英文名称:One Night in Miami...
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | MALE ANNOUNCER: The rain has stopped. | 雨已经停了 |
[00:43] | The excitement has really grown | 根据真实事件改编… |
[00:44] | among this 40,000-strong Wembley crowd. | 四万温布利观众已经兴奋难耐 |
[00:48] | Safe to say that every single one of them | 可以肯定地说 |
[00:50] | is on Henry Cooper’s side. (punches landing) | 他们所有人都站在亨利库珀那边 |
[00:53] | MALE ANNOUNCER 2: And Cooper’s eye is opening wider. | 伦敦温布利体育馆 |
[00:55] | It’s a shocking cut above his left eye. | 1963年 库珀瞪大了眼睛!这是惊人的一击 |
[00:57] | He knows he’s got to get this fight over with fairly quickly. | 他要赶紧结束这场比赛! |
[01:00] | Clay doesn’t like it. | 克莱生气了 |
[01:02] | He pushes the referee, but the referee’s having none of it. | 质疑裁判 |
[01:04] | -Clay is mocking Cooper. -CASSIUS: I’m over here. | 裁判完全不理睬!克莱在嘲讽库珀 |
[01:06] | ANNOUNCER 2: Cooper knows. He’s trying to get that left… | -我在这里! -来啊! |
[01:08] | -CASSIUS: I’m over here. -…left hook now. | 库珀知道 他试图冲着左边的… |
[01:10] | -(bell dinging) -Left hook. Oh, there he goes! | 就这样!他没打中克莱 |
[01:11] | -He just misses Clay. -(crowd jeering) | |
[01:13] | And he raises his hands as he goes back to his corner, | 他举着双手走到了角落 |
[01:15] | the crowd jeering him all the way. | 观众一直在为他欢呼! |
[01:17] | My goodness, Cooper. | 天啊 库珀 |
[01:19] | ANGELO: Is this a joke to you, kid? | -回家吧! -这对你来说是一个玩笑吗? |
[01:21] | -What’d I do? -Nothing. | 我做了什么? |
[01:23] | That’s the problem. We had a fight plan. | 什么都没有!那才是问题所在 我们要有一个作战计划 |
[01:25] | Plan? Angie, look at him. | 计划?安杰 看看他! |
[01:27] | I’m beating the shit out of that tomato can. | 我把那个番茄罐头都打烂了! |
[01:29] | Damn right he is. Rumble, young man, rumble! | 太对了 他太菜了 打起来吧 年轻人 |
[01:30] | -Ah! | -Ah! |
[01:32] | Listen, if you’re not gonna keep your hands up, | -你能至少打败他吗? |
[01:33] | can you at least finish him off? I don’t want to get too close to him. | -我可不想离他太近! |
[01:36] | I get any more of his blood on my trunks, | 如果我裤子沾上更多血渍 |
[01:37] | my mama ain’t never gonna be able to get it out. | 我妈就洗不干净了 |
[01:39] | Nobody gives a damn about blood on some boxing trunks. | 没人管你什么裤子上的血… |
[01:42] | These is my lucky trunks. | -这可是我的幸运裤! |
[01:43] | Your mama’s still doing your laundry? | -你妈妈还帮你洗衣服? |
[01:44] | -(laughter) -Shut up. | 闭嘴 |
[01:46] | Would you both shut the fuck up? | 你们两个能他妈的闭嘴吗?来 |
[01:47] | Here. | |
[01:48] | Three rounds in, and it’s not looking good | 比赛进行了三个回合 |
[01:50] | -for Henry the Hammer. -No, it is not. | 亨利的局势不太妙 的确 |
[01:52] | ANNOUNCER 2: This Wembley Park crowd was expecting | 温布利公园的观众期待库珀和卡修斯克莱 |
[01:53] | a better showing from local lad Cooper | |
[01:55] | against American upstart Cassius Clay. | 会献上一场更精彩的比赛 |
[01:57] | They’ve been saying the Louisville Lip’s theatrics | 他们在说路易维尔大嘴巴的表现力盖过了他的技术 |
[02:00] | overshadow his actual skills in the ring. | |
[02:02] | I doubt Cooper agrees with that assessment tonight. | 感觉库珀对这个评价会有异议 |
[02:03] | Let’s just hope Clay can put this bloke out of his misery soon. | 希望克莱可以结束这家伙的痛苦 |
[02:06] | ANNOUNCER: I think we may have all underestimated Cassius Clay, Ronnie. | 我们可能都低估克莱了 |
[02:09] | Perhaps he is as good as he says he is. (bell dinging) | 或许他就像他自己说的那样强 |
[02:13] | Finish him off! | -打败他! -我会在我准备好的时候打败他 |
[02:14] | I’ll finish him when I’m good and ready to. | -打败他! -我会在我准备好的时候打败他 |
[02:16] | -(crowd cheering) -Let’s go, Cooper. | -上吧 |
[02:18] | REFEREE: Fight! | 库珀 -开始! |
[02:19] | You ain’t got nowhere to be, do you, Henry? | 你无处可逃了 对吧? |
[02:21] | ANGELO: Jab him! Jab him! | -用刺拳! -就是这样! |
[02:23] | -Push! -Let’s go. | -进攻! |
[02:24] | -(grunting) -(crowd shouting) | -上啊! |
[02:27] | ANGELO: Let’s go, now, Cassius. Let’s go. | 加油 卡修斯 加油 |
[02:31] | There you are. | 很好 |
[02:32] | (crowd booing) | 就是这样 |
[02:34] | ANGELO: There you are. | |
[02:35] | -ANGELO: That’s right. -No holding, Henry. | -全力出击 亨利! -库珀 坚持住! |
[02:37] | -Cooper, hang on. -Don’t stay in too long. Move. | 别在一个地方待太久 动起来! |
[02:39] | -Move! -Dance, Cassius. Keep moving. | -退后! -卡修斯 保持移动! |
[02:41] | -Come on. -ANNOUNCER 2: Clay is mocking Cooper. | -加油! -克莱在嘲讽库珀 |
[02:43] | ANGELO: There it is. There you are. | 就是这样!好样的 |
[02:45] | Got to dance with him. You got to dance. | 跳起来… |
[02:46] | ANNOUNCER 2: The crowd doesn’t like it. | -观众不开心了! |
[02:48] | None of that. | -一点也不开心 |
[02:49] | -Hands! Hands up! -Come on, Henry! | -手要举起来! |
[02:51] | -What is he doing? -I don’t know. Playing around. | -他在干什么? 我不知道 |
[02:54] | ANGELO: Don’t walk this guy down. | 你不能放水! |
[02:55] | BUNDINI: That’s how you do it. | |
[02:56] | ANGELO: Keep your eyes in the ring. | -眼睛看着赛场! |
[02:58] | Is that Elizabeth Taylor? ANNOUNCER: Anything might happen. | -那是伊丽莎白泰勒吗? |
[03:00] | Keep those hands up! | 把手给我举起来! |
[03:02] | There you go! | 不! |
[03:03] | -Oh! -(crowd clamoring) | |
[03:05] | ANNOUNCER: That was the end of the fourth round, | 第四局结束了 |
[03:06] | and he hit him. | -他在比赛结束前打中了他… |
[03:07] | -Get up! -So close, before the end of the round. | -起来! |
[03:08] | ANGELO: That was lucky. | 刚才那是碰巧 |
[03:10] | Get up there, Cassius. Come on. | 站起来 快点! |
[03:11] | Get up. | 站起来!你没事的!你没事的 快啊! |
[03:12] | You’re okay! | You’re okay! Come on. |
[03:14] | ANNOUNCER: Clay took one chance too many, | 克莱太冒险了 |
[03:17] | and he still doesn’t know where he is. | 他被打晕了! |
[03:19] | He’s still half out, Clay. | 他还没完全晕过去!克莱… |
[03:22] | MYRON: I want you to imagine a man | 我想让你想象一个25年来 |
[03:24] | who, for 25 years of his life, | |
[03:26] | arrived to work every morning at 9:00. | 每天早上9点上班的人 |
[03:29] | You could set your watch by him. | 你可以用他来调手表 |
[03:31] | Then suddenly one morning, after 25 years | 有一天早上 |
[03:33] | of punctual 9:00-in-the-morning appearances, | 在持续了25年的9点准时上班之后 |
[03:35] | not only is he late but he doesn’t look like himself. | 他不仅迟到了 还穿得不像自己了 |
[03:38] | Big lump on his head, two black eyes, bloody nose, | 头上肿着大包 两个黑眼圈 |
[03:41] | torn lip, clothes ripped and disheveled. | 流着鼻血 嘴唇破裂 衣衫褴褛… |
[03:44] | His boss says, “What in the world happened to you?” | 他的老板说:“你怎么了?” |
[03:47] | He says, “Oh, fell down a whole flight of stairs, | 他说:“哦 我从楼梯上滚下来了 |
[03:50] | almost got killed.” | “差点摔死” |
[03:52] | His boss says, “So this took you an hour?” | 他的老板说:“这花了你一小时?” |
[03:55] | (laughter) | |
[03:56] | (applause) | |
[03:58] | JESS: Jules, work with us. | 朱尔斯 配合一点吧 |
[04:01] | JULES: The Copa has rules. | 科帕有规矩 |
[04:02] | Band members sit in the bandstand. | 乐队成员坐演奏台! |
[04:05] | Cliff’s not dressed. | 克里夫的服装都没到位!你连椅子都没给他! |
[04:06] | You don’t even have a chair for him. | |
[04:08] | -If your guy’s a real singer… -Real singer? | -如果你的人是一个真正的歌手… -真正的歌手! |
[04:10] | …then he don’t need no guitar player on the floor with him. | …那他就不需要吉他手 |
[04:13] | My guy’s first single was number one in America. | 我的人的首支单曲在美国拿下了榜单冠军 |
[04:15] | He ain’t had any hits in here. | 他在这里不红 |
[04:16] | I never should’ve booked him. | 我就不该订他的 |
[04:18] | We could’ve had Mark Wilson in this slot. | 我们本可以请马克威尔逊来 |
[04:20] | Who? The magician? | 谁?魔术师? |
[04:22] | From The Magical Land of Allakazam? | 《魔法之地》的那人? |
[04:24] | (chuckles) I love that show, man. | 我好喜欢那个节目 伙计 |
[04:26] | See? Even that guy knows, and he looks like an idiot. | 就连他都知道 他看起来像个白痴 |
[04:29] | -Fuck you, man. -MYRON: My dear good friends, | 去你妈的 伙计! |
[04:31] | you’ve been a wonderful audience. | 台下的你们真是太棒了 |
[04:32] | Thank you very much, and good night. | -非常感谢 |
[04:34] | -JULES: So? -Thank you. | 晚安 |
[04:36] | Should I tell Myron to do an encore? | -我该叫迈伦来安可吗? |
[04:38] | He’s the one these people paid to see. | 大家是付钱来看他的 |
[04:40] | JESS: Shh. | |
[04:42] | -Sam. -MAN: Give it up for Myron Cohen, | -掌声欢迎迈伦… -萨姆? |
[04:44] | -ladies and gentlemen. -(applause) | 迈伦科恩 |
[04:45] | Myron Cohen. | 女士们、先生们 |
[04:47] | -All right, fine. Fine. -Fine. | -好了 行吧 -行吧 |
[04:51] | -MAN: Next up… -Better not fuck up my arrangements. | -接下来… -最好别搞砸我的安排 |
[04:54] | …we have a young man coming to the Copacabana | …我们有一位第一次来科帕卡巴纳的年轻人 |
[04:57] | for the very first time. | |
[04:58] | You all know him from his hit song “You Send Me.” | 你们都知道他的热门单曲《神魂颠倒》 |
[05:02] | Ladies and gents, let’s give a warm Copacabana welcome | 女士们、先生们 |
[05:06] | -for Sam Cooke! -(applause) | 让我们以热烈的掌声 |
[05:08] | (band playing lively jazz music) | 有请萨姆库克来科帕卡巴纳表演! |
[05:19] | It’s great to be at the Copacabana! | 能来到科帕卡巴纳真是太棒了! |
[05:20] | (music ends) | |
[05:21] | How’s everybody feeling tonight? | 大家今晚感觉如何? |
[05:23] | (people clearing throats) | 我想告诉你们 自从我开始唱歌… |
[05:25] | (scattered applause) | |
[05:28] | Uh, I-I want to tell you that, uh, | |
[05:31] | ever since I started singing, | |
[05:34] | before I even knew I wanted to be a singer, | 借过 在我知道我想成为一名歌手之前 |
[05:36] | playing the Copa has always been a dream of mine. | 来科帕表演一直是我的梦想 |
[05:39] | So thank you for being here | 感谢你们见证我梦想成真的夜晚 |
[05:40] | on the night that dream comes true. | 感谢你们见证我梦想成真的夜晚 |
[05:43] | (people coughing) | 我原本想在今晚 |
[05:48] | I thought I’d start off this evening, uh, | |
[05:52] | with something that you all might recognize. | 以你们可能都…熟知的歌曲开始 |
[05:56] | Boys. -(band playing “Tammy”) -Cigarettes, ma’am? | 兄弟们? |
[06:03] | No. | 不了 |
[06:12] | (quiet whispering) | |
[06:15] | ♪ I hear the cottonwood ♪ | |
[06:20] | ♪ Whispering ♪ | |
[06:22] | -♪ Above ♪ -(microphone stand clanks) | |
[06:25] | (sighs) | |
[06:26] | -♪ Tammy ♪ -(trumpet playing off-key) | |
[06:28] | ♪ Tammy ♪ | |
[06:31] | ♪ Tammy’s my love ♪ | |
[06:33] | -What time is it? What time is it? -Uh… | 几点了? |
[06:36] | ♪ The old hooty owl ♪ | |
[06:41] | ♪ Hooty-hoos to… ♪ | |
[06:43] | I liked this song so much better | 我更喜欢黛比雷诺斯唱的版本 |
[06:45] | when Debbie Reynolds sang it. | |
[06:47] | -♪ Tammy ♪ -Come on, let’s go. ♪ Tammy ♪ | 来 |
[06:51] | ♪ Tammy’s my love… ♪ -(door opens) -(distant applause) (sighs) | 我们走吧 |
[07:05] | (Jess sighs) | |
[07:06] | Boy, you… you really did bomb tonight, Sam. | 天 你今晚真的糟透了 萨姆 |
[07:09] | Motherfucker, have you ever made | 你有没有靠唱歌赚到过二十五万美元? |
[07:11] | a quarter of a million dollars singing? | |
[07:12] | -Sam, no. -Well, I have. | -萨姆 别… -我有 |
[07:14] | So until you do, keep your fucking mouth shut! | 在你做到之前 |
[07:17] | (woman gasps) | 给我他妈的闭嘴! |
[07:21] | (door closes) | |
[07:24] | (man chuckling) | |
[07:29] | -He ain’t wrong, though. -(laughing) | 其实他说的没错 |
[07:31] | You did kind of stink the place up tonight. | 你今晚表现不好 |
[07:34] | (chuckles): Yeah, I did. | 是啊 |
[07:35] | Told him not to sing that song. | 他不该唱那首歌 |
[07:37] | -He got all them hits; he chose that one. -I know. | 有那么多热门单曲 却选了那首 |
[07:40] | (upbeat blues song playing) | 我知道 |
[07:44] | ♪ Whew! It’s hot as shit out here ♪ | |
[07:48] | ♪ Where’s my drink? ♪ | |
[07:50] | ♪ Mm ♪ | |
[07:52] | ♪ With the dirt-brown ground, leaving from L.A. ♪ | |
[07:55] | ♪ Heading down to the South where the gators like to play ♪ | |
[07:59] | ♪ Engine roaring nice from that old red clay ♪ | |
[08:02] | ♪ On my soapbox spittin’, listen what I gotta say ♪ | |
[08:06] | ♪ Howl for me, daddy ♪ | |
[08:08] | ♪ Sure sound sweet ♪ | |
[08:12] | ♪ Say something, baby ♪ | |
[08:15] | ♪ Say something deep ♪ | |
