate… | 尼克松总统宣布就水门事件发表声明 |
[01:36] | …within the next few days. | 其将在数日后 |
[01:38] | The speech will be Nixon’s first since May. | 这将是其自从五月以来的首次演讲 |
[01:40] | 1973年8月7日 柬埔寨 电台: | |
[01:43] | The scandal has caused resignations and paralyzed the White House staff. | 此丑闻不但导致其辞职而且导致白宫运作瘫痪 |
[01:47] | It has also led to intense confrontation and perhaps… | 这也导致了内部冲突的产生 也导致参议院调查员 |
[01:51] | …a constitutional crisis with Senate investigators… | 和水门特别检举人引发 |
[01:54] | …and a special Watergate prosecutor. | 的新一轮宪政危机 |
[01:57] | The speech was announced after the Gallup Poll disclosed… | 演讲将会于民意测验结束后进行 |
[02:00] | …that Mr. Nixon’s popularity had fallen to the lowest point… | 尼克松的支持率跌落到20年来 |
[02:04] | …for an American President in 20 years. | 各任美国总统的最低点 |
[02:19] | A Supreme Court judge, William O. Douglas… | 最高法院法官 威廉-道格拉斯 |
[02:22] | …has ruled against an appeal by the Administration… | 否决了行政部门 |
[02:25] | …for a stay of the injunction… | 关于延长执行 |
[02:27] | …on further U.S. Bombing missions in Cambodia. | 后期美国轰炸柬埔寨的命令的请求 |
[02:31] | Congress has already ruled these bombings illegal… | 国会已裁决此类轰炸不合法 |
[02:34] | …and they should cease in one week’s time on August the 15th. | 军队应于八月十五前一星期内停火 |
[02:59] | Let’s go, Sarun! To the hospital! | 走!沙仁 去医院! |
[03:09] | 坡千敦机场 | |
[03:20] | Information. Information. | 请注意 请注意 |
[03:23] | Air Cambodia regret delays of arrival of flight number 125… | 柬埔寨航空为从曼谷飞来的航班125 |
[03:28] | …from Bangkok because of bad weather. | 因为天气原因 晚点到达表示道歉 |
[03:53] | Mister, you want taxi? | 叔叔 要坐的士吗? |
[03:55] | Mister, you want taxi? Good taxi. | 要坐的士吗?很好的车 |
[04:25] | Shut the fucking blinds, will you? | 把那该死的窗关上 好吗? |
[04:33] | What’s all this shit? | 怎么乱七八糟的 |
[04:37] | I’m sorry. | 对不起 |
[04:39] | I thought you were the houseboy. I was developing some film. | 我还以为是服务生 我正在洗胶卷 |
[04:43] | If you’re gonna yell, I’ll come back. I’m not feeling good. | 如果你要吼我 那我晚点回来 因为我不太舒服 |
[04:47] | Don’t want to yell. I want to be in a good mood. | 我才懒得吼 我还想心情好些 |
[04:50] | The plane was late, no car. I had to take a taxi here. | 飞机晚点 又没有车来接我还得打的士到这来 |
[04:53] | All I want to do is work. I got you. | 我只想好好工作 结果一进来就看到你 |
[05:04] | 请帮我接204 | |
[05:05] | What the fuck is that on your head? | 你头上包的是个什么东西? |
[05:10] | It’s a sanitary napkin. I had it soaked in ice. | 是块卫生棉 我冰了一下 |
[05:15] | Syd Schanberg. Is Pran there? | 这是西德-钱博格 普朗在吗? |
[05:20] | No, I just came from the airport. | 不是 我刚从机场过来 |
[05:23] | Well, if he comes in, would you tell him I’m here? | 好吧 如果他回来 告诉他我在这 |
[05:26] | I’ll be at the Caf?Central, tell him. | 我会在咖啡中心 告诉他 谢谢了 |
[05:29] | Thanks a lot. | 谢谢 |
[05:48] | What do you want to eat? | 你想吃些什么? |
[05:51] | Want some eggs? | 想吃鸡蛋? |
[05:52] | I can’t. Somebody told me they faint with fright when you cook them. | 我可不吃那个 有人告诉我 当你煮它的时候它是吓晕过去了 |
[05:56] | – What do you want to eat? – What are you having? | – 那你到底要吃什么? – 这里有什么 |
[05:58] | I’m having a caf?complet. | 我要一份套餐 |
[06:01] | I’ll have that. And some aspirin. | 我也是 还给我一些阿司匹林 |
[06:11] | Anything I eat has got to be absolutely dead. | 我只吃死透了的动物 |
[06:15] | That’s why I can never eat an oyster. | 所以我永远不会吃牡蛎 |
[06:17] | I read somewhere that they put… | 不记得从哪里读到的 |
[06:22] | …that lemon juice on them just to stun them. You know? | 洒上柠檬汁是为了 使它晕过去 |
[06:26] | What’s the difference? | 这又什么区别? |
[06:29] | An unconscious oyster’s just as horrible as the fucker wide awake… | 晕过去的牡蛎跟一个活着 张开的牡蛎一样恐怖 |
[06:48] | – My God! Look at this. – Did you see that? | – 天啊 看这些 – 你看到了吗? |
[06:50] | What was it? A rocket? | 什么炸了?火箭炮吗? |
[06:52] | I don’t know. I saw a guy on a motorbike. | 我不知道 我看到一个男的骑个摩托 |
[07:03] | I’ve been looking for you. | 你跑哪去了 我找你找了半天 |
[07:05] | I left a message for you. | – 我给你留了口信 没收到吗? |
[07:07] | I didn’t get it. I took a cab. | – 没收到 我打的士去了 |
[07:09] | – There is a big accident right now. – What? | 现在出大事了 什么? |
[07:12] | I think U.S. Drop many big bombs on little city. | 我认为美军在朝小城市投大炸弹 |
[07:16] | – U.S. Bombs? You’re sure? – I think many dead. | 美军?你确定吗? 很多人死了 |
[07:19] | – Does anybody else know about it? – Nothing at all. | – 还有其他人知道这事吗? – 没有 |
[07:23] | We’re going. | 走! |
[07:24] | Not possible right now, Sydney. Too dangerous. | 现在似乎不是时候啊?悉尼 太危险了 |
[07:55] | Where you going, Schanberg? | 你们去哪里?钱博格? |
[07:58] | Neak Luong. | 尼库隆 |
[08:00] | Neak Luong’s closed. | 尼库隆已经封锁了 |
[08:01] | Don’t give me that, Reeves. You got nothing to say about this. | 别告诉我这个 长官 你没资格说这个 |
[08:05] | I got a right to go wherever I like in this sad little country. | 在这个可悲的小国家 我有权力去任何地方 |
[08:09] | That’s the law. You impede me, you’re breaking the Cooper/Church Amendment! | 这是你的法律 也是我的法律 你阻止我 你就违反了库伯/丘奇修正案 |
[08:14] | Well, up the Cooper/Church Amendment’s ass! | 那去你妈的库伯/丘奇修正案吧! |
[08:19] | Let’s go! | 我们走! |
[08:32] | So how can I help you, Mr. Schanberg? | 我还能怎么帮你?钱博格先生 |
[08:38] | I’m looking for information on why my airplane was delayed this morning. | 我想问一下为什么今早 我乘坐的航班会晚点 |
[08:44] | – Your plane was delayed? – That’s right. | 迟到了? 是的 |
[08:46] | I don’t know. Maybe it’s bad weather. Your flight’s… | 可能是因为天气不好吧 你坐的是 |
[08:50] | You don’t know anything about it? | 不知道吗? |
[08:53] | No, I don’t. | 是的 |
[08:54] | All right. | 是吗? |
[08:57] | Then I’d like you to listen to something… | 那么听我说一下我听说的事 |
[09:00] | …and then I’d like a comment. | 然后我希望你评论下 |
[09:02] | This morning, for reasons beyond anybody’s control… | 今早 因为有不可控的原因发生 |
[09:06] | …I spend two hours in Bangkok staring at a seat belt sign. | 我在曼谷机场盯着飞机上的 安全带标志盯了近两个小时 |
[09:10] | Meanwhile, my sources tell me… | 在这个时候 我的线人告诉我 |
[09:12] | …two Army helicopters are landing here, just across the airfield. | 有两架军用直升机到了这里 正好经过机场 |
[09:17] | Half the ambulances in Phnom Penh are waiting there to meet them. | 金边一半的急救车都在机场 等着与飞机接头 |
[09:20] | And now there’s a rumor that the U.S. Air Force dropped a bomb… | 而且 还有关于美军 朝尼库隆投弹 |
[09:25] | …or several bombs, on Neak Luong. | 甚至是大批量投弹的传言 |
[09:27] | That’s a rumor, and I’m not gonna comment on a rumor. | 得了吧钱博格 那只是传言 我没办法评论传言 |
[09:30] | I just want to know if that’s the reason why my airplane was delayed! | 我不明白你的意思 我只是想知道为什么我的飞机会迟到? |
[09:38] | No comment. | 无可奉告 |
[09:40] | How many killed? | 死了多少人? |
[09:44] | How many wounded? | 有多少人受伤了? |
[09:51] | Thank you for your cooperation, Major Reeves. | 多谢你的合作 里夫斯少校 |
[09:56] | When I scrape this story out, I will no doubt be quoting you in full! | 当我了解完整个事情真相后 我绝不会忘了在我的新闻里全文引用你的说辞! |
[10:43] | I’m sorry. | 对不起 悉尼 |
[10:45] | This is just not good enough. | 别说对不起 说对不起就完事了吗? |
[10:47] | This is a big story… | 那是个大事件! |
[10:49] | …a major story, you understand that? We’ve got to get down there! | 一个非常重要的事件 你明白吗?我一定要去现场去! |
[10:54] | – I know, but… – I don’t want to hear “no”! | – 我知道 – 别知道知道的 |
[10:56] | I want to get down that river! | 我只想知道到下游去的方法 |
[10:58] | We should be down there now! | 我们现在就应该在那里了 |
