英文名称:A Beautiful Day in the Neighborhood
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:23] | ♪ It’s a beautiful day in this neighborhood ♪ | ♪ 今天又是邻里美好的一天 ♪ |
[01:25] | ♪ A beautiful day for a neighbor ♪ | ♪ 天气好 邻居笑 ♪ |
[01:28] | ♪ Would you be mine? ♪ | ♪ 你愿意做我的邻居吗 ♪ |
[01:30] | ♪ Could you be mine? ♪ | ♪ 你可以做我的邻居吗 ♪ |
[01:32] | ♪ It’s a neighborly day in this beauty wood ♪ | ♪ 美丽的树林中 邻里欢声笑语 ♪ |
[01:35] | ♪ A neighborly day for a beauty ♪ | ♪ 邻里美人笑 ♪ |
[01:37] | ♪ Would you be mine? ♪ | ♪ 你愿意做我的邻居吗 ♪ |
[01:39] | ♪ Could you be mine? ♪ | ♪ 你可以做我的邻居吗 ♪ |
[01:42] | ♪ I have always wanted to have a neighbor ♪ | ♪ 我一直想有个 ♪ |
[01:45] | ♪ Just like you ♪ | ♪ 你这样的邻居 ♪ |
[01:47] | ♪ I’ve always wanted to live in a neighborhood with you ♪ | ♪ 我一直渴望和你成为左邻右里 ♪ |
[01:53] | ♪ So let’s make the most of this beautiful day ♪ | ♪ 大家一起享受这美好的一天 ♪ |
[01:58] | ♪ Since we’re together we might as well say ♪ | ♪ 既然我们已相聚 不妨问一句 ♪ |
[02:02] | ♪ Would you be mine? ♪ | ♪ 你愿意做我的邻居吗 ♪ |
[02:03] | ♪ Could you be mine? ♪ | ♪ 你可以做我的邻居吗 ♪ |
[02:05] | ♪ Won’t you be my neighbor? ♪ | ♪ 与我为邻吧 ♪ |
[02:08] | ♪ Won’t you please ♪ | ♪ 可以吗 ♪ |
[02:11] | ♪ Won’t you please ♪ | ♪ 拜托了 ♪ |
[02:14] | ♪ Please, won’t you be ♪ | ♪ 你愿意 ♪ |
[02:17] | ♪ My neighbor? ♪ | ♪ 与我为邻吗 ♪ |
[02:21] | Hello, neighbor. | 你好 邻居 |
[02:24] | It’s so good to see you again today. | 很高兴今天再次见到你 |
[02:32] | Did you see the…? | 你看见这个了吗 |
[02:35] | What special thing I brought in to show you? | 我为你带来了一个特别的东西 |
[02:41] | It’s called a picture board. | 这个叫做照片板 |
[02:45] | Because behind each one of these little doors… | 因为在每扇小门后面 |
[02:49] | is a picture of people. | 都有人的照片 |
[02:56] | Lady Aberlin. | 爱柏琳女士 |
[03:02] | Let’s see who’s behind this door. | 我们来看看这扇门后面是谁 |
[03:05] | Oh, here’s King Friday XIII. | 是星期五十三世国王 |
[03:09] | With his crown and… | 戴着他的王冠 |
[03:12] | mustache and beard. | 留着八字胡和山羊胡 |
[03:13] | Who’s behind here? | 这个后面是谁呢 |
[03:15] | Oh, it’s Mr. McFeely. | 是麦克菲利先生 |
[03:18] | He always says, “speedy delivery,” doesn’t he? | 他总说”速达快递” 不是吗 |
[03:25] | I’d like you to meet a new friend of mine. | 我想给你们介绍我的一位新朋友 |
[03:29] | His name is Lloyd Vogel. | 他叫罗伊德·沃格尔 |
[03:37] | Someone has hurt my friend Lloyd. | 有人伤害了我的朋友罗伊德 |
[03:41] | And not just on his face. | 不仅是他的脸 |
[03:45] | He is having a hard time forgiving | 他无法原谅 |
[03:48] | the person who hurt him. | 伤害了他的人 |
[03:55] | Do you…? Do you know what that means? | 你知道那是什么意思吗 |
[03:58] | To forgive? | 原谅 |
[04:02] | It’s a decision we make… | 那是我们做的一个决定 |
[04:06] | to release a person… | 决定将一个人 |
[04:09] | from the feelings of anger we have at them. | 从我们对他的愤怒中释放出来 |
[04:16] | It’s strange, but sometimes… | 很奇怪 但有时候 |
[04:21] | it’s hardest of all to forgive someone we love. | 原谅我们深爱的人却是最难的 |
[04:33] | Let’s say hello to my new friend, Lloyd. | 跟我的新朋友 罗伊德打个招呼 |
[04:39] | Shall we? | 好吗 |
[05:00] | 后期 雷鸣 | |
[05:05] | 总监 布塔 | |
[05:12] | ♪ I never felt magic crazy as this ♪ | ♪ 我从未体会这种魔法 ♪ |
[05:17] | ♪ I never saw moons knew the meaning of the sea ♪ | ♪ 我从未见明月知海深 ♪ |
[05:22] | ♪ I never held emotion in the palm of my hand ♪ | ♪ 我从未自如掌握情感 ♪ |
[05:28] | ♪ Or felt sweet breezes in the top of a tree ♪ | ♪ 也从未感受树顶的清风 ♪ |
[05:32] | ♪ But now you’re here ♪ | ♪ 你的出现 ♪ |
[05:35] | ♪ Brighten my northern sky ♪ | ♪ 照亮了我北边的天空 ♪ |
[05:43] | Here to present this year’s award for feature writing, | 现在颁发本年度的专题写作奖 |
[05:46] | please welcome last year’s winner, Lloyd Vogel. | 有请去年的获奖者 罗伊德·沃格尔 |
[06:09] | Thank you. | 谢谢 |
[06:10] | It’s so wonderful to be among | 今晚我非常荣幸 |
[06:12] | so many of my fellow misfits tonight. | 与众多怪咖同道相聚一堂 |
[06:15] | So… | 话说回来 |
[06:17] | why do we write for magazines for a living? | 我们为什么要以给杂志撰稿为生 |
[06:20] | Honestly, because doing anything else | 老实说 因为干别的 |
[06:22] | doesn’t seem quite like living at all. | 似乎都不算真正活着 |
[06:25] | We get a front-row seat to history. | 我们走在历史前沿 |
[06:29] | We get to expose the truth that others cannot see. | 我们可以揭露其他人看不见的真相 |
[06:33] | And sometimes, | 有时候 |
[06:35] | just sometimes, | 仅仅有时候 |
[06:38] | we get to change a broken world with our words. | 我们可以用文字改变这个崩坏的世界 |
[07:03] | Thank you. | 谢谢 |
[07:05] | I needed this. I ate a block of cheese for dinner. | 我正需要这个 我晚饭只吃了一块奶酪 |
[07:09] | So, what are we forgetting? | 还有什么没带的 |
[07:12] | You definitely need more diapers. | 肯定还得再带点纸尿裤 |
[07:13] | More than this? | 这还不够吗 |
[07:15] | We’re going to Jersey for one night. | 我们只是去泽西一晚 |
[07:16] | We go through at least 12 a day. | 一天至少要换十二个 |
[07:19] | We do? | 是吗 |
[07:20] | What are you feeding that kid? | 你都喂那孩子吃什么了 |
[07:23] | Would it be easier if we left him with a sitter? | 把他留给保姆会不会更方便些 |
[07:25] | You know I’m not ready to leave him with a stranger. | 我没准备好把他扔给一个陌生人 |
[07:27] | – Okay? He’s too little. – Yeah. | -好吗 他还太小 -嗯 |
[07:32] | Your sister called last night. | 你姐姐昨晚打电话来了 |
[07:35] | She wanted to make sure you had written your toast. | 她想确认你写好了的祝酒词 |
[07:36] | Oh, I’m all set. I’m gonna use my speech | 都准备好了 我准备照搬 |
[07:38] | from her first wedding. | 她第一次婚礼上的祝词 |
[07:39] | Or maybe her second. | 或者第二次 |
[07:40] | – Oh, yeah. Just change the names. – Yeah. | -改几个名字就行 -对 |
[07:44] | And, um, hey, she wanted me to tell you something. | 还有 她要我告诉你一件事 |
[07:48] | Okay. | 好吧 |
[07:53] | Your father’s coming. | 你爸爸也要来 |
[07:57] | I guess she reached out a couple months ago, | 我猜她几个月前联系过他 |
[07:59] | and he didn’t respond, but then he called, | 他没回复 但之后打了电话 |
[08:01] | and now he’s coming to the wedding. | 现在他要来参加婚礼了 |
[08:09] | Are you okay? | 你没事吧 |
[08:12] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[08:18] | – But I don’t think we should go. – Lloyd. | -不过我们还是别去了吧 -罗伊德 |
[08:20] | What? Seriously, why have a baby if you can’t use him | 怎么了 说真的 生孩子不就是为了 |
[08:23] | to get out of social obligations? | 拿他当逃避应酬的挡箭牌吗 |
[08:24] | This is what Lorraine was afraid of, | 洛琳就是担心这个 |
[08:26] | – that you would back out. – I’m kidding. | -担心你会打退堂鼓 -开玩笑的 |
[08:28] | I’m not gonna miss her wedding. | 我不会错过她的婚礼的 |
[08:30] | I look forward to them every year. | 我每年都在期待这项盛事 |
[08:32] | Okay. | 好吧 |
[08:36] | I think it’ll be nice for Gavin to meet his grandfather. | 我觉得让盖文见见他的爷爷也好 |
[08:41] | Sure. | 行吧 |
[08:55] | Damn it! | 该死的 |
[08:58] | Daddy’s just being funny. | 爸爸只是在逗你玩 |
[08:59] | Daddy’s being funny. | 爸爸在逗你玩 |
[09:01] | It’s impossible. | 装不上去 |
[09:02] | Here. | 来 |
[09:04] | Take him. Here. | 你抱着他 |
[09:17] | There. | 好了 |
[09:19] | Great. | 行吧 |
[09:35] | He looks terrified. | 他看上去怕得要死 |
[09:37] | He should be. He’s marrying Lorraine. | 情理之中 他要娶的可是洛琳 |
[10:08] | – Oh, my God, you look beautiful. – Absolutely. | -天呐 你真美 -一点没错 |
[10:12] | I’m 10 pounds short of my target weight, but whatever. | 我离目标还差十斤 不过无所谓了 |
[10:15] | – Lloyd, the brother. – I know, man. | -我是罗伊德 她弟弟 -我知道 |
[10:18] | I guess I’m Todd. You know, the husband. | 我是陶德 她丈夫 |
[10:20] | And look at you, you little peanut, ha. | 瞧瞧你 小宝贝 |
[10:24] | – I don’t think we’re having kids. – How, um… How did that happen? | -我觉得我和他不会生孩子 -那是怎么回事 |
[10:31] | I invited him and he came. | 我邀请了他 他真的来了 |
[10:34] | To walk you down the aisle? Really? | 送你走红毯 不是吧 |
[10:36] | He offered. He missed the first two. | 是他提出的 前两场婚礼他都没来 |
[10:37] | – I thought, “Why the hell not?” – I can think of a few reasons. | -我心想 “为什么拒绝呢” -我能想到几个理由 |
[10:41] | He’s old. | 他老了 |
[10:42] | And if he’s gonna try to make an effort… | 如果他想努力弥补… |
[10:48] | Oh, I guess it’s time we get this started. | 我们差不多该开始了 |
[10:52] | So, in lieu of the typical father-of-the-bride speech, | 老套的爸爸给新娘的祝词我就不说了 |
[10:56] | I thought I’d, um, well… | 我想我… |
[11:00] | I’d like to sing a little ditty. | 我想唱一首小曲 |
[11:06] | Now, this one’s for my Lorraine. | 这首歌送给我的洛琳 |
[11:08] | And for you too. | 还有你 |
[11:10] | What’s his name again? | 他叫什么来着 |
[11:11] | For Todd. | 给陶德 |
[11:14] | Yeah. | 好 |
[11:15] | ♪ I know I stand in line ♪ | ♪ 我知道我在排队 ♪ |
[11:17] | ♪ Until you think you have the time ♪ | ♪ 等到你有空 ♪ |
[11:19] | ♪ To spend an evening with me ♪ | ♪ 和我共度夜晚 ♪ |
[11:24] | ♪ And if we go someplace to dance ♪ | ♪ 如果我们找个地方跳舞 ♪ |
[11:27] | ♪ I know that there’s a chance you won’t be leaving with me ♪ | ♪ 我知道你可能不愿与我一同离开 ♪ |
[11:34] | ♪ Then afterwards we drop into a quiet little place ♪ | ♪ 跳完舞后 我们找个安静的小酒馆 ♪ |
[11:38] | ♪ And have a drink or two ♪ | ♪ 喝上一两杯 ♪ |
[11:41] | Admit it, now you wish we hadn’t eloped. | 承认吧 现在你肯定后悔我们当年私奔了 |
[11:43] | ♪ Then I go and spoil it all ♪ | ♪ 然后我上前 说了些蠢话 ♪ |
[11:44] | He’s drunk. | 他喝醉了 |
[11:45] | ♪ By saying something stupid ♪ | ♪ 毁了这一切 ♪ |
[11:47] | Yeah, well, he can sing. | 但他唱得不错 |
[11:48] | ♪ Like I love you ♪ | ♪ 比如我爱你 ♪ |
[11:52] | ♪ I love you ♪ | ♪ 我爱你 ♪ |
[11:57] | ♪ I love you ♪ | ♪ 我爱你 ♪ |
[12:02] | ♪ I love you ♪ | ♪ 我爱你 ♪ |
[12:11] | Well, here we are… | 瞧瞧咱们 |
[12:13] | in the pearl of the Garden State, huh? | 在花园之州[新泽西州]的中心 是吧 |
[12:16] | Hello, Jerry. | 你好 杰瑞 |
[12:18] | Oh, come on. You don’t have to call me Jerry. | 拜托 你不用叫我杰瑞 |
[12:21] | Or call me Jerry, I don’t care. | 叫杰瑞也行 都可以 |
[12:24] | And hello to you. | 你也好啊 |
[12:28] | Hi. I’m Andrea, Lloyd’s wife. | 你好 我是安德莉亚 罗伊德的妻子 |
[12:31] | Andrea! Of course. | 安德莉亚 当然了 |
[12:33] | What a… | 真是… |
[12:35] | unique pleasure. | 太荣幸了 |
[12:37] | And hello, little fella. | 你好啊 小家伙 |
[12:39] | And this is Gavin. | 他叫盖文 |
[12:40] | What a handsome man. | 真是个帅小伙 |
[12:43] | You look just like me. | 你长得跟我一模一样 |
[12:48] | Yeah, let’s get a drink, huh? | 来 咱们喝一杯吧 |
[12:50] | What’s this stuff, uh, pop? | 这是什么 汽水吗 |