[08:19] | ♪ What you say, daddy? ♪ | |
[08:21] | ♪ Say something deep… ♪ | |
[08:23] | (insects trilling, birds chirping) | |
[08:25] | (song continues faintly over car stereo) | |
[08:29] | (brakes squeak) | |
[08:32] | -(music stops) -(engine turns off) | |
[08:46] | (bell jingles) | |
[08:55] | Yes? May I help you? | 什么事?有什么可以帮你的吗? |
[08:57] | Yes, ma’am. | 女士 |
[08:58] | I’m here to see Mr. Carlton. | 我是来见卡尔顿先生 |
[08:59] | Would you tell him that Jim Brown is… | -你能告诉他吉姆布朗… |
[09:01] | Jim Brown? Oh. | -吉姆布朗? |
[09:03] | God! From the NFL! | 天啊!国家橄榄球联盟的? 爷爷!国家橄榄球联盟的吉姆布朗来了 他想见你! |
[09:05] | (both chuckle) | 天 我从没 从没 |
[09:06] | Grandpa! | |
[09:08] | Jim Brown from the NFL is here, and he wants to see you. | |
[09:12] | (laughing): Well, I never. | |
[09:15] | (chuckles) | |
[09:17] | Never. | |
[09:20] | Would you look at who’s on my porch. | 看看我的门廊里站着谁? |
[09:23] | (chuckles): James Nathaniel Brown. | 詹姆斯纳瑟尼尔布朗 |
[09:26] | Hello there, Mr. Carlton. | 你好 卡尔顿先生 |
[09:27] | Don’t you “hello” me. | 别给我寒暄了!握个手 |
[09:28] | Put her there, son. | 小子! 来 |
[09:30] | (chuckles) | 跟我坐下吧 要我给你来点喝的吗?柠檬水? |
[09:31] | Come now, have a seat with me. | |
[09:34] | Can I get you something to drink? | |
[09:36] | Lemonade, maybe? | |
[09:37] | Oh, that’s all right. Thank you, though. | -好的 |
[09:39] | Well, suit yourself. | 谢谢 |
[09:41] | I’m certainly having me some. | -随便坐 我是要来点喝的 |
[09:43] | Fetch us a couple glasses of that lemonade, | 给我们来几杯柠檬水 |
[09:45] | -would you, sweetie? -(in distance): Yes, Grandpa. | 好吗? |
[09:47] | Just in case you change your mind. | -好的! |
[09:49] | -Hmm. -(chuckles) | -以防你改变主意 |
[09:50] | How long you been back on the island? | -你回岛上多久了? |
[09:52] | Oh, I just got in last night. | -昨晚刚回来的 |
[09:54] | And you came by to say hello? | 你这就来打招呼了 |
[09:57] | How thoughtful of you, Jimmy. | 真是太贴心了 |
[09:59] | Well, my aunt says you were anxious to see me. | 我阿姨说你急着见我 |
[10:01] | I’m an early riser, so I thought I’d come right on over. | 我是一个早起的人 所以我就想立即过来 |
[10:04] | Mm, the early bird does catch the worm. | 早起的鸟儿有虫吃 |
[10:06] | -Mm. -But you already know that. | 不过你已经知道这一点了 |
[10:08] | You caught a hell of a lot of worms this year. | 你今年已经捉了很多虫了 |
[10:10] | (both chuckle) | |
[10:12] | I guess you can say that. | 我想你可以这么说 |
[10:13] | No man who’s run 1,860 yards in a season | 一个赛季传1860码的人 |
[10:18] | needs to be so humble. | 不用那么谦虚 |
[10:20] | Actually, it was 1,863. | 其实是1863 |
[10:24] | -Oh, that’s more like it. -Mm-hmm. | 就要这个态度 |
[10:26] | That record is gonna stand the test of time. | 这个纪录经得起时间的考验 |
[10:29] | You know, I’d happily give that record back | 我愿意用这个纪录 |
[10:31] | for a win over the Packers in that last game. | 换取上一场与包装工队的比赛的胜利 |
[10:33] | (chuckles) That Packers win is gonna be forgotten | 不住古斯湾的人 |
[10:36] | by anyone who doesn’t live in Goose Bay by tomorrow. | 明天就会忘记包装工队的那场胜利 |
[10:39] | Hmm. | |
[10:40] | Your record is gonna be remembered forever. | 而你的纪录会被永远铭记 |
[10:43] | I don’t see why I can’t have the record | 我觉得下次可以在创纪录的同时也赢得比赛 |
[10:45] | and the win next time. | |
[10:46] | Right you are, son. Right you are. | 这就对了 小子 这就对了 |
[10:50] | Jimmy, I-I just wanted to-to let you know, | 吉米 我只想让你知道 |
[10:54] | if there’s ever anything I can do for you, | 如果有什么我可以帮你的 |
[10:57] | you should never hesitate to reach out. | 尽管开口 |
[11:02] | Um, that’s… | 你真好 |
[11:06] | That’s-that’s mighty kind of you, sir. | 先生 |
[11:08] | Oh, our families go way back. | 不 我们两家是老交情了 |
[11:10] | Been looking after one another | 自从祖辈来这个岛上定居就开始互相照应了 |
[11:12] | since the first folks settled on this island. I wanted to make sure that I told you face-to-face, | 我只想确保我当面跟你说这话 |
[11:18] | as long as I’m still here, that ain’t ever gonna change. | 只要我还在这里 什么都不会变 |
[11:24] | Well, my aunt would be very happy to hear | 我阿姨听到你的这番善意的话 |
[11:26] | such a kind sentiment from you, Mr. Carlton. | 一定会很开心的 卡尔顿先生 |
[11:29] | Not everyone else on the island has been so supportive. | 岛上的其他人没有一直那么帮我 |
[11:32] | Ah, crabs in a barrel, I say. | 要我说 这叫窝里斗吧 |
[11:34] | -To hell with them all. -(chuckles) | 让他们见鬼去吧! |
[11:36] | I, for one, think that you are a credit | 我个人认为你不仅是这个社区的荣誉 |
[11:40] | not only to this community but to the entire state of Georgia. | 更是整个乔治亚州的荣誉 |
[11:44] | I’ve never been prouder to say | 我从未像现在这般自豪地说出 |
[11:45] | that I live on St. Simons Island | 我住在圣西蒙斯岛这句话 |
[11:47] | -than I am now. -Mm. | |
[11:50] | And I would make a point of adding | 我总是会补充一句 |
[11:53] | “the place where the great Jim Brown is from.” | “那是伟大的吉姆布朗的家乡” |
[11:56] | (chuckles) | |
[11:58] | Huh? | |
[12:01] | -Here you boys go. -Ah. | 水来了 |
[12:04] | Two lemonades. | -两杯柠檬水 |
[12:05] | Thank you, darling. | -谢谢 亲爱的 |
[12:07] | -Well, thank you. -Mm. | 谢谢 |
[12:10] | Uh, sorry to bother you while you’re entertaining, Grandpa, but if you could come move that bureau, | 抱歉在你有客人的时候打扰你 |
[12:15] | when-when you have a moment. Oh. Sorry. | 不过等你有空挪一下桌子 |
[12:18] | I almost forgot. (chuckles) | 对不起 |
[12:20] | You, uh… you moving some furniture? | 我差点忘了 |
[12:23] | Mm-hmm. | 你在挪家具? |
[12:25] | Well, you know, uh, you should let me help you with that. | 你知道的 |
[12:29] | Ah, so considerate of you, Jimmy, | -你应该让我帮你的 |
[12:31] | but you know we don’t allow niggers in the house, | -你真贴心 |
[12:33] | so it’s quite all right. | 但你知道我们不能请黑鬼进屋的 没事 |
[12:36] | It really is wonderful to see you, son. | 见到你真是太好了 小子 |
[12:39] | You keep up the good work. | 再接再厉 |
[12:43] | Do us all proud. | 我们都为你骄傲 |
[12:48] | MIKE WALLACE: While city officials, | 当市政府、州政府官员 |
[12:49] | state agencies, white liberals and sober-minded Negroes stand idly by, | 自由党派和清醒的黑鬼在袖手旁观的时候 |
[12:55] | a group of Negro dissenters is | 一群对政见有异议的黑佬走上了全美各地的 |
[12:57] | taking to street corner step ladders, church pulpits, | |
[12:59] | sports arenas and ballroom platforms | 街角的楼梯、教堂讲经台、体育场 |
[13:01] | across the United States to preach a gospel of hate | 和宴会厅平台 宣传如果身份换做是南方白人 |
[13:05] | that would set off a federal investigation | 会引起联邦调查的仇恨福音 |
[13:08] | if it were preached by Southern whites. | |
[13:10] | For some time between now and 1970, | 该团体的创始人和精神领袖以利亚穆罕默德 |
[13:12] | Elijah Muhammad, founder and spiritual leader | 已经暗示他会在现在到1970年间的某个时刻 |
[13:15] | -of the group, -(chuckles softly) | |
[13:16] | has intimated that he will give the call | 吹响摧毁白人行动的号角 |
[13:18] | for the destruction of the white man. | |
[13:20] | Here you will hear Elijah Muhammad | 接下来你将听到穆斯林的纽约领袖 |
[13:21] | introduced by minister Malcolm X, | 及该运动的大使 |
[13:23] | the Muslims’ New York leader | 马尔科姆埃克斯牧师 |
[13:25] | and ambassador-at-large for the movement. | 介绍以利亚穆罕默德 如今 |
[13:27] | Now, in the church, we-we used to sing the song | 在教堂里 我们常常会唱 |
[13:30] | “Good News, the Chariot Is Coming.” | 《好消息 战车来了》 |
[13:32] | -Is-is that right or wrong? -CROWD: That’s right. | -是不是? -是! |
[13:35] | But what we must bear in mind is that what’s good news to you | 但我们必须牢记 |
[13:39] | might be bad news to another. | 对你来说是好消息的事 对他人可能是坏消息 |
[13:42] | And while you sit here today | 你们今天坐在这里的时候 |
[13:44] | knowing that you have come to hear good news, | 知道你们是来听好消息的 |
[13:47] | you must realize in advance, | 你们得提前意识到 |
[13:50] | what’s good news for the sheep, | 对绵羊来说的好消息 |
[13:53] | well, that might be bad news for the wolf. | 可能对狼来说 是坏消息 |
[13:55] | (crowd murmuring, applauding) | -今天到场的诸位… -你几小时前就该回来了 |
[13:57] | (door opens) | |
[14:01] | I expected you back hours ago. | |
[14:03] | I know, I know, I know, I know. | 我知道 |
[14:06] | I got back as fast as I could. | 我尽快回来了 |
[14:09] | -Thank goodness you’re safe. -(sighs) | 谢天谢地你没事 |
[14:11] | …and the wisest and most fearless | |
[14:13] | Black man in America… | …在美国无畏的黑人… |
[14:15] | Where are the girls? | 女孩们在哪里? |
[14:17] | I put them to bed. | 我哄她们去睡了 |
[14:18] | Oh, I promised I’d be here in time to tuck them in. | 不!我答应过会及时回来哄她们睡的 |
[14:26] | (clicks tongue) | |
[14:28] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[14:29] | But you can put them to bed tomorrow night. | 你可以明天晚上哄她们 |
[14:32] | -Right. -(chuckles softly) | 好吧 |
[14:34] | Tomorrow. | 明天 |
[14:38] | Did you speak to him? | 你跟他聊过了吗? |
[14:42] | (smacks lips) | |
[14:43] | Yes. | 是的 |
[14:46] | And? | 然后呢? |
[14:49] | Louis X said that if I decide to leave the Nation of Islam, | 路易斯埃克斯说如果我想离开伊斯兰国家派 |
[14:53] | I will be doing so on my own. | 我就要自己干 |
[14:55] | -Damn him! -Betty. | -去他的! -贝蒂 |
[14:58] | Please. | 拜托 |
[15:00] | Please just… don’t wake up the girls. | 拜托 别吵醒女孩们 |
[15:03] | He wouldn’t even be in the Nation if not for you, | 要不是你 他都不能参加伊斯兰国家派 |
[15:06] | let alone running the Boston temple. | -更不用说管理波士顿分部了! |
[15:08] | And he remains thankful for my mentorship. | -他还是很感谢我对他的指导 |
[15:13] | You told him about the Messenger’s indiscretions? | 你告诉他使节的不检点行为了吗? |
[15:16] | All of the secretaries, all of the children? | 那些秘书、孩子的事? |
[15:19] | And that didn’t sway him at all? | 这都没让他动摇? |
[15:21] | No, the Honorable Elijah Muhammad… | 那位尊敬的以利亚穆罕默德… |
[15:22] | Oh, don’t say “Honorable.” | -别说“尊敬的” -…是他对国家派下的诱饵 |
[15:23] | …was his lure to the Nation, | -别说“尊敬的” |
[15:25] | just like he was for me and so many others. | -…是他对国家派下的诱饵 就像他对我和许多其他人来说一样 |
[15:30] | Now imagine convincing someone | 想象一下说服了别人改信基督教 |
[15:31] | to convert to Christianity and then telling that same person | 然后叫他退出 |
[15:34] | to leave the church because Christ was not who you said he was. | 因为耶稣不是你口中的人 |
[15:38] | Louis could stroll right over to any of the seedy apartments | 路易斯可以散步散到以利亚穆罕默德藏匿 |
[15:40] | Elijah Muhammad has those poor young girls holed up in | 那些可怜的女孩们的破公寓 |
[15:43] | and see the proof of his deeds with his own eyes. | 亲眼见到他的恶行的证据! |
[15:46] | Perhaps Louis X just isn’t ready to see that truth. | 或许路易斯埃克斯还没准备好面对真相 |
[15:50] | Maybe none of them are. | 或许他们没人准备好 |
[16:01] | What are we gonna do now? | 那我们现在怎么办? |
[16:04] | The Nation owns this house. | 这房子归国家派所有 |
[16:06] | The car. | 还有车和我们所有的一切 |
[16:07] | Everything we have. | -他们要是知道了你的打算… |
[16:09] | The second they learn about your plan… | -我希望我们的友谊 |
[16:11] | I am hoping our friendship will keep Brother Louis from sharing our plans with anyone else. | 能让路易斯兄弟保守秘密 |
[16:17] | You can’t count on that. | -你不能指望这个 |
[16:18] | I have to. | -我不得不这样做 |
[16:20] | I have to until I can make other arrangements. | 在我有其他安排之前 我必须这样 |
[16:27] | What else can be done? | 还能做什么? |
[16:30] | You– We are all alone if we go through with this. | 你 如果我们要这么做 我们会与所有人为敌 |
[16:38] | For the moment. | 眼下是这样 |
[16:40] | But I have one more potential ace up my sleeve. | 但是… 我手里还有一个潜在的王牌 |
[16:46] | What? | 什么? |
[16:47] | ♪ ♪ | 迈阿密一夜… |
[16:56] | (splash) | 佛罗里达州迈阿密 1964年2月25日 |
[17:10] | He can’t even swim. | 他连游泳都不会 |
[17:12] | That boy gonna mess around and drown. | 这孩子会乱游一通淹死的 |
[17:16] | You need to get on out of there ’fore you get yourself killed. | 得在你把自己淹死之前上岸 |
[17:19] | He’s right, kid. You need to get your head into this fight. | 他说的对 你要把心思都放在这场比赛上 |
[17:21] | My head is into the fight, Angie. | 我很专注的 安杰 |
[17:24] | You sat in on any more of Liston’s training sessions | 你照我说的去看利斯顿训练了吗? |