[11:12] | I’ll be here. | 我会一直在这里 |
[11:16] | Good night, Sydney. | 晚安 悉尼 |
[11:27] | – Messages? – No, sir. | 有口信吗?没有 先生 |
[11:29] | No, sir. | 没有 先生 |
[11:32] | I’d talk, but it’s been a heavy day and I’ve got to go. | 我只能说 但它是一个沉重的一天 我得走了 |
[11:36] | Let’s get together again soon, okay? | 让我们不久后再次相聚 好吗? |
[11:38] | – Bob? – See you. | 鲍勃 再见 |
[11:40] | Bob? | 鲍勃 |
[11:42] | Hello, Sydney. Good night, Sydney. | 你好 悉尼 晚安 悉尼 |
[11:44] | – Listen, I can’t talk with you. – You can talk to me. | 你听着 我不能和你说话 你可以的 |
[11:48] | The embassy is jittery. Get information from a press officer. | 现在大使非常神经过敏你要消息的话去找新闻发言人 |
[11:51] | Let’s not start insulting each other. | 我们别开始互相侮辱了好不好 |
[11:55] | Good night, Sydney. | 晚安 悉尼 |
[11:58] | All right, good night. | 好吧 晚安 |
[12:05] | You’ve heard of pilot error? | 好吧 你听到说是机师的失误? |
[12:07] | Computer malfunction? | 还是仪器的故障? |
[12:09] | They screwed up on the coordinates. | 他们把投弹的坐标弄错了 |
[12:11] | A single B-52 dropped its entire load on Neak Luong. | 一架B52把它负载的全部炸弹 全部投到了尼库隆 |
[12:17] | There’s a homing beacon in the middle of the town. | 在城市中心里有归航信标 |
[12:21] | – Casualties? – You’ll be briefed tomorrow. | 死伤人数? 明天公布 |
[12:23] | We estimate 55 military, something like 35 civilians. | 我们粗略算了下 军方55人 平民35人吧 |
[12:29] | How many? | 究竟是多少?鲍勃 |
[12:33] | I hear it’s in the hundreds. Don’t quote me on that. | 我听到是数百人 你可别写是我说的 |
[12:36] | Will there be a dreadful bloodbath | 会发生恐怖的大屠杀吗? |
[12:39] | When the Khmer Rouge hit the town? | 什么时候红色高棉会打进城? |
[12:43] | Will there be a dreadful bloodbath…? | 会发生恐怖的大屠杀吗? |
[12:48] | Beer! We haven’t had this for four weeks. | 啤酒!差不多四星期没喝过了 |
[12:51] | New York Times probably had it flown in. | 可能是纽约时报空运过来的 |
[12:53] | – They keep it in their suite. – We got a cellar. Don’t you know? | 他们可能藏在自己的套房里吧?我们有个酒窖呢 你们不知道吗? |
[12:57] | Americans take themselves so seriously. | 美国人太他妈认真了 |
[13:00] | Don’t be hard on the man. He’s just trying to get to the top of the heap. | 好了别作弄他了 他跟其他人一样也在为新闻拼命 |
[13:05] | We’ll just have to pay more to get our telexes to the top of the heap. | 意思是我们得更努力发电报 才能使我们的新闻占领有利位置啊? |
[13:08] | The man has just bought you a beer. Now drink up. | 他刚给你了杯啤酒 快喝吧 |
[13:11] | – Cheers. – Cheers, Syd. | 干杯!西德 |
[13:12] | – Enjoy it. – Off to see the telex operator? | – 好好享受吧 – 又去发电报了? |
[13:15] | – New York Times goes to bed early. – Sure! | – 纽约时报总是睡得早 – 那可不是 |
[13:19] | Khmer Rouge in the sunset | 红色高棉在阳光下 |
[13:23] | The Yanks all at sea… | 美国佬都在海水里 |
[13:29] | – All right? – Very possible. | 怎样了?可以去了 |
[13:33] | Let’s go then! | 那块走吧! |
[13:42] | This is good work. | 做得好! |
[14:20] | – How much? – Hundred fifty. | 多少钱?150美元 |
[14:29] | 100 One hundred! | |
[14:36] | – All right? – All right. | 成功了!成功了! |
[14:45] | Nice going, Pran. | – 做得好!普朗 |
[15:46] | – What is he saying? – He wants you to look at his family. | 他说什么?他想你去看下他家人 |
[15:49] | To take a photograph and help him because his child was wounded. | 去照些照片然后帮帮他 因为他孩子受伤了 |
[16:20] | Tell me what she’s saying. | 告诉我她在说什么 |
[16:24] | She needs help. | 她需要帮助 |
[16:30] | Her shop was destroyed last night. | 她的店子昨天被毁了 |
[16:33] | Her husband killed. | 丈夫被杀了 |
[16:35] | How many bombs? | 有几枚炸弹? |
[16:38] | She doesn’t know. | 她不知道 |
[16:41] | Does she know where the hospital is? | 她知道医院在哪吗? |
[16:44] | “Just over there.” | 她知道 在那边 |
[16:52] | She wants to know, “Did someone arrest the pilot?” | 她想知道 有人把肇事机师抓起来了吗? |
[16:57] | Mister, you wanna buy? Mister, you wanna buy? | 先生 你要买这个吗? 先生 你要买这个吗? |
[17:00] | – One dollar? You wanna buy? – I’m out of film. I’m sorry. | – 一美元 要买吗? – 没有胶卷了 对不起 |
[17:04] | Ask her how many kids she’s got in her family. | 问她家庭有几个小孩 |
[17:09] | “Five.” | 五个 |
[17:10] | Her husband was killed already. | 她丈夫死了 |
[17:17] | What’s this? | 那些是什么? |
[17:18] | What are these guys over here? | 那些是什么人? |
[17:26] | In the jeep, prisoners. Khmer Rouge prisoners. | 看!吉普里是 被捕的红色高棉成员 俘虏 |
[17:52] | They kill a lot of villagers. | 他们杀过很多村民 |
[17:54] | She says Khmer Rouge soak rags in gasoline… | 听说他们把沾了汽油的 |
[17:57] | …and push them down villagers’ throat… | 布塞到村民嘴里- |
[17:59] | …then set the rags alight. | 然后点火 |
[18:01] | Film! No film! | 胶卷呢? |
[18:03] | I know there’s no film. | 我知道没胶卷了 |
[18:04] | No camera! | 不需拍照! |
[18:07] | No camera! | 不能拍照! |
[18:08] | It’s all right. | 没关系 |
[18:12] | Just take it easy. | 放轻松点好不好 |
[18:20] | Tell them we’re jour… | 告诉他我们是记者 |
[18:31] | Come on! Get in! | 快 上车! |
[19:16] | I’m worried. | 我很担心 悉尼 |
[19:20] | I’m the guy who bring you over here. | 我是带你过来的那个人 |
[19:23] | They accuse me and they arrest me. | 他们控告我和逮捕我 |
[19:26] | How can they arrest you? You’re already arrested. | 他们怎么能逮捕你你已经被捕了 |
[19:30] | They phone Phnom Penh about me. | 他们把我的事通知金边了 悉尼 |
[19:41] | I want some cigarettes. | 我想抽烟 |
[19:45] | And I need to take a leak. | 想去小便- |
[19:49] | Would you tell them I need to piss? | 能告诉他我要小便吗? |
[20:15] | He said, “No piss.” | 他说不许小便 |
[20:19] | What does that mean? | 不许小便是个什么意思? |
[20:20] | That’s no piss. | 不许就是不行 |
[20:27] | I’ve had enough of this bullshit. | 好吧 我真的无法忍受这些个鸟事了 |
[20:30] | I got a story to get to New York! | 我有个新闻必须得发到纽约去 |
[20:37] | Don’t leave me! | 别离开我 |
[20:49] | I won’t leave you. | 看来我离不开你了 |
[21:59] | They brought in the whole press corps! | 他们把整个记者团带来了? |
[22:02] | They want to sanitize the story! Bastards! | 他们想洗底与这次错误脱关系 畜生! |
[22:15] | I am going to tell you something. | 你给我听好 |
[22:18] | I’m walking out of here. | 我就从这里走出去! |
[22:20] | What are you gonna do? Blow my head off? | 你会怎么做?枪毙我啊? |
[22:22] | You got a general out there, this is an American passport… | 美国将军也在 这是本美国护照 |
[22:26] | …and I am walking out of here! | 我就这么出去了! |
[22:30] | – He wants to get higher officer. – Then get him! Get him! | 他说他要问问长官!快去问! |
[22:42] | I’m sorry we couldn’t show you the minor bomb damage in the city itself. | 非常抱歉 我们不能给大家观看由于小炸弹 给城市造成的微小损失 |
[22:46] | It’s still a restricted area. | 因为这里仍然是管制区 |
[22:48] | Now, if you look across the river… | 如果你们能听见我说话你往河对面看 |
[22:51] | …you’ll see positions held by Khmer Rouge… | 可以看到在近几日间 |
[22:54] | …who moved in over the past few days. | 被红色高棉占领的的据点 |
[22:56] | But the Cambodian Republican Army is moving in on them. | 但是 政府军现正对其发起攻击 |
[22:59] | They’ll have the K.R. Out before you can say “Jack Robinson.” | 在你能说 杰克-罗宾逊之前他们就能把红色高棉拿下了 |
[23:04] | Get in the chopper now! | 坐直升机! |
[23:06] | No, Schanberg! You came on a boat, you go back on a boat! | 没你份 钱博格 你是坐船来的 你坐船回去吧 |
[23:09] | That won’t stop my story! | 这阻止不了我的新闻! |
[23:14] | What is this? | 这到底是怎么回事? |
[23:15] | If you weren’t down here, I wouldn’t be down here. | 要不是因为你下来了 我根本不会到这来 |
[23:19] | And I don’t want to be down here! What good is it doing? | 我根本不想到这来这样做有什么好处? |
[23:22] | If anybody ever reads about this… | 如果有任何人知到这里发生的事 |