[12:52] | Oh, this stuff will kill you. | 这东西会害死你 |
[12:54] | I’m just giving my toast, then we’re leaving, so… | 我马上要说祝酒词 然后我们就走 |
[13:00] | Doll? | 美妞儿 |
[13:02] | Could you, uh, give us a moment? | 能让我们单独说几句吗 |
[13:04] | She’s… She’s not a doll. | 她不是什么美妞儿 |
[13:07] | She’s a public interest attorney. | 她是一位公益律师 |
[13:09] | Well, is there money in that? | 能赚钱吗 |
[13:11] | You know what? We’re gonna circulate, okay? | 这样吧 我们去四处转转 好吗 |
[13:19] | You got a baby. | 你有孩子了 |
[13:22] | And a wife. | 还有老婆 |
[13:26] | You happy? | 你幸福吗 |
[13:28] | – I’m happy. – Yeah. | -我很幸福 -是啊 |
[13:30] | Well, she seems nice enough, hm? | 她看起来确实挺棒的 是吧 |
[13:33] | But, I mean, aren’t you a little old to have a baby, huh? | 不过 你这把年纪生孩子有点晚了吧 |
[13:43] | I’m not that old. | 我没那么老 |
[13:45] | Well, you’re smart. | 好吧 你很聪明 |
[13:48] | Your mom and I hardly knew each other | 你妈怀孕的时候 |
[13:49] | when she got pregnant. | 我跟她都不太了解对方 |
[13:50] | But we were babies, huh? | 但我们那时还是孩子 是吧 |
[13:53] | Don’t talk about her. | 别说起她 |
[13:56] | Wait a minute. You don’t know the whole story. | 等等 你不知道完整的情况 |
[13:58] | Your mom really was not the saint… | 你妈可真不是什么圣人 |
[14:01] | Don’t talk about my mom! | 别说我妈的闲话 |
[14:02] | – What are you doing? – Get off me! | -你在干什么 -放开我 |
[14:06] | Come on, what are you doing? | 别这样 你这是干什么 |
[14:08] | Come on. | 不是吧 |
[14:10] | What the hell? | 什么鬼 |
[14:17] | – You didn’t hear him. – You were out of control. | -你没听到他说了什么 -你失控了 |
[14:19] | He was out of control. | 是他失控了 |
[14:21] | You’re not gonna take responsibility for any of this? | 你一点责任都不想承担吗 |
[14:23] | Of course I am. I offered to pay for Lorraine’s dry cleaning. | 当然不是 我说了会出洛琳的干洗费用 |
[14:43] | Have you ever felt the way Lloyd does? | 你有体会过罗伊德那样的感受吗 |
[14:47] | So angry you want to hurt someone? | 出离愤怒 很想伤害别人 |
[14:51] | Or yourself? | 或者伤害自己 |
[14:55] | I know I have. | 我体会过 |
[14:59] | When I was a boy, I was very chubby. | 我小时候非常胖 |
[15:05] | And the other kids would chase me | 其他孩子总是追着我跑 |
[15:07] | and call me names, | 给我起各种外号 |
[15:09] | like Fat Freddy. | 比如胖子弗雷迪 |
[15:12] | It made me very sad. | 那让我很伤心 |
[15:16] | Sometimes, when I was by myself, | 有时候我自己一个人时 |
[15:18] | I would cry. | 我会哭 |
[15:22] | And other times, | 还有些时候 |
[15:24] | it made me very angry. | 那会让我非常愤怒 |
[15:28] | There is always something you can do | 对于自己的怒气 |
[15:32] | with the mad that you feel. | 你总是可以做点什么的 |
[15:38] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[15:44] | Someone is at my door. | 有人在敲门 |
[15:46] | Let’s go see who it is. | 咱们去看看是谁 |
[15:51] | It’s Mr. McFeely. | 是麦克菲利先生 |
[15:54] | Speedy delivery. | 速达快递 |
[15:59] | Look. It’s a magazine. | 看 这是一本杂志 |
[16:02] | Thank you. | 谢谢 |
[16:04] | Magazines are always so full of interesting information. | 杂志里总是充满了有趣的信息 |
[16:07] | They sure are. | 那是当然 |
[16:09] | My friend Lloyd works for a magazine. | 我朋友罗伊德就是杂志社的 |
[16:11] | He is a very wonderful writer. | 他是个非常棒的作者 |
[16:13] | That reminds me, I have a video I found. | 提醒我了 我找到了一盘录影带 |
[16:16] | And I thought you and your neighbor may like to see it. | 我想着你和你的邻居也许会想看看 |
[16:19] | What is it? | 是什么内容 |
[16:20] | It’s about how people make a magazine. | 关于人们如何制作杂志的 |
[16:22] | It’s called “How People Make a Magazine.” | 标题叫《人们如何制作杂志》 |
[16:25] | I know lots of people like magazines. | 我知道有很多人喜欢杂志 |
[16:27] | so I thought you might find this interesting. | 所以我想着你们可能会觉得这个有意思 |
[16:29] | I think we would. Do you have time to show it to us now? | 应该会的 你有时间现在就让我们看看吗 |
[16:32] | Well, I’d be glad to see it again. | 我很乐意再看一遍 |
[16:35] | Let’s look at it on Picture Picture. | 咱们用画中画来看看 |
[16:42] | We’ll watch it on Picture Picture… | 我们将看一段画中画 |
[16:46] | and see how people make… | 看人们如何制作 |
[16:50] | a magazine. | 杂志 |
[16:59] | This is the ink they use in the printing press | 这是我们添加到用于印刷杂志的 |
[17:02] | that prints the magazines. | 印刷机里的油墨 |
[17:04] | Yellow ink. | 黄色油墨 |
[17:05] | It looks like mustard. | 看起来就像芥末酱 |
[17:09] | And these are large rolls of blank paper | 这是大卷白纸 |
[17:12] | that are getting loaded into the machine. | 正在被装入机器 |
[17:15] | I wonder how many magazines they can make | 不知道这么一大卷 |
[17:17] | out of one of those large rolls. | 能印出多少杂志 |
[17:21] | They print the magazines in giant sheets, | 他们把杂志印在巨大的纸上 |
[17:24] | one color at a time. | 一次一种颜色 |
[17:31] | This machine assembles the magazine | 这台机器会把杂志内页组装起来 |
[17:34] | and glues it all together. | 然后粘合在一起 |
[17:41] | Oh, now, who’s this? | 这又是谁 |
[17:42] | These are the people who decide what will be in the magazine. | 这些是决定哪些图片能入选的人 |
[17:46] | They pick the pictures and design the layout. | 他们会筛选图片并设计排版 |
[17:50] | Oh, that’s an important job. | 这可是一项很重要的工作 |
[17:53] | These are the people who write the words | 而这些是撰写 |
[17:55] | that go into a magazine. | 文字内容的人 |
[17:57] | It’s a lot of work to make a magazine, isn’t it? | 制作一本杂志要费很多功夫 是吧 |
[18:01] | It certainly is. | 确实 |
[18:12] | – Yeah? – Pay no attention to my face. | -什么事 -别管我的脸 |
[18:15] | Softball injury. Nothing to worry about. | 打垒球受伤了 没什么好担心的 |
[18:16] | Good morning, Ellen. | 早上好 艾伦 |
[18:18] | How are you? | 你好吗 |
[18:20] | Well, this should be interesting. | 这下有意思了 |
[18:22] | – What should? – Sending you on an assignment | -什么有意思 -在你脸受伤的时候 |
[18:24] | with your face all busted up. | 派你去出一项任务 |
[18:26] | – An assignment? – Yep. | -出任务 -是的 |
[18:28] | You’re the perfect person for it. You just had a baby. | 你是完美人选 你刚有了孩子 |
[18:31] | Why are you giving me an assignment? | 你为什么要派我出任务 |
[18:33] | We’re doing an issue on heroes, | 我们要做一个英雄人物的专题 |
[18:35] | and we’re profiling a number of inspirational people. | 目前正在给大量的励志人物做简介 |
[18:39] | We just need a small piece of copy | 只需要一小段文字 |
[18:41] | to accompany a pretty photo. | 搭配一张好看的照片 |
[18:44] | You hired me as an investigative journalist. | 你是雇我来做调查记者的 |
[18:47] | – I don’t do puff pieces. – Wait a second. | -我不写软文 -等等 |
[18:49] | Didn’t I hire you to do whatever I tell you to do? | 我雇你来不是听我命令的吗 |
[18:52] | And right now that’s doing a profile | 现在的命令就是 |
[18:54] | on one of our nation’s heroes. | 给我们的一个民族英雄写个简介 |
[18:56] | Who? | 谁 |
[18:58] | Mister Rogers. | 罗杰斯先生 |
[19:03] | As in the hokey kids’ show guy? | 那个矫揉造作的儿童节目里的家伙 |
[19:05] | As in the beloved children’s television host, yes. | 那个深受喜爱的儿童节目的主持人 就是他 |
[19:11] | Look, I… | 听着 |
[19:13] | I think this could help you, Lloyd, just… | 我觉得这对你有好处 罗伊德 |
[19:16] | start to change your image. | 开始改变你给人的印象吧 |
[19:20] | I… I don’t need to change my image. | 我不需要改变我给人的印象 |
[19:23] | Okay. | 好吧 |
[19:25] | Ellen? | 艾伦 |
[19:27] | He was the only person on our list | 我们的名单上只有他 |
[19:29] | willing to be interviewed by you, Lloyd. | 愿意接受你的采访 罗伊德 |
[19:32] | I guess you’re developing a reputation. | 看来你已经有某种名声了 |
[19:34] | A reputation? People love talking to me. | 名声 人们明明都喜欢跟我聊天 |
[19:37] | Yeah, they do, until they read what you write about them. | 确实喜欢 直到他们读到你对他们的描写 |
[19:40] | So, what, I’m supposed to go easy on this guy | 那怎么着 难道要我对这家伙笔下留情吗 |
[19:41] | because he plays with puppets for a living? | 就因为他以玩木偶为生 |
[19:47] | Four hundred words. Play nice. | 四百字 好好写 |
[20:01] | Hello. This is Lloyd Vogel, um, from Esquire magazine. | 你好 我是罗伊德·沃格尔 《时尚先生》杂志的 |
[20:04] | I’m calling to schedule an interview with, um… | 我打来是想约一下采访 跟… |
[20:06] | Mister Rogers. | 罗杰斯先生 |
[20:21] | Sorry about your face! | 抱歉害你脸上受了伤 |
[20:25] | You know, I got it good too. | 我也很受伤 |
[20:30] | Look, I messed this up, hm? | 这事都怪我 |
[20:32] | I just want to talk to you. | 我只是想和你聊聊 |
[20:35] | We have a lot that needs to be said. | 我们还有很多话需要挑明 |
[20:36] | No. | 不 |
[20:38] | I’m not gonna be ambushed. | 我不可能让你随随便便堵我 |
[20:39] | Come on, Lloyd! | 别这样 罗伊德 |
[21:05] | Hi, honey. | 亲爱的 |
[21:07] | Hi. Hi, guys. | 大家好 |
[21:09] | Hi, Lloyd. | 你好 罗伊德 |
[21:11] | Smells in here. | 屋里臭了 |
[21:13] | Bathroom trash. | 厕所的垃圾 |
[21:14] | Nine different types of diapers. | 九种不同的纸尿裤 |
[21:17] | Hey, Lloyd. | 你好 罗伊德 |
[21:19] | Hey. What are you doing over here? | 你在这里干什么呢 |
[21:28] | I got it! | 我来接 |
[21:34] | Hello? | 你好 |
[21:36] | Lloyd? | 罗伊德 |
[21:37] | Who’s this? | 你是哪位 |
[21:39] | This is Fred Rogers. | 我是弗莱德·罗杰斯 |
[21:41] | Hi, that was quick. | 你好 回电真快 |
[21:43] | Well, I figured, if you want to talk to me, | 我想 如果你想和我聊聊的话 |
[21:46] | I should want to talk to you. | 我应该也想和你聊聊 |
[21:49] | Yeah, I just wanted to set a time | 我只是想定个时间 |
[21:52] | to sit with you and ask a few questions. | 跟你坐坐 问几个问题 |
[21:53] | I’m happy to schedule something, | 我很乐意做一些安排 |
[21:55] | except for one thing. | 一件事除外 |
[21:58] | What’s that? | 是什么 |
[21:59] | You have me here right now. | 你现在就在和我通话 |
[22:03] | Okay. Um, sure. | 好吧 行 |
[22:08] | On our program, I try to look through the camera | 在我们的节目里 我试图透过镜头 |
[22:11] | into the eyes of a single child… | 看着每一个孩子的眼睛 |
[22:14] | and speak to him or her, | 对他或是她说话 |
[22:17] | trying to be fully present | 尽量充分满足 |
[22:19] | to their feelings and their needs. | 他们的感受和需求 |
[22:23] | Right. | 好的 |
[22:25] | Do you know what the most important thing | 你知道现在这个世界上对我来说 |
[22:27] | in the world is to me right now? | 最重要的事情是什么吗 |
[22:31] | No. | 不知道 |
[22:33] | Talking on the telephone to Lloyd Vogel. | 和罗伊德·沃格尔讲电话 |
[22:47] | You okay? | 你还好吗 |
[22:51] | I got an assignment. | 我接了个任务 |
[22:57] | Where you going this time? | 这次要去哪 |
[22:59] | Pittsburgh. | 匹兹堡 |
[23:01] | Tomorrow. | 明天 |
[23:07] | I’m profiling Mister Rogers. | 给罗杰斯先生写简介 |
[23:13] | Really? | 真的吗 |
[23:17] | Well, I love him. | 我很喜欢他 |
[23:19] | You do? | 真的吗 |
[23:20] | Yeah. | 真的 |