[17:25] | -like I asked? -(grunts) | |
[17:27] | No need. | 没必要 |
[17:28] | No need, no need. | |
[17:30] | Watching Sonny Liston train is like… being at the circus. | 看索尼利斯顿训练就像看马戏 |
[17:33] | He looks like one of them big ugly bears they have | 他看起来就像是骑着自行车转圈的熊 |
[17:35] | riding around on tiny little bikes. | |
[17:37] | All he needs is that itty-bitty hat on his head. | 他就差一顶小帽子了 |
[17:39] | He ain’t no boxer. He’s an animal. | 他不是拳击手 他是动物 |
[17:40] | He’s an animal that can tear you apart if you don’t focus. | 你如果不集中注意力 他是一头能把你撕碎的动物 |
[17:44] | -Mm-hmm. -You make the same mistakes | 你要是对他犯同样的错误 |
[17:45] | with him as you did with Cooper, | 你要是对他犯同样的错误 |
[17:46] | you won’t be walking away from it. | -你就不会那么走运了 |
[17:48] | I won that Cooper fight, didn’t I? | -我赢了库珀 |
[17:49] | You got saved by the bell. | 是铃铛救了你 |
[17:50] | And he would’ve finished the job | 要不是他们暂停了比赛 |
[17:52] | if they didn’t stop the fight from all the bleeding. | 他本可以干掉你 |
[17:53] | Oh, woulda, coulda, shoulda, didn’t. | 本可、原本、本该、但没有 |
[17:55] | A win is a win, Ferdie. | 赢就是赢 费迪 |
[17:57] | I’ll be back in a bit. | -我一会回来 |
[17:58] | And where on earth are you going? | -你要去哪里? |
[18:00] | To check on Malcolm. | -去看看马尔科姆 |
[18:01] | Oh, good grief. | -老天 |
[18:06] | You got something else on your mind, Angie? | 你有什么别的想法? |
[18:08] | Do I need to remind you how unhappy the Louisville Group is | 需要我提醒你路易维尔集团有多生气吗? |
[18:11] | about him being here? | |
[18:12] | What they got to be mad about? | 他们有什么可气的?我一直在努力训练 |
[18:13] | I been training hard as hell for this fight. | |
[18:15] | Well, they’re the ones paying for all the training. | 是他们支付的训练费 |
[18:17] | They’re paying for all of us. | 付我们所有人钱 |
[18:18] | I’m just letting you know | 我就是想让你知道 |
[18:19] | they’ve been giving me a lot of grief. | 他们很不满 |
[18:21] | What business is Malcolm of theirs? | 他们为什么在意马尔科姆? |
[18:23] | You don’t understand why a bunch of white businessmen | 你不明白为什么白人商人 |
[18:25] | might be a little stung by a guy | |
[18:26] | who says they’re all natural born demons? | 可能对说他们是天生的恶魔的人有一点愤怒? |
[18:29] | Mm-hmm. That’d do it. | 没错 |
[18:32] | He said “devils.” | 他说的是“魔鬼” |
[18:34] | Malcolm’s never been anything but kind to you, Angelo. | 马尔科姆只对你很好 |
[18:36] | I know, but the investors only know | 我知道 |
[18:38] | what they see on TV, and that ain’t good. | 可是投资人只知道他们在电视上看的那些 |
[18:41] | They pay for my training. | 他们支付我的训练费 |
[18:42] | They don’t get to choose my friends for me. | 但他们不能选择我的朋友 |
[18:43] | Well, training’s what they want their money going towards, | 他们希望钱是花在训练上 |
[18:46] | not some white-man-hating demagogue’s airfare. | 而不是去见什么仇恨白人的煽动者的机票上 |
[18:49] | What did the investors say when they gave me my money? | 投资人给我钱的时候说了什么? |
[18:52] | That it was yours to do with… | -这是你的 高兴怎么花… |
[18:54] | To do with as I please, Angie. | -就怎么花 安杰 |
[18:57] | And if it pleases me to bring my friend down | 如果我朋友来给我提供所需的精神支持 |
[18:59] | to give me the spiritual support I need | 能让我高兴的话 |
[19:00] | to win this fight, then that’s what I’m gonna do. | 那我就要这么干 |
[19:03] | They want their money back, I’ll pay it back to all of ’em, with interest, | 他们要是想要回他们的钱 |
[19:06] | after the fight. Now, if you all will excuse me, I’ll see you back here in an hour. | 我会在比赛之后 |
[19:10] | SAM: ♪ Don’t make it rougher ♪ | 连本带息的还给他们 |
[19:12] | ♪ And don’t make me suffer, just… ♪ | 如果你们不介意的话 |
[19:16] | SAM and BARBARA: ♪ Put me down easy. ♪ | 一小时后见 |
[19:18] | BUNDINI: He’ll be all right. | 他不会有事的 要有点信心 |
[19:19] | You got to have faith in him. | 他不会有事的 |
[19:21] | Got to have a little bit of faith. | 要有点信心 |
[19:22] | BARBARA: That sounds nice. SAM: It does, doesn’t it? | -听起来不错 |
[19:25] | ♪ If you found somebody new ♪ ♪ There’s nothing I can do ♪ -♪ But ask you to ♪ -(chuckles softly) | -是吧? |
[19:35] | ♪ Go easy on me, baby doll ♪ ♪ Do me this service, break my fall. ♪ Ah, shit. | 该死! |
[19:45] | What? | 什么?好听啊 |
[19:46] | That sounds great. | 什么?好听啊 |
[19:47] | If I was singing it, maybe, but not for L.C. | 如果我唱 |
[19:51] | It don’t sound like nothing he’d ever say. | 可能合适 不过LC不合适 |
[19:53] | (chuckles) You got that right. | 不像是他会说的话 |
[19:56] | He’s more like… | 你说得对 他更像是… |
[19:57] | ♪ Get on over here, girl, and let me smell them panties. ♪ | 过来 |
[20:00] | -’Ey! -(laughs) | 女孩 让我闻闻内裤 |
[20:02] | -(laughs) -Your brother is so country. | -你弟弟是真的粗野 |
[20:04] | Yeah, look who’s talking. | -你还好意思说 |
[20:06] | I’m sophisticated. | 我可是很有教养的 |
[20:07] | I don’t know why I go through all the trouble | 我不知道我为什么要为你这样粗野的女孩 |
[20:08] | of getting a nice hotel room like this | |
[20:11] | for a old country gal like you. | 大费周折订一间不错的酒店房间 |
[20:13] | I didn’t ask to stay at the Fontainebleau. | 我可没说要住在枫丹白露 |
[20:15] | I’d have been perfectly happy | 我和卡修斯在约翰爵士也能住得开心 |
[20:16] | over at the Sir John with Cassius | |
[20:18] | or the Hampton House with Malcolm | 或者和马尔科姆 |
[20:19] | and the rest of the Black folks like us. | 其他黑人住在汉普顿之家 |
[20:27] | But I do like it here. | 但我喜欢这里 |
[20:31] | It’s nice. | 这里很好 |
[20:38] | And, uh… | 而且… |
[20:42] | …I am glad I decided to come down here for this, Sam. | 我很高兴我决定为这个而来 萨姆 |
[20:47] | With you. | 和你在一起 |
[20:53] | You haven’t sung to me in… a long time. | 你好久没有唱给我听了 |
[21:00] | (clicks tongue) | |
[21:01] | I know it. (exhales) | 我知道 |
[21:05] | (strums guitar) | |
[21:07] | (phone rings) | |
[21:10] | (phone clicks in cradle) | |
[21:12] | Hello. | 喂 |
[21:13] | MALCOLM: Brother Sam? | 萨姆兄弟? |
[21:14] | Uh, Malcolm! | 萨姆兄弟? |
[21:16] | (Malcolm chuckles softly) | 马尔科姆! |
[21:17] | MALCOLM: Is Brother Cassius there with you? | 卡修斯兄弟和你在一起吗? |
[21:19] | No. He’s probably doing some last-minute prep for the fight. | 不 |
[21:23] | -Why? -Oh, uh… | 他可能在为比赛做最后的准备 怎么了? |
[21:25] | I thought he might come by | 汉普顿之家 |
[21:27] | before heading to the convention center | 汽车旅馆&度假屋 我以为他可能会在去会展中心之前过来 |
[21:29] | so we might have a word or two. | 我们可能能聊一会 |
[21:32] | Well, have you tried Jim? | 你试过找吉姆吗? |
[21:33] | MALCOLM: Yes. Uh, Jimmy hadn’t seen him, either. | 找过 吉姆也没见到他 |
[21:36] | Well, if he calls, I’ll tell him you’re looking for him. | 如果他来电话 我会告诉他你在找他 |
[21:39] | MALCOLM: Ah. I appreciate that, Brother Sam. | 我很感激 萨姆兄弟 |
[21:41] | SAM: We’ll see you at the convention center. | 我们在会展中心见 |
[21:44] | -Yeah. I wouldn’t miss it. -All right. | -我不会错过的 |
[21:52] | (sighs) | -好的 |
[21:54] | (knocking) | |
[21:55] | Come in. | 请进 |
[21:56] | (music playing in distance) | |
[21:58] | Yes, Brother Kareem. | -怎么了?卡里姆兄弟 |
[22:00] | You have a visitor, Brother Malcolm. (Malcolm chuckles) | -你有客人 |
[22:09] | (laughing) | |
[22:11] | Brother Cassius. | 卡修斯兄弟 |
[22:13] | I thought you might not be able to make it. | 以为你可能来不了了 |
[22:15] | Hey, man, ain’t no way I’m going into that ring without my insurance policy. | 没有保险单 |
[22:18] | -All right. -(exhales) ♪ ♪ | 我才不会上拳台 |
[22:42] | Allahu Akbar. (exhales) | 好的 |
[22:52] | MALCOLM (whispers): Cassius. | |
[22:54] | (Cassius clears throat) | |
[22:55] | -CASSIUS: Thank you. -Mm-hmm. | 谢谢 |
[22:58] | (praying in Arabic) | 今晚你准备好了吗? |
[23:10] | Allahu Akbar. | |
[23:23] | (praying in Arabic) | |
[23:39] | (praying in Arabic) | |
[23:59] | MALCOLM: Allahu Akbar. | |
[24:15] | (breathing heavily) | |
[24:30] | -You ready for tonight? -(sniffs) | |
[24:33] | Man, I’ve been training three years for this fight. | 我为这场比赛准备三年了 |
[24:34] | (chuckles): I’m as ready as a person can be. | -万事俱备只欠东风 |
[24:36] | Well, uh… | -那… |
[24:38] | Well, still, it might not hurt to just tone down the rhetoric | 还是在比赛结束后再说这种话吧 |
[24:41] | till after the fight. Why would I do that? | 我为什么要这样? |
[24:46] | May be easier for you to focus, Cash, | 或许可以更容易让你专注 |
[24:47] | you know, if, for once, | 卡修 |
[24:49] | the only person gunning for your head | 就这一次 你唯一要打败的是拳台上的人 |
[24:51] | is the guy in the ring and not the entire arena. | 而不是整个体育馆 |
[24:55] | You watch rassling? | -你看摔跤吗? -摔跤?不 |
[24:57] | Wrestling, no, I can’t say it’s part of my daily viewing. | 我… |
[25:00] | I figured not. | -不能说每天看 -我想也是 |
[25:01] | Well, my favorite rassler is Gorgeous George. | 我最喜欢的摔跤手是帅哥乔治 |
[25:04] | A good-looking fellow, I take it. | -我猜他长得不错? |
[25:06] | In the European way, sure. | -以欧洲的标准来说 的确是 |
[25:08] | Head full of blond hair teased up into a nice do. | 一头精心梳理的金发 |
[25:11] | -Ooh, the crowds must love him. -Nah. | -观众一定很喜欢他 -不 |
[25:14] | He preens and he prances around like a peacock, | 他像一只孔雀 |
[25:17] | talking all kind of smack. | 趾高气昂 到处指手画脚 |
[25:19] | They boo him, they scream at him, | 他们会嘘他 冲他叫 |
[25:20] | and the more they scream, the more he eggs ’em all on. | 他们叫得越凶 他就越起劲 |
[25:24] | Oh, so, so he-he’s the villain? | 所以他是一个恶棍? |
[25:26] | Well, sort of. | 差不多吧 |
[25:28] | Rassling is complicated. | 不过摔跤很复杂 |
[25:30] | And why would you model yourself | 你为什么要以一个大家都讨厌的人为榜样? |
[25:31] | after a person everyone hates, Cash? | |
[25:33] | Because everyone in that arena pays $100 | 因为那个体育馆里的每个人 |
[25:37] | to see George lose. | 都花了100美元来看乔治输比赛 |
[25:39] | -(laughs) -The way I figure it, | 这样一想 |
[25:41] | win or lose the fight, | 不管比赛结果是赢是输 |
[25:42] | George has already won the war. | -乔治都已经赢了 |
[25:43] | Well, maybe you fellas just like | -或许你们就喜欢 |
[25:45] | going around with targets on your backs. | -到处当枪靶子 |
[25:47] | Oh, we learned from the best, Brother Minister. | -名师出高徒 |
[25:50] | Touché. | 说的好 |
[25:51] | (Malcolm chuckles) | |
[25:52] | I got you a ticket in the second row, | 我给你弄了一张第二排的票 |
[25:55] | right next to Sam. | -就在萨姆旁边 -吉米呢? |
[25:56] | -And Jimmy? -Oh, he’s doing, uh, | -就在萨姆旁边 |
[25:57] | commentary r-ringside, but don’t worry. | -吉米呢? 他坐在评论区 |
[26:00] | I already told all of them, after the fight, | 不过别担心 我跟他们说了 比赛结束后 |
[26:02] | we’re all coming back here for the champ’s victory party. | 我们回来这边举行夺冠庆功派对 |
[26:06] | And did you… | 你有没有… |
[26:09] | you tell ’em anything else? | 跟他们说别的事? |
[26:12] | Oh. I didn’t. I didn’t get around to it. | 我没来得及 |
[26:15] | I mean, um… I mean, I plan to. | 我是说… |
[26:17] | No, no. It’s all right, my brother. | -我打算… |
[26:18] | It’s, uh… (inhales) | -不 没事的 |
[26:20] | The journey is different for each of us. | 每个人的路都不一样 |
[26:23] | Thank you, Malcolm. | |
[26:25] | -All right. -(sighs) | -谢谢你 马尔科姆 -没事 |
[26:28] | -I got to get back to my team. -Mm-hmm. | 我要回到队里去了 |
[26:30] | (grunts) The fight… is at 10:00. | 比赛十点开始 |
[26:36] | -Don’t be late. -I won’t. | -别迟到 -不会的 |
[26:38] | Peace be unto you, young brother. | 愿主赐予你平安 |
[26:40] | -(door closes) -Peace be unto you. | 愿主赐予你平安 |
[26:46] | ANGELO: Stay on top of him. | 待在外面 |
[26:47] | COMMENTATOR: Clay in the white trunks | 克莱穿着白底红条纹的裤子 |
[26:49] | with the red stripes, and an inch and a half taller, | 个子高四厘米 |
[26:51] | is really bringing the fight to the champ. | 全力向冠军出击 |
[26:54] | Come on, sucka. Come on. | -上啊 |
[26:55] | Come on, Cassius! | 废物 -好的 |
[26:58] | Honestly, I’m really happy that we’re here. | 我很高兴我们能到场 |
[26:59] | I think we got a really good show. Oh. (chuckles): Oh. All right. | 我觉得我们会看到一场精彩的比赛 |
[27:03] | That’s what I’m talking about right there. | 我也是这么想的 |