[23:24] | …you won’t be able to look them in the face! | 你根本无法直视他们的脸! |
[23:44] | 1975年3月10日 | |
[24:07] | Good morning. | 早上好 |
[24:09] | What time is it? | 几点了? |
[24:12] | Six o’clock. | 6点了 |
[24:15] | Shit. | 他妈的 |
[24:16] | Telex for you. | 你的电报 |
[24:18] | You been to the telex? | 你去拿电报啦? |
[24:22] | We made the front page. | 我们占了头版头条! |
[24:23] | Sure. | 当然 |
[24:26] | We must be doing something right. | 看来我们做了件对的事 |
[24:36] | My wife is very worried. | 我的妻子很担心 |
[24:39] | She thinks all foreign journalists are going to leave Cambodia. | 她认为所有的外国记者 都要离开柬埔寨了 |
[24:45] | Well, Pran… | 呃 普朗 |
[24:47] | …l’d feel kind of stupid trying to cover this war from a desk in Bangkok. | 我觉得如果我坐在曼谷的桌子后面 来报道这场战争是不是有点可笑 |
[24:53] | And she said if the war keeps going like this… | 她还说如果战争继续的话 |
[24:56] | …the future could be very bad. | 将来后果不堪设想 |
[25:00] | What do you think? | 你怎么看? |
[25:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[25:09] | I don’t know either. | 我也是 |
[25:13] | – Is Sarun downstairs? – Sure. | – 沙仁司机在底下吗? – 当然 |
[25:16] | Let’s get going. | – 我们继续? |
[25:18] | All right. | – 好的 当然 |
[25:26] | Don’t go back to sleep. | – 记得不要再睡了 好吗? |
[25:27] | I won’t. | – 好的 |
[25:37] | K.R.’s making a push for the airport road. | 红色高棉正在朝机场公路冲击 |
[25:40] | If they cut it, the city could be lost. | 如果机场公路被截断 城市就会沦陷 |
[25:42] | We hype these people up. “You’ll be all right with us,” we say. | 我们安慰这些村民 跟着我们你们 会安全的 我们这样说 |
[25:45] | Now look at all this fucking mess! | 但是你看这情况! |
[25:55] | In America, everybody got a good car. | 在美国人人都有一辆好车 |
[26:00] | He ask you what car you drive in United States. | 他问你在美国你开什么车? |
[26:03] | I don’t have a car in America, only the Mercedes here. | -我在美国没有车 -在这里只有一辆奔驰吧 |
[26:06] | Mercedes, number one! | 奔驰最好 |
[26:09] | Ask him where he learned to speak his English. | 问他跟谁学的英语 |
[26:14] | American advisor with his unit teach him. | 美国军事顾问和他的队伍教他的 |
[26:17] | Mercedes, number one, okay? | 奔驰最好 是吧? |
[26:57] | What did he say? | 他说什么? |
[26:59] | He said he thought all American people left already. | 他说他以为美国人都走了 |
[27:02] | Made in the USA. | 我是如假包换的美国人 |
[27:08] | Are we winning? | 我们占优势吗? |
[27:10] | No, you’re not winning. | 不乐观 |
[27:12] | What should we do? | 怎办? |
[27:14] | Well, you make sure they don’t cut off the airport road. | 你们一定要死守机场道路 |
[27:20] | The first section came by Route number 36. | 敌人首先抢占了36号线 |
[27:23] | And the second one came down by Route number 26. | 然后26号线也沦陷了 |
[27:27] | Khmer Rouge will come down Route 3. | 红色高棉会从3号线过来 |
[27:30] | He doesn’t know how many. | 具体多少人不知道 |
[27:31] | They expect an attack today. | 今日可能会发动敌袭吧 |
[27:33] | – Where’s your commander? – Phnom Penh. | 指挥官呢?在金边 |
[27:35] | – Why there? – Don’t know. | 他在那干什么?不知道 |
[27:37] | How many mortar rounds you have…? | 有几门炮? |
[27:53] | Rockoff, get your ass out here! Get out here! | 洛克夫 快点出去! |
[27:59] | Come on, let’s get him out of here! | 快把他抬出去! |
[28:29] | – Fuck this! – They pulling out? | – 妈的 他们要撤退了吗? |
[28:31] | I’m not happy here, Syd. | – 我难受死了 西德 |
[28:33] | Jon, I’m leaving. | 约翰 我要走了 |
[28:35] | Syd, come on! | 西德 快跟上! |
[28:37] | Come on! | 快! |
[28:52] | Sydney, this way! | 密多尼 危险! |
[29:14] | Sydney, look! Khmer Rouge! | 高棉族成员! |
[30:06] | In Washington, the Cambodian ambassador… | 柬埔寨大使在华盛顿 |
[30:09] | …in a speech to the Washington Press Club said: | 记者招待会上发言 |
[30:12] | “Let’s face it, you took advantage of us.” | “说白了吧 你们利用了我们…” |
[30:15] | I can’t eat. | 我可吃不下 |
[30:16] | “You are cleverer than we are, and you induced us into this fighting.” | “你们比我们聪明所以你们唆使我们开始了这场战争” |
[30:22] | Indeed, the Khmer Rouge insurgents in Cambodia… | 事实上 在柬埔寨的红色高棉叛军 |
[30:25] | …have tightened their ring around the capital, Phnom Penh… | 收紧了首都周围的包围 |
[30:28] | …now swollen with some two million refugees from the fighting. | 已经逼近有近200万难民的金边… |
[30:32] | Reports from government troops talk of the field situation being so bad… | 政府军关于战况的报告都不乐观 |
[30:37] | …that soldiers are having to siphon gas from jeep to jeep… | 士兵都到了要用管子从吉普吸取汽油 |
[30:40] | …in order to be able to get the wounded back to the capital. | 再传送到另一部车上来运送伤员的状况 |
[31:04] | No more electricity. | 停电了 |
[31:39] | And now I get a message to try for negotiations. | 我现在算是清楚了 |
[31:42] | Well, it’s just too goddamn late! | 现在来谈判真是太他妈晚了点 |
[31:44] | Alan, this country’s split apart. | 阿兰 这个国家要分裂了 |
[31:47] | We put this ship to sea, and it breaks my heart not to help it back to port. | 我们把这船放到海里 却没办法将 船泊回港湾 |
[31:51] | Any port. | 任何港口 |
[31:53] | What pisses me off is, this country has faults and strengths… | 我真他妈生气 这个国家有不足 但是却有足够的力量 |
[31:57] | …and we have done nothing but play to the faults. | 而我们除了错上加错 其他什么好事都没做 |
[32:04] | I tell you, I will be damn glad to get out of here. | 告诉你 我真他妈高兴能 摆脱这个鬼地方 |
[32:07] | This thing has dragged on too long for it to end in all sweetness and light. | 这事拖太长了 现在想要个好结果 已经是不可能了 |
[32:12] | After what the Khmer Rouge have been through… | 考虑到红色高棉所经受的事 |
[32:14] | …they won’t be exactly affectionate toward Westerners. | 我想他们不会喜欢我们这些西方人 |
[32:19] | – Where do you want this? – On the floor. Anywhere. | 放哪里?哪里都行 地板都行 |
[32:22] | – Mr. Schanberg… – Oh, Christ, my dependents! Six. | 博格先生 噢我天 我的依靠 6元 |
[32:26] | Dith Pran and family. | 迪特-普朗一家 |
[32:28] | Right. | 好的 |
[32:30] | “Dear sir, my family and I are planning a touring vacation of Southeast Asia… | “你好先生 我和我家打算打算到 东南亚旅游” |
[32:35] | …and anticipate two weeks in Cambodia touring the country. | “期间将在去柬埔寨观光两周” |
[32:40] | Would you please send tour information and brochures? | 请发给我旅游信息和小册子 |
[32:44] | Thanking you in advance, Wendell Payne.” | 谢谢你的帮助 温德尔-佩恩” |
[32:46] | Wendell lives in Wisacky, South Carolina. | 温德尔住在维萨奇 北卡罗来纳州 |
[32:51] | What about the airlift? | 空运补给呢? |
[32:52] | We’re taking it with us. | 我们都带走 |
[32:54] | – People will starve to death. – I know, but what can we do? | – 很多人会饿死的 – 我知道 西德 可是我们能做什么 |
[32:58] | Look, there could be a bloodbath here. | 不久这里都要变成血海了 |
[33:02] | Excuse the pun, but we’re either staying or we’re living. | 请原谅只有两个选项可是我们要么留下 要么活命 |
[33:17] | Hello, leaving a sinking ship then, are we, Carver? | 你好 要把沉船留下我们是要这么做吗?卡佛 |
[33:25] | President Ford, in his foreign policy speech, hardly referred to Cambodia… | 福特总统在其外交政策演说中 几乎很少提到柬埔寨 |
[33:30] | …except to say that, as of now, it may be too late. | 除了说道:现在来说说什么都太晚了… |
[33:49] | I’m sorry. I’m late. | 我迟了 对不起 |
[33:51] | Where you been? | 干什么去了? |
[33:53] | – They stop me because of the curfew. – The curfew, huh? | 他们把我拦下了 因为戒严令 戒严令? |
[33:56] | Yes. I’m sorry. | 是的 对不起 |
[34:00] | Get started on this. Tell them to start sending this out… | 好吧你先送这个稿件去电报那 告诉他们除了最后两段全发出去 |
[34:03] | …but hold the last two paragraphs. I’ll have corrections in an hour. | 我一小时之内改完最后两段 |
[34:08] | They don’t transmit today. The transmitter at Kambol got hit. | 他们今天不上班坎博尔的发报机被破坏了 |