[23:22] | Why? | 怎么了 |
[23:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:28] | Wait. | 等等 |
[23:29] | Ellen is giving you a profile? | 艾伦让你写简介 |
[23:32] | She knows that’s not what you do. | 她知道你不是做这个的 |
[23:35] | I think that’s her point. | 她打的就是这个主意 |
[23:38] | Well, can you say no? | 你能拒绝吗 |
[23:40] | Can you take some time and be with us for a while? | 你能腾出点时间来陪我们吗 |
[23:43] | You didn’t take off any time when Gavin was born. | 盖文出生之后你就没休息过 |
[23:48] | Not really. | 恐怕不行 |
[23:55] | Well, at least it’s someone good. | 至少你要写的是个好人 |
[23:59] | Yeah. | 嗯 |
[24:02] | We’ll see. | 到时候就知道了 |
[24:05] | Oh, God, Lloyd, please, | 天呐 罗伊德 拜托 |
[24:07] | don’t ruin my childhood. | 不要毁掉我的童年 |
[24:15] | – I love y’all! – I love you too! | -我爱你们 -我也爱你 |
[24:44] | Hey, I’m looking for Fred Rogers. | 你好 我找弗莱德·罗杰斯 |
[24:47] | – Who? – Am I in the wrong place? | -谁 -我走错了吗 |
[24:51] | I know who you are. In here. | 我知道你是谁 在里面 |
[24:54] | You’ll get about 20 minutes with him during the break. | 休息期间可以给你二十分钟 |
[24:57] | I was told an hour. | 跟我说的是一个小时 |
[24:59] | You’re not gonna try to fight him, are you? | 你不会想打他吧 |
[25:04] | Softball league. Play at the plate. | 垒球联赛 本垒攻防 |
[25:06] | Maybe you shouldn’t have led with your face. | 或许你不该用脸比赛 |
[25:12] | Hi, Evan. | 你好 埃文 |
[25:21] | Sorry, guy. Could be a minute. | 抱歉 可能要等一会 |
[25:23] | Is this a Make-A-Wish thing? | 这是许愿基金会的活动吗 |
[25:29] | How we doing, Margy? | 进展怎么样 玛姬 |
[25:30] | He’s ruining my life. | 他正在摧毁我的人生 |
[25:31] | How long? | 多久了 |
[25:33] | Half hour already, which… | 已经半小时了 |
[25:35] | – puts us at 73 minutes behind. – Yikes. | -让我们进程滞后了73分钟 -要命 |
[25:39] | I gotta go in. | 我得上去 |
[25:42] | – Cover me. – You’re on your own. | -掩护我 -只能靠你自己了 |
[25:44] | color of sweater that I do. | 和我毛衣的颜色差不多 |
[25:47] | But I can’t see colors very well. | 但是我看不太清颜色 |
[25:49] | – Isn’t that funny, hm? – Don’t. | -是不是很好笑 -别 |
[25:53] | Look at that. Look at that. | 瞧瞧 瞧瞧 |
[25:55] | I’m sorry. Son, he’s talking to you. | 抱歉 儿子 他在跟你说话呢 |
[25:57] | Okay, sweetie. Honey, honey. | 好了 宝贝 亲爱的 |
[25:59] | – All right. Hm. – Honey! | -没事 -亲爱的 |
[26:02] | Don’t do that, sweetheart. | 别这样 宝贝 |
[26:03] | That… That sword looks awfully sharp. | 这把剑看上去很锋利啊 |
[26:08] | And heavy too. | 还很重 |
[26:13] | – Not really. – No? | -并不是 -不是吗 |
[26:16] | Well, you must be very strong in order to… | 那你一定是非常强大才能像这样 |
[26:19] | hold it like that. | 举起这把剑 |
[26:21] | And I bet you are very strong | 我打赌 你的内心 |
[26:24] | on the inside too. | 也很强大 |
[26:41] | I like that. | 我很喜欢 |
[26:43] | – Thank you. – Terribly sorry. | -谢谢你 -非常抱歉 |
[26:44] | – Yes, right. – We need to start. | -好的 -我们得开始了 |
[26:45] | Can I…? Can I take your picture, hm? | 我能给你们拍张照片吗 |
[26:48] | – Yes. – Yes? | -可以 -可以吗 |
[26:50] | Everybody make sure you can see me. | 大家都确保能看到我 |
[26:53] | Now… Oh, thank you. | 好…谢谢你们 |
[26:55] | Thank you so much for coming and visiting us in the neighborhood. | 非常感谢你们来我们的邻里拜访 |
[26:58] | – Folks, if you’ll follow me. – Okay. | -各位 请跟我来 -好 |
[27:01] | – Thank you. – Great job. | -谢谢你 -干得好 |
[27:02] | – You did such a good job. – How often does this happen? | -你做得很好 -这种事多久来一次 |
[27:05] | Every day. | 每一天 |
[27:07] | Okay, here we go! | 好了 开始吧 |
[27:12] | Everybody settle. | 各就各位 |
[27:13] | Quiet, please. | 请安静 |
[27:15] | Roll sound. | 收音 |
[27:17] | – Sound speeds. – Mark it. | -开始收音 -标记 |
[27:22] | And… | 准备 |
[27:24] | action. | 开拍 |
[27:29] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[27:32] | It’s Lloyd. | 是罗伊德 |
[27:37] | L… Lloyd. | 罗 罗伊德 |
[27:39] | Hold, please! | 暂停 |
[27:41] | We can’t fire him, can we? | 我们不能炒了他 是吧 |
[27:43] | Hello, Lloyd. Oh, it’s nice to meet you. What…? | 你好 罗伊德 很高兴见到你 |
[27:47] | – Are you all right? – Play at the plate. | -你还好吗 -本垒攻防 |
[27:50] | Oh mercy, that looks like it hurts. | 天呐 看起来就很疼 |
[27:52] | – Let’s chat afterwards. – We need to keep moving. | -我们等会儿再聊吧 -我们得继续录制 |
[27:54] | Have Evan take… take a look at him. | 请埃文给他看看 |
[27:56] | – No, I’m good. I’m good. – No, I’m sorry, Fred. | -不用 我没事 我没事 -抱歉 弗莱德 |
[27:58] | – Yeah. – We just need to… | -嗯 -我们得… |
[27:59] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[28:03] | It’s wonderful to meet you. So glad you’re here. | 很荣幸能见到你 真高兴你来了 |
[28:05] | I’m looking forward to talking with you, I truly am. | 我很期待和你聊天 真的很期待 |
[28:09] | After this. | 等拍摄完 |
[28:12] | Everyone, this is Lloyd Vogel. | 各位 这位是罗伊德·沃格尔 |
[28:14] | He is a wonderful writer. | 一位出色的作家 |
[28:18] | Thank you, Fred. | 谢谢 弗莱德 |
[28:19] | – Okay, resetting. – Step over here. | -各就位 -到那边去 |
[28:26] | Roll sound. | 收音 |
[28:28] | Sound speeds. | 开始收音 |
[28:29] | And slate. | 打板 |
[28:37] | And action. | 开拍 |
[28:40] | Do you know what this is? | 你知道这是什么吗 |
[28:43] | It’s a tent. | 这是一顶帐篷 |
[28:46] | Let’s set it up. | 我们把它搭起来吧 |
[29:08] | Oh, mercy. | 天呐 |
[29:10] | A little bit trickier than I thought. | 比我想象的困难一点 |
[29:31] | This is impossible. | 搭不起来的 |
[29:40] | I can’t. I can’t do it. | 不行 我搭不起来 |
[29:45] | It must… | 这得 |
[29:46] | It must take two grown-ups to set up a tent. | 这帐篷得要两个成年人才能搭起来 |
[29:50] | And that’s a cut. Let’s go again. | 可以停了 我们再来一遍 |
[29:54] | No, no, let’s… | 不 不 我们 |
[29:58] | Let’s look at that. | 我们先看一下 |
[30:00] | Okay, roll playback, please. | 好的 麻烦倒带 |
[30:10] | Oh, mercy. | 天呐 |
[30:12] | A little bit trickier than I thought. | 比我想象的困难一点 |
[30:16] | You know, we could preset the tent for you. | 我们可以帮你提前把帐篷准备好的 |
[30:18] | No, no, no, I-I… I think this is good. | 不 不用 我觉得这样挺好的 |
[30:23] | Yeah. | 没错 |
[30:25] | Yeah, I think we’re okay. | 没错 这样就行了 |
[30:28] | – Great? Good. – Yeah. | -可以吗 那行 -对 |
[30:30] | That’s lunch, everybody. | 午饭时间到 大伙 |
[30:34] | The… | 那个 |
[30:36] | The tent. Why didn’t you let them set it up for you? | 你干嘛不让他们帮你把帐篷搭好 |
[30:38] | Well, children need to know | 孩子得知道 |
[30:40] | that even when adults make plans, | 尽管大人们会计划好 |
[30:42] | sometimes they don’t turn out the way we’d hoped. | 有时候事情还是会不尽如人愿 |
[30:49] | How long have you been married, Lloyd? | 你结婚多久了 罗伊德 |
[30:55] | Eight years. | 八年了 |
[30:56] | Eight year… Oh, that’s… | 八年 那真是 |
[30:59] | a wonderful accomplishment. | 了不起的成就 |
[31:02] | Does your spouse have a name? | 你的内人叫什么 |
[31:05] | Andrea. | 安德莉亚 |
[31:08] | I would like to meet Andrea someday. | 希望有一天能见到安德莉亚 |
[31:11] | I’m sure. Um… | 那一定 |
[31:12] | You’ve lived in Pittsburgh your whole life? | 你一生都住在匹兹堡吗 |
[31:16] | I grew up not too far from here in a town called Latrobe. | 我在离这不远一个叫拉特罗布的小镇长大 |
[31:20] | But we’ve lived here quite some time, | 不过我们在这里住了挺久 |
[31:23] | and we’ve raised our boys here. | 也是在这里把儿子们养大 |
[31:27] | And do you think living here makes it easier | 你觉得作为一个名人 |
[31:28] | or more difficult to be a celebrity? | 住在这里是更轻松还是更麻烦 |
[31:32] | “Celebrity.” Mercy. | “名人” 天呐 |
[31:34] | You don’t consider yourself famous? | 你不觉得自己有名气吗 |
[31:37] | “Fame” Is a four-letter word, | “名气”只是个四字母单词 |
[31:39] | like “tape” or “zoom” or “face.” | 就像”胶带” “变焦” 或”脸” |
[31:44] | What ultimately matters is what we do with it. | 最重要的就是我们如何使用 |
[31:48] | And what are you doing with it? | 那你是怎么使用的 |
[31:50] | We are trying to give children positive ways | 我们在努力教会孩子 |
[31:57] | to deal with their feelings. | 如何积极应对情感 |
[32:04] | This piece will be for an issue about heroes. | 这篇报道会以英雄为主题 |
[32:07] | Do you consider yourself a hero? | 你觉得自己是英雄吗 |
[32:10] | I don’t think of myself as a hero. | 我不觉得自己是英雄 |
[32:12] | No, not at all. | 一点都不觉得 |
[32:15] | What about Mister Rogers? Is he a hero? | 那罗杰斯先生呢 他是英雄吗 |
[32:19] | I don’t understand the question. | 我没理解这个问题 |
[32:21] | Well, there’s you, Fred, | 第一个问的是你本人 弗莱德 |
[32:24] | and then there’s the character you play, Mister Rogers. | 第二个问的是你扮演的角色 罗杰斯先生 |
[32:30] | You said it was a play at the plate? | 你说是本垒攻防弄得 |
[32:34] | Is that…? Is that what…? | 是这样吗 |
[32:36] | Is that what happened to you? | 你真是这样受伤的吗 |
[32:39] | What did happen to you, Lloyd? | 到底发生了什么 罗伊德 |
[32:47] | I got into a fight. | 我打了一架 |
[32:53] | Oh, my. | 我的天 |
[32:55] | Who did you get into a fight with? | 你和谁打了一架 |
[33:03] | It’s not important. | 这不重要 |
[33:14] | Jerry. | 杰瑞 |
[33:17] | And who is Jerry? | 那杰瑞是谁 |
[33:22] | My father. | 我父亲 |
[33:24] | Oh, my. | 我的天 |
[33:26] | I’d rather not talk about it. | 还是别提这事了 |
[33:28] | Well, what were you and your father fighting about? | 你和你父亲为什么要打架 |
[33:36] | I-I’m here to interview you, Mister Rogers. | 我来是为了采访你 罗杰斯先生 |
[33:40] | Well, that is what we’re doing, isn’t it? | 我们现在就是在采访 不是吗 |
[33:44] | We’re ready for you in Studio B, Fred. | 二号录播室已经准备好了 弗莱德 |
[33:46] | – Okay, Margy. – I thought we had 20 minutes. | -好的 玛姬 -我以为可以谈二十分钟 |
[33:49] | Lloyd, can I take your picture? | 罗伊德 我可以拍张你的照片吗 |
[33:50] | I like to take pictures of people that I meet. | 我喜欢给遇到的人拍张照片 |
[33:53] | Then I can show them to Joanne later on. | 之后我就可以拿给乔安看 |
[33:57] | Thank you so much. | 太感谢了 |
[33:58] | I do hope you’ll stick around. I really do. | 我希望你能留下看看 真的 |
[34:01] | Tha… That’s…? That’s it? | 就 就这样吗 |
[34:28] | Is it ready? | 准备好了吗 |
[34:34] | Daniel, you set? | 丹尼尔 就位了吗 |
[34:35] | I’m set! | 我就位了 |
[34:37] | Thank you, Daniel. | 谢谢 丹尼尔 |
[34:40] | Did she just talk to the puppet? | 她刚刚是和布偶说话了吗 |
[34:42] | Daniel isn’t just a puppet. | 丹尼尔不仅是个布偶 |
[34:45] | Daniel is Fred, and Fred is Daniel. | 丹尼尔就是弗莱德 弗莱德就是丹尼尔 |
[34:50] | – You mean… – Please stop talking. | -你是说 -请保持安静 |
[34:52] | Let me know when you’re ready, Lady. | 女士 准备好了告诉我一下 |
[34:54] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[34:58] | And trolley. | 启动电车 |