[27:05] | -Come on, Cash! -Stay on him! Stay on him! | -让他动起来 卡修! -压制住他! |
[27:06] | Bang, bang, in and out, Cassius. | 砰砰 干净利落 卡修斯 |
[27:07] | -Stay in there! Stay in there! -Bang, bang. | 砰砰 干净利落 卡修斯 |
[27:09] | Outside, in and out, Cassius. | 外围 干净利落 就是这样 好样的 -就是这样 -上啊 小子!干掉他! |
[27:10] | There | There you are. |
[27:12] | you are. (cheering, shouting) | |
[27:14] | ANGELO: That’s what you want. | |
[27:15] | Come on, boy. | |
[27:17] | You gonna get that whuppin’. | |
[27:18] | Give him that Liston punch, baby! | 给他一击利斯顿拳 宝贝! |
[27:20] | Yes. Yes. | -好! |
[27:22] | Now, see, the thing about him, man, | -他的特点是 |
[27:23] | he stays on his toes. | 他非常灵活 |
[27:24] | Nobody moves like him. | 没人像他那样动 |
[27:25] | He’s just dancing. He floats. | 他像跳舞一样 |
[27:27] | All right, come on, Cash. Come on, Cash. | 动作行云流水 好的 |
[27:30] | -Oh. -Come on. | 加油 卡修 |
[27:32] | That’s what | That’s what you want. |
[27:33] | (gasping) | you want. 就是这样! |
[27:35] | -Stick him, Cash! -JIM: Cash looks good. | -打他 卡修! |
[27:37] | He’s staying warm. He’s moving well. He’s– | -卡修局势很好 他很主动 |
[27:39] | Oh, watch that hook, Cash. Watch that hook. | 他的移动很好… 小心勾拳 |
[27:41] | -WOMAN: Come on! -(crowd shouting) | 卡修 加油! |
[27:44] | Liston’s got Clay against the ropes. | 利斯顿把克莱逼到了围栏 |
[27:46] | Get off the ropes, Cash. Get off the ropes. | 离开围栏 卡修! |
[27:48] | ANGELO: Watch him, ref. Watch him, ref. Come on. | 小心!很好! |
[27:50] | Yeah. There you go. There you go. | |
[27:52] | Stay on him. | 压制住他! |
[27:53] | Damn, Sonny. You gettin’ uglier. | 该死 索尼 |
[27:55] | -BUNDINI: Get out of there. -MAN: Make a move, Cash! | 你玩阴的! 让他动起来 卡修! |
[27:57] | Take that with you. | -走你! |
[27:58] | -Come on, Cash! -(cheering) | -加油 |
[28:00] | -ANGELO: Stick and slide. -Come on, champ, move! | 卡修! |
[28:03] | -(crowd gasping) -(bell dings) | 加油 冠军!动起来! |
[28:05] | There we go. You see? | 就是这样 看到了吗? |
[28:07] | See, he’s a smart fighter. | 他是一个聪明的选手 |
[28:08] | (cheering and applause) | |
[28:15] | -There you are. Stay on him. -Stick and slide. | 很好 压制住他 |
[28:17] | Keep surrounding that jab, all right? | 滑步 一直出刺拳 |
[28:19] | Okay? Just keep staying with the plan. | 好吗?照计划进行 |
[28:22] | Water, water. | 水 |
[28:23] | Looking good. Looking good. | 看起来不错 |
[28:25] | He’s right where you | He’s right where you want him. |
[28:27] | All right? Finish him off. Take that belt home, okay? | want him. 他被你玩弄在股掌间 打败他把冠军捧回家 好吗? |
[28:30] | Stay on him. He’s looking bad over there. | 压制住他 |
[28:31] | He’s looking bad. | 他局势不妙 |
[28:32] | -You got him. -I told you he’s ugly. | 你能赢他的 |
[28:34] | -Oh, yeah. -You should see him up close. (sniffs) | 我跟你说过他很丑的 你应该近距离看看他 |
[28:36] | Oh, man, he’s ugly. | 天 他好丑 |
[28:38] | -(bell dings) -Let’s go. Let’s go home. -MAN: Stick him, Cash! -MAN: Let’s go, Cassius! | 走吧 |
[28:41] | Stick him! Cassius Clay! | 我们回家 |
[28:45] | CASSIUS: Come on, quit, Sonny. | 去吧 退赛吧 索尼 |
[28:47] | You’re ready to quit. | 你已经准备好退赛了 |
[28:48] | Go on, quit. | 退吧! |
[28:49] | That’s it. | |
[28:51] | Come on, quit. | |
[28:52] | Go on, quit. | 退吧 |
[28:53] | That’s it, boy. | 就是这样 小子 |
[28:55] | That’s it, Sonny. That’s it. | 很好 索尼 很好! |
[28:57] | -Go on. Quit, then. -REFEREE: Okay, that’s it. -Go on! Quit, then! -That’s it. | 来啊 |
[29:00] | -(laughs) -(cheering) (cheering, booing) | 退吧! |
[29:08] | -You’re the champ! -(shouting) | 你是冠军! |
[29:09] | You’re the champ! CASSIUS: I’m the greatest! I’m king of the world! | 我是最伟大的! |
[29:13] | -You’re the champ! -I’m king of the world! | 我是世界之王! |
[29:15] | (excited chatter) | |
[29:17] | -CASSIUS: I’m a bad man! -(yelling excitedly) | |
[29:20] | -I told them! I told them! -You’re the champ! | 我证明给他们看! |
[29:23] | You’re the champ. | |
[29:24] | -I told them! I told them! -You told them! You told them! | 我之前就告诉过他们! |
[29:27] | I told you! I told you! | -给他们看看! -看我的厉害! |
[29:30] | I’m the greatest! I’m king of the world! | 我是最伟大的!我是世界之王! |
[29:32] | -I’m king of the world! I’m pretty! -You the champ! | 我很漂亮! |
[29:35] | That’s Sam Cooke. (cheering, raucous chatter) | 那是萨姆库克! |
[29:43] | That’s the world’s greatest rock and roll singer. | 全世界最伟大的摇滚歌手! |
[29:45] | That’s Sam Cooke. He too pretty. | 他是萨姆库克!他很漂亮!我们都很漂亮! |
[29:47] | He too pretty. We both pretty. | |
[29:48] | -That’s Sam Cooke. -You’re beautiful! | -他是萨姆库克! |
[29:51] | -You’re beautiful! -We shook up the world! | -你真美! |
[29:52] | We shook up the world! They got another excuse. | 我们震惊了世界! |
[29:54] | See you at the Hampton House, champ. | -汉普顿之家见! |
[29:55] | They got another excuse. They say he threw his arm out. | -他们说他胳膊废了 |
[29:57] | That’s Sam Cooke. Get out my way. | 就这么简单 |
[29:59] | Out my way, out my way. Get off me. | 别挡路!放开我! |
[30:01] | Malcolm! Malcolm! | 马尔科姆! |
[30:03] | Aah! I told ’em! I told ’em! | 我证明给他们看! |
[30:05] | Eat | Eat your words! |
[30:08] | your words! Eat your words! I remember you! | |
[30:10] | I remember you! You picked him! | 收回你们的话! 我记得你!你选了他的! |
[30:12] | I told you! | 证明给你看!我记得你! |
[30:13] | I remember you, and I remember you. | |
[30:16] | (engine revs) | |
[30:21] | (chatter in Spanish) | |
[30:25] | (grunts) | |
[30:27] | (exhales, chuckles) | |
[30:30] | Is this where the party’s at? | 这就是举行派对的地方吗? |
[30:32] | Mr. Cooke. | |
[30:34] | (car door shuts) | 库克先生 |
[30:35] | I’m Brother Kareem. | 我是卡里姆兄弟 |
[30:37] | The brother minister instructed us | 牧师兄弟跟我们指示过 |
[30:38] | to let you in if you arrived early. | 如果你提前来了 |
[30:40] | I’m the first one here? | 先让你进来 |
[30:42] | That’s correct. | -我是第一个到的? -没错 |
[30:44] | Me and my fast-ass cars. | 我和我的飞车 |
[30:45] | (chuckles) So? | 那… |
[30:48] | This way, please. | 这边请 |
[30:58] | (laughing) | 这里简直是一个垃圾场 |
[31:06] | (chuckles) | |
[31:28] | (sighs) | |
[31:32] | (airplane passing overhead) | |
[31:41] | (quietly): It’s a damn dump. | |
[31:47] | -(snaps fingers) -Hmm. | |
[31:50] | -(snaps fingers) -Mm. | |
[31:52] | (latches clacking) | |
[31:56] | (case shuts) | |
[32:00] | Maybe, maybe, maybe. | 可能… |
[32:05] | ♪ If you found somebody new ♪ | |
[32:07] | ♪ There’s nothing I can do ♪ | |
[32:10] | ♪ But ask you to ♪ | |
[32:14] | ♪ Do it to me just the same ♪ | |
[32:16] | ♪ As pilots do big aeroplanes ♪ | |
[32:22] | Yeah. ♪ Put me down easy ♪ | 对 |
[32:29] | ♪ Put me down easy, baby… ♪ Whew, you got to admit, that brother sure can sing. | 你得承认 |
[32:37] | ♪ Don’t make me suffer… ♪ | 这兄弟确实能唱 |
[32:38] | If you’re into that sort of thing. | 如果你喜欢这类歌的话 |
[32:42] | Right. (chuckles softly) | 对 |
[32:44] | Right. | |
[32:46] | -Too quick, man. -Too fast! | 汉普顿之家 汽车旅馆&度假屋 |
[32:47] | -I’m fast, man. -I-I couldn’t see… | -太快了 -太快了! 我都没看到你是拿什么打他的 |
[32:50] | (indistinct chatter, laughter) | 我只知道那小子… 他瞥到了自己的影子 吓坏了 |
[32:52] | I think he caught a glimpse of his own reflection | |
[32:54] | and got scared. | |
[32:56] | -Is that what it was? -(horn honks) | 是吗? |
[32:58] | Oh… | |
[33:00] | -That was beautiful, Cash. -Oh. | -这可真美 |
[33:02] | -What a night! -Whoa. | 卡修 -今晚真是棒! |
[33:04] | -Oh, man. -(chuckles) | 天啊 |
[33:05] | Yes, sir. | 他没油了 附近没加油站 |
[33:06] | He ran out of gas. | 他没油了 |
[33:07] | There wasn’t a station around nowhere. | 附近没加油站 |
[33:09] | I’m telling you, man, this is the start. | 我告诉你 |
[33:11] | This is the start right here, man. | 这才刚刚开始呢 |
[33:12] | -Come out for the seventh. -Just the beginning. | -都没撑到第七局 |
[33:14] | -That’s right. -Hey. | -才刚开始 |
[33:16] | -CASSIUS: Just the beginning. -JIM: Just the beginning. | -才刚开始 -我们去哪? |
[33:17] | Where are we going? What are we doing? | -我们在干什么?今晚是为谁庆祝? |
[33:19] | -Whose night is it? -Where’s-where’s Sam? | -萨姆在哪里? |
[33:20] | -Come on, man. Show us the way. -Who’s the champ? | -谁是冠军? |
[33:22] | -Who’s the champ? -Oh, you know who the champ is. | -马尔科姆 告诉我们 |
[33:23] | -Who’s the champ? -You know who the champ is. | -你知道冠军是谁 |
[33:25] | -Who? -I thought I was the champ. (chuckling) | -我以为是我 |
[33:27] | -Whew! -(chuckles) | |
[33:29] | -Whew. -Told ’em. I told ’em. | 证明给他们看看! |
[33:31] | -You got him in six, Cash. -I told ’em, El Negro, | -你在第六局就打败他了 卡修 |
[33:33] | Campiano, King Bacadero… | -我证明给他们看了 “冠军…” |
[33:35] | Your friend has already arrived. | 你朋友已经到了 |
[33:36] | -JIM: What the hell does that mean? -I’d assumed. | -我想也是 |
[33:38] | -CASSIUS: King of Miami. -His car is hard to miss. | 他的车很好认 -迈阿密之王! |
[33:41] | -All right. -Yes. | -好的 -对 |
[33:43] | Well, we let him into your room as you instructed. | 我们照你说的让他在你房间等 |
[33:45] | Oh, that’s much appreciated. | 非常感谢 |
[33:47] | Is there anything else you need? | -你们还需要什么吗? |
[33:48] | No, brother. We’ll be fine from here. | -不用了 |
[33:50] | -God is great. -He really is, isn’t he? | -上帝真伟大 |
[33:53] | SAM: Mm-hmm. | -没错 |
[33:55] | The hell took y’all so long? | 你们怎么花了那么久? |
[33:56] | Ah, well, we didn’t run every damn red light | 我们可没从会展中心一路闯红灯闯到欧弗敦 |
[33:58] | between the convention center and Overtown. | |
[34:01] | CASSIUS: Man, we told you to ride with us. | 叫你跟我们一起走的! |
[34:03] | What, and leave my car at the arena parking lot? | 把我的车留在停车场吗?而且 |
[34:04] | Fuck that. Besides, I had to drop off Barbara. | 我还要送芭芭拉 |
[34:07] | -(strums guitar) -Well, was you sad, Sam? | 你伤心吗 |
[34:09] | Sitting in here all by your lonesome? | 萨姆?一个人孤零零坐在这里? |
[34:11] | I don’t need y’all around to entertain myself. | 我不需要你们来自娱自乐 |
[34:13] | CASSIUS: We figured you’d have rounded up some girls -before we even got here, boy. -(strumming guitar) | 我们以为你会在我们来之前找一些女孩来 |
[34:16] | -Where they at? -SAM: Shit, ain’t you too tired? | -你不累吗? |
[34:18] | Tired? Boy, I’m energized. | -累?我可生龙活虎的 |
[34:20] | Was before I even threw the first punch. | -精神比我打出第一拳前还好 |
[34:22] | SAM: All right. | -好吧 |
[34:23] | Man, can you believe they had the nerve | 你能相信他们把威利帕斯特拉推上拳台吗? |
[34:25] | to trot Willie Pastrano into the ring before the fight? | |
[34:28] | You know, they say he boxes just like you, Cash. | 他们说他打拳的风格和你一样 |
[34:30] | (laughing): Ooh-hoo-hoo! Like me? | 卡修 |
[34:33] | -Are you insane? -Hey. | 像我?你疯了吗? |
[34:34] | Willie Pastrano– that’s the dancing master, ain’t it? | 威利帕斯特拉 |
[34:36] | CASSIUS: Shit, if he’s the dancing master, I must be | 他是舞蹈大师 对吧? |
[34:39] | the motherfucking inventor of dance. | 如果他是舞蹈大师 那我就是发明舞蹈的人 |
[34:41] | -Just ask Sonny. -Oh, you goddamn right. | 问问索尼就知道了 |
[34:43] | I am 210 and a half pounds of trouble, boys. | -你说的太对了 -我是210.5磅的麻烦 |
[34:46] | And what they didn’t know was when they weighed me in, | 他们称重的时候 |
[34:48] | a half pound of it wasn’t even me. | 不知道那0.5磅的重量根本就不是我 |
[34:51] | Oh, what was it, Cash? | 那是什么? |
[34:52] | It was a half pound of divine skill | 那0.5磅是上帝赐予我的超凡技艺! |
[34:54] | -bestowed upon me from God up on high! -Hey! -JIM: Oh. | |
[34:57] | -This motherfucker here. -All right. | 这个混蛋 |
[34:58] | They had Joe Louis on one side of the ring, | 他们让乔路易斯站在拳台的一边 |
[35:00] | Rocky Marciano in the other. | 让洛基马西安诺站在另一边 |
[35:02] | Halfway through the sixth, out the corner of my eye, | 第六局进行到一半的时候 我的余光瞥见 |
[35:05] | I saw them looking at each other | 我看到他们互相看着对方 |
[35:06] | like they was asking themselves, | 在问自己 |
[35:08] | “Why couldn’t we do that when we was young?” | “为什么我们不能在年轻的时候这么做?” |