[34:14] | They say 6 p.m. We can file. | – 听说下午六点可以修好 我们就可以发 |
[34:17] | 6 p.m. | – 下午六点 |
[34:20] | What do you think this is? A monthly magazine? | 你觉得我们在这里是忙乎什么? 做份月刊吗? |
[34:23] | This is a newspaper. | 我们是报纸!新闻! |
[34:28] | How about update tomorrow? | 明天送可以吗? |
[34:33] | Yeah, sure. We can file an update tomorrow. | 好吧 没办法了只有明天更新了 |
[34:45] | I was over at the American Embassy yesterday. | 我昨天去了美国大使馆了 |
[34:49] | Good news? | 有好消息吗? |
[34:50] | No, not good news. | 没 没好消息 |
[34:58] | They say that when this place goes up… | 他们说如果这里被占领了 |
[35:04] | …they think a lot of people will be killed. A lot of people. | 这里将会死很多人 非常多人 |
[35:09] | I’ve arranged for the evacuation of you and your family. | 我可以安排你和你家人撤离 |
[35:15] | So now it’s up to you. What do you want to do? | 现在就看你了 你想怎么办? |
[35:20] | Do you want to stay or leave? | 是想留下还是离开? |
[35:31] | And how about you? | 你呢? |
[35:33] | That’s none of your business. | 这不是你该管的 |
[35:41] | Do you want to stay, or do you want to leave? | 你是想留下还是离开? |
[35:47] | I know. | 我知道 |
[35:49] | You love my family. | 你爱我的家人 |
[35:55] | But me, I’m reporter too. | 但是我 我也是一名记者 |
[35:59] | You know what I mean? | 你知道我的意思吗? |
[36:15] | All right, we don’t have to decide this right now. | 好的 我们又不用马上做决定 |
[36:19] | Take it easy. | 镇静点 |
[36:26] | But we’ll have to make up our minds pretty soon, right? | 但是我们时间不多了的快点下决心 知道吗? |
[37:42] | All right, this is it! Is the floor clear? | 好了就这些了 这层清空了吗? |
[37:45] | This is the last check. | 最后一次确认! |
[37:50] | Last check. This is the last check! | 这是最后一次确认了! |
[37:59] | Mr. Kincaid is not here. | 金凯特先生已经不在了 |
[38:01] | Mr. Kincaid is gone. You keep Mr. Kincaid’s money. | 金凯特先生已经走了 |
[38:05] | Now, I want you to go right now! | 你留着金凯特先生的钱吧 |
[38:07] | I want you to leave now! | 我现在要你马上离开 马上走! |
[38:09] | You won’t see Mr. Kincaid again! | 你不会再见到金凯特先生了 |
[38:24] | Okay, sergeant, let him in! | 让他进去 |
[38:30] | Have you got Pran here? Have you got Pran on there? | 有普朗一家的名字吗?有普朗一家的名字吗? |
[38:33] | – And his wife? – Yes, sir, they are. | – 迪斯 普朗?和他老婆? – 有的 先生 |
[38:36] | – Did they come in yet? – No, sir, they haven’t arrived yet. | 他们来了吗?还没有先生 他们还没到 |
[38:52] | Have you seen Pran? | 见到普朗了吗? |
[38:54] | No, I haven’t. | 没有 |
[38:56] | Where is he? | 他在哪里呢? |
[39:01] | Well, it’s been real. | 好 这可是真实镜头 |
[39:08] | They’re gonna miss it. | 他们可能会迟到的! |
[39:11] | Why don’t you check around the other side? | 你怎么不到另一边去看看 |
[39:14] | If he comes here, I’m looking for him in the back. | 如果他来了 你告诉他 我在后面找他 |
[39:29] | Beth! Have you seen Pran? | 贝丝!见到普朗吗? |
[39:32] | No, have you looked at the hotel? | 没有 去酒店找了吗? |
[39:34] | He’s at the post office! | 他在邮局! |
[39:36] | The post office! | 邮局! |
[40:07] | Get the fuck out! Get out of here now! | 滚开点! 马上离开这里! |
[40:09] | Move your asses out of here! | 快撤离这里 |
[40:12] | Hold those doors! | 把持住 |
[40:17] | – Where do you think you’re going? – To embassy. | 嘿 你这是要去哪?大使馆 |
[40:36] | Yes, sir, what’s your name? | 先生 请报名字! |
[40:38] | Dith Pran family, sir. | – 迪斯 普朗 先生 |
[40:39] | Dith Pran family? | – 迪斯 普朗一家? |
[40:41] | – Sydney Schanberg. – They’ve been through. | – 悉尼-钱博格 – 他们已经进去了 |
[40:44] | – They’ve been through. – Check one more time, please. | 已经进去了 请再确认多一次 |
[40:47] | – You made a mistake, sir. – No mistake. | – 你搞错了 长官 – 没错的 |
[40:57] | Rockoff, help me! | 洛克夫 帮帮忙! |
[43:11] | Run! | 快上机! |
[43:13] | There’s no time! | 没时间了 |
[44:23] | Wait a minute. | 等一下 |
[44:27] | Smile. | 笑一个 |
[44:55] | Jon. | 约翰 |
[44:57] | Hello, Sydney. | 你好 悉尼 |
[45:15] | If the going gets rough, I heard our best bet’s the French Embassy. | 如果情况变糟糕我听人说最好跑到法国大使馆去 |
[45:22] | Who told you that? | 谁说的? |
[45:26] | The British Embassy. | 英国大使馆 |
[45:59] | Khmer Rouge coming. | 高棉族进城 |
[46:00] | Look like government soldiers give them big welcome. | 政府军正在欢迎他们 |
[47:08] | No more fighting! | 战争结束了! |
[47:10] | I be right back! | 我很快回来 |
[47:27] | No more fighting! No more war! | 和平了!和平了! |
[47:29] | What do you think? | 你怎么想? |
[47:32] | I don’t like the look of this. | 我看着总是不对 |
[47:34] | I was in Keng Kang this morning. Practically got my ass shot off. | 我早上在坑康差点没让人把我 屁股给射穿 |
[47:39] | I just don’t think these guys are for real. | 我只是不觉得他们是真的想和平的 |
[47:42] | I’m going to the hospital. You want to come with me? | 我要去医院 你要和我一起吗? |
[48:53] | Tetracaine, 50 milligrams, please. | 丁卡因 50毫克 马上 |
[48:56] | Jesus, what am I supposed to do? Sing her a lullaby? | 天啊 我该怎么做?给她唱摇篮曲吗? |
[48:59] | Pentothal, 150 milligrams, quick. | 喷妥撒 150毫克 快 |
[49:12] | Jesus, another shrapnel in the spine here. | 天啊 脊柱里还有弹片 |
[49:16] | Okay, let’s have her over. | 好的 把她翻过来 |
[49:23] | This is blood group A. We’ve had one unit of blood in the last two days. | 她是A型血 这两天我们用太多了 |
[49:29] | Plasma substitute, please, quick. | 血浆代用品 快! |
[49:32] | We’ve plenty of blood, gentlemen. Plenty of blood. | 我们见太多血了 先生们 |
[49:35] | The problem is, it’s all in the wrong fucking place. | 可惜 血不是因为救人而流的 |
[49:40] | Why do corpses have to pile up before people decide it’s time to go home? | 为什么人们总是在尸骨堆成山后 才决定是回家的时候了? |
[50:12] | For God’s sake, back up the car! Sarun, back it up! | 看在上帝的份上 快倒车!沙仁! |
[50:15] | For God’s sake, back it up now! | 看在上帝的份上 快倒车!快! |
[51:33] | – Why doesn’t he get his ass in here? – He’s trying to get in! | 为什么他不坐进来?他也想 |
[51:37] | They won’t let him in. | 但是他们不让他进来 |
[52:02] | All right? | – 没事了吗? |
[58:22] | Okay? | 没事吧 |
[58:23] | Looks all right. | – 看起来还好 |
[1:01:25] | I’m coming! | 我进去了 |
[1:01:34] | Just a minute! He’s with me! | 这是我的同事 他跟我一起的 |
[1:01:36] | He’s with The New York Times! | 他是纽约时报的记者! |
[1:01:38] | Wait just a minute! He’s a journalist and he’s with me! | 等一会 他是记者 和我一起的! |
[1:01:42] | Where is the consul? I want to talk to the consul. Let me see him! | 领事在哪里?我想和领事说话 我要见他! |
[1:01:45] | You tell me where he is. I want to speak to him! | 告诉我他在哪儿 我要跟他讲话 |
[1:01:49] | The picture in Cambodia is increasingly unclear. | 柬埔寨的局势越来越不明朗 |
[1:01:53] | Journalists who have flown from Thailand over Phnom Penh… | 从泰国飞跃金边的记者报道 到红色高棉正在尝试进行 |
[1:01:57] | …report that the Khmer Rouge have attempted… | 全民的大规模疏散行动 |
[1:02:00] | …a mass evacuation of the entire population. | 媒体了解到在法国大使馆里 |
[1:02:03] | Radio contact with the French Embassy reveals that some 200 Europeans… | 有200欧美人和未泄露数量的 |
[1:02:08] | …and an undisclosed number of Cambodians have taken refuge. | 柬埔寨人在避难 |
[1:02:12] | As yet, no statement has been made by the new rulers of Cambodia. | 至今为止 柬埔寨的新掌权人 未发表任何声明 |
[1:02:16] | The whereabouts of Prince Sihanouk and the Khmer Rouge leadership… | 红色高棉的领导人西哈努克王子的行踪 |
[1:02:21] | …are not clear. | 也无人知晓 |
[1:02:29] | – Okay? – Yes. He’s sleeping. | – 怎么样? – 他正在睡觉 |
[1:02:57] | That’s the consul. | 那个是俄罗斯领事 |
[1:03:07] | – Did you see that, Dennis? – The Russians are coming. | 看到没?丹尼斯 连俄罗斯人都来了 |