[35:00] | Action. | 开拍 |
[35:20] | Well, hello, Lady Aberlin. | 你好 爱柏琳女士 |
[35:23] | Hi, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[35:25] | Are you making that funny smell? | 这奇怪的气味是你身上的吗 |
[35:29] | Do you mean that skunk kind of smell? No. | 你是说臭鼬的气味吗 不是我 |
[35:32] | I’m trying to help that smell go away. | 我在努力让那气味散去 |
[35:36] | By squirting another smell? | 通过喷出另一种气味吗 |
[35:38] | That’s right. A sweet-smelling smell. | 没错 一种香甜的气味 |
[35:41] | – Want to smell? – Okay. | -想闻闻吗 -好 |
[35:47] | That does smell good. | 闻起来真不错 |
[35:50] | Where did that bad smell come from? | 那臭味是从哪来的呀 |
[35:53] | Mr. Skunk. | 臭鼬先生 |
[35:56] | He got scared, | 他受惊了 |
[35:57] | and he just sprayed this smell all over me. | 于是就把那气味喷得我浑身都是 |
[36:02] | Oh, no. Did he say he was sorry? | 天啊 他说对不起了吗 |
[36:05] | No. | 没有 |
[36:06] | And that just makes me… | 所以我觉得 |
[36:10] | so very mad, | 非常生气 |
[36:12] | and I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[36:16] | Daniel. | 丹尼尔 |
[36:19] | ♪ What do you do with the mad that you feel ♪ | ♪ 你该如何解决心中愤怒 ♪ |
[36:23] | ♪ When you feel so mad you could bite? ♪ | ♪ 当你气到想咬人 ♪ |
[36:26] | ♪ When the whole wide world seems, oh, so wrong ♪ | ♪ 这大千世界满是荒唐 ♪ |
[36:31] | ♪ And nothing you do seems very right ♪ | ♪ 你做什么都觉得不太对 ♪ |
[36:35] | ♪ What do you do? Do you punch a bag ♪ | ♪ 该怎么做 揍沙包吗 ♪ |
[36:39] | ♪ Do you pound some clay or some dough ♪ | ♪ 砸黏土或者面团吗 ♪ |
[36:43] | ♪ Do you round up friends for a game of tag ♪ | ♪ 叫上朋友玩捉人游戏吗 ♪ |
[36:47] | ♪ Or see how fast you go ♪ | ♪ 或者看看你能跑多快 ♪ |
[36:50] | ♪ I can stop when I want to can stop when I wish ♪ | ♪ 我可以想停就停 ♪ |
[36:54] | ♪ Can stop, stop, stop anytime ♪ | ♪ 可以随时停下 ♪ |
[36:58] | ♪ And what a good feeling to feel like this ♪ | ♪ 这样的感觉真好 ♪ |
[37:02] | ♪ And know that the feeling is really mine ♪ | ♪ 知道这情感是属于我的 ♪ |
[37:06] | ♪ Know that there’s something deep inside ♪ | ♪ 知道情感深处的力量 ♪ |
[37:10] | ♪ That helps us become what we can ♪ | ♪ 能帮我们成就明天 ♪ |
[37:14] | ♪ For a girl can be someday a woman ♪ | ♪ 小女孩有一天会变成淑女 ♪ |
[37:18] | ♪ And a boy can be someday a man ♪ | ♪ 小男孩有一天会变成绅士 ♪ |
[37:33] | Thank you, Lady Aberlin. | 谢谢 爱柏琳女士 |
[37:35] | Thank you, Daniel. | 谢谢 丹尼尔 |
[37:36] | I… I feel better. | 我感觉好多了 |
[37:38] | I’m so glad. | 那太好了 |
[37:41] | I just don’t know if he’s for real. | 我不确定他是不是作秀 |
[37:44] | That’s not for you to say, Lloyd. | 那由不得你来说 罗伊德 |
[37:46] | I think with a few more interviews… | 我觉得再采访几次 |
[37:47] | No, no, no, I told you, this isn’t an exposé, okay? | 不 我告诉过你 这不是调查 好吗 |
[37:51] | Just please put pen to paper. A couple funny anecdotes. | 直接动笔 写几件轶事 |
[37:54] | – Keep it simple. – I can’t do that, Ellen. | -简单点就行 -我做不到 艾伦 |
[37:57] | He’s a lot more complex than I thought. | 他比我想得要复杂很多 |
[37:59] | He’s a children’s entertainer. | 他是个儿童节目主持人 |
[38:01] | He’s Mister-freaking-Rogers. | 他是罗杰斯先生 |
[38:03] | This isn’t Mikhail Gorbachev we’re talking about. | 我们在谈的又不是米哈伊尔·戈尔巴乔夫 |
[38:05] | I don’t think you understand what you’re asking of me. | 你没明白你要我做什么 |
[38:07] | I’m asking you to do your job. Now, get out of here | 我要你做本职工作 现在出去吧 |
[38:10] | and come back to me when you have your first draft. | 等你把初稿写好了再回来见我 |
[38:25] | Now, heh… | 好了 |
[38:27] | this gives new meaning to “Boys in the Hood!” | 这为”街区男孩”赋予了全新的意义 |
[38:33] | We’ll be back with Mister Rogers! | 罗杰斯先生广告之后回来 |
[38:40] | We all grew up with you… | 我们都看着你的节目长大 |
[38:45] | I see things going on out there, kind of worries me. | 我看到社会上的一些事 我挺担忧的 |
[38:48] | I wish more people would… | 我希望有更多人… |
[38:49] | How’d it go? | 进展如何 |
[38:52] | He’s just about the nicest person I’ve ever met. | 他是我见过最和善的人 |
[38:55] | When you say it, it doesn’t sound like a compliment. | 听你的语气可不像是在夸奖 |
[39:00] | There is… There’s an attitude out there. | 社会上弥漫着一种态度 |
[39:03] | There’s some things going on. There’s a lot of hopelessness. | 发生了一些事 很多人感到绝望 |
[39:06] | What do we need to do? | 我们该怎么做 |
[39:08] | There’s no simple answers, of course, | 当然没有简单的答案 |
[39:11] | but if we could, through television programs, | 但要是我们能通过电视节目 |
[39:15] | as well as every other imaginable program, | 同时还有其他可以想象得到的节目 |
[39:18] | let people know that each one of us is precious. | 让观众知道每一个人都很宝贵 |
[39:22] | It all starts in the home. | 一切都从家庭开始 |
[39:24] | We can never underrate how important that is. | 我们永远不能低估家庭的重要性 |
[39:27] | I don’t think anybody can grow unless he really is | 我认为只有真实的自我被认可 |
[39:31] | accepted exactly as he is. | 人才会成长 |
[39:36] | If somebody is always saying to a child, | 如果有人总是对孩子说 |
[39:38] | “You’re… You’re going to grow up, | “你会…你会长大的 |
[39:40] | and you’re going to be fine.” | 你会没事的” |
[39:41] | There’s so much of that already. | 这样的话已经说得太多了 |
[39:43] | It’s your turn. | 该你了 |
[39:45] | – Yeah. – And so a child is appreciated | -好 -孩子不是因为现在的样子 |
[39:47] | for what he will be and not for what he is. | 而是因为将来的样子被欣赏 |
[39:51] | “He will be a great consumer someday. | “他将来会成为高额消费者 |
[39:54] | And so the quicker we can get them out of the nest | 所以我们越快让他们出巢 |
[39:57] | so they can go out and buy, then the better.” | 让他们出来购物 越好” |
[40:01] | What do you think is the biggest mistakes parents make | 你认为父母在养育孩子过程中 |
[40:04] | in raising their children? | 犯的最大的错误是什么 |
[40:06] | Not to remember their own childhood. | 不记得他们自己的童年 |
[40:09] | Yeah? | 是吗 |
[40:10] | I think that the best thing that we can do is to… | 我认为我们能做的最好的事就是 |
[40:17] | think about what it was like for us | 想想我们当时是什么样 |
[40:21] | and know what our children are going through. | 知道我们的孩子正经历什么 |
[40:25] | But you know it’s so hard once you get to be a parent. | 但你也知道成为父母后有多难做到 |
[40:26] | You always say, “I will never do this,” | 当我们父母那样对待我们时 |
[40:28] | when your mother or father is doing it to you. | 我们总说”我绝不会那样做” |
[40:30] | You say, “I will never do this to my child.” | “我绝不会那样对我的孩子” |
[40:32] | And then you get to our age | 然后到了我们这个年龄 |
[40:35] | and you forget what it was like to be this size. | 就忘记小时候是什么感觉了 |
[40:38] | You really do forget. | 真的会忘 |
[40:40] | Well, but those children can help re-evoke what it was like. | 但那些孩子能帮我们唤起小时候的记忆 |
[40:44] | That’s why, when you’re a parent, | 所以当我们成为父母时 |
[40:45] | you have a new chance to grow. | 就有了新的成长机会 |
[40:48] | You do. | 确实 |
[40:49] | Did you ever…? I can’t imagine… | 你有没有过…我想象不出 |
[40:51] | I know that you are the father of two boys, | 我知道你有两个儿子 |
[40:53] | but I can’t imagine you ever having a problem with your children. | 但我想象不出你和孩子之间出现问题 |
[40:57] | You ever have any? | 有过吗 |
[40:58] | Well, of course. | 当然有 |
[41:00] | I’m a human being just like everybody else. | 我和大家一样都是普通人 |
[41:02] | I thought you would just talk to them and say: | 我以为你会和他们说 |
[41:04] | “Can you say, ‘Good morning?'” and they would change. | “你能说’早上好’吗” 他们就会改 |
[41:08] | But, you know, a lot of people do those parodies, just… | 但是你知道 很多人做那种拙劣模仿… |
[41:40] | ♪ Well, I left my happy home ♪ | ♪ 我离开幸福的家 ♪ |
[41:44] | ♪ To see what I could find out ♪ | ♪ 想看看能发现什么 ♪ |
[41:52] | ♪ I left my folk and friends ♪ | ♪ 我离开亲人朋友 ♪ |
[41:55] | ♪ With the aim to clear my mind out ♪ | ♪ 想要理清思绪 ♪ |
[42:03] | ♪ Well, I hit the rowdy road ♪ | ♪ 我踏上喧闹的路途 ♪ |
[42:06] | ♪ And many kinds I met there… ♪ | ♪ 遇到许多不同的… ♪ |
[42:07] | Lloyd, hello! | 罗伊德 你好 |
[42:08] | I can stop, stop, stop anytime. | 我可以停下 随时停下 |
[42:11] | Son, what were you afraid of? | 儿子 你在怕什么 |
[42:15] | No, Lloyd. | 不 罗伊德 |
[42:16] | Meow, meow. | 喵喵 |
[42:19] | If they get a divorce or if they don’t get a divorce, | 不管他们离不离婚 |
[42:23] | they’ll still be your mom and dad. | 他们还是你的父母 |
[42:25] | Speedy Delivery. | 速达快递 |
[42:43] | Hello? | 喂 |
[42:46] | Oh, my. I woke you. Is this Andrea? | 天 我吵醒了你 是安德莉亚吗 |
[42:50] | Yes. | 是我 |
[42:51] | This is Fred Rogers. | 我是弗莱德·罗杰斯 |
[42:53] | – Hi. – Who is it? | -你好 -是谁 |
[42:56] | Lloyd’s right here. | 罗伊德就在旁边 |
[42:57] | No, Andrea, while I have you, | 不 安德莉亚 我想借此 |
[42:58] | I just want to thank you so much for sharing Lloyd with us. | 感谢你和我们分享罗伊德 |
[43:03] | Can’t be easy, him traveling with Gavin at home. | 你一人在家照顾盖文肯定不轻松 |
[43:07] | Well, thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[43:11] | I’m gonna give Lloyd to you now. | 我让罗伊德接电话 |
[43:14] | Mister Rogers knows my name. | 罗杰斯先生知道我的名字 |
[43:21] | This is Lloyd. | 我是罗伊德 |
[43:22] | You left without getting to say goodbye. | 你没道别就离开了 |
[43:26] | So I’m glad we get to continue to talk. | 我很高兴能继续聊 |
[43:28] | I’m going to New York City today to film. | 我今天要去纽约拍摄 |
[43:31] | And Joanne is coming with me, | 乔安和我同行 |
[43:34] | and we thought you might like to come down and say hello. | 我们想着你或许想来问个好 |
[44:07] | How much time do you think I’ll have with him today? | 你觉得我今天能和他谈多久 |
[44:12] | You’re here because Fred wants you here. | 你在这里是因为弗莱德想让你来 |
[44:18] | Honored. | 深感荣幸 |
[44:20] | He likes everybody, but he loves people like you. | 他喜欢每个人 但最爱像你这样的人 |
[44:27] | People like me? | 像我这样的人 |
[44:31] | I’ve read your work. | 我读过你的作品 |
[44:33] | You don’t really care for humanity, do you? | 你并不在意人性 对吗 |
[44:39] | I’m just doing my job. | 我只是在做我的工作 |
[44:44] | I insisted he read you before we agreed. | 我坚持让他在我们达成一致前读你的作品 |
[44:52] | And did he? | 他读了吗 |
[44:54] | Every article we could find. | 我们能找到的每篇文章 |
[45:03] | Thank you, thank you. | 谢谢你们 谢谢 |
[45:04] | That made me want to get up and do a little dance. | 让我想站起来跳个舞 |
[45:08] | We have a surprise for you, Mister Rogers. | 我们为你准备了惊喜 罗杰斯先生 |
[45:11] | We’re gonna play one of your songs called “You Are Special.” | 我们要演奏你的一首歌 《你很特别》 |