[35:10] | (laughing) | |
[35:11] | I’m serious. | 我是认真的! |
[35:13] | If tonight don’t prove God was with me, then nothing does. | 如果今晚还不能证明上帝与我同在 那就没什么事能证明了! |
[35:15] | Well, he sure as shit wasn’t with Sonny. | 他肯定不在索尼那一边 |
[35:17] | Oh, man, you know Sonny a damn heathen. | 你知道索尼是一个异教徒吧 |
[35:18] | And what do they always say, Malcolm? | 他们怎么说来着? |
[35:20] | The penalty one pays | 不选择正道的后果 |
[35:21] | for avoiding the path of righteousness | |
[35:23] | -is walking whatever other path they choose alone. -Mm-hmm. | 就是无论选择什么路 他们都会孤立无援 |
[35:26] | -Yes, that’s right. -(others murmuring) | 没错 |
[35:28] | Yes, yes, Cassius Marcellus Clay | 卡修斯马塞勒斯克莱 |
[35:30] | is the new heavyweight champion of the world, boys! | 是新的重量级世界冠军! |
[35:33] | -Yes, he is! Yes, he is! -CASSIUS: And I don’t even have | -没错 |
[35:35] | -a scratch on my fa… -(Sam laughs) | 是他! -我毫发无损… |
[35:41] | Oh, my goodness. | 天啊 |
[35:43] | -Cassius. -What’s wrong, Cash? | -卡修? -怎么了? |
[35:45] | What? Cash, what… | -什么? -卡修 怎么… |
[35:48] | Why am I so pretty? | 我为什么这么好看? |
[35:50] | -Ah. | -Ah. |
[35:52] | And I’m only 22 years old. | 我才22岁 |
[35:53] | There is no way I’m supposed to be this great. | 不该就那么伟大的 |
[35:56] | Look, Alexander the Great conquered the whole world | 亚历山大大帝30岁时征服了世界 |
[35:58] | at the age of 30… | |
[35:59] | -Yeah. -…and I conquered the world of boxing at 22, | 我在22岁时征服了拳击界 |
[36:02] | without sustaining so much as a scratch. | 毫发无损 |
[36:04] | -That’s right. -Ah! -SAM: There he goes! | -没错 -他开始了 |
[36:06] | -You do the math. -SAM: All right. | -你自己算算 -好吧! |
[36:09] | Where and when is this party going down? | 派对在哪里举行 什么时候开始? |
[36:11] | Yeah, that’s a good question. What’s on the agenda, Malcolm? | 这是一个好问题 |
[36:13] | Well, I thought this would be a wonderful chance for us | 日程上是怎么安排的? 我觉得这会是一个让我们回顾今晚的好机会 |
[36:16] | to reflect on what’s happened tonight. | 就像我们的小兄弟说的那样 |
[36:18] | Like our young brother said, there’s no denying that greater forces were at work. | 毫无疑问是受了神的眷顾 |
[36:27] | You mean… no one else is coming? | 你是说 没有其他人来? |
[36:30] | Oh, rest assured, my brother, you’re not missing anything. | 别担心 你什么都没错过 |
[36:33] | But I… | 可我… |
[36:35] | I wanted some pussy tonight. | -我想要点妹子 |
[36:37] | Ah, it’ll be all right, Jimmy. I think you’ll live. | -没事的 -我觉得你撑得住 |
[36:39] | Hey, hey, Malcolm, I… (chuckles) | -嘿 马尔科姆 |
[36:41] | I-I did not give up a chance | 我可是放弃了留在枫丹白露派对的机会… |
[36:43] | to stay and party at the Fontainebleau | |
[36:45] | for this shit. | |
[36:46] | -(water running) -MALCOLM: The Fontainebleau? | 枫丹白露? |
[36:47] | The Fontainebleau Miami Beach? | 迈阿密海滩的枫丹白露? |
[36:49] | What, you just walked right up to the counter | 你是走到前台订的房间吗? |
[36:51] | -and booked yourself a room, Brother Sam? -Malcolm, relax. | 马尔科姆 放松 |
[36:53] | Allen booked the room. | Allen booked the room. 是艾伦订的房间 |
[36:55] | Allen Klein. The white man. | 艾伦克莱恩 白人 |
[36:57] | -SAM: That’s his job. -MALCOLM: Oh, that’s his job? | -那是他的工作 -他的工作? |
[36:59] | To tell the other crackers that you’re one of the good ones? | 告诉其他穷酸白人… |
[37:01] | -To do what I ask him to do. -Will you two quit | -照我说的做 |
[37:02] | the philosophical debate for five seconds? | -你们两个能别吵吗? |
[37:04] | Ain’t you just heard Jim say he’s getting blue balls? | 你们没听到吉姆说他快憋坏了吗? |
[37:09] | All right. | 好吧 |
[37:11] | We at least have something to eat while we reflect? | 我们能至少在回顾的时候弄点吃的吗? |
[37:14] | Yes, as a matter of fact, we do, Brother Sam. | 还真的有 |
[37:18] | Just because I’m militant | 别因为我是一个激进分子 |
[37:20] | doesn’t mean I don’t know how to have a good time. (Cassius snaps fingers) | 就觉得我不知道怎么享乐 |
[37:25] | -What’d I do? -MALCOLM: Yeah! | 我做了什么? |
[37:28] | Ice cream. | 冰淇淋 |
[37:29] | I don’t suppose you have any beer in there? | 我猜你没准备啤酒吧? |
[37:32] | Stupid question. | |
[37:33] | Chips, then. Maybe chips? | 多蠢的问题 |
[37:36] | Uh… I’m sure I can send | 那就薯片吧 有薯片吗? |
[37:38] | one of the brothers out to get some, Sam. | 我想我可以让哪位兄弟去买点 |
[37:40] | Well, what flavor is it? | -什么口味? |
[37:41] | Well, we have vanilla, Jimmy… | -我们有香草味的 吉米… |
[37:47] | …and vanilla. | -和香草 |
[37:48] | -Shit. -How’s that for irony? | -该死 这是讽刺 |
[37:51] | Last time I checked, Brother Sam, | 我还记得 |
[37:52] | vanilla was your flavor of choice. | 萨姆兄弟 |
[37:55] | -(laughing): Ooh-hoo-hoo. -SAM: All right. | 你喜欢香草的 |
[37:57] | That’s right, Jack. | 好吧 没错 |
[37:58] | Hey, fellas, I’m just saying, | 兄弟们 |
[37:59] | can’t we at least go someplace hoppin’? | 我们至少能找个热闹的地方吗? |
[38:01] | The entire city of Miami is celebrating Cassius’s win. | 迈阿密整个城市都在庆祝卡修斯的胜利 |
[38:04] | Yeah, they was all expecting | 他们之前都期待今晚与索尼一起派对 |
[38:05] | to be partying with Sonny Liston tonight. | |
[38:07] | Yeah, and it seem to me it’s not a great idea, | 是啊 在我看来 你在成为世界冠军的头一晚 |
[38:10] | your first night as world champ, | 就把那些善意都消耗光 |
[38:12] | starting it off by throwing away all that goodwill. | 似乎不是一个好主意 |
[38:15] | MALCOLM: Goodwill? Goodwill from whom? | 善意?谁的善意? |
[38:18] | Goodwill from the press, | 支持那个恶棍 |
[38:20] | who threw their support behind that thug, | 希望他能淘汰我们小弟 |
[38:22] | hoping that he’d put our young brother in his place? | 的新闻界的善意?你疯了吧 |
[38:24] | No, you out of your mind, Sam. | 而且 |
[38:26] | And besides, besides, part of the reason we’re here | 我们来这里 |
[38:30] | is to celebrate Cassius’s official transition. | 也是为了庆祝 |
[38:34] | Malc! | 卡修斯的正式转型 |
[38:35] | Transition? | -马尔科姆! -转型? |
[38:37] | To what? | -转成什么? |
[38:38] | Shall we give them the news, Cassius? | -我们能告诉他们了吗 卡修斯? |
[38:40] | Well, I suppose if, uh, you want to tell them, Malcolm. | 我猜你会想告诉他们 马尔科姆 |
[38:44] | SAM: Now, wait a second. | 等等 |
[38:47] | You ain’t about to say what I think you gonna say? | 不会是我心里猜想的那事吧? |
[38:50] | I’ve been thinking long and hard about it, boys, | 我考虑再三 |
[38:52] | and I’m officially joining the Nation of Islam. | 兄弟们 |
[38:59] | (Jim chuckles) | 我正式加入伊斯兰国家派了 |
[39:00] | Cassius, are you sure that’s such a good idea? | 卡修斯… |
[39:03] | CASSIUS: Why not? | -你觉得这是个好主意吗? -为什么不是呢? |
[39:05] | Well, I thought this Muslim jive | 我以为这个穆斯林圣战是为了激怒白人 |
[39:06] | was something to rile up white folks. | |
[39:08] | -No, it’s no jive, Sam. -The cameras are off, Malcolm. | -不是圣战 -这里没有外人 |
[39:09] | He became champion on his own terms. | 他以自己的方式成为了冠军 |
[39:11] | -Naysayers be damned. -SAM: We can’t all just go out | -反对者都闭嘴! -我们不能就这么出去 |
[39:14] | and declare the white man the devil. | -宣布白人是魔鬼 |
[39:15] | Oh? Why not? Huh? | -为什么不行? |
[39:19] | We’re entering a new time where no one can hold us back | 我们进入新时代了 |
[39:21] | from voicing our honest opinions. | 没人能阻止我们 |
[39:22] | Look at Jimmy. | 说出自己真实的观点 |
[39:24] | Jimmy hasn’t bitten his tongue for one day of his career. | 吉米在他的职业生涯里一直都是直言不讳 |
[39:27] | Well, you ain’t lying. | 这话没错 |
[39:29] | -Oh, so you agree with him? -Look, man, | 所以你同意他的观点? |
[39:31] | I’m always in the hot seat, all right? | 为什么总是我左右为难? |
[39:33] | But as long as I keep winning, ain’t one fucking thing | 不过既然我一直在赢 |
[39:35] | any racist poot butt can do about it. | 种族歧视者也不能怎么样 |
[39:37] | That’s right. | -没错 |
[39:38] | Well, if it’s such a good idea, | -如果这个主意很好 |
[39:40] | why don’t you become a Muslim, too? | -那你为什么不也成为穆斯林呢? |
[39:42] | Shit. Have you tasted my grandmother’s pork chops? | -该死 |
[39:45] | -(laughs) -And… | 你有没有尝过我祖母做的猪排? |
[39:47] | I like white women, too. Fuck that. | 我也喜欢白人女性 去他妈的 |
[39:49] | Oh, you’ll see the light soon enough, Jimmy. | 你很快就能看到光明了 吉米 |
[39:52] | I don’t need to, hanging around you. | 我不需要和你们在一起混 |
[39:54] | Ain’t you ever heard of guilt by association? | 听过“道德连坐”没? |
[39:56] | Well, you already do have plenty of nice suits. | 你已经有很多漂亮西装了 |
[39:59] | You given any thought to switching | 有没有想过把领带换成领结? |
[40:01] | from straight to bow ties? | |
[40:02] | Malcolm, you ain’t never gonna catch me | 你不会看到我穿成“安拉战士”那样 |
[40:04] | dressed up as one of your soldiers of Allah. | |
[40:06] | Ah, no. I-I’ve already seen it, Jimmy. | -不 |
[40:07] | Th-Those pictures I took of you | 我已经见过了 -是吗? |
[40:09] | -going to practice looking sharp as a razor. -(Jim laughs) | 那些你训练的照片 穿得可精神了 |
[40:11] | The spitting image, Cash, | 简直就是一位强大的黑人穆斯林战士的形象 |
[40:13] | of a-a powerful, Black Muslim warrior. | |
[40:16] | -I know it. -A photo never lies, Jimmy. | -我就知道 |
[40:18] | Photo never lies. It-it al… | -照片不会撒谎 |
[40:22] | SAM: Malcolm? | 吉米 照片从不… |
[40:23] | CASSIUS: What’s wrong, Malcolm? | 怎么了 马尔科姆? |
[40:26] | Just remembered I left my new camera in the car. | 想起来我的新相机还放在车上 |
[40:29] | -Better go get it. -Now? | -最好去拿一下 -现在? |
[40:31] | Yeah. I just got that camera. | 我就去拿下相机 |
[40:33] | Oh, don’t sweat it, man. | 别担心 |
[40:34] | The bodyguards have this whole place locked down. | 如果有人想对你车动手 |
[40:36] | They’ll see anybody messing with your car. | 保镖会看到的 |
[40:37] | Is everything all right, Brother Malcolm? | 一切都好吗? |
[40:39] | Yes, brother. I just need to get something from the car. | 都好 我要从车上拿点东西 |
[40:41] | I’ll accompany you. | 我陪你去 |
[40:43] | Watch the door. | -看着门 |
[40:44] | Yes, brother. | -好的 |
[40:49] | Hey, what’s wrong, brother? | 兄弟 |
[40:51] | Ain’t your shit safe here in the Black community? | 怎么了? |
[40:55] | (laughs) | 你的东西在黑人社区难道不安全吗? |
[40:56] | KAREEM: Your friend is quite the truculent one. | 你的朋友嘴可真毒 |
[40:59] | Well, entertaining white people in the South | 在南部娱乐白人 |
[41:01] | will bring the truculence out of any Black man. | 能让任何一位黑人毒舌起来 |
[41:05] | (Cassius grunting, muttering) | 我在战斗 |
[41:07] | ♪ ♪ | |
[41:10] | What are you, a giant fucking baby? | 你他妈的是一个巨婴吗? |
[41:13] | No, man. | |
[41:15] | I can’t help it. | 天 |
[41:16] | I’m full of energy. | 我受不了了 |
[41:18] | Well, this party’s off to a hoppin’ start. | 我精力旺盛 这个派对现在要有意思起来了 |
[41:21] | I-I just know we are not fittin’ to sit here | 我知道我们不会打算一整晚都坐在这屋子里 |
[41:23] | in this little-ass room all night. | |
[41:24] | It’s not like anyone else is planning a victory party. | 没有其他人筹办派对 |
[41:26] | The diner downstairs is open all night. | 楼下的餐厅整晚开放! |
[41:28] | We could throw this shindig there | 如果马尔科姆不那么一本正经 |
[41:30] | if Malcolm would lighten the hell up. | 我们可以去那里庆祝 |
[41:32] | CASSIUS: He’s just looking out for me, Sam. | -他是关心我 |
[41:33] | SAM: He’s a big boy, Cash. | -他是一个大男孩 |
[41:34] | CASSIUS: Still, you ain’t got to antagonize him. | -你别说马尔科姆的不是 |
[41:36] | He should be able to handle being called out on his shit, | -既然他那么擅长对别人说三道四 |
[41:38] | especially since he’s made such a name for himself | 他就能应付别人的嘲讽 |
[41:41] | calling everyone else out on theirs. | |
[41:43] | CASSIUS: Why you got to push back so hard | -你为什么这样唱反调? |
[41:44] | on everything, Sam? SAM: ’Cause I’m a pushy motherfucker. | -因为我是一个混蛋 |
[41:47] | -And I ain’t changing. -CASSIUS: Oh, grow up. | -我不会改变 |
[41:48] | Mm… you two. | -成熟点吧! |
[41:50] | (silverware clanging) | 你们两个 |
[41:52] | You want some ice cream? | 你们想来点冰激凌吗? |
[41:54] | Everything okay, brother? | -一切都好吗 兄弟? |
[41:56] | Yes, brother. | -是的 兄弟 |
[42:05] | I should make a call while I’m down here. | 既然下来了 我该打个电话 |
[42:07] | Well, is the phone in your room not working? | 你房间的电话坏了吗? |