[1:03:16] | Look, piss off! Please! | 瞧 小便了!请出去! |
[1:03:18] | Get out! You won’t get anything here! Out! | 请你出去! 在这你领不到吃的 出去! |
[1:03:29] | First, the main points of the news. | 首先 今天新闻的要点是 |
[1:03:31] | BBC, Dougal. | 收到BBC了 迪格尔 |
[1:03:35] | – Daily reports of fighting around the airport… | 据报道日渐在距离柬埔寨首都金边 |
[1:03:38] | …14 kilometers outside Phnom Penh, the capital of Cambodia. | 14公里的机场附近 战争正激烈的进行 |
[1:03:43] | And now, an on-the-spot report from our correspondent in Thailand… | 报道来自前线战地特派员 |
[1:03:47] | …Hugh Elder. | 在泰国的休-艾格尔 |
[1:03:50] | Where do they get this crap? | 他从哪来的小道消息 |
[1:03:53] | Do you see that guy across the gate? The little guy? | 你看到门口旁边的少年没? 那个小个 |
[1:03:57] | Could we not all look at once, please? | 能不能别同时一起看啊 各位 |
[1:04:01] | I have it on reliable sources that that’s Hugh Elder. | 根据我的可靠线报 那小个就是传说中的休-艾格尔 |
[1:04:05] | You’re kidding. | 你开玩笑吧 |
[1:04:06] | He’s disguised, but I got suspicious about him. You know what I mean? | 我知道他乔装打扮了 不过我还是很怀疑 你知道我的意思吗? |
[1:04:10] | – How does he get copy out? – How does he get his copy out? | 他怎么把稿子弄出来的? 他怎么把稿子弄出来的? |
[1:04:13] | With specially trained hens. | 藏在久经训练的老母鸡肚子里 |
[1:04:16] | The BBC has, like, commissioned them to walk past the Khmer Rouge… | BBC委托它们直接走过红色高棉军队 |
[1:04:20] | …like their regular fowl. | 就跟他们的同类一样 |
[1:04:22] | They’ve been crossing the border into Thailand every day and every night. | 每日每夜的穿越国境把稿子传送到泰国去 |
[1:04:28] | I told you. | 我告诉你 |
[1:04:30] | Unconfirmed reports say the Khmer Rouge are demanding… | 未经证实的报道称红色高棉要求 |
[1:04:33] | …that any officials of the defeated Lon Nol government… | 其他国家将战败政府的官员 |
[1:04:37] | …especially the so-called Six Traitors of the Cabinet… | 特别是所谓内阁中的六个叛国者 |
[1:04:40] | …be handed over to them. | 移交给他们 |
[1:04:42] | It is not known whether any of the ex-ministers… | 现在还不知道是否有任何前任 |
[1:04:45] | …may have taken refuge in the embassy… | 大臣在大使馆中避难 |
[1:04:47] | …where, in the words of a UNICEF representative in Bangkok… | 借用联合国儿童基金会驻曼谷代表 的一句话 |
[1:04:51] | …the situation is said to be “increasingly precarious.” | 情况正在日益不稳定中 |
[1:05:33] | 旧政权的倒台 | |
[1:06:02] | 对不起 | |
[1:06:05] | 这里有没有会说法语的人? | |
[1:06:09] | 法语? | |
[1:06:25] | And when I tried to go just a kilometer further, no. | 当我尝试再多走远差不多一公里 |
[1:06:29] | The only sense I can make of it is that there’s… | 我唯一能理清的思绪是 |
[1:06:32] | …some sort of internal power struggle going on. | 似乎他们有许多内部权力斗争 |
[1:06:35] | Different groups seem to be holding different parts of the city… | 不同的队伍占领了城市不同的部分 |
[1:06:39] | …and they all appear to be equally nervous over losing power and control. | 他们看起来似乎都对于失去权力 和掌控表现出情绪不安 |
[1:06:45] | Half of them are under 15. | 他们大部分都还是孩子 |
[1:06:47] | Some Red Cross instruction sheets want translating. | 一些红十字会的说明图表 需要翻译下 |
[1:06:50] | Can you help? | 能帮忙吗? |
[1:06:52] | Use Pran. He speaks French better than I do. | 你应该找普朗 他法语说的比我还好 |
[1:06:54] | I’d prefer it if it was you. | 我想让你来 |
[1:07:08] | What did you do that for? | 你这是要做什么? |
[1:07:10] | The guy’s insecure enough already. | 大家感到十分不安 |
[1:07:14] | The Cambodians have to leave the embassy. | 柬埔寨人必须离开大使馆 |
[1:07:19] | They want all our passports and everybody downstairs… | 他们要所有人的护照 大家 都到楼下 |
[1:07:23] | …and the Cambodians out. | 然后柬埔寨人必须出去 |
[1:08:04] | If you have papers, you have a name. | 如果你有证件的话 你就应该有个名字啊 |
[1:08:06] | If we have a name, we can find the mother. | 如果你提供名字 我们会找到他母亲 |
[1:08:08] | Look, I fight for five years. | 我为你们战斗了五年 |
[1:08:12] | Useless war. | 我得到了什么? |
[1:08:16] | Fuck! | 可恶! |
[1:08:19] | Pran is not gonna last five minutes out there. | 普朗如果出去的话 他绝对撑不过五分钟的 |
[1:08:22] | The Khmer Rouge have killed every journalist they’ve ever caught. | 红色高棉会杀掉抓到的任何记者 |
[1:08:26] | Does Syd know how serious this is? | 西德知道事态有多严重么? |
[1:08:28] | – Of course he bloody knows! – We can’t let him walk out of here. | 他当然知道!我们不能就这么让他走出去! |
[1:08:33] | Look, two passports. This one’s out-of-date, but the visa’s valid. | 看 我有两本护照 这本过期了 但是签证还是有效的 |
[1:08:37] | Jon Ankertill Brewer Swain. | 约翰-安克特-博尔-斯温 |
[1:08:39] | Knock out the Jon, knock out the Swain, and you’re left with Ankertill Brewer. | 如果去掉约翰 去掉斯温就剩下安克特-博尔 |
[1:08:44] | Change my photograph for one of Pran, and he’s a British subject. | 把我的照片换一张普朗的他就是个英国人了 |
[1:08:48] | It’s worth a try. | 这个值得一试 |
[1:08:49] | I hope he’s got a photo because I don’t have any fucking film. | 我希望他自己有照片 因为我他妈已经没胶卷了 |
[1:09:08] | I try to escape to Thailand right now. | 我正在想办法逃去泰国 |
[1:09:10] | Give me two or three weeks. | 只要2或3周的时间 |
[1:09:14] | If you get there first, let me know. | 如果你先到了 记得告诉我 |
[1:09:16] | And leave message for me at Reuters. Okay? | 在路透社那给我留个言 好吗? |
[1:09:20] | Just give me an hour. I need some time to think. | 给我一个小时 我需要时间来组织思路 |
[1:09:24] | I got no time to give you. | 我已经没时间给你了 |
[1:09:28] | Swain’s got an idea. | 斯温想到个办法了 |
[1:09:36] | Ankertill Brewer. That’s the new name. | 安克特-博尔 这是你的新名字 |
[1:09:38] | – Ankertill Brewer. – Right. Now, my photograph. | 安克特-博尔 快 我的照片 |
[1:09:41] | – Change my photograph for yours. – Do you have an old photo? | 把我的照片换成你的 你有没有旧照片? |
[1:09:44] | I don’t think so. | 没有 |
[1:09:46] | Give him your passport. | 把你的护照给他 |
[1:09:48] | Your old passport, a family snapshot, anything. | 你的旧护照 家庭照 随便什么照片 |
[1:09:50] | Khmer Rouge took everything. | 红色高棉没收了所有东西 |
[1:09:52] | – What about your press card? – Everything! | 你的记者证呢?全部都没收了 |
[1:09:54] | Fuck! | 可恶! |
[1:09:55] | – Didn’t give it back. – We’ll go and find some film. | – 他不还给我 – 我们必须得找些胶卷 |
[1:09:58] | There’s film here. We’ll get it. Polaroid, any kind, any speed. | 大使馆里肯定有胶卷 我们会找到 宝丽来 任何牌子 任何速度 |
[1:10:03] | We’re gonna get it, and I’ll shoot it, okay? | 我们会找到 然后帮你拍 好吗? |
[1:10:06] | We’ll find the film. | 我们要找到底片 |
[1:10:10] | Do you have a Polaroid camera? Do you have film? | – 你有宝丽来照相机吗? – 有 |
[1:10:12] | No, I haven’t got any film! | 没有底片 |
[1:10:14] | I’ve also got no metronidazole, and this child has got amebic dysentery! | 我也没灭滴灵了 这个孩子 得了阿米巴痢疾 |
[1:10:22] | We’ve gotta get sulfide and a developer. | 我们必须得到亚硫酸液 和某种强力显影液 |
[1:10:24] | If we can get that, I can make the photo. | 如果找到了那个我就能把照片洗出来 |
[1:10:27] | Shit! | 妈的 |
[1:10:28] | Listen, I know where we can get some water. We can drain… | 听着 我知道哪里还能找到水我们可以 |
[1:10:32] | …the air conditioning vent. I’ve seen it done. Come on. | 抽空调里的水 我见过有人做过 走吧 |
[1:10:40] | Excuse me, you’re Mr. Schanberg? | 不好意思 你是钱博格先生吗? |
[1:10:44] | I’ve been told that you’re in charge of bed covers. | 人家告诉我你管被铺分配 |
[1:10:48] | What? | 什么? |
[1:10:50] | Blankets. We’ve just arrived. We want some blankets. | – 毯子 我们刚到 我们想要些毯子 |
[1:10:55] | Come on down here. | 到这来 |
[1:10:58] | Go to the end of the hall there. | 走到大堂底部 |
[1:11:01] | Turn to the right, go up the stairs. | 往右拐再顺着楼梯走到顶 |
[1:11:03] | If there are any, they’ll be at the top of the stairs. | 如果有毯子 就肯定在楼梯顶那 |