[45:15] | Well, how wonderful. | 太棒了 |
[45:21] | But how do you play your instruments without your bows? | 但是不拿琴弓怎么弹 |
[45:26] | Well, we can play pizzicato, | 我们可以拨奏 |
[45:28] | which means we’re going to pluck the strings with our fingers. | 就是用手指拨琴弦 |
[45:37] | One, two, three, one, two. | 一 二 三 一 二 |
[45:53] | Hello, everybody. | 大家好 |
[45:56] | How nice to see you all. How nice to see you. | 很高兴见到你们 很高兴见到你 |
[46:01] | Lovely to meet you. | 见到你很高兴 |
[46:02] | I call this move the “handshake handoff.” | 我称这个动作为”握手交接” |
[46:05] | – I love your show. – Thank you for coming. | -我超爱你的节目 -感谢你能来 |
[46:08] | That’s quite a skill. | 真是伟大的技能 |
[46:11] | We stole Bill from the governor’s office 14 years ago. | 比尔是我们十四年前从州长办公室挖来的 |
[46:16] | You got a chance to know him yet? | 你有机会认识他了吗 |
[46:19] | Love Bill. Big fan. | 超爱比尔 铁杆粉 |
[46:22] | He is very protective of Rog. | 他非常保护老罗 |
[46:28] | You call him “Rog”? | 你叫他”老罗” |
[46:31] | We don’t call him Mister Rogers at home, dear. | 我们在家不叫他罗杰斯先生 亲爱的 |
[46:36] | – Joanne Rogers. – Nice to meet you. | -乔安·罗杰斯 -很高兴认识你 |
[46:39] | You as well, dear. | 我也是 亲爱的 |
[46:41] | So how does it feel to be married to a living saint? | 嫁给在世圣人是什么感觉 |
[46:46] | You know, I’m not fond of that term. | 我不喜欢那个词 |
[46:49] | If you think of him as a saint, | 如果你认为他是圣人 |
[46:52] | then his way of being is unattainable. | 那么他的存在是不可企及的 |
[46:56] | You know, he works at it all the time. It’s a practice. | 他一直在朝那方面努力 在实践 |
[47:02] | He’s not a perfect person. | 他不是个完人 |
[47:05] | He has a temper. | 他有脾气 |
[47:07] | He chooses how he responds to that anger. | 他选择怎么回应愤怒 |
[47:12] | That must take a lot of effort. | 那肯定需要很多努力 |
[47:13] | Well, yeah, he… he does things every day that help to ground him. | 是的 他每天都做有助于稳定他的事 |
[47:18] | Reads Scripture, swims laps, | 读《圣经》 游几圈 |
[47:21] | prays for people by name. | 按名字为人们祷告 |
[47:23] | Writes letters, hundreds of them. | 写信 几百封 |
[47:25] | He’s been doing that since I met him. | 从我认识他时他就在那么做 |
[47:27] | Thank you so much, so much. You be good. | 非常感谢你 你要好好的 |
[47:30] | – Bye, Mister Rogers. – Thanks, folks. | -再见 罗杰斯先生 -谢谢你们 |
[47:32] | Thank you, folks, for coming out. | 谢谢你们前来 |
[47:34] | – My love. – Bye, my love. | -亲爱的 -再见 亲爱的 |
[47:36] | – We’ll see you in just a few hours or so. – Yes. | -大概几个小时之后见 -好 |
[47:38] | Just have a good time. | 玩得开心 |
[47:40] | I thought you and I would spend some time talking. | 我还以为我们能有时间聊聊 |
[47:42] | Of course. | 当然 |
[47:43] | Weren’t those ladies spectacular? | 那些女士是不是很出色 |
[47:46] | – Incredible. – Just marvelous. | -太厉害了 -棒极了 |
[47:47] | You know, I found out about them through Joanne… | 我通过乔安了解到她们 |
[48:04] | Do you always take the subway? | 你总是乘地铁吗 |
[48:06] | Well, Joanne and I have an apartment. | 乔安和我有一所公寓 |
[48:08] | It’s just a few stops away, | 只有几站远 |
[48:10] | it’s the easiest way to get around sometimes. | 乘地铁有时是最方便的 |
[48:21] | So… | 那个 |
[48:24] | you’ve covered some heavy stuff, | 你的节目涉及一些沉重的内容 |
[48:27] | especially for a show aimed at children. | 尤其是作为儿童节目来说 |
[48:31] | I’m glad you’ve had the chance to view the program. | 你看过我的节目我很高兴 |
[48:34] | Death, divorce, war. It gets dark. | 死亡 离婚 战争 内容很黑暗 |
[48:42] | You know… | 知道吗 |
[48:44] | Maggie Stewart showed me | 玛姬·斯图尔特给我看了 |
[48:47] | the most beautiful word in sign language. | 手语中最美的词 |
[48:52] | You know what that means? It means “friend.” | 知道这是什么意思吗 是”朋友” |
[48:57] | Isn’t that perfect? | 是不是很完美 |
[48:59] | Who’s Maggie Stewart? | 玛姬·斯图尔特是谁 |
[49:01] | – Do it. – Mister Rogers! | -上 -罗杰斯先生 |
[49:06] | It’s a beautiful… | 邻里美好… |
[49:08] | ♪ It’s a beautiful day ♪ | ♪ 今天又是 ♪ |
[49:09] | ♪ In the neighborhood ♪ | ♪ 邻里美好的一天 ♪ |
[49:10] | ♪ A beautiful day for a neighbor ♪ | ♪ 天气好 邻居笑 ♪ |
[49:13] | ♪ Would you be mine? Could you be mine? ♪ | ♪ 你愿意做我的邻居吗 你可以做我的邻居吗 ♪ |
[49:17] | ♪ It’s a neighborly day in this beauty wood ♪ | ♪ 美丽的树林中 邻里欢声笑语 ♪ |
[49:20] | ♪ A neighborly day for a beauty ♪ | ♪ 邻里美人笑 ♪ |
[49:22] | ♪ Would you be mine? Could you be mine? ♪ | ♪ 你愿意做我的邻居吗 你可以做我的邻居吗 ♪ |
[49:26] | ♪ I have always wanted to have a neighbor ♪ | ♪ 我一直想有个 ♪ |
[49:29] | ♪ Just like you ♪ | ♪ 你这样的邻居 ♪ |
[49:31] | ♪ I’ve always wanted to live In a neighborhood with you ♪ | ♪ 我一直渴望和你成为左邻右里 ♪ |
[49:36] | ♪ So let’s make the most of this beautiful day ♪ | ♪ 大家一起享受这美好的一天 ♪ |
[49:40] | ♪ Since we’re together we might as well say ♪ | ♪ 既然我们已相聚 不妨问一句 ♪ |
[49:44] | ♪ Would you be mine? Could you be mine? ♪ | ♪ 你愿意做我的邻居吗 你可以做我的邻居吗 ♪ |
[49:47] | ♪ Won’t you be my neighbor? ♪ | ♪ 与我为邻吧 ♪ |
[49:50] | ♪ Won’t you please ♪ | ♪ 可以吗 ♪ |
[49:52] | ♪ Won’t you please ♪ | ♪ 拜托了 ♪ |
[49:54] | ♪ Please, won’t you be my neighbor? ♪ | ♪ 你愿意与我为邻吗 ♪ |
[50:03] | Oh, that was wonderful. | 真精彩 |
[50:13] | It seems like all these people line up | 这些人好像都排着队 |
[50:17] | to tell you their problems. Oh…. | 来向你诉说他们的问题 |
[50:19] | Isn’t it wonderful? | 不是很好吗 |
[50:21] | Such bravery? | 这么有勇气 |
[50:23] | Well, uh… | 这个嘛 |
[50:24] | it seems like that would be an incredible burden on you. | 这对你来说似乎是个重负 |
[50:28] | Well, I’m grateful for you saying that, Lloyd. | 我很感激你这么说 罗伊德 |
[50:32] | I’m grateful for your compassion. | 我很感激你的同情 |
[50:38] | Is it? A burden on you? | 对你来说是是负担吗 |
[50:46] | Okay, let’s assume it’s a burden on you. | 好吧 先假设这是你的负担 |
[50:50] | There… There is no normal life that is free from pain. | 不存在没有痛苦的正常生活 |
[50:55] | How do you deal with it? | 你怎么应对 |
[50:58] | Oh, well, there are many ways | 有很多方法 |
[50:59] | you can deal with your feelings without hurting yourself | 可以让人在不伤害自己或他人的前提下 |
[51:03] | or anybody else. | 应对自己的情感 |
[51:05] | Yeah, like…? Like what? | 是吗 比如呢 |
[51:07] | Well, you can pound a lump of clay… | 可以去砸一大块黏土 |
[51:11] | or swim as fast as you can swim | 或者尽全力快速游泳 |
[51:14] | or play the lowest keys on a piano all at the same time. | 或者同时按下钢琴上最低音的键 |
[51:24] | Do you ever talk to anyone about the burden you carry? | 你和别人谈过你身上的负担吗 |
[51:39] | Would you like to meet my special puppet friends | 你想见一见我在虚拟邻里中的 |
[51:41] | from the Neighborhood of Make-Believe? | 特别的布偶朋友们吗 |
[51:51] | They look like they’ve seen better days. | 它们好像已经旧了 |
[51:53] | Well, they… They’ve been with me for quite a while. | 它们…它们陪伴我很久了 |
[51:57] | You ever think about swapping them out? Getting new ones? | 你想过换一些吗 换些新的 |
[52:03] | Didn’t you have a special friend when you were very young, Lloyd? | 你小的时候没有特别的朋友吗 罗伊德 |
[52:08] | A special friend? | 特别的朋友 |
[52:10] | Yeah, a special toy. | 比如一个特别的玩具 |
[52:12] | Or a… A stuffed animal that you loved very much, | 或是你很喜欢的毛绒玩具 |
[52:18] | even as it got ratty and worn out | 即使它变得又破又旧 |
[52:20] | and made you just love it all the more? | 你却更爱它了 |
[52:24] | I don’t know. I’m sure I did. | 我不清楚 肯定有吧 |
[52:29] | Can you tell me about your special friend? | 能和我说说你特别的朋友吗 |
[52:35] | Think I had a rabbit. | 我好像有一只兔子 |
[52:41] | Did your rabbit have a name? | 你的兔子有名字吗 |
[52:44] | Just “Rabbit.” | 就叫”兔子” |
[52:48] | It was “Old Rabbit.” | 是”老兔子” |
[52:55] | And who gave you Old Rabbit? | 老兔子是谁给你的 |
[53:00] | My mom. | 我妈妈 |
[53:03] | She must love you very much. | 她一定非常爱你 |
[53:09] | That she did. She, uh… She died when I was young. | 没错 她在我小时候就去世了 |
[53:19] | I’m sure that if she saw you today, | 我相信如果她能看到现在的你 |
[53:23] | the person you have become, | 看到你的成就 |
[53:24] | she would be proud of you. | 她会为你骄傲的 |
[53:36] | I want to get back to my questions. | 我想继续问我的问题 |
[53:38] | You wanted to meet my special friends | 你想见一见我在虚拟邻里中的 |
[53:40] | from the Neighborhood of Make-Believe. | 特别的朋友们 |
[53:43] | No, I asked you about the burden you carry. | 不 我问了你身上的负担 |
[53:50] | I am King Friday XIII. | 我是星期五十三世国王 |
[53:54] | Lloyd Vogel, the journalist, I presume. | 你是那位记者 罗伊德·沃格尔吧 |
[54:01] | And here’s Daniel Striped Tiger. | 这是条纹老虎丹尼尔 |
[54:05] | Now, sometimes Daniel is too shy to talk, but… | 有时丹尼尔太害羞 不想讲话 但是… |
[54:12] | But that’s okay, Daniel. | 但没关系 丹尼尔 |
[54:23] | Have you met Daniel? | 你认识丹尼尔吗 |
[54:27] | Not officially, no. | 没有正式认识 |
[54:41] | I’d like to meet Old Rabbit. | 我想认识一下老兔子 |
[54:49] | I don’t want to talk about Old Rabbit, I got to say. | 我必须要告诉你 我不想谈老兔子 |
[54:54] | Well, maybe Lloyd doesn’t feel like talking today, Daniel. | 或许罗伊德今天不想讲 丹尼尔 |
[54:59] | And… And that’s okay. | 那也没关系 |
[55:02] | Can you put the puppet down, Fred? | 你能把布偶放下吗 弗莱德 |
[55:12] | You stopped making the show in the mid-’70s for three years. | 你的节目在七十年代中期停止了三年 |
[55:16] | Why’d you quit? | 你为什么不做了 |
[55:18] | Well, at that point, I felt the program had covered | 当时 我觉得这个节目覆盖了 |
[55:21] | all the major facets of childhood. | 孩童生活主要的方方面面 |
[55:24] | And what brought you back? Money? | 那带给了你什么 金钱 |
[55:26] | Boredom? | 无聊 |
[55:29] | My sons had grown into teenagers, | 我的儿子们都长到了十几岁 |
[55:32] | and we were struggling. | 我们都很痛苦 |
[55:34] | We all were, and… | 我们都是 |
[55:38] | I realized then that there was still so much more to talk about. | 我意识到还有很多事需要谈论 |
[55:45] | I can’t imagine it was easy… | 我想作为你的儿子 |
[55:48] | growing up with you as a father. | 成长一定不容易吧 |
[55:57] | Until recently, my oldest never told people about me. | 直到最近 我的大儿子都从未和别人提起过我 |
[56:03] | He’s very private, and that’s okay. | 他很注重隐私 这没关系 |
[56:09] | And my youngest son, he… | 我的小儿子 他… |
[56:11] | He genuinely tested me. | 他总是惹我生气 |
[56:15] | But, eventually, we found our way, | 但最终我们都找到了解决方法 |
[56:17] | and now I’m very proud of both of them. | 现在我很为他们两个人骄傲 |
[56:26] | But you are right, Lloyd. | 但你是对的 罗伊德 |
[56:29] | It couldn’t have been easy on them. | 他们一定不容易 |