[42:09] | I prefer privacy when I speak to my wife. | 和我妻子通话的时候 我喜欢有点私人空间 |
[42:13] | I’d rather not send all the fellas out. | 我也不想把兄弟们赶出去 |
[42:15] | I’ll be right back. | 一会就回来 |
[42:17] | You know the thing that’ll make this a little bit better? | -唯一能改善这个… |
[42:20] | CASSIUS: What? | -什么? |
[42:21] | -Sam’s stash. -Fuck y’all. | 萨姆的酒 去你的 |
[42:23] | -Come on, man. Where is it? -No. No way. | -拜托 在哪里? |
[42:25] | Hey, check his guitar case. | -做梦! 看看他的吉他箱 |
[42:28] | For what? | 看什么? |
[42:29] | Just look, fool. | 看一眼 |
[42:34] | Ain’t gonna find it. | 笨蛋 |
[42:35] | I bet he will find something. | -你们找不到的 -我敢打赌他能找到 |
[42:37] | I bet you that cheap purple suit we will. | 我以那件廉价的紫色西装打赌 |
[42:40] | SAM: Don’t drink all my shit, neither. | 别全喝光 |
[42:42] | (Cassius exhales) | |
[42:48] | Yeah. | |
[42:52] | (sniffs) | |
[42:54] | Attallah? | 亚塔拉? |
[42:56] | ATTALLAH (over phone): Hi, Daddy. | 嗨 爸爸 |
[42:58] | Hey, sweetheart. | 嘿 甜心! |
[43:00] | What are you doing up so late? | 你怎么这么晚没还睡? |
[43:02] | You woke me up. | -你吵醒我了 |
[43:04] | -Oh, I’m sorry. I’m sorry. -(yawns) | -哦 抱歉 |
[43:07] | I didn’t mean to wake you up, uh, but I’m glad you answered | 不是有意吵醒你的 |
[43:10] | because I’ve got something for you. | 不过你接电话我很开心 我有礼物给你 |
[43:13] | You want it now? | 你现在想要吗? |
[43:15] | Okay. | 好的 |
[43:16] | All right, well, I need you to get down from the stool. | 我要你从凳子上下来 |
[43:20] | I want you to take three big jumps forward. | 我要你向前蹦三下 |
[43:26] | Now look to your left. | 看你的左边 |
[43:29] | Now what’s in front of you? | -你面前是什么? |
[43:31] | ATTALLAH: Books. | -书 |
[43:32] | MALCOLM: Books, that’s right. | 书 没错 |
[43:33] | Now I want you to take one of those books. | 我要你拿其中一本书 |
[43:36] | ATTALLAH: Which one? | 哪一本? |
[43:38] | MALCOLM: It’s your favorite number. | -选你最喜欢的数字 -一 二 |
[43:40] | One, two, three, four, five, six. | 三 四 五 六 |
[43:44] | MALCOLM: There you go. | 这就对了 |
[43:46] | Now open it up. | 打开它 |
[43:48] | Take a look inside. | 看看里面 |
[43:53] | You see it? | 你看到了吗? |
[43:55] | -Thank you, Daddy. -You be a good girl | 我想你们!满满的爱!爸爸 谢谢 |
[43:58] | -and you read that to your sisters, okay? -Okay. | 爸爸 你要乖乖的 把这个念给你的妹妹们听 |
[44:01] | BETTY: Attallah. It’s time to go to bed. | -好的 -亚塔拉?你该去睡了 |
[44:03] | ATTALLAH: It’s Daddy. | -是爸爸 -我知道 |
[44:04] | I understand, sweetheart, but it’s time to go to bed. | 甜心 不过该去睡了 |
[44:07] | ATTALLAH: Can I talk to him for a few more minutes? | 我能再和他说几分钟吗 |
[44:10] | -Please? -(chuckles) | 求你了? |
[44:13] | Okay. | 好的 |
[44:14] | (chuckles) | |
[44:16] | Where are you? | 你在哪里? |
[44:23] | (knock on door) | 谁? |
[44:26] | CASSIUS: Who is it? | |
[44:29] | Can I get anything for you, brothers? | 你们需要什么吗 兄弟们? |
[44:33] | Nah, man. We’re all good in here. | 不用 我们很好 |
[44:35] | JAMAAL: Oh, good. Good. | 好的 |
[44:38] | Good. | |
[44:42] | Say, champ, you don’t suppose you could | 你能给我签一个名吗? |
[44:44] | see your way to signing an autograph for me? | 当然了 |
[44:47] | Uh, yeah, of course, man. | 好的 |
[44:50] | -Yeah, come on in. -(Jim chuckles) | 请进 |
[44:52] | Yeah. You got to make sure | 你得确保不被上司看到吧? |
[44:53] | your superior officer don’t catch you? | |
[44:55] | Oh, yeah. Brother Kareem can run a pretty tight ship, | 是的 卡里姆兄弟比较严厉 |
[44:58] | but he’s committed to teaching the young brothers discipline. | 他很注重教学纪律 |
[45:00] | Yeah, well, I never been a fan of no tight ship. | 我向来就不喜欢这种太一本正经的人 |
[45:02] | Oh, quit messing with the young brother, Jim. | 别闹这个弟弟了 |
[45:04] | -Here, give him an autograph. -JAMAAL: Oh, yeah. | -给他签个名 -太好了! |
[45:06] | That-That’d be great. And, actually, champ, | 其实 |
[45:07] | I-I’m a couple of years older than you. | 我比你大几岁 |
[45:09] | (chuckles): Oh, see, I’m such an overachiever, | 我真是年少成名 |
[45:10] | sometimes I forget. | 有时候会忘了这一点 |
[45:11] | -(laughs) -JIM: Yeah. -Now, you know Jim Brown here is the strongest man in the whole world? | 你知道吉姆布朗是全世界最强的人吗? |
[45:15] | Oh, yeah. See, I’m from Toledo. | 知道 我是托莱多人 |
[45:17] | We’ve been watching Mr. Brown’s games for years now. | 布朗先生的比赛我们看了很多年了 |
[45:20] | Actually, I almost got to go to one. | -我差点能去现场看一场 |
[45:21] | -Oh, yeah? -Yeah. | -是吗? 是啊! |
[45:24] | -Nah, I didn’t have no money. -(door closes) | 我当时没有钱 |
[45:26] | Oh. | |
[45:27] | Mr. Cooke. | 库克先生…希望你不介意? |
[45:28] | -If you wouldn’t mind. -(laughs softly) | 库克先生…希望你不介意? |
[45:31] | SAM: Oh, sure thing, brother. | 哦 当然了 兄弟 |
[45:38] | Hey, man. | 嘿 |
[45:39] | Jamaal. | 伙计!贾马尔 |
[45:40] | Yeah. | 什么事? |
[45:42] | Mind if I ask you a question? | -介意我问你一个问题吗? |
[45:43] | Yeah, sure. | -问吧! |
[45:46] | You like being a Muslim? | 你喜欢当穆斯林吗? |
[45:48] | Well, it… it beats being a purse thief from Toledo. (laughs) | 比做一个托莱多扒手要好多了! |
[45:52] | Yeah, I know that’s right. | 我知道那是正确的事 |
[45:54] | No, I mean, but… | 不 我是说 可是… |
[45:56] | I mean, was it hard, you know, giving up stuff? | 我是说 艰难吗 你懂的 要放弃一些东西? |
[45:59] | JAMAAL: Well, I reckon so. | 我想是这样的 |
[46:01] | I used to love me a nice Champale every now and then. | 我以前喜欢时不时来点麦芽酒 |
[46:04] | Certainly miss my grandmama’s pork chops. | -想念我祖母的猪排 |
[46:06] | -See? -JAMAAL: And it can be difficult. | -看到了吗? |
[46:08] | -You know, like, the schedule. -CASSIUS: Yeah. | 是会不容易 还有日常安排 |
[46:10] | I mean, but none of that’s | -是啊 |
[46:11] | gonna apply to you anyway, so… | -那些跟你没关系 |
[46:13] | CASSIUS: What you mean? | 什么意思? |
[46:14] | JAMAAL: I’m just saying, I don’t think | 我觉得你不会花太多时间在分发宣传册上 |
[46:16] | you’ll be spending much time handing out pamphlets is all. | 仅此而已 |
[46:19] | (chuckles): Yeah. Yeah, I suppose you’re right. | 我想也是 |
[46:20] | Say, man. | 那 |
[46:22] | Do you have any regrets? | 伙计 你有什么遗憾吗? |
[46:24] | Oh, regrets? I… | 哦 遗憾?我… |
[46:26] | JIM: You know, with hitching your cart to the Muslim train. | 你懂的 |
[46:28] | JAMAAL: Yeah. Uh… | 改信穆斯林 |
[46:30] | Yeah. | 嗯 |
[46:32] | Yes, um… | 是的 |
[46:35] | I th– I-I think you can say I do. | 我想我有 |
[46:37] | Really? | 真的吗? |
[46:39] | I regret that I didn’t join up when I was even younger. | 我遗憾我没有早点加入 |
[46:42] | -Ah. -Oh. | |
[46:43] | JAMAAL: This kid named Rollo used to chase me home | 有一个叫罗洛的小孩 |
[46:46] | from school every damn day. | 以前天天都要从学校一路追我回家 |
[46:48] | He’s the reason I stopped going. | 我就是因为他才不去上学的 |
[46:49] | -CASSIUS: Oh. -JAMAAL: Now, I reckon if I would’ve gotten with the brothers sooner, | 我觉得如果我早点加入兄弟们 |
[46:53] | we could’ve nipped it in the bud | 我们可以给罗洛一点颜色看看 |
[46:54] | and put a foot in Rollo’s ass. You know what I’m saying? | 把这事扼杀在摇篮里 |
[46:58] | Yeah, you don’t need religion for that, kid. | -懂我的意思吗? -你不用宗教也可以做到 |
[47:00] | You could just join a gang. | -你加入黑帮就行了 |
[47:01] | What’s the damn difference? | -有什么区别? |
[47:06] | Anyway, I-I better get going before Brother Kareem gets back. | 我最好在卡里姆兄弟回来前离开 |
[47:11] | Hey, we’re all proud of you, champ. | 我们都为你骄傲 |
[47:14] | Aw. | 冠军 |
[47:17] | -Thanks, brother. -Yeah. | -谢谢 |
[47:23] | (chuckles) | 兄弟 -嗯 |
[47:25] | (opens drawer) | |
[47:27] | (closes drawer) | |
[47:29] | (unscrews flask) | |
[47:33] | JIM: Drink up while you can. | 趁还有机会喝点吧 |
[47:37] | ♪ ♪ | |
[47:39] | (grunts) | |
[47:41] | -Damn. -Mm-hmm. | 该死! |
[47:43] | -(clears throat) -(chuckling) | |
[47:45] | Betty. | 贝蒂? |
[47:47] | BETTY: Malcolm. | 马尔科姆? |
[47:49] | He did it. | -他做到了 |
[47:50] | I heard. | -我听说了 |
[47:52] | -(laughing): Praise Allah. -(laughs) | 赞美真主! |
[47:57] | (inhales) | |
[47:59] | (crying) | |
[48:02] | Betty. | 贝蒂 |
[48:04] | -Are you crying? -(chuckles) | 你在哭吗? |
[48:06] | I’m just… happy. | 我是高兴 |
[48:10] | -Oh. -(car engine starts) | |
[48:12] | So am I. | 我也是 |
[48:14] | So am I. | |
[48:16] | And is he going to… | 他是不是要… |
[48:17] | He’ll be announcing tomorrow morning that he’s a Muslim. | 他明天一早就会宣布他是穆斯林 |
[48:21] | (exhales) | |
[48:23] | Well, do you think he’ll go along with your plan? | 你觉得他会赞同你的计划吗? |
[48:27] | Well, it’s too soon to tell, but, uh, I feel good about it. | 现在说还为时过早 但我蛮乐观 |
[48:34] | Oh, Malcolm. | 哦 马尔科姆 |
[48:37] | You were the only one who believed in him. (chuckles) | 你是唯一相信他的人 |
[48:40] | It’s only fitting that you and Cassius be blessed in this way. | 你和卡修斯都是受到庇佑的人 |
[48:44] | That you do this thing together. | 就该一起做这件事 |
[48:46] | Well, I really do believe in him, Betty. | 我真的相信他 贝蒂 |
[48:49] | Well, he believes in you, too. | 他也相信你 |
[48:51] | As well as he should. (chuckles) | 他应该的 |
[48:55] | Hey, Cash. | 嘿 卡修 |
[48:57] | Can I tell you something? | -我能告诉你一些事吗? |
[48:58] | Of course, man, anything. | -当然了 说吧 |
[49:01] | I did a movie. | 我拍了一部电影 |
[49:03] | You produced a movie? | -什么 |
[49:04] | Nah, man, I starred in one. | 你制作了一部电影? |
[49:07] | (chuckles) | -没 我参演了 |
[49:10] | Oh, well, that’s great, Jim, but you’re not an actor. | 那可真棒 吉姆 不过你不是演员 |
[49:13] | That’s what I told the cat who wanted to cast me, | 我也是那么告诉选我的那人 |
[49:15] | but he put me in his Western anyway. | -不过他还是让我去演他的西部片 |
[49:17] | -A Western, huh? -Yeah. | -西部片? 是啊 |
[49:19] | Okay, so, uh, who-who do you play? | 好吧 那你演的谁? |
[49:22] | I play a buffalo soldier. | 我演一个水牛战士 |
[49:24] | I’m part of this special unit, | 是特殊部队的一员 |
[49:26] | and, uh, we’re tracking this Confederate general. | 我们在追踪这位同盟将军 |
[49:28] | He’s being protected by these Apaches. | -他被那些阿帕切人保护起来了 |
[49:30] | Damn. | -该死 |
[49:31] | -That sounds pretty good. -Yeah. | -这听起来很不错 -是啊 |
[49:33] | -So you’re the hero? -One of them. | -你演的是英雄? -其中一个 |
[49:35] | But my character gets killed about halfway through, | 不过我的角色在中途牺牲了… |
[49:37] | -so when… -(laughing) | |
[49:39] | What? | -什么? -不 没什么的 伙计 |
[49:40] | No, nothing, man. I just… | -什么? -不 没什么的 |
[49:42] | I should’ve known as soon as you said “Black action hero,” | 伙计 你一说“黑人动作英雄”的时候 我就该知道 |
[49:45] | the next part of that sentence was gonna be “who gets killed.” | 一定会“中途牺牲” |
[49:48] | Hmm. | |
[49:50] | It went well, man. | 拍得很顺利 伙计 |
[49:52] | I think there might be a future for me in this. | 可能我会在这方面有发展 |
[49:55] | Being the sacrificial Negro in some Western | 在西部片演一名牺牲的黑佬 |
[49:57] | ain’t the same as the NFL, man. | 和在国家橄榄球联盟不一样 |
[49:59] | But how much you getting paid to be in this movie? | 伙计 |
[50:03] | (chuckles) | 他们付你多少钱? |
[50:06] | $37,000. | 三万七千美元 |
[50:11] | -Damn. -Mm-hmm. | 我去! |
[50:12] | That’s pretty good. | -不错 |
[50:13] | It’s a lot easier on my knees, too. | -也没那么伤膝盖 |
[50:15] | Yeah, but the only reason they want you in that movie | 不过他们让你参演的唯一原因 |
[50:18] | is ’cause people know you from football. | 是大家因为橄榄球认识你 |
[50:20] | I mean, you need the game, just like I need boxing. | 你需要比赛 就像我需要拳击 |
[50:25] | We’re all just gladiators, Cash, | 我们只是角斗士罢了 卡修 |
[50:27] | with our ruler sitting up there in his box, | 我们的统治者坐在上面的包厢里 |
[50:29] | giving us the thumbs up or the thumbs down. | 给我们竖大拇指或是喝倒彩 |
[50:32] | Well, I don’t want no damn ruler. | 我才不要什么统治者 |
[50:34] | All right? | 好吗? |
[50:35] | Shit, it’s only so much running one man can do, anyway. | 人的精力也只有那么多 |
[50:37] | Oh, speak for yourself. | 那是你 |
[50:39] | I plan to run, dance and fight well into my old age. | 我是准备年纪大了照样可以跑步、跳舞、打拳 |
[50:46] | MALCOLM: Is everything okay at the house? | 家里一切都好吗? |