[1:11:07] | Syd, I have got the camera… | 找到相机了 |
[1:11:11] | …I have got the film… | 底片也有了 |
[1:11:13] | …and I have got the fucking darkroom! | 连他妈的暗房都有了! |
[1:11:20] | All right. Don’t smile. | 好的 不要笑 |
[1:11:26] | – You’re smiling. – Very serious. You are smiling. | 你在笑 -我认真的 你在笑 |
[1:11:29] | Stop, please. | 能不要笑吗? |
[1:11:30] | – Very serious. – Very serious, very American. | – 非常认真 非常严肃 非常美国人 |
[1:11:48] | Okay, cover it. | 好的 涂液 |
[1:11:55] | This fucking paper, I don’t know. | 这破显像纸 不知道行不行 |
[1:11:58] | That was the stuff you found in the coatroom. | 再放上你在衣帽间找到的东西 |
[1:12:03] | Ankertill Brewer. | 安克特-博尔 |
[1:12:05] | Ankertill Brewer. | 安克特-博尔 |
[1:12:24] | Getting an image. Look at it. | 有影像了 快看 |
[1:12:26] | Look, the bugger’s face. | 看 那鸟人的脸 |
[1:12:28] | It sure is. Come on. | 是啊 快 |
[1:12:31] | Come on. | 多出来点 |
[1:12:33] | Come on. | 多出来点 |
[1:12:36] | Now fix it. | 加定影液 |
[1:12:39] | That’s good. | 好的 |
[1:12:44] | Oh, no. Fuck, it’s fogging. | 噢 不要 他妈的 失败了 |
[1:12:47] | Goddamn it. | 该死的 |
[1:12:49] | Goddamn this paper! | 该死的显像纸 |
[1:12:51] | Goddamn it! We’re gonna have to start again. | 该死!我们得重新做过 |
[1:13:04] | Okay, now we gotta fix it. | 好的 我们再来 |
[1:13:08] | I did it. | 好了 |
[1:13:11] | Let me have that. | 让我来 |
[1:13:15] | It’s fading. | 已经褪色了 |
[1:13:17] | Take it out. | 快拿出来 |
[1:13:18] | No, it’s already gone. The solution’s too strong. It’s fading. | 太迟了溶液太浓了 已经褪色了 |
[1:13:22] | Take it out now. I mean, if it’s… | – 快拿出来呀 |
[1:13:24] | Fuck! | – 操! |
[1:13:26] | Goddamn it! | 可恶! |
[1:13:32] | Man, this fucking room is killing me. | 妈的 呆这屋子里我想死 |
[1:13:35] | Could I just…? | 这次能不能 |
[1:13:37] | I’ll just do it myself, okay? | 这次我一个人来做 |
[1:13:39] | Let me just have a few feet in here by myself. | 交给我 |
[1:13:44] | Fuck. | 妈的 |
[1:13:46] | Sorry. | 对不起 |
[1:14:02] | That’s it. | 终于做好了 |
[1:14:19] | It’s perfect. | 太完美了 |
[1:14:22] | Perfect. | 完美 |
[1:14:38] | Welcome to New York. We got it. | 欢迎来到纽约 我们成功了 |
[1:14:41] | Perfect. Rockoff, perfect! | 太完美了 洛可夫 真完美! |
[1:14:43] | Ankertill Brewer. Ankertill Brewer. | 安克特-博尔 安克特-博尔 |
[1:14:46] | All right, you jokers, would you like to bring your passports over to me? | 好了 各位大爷该是把你们的护照转交给我的时候了 |
[1:14:50] | This is the last call for passports. | 这是最后通牒了 |
[1:14:53] | Can I have your passports, please? | 请给我你的护照 |
[1:14:55] | Can I have your passports, please? | 请给我你的护照 |
[1:14:59] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:00] | Passports, ladies and gents. | 先生和女士 护照请给我 |
[1:15:04] | All right, you jokers, this is your last chance to get your passports in. | 好的 各位大爷 这是你们 最后的机会 请给我你的护照 |
[1:15:11] | Your passports, please. | 你的护照 谢谢 |
[1:15:12] | On this passport depend my life. | 这本护照可关乎我的性命啊 |
[1:15:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:18] | Passports, ladies. This is for the big tour, the big package. | 护照 女士们为了我们都能回去 大家一起 |
[1:15:24] | From Thursday Island right down to Mount Macedon… | 从星期三岛直到马其顿山 |
[1:15:28] | …to see the famous Hanging Rock. | 去看著名的吊岩 |
[1:15:31] | Come on, passports, please. | 来吧 护照 谢谢 |
[1:15:33] | Ladies and gentlemen, last call. | 女士先生们 最后一次通告 |
[1:16:16] | Is this lunch? | 这是我们的午餐吗? |
[1:16:23] | What? | 什么? |
[1:16:27] | It seems certain that the majority… | 看起来可以肯定的是多数金边的人口 |
[1:16:29] | …of Phnom Penh’s population has been evacuated to the countryside. | 已经被疏散到郊外了 |
[1:16:34] | The population is swollen with thousands of refugees. | 因为成千上万难民的到来 城市人口显得特别拥挤 |
[1:16:43] | It’ll be argued by some that this is a way of coping with postwar chaos. | 有人提出反对说这也是一种 解决战后城市混乱的方法 |
[1:16:48] | Dennis, can you turn that down, please? | 丹尼斯 能关小声点吗? |
[1:16:53] | Now, listen, everybody. | 好了 大家听我说 |
[1:16:57] | The trucks which we’ve seen arriving are for our evacuation. | 我们看到的刚来的卡车 是为我们的撤离准备的 |
[1:17:02] | Probably in the next 24 hours. | 大概在未来24小时内就可以走了 |
[1:17:05] | Now, listen. That’s to be confirmed. | 大家听我说 这还是未经证实的 |
[1:17:08] | It’s almost certainly for Thailand. | 但是肯定是去泰国了 |
[1:17:21] | These so-called journalists have no right… | – 这些所谓的记者们没有权利 |
[1:17:23] | You’re not biased? You haven’t seen any atrocities in Cambodia? | – 你就没偏向吗?你见过柬埔寨的暴行没? |
[1:17:27] | – It’s just an emotional spasm! – Yes, it is, yes. So just shut up! | -这只是个人的情绪痉挛! -是的 这是肯定的 闭嘴! |
[1:17:31] | You have to break eggs to make an omelet! | 该是花些存蛋来做煎蛋卷的时候了 |
[1:18:28] | Sydney, Ankertill Brewer. | 悉尼!安克特-博尔 |
[1:20:41] | – Thank you. Goodbye. – Good luck. | 谢谢 再见 |
[1:20:46] | – Give me these back in Paris. – Goodbye. | – 回巴黎的时候记得把这些带给我 – 再见 |
[1:20:48] | Don’t forget. All right? | 别忘记我们 好吗? |
[1:20:50] | Why didn’t you get him out when you had the chance? | 可以跑的时候为什么不把他 先弄出去? |
[1:20:53] | You had no right to keep him here! | 你没权力把他留在这 |
[1:20:55] | You’ve got a funny sense of priorities. | 你的优先理解真的很可笑 |
[1:20:57] | I’m a reporter too, Morgan. I know his heart. | 我也是记者 摩根 我懂他的心 |
[1:21:01] | – I love him like my brother. – Sure. | 我爱他像我兄长 |
[1:21:03] | And I do anything for him. Anything. | 为他我可以做任何事 任何事 |
[1:21:12] | Goodbye, Rockoff. | 再见 洛可夫 |
[1:21:35] | Tell my wife I love her… | 告诉我妻子我爱她 |
[1:21:38] | …and look after all my children. | 孩子就拜托给她了 |
[1:21:42] | She doesn’t speak any English. | 她不会说英语 |
[1:21:47] | Please… | 拜托了 |
[1:21:49] | …I don’t want anyone to be bad to my wife. | 我不想我妻子受苦 |
[1:22:29] | Dith Pran. | 迪斯-普朗 |
[1:22:31] | P-R-A-N. He disappeared in Phnom Penh in 1975. | P-R-A-M 他于1975年在金边失踪 |
[1:22:35] | Pran is his first name. Any information you can give. | 普朗不是姓是名 任何你可以提供关于他的消息 |
[1:22:39] | Well, we’re hoping for any information at all. | 任何有关他的消息都可以知道吗? |
[1:22:42] | He was last seen in ’75. Can you get me that number again? | 他最后一次出现是75年在金边 能把电话号码再报一次给我吗 |
[1:22:46] | In April 1975. | 那是75年4月 |
[1:22:47] | 4144-5364 | 4144-5364… |
[1:23:24] | Pran is a resourceful man. | 普朗是个足智多谋的人 |
[1:23:26] | He will wait until he knows that it’s safe…and then he’ll make his move. | 他做事从不冒险 |
[1:23:47] | Thank you for coming… | 谢谢你的到来 |
[1:23:50] | …and taking care of her and her family. | 和对我和我家庭的关心 |
[1:23:53] | But she knows that her husband is dead. | 但是她知道她丈夫已经死了 |
[1:23:57] | That’s not true. | 不是 那不是真的 |
[1:24:00] | That’s absolutely not true. | 绝对不是 |
[1:24:10] | It’s not true. It’s not. | 那绝对不是真的 |
[1:24:13] | She doesn’t believe you… | 他不相信你 |
[1:24:15] | …because she knows her husband is dead. | 因为她知道她丈夫死了 |
[1:24:41] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[1:24:45] | If your mother needs anything, make sure she gets in touch with me. | 如果你妈妈需要什么东西 记得叫她跟我联系 |
[1:24:53] | You better go. | 你该走了 |
[1:26:36] | For the past 5 years… | 这5年 |
[1:26:38] | …as indicated on this map that you see here… | 就像地图所示的那样 |
[1:26:41] | …North Vietnam has occupied military sanctuaries… | 北越南占领了柬埔寨国境 |
[1:26:46] | …all along the Cambodian frontier with South Vietnam. | 与南越南交界的军事避难所 |