[56:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[56:38] | Thank you for that perspective. | 谢谢你的这种见解 |
[56:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[56:48] | Is that not the answer you were hoping for? | 这不是你想要的回答吗 |
[56:52] | Being a parent does not mean being a perfect parent? | 做父母并不意味着会成为完美的父母 |
[56:56] | You might be experiencing some of that now with your son. | 你现在有了儿子 或许也会有这样的感受 |
[57:03] | And, uh… | 而且… |
[57:05] | I’ve been thinking a lot about you and your father. | 我最近总在想你和你父亲 |
[57:12] | Did you work out your disagreement? | 你们的分歧解决了吗 |
[57:15] | This is ridiculous. | 太可笑了 |
[57:18] | Lloyd, where are you going? | 罗伊德 你要去哪 |
[57:19] | We’re done. Thanks. Been a real pleasure. | 结束了 谢谢 非常感谢 |
[57:29] | Mercy. | 天呐 |
[57:42] | – He’s so quiet with you. – Aw, thank you. | -他和你在一起真安静 -谢谢 |
[57:46] | I’m good with babies. | 我很会带孩子 |
[57:48] | Aren’t I? | 是吧 |
[58:02] | Come on, sit down. We… We cooked you some takeout. | 来吧 坐下来 我们给你准备了外卖 |
[58:05] | They brought pizza. | 他们带了披萨过来 |
[58:09] | Lloyd, this is, uh, Dorothy. | 罗伊德 这位是多萝西 |
[58:14] | Hello. | 你好 |
[58:20] | Can’t you just say hello? | 你就不能打个招呼吗 |
[58:22] | Where’s your manners? | 怎么这么没礼貌 |
[58:25] | I’m sorry. | 对不起 |
[58:28] | I think we should go. | 我想我们该走了 |
[58:34] | I had an idea, okay? | 是我的主意 好吗 |
[58:38] | Maybe we’d eat some food, we’d talk like people. | 我想我们可以吃个饭 像正常人一样聊聊 |
[58:45] | I messed things up at the wedding. | 我在婚礼上搞砸了 |
[58:50] | Of course, you know, you didn’t help, but, uh… | 当然了 你也没帮上忙 但是… |
[58:54] | I get it. | 我明白 |
[58:57] | And you let me sit out there in my car | 我坐在车里 |
[59:00] | on the street for two nights, uh… | 在街上等了你两晚上 |
[59:03] | like I’m homeless, like I’m some kind of a bum. | 就好像我是流浪汉或乞丐 |
[59:06] | – Jerry, you’re not helping. – Well, he won’t say a word. | -杰瑞 别说了 -他什么也不肯说 |
[59:09] | You came here to introduce me to her? | 你是来介绍我认识她的吗 |
[59:12] | Yeah. | 是的 |
[59:14] | To Dorothy. | 这是多萝西 |
[59:16] | – Hi, Dorothy. – Hi, Lloyd. | -你好 多萝西 -你好 罗伊德 |
[59:20] | Okay, you did what you came here to do. | 好了 你来这里的目的达成了 |
[59:22] | – Now I want you to leave. – Lloyd. | -现在快走吧 -罗伊德 |
[59:32] | I may never come back here. | 我可能永远都不会回来了 |
[59:34] | So, uh, please, listen to me. | 所以请听我说 |
[59:39] | Dorothy and I have been together and in love for 15 years. | 多萝西和我在一起并相爱十五年了 |
[59:45] | He left as soon as Mom got sick. | 妈妈刚病倒他就跑了 |
[59:47] | Did you know that? Couldn’t even wait for her to die. | 你知道吗 他都等不及她死去 |
[59:49] | – She didn’t want me there. – Because you were sleeping around | -她不想我在身边 -因为她都快要死了 |
[59:52] | – while she was dying. – I know. I know it! | -而你还在和外面乱搞 -我知道 我知道 |
[59:57] | Took me years to get myself together. | 我花了好多年才振作起来 |
[1:00:01] | Dorothy’s why I’m standing here. | 我有现在多亏了多萝西 |
[1:00:04] | She helped me grow the hell up! | 她帮助我成长起来了 |
[1:00:11] | You know what they tell you about people when they’re dying? | 你知道他们怎么描述死亡的过程吗 |
[1:00:14] | They tell you it’s peaceful, that they just slip away. | 他们说很平和 人会渐渐睡去 |
[1:00:17] | Mom screamed… when she went. Did you know that? | 妈妈去世的时候大喊大叫 你知道吗 |
[1:00:22] | She screamed until she passed out. | 她一直叫到晕过去为止 |
[1:00:24] | And then they came in and revived her, | 然后他们进来抢救她 |
[1:00:26] | and she went right back to it. | 于是她醒过来接着大叫 |
[1:00:28] | It was just me, Lorraine and the nurses. | 当时只有我 洛琳和护士 |
[1:00:31] | Sign the paperwork, pack up the house, put her in the ground. | 给文件签字 收拾家里的东西 把她下葬 |
[1:00:36] | – Jerry? – Come on, Lloyd. | -杰瑞 -别这样 罗伊德 |
[1:00:40] | Oh, God, my jaw. | 老天 我的下颚 |
[1:00:42] | Jerry? | 杰瑞 |
[1:00:45] | Jerry. | 杰瑞 |
[1:00:46] | Oh, my God. Oh, my God. Jerry! | 老天 老天 杰瑞 |
[1:00:49] | I’ll call 911. Lloyd, do something! | 我去打急救电话 罗伊德 做点什么 |
[1:00:54] | Just breathe. Breathe. Look at me. | 呼吸 呼吸 看着我 |
[1:00:56] | – Hello? – I’m right here. | -喂 -我在这里 |
[1:00:58] | Yes, we have a man who’s collapsed. | 对 这里有个人晕过去了 |
[1:01:01] | Yeah, we don’t know. I don’t… Is he breathing? | 对 我们不知道 他还有呼吸吗 |
[1:01:05] | – Yeah. – He’s breathing. | -有 -他还有呼吸 |
[1:01:06] | He’s breathing. It may be a heart attack. | 他还在呼吸 可能是心脏病发作 |
[1:01:10] | Lloyd, do something! | 罗伊德 做点什么 |
[1:01:13] | The cardiac MRI revealed | 心脏核磁共振显示 |
[1:01:15] | more extensive stenosis than we thought. | 狭窄比我们预想的要严重 |
[1:01:18] | An operation at this time, | 目前这种情况做手术 |
[1:01:20] | the risk of infection alone… | 单是感染的风险… |
[1:01:26] | You ready to sleep? | 你准备睡了吗 |
[1:01:28] | Had enough? You good? | 喝够了吗 好了吗 |
[1:01:31] | Okay, come on. | 好 来 |
[1:01:38] | Know anything? | 有消息吗 |
[1:01:39] | I hate hospitals. | 我恨医院 |
[1:01:49] | You should go home and get him to bed. | 你应该带他回家睡觉 |
[1:01:52] | No. | 不 |
[1:01:53] | I don’t want to leave you here. | 我不想把你丢在这里 |
[1:01:55] | I’m not staying here. | 我没打算留在这里 |
[1:01:59] | Okay. | 好吧 |
[1:02:02] | Let’s all go together. | 那我们一起回家 |
[1:02:05] | No, I-I have to go to Pittsburgh. | 不 我得去匹兹堡 |
[1:02:07] | – Right now? – Yeah, I have to work. | -现在吗 -对 我得工作 |
[1:02:11] | With your dad like this? | 你爸这种情况还工作 |
[1:02:12] | I have a deadline. | 我有截稿期 |
[1:02:14] | Yeah, I’m sure Ellen would understand | 你告诉艾伦发生了什么的话 |
[1:02:15] | if you tell her what’s happening. | 她肯定会理解的 |
[1:02:17] | I-I don’t want to. I… I wanna go to Pittsburgh. | 我不想…我想去匹兹堡 |
[1:02:20] | I wanna do my job. | 我想工作 |
[1:02:22] | This shouldn’t be a surprise to you. | 你不该对此感到惊讶的 |
[1:02:24] | Hey, don’t talk to me like that. | 别这么对我说话 |
[1:02:26] | You seem to think that now that we have a kid, | 你似乎认为 我们有了孩子 |
[1:02:28] | I shouldn’t care about the things I’ve always cared about | 我就不应该再在乎我一直在乎的东西 |
[1:02:31] | because you don’t anymore. | 就因为你不在乎了 |
[1:02:32] | I still care about my work. | 我还是在乎我的工作的 |
[1:02:34] | I have never asked you to stop caring about your work. | 我从来没有要求你不要在乎你的工作 |
[1:02:37] | – I’ve gotta go. – Why? | -我得走了 -为什么 |
[1:02:39] | Everyone who’s important | 所有重要的人 |
[1:02:40] | is in this hospital right now. | 现在都在这个医院 |
[1:02:42] | Can’t you be on my side? | 你就不能站在我这边吗 |
[1:02:44] | For once? You used to be on my side. | 就一次 你以前站在我这边的 |
[1:02:47] | I am telling you this because I am on your side. | 我跟你说这个就是因为我站在你那边 |
[1:02:50] | Now is not the time to go to work. | 现在不是去工作的时候 |
[1:03:07] | I’ve… I’ve gotta go | 我得走了 |
[1:03:08] | if I’m gonna make Pittsburgh by morning. | 我早上得赶到匹兹堡 |
[1:03:10] | Fine. I’m gonna go sit with your family while you go. | 行 你走吧 我去和你的家人坐在一起 |
[1:03:35] | Pittsburgh? | 去匹兹堡吗 |
[1:04:33] | – Lloyd, there you are. – I… I need to talk to Fred. | -罗伊德 你来了 -我得和弗莱德谈谈 |
[1:04:35] | Very funny, mister. Get over there. We’re ready to shoot. | 真幽默 去那边 我们准备开拍了 |
[1:04:40] | Right this way. Come here. | 这边来 过来 |
[1:04:42] | – Quiet, please. – What? What am I doing here? | -请安静 -什么 我在这里做什么 |
[1:04:45] | Well, you’re in this episode, of course. Just wait there. | 你当然是要出演这一集了 就在这里等 |
[1:04:48] | – Roll sound. – Sound speeds. | -收音 -开始收音 |
[1:04:50] | – What…? – And slate. | -什么 -打板 |
[1:04:52] | And action! | 开拍 |
[1:05:00] | It’s my good friend, Lloyd. | 是我的好朋友 罗伊德 |
[1:05:02] | Lloyd Vogel. You remember Lloyd. | 罗伊德·沃格尔 你们还记得罗伊德吧 |
[1:05:05] | I don’t understand what’s going on. | 我不明白这是怎么回事 |
[1:05:07] | Can we stop? Can we stop? | 我们能停一下吗 我们能停一下吗 |
[1:05:09] | Are…? Are you feeling unwell, Lloyd? | 你是感觉不舒服吗 罗伊德 |
[1:05:11] | Stop asking me questions. I ask you the questions. | 别问我问题了 是我问你问题 |
[1:05:14] | On today’s program, I thought we would talk about hospitals. | 今天的节目里 我们要谈谈医院 |
[1:05:19] | Sometimes, when somebody is sick, | 有时候 有人生病了 |
[1:05:22] | they have to go to a hospital. | 他们就得去医院 |
[1:05:24] | I hate hospitals. | 我恨医院 |
[1:05:27] | A hospital is a place where people go. | 医院是一个大家会去的地方 |
[1:05:30] | – Okay. – Would you like to pretend | -行了 -你想假装 |
[1:05:33] | – you’re in a hospital? – No! | -自己在医院里吗 -不 |
[1:05:57] | – Hello, Old Rabbit. -What? | -你好 老兔子 -什么 |
[1:06:03] | Old Rabbit, I presume. | 我猜你就是老兔子 |
[1:06:06] | I’m not… I don’t… Where’s…? Where’s Fred? | 我不是…我不…弗莱德在哪里 |
[1:06:10] | I’ve been waiting to meet you, Old Rabbit. | 我一直等着见你呢 老兔子 |
[1:06:13] | I’m so happy you came for a visit. | 你能来拜访 我真高兴 |
[1:06:19] | Hello, Lady Aberlin. | 你好 爱柏琳女士 |
[1:06:21] | Well, hello. | 你好 |
[1:06:23] | Hello, Old Rabbit. | 你好 老兔子 |
[1:06:24] | – Oh, my God. – We were discussing hospitals. | -老天 -我们在谈医院 |
[1:06:29] | Well, a hospital is where you go when your body is hurt. | 医院是身体受伤时去的地方 |
[1:06:33] | But what do you do when your feelings are hurt? | 但感情受伤时要怎么做呢 |
[1:06:37] | Why, you talk about them. | 当然是说出来 |
[1:06:40] | ♪ It’s good to talk ♪ | ♪ 倾诉是件好事 ♪ |
[1:06:42] | ♪ It’s good to say the things we feel ♪ | ♪ 说出心中的感受是件好事 ♪ |
[1:06:44] | What’s happening to me? | 我是怎么了 |
[1:06:46] | ♪ It’s good to talk ♪ | ♪ 倾诉是件好事 ♪ |
[1:06:48] | ♪ We’re much more real without the lock ♪ | ♪ 卸下心锁 我们更加真实 ♪ |
[1:06:51] | ♪ It’s good to talk ♪ | ♪ 倾诉是件好事 ♪ |
[1:06:54] | Go ahead, try saying: | 来 试着说 |
[1:06:56] | ♪ I like you ♪ | ♪ 我喜欢你 ♪ |
[1:07:01] | I like you. | 我喜欢你 |
[1:07:04] | ♪ I’m sad ♪ | ♪ 我很难过 ♪ |
[1:07:09] | I’m sad. | 我很难过 |
[1:07:11] | ♪ I’m angry ♪ | ♪ 我很愤怒 ♪ |
[1:07:17] | When did you become angry? | 你是什么时候变得愤怒的 |
[1:07:20] | Do you remember? | 你还记得吗 |
[1:07:23] | Did something happen? | 出了什么事吗 |
[1:07:47] | Hey, peanut. | 小宝贝 |
[1:07:50] | Hi, Mom. | 妈妈 |
[1:08:00] | I know you think you’re doing this for me… | 我知道你认为这么做是为了我 |
[1:08:04] | holding on to this anger. | 不肯放下这份怒火 |
[1:08:10] | I don’t need it. | 我不需要你这么做 |
[1:08:47] | Lloyd? | 罗伊德 |
[1:08:51] | – Lloyd? – What happened? | -罗伊德 -出了什么事 |