[50:49] | The girls behaving themselves? | 女孩们都乖吗? |
[50:52] | As best as they can. | 她们很努力了 |
[50:54] | (both laugh) | |
[50:56] | ♪ ♪ | |
[51:06] | Malcolm? | 马尔科姆? |
[51:08] | Yes? | 怎么了? |
[51:10] | Is everything okay? | -一切都好吗? |
[51:11] | Yes. | -是的 |
[51:13] | Yes, everything’s fine. Uh-huh. | 是的 |
[51:18] | (phone booth door opens) | 一切都好 |
[51:19] | -Evening. -Hi, Sam Cooke. (laughs) | -晚上好 |
[51:24] | SAM: Hey! | -嗨 萨姆库克 |
[51:25] | I was wondering what was taking you so long to find a camera. | 嘿!我在想你怎么找相机要那么久 |
[51:28] | I had to check in with Betty. | 得跟贝蒂联系一下 |
[51:31] | (imitates whip cracking) | 你不该联系下芭芭拉吗? |
[51:34] | Well, shouldn’t you be checking in with Barbara at the hotel? | |
[51:36] | Nah, she’s on her way back to Los Angeles. | 不用 她在回洛杉矶的路上 |
[51:39] | I hope I haven’t unnecessarily kept you away from her. | 希望我没有迫使你们分开 |
[51:42] | No. | 没事 |
[51:45] | What you looking at? | -你在看什么? |
[51:47] | Let’s make our way back to the hotel, Sam. | -我们回酒店吧 |
[52:02] | Oh, here they come. | 哦 他们来了 |
[52:04] | My goodness. | 你一定是有超级听力 |
[52:05] | You must have super hearing for real. | |
[52:07] | I’m Jim motherfucking Brown. | 我可是他妈的吉姆布朗 |
[52:09] | (both laugh) | |
[52:11] | Hey, uh, remember, man, | 别说电影的事就行 |
[52:12] | just don’t say anything about the movie shit. | |
[52:14] | Why are you embarrassed about it? | 你为什么会不好意思? |
[52:15] | It’s not a big deal. | -这没什么大不了的 -别说就是了 |
[52:16] | Just don’t say a goddamn thing. | -这没什么大不了的 -别说就是了 |
[52:18] | Mum’s the word. | 会保密的 |
[52:22] | SAM: Thank you. | -谢谢 |
[52:23] | Brother Malcolm. | -马尔科姆兄弟 |
[52:25] | SAM: What are you handsome, rich… | 你又帅 又多金… |
[52:27] | KAREEM: Brother Malcolm. | 马尔科姆兄弟 |
[52:30] | Is there anything I can help you with? | -有什么需要帮忙的吗? |
[52:32] | Uh, no, brother. We’re-we’re doing just fine. | -没 我们很好 |
[52:35] | Well, you know where I am if you need me. | 如果有需要 你知道在哪里找我 |
[52:39] | -God is great. -MALCOLM: Yes, he is. | -上帝是伟大的 |
[52:45] | ♪ ♪ | -没错 |
[52:51] | JIM: What’s with him? | -他怎么了? |
[52:52] | SAM: He thinks someone’s following him. | -他觉得有人跟踪他 |
[52:54] | You didn’t see those two white guys across the street, Sam? | 你们难道没看见街对面的两个白人吗? |
[52:58] | I know when I’m being watched. | 如果被监视了 我自己会知道 |
[52:59] | SAM: How you know they wasn’t watching me? | 你怎么知道他们不是在看我?我很有名! |
[53:01] | Shit, I’m famous. | |
[53:02] | CASSIUS: They ain’t all after you, Malcolm. | 他们不都是冲你来 马尔科姆 |
[53:04] | Yeah, Hoover’s lackeys | 胡佛的走狗跟了我好久 |
[53:06] | have been following me around so long, | |
[53:07] | they know where I’m gonna be before I do. | 他们对我了如指掌 |
[53:09] | See what happens when you don’t get enough exercise? | 看看你不锻炼的后果?你会疯 |
[53:11] | Your mind goes haywire. | |
[53:17] | Yeah, as a matter of fact, | 其实 |
[53:18] | maybe some exercise is just what we all need. | 我们可能是需要一些练习 |
[53:24] | What say we stretch our legs, boys? | -我们来伸展下腿怎么样? |
[53:25] | -SAM: Are you serious? -As a heart attack. | -你当真? 没开玩笑 |
[53:33] | MALCOLM: I know when I’m being watched, Sam. | 如果被监视了 我自己会知道 萨姆 |
[53:36] | Well, your paranoia is really cramping my style, Malcolm. | 你的偏执真是吓到我了 |
[53:39] | Come on, just ’cause you can’t see bugs don’t mean | 你看不到监听器 |
[53:41] | they ain’t in the house, Sam. | 并不意味着房间里没有 |
[53:42] | SAM: Up on this dirty-ass roof. | 让我上这个脏兮兮的屋顶去 |
[53:44] | Why don’t you be like Bing Crosby about that shit, man, | 你为什么不能像宾克罗斯比那样处理这种事 |
[53:47] | and accentuate the motherfucking positive? | 往好的方向想? |
[53:50] | Look at this view. | 看看这景致 |
[53:51] | (sighing) | |
[53:54] | CASSIUS: I bet they’re doing them for me. | 我猜他们是为我而放的! |
[53:56] | (all chuckle) | |
[54:00] | It’s nice, ain’t it, Malcolm? | 很美吧? |
[54:02] | Yeah, it’s most definitely soothing, Cash. | 的确很迷人 |
[54:05] | The air up here is cooler. | 卡修 这上面的空气很凉爽 |
[54:08] | Far away from the prying eyes of your G-men. | 远离政府探员的窥视 |
[54:11] | Yeah, well, you joke all you want, Sam, | 是啊 |
[54:13] | but I’m telling you it’s got worse | 随你怎么取笑吧 萨姆 |
[54:15] | since the tension between me and Mr. Muhammad. | 自从我和穆罕默德先生关系紧张之后 情况就更糟了 |
[54:19] | I met with a writer in New York a few weeks back. | 我和一个作家在纽约见面的时候 |
[54:21] | There were two guys following us through the airport. | 有两个人跟踪我们 |
[54:24] | Swear it was the same two. | 我发誓就是那两个人! |
[54:26] | I thought you didn’t trust writers. Oh. | 我以为你不信任作家 |
[54:30] | This one was a brother, and… | 那人是兄弟成员 |
[54:32] | well, this meeting was important. | 这个会面很重要 |
[54:36] | I figure I’d better start | 我想我该开始记录我的人生故事了 |
[54:37] | getting my life story documented | |
[54:38] | in my own words while I can. | 用自己的话来记录 免得为时过晚 |
[54:41] | What are you talking about, man? | 你在说什么? |
[54:46] | Jimmy, there’s, uh… | 吉米… |
[54:49] | …there’s been this feeling permeating the air as of late. | 最近空气里弥漫着这种感觉 |
[54:52] | -Uh, anger? -Anxiety? | -愤怒? -焦虑? |
[54:55] | Humidity. | 湿度? |
[54:57] | (chuckles) | |
[54:58] | MALCOLM: More like menace. | 更像是威胁 |
[55:00] | Foreboding or… | 预兆 |
[55:03] | …death. | 死亡 |
[55:05] | (fireworks exploding) | |
[55:10] | Well, Jim’s quitting football | 吉姆要退出橄榄球去当电影明星 |
[55:12] | -to become a movie star, y’all. -Cassius! What the fuck? | -什么鬼? |
[55:14] | Sorry, man. I had to do something to lighten the mood. | -抱歉 |
[55:15] | Holy shit, you are? | 我得活跃下气氛 |
[55:16] | Oh. Look, hey, hey, man. | 听着 嘿!嘿 伙计 |
[55:19] | I’m not quitting football, okay? | 我可没打算放弃橄榄球 好吗? |
[55:21] | I’m just exploring other options for after it ends. | 我只是在尝试些退役后的其他选择 |
[55:24] | SAM: I think it’s a great idea. | 挺好的想法 |
[55:26] | Yeah, you get that career going, Jim. | 好好发展 吉姆! |
[55:28] | Yeah, well, L.A.’s the land of milk and honey, baby. | 洛杉矶遍地是金 |
[55:30] | We can do whatever we want to out there. | 我们可以为所欲为 |
[55:32] | You can’t live in Beverly Hills. | -你不能住贝弗利山 |
[55:34] | Don’t need to. Got our own Black Beverly Hills. | -不需要 |
[55:37] | And we got the better view. | 我们有自己的黑人贝弗利山 风景更好 |
[55:38] | Baldwin Hills, baby. | 鲍德温山! |
[55:40] | Top of the hill, looks out over the whole city, | 能在山顶俯瞰全城 |
[55:42] | mountains in the distance. | 远处还有山 |
[55:44] | Nicer than Harlem. | 比哈莱姆要好 |
[55:45] | Hell of a lot nicer than Overtown. | 比欧弗敦好上千万倍 |
[55:46] | No tenements or slumlords. | 没有廉租房、恶劣房东 |
[55:48] | It’s just sunshine, pools and beaches. | 尽是阳光、泳池和海滩 |
[55:52] | Don’t need no Green Book telling you | 没有绿皮书来告诉你哪里能去 |
[55:54] | -where you can and can’t go. -Hmm. | 哪里不能去 |
[55:56] | The only color that matters out in Cali is that green. | 加州唯一重要的颜色是纸钞绿 |
[55:59] | You sound like you might be getting | 听起来你有点被诱惑了 |
[56:00] | a bit seduced out there, brother. | |
[56:02] | Yeah, you know, I’m the one doing all the seducing. | 我是在诱惑你们! |
[56:05] | Well, you watch out for this one, Jimmy. | 小心这家伙 |
[56:06] | He’ll lead you down the primrose path. | 他会带你们走上纸醉金迷的道路 |
[56:08] | Shit, the only disasters out in Hollywood | 好莱坞唯一的灾难只存在于电影银幕 |
[56:10] | are up there on that movie screen. | |
[56:12] | Now, trust me, Jimmy, there’s a real future in it. | 相信我 那里真的有未来 |
[56:15] | Well, I should be in movies, too, then. | 那我也该去演电影! |
[56:17] | Damn, I’m too pretty not to be up on screen. | 我那么好看 不演电影太浪费了 |
[56:19] | SAM: There you go! | -没错 -你也来吧 马尔科姆 |
[56:21] | -And you, too, Malcolm. -Yeah? | -没错 -你也来吧 马尔科姆 |
[56:22] | -Mm, you could be our-our director. -(laughs) | -是吗? -你可以当我们的导演! |
[56:25] | Come on, show us the camera. | -给我们看看相机 |
[56:26] | SAM: Come on, man, show us the camera. | -看看嘛 |
[56:27] | MALCOLM: Well… | 嗯… |
[56:31] | …it’s a pretty fantastic camera. | -这是一台非常棒的相机 |
[56:32] | SAM: All right. | -好吧 |
[56:33] | MALCOLM: Betty got it for me. | -贝蒂买的 |
[56:35] | -It’s a Rolleiflex… -Bee sting! | 是禄来福来牌… -有蜜蜂! |
[56:36] | -Oh! -That cam… camera… -Damn, come on! | -相… -再来一次!嘿! |
[56:38] | -Hey. Hey, guys, over here. -Sam, please, please. Sam! | 萨姆 拜托 嘿! |
[56:39] | -Ha! -MALCOLM: Jimmy, what, you blew your wig?! | 什么 |
[56:41] | -Give me the damn camera! -(others laughing) | 你的假发飞了?把那个该死的相机给我 |
[56:43] | You lost your mind? | 你们疯了吗? |
[56:47] | You know how much this thing costs? | -你们知道这要多少钱吗? |
[56:48] | I think we done hit a nerve. | -我觉得我们戳到他的痛点了 |
[56:51] | Malcolm done dropped the affected speech and everything. | 马尔科姆的演讲好震撼人心呐! |
[56:53] | Yeah, that’s right. | 是啊 没错 |
[56:56] | I got more rep than all three– | 我的声望比你们三个小丑加起来都高 |
[56:57] | one, two, three of you clowns put together. | |
[56:59] | Oh, come on, man. | 拜托 伙计 |
[57:01] | Rep don’t carry over from decade to decade. | 声望不会世代相传 |
[57:04] | Tired-ass 1940s slang you using. | 你这是40年代老掉牙的俚语 |
[57:06] | JIM: That was definitely not hep, daddy-o. | 一点也不酷 老哥 |
[57:07] | SAM: Talking about “blew your wig.” | 一点也不酷 老哥 |
[57:09] | Just show us the camera, Negro. | 给我们看看相机嘛 黑佬 |
[57:11] | Fine, just stop joking for a second. | 首先 先别开玩笑了 |
[57:14] | Okay. | 好吧 |
[57:16] | (laughing) | |
[57:17] | Jesus. | 老天! |
[57:21] | SAM and JIM: “You blew your wig.” | “假发飞掉” |
[57:23] | (Jim laughs) | |
[57:24] | -“Blew your wig.” -Oh, he’s taking a picture. | -“假发飞掉” |
[57:26] | Oh, uh, hold on. Wait. | -他在拍照片 等等 |
[57:27] | -(chuckling, muttering) -(clears throat) | 该死 嘿 |
[57:30] | -Looking sharp now. -MALCOLM: It’s a Rolleiflex 3.5. | 兄弟 你看着很帅 |
[57:33] | A German twin-lens reflex camera. | 是禄来福来3.5 一台德国产的双镜头反光照相机 |
[57:36] | It’s a fine piece of engineering, gents. | 顶尖工艺 |
[57:38] | You see, it has this, uh, pop-out viewfinder. | 这是弹出式取景器 |
[57:41] | Well, it looks bulky. | -看起来很笨重 |
[57:42] | MALCOLM: No, Jimmy, it’s a work of art. | -不 |
[57:43] | JIM: Hmm. | 吉米 |
[57:44] | (camera clicks) | 这是一件艺术品 |
[57:47] | Yeah. Besides, uh, you know, | 是啊 |
[57:49] | I’ve always got my Nikon handy for taking photos on the move. | 而且 |
[57:52] | Like when you’re running from the Feds? | 我总是随身带着我的尼康相机在路上拍照 在你躲联邦调查员的时候? |
[57:54] | -(chuckles) -Yeah. | 是啊 或者骑骆驼的时候 |
[57:56] | Or, uh, riding on a camel. | 是啊 |
[57:58] | Mm. Where to? | 或者骑骆驼的时候 |
[58:01] | -Mecca. -(Jim chuckles softly) | 去哪里? |
[58:04] | Ah, you’re going to Saudi Arabia? | 麦加 |
[58:06] | MALCOLM: Mm-hmm. | 你要去沙特阿拉伯? |
[58:08] | Yes. | 对 |
[58:09] | All Muslims are supposed to do it | 这是所有穆斯林一生至少要做一次的事 |
[58:10] | at least once in their lives, Sam. | 萨姆 |
[58:12] | And, well, since I’m not doing any speaking right now, this… | 既然我现在不做演讲 |
[58:15] | this feels like as good a time as any. | 感觉现在正是时候 |
[58:17] | Oh, maybe I’ll take a few detours while I’m out there. | 或许我会从那里再绕点路 |
[58:20] | Be quite amazing to see the Great Pyramids. | 能看到大金字塔还是一件很震撼的事 |
[58:23] | Man, that sounds fantastic. | 天 这听起来真棒! |
[58:25] | Oh, it will be. | 是会很棒的 |
[58:26] | If your schedule permits, you should join me. | 如果你的日程允许 |
[58:29] | Hey, count me in. | 你该跟我一起去 |
[58:31] | -JIM: Yeah? -Count me in. | -算我一个! -是吗? |
[58:32] | I mean, fine African sisters. | 算我一个!我是说 迷人的非洲姐妹 |
[58:35] | Come on, Jim, I know you’re down with that. | 拜托 吉姆 我就知道你对这个感兴趣 |
[58:37] | Oh, with the ladies, most definitely. | 对女士们当然感兴趣 |
[58:39] | But I’m up for another part. | 不过我还有一个戏要演 |
[58:41] | So, see, in between that and camp, | |
[58:42] | I won’t have time for a trip to Africa. | 又是演戏 又要训练 |