[1:26:51] | As the President spoke… | 正如总统所说的那样 |
[1:26:52] | …American troops were preparing to move into Cambodia. | 美军已经做好进入柬埔寨的准备 |
[1:26:58] | The decision to invade, like the earlier secret decision to bomb… | 和爆炸袭击的决定一样 |
[1:27:02] | …was withheld from the Cambodian people. | 柬埔寨的国民均被蒙在鼓中 |
[1:27:04] | We will yell at the top of our lungs. We will move. | 我们要用最大的肺活量喊出来 我们就冲 |
[1:27:09] | It’s the fear that makes a man so scared, you know? | 是恐惧感导致一个人害怕 知道吗? 恐惧感 |
[1:27:20] | There are no American combat advisors in Cambodia. | 柬埔寨既没有美军军事顾问 |
[1:27:23] | There will be no American combat troops or advisors in Cambodia. | 将来也不会有军队或军事顾问 |
[1:27:27] | We will aid Cambodia. | 我们会帮助柬埔寨 |
[1:27:28] | Cambodia is the Nixon doctrine in its purest form. | 柬埔寨将会成为尼克松主义的完美范例 |
[1:32:36] | Sydney… | 悉尼 |
[1:32:38] | …I think of you often and often my family. | 我常想起你 也常想起我家人 |
[1:32:43] | They tell us that God is dead. | 他们告诉我们说神已经死了 |
[1:32:46] | And now the party they call the Angka… | 现在这个叫安卡的党派 |
[1:32:50] | …will provide everything for us. | 会为我们提供所有的需要 |
[1:32:53] | He says Angka has identified… | 他宣称安卡发现 |
[1:32:56] | …and proclaims the existence… | 并宣布了一种 |
[1:32:58] | …of a bad new disease… | 新的病毒的存在 |
[1:33:01] | …a memory sickness diagnosed as thinking too much about life… | 一种记忆病种 被诊断为是过于怀念 |
[1:33:06] | …in prerevolutionary Cambodia. | 革命前的柬埔寨生活 |
[1:33:10] | He says we are surrounded by enemies. | 他说 我们周围都是敌人 |
[1:33:14] | The enemy is inside us. | 敌人已经打入我们内部 |
[1:33:17] | No one can be trusted. | 谁都不能信 |
[1:33:29] | We must be like the ox… | 我们必须像公牛一样 |
[1:33:31] | …and have no thought except for the Party. | 除了对党 不许对其他东西进行思考 |
[1:33:35] | No love but for the Angka. | 除了安卡 不许对他物有爱 |
[1:33:43] | People starve… | 人们都在挨饿 |
[1:33:46] | …but we must not grow food. | 但是我们不许种植食物 |
[1:33:51] | We must honor the comrade children… | 我们必须尊敬同志的子女 |
[1:33:54] | …whose minds are not corrupted by the past. | 他们的心智被认为是没被过去污染的 |
[1:34:25] | Is anybody of us… | 我们中间有没有 |
[1:34:27] | …a doctor… | 医生? |
[1:34:29] | …professor… | 教授 |
[1:34:30] | …and student? | 或者学生? |
[1:34:32] | Angka needs you. | 安卡需要你们 |
[1:34:34] | Angka has forgiven all the past. | 安卡将会原谅你们的过去 |
[1:34:51] | Sydney… | 悉尼 |
[1:34:53] | …Angka says that those who were guilty of soft living…in the years of the great struggle | 安卡说那些在战争时代 舒适生活 |
[1:35:01] | …and did not care for the sufferings of the peasant must confess… | 并不关心农民的苦难的人 必须坦白从宽 |
[1:35:06] | …because now is the year zero… | 因为现在是零年 |
[1:35:09] | …and everything is to start anew. | 所有的东西都得从新开始 |
[1:35:21] | I’m full of fear, Sydney. | 我真的很害怕 悉尼 |
[1:35:23] | I must show no understanding. | 我必须假装 |
[1:35:27] | Not of French or English. | 我不懂法语和英语 |
[1:35:29] | I must have no past, Sydney. | 我不能有过去 悉尼 |
[1:35:33] | This is the year zero… | 现在是零年 |
[1:35:36] | …and nothing has gone before. | 以前什么事情都没发生过 |
[1:35:50] | The wind whispers of fear and hate. | 风仿佛都在诉说着害怕和憎恨 |
[1:35:54] | The war has killed love, Sydney. | 战争将爱都杀死了 悉尼 |
[1:35:58] | And those who confess to the Angka vanish. | 那些向安卡坦白的人都消失了 |
[1:36:02] | And no one dare ask where they go. | 没人敢问他们去哪了 |
[1:36:05] | Here, only the silent survive. | 在这里 只有沉默的人才能活下去 |
[1:41:54] | Mercedes, number one! | 奔驰 最好的车 |
[1:47:13] | “1976年年度记者” | |
[1:47:30] | Anyone who knows my work will know that half of this belongs to Dith Pran. | 熟悉我的工作的人都知道 这奖的一半应该属于迪斯-普朗 |
[1:47:37] | Without Pran, I wouldn’t have been able to file half the stories I did. | 如果没有普朗 我不可能完成 甚至是一半我所发的报导 |
[1:47:43] | It’s nice to congratulate ourselves on occasions like this. | 在这种场合恭喜我们自己 是挺好的事 |
[1:47:47] | But I can’t stand here tonight… | 但是站在这里 |
[1:47:49] | …without thinking of those innocent people… | 我就不能不想起 那些无辜的人民 |
[1:47:52] | …Pran dedicated himself to helping me bring to the notice of the public. | 因为普朗的奉献 对我的帮助 美国人民才能注意到这些事 |
[1:48:00] | As they pondered their options in the White House… | 当他们在白宫沉思自己的选择的时候 |
[1:48:03] | …the men who decided to bomb and then to invade Cambodia… | 那个作出决定轰炸然后侵略柬埔寨的人 |
[1:48:08] | …concerned themselves with many things: | 把注意力放在了这些事上: |
[1:48:12] | Great power conflicts and collapsing dominoes… | 东西方国家力量对立 多米诺骨牌效应 |
[1:48:18] | …looking tough and dangerous to the North Vietnamese… | 如何对北越南展示强悍与威胁 |
[1:48:21] | …relieving pressure on the American troop withdrawal from the South. | 减少南越撤军的美军压力 |
[1:48:26] | They had domestic concerns as well… | 他们也关注国内的问题 |
[1:48:28] | …which helps explain why they kept the bombing of Cambodia a secret. | 这也有利的证明了他们为什么 要把轰炸柬埔寨的事件保密越久越好 |
[1:48:34] | And they may be assumed not to have ignored self-interest… | 他们还会被假定不会忽视 |
[1:48:38] | …in their own careers. | 个人职位提升的利益问题 |
[1:48:40] | What they specifically were not concerned with… | 但他们最没有关注的 |
[1:48:43] | …were the Cambodians themselves. | 就是柬埔寨的人民 |
[1:48:46] | Not the people… | 国民也好 |
[1:48:49] | …not the society… | 社会也好 |
[1:48:51] | …not the country. | 国家也好 |
[1:48:54] | Except in the abstract as instruments of policy. | 除了在政策战略上被利用的时候 |
[1:49:01] | Dith Pran and I… | 迪特-普朗和我 |
[1:49:04] | …tried to record and bring home… | 尝试录制并带回来 |
[1:49:06] | …the concrete consequences of these decisions to real people. | 这些决定 所给真人造成的 |
[1:49:10] | To human beings… | 对整个人类 |
[1:49:13] | …the people left out of the Administration’s plans… | 造成的不可磨灭的结果 |
[1:49:16] | …but who paid the price… | 那些被行政部门排除在外的人 |
[1:49:18] | …and took the beating for them. | 同时付出了代价并为其背黑锅的人 |
[1:49:26] | I’m very pleased to accept this on behalf of Dith Pran and myself. | 我很高兴能代表迪特-普朗和我自己 来接受这个奖 |
[1:49:31] | I’m very honored… | 我很荣幸 |
[1:49:33] | …and I know that Pran would be very proud. | 我想普朗应该也会很自豪的 |
[1:49:48] | Do you plan to continue with that theme in the future? | 你明年还打算继续那个栏目吗? |
[1:49:55] | Congratulations, Ernie. Do it again next year! | 恭喜 厄尼 明年也继续努力吧 |
[1:49:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:50:02] | – That was great, really good. – Better than last year. | – 真不错 非常好 – 比上一年好吧? |
[1:50:06] | Abe, meet my sister. | 亚伯 见见我姐姐 |
[1:50:09] | I’m very happy to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:50:11] | That’s my dad. Would you hold this for me? | 我爸爸在那边 你能帮我拿会吗? |
[1:50:14] | One second. | 我马上回来 |
[1:50:16] | I hoped you could recommend a good school for journalism. | 你能向记者们推荐一间好学校吗? |
[1:50:19] | I told my daughter I’d be seeing you today. | 我告诉了我女儿我会见到你 |
[1:50:22] | Just one minute, okay? I’ll be right back. | 等等我我马上回来 |
[1:50:34] | Could I have your autograph? I’m a great admirer of yours. | 我能请你给我签名吗? 我非常崇拜你 |
[1:50:41] | Congratulations on your award, it was well-deserved. | 恭喜这是你应得的奖 |
[1:50:43] | Very impressive. I was hoping you’d burst into song. | 非常感人 我真希望 你能写首歌来传唱 |
[1:50:48] | – What are you doing here? – You know what bothers me? | 你在这干什么?你知道最让我困扰的是什么吗? |