[1:08:53] | I don’t know. He just… He just collapsed. | 我不知道 他突然晕过去了 |
[1:08:56] | – Is he okay? – Can somebody get…? | -他没事吧 -谁去叫一下… |
[1:08:57] | I’ll get help. | 我去叫人 |
[1:10:00] | Turn. | 翻页 |
[1:10:07] | Good. | 太好了 |
[1:10:08] | You’re awake. | 你醒了 |
[1:10:10] | Oh, my goodness. If I knew you were there, | 老天 要是知道你在 |
[1:10:12] | I would have stopped all this noise. | 我不会这么大动静的 |
[1:10:14] | No, no, no, that was… It was beautiful. | 不不不 刚刚…很动听 |
[1:10:19] | Now, you must be very hungry, Lloyd. | 你肯定饥肠辘辘了 罗伊德 |
[1:10:21] | Let me get my jacket, and we’ll go out. | 我去拿一下外套 然后我们就出去 |
[1:10:24] | I… I should go. | 我该走了 |
[1:10:25] | Oh, no, no. Nonsense, nonsense. | 不不 胡说 胡说 |
[1:10:38] | Look at this. Thank you so much. | 看看这个 非常感谢 |
[1:10:41] | Enjoy. | 请用 |
[1:10:42] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[1:10:46] | Are you a vegetarian? | 你是素食主义者 |
[1:10:50] | I just can’t imagine eating… | 我就是没法想象去吃 |
[1:10:54] | anything with a mother. | 有母亲的生物 |
[1:11:00] | Bill was right. You… | 比尔说得对 你… |
[1:11:03] | love people like me. | 你喜欢像我这样的人 |
[1:11:06] | What are people like you? | 像你这样的是什么人 |
[1:11:09] | I’ve never met anyone like you in my entire life. | 我这辈子都没遇见过像你一样的人 |
[1:11:15] | Broken people. | 有毛病的人 |
[1:11:20] | I don’t think you are broken. | 我不认为你有毛病 |
[1:11:29] | I know you are a man of conviction. | 我知道你是个有信念的人 |
[1:11:34] | A person who knows the difference | 一个能够区分 |
[1:11:36] | between what is wrong and what is right. | 对与错的人 |
[1:11:42] | Try to remember that your relationship with your father… | 试着想起你和你父亲的关系 |
[1:11:46] | also helped to shape those parts. | 也帮助了这部分人格的形成 |
[1:11:53] | He helped you become what you are. | 他帮助你成长为了今天的样子 |
[1:12:04] | Would you do something with me, Lloyd? | 你愿意和我做件事吗 罗伊德 |
[1:12:08] | It’s an exercise I like to do sometimes. | 这是一件我偶尔喜欢做的事 |
[1:12:14] | We’ll just take a minute | 我们就花一分钟 |
[1:12:17] | and think about all the people who loved us into being. | 想象一下那些爱过我们的人 出现在眼前 |
[1:12:28] | I… I can’t do that. | 我做不到 |
[1:12:31] | They will come to you. | 他们会来找你的 |
[1:12:38] | Just one minute of silence. | 就沉默一分钟 |
[1:14:02] | Thank you for doing that with me. | 谢谢你陪我这么做 |
[1:14:07] | I feel so much better. | 我感觉好多了 |
[1:14:35] | So the way I left… | 我就那么离开了… |
[1:14:38] | Was messed up. | 太过分了 |
[1:14:41] | Yes, I should have called you. | 我本该给你打电话的 |
[1:14:43] | You shouldn’t have left. | 你就不应该离开 |
[1:14:46] | The doctor came to speak to you. I didn’t know what to tell her. | 医生来找你的时候 我都不知该和她说什么 |
[1:14:49] | I really didn’t know what to tell your dad. | 我更不知道怎么和你爸说 |
[1:14:52] | And on top of that, I tried to get a cab home. | 更别提 我尝试打车回家 |
[1:14:55] | Of course, I couldn’t get one, | 根本打不到车 |
[1:14:57] | so I had to take the train at midnight. | 我不得不在午夜坐地铁回家 |
[1:15:00] | People were looking at me with Gavin like… | 人们看着我和盖文那种眼神… |
[1:15:03] | someone was gonna call Child Services. | 都快要打电话给儿童福利机构了 |
[1:15:11] | I know you’re trying to apologize, | 我知道你想道歉 |
[1:15:12] | but that doesn’t mean it gets to be easy. | 但那不代表我会轻易原谅你 |
[1:15:18] | Okay, talk. | 你想说什么就说吧 |
[1:15:20] | Can…? | 我们能不能… |
[1:15:23] | Can we sit? | 我们能不能坐下聊 |
[1:15:37] | Is he down? | 他睡着了吗 |
[1:15:39] | Finally. | 终于睡着了 |
[1:15:47] | Listen. | 我想说 |
[1:15:49] | I… I realize I need to deal with my feelings. | 我意识到了 我需要处理好自己的情感 |
[1:15:57] | When I’m scared… | 当我感到害怕时 |
[1:16:00] | Which I was in the hospital, and I have been… | 我在医院里就害怕了 而且… |
[1:16:05] | for a long time. | 我已经害怕很久了 |
[1:16:10] | I get really angry. | 我会变得非常气愤 |
[1:16:15] | And I know it’s a way of saying, “I can’t deal with this. | 我知道这等于在说”我无法处理这一切 |
[1:16:20] | Get away from me.” But that’s not what I want. | 离我远一点” 但那不是我想要的 |
[1:16:25] | It’s actually the opposite of what I want. | 恰恰与我想要的相反 |
[1:16:35] | You and Gavin… | 你和盖文… |
[1:16:44] | you’re what I want. | 你们就是我想要的 |
[1:16:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:17:13] | I have to go and see Jerry. | 我得去看望杰瑞 |
[1:17:18] | He’s dying. | 他不行了 |
[1:17:21] | I know. | 我知道 |
[1:17:24] | My dad is dying. | 我爸爸时日无多了 |
[1:17:36] | Cecilia Sherman. | 瑟西莉亚·佘尔曼 |
[1:17:39] | Colby Dickerson. | 寇比·迪克尔森 |
[1:17:45] | Justin Cook. | 贾斯汀·库克 |
[1:17:48] | ♪ If you wait for me ♪ | ♪ 若你愿意等候 ♪ |
[1:17:55] | ♪ Then I’ll ♪ | ♪ 那我也将 ♪ |
[1:17:57] | Rebecca Anito. | 瑞贝卡·阿尼托 |
[1:17:58] | ♪ Come for you ♪ | ♪ 来到你身旁 ♪ |
[1:18:02] | ♪ Although I have Traveled far ♪ | ♪ 我虽浪迹天涯 ♪ |
[1:18:08] | ♪ I always hold a place for you In my heart ♪ | ♪ 却仍在心底为你守候一方 ♪ |
[1:18:16] | Lloyd Vogel. | 罗伊德·沃格尔 |
[1:18:28] | Andrea Vogel. | 安德莉亚·沃格尔 |
[1:18:29] | ♪ If you think of me ♪ | ♪ 若你想起我 ♪ |
[1:18:34] | Gavin Vogel. | 盖文·沃格尔 |
[1:18:36] | ♪ If you miss me Once in a while ♪ | ♪ 若你偶尔想念我 ♪ |
[1:18:40] | Jerry Vogel. | 杰瑞·沃格尔 |
[1:18:42] | ♪ Then I’ll return to you ♪ | ♪ 那我将回到你身旁 ♪ |
[1:18:50] | ♪ I’ll return ♪ | ♪ 我会回来 ♪ |
[1:18:53] | ♪ And fill that space In your heart ♪ | ♪ 回来填补温暖你的心窝 ♪ |
[1:18:57] | Thank you, God. | 主 谢谢您 |
[1:19:26] | He still eats like a teenager. | 他还是只吃青少年爱吃的那些东西 |
[1:19:30] | Cold cuts, sugar cereal. | 冷餐肉 糖霜麦圈 |
[1:19:34] | Stubborn goat. | 倔牛一头 |
[1:19:36] | At least you come by it honestly. | 至少 你还很坦诚 |
[1:19:45] | Did you know about me… | 你知道我 |
[1:19:47] | and my sister? | 和我姐姐的存在吗 |
[1:19:50] | Not… Not until very recently. | 直到最近才知道的 |
[1:20:00] | What about my mom? | 那我妈妈呢 |
[1:20:05] | When he got sick last year, | 他去年病了之后 |
[1:20:09] | after the first episode, he… | 第一次病发之后 |
[1:20:12] | He started to talk | 他开始告诉我一些事情 |
[1:20:15] | and tell me things that I wish he’d told me a long time ago. | 一些我希望他早就告诉的事情 |
[1:20:45] | Whose one-day cash winnings total… | 他一天就赢得现金… |
[1:20:48] | We got bourbon, you know. | 我这里有波本威士忌 |
[1:20:51] | And now, here is the host of Jeopardy! | 现在有请《危险边缘》的主持人 |
[1:20:53] | I mean, someone should drink it. | 我喝不了你可以喝 |
[1:20:56] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[1:21:02] | Not even beer? | 连啤酒都不喝吗 |
[1:21:07] | Do you have…? Yeah, yeah, I’ll… | 你有啤酒吗 好啊 我… |
[1:21:09] | I’ll drink a beer if it’ll make you happy. | 如果能让你高兴 我就来瓶啤酒 |
[1:21:10] | No, we don’t have beer. | 没有 我这没有啤酒 |
[1:21:12] | Don’t do it because it’ll make me happy. | 别因为会让我高兴而喝酒 |
[1:21:13] | Do it because you wanna. | 你想喝才喝 |
[1:21:15] | You don’t have a beer, and I don’t want a beer, so… | 你没有啤酒 我也不想喝啤酒 |
[1:21:17] | So don’t drink anything. | 那就什么也别喝 |
[1:21:19] | Just dehydrate. | 就脱水好了 |
[1:21:23] | Sorry. | 抱歉 |
[1:21:24] | I definitely broke the Pack ‘n Play. | 我绝对把折叠婴儿床弄坏了 |
[1:21:27] | It just snapped like a chicken bone. | 就像鸡骨头一样轻易折断了 |
[1:21:29] | No. | 那太糟了 |
[1:21:31] | – How’s he doing? – He seems fine. | -他怎么样 -看起来还行 |
[1:21:32] | – Yeah? – I don’t know. | -是吗 -我哪知道 |
[1:21:33] | They don’t put a hospital bed | 如果一个人健健康康的 |
[1:21:34] | in your living room if you’re fine. | 也不会在客厅放一张病床 |
[1:21:39] | Thank you for coming. | 谢谢你能来 |
[1:21:47] | You’re gonna love the sofa bed. | 你会喜欢沙发床的 |
[1:21:48] | – Yeah? – No. | -是吗 -才怪 |
[1:22:14] | Okay, come here. | 好了 爸爸抱抱 |
[1:22:35] | I know. I know. | 我懂 我懂 |
[1:23:00] | I know. | 我懂 |
[1:23:02] | You wish it was your mom | 你希望此刻是 |
[1:23:04] | who was awake right now. I know. | 你妈妈醒来抱着你 我懂 |
[1:23:06] | But we’re gonna let her sleep, okay? | 但我们要让她多睡会 好吗 |
[1:23:11] | I’m gonna get better at this. | 我会做得越来越好的 |
[1:23:15] | And we’re gonna have to get used to each other. | 我们也要慢慢习惯对方 |
[1:23:22] | ♪ I like you as you are ♪ | ♪ 我喜欢这样的你 ♪ |
[1:23:29] | ♪ Exactly and precisely ♪ | ♪ 原原本本的你 ♪ |
[1:23:36] | ♪ I think you turned out nicely ♪ | ♪ 我欣赏你的成长 ♪ |
[1:23:45] | ♪ I like you as you are ♪ | ♪ 我喜欢这样的你 ♪ |
[1:23:52] | ♪ Without a doubt or question ♪ | ♪ 没有丝毫疑虑 ♪ |
[1:23:56] | Who’s that? | 谁啊 |
[1:24:00] | That Dorothy? | 是多萝西吗 |
[1:24:02] | Come on. | 来吧 |
[1:24:09] | You okay? | 你还好吗 |
[1:24:13] | Yeah, I’m fine. | 我挺好 |
[1:24:18] | It’s 4 in the morning. | 才凌晨四点 |
[1:24:22] | I don’t sleep much these days. | 我最近觉少 |
[1:24:29] | You don’t sleep either, do you? | 你也睡不着 是吧 |
[1:24:37] | I never did this with you. | 我从没这样照顾过你 |
[1:24:41] | Up in the middle of the night, | 半夜醒来 |
[1:24:42] | doing the… mom thing. | 像妈妈那样照顾孩子 |
[1:24:47] | It’s not a mom thing. | 这不是妈妈一个人的责任 |
[1:24:50] | Well, you know what I mean. | 好吧 你明白我的意思 |
[1:24:52] | You should rest. | 你还是好好休息吧 |
[1:24:55] | No. | 不 |
[1:24:58] | Come on, stay. | 过来 陪我会 |
[1:25:29] | Right over there. | 就放在那 |
[1:25:32] | What? | 你说什么 |
[1:25:34] | Just grab two glasses. | 拿两个杯子 |
[1:25:37] | I don’t think that’s the best idea. | 我想那不是个好主意 |
[1:25:40] | How would you know? You don’t drink. | 你怎么知道 你又不喝 |
[1:25:46] | Come on. | 去拿吧 |
[1:26:00] | Now we’re talking. | 这才像话 |
[1:26:24] | Cheers. | 干杯 |
[1:26:45] | Lloyd… | 罗伊德 |
[1:26:50] | I am sorry for leaving you and your sister. | 我很抱歉扔下了你和你姐姐 |
[1:26:59] | It was… | 那… |
[1:27:01] | It was selfish. | 那很自私 |
[1:27:04] | And it was cruel. | 也很残忍 |
[1:27:12] | Will you look at me? | 你看着我好吗 |
[1:27:29] | I am so sorry, son. | 我很抱歉 儿子 |
[1:27:45] | It’s not fair, you know? | 这世界很不公平 你知道吗 |
[1:27:51] | I think… | 我想… |
[1:27:54] | I’m just now starting to figure out how to live my life. | 我才刚弄清楚怎样过好我的人生 |
[1:28:06] | I always loved you. | 我一直都爱你 |
[1:28:17] | I love you too… | 我也爱你 |
[1:28:19] | Dad. | 爸爸 |
[1:28:57] | What? | 怎么样 |
[1:29:02] | It’s stupid. | 写得超烂 |
[1:29:16] | It’s like 10,000 words. | 这里有一万字了 |
[1:29:18] | Yeah. | 是的 |
[1:29:20] | It’s not really about Mister Rogers. | 这并不是写罗杰斯先生的 |
[1:29:23] | – I know. – I mean, it is, but… | -我知道 -确实是写他 但是… |