[1:50:51] | What? | 什么? |
[1:50:52] | It bothers me that you let Pran stay in Cambodia… | 让我困扰的是你把普朗留在了柬埔寨 |
[1:50:55] | …because you wanted to win, and you knew you needed him… | 就为了赢个奖 因为你知道你离不开他 |
[1:50:59] | – I didn’t have any idea what… – The fuck you didn’t! | 我完全不是那样想 鬼才信你 |
[1:51:03] | The fuck you didn’t. | 鬼他妈才信你 |
[1:51:06] | I did everything I could, and I’m doing everything I can. | 我做了所有可能做的事我事实上也竭尽全力了 |
[1:51:10] | Nice to see you. I’m on my way to Florida. | 很高兴见面 我要回佛罗里达了 |
[1:51:12] | I’m doing everything I can. | 我告诉你我真的尽力了 |
[1:51:14] | I’m sure. I didn’t realize you’d been out there to see him. | 我肯定你有啊但是我没意识到你有去找过他 |
[1:51:18] | Don’t play games with me, Al. Don’t play stupid games. | 艾尔 别跟我玩这套 |
[1:51:21] | Nobody gets to go in there. If I thought I could, I would. | 没人可以去那里 如果我可以去 我肯定去 |
[1:51:26] | I’ve sent out hundreds of photographs. | 我给每个救济团体寄去了好几百张照片 |
[1:51:28] | Every relief organization on the Thai-Kampuchean border… | 泰国柬埔寨的边境 |
[1:51:35] | …has got his picture. If I saw one glimmer of hope, I’d go today. | 都有他的照片 就算有那么一丝的线索 我马上就会去 今天就走 |
[1:51:39] | Life isn’t a ’40s movie. | 人生又不是一部40年代的电影 |
[1:51:41] | You can’t just get on a plane and make the whole world come out right! | 不是说你上一架飞机就能 拯救整个世界的 |
[1:51:47] | And I can’t believe I’m hearing this from you! | 我无法相信那些话是你说的 |
[1:51:54] | Congrats. | 恭喜 |
[1:51:58] | Do you keep in touch with Dith Pran’s family? | 你和迪特-普朗的家人有联系吗? |
[1:52:00] | Yes. They’re living in San Francisco. | 有的 他们现在住在旧金山 |
[1:52:03] | How do you respond to accusations that journalists… | 你怎么回应控诉记者们低估了 |
[1:52:06] | …underestimated the brutality of the Khmer Rouge… | 红色高棉的残暴性 |
[1:52:08] | …and so share responsibility for what happened in Cambodia afterwards? | 应为之后在柬埔寨发生的事负责 的这样的说法? |
[1:52:13] | We made a mistake. | 我们失误了 |
[1:52:15] | Maybe we underestimated the kind of insanity… | 我们可能是低估了 |
[1:52:18] | …that $ 7 billion worth of bombing could produce. | 70亿美元的炸弹 所能制造的那种疯狂 |
[1:52:21] | That is provocative…There have been a lot of refugee stories in Reader’s Digest… | 现在在读者分类上有许多关于 |
[1:52:26] | …about Cambodia. Do you believe them? | 柬埔寨难民的报道 你相信吗? |
[1:52:28] | Don’t you believe them? | 你们不相信吗? |
[1:52:30] | Maybe in this instance the Reader’s Digest happens to be correct. | 或许就在 这一刻 读者分类正确了一回 |
[1:52:34] | Do you apply the same disbelief to stories… | 你们也怀疑伊朗和 |
[1:52:37] | …that come out of Iran or Palestine or Chile? | 巴勒斯坦的报道吗? |
[1:52:39] | Are refugees your next area of interest? | 难民是不是你下次写作的领域? |
[1:52:42] | Will you be covering the boat people? | 乘船外逃的那些难民 会写吗? |
[1:52:45] | No, I will not. | 不 不会 |
[1:52:46] | Do you want a cup of tea? | – 要喝茶吗? |
[1:52:49] | Are you looking around for some kind of more salable suffering? | 你是在寻找一种好卖的苦难吗? |
[1:52:55] | I must have sent 500 letters. | 我差不多寄了有500封信了 |
[1:53:03] | I wrote the International Red Cross, the World Health Organization. | 我寄给国际红十字会世界卫生组织 |
[1:53:07] | I know you did, Syd. You told me. | 我知道 西德你告诉过我 |
[1:53:10] | I don’t know who I didn’t write to. | 我不知道还有谁我没寄的 |
[1:53:19] | I never really gave him any choice. | 我真的没给他选择的机会 |
[1:53:27] | One time we tried to discuss leaving. | 有一次我们尝试讨论离开 |
[1:53:39] | I talked to him about it, but we never really discussed it. | 我跟他是谈过不过我们从来没有讨论过 |
[1:53:46] | I discussed it with Swain and Rockoff. | 我和斯温谈过 和洛可夫谈过 |
[1:53:53] | But I never discussed it with him. | 可我从来没跟他谈过 |
[1:54:07] | He stayed because I wanted him to stay. | 他留下来 因为我想他留下来 |
[1:54:16] | And I stayed because… | 我自己留下来则是因为 |
[1:56:06] | 会说法语吗? | |
[1:56:08] | 只会说:的士的士 | |
[1:57:22] | 要吸烟吗? | |
[1:57:27] | 要吸烟吗? | |
[1:57:57] | I’m trapped, Sydney. | 我被困住了 悉尼 |
[1:57:59] | I know he suspects me, and yet he treats me well. | 我知道他 怀疑我 但目前来说他对我不错 |
[1:58:04] | There are many different groups over here, Sydney. | 这里有许多不同的队伍 悉尼 |
[1:58:08] | I must take much care. | 我必须非常小心 |
[1:58:10] | Now Angka says we have new enemies. | 安卡说:我们有新敌人了 |
[1:58:15] | They say we must regain our old lands from the Vietnamese. | 我们必须为夺回被越南侵占的土地而战斗 |
[1:58:21] | And now they say we must fight them. | 而现在 他们说 我们必须争取 |
[1:58:26] | I miss you, my wife, my children. | 我想你 想我妻子 我的孩子 |
[1:58:31] | And my heart hungers for news of you. | 我的心里期待着任何你们的消息 |
[1:58:58] | New China Radio reports… | 新中国电台报道 |
[1:59:00] | …that fighting between Vietnam and Democratic Kampuchea… | 越南和民主 柬埔寨之间的战争 |
[1:59:04] | …has broken out on a number of fronts. | 在几个边界处开始了 |
[1:59:06] | This is in retaliation, according to the Vietnamese… | 越南声称这是对侵略的报复 |
[1:59:09] | …for a number of attacks on border villages… | 在边境村庄发生的袭击事件中 |
[1:59:15] | Taxi driver, huh? | 的士司机啊 是吧? |
[1:59:35] | I think you speak English. | 我想你应该会说英语吧 |
[1:59:37] | Sit down. | 请坐 |
[1:59:44] | You know, I love this country. | 你知道我爱这个国家 |
[1:59:49] | I sacrificed everything for it. | 为了它我牺牲了我的全部 |
[1:59:53] | My wife died for the revolution. | 我妻子也因为革命而死 |
[1:59:58] | But the leaders of Angka no longer trust the people. | 但是安卡的领导人不再相信群众 |
[2:00:04] | Therefore, I can no longer trust them. | 因此 我也不能再信任他们 |
[2:00:09] | And they don’t trust me. | 他们也不信任我 |
[2:00:14] | I fear… | 我担心 |
[2:00:16] | …really fear for the future. | 非常担心将来 |
[2:00:23] | I think you love my son. | 我想你爱我的孩子 |
[2:00:30] | For his sake… | 看在他的份上 |
[2:00:32] | …look after him. | 帮我照顾他 |
[2:00:38] | The fighting is close by, Sydney. | 战争越来越近了 悉尼 |
[2:00:41] | If the Vietnamese get here… | 如果越南军来了 |
[2:00:43] | …Angka will destroy everything… | “安卡” 会毁灭一切 |
[2:00:48] | …and the Vietnamese, they will find only ashes. | 只留下尘埃 |
[2:03:59] | I must try to stop the killing. Good luck. | 我必须去阻止他们再杀人了 祝你好运 |
[2:13:21] | Yeah, I’ll be right there, Brian. | 是的 我马上过去 布莱恩 |
[2:13:26] | Ann, get me 415-555-6421. | 安 请帮我拨415-555-6421 |
[2:13:30] | Abe, I’ve got some great news! | 亚伯 我有个大好消息! |
[2:13:45] | Twenty minutes ago, I get a phone call from Paris. | 20分钟前 我接到巴黎来的电话 |
[2:13:49] | I get Andreas Freund. He talked to Henry. | 我和阿德里亚通话 他和亨利联系过 |
[2:13:52] | He told him how to get in touch with me. | 亨利告诉他怎么和我联系上 |
[2:13:54] | Freund says, “I have got some great news for you.” | 阿德里亚说 我有个好消息要告诉你 |
[2:13:57] | – San Francisco’s on the line. – “It’s about Pran!” | 是关于普朗的 |
[2:14:00] | Is your mother there? | 你妈妈在吗? |
[2:14:04] | When? | 什么时候回来? |
[2:14:08] | All right, I want you to get this down. | 好吧 我想你把我接下来说的 记下来 |
[2:14:11] | No, write it down. Write it down. | 写下来 好好写 |
[2:14:16] | I’ve got a message from your dad! | 我有你爸爸的消息了 |
[2:14:34] | 歌曲名称:Imagine 想象 演唱者:John lennon 约翰-列侬 | |
[2:15:31] | How you been? | 过得怎么样? |
[2:15:45] | Do you forgive me? | 你原谅我吗? |
[2:15:47] | Nothing to forgive, Sydney. Nothing. | 没什么需要原谅的没什么 |
[2:16:13] | 1979年19月9号 | |
[2:16:19] | 迪斯葡郎在美国和家人再会 | |
[2:16:26] | 现在在纽约时报担任摄影师 悉尼-钱博格担任专栏作者 | |
[2:16:33] | 柬埔寨的苦难还未中止 | |
[2:16:37] | 边境的难民营里仍然挤满了 逃避战乱的孩子 |