[1:29:27] | it’s so you. | 但也都是你的心声 |
[1:29:30] | You never talk about this stuff. | 你从不写这样的东西 |
[1:29:34] | Nope. | 是的 |
[1:29:36] | It’s good. | 写得很棒 |
[1:29:38] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:29:40] | Lloyd, I love it. | 罗伊德 我很喜欢 |
[1:29:43] | – You do? – Yes. It’s gonna be the cover. | -真的喜欢吗 -没错 它就是封面故事了 |
[1:30:38] | Right off the bat, about the wedding… | 我得说 婚礼上的事… |
[1:30:39] | Whatever. It was the most entertaining one yet. | 没事 那是我目前最有意思的一次婚礼 |
[1:30:43] | I’m just glad you’re here. | 你在这里我真的很高兴 |
[1:30:52] | – Don’t go to Martha’s Vineyard. – Why not? | -别去玛莎葡萄园岛 -为什么 |
[1:30:55] | It’s my honeymoon. I deserve it. | 这是我的蜜月旅行 我应得的 |
[1:30:57] | Absolutely, you do. | 你当然值得 |
[1:30:58] | No, it’s not a question of entitlement. | 这不是你值不值得的问题 |
[1:31:00] | You’re not gonna like it. | 你们不会喜欢那个地方的 |
[1:31:01] | It’s a bunch of rich jerks. | 那里全是一群有钱的混蛋 |
[1:31:03] | And it’s freezing. | 而且冷死了 |
[1:31:04] | You’re gonna freeze to death with a bunch of rich jerks. | 你们会跟一群有钱佬一起冻死 |
[1:31:08] | Who’s here? | 谁来了 |
[1:31:13] | I’m in the right place. | 没走错地方 |
[1:31:15] | – Come on in. – Lloyd. | -快进来 -罗伊德 |
[1:31:22] | Holy crap. | 我的妈呀 |
[1:31:26] | – Andrea. – Hi, Fred. | -安德莉亚 -弗莱德 |
[1:31:28] | Such a pleasure to finally see you. | 总算见到你了 真好 |
[1:31:31] | – Can I take this for you? – Thank you. Yes. | -我帮你拿着吧 -谢谢你 |
[1:31:33] | Hello, Mister Rogers. | 你好 罗杰斯先生 |
[1:31:35] | Hello. | 你好 |
[1:31:36] | Hello there. | 你好呀 |
[1:31:39] | Hi, Gavin. Hello. | 盖文 你好啊 |
[1:31:41] | I hope you and I can be friends someday. | 希望我们有天能成为朋友 |
[1:31:48] | Mr. Vogel. | 沃格尔先生 |
[1:31:51] | May I call you Jerry? | 我能叫你杰瑞吗 |
[1:31:54] | Yes, sir. | 可以 |
[1:31:55] | You certainly may. | 当然可以 |
[1:32:02] | Lloyd, Joanne adored your article, as did I. | 罗伊德 乔安很喜欢你的文章 我也是 |
[1:32:10] | Andrea, are you feeling better about day care? | 安德莉亚 你对托儿所的看法好些了吗 |
[1:32:14] | A little. | 好些了 |
[1:32:17] | Maybe. | 也许吧 |
[1:32:22] | What? You’re not the only one who talks to Fred. | 怎么了 又不是只有你在跟弗莱德聊天 |
[1:32:27] | Mister Rogers, is it true you’re a sharpshooter? | 罗杰斯先生 你真如传闻所言是个神枪手吗 |
[1:32:30] | Navy SEAL. | 海豹突击队出身 |
[1:32:32] | No, I’m afraid not. | 我恐怕不是 |
[1:32:34] | What the hell kind of insane question was that? | 你这提的是什么离谱问题 |
[1:32:38] | I heard it. | 我听说的 |
[1:32:40] | Andrea, where’d you guys go on your honeymoon? | 安德莉亚 你们是去哪里度的蜜月 |
[1:32:42] | Well, we eloped in Maui, | 我们私奔去毛伊岛结的婚 |
[1:32:44] | so we were kind of already on our honeymoon. | 所以也算是在那里度的蜜月 |
[1:32:46] | – I would’ve gone. – You weren’t invited. | -我本来要去的 -又没邀请你 |
[1:32:50] | Lloyd, he’s embarrassed by us. | 罗伊德 我们说得都让他尴尬了 |
[1:32:54] | I’m kidding. | 开玩笑的 |
[1:32:56] | I know. | 我知道 |
[1:32:59] | Maybe we should do a family vacation. | 我们哪天应该一家子去度个假 |
[1:33:01] | What do you think about that, Dad? | 你觉得怎么样 爸 |
[1:33:03] | Should we dip our toes in the ocean together? | 我们要一起把脚趾浸在海里吗 |
[1:33:05] | That sounds so nice. | 听起来很不错 |
[1:33:07] | Crash your honeymoon? | 毁了你的蜜月 |
[1:33:09] | Count me in. | 算上我 |
[1:33:11] | If I’m still here. | 我还在世的话 |
[1:33:31] | You know, death is something | 死亡 是我们许多人 |
[1:33:35] | many of us are uncomfortable speaking about. | 都不愿触及的一个话题 |
[1:33:42] | But to die is to be human. | 但死亡是人的归宿 |
[1:33:47] | And anything human is mentionable. | 任何与人相关的事都值得一提 |
[1:33:50] | Anything mentionable is manageable. | 任何值得一提的事都可以面对 |
[1:33:57] | Anything mentionable is manageable. | 任何值得一提的事都可以面对 |
[1:34:15] | You got to send me a copy. | 一定记得给我寄一份 |
[1:34:19] | Joanne will love this when she sees it. | 乔安看到这张照片会很喜欢的 |
[1:34:23] | It’d be so much cooler if he was in this. | 他要是跟我们一起拍就更酷了 |
[1:34:26] | – Thank you. – Thank you. | -好了 谢谢 -谢谢 |
[1:34:29] | I should get going. | 我得走了 |
[1:34:30] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[1:34:31] | I got these. | 我来吧 |
[1:34:52] | Count on it. | 就指望着了 |
[1:34:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:35:06] | What…? | 那个 |
[1:35:07] | What did you say to Jerry? | 你跟杰瑞说了什么 |
[1:35:10] | I asked him to pray for me. | 我请他为我祷告 |
[1:35:12] | I figure anyone who is going through what he is going through | 我想凡是跟他有一样遭遇的人 |
[1:35:15] | must be awfully close to God. | 一定离上帝很近吧 |
[1:35:25] | – Lloyd. – Bill. | -罗伊德 -比尔 |
[1:35:27] | Read the article. | 我看了文章 |
[1:35:30] | And? | 然后 |
[1:36:06] | ♪ Sometimes people get sad ♪ | ♪ 有时候人们会很难过 ♪ |
[1:36:09] | ♪ And they really do feel bad ♪ | ♪ 那是因为真的受了伤 ♪ |
[1:36:12] | ♪ But the very same people who are sad sometimes ♪ | ♪ 但有时痛哭流涕的那些人 ♪ |
[1:36:17] | ♪ Are the very same people who are glad sometimes ♪ | ♪ 也是会开怀大笑的那群人 ♪ |
[1:36:21] | ♪ It’s funny, but it’s true ♪ | ♪ 奇怪但真实 ♪ |
[1:36:26] | ♪ It’s the same, isn’t it? ♪ | ♪ 其实大家都一样 不是吗 ♪ |
[1:36:28] | ♪ For me and… ♪ | ♪ 于你 于… ♪ |
[1:36:32] | ♪ Sometimes people are good ♪ | ♪ 有时候人们都很友好 ♪ |
[1:36:35] | ♪ And they do just what they should ♪ | ♪ 他们都在各尽其职 ♪ |
[1:36:39] | ♪ But the very same people who are good sometimes ♪ | ♪ 但有时友好善良的那些人 ♪ |
[1:36:43] | ♪ Are the very same people who are bad sometimes ♪ | ♪ 也是会糟糕差劲的那群人 ♪ |
[1:36:50] | So maybe I could slow down for a few months. | 要不这几个月我先缓缓 |
[1:36:56] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:36:58] | Stay home with Gavin. | 在家带盖文 |
[1:37:01] | Let you go back to work without having to worry about day care. | 你就能安心去工作 不用担心送孩子去托儿所了 |
[1:37:08] | – I want to. – Really? | -我是真心的 -是吗 |
[1:37:10] | You? | 你 |
[1:37:14] | Gavin and I already discussed it. | 我和盖文讨论过了 |
[1:37:17] | We both agree. | 我俩都同意 |
[1:37:36] | I’m so glad I had a chance to tell you | 我很高兴能有机会告诉你们 |
[1:37:37] | about my friend Lloyd and his family. | 我的朋友罗伊德和他一家人的故事 |
[1:37:43] | I have a new picture of Lloyd with his family. | 我这里有张罗伊德一家的新照片 |
[1:37:47] | Would you like to see it? | 你们想看看吗 |
[1:37:51] | There they are. | 看吧 |
[1:37:54] | That’s a nice picture. | 真温馨 |
[1:37:56] | It gives me a good feeling to see them all together like that. | 看到他们齐聚一堂的感觉特别好 |
[1:38:03] | I hope you know that you made today a very special day | 我希望你能知道 是你让今天如此特别 |
[1:38:08] | by just your being you. | 做你自己就好 |
[1:38:11] | There’s no one in the whole world like you, | 在全世界 你就是独一无二 |
[1:38:13] | and I like you just the way you are. | 我就喜欢这样的你 |
[1:38:17] | ♪ It’s such a good feeling to know you’re alive ♪ | ♪ 看到你还生龙活虎 我就喜笑颜开 ♪ |
[1:38:22] | ♪ It’s such a happy feeling you’re growing inside ♪ | ♪ 知道你在茁壮成长 我就快乐开怀 ♪ |
[1:38:26] | ♪ And when you wake up ready to say: ♪ | ♪ 当你醒来 振臂高呼 ♪ |
[1:38:31] | ♪ “I think I’ll make a snappy new day” ♪ | ♪ 我今天一定会元气满满 ♪ |
[1:38:35] | ♪ It’s such a good feeling ♪ | ♪ 这感觉如此美好 ♪ |
[1:38:38] | ♪ A very good feeling, the feeling you know ♪ | ♪ 如此快乐 因为你知道 ♪ |
[1:38:43] | ♪ That I’ll be back when the day is new ♪ | ♪ 我会在新的一天再次归来 ♪ |
[1:38:47] | ♪ And I’ll have more ideas for you ♪ | ♪ 会给你准备更多有趣的故事 ♪ |
[1:38:53] | ♪ And you’ll have things you’ll want to talk about ♪ | ♪ 你会有你想聊的话题 ♪ |
[1:38:57] | ♪ I will too ♪ | ♪ 我也是 ♪ |
[1:39:02] | See you next time. | 下次再见 |
[1:39:07] | And that’s a cut. | 结束拍摄 |
[1:39:09] | Thank you. | 谢谢 |
[1:39:54] | Okay. All right. | 可以了 没问题 |
[1:39:56] | – Great? – Yeah. | -很好吗 -嗯 |
[1:39:57] | – That’s a wrap. Thank you. – Yes, thank you. Thank you. | -那就收工 辛苦大家 -是的 谢谢大家 |
[1:39:59] | You’re on location tomorrow at Mr. Wagner’s shoe shop. | 你明天要去瓦格纳先生的鞋店 |
[1:40:03] | – Call time is 8 a.m. – Thank you all. | -早上八点开始 -辛苦大家 |
[1:40:05] | – ADs have the call sheet. – Night. | -副导演那有拍摄通告单 -晚安 |
[1:40:08] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:40:11] | Good night, Kelly. | 晚安凯莉 |
[1:40:13] | – Good night, boss. – Good night. | -晚安老大 -晚安 |
[1:40:15] | See you tomorrow. | 明天见 |
[1:43:23] | ♪ You can make believe it happens ♪ | ♪ 你可以幻想事情已经发生 ♪ |
[1:43:25] | ♪ Or pretend that something’s true ♪ | ♪ 或是假装遇到的都是事实 ♪ |
[1:43:28] | ♪ You can wish or hope or contemplate ♪ | ♪ 你可以许愿 期盼或沉思 ♪ |
[1:43:32] | ♪ A thing you’d like to do ♪ | ♪ 你想要做的一件事 ♪ |
[1:43:34] | ♪ But until you start to do it ♪ | ♪ 但只有你亲自动手做了 ♪ |
[1:43:37] | ♪ You will never see it through ♪ | ♪ 你才会享受其中的美好 ♪ |
[1:43:41] | ♪ ‘Cause the make-believe pretending ♪ | ♪ 因为幻想和假装 ♪ |
[1:43:43] | ♪ Just won’t do it for you ♪ | ♪ 对你无益 ♪ |
[1:43:47] | ♪ You’ve got to do it ♪ | ♪ 你得自己动手 ♪ |
[1:43:51] | ♪ Every little bit you’ve got to do it ♪ | ♪ 事无巨细 亲历亲为 ♪ |
[1:43:54] | ♪ Do it, do it, do it ♪ | ♪ 付诸实践 ♪ |
[1:43:55] | ♪ And when you’re through ♪ | ♪ 当你完成的时候 ♪ |
[1:43:57] | ♪ You can know who did it ♪ | ♪ 你就能知道这是谁的成果 ♪ |
[1:44:00] | ♪ For you did it ♪ | ♪ 是你的 ♪ |
[1:44:02] | ♪ You did it, you did it ♪ | ♪ 是你的 是你的啊 ♪ |
[1:44:06] | ♪ It’s not easy to keep trying ♪ | ♪ 很难做到坚持不懈 ♪ |
[1:44:09] | ♪ But it’s one good way to grow ♪ | ♪ 但这也是成长的秘诀 ♪ |
[1:44:12] | ♪ It’s not easy to keep learning ♪ | ♪ 很难做到不断学习 ♪ |
[1:44:15] | ♪ But I know that this is so ♪ | ♪ 但我知道这是必须 ♪ |
[1:44:18] | ♪ When you’ve tried and learned ♪ | ♪ 当你努力过 学习过 ♪ |
[1:44:20] | ♪ You’re bigger than you were a day ago ♪ | ♪ 你会比之前的自己更加强大 ♪ |
[1:44:25] | ♪ It’s not easy to keep trying ♪ | ♪ 很难做到坚持不懈 ♪ |
[1:44:28] | ♪ But it’s one way to grow ♪ | ♪ 但这也是成长的秘诀 ♪ |
[1:44:31] | ♪ You’ve got to do it ♪ | ♪ 你得自己动手 ♪ |
[1:44:36] | ♪ Every little bit ♪ | ♪ 事无巨细 ♪ |
[1:44:37] | ♪ You’ve got to do it ♪ | ♪ 亲历亲为 ♪ |
[1:44:38] | ♪ Do it, do it, do it ♪ | ♪ 付出实践 ♪ |
[1:44:40] | ♪ And when you’re through ♪ | ♪ 当你完成的时候 ♪ |
[1:44:42] | ♪ You can know who did it ♪ | ♪ 你就能知道这是谁的成果 ♪ |
[1:44:45] | ♪ For you did it you did it ♪ | ♪ 是你的 你的 ♪ |
[1:44:49] | ♪ You did it ♪ | ♪ 是你的啊 ♪ |