[58:44] | Hey, you should consider coming as well, Sam. | 我没有时间去非洲旅行 你也该考虑来的 萨姆 |
[58:46] | Leaving this country in the rearview for a while | 离开这个国家一段时间 |
[58:48] | is a great way to get some perspective. | 把这里的生活抛在脑后 -是拓展视野的好办法 |
[58:51] | Nah, I’m busy, too. | -不行 我也很忙 |
[58:53] | One can never be too busy for some added perspective. | 再忙也有空拓展视野 |
[58:56] | SAM: Nah, I’m swamped, man. | 我忙得不可开交 伙计 |
[58:58] | And I got to prep to go back to the Copa. | 我要准备回去科帕表演 |
[59:02] | (laughing): Oh, come on, man. | 天 |
[59:03] | You need to go on and forget about the Copa. It was not that bad. | 你别惦记科帕了 |
[59:07] | CASSIUS: Come on, man. | -没那么糟 -得了吧 伙计 |
[59:10] | All right, fine, maybe it was that bad. | 好吧 可能是挺糟 |
[59:12] | Well, y-you don’t shuck and jive enough | 白佬觉得你跳的太少了 |
[59:13] | for those ofay tastes. | |
[59:15] | I may not dance around a stage like Jackie or James Brown, | 我可能不像杰基或詹姆斯布朗那样在舞台上跳舞 |
[59:18] | but that’s not what I’m selling, all right? | 不过这也不是我的卖点 |
[59:20] | I’m selling my voice, my words, my image… | 好吗? |
[59:24] | my-my message. | 我的卖点是我的声线、歌词、形象和信息 |
[59:25] | MALCOLM: Your message? Hmm. | 你的信息? |
[59:27] | The problem is, at the Copa, you have to sell that message | 在科帕 |
[59:29] | to a bunch of white folks. | 你得把信息传递给白人 |
[59:30] | That don’t matter. They got souls, don’t they? | 那不重要 他们不也有灵魂吗? |
[59:33] | And every living thing with a soul | 但凡有灵魂的都能在灵魂上产生共鸣 |
[59:34] | can have that soul tapped into. | |
[59:35] | -I thought you’d know that. -Do you think, | -我以为你知道这点的 |
[59:37] | just maybe, your energy’s misdirected, Sam, | -我觉得你有点走偏了 |
[59:38] | trying to tap into white people’s souls? | -想着要和白人的灵魂产生共鸣? |
[59:39] | No, I don’t. | -我没有! |
[59:41] | If I win them over, playing our music, | 如果我用我们的音乐赢得了他们的心 |
[59:43] | I’m-I’m knocking down doors for everybody. | 我就是在为大家铺路 |
[59:45] | You watch and see. | 你等着瞧吧 |
[59:47] | It’s not gonna always be the pop charts over here, | 不会总是这里一张流行榜单 |
[59:49] | Black music charts over there. | 那里一张黑人音乐榜单 |
[59:51] | -One day, it’s gonna be one chart… -Mm. | 总有一天会归为一张榜单 |
[59:53] | …with one music, for all people. | 给所有人听的音乐 |
[59:55] | What kind of message are you sending, though, | 你为白人表演一场 |
[59:57] | by doing one show for white folks | 再为黑人表演一场 |
[59:58] | and a completely different show for Black folks, Sam? | 这是在传递什么信息? |
[1:00:00] | -(scoffs) -You… N-No, listen to me. | 听着 |
[1:00:02] | You’re performing in-in places where the only Black people | 你演出的那种地方除了台上是黑人 |
[1:00:04] | not onstage are the ones serving the food. | -其余黑人就在端盘子 |
[1:00:06] | Don’t you think I know that? | -你以为我不知道吗? |
[1:00:07] | Can’t tell you how many times I wanted to reach out | 我无法告诉你 |
[1:00:10] | and punch somebody, but you c… | 我有多少次想打人 |
[1:00:11] | Then, then, then, then strike with the weapon | 那就用的你武器去反抗 |
[1:00:13] | that you have, man, your voice! | 用你的声音! |
[1:00:15] | Black people– we-we standing up. | 黑人 |
[1:00:17] | -Mm-hmm. -We-we speaking out. | 我们要站起来 我们要说出来 |
[1:00:19] | Sam, you have possibly one of the most effective, | 萨姆 在我们几个人当中 |
[1:00:24] | beautiful outlets of us all. | 你可能有着最有效、最迷人的途径 |
[1:00:27] | Y-You’re not using it to help the cause, brother. | 可你没用在点上 |
[1:00:28] | The hell I’m not. | 谁说我没有! |
[1:00:30] | I got the masters to my songs. | 我的歌的版权在我手里 |
[1:00:33] | I started a label. | 我成立了唱片公司 |
[1:00:34] | I’m producing tons of Black artists. | 打造了许多黑人艺术家 |
[1:00:35] | Don’t you think my determining | 难道你不觉得我的决心 |
[1:00:38] | my creative and business destiny | 我的创造力和商业表现 |
[1:00:40] | is every bit as inspiring to people | 和你在讲台上试图惹怒他们 |
[1:00:42] | as you standing up on a podium trying to piss them off? | 一样鼓舞人心吗? |
[1:00:45] | Oh, wait a minute. I forgot. | 等等 |
[1:00:47] | That’s all you do! | 我忘了 你只有这个能耐! |
[1:00:49] | Sam, I do plenty. | -萨姆 我会的不止这些 |
[1:00:50] | Oh, do you? Let’s see. You suck at sports. | -是吗?我们来看看 你不擅长运动 |
[1:00:53] | Well, I-I was never much into football. | -我从来就没喜欢过橄榄球 |
[1:00:54] | SAM: Can’t sing. | -不会唱歌 |
[1:00:55] | Damn sure can’t make shit out of no peanut. | 手里有花生也做不出花生酱 |
[1:00:57] | Is there a point to this rant, Sam? | 你这番咆哮想说明什么? |
[1:00:59] | My point is that sometimes I feel like you’re just like | 我觉得你就像其他人那样 |
[1:01:01] | all the rest of them people out there, obsessed with the stars. | -痴迷明星 |
[1:01:03] | -(laughing) -Oh, no, no, no, Cash. | -卡修 让他说完! |
[1:01:05] | -SAM: You look around. Look around. -Let him finish. | 看看 |
[1:01:06] | SAM: Which one of us don’t belong? | 我们中哪一位与其他人格格不入? |
[1:01:08] | -Don’t belong? -(chuckles): Don’t belong. | -格格不入? -格格不入 |
[1:01:11] | Brother Sam, the only person here | 萨姆兄弟 |
[1:01:13] | white people seem to like– | 这里唯一个受白人喜欢的 |
[1:01:15] | that would be you. | -就是你 |
[1:01:16] | -(laughs) -Hey, y’all need to cool it now, man. | -你们都冷静点 伙计 |
[1:01:18] | You know, you always managed to just be around for shit, | 你知道 |
[1:01:21] | haven’t you? | 你总爱没事找事 对吧? |
[1:01:22] | Maybe your daddy should’ve beaten you better. | 或许你老爸应该揍你揍的狠一点 |
[1:01:24] | -Jimmy, I’m gonna kick this motherfucker’s ass. -Oh, whoa. | -吉米 我要揍他! |
[1:01:26] | You can let him go. Let him go. | -不 你放开他 |
[1:01:27] | Everything all right, Brother Malcolm? | -一切都好吗? |
[1:01:29] | -SAM: What do you want? -Hey. Hey. | -你想干什么? |
[1:01:30] | -Get your motherfucking hands off me! -Hey. Hey. | -你他妈的放开我! |
[1:01:32] | Oh, I don’t think so. | -我可不这么认为 |
[1:01:33] | Our job here is to protect the brother minister. | 我们的工作是保护牧师兄弟 |
[1:01:36] | Listen, Kareem, I don’t need your protection, brother. | 我不需要你保护 兄弟 |
[1:01:41] | Well, now that that’s settled, away you go. | 既然没事了 你可以走了 |
[1:01:45] | Negro, I will leave when I am good… | 黑佬 我什么时候走我… |
[1:01:47] | You best think long and hard | 想清楚了再说 |
[1:01:48] | ’fore you wag that tongue at me. | 想清楚了再说 |
[1:01:57] | God is great. | -上帝是伟大的 |
[1:01:58] | MALCOLM: Yeah, greater than any of us. | -没错 |
[1:02:07] | Ah, yeah. ♪ ♪ | 比我们任何一人都伟大 |
[1:02:14] | Your security people are assholes. | -你的安保人员真混蛋 |
[1:02:16] | Yeah, I don’t choose them. | -是啊 不是我选的 |
[1:02:18] | What’s wrong with you, Sam? | 你怎么回事 |
[1:02:19] | You’re supposed to be smooth, man. | 萨姆?你以前挺淡定的啊 伙计 |
[1:02:21] | Ain’t easy being smooth with this sandpaper nigga around. | 这个粗鲁的黑鬼在这边哪里淡定的了 |
[1:02:25] | (sighs): Shit. (sighs) | 该死的 |
[1:02:43] | You two done fighting now? | -你们两个吵够没? |
[1:02:45] | SAM: I wasn’t trying to fight nobody. | -我没想和谁吵 |
[1:02:47] | That’s Malcolm. | 马尔科姆就这样 |
[1:02:48] | Always pissed off. | 总是在生气 |
[1:02:54] | “Pissed off”? | 生气? |
[1:02:58] | You say “pissed off,” Brother Sam? | 你说“生气”是吗 |
[1:02:59] | You know, what is going on around us, | 萨姆兄弟? |
[1:03:01] | it should make everyone angry. | 所有人都该为我们身边发生的事感到生气 |
[1:03:04] | Uh, you know, you bourgeois Negroes, | 不过 |
[1:03:07] | you’re too happy, uh, with your scraps | 你知道的 |
[1:03:09] | to really understand what is at stake here. | 你们这些中产阶级的黑佬沾沾自喜 |
[1:03:13] | What, you-you think Cash being the world champ | 无法理解这里的利害关系 |
[1:03:16] | is gonna protect him from the devils | 你觉得卡修赢得世界冠军 |
[1:03:19] | that harassed him from the first day that he got here? | 能让他免受那些魔鬼一直以来的骚扰吗? |
[1:03:21] | Mm, I’d like to see them try. | -我倒想看他们试试 |
[1:03:23] | -MALCOLM: Huh? And Jimmy. -JIM: Hmm? | -还有吉米 |
[1:03:25] | Jimmy is the best football player in the world, | 吉米是全球最优秀的橄榄球运动员 |
[1:03:27] | but he is also giving money to Black-owned businesses. | 但他给黑人企业捐钱 |
[1:03:29] | What, you-you don’t think that-that threatens | 什么 |
[1:03:31] | a lot of white people? Hmm? | 你不觉得这样会对很多白人造成威胁吗? |
[1:03:34] | You don’t think the FBI is | 你不觉得联邦调查局也会跟踪他吗? |
[1:03:35] | probably starting to follow him around, too? | |
[1:03:36] | Oh, man, now you’re gonna fucking jinx me. | 你这是在咒我 |
[1:03:38] | And that is why, Brother Sam, | 这就是为什么 萨姆兄弟 |
[1:03:39] | this-this movement that we are in is called a struggle. | 我们参与的 这个运动被叫做“斗争” |
[1:03:43] | Because we are fighting for our lives! | 因我们是在为我们的生命而抗争 |
[1:03:46] | (laughs) | |
[1:03:48] | And what words are we hearing from you, brother? | 我们从你口中都听到了什么呢 |
[1:03:52] | Mm, Mr. Soul. | 兄弟? |
[1:03:58] | (needle drops, record crackles) | 灵魂先生 |
[1:04:01] | ♪ Darling, you send me ♪ | |
[1:04:06] | ♪ I know you send me ♪ | |
[1:04:09] | Or maybe this one. | 要不听听这首 |
[1:04:11] | -♪ Darling, y… ♪ -(music stops) | |
[1:04:15] | ♪ I love you, I love you, I love you, I love you ♪ | |
[1:04:18] | ♪ I love you, I love you, I love you ♪ | |
[1:04:21] | -♪ I love you, I love you, I love you ♪ -(snaps fingers) | |
[1:04:23] | -♪ I love you, I love you, I love you ♪ -(laughs) | |
[1:04:25] | ♪ I love you, I love you ♪ | |
[1:04:31] | ♪ For sentimental reasons ♪ | |
[1:04:34] | (laughs) | |
[1:04:35] | -♪ I hope you do believe me… ♪ -Oh. | |
[1:04:39] | -Wow, Sam. -(music stops) | 哇 萨姆 |
[1:04:41] | Your music is deep, brother. | 你的音乐好有深度 兄弟 |
[1:04:43] | Hey, man, I love them songs. | 嘿 我喜欢这些歌! |
[1:04:45] | Back-never-facing-the-door, bean-pie-eating, | 绝不要背对大门、吃豆饼、自视清高… |
[1:04:46] | self-righteous motherfucker. | |
[1:04:48] | And, to boot, most of them are | 而且 |
[1:04:49] | versions of the church songs that nurtured you. | 大多是改编自滋养你成长的教堂歌曲 |
[1:04:52] | You-you twisted them and you perverted them | 你扭曲了它们的本意 |
[1:04:54] | to feed a-a white crowd. | 用思想败坏的版本取悦白人群体 |
[1:04:56] | SAM: That is bullshit. | 胡说八道 |
[1:04:58] | Most of the artists I work with are gospel sing– | 我合作的大多数艺术家都是传播福音的… |
[1:05:01] | And do you have any idea what I’ve given back to the church? | 你知道我为教会做了什么吗? |
[1:05:03] | Do you know– h-how many times do I have to hear that, Jimmy? | 这话我听过多少次了? |
[1:05:05] | You know, that has got to be the greatest fault | 这就是你们这些所谓的“成功黑佬”的最大错误 |
[1:05:07] | of you so-called, uh, successful Negroes. | |
[1:05:10] | -You’ll do something detrimental… -Here he goes. | -你们会做一些有害的事… |
[1:05:12] | …to your own people with the promise that-that, | -他又开始了 |
[1:05:14] | after you get rich, then you’re gonna make it back up to them. | 承诺在你们有钱之后 会补偿他们 |
[1:05:17] | With-with a handout. | 什么捐赠物资 或是采用资助的方式 |
[1:05:18] | Or some gesture of patronage. | -马尔科姆 行了 |
[1:05:20] | -Malcolm, Malcolm, all right. -No, Jimmy. | -不 吉米 |
[1:05:23] | And what you don’t get, Brother Sam: | 你不明白的是 萨姆兄弟 |
[1:05:25] | you’ve made it, brother. | 你是成功了 兄弟 |
[1:05:27] | But for all the others, the majority of people | 但是对绝大数人来说 |
[1:05:30] | who had their own self-destructive dreams | 对那些有着自我毁灭梦想的人们来说 |
[1:05:32] | and didn’t make it, what they left behind? | 他们失败了 他们被落下了 |
[1:05:35] | No, all they left behind is a legacy of negativity! | 他们有的只是消极的思想 |
[1:05:38] | But that’s okay, ’cause they all meant well. | 不过没关系 他们是好心 |
[1:05:40] | JIM: Malcolm, will you please have some damn ice cream? | 马尔科姆 你到底要不要来点冰激凌? |
[1:05:42] | You will never be loved by the people | 你永远不会被那些你努力讨好的人所喜爱的 |
[1:05:44] | you’re trying so hard to win over. Never. | 永远不会 |
[1:05:48] | You’re just a windup toy in a music box. | 你只是一个音乐盒里的发条玩具 |
[1:05:52] | A-A monkey. | 一只猴子 |
[1:05:53] | That’s what you are. | |
[1:05:55] | You’re a monkey dancing for an organ grinder to them. | 那才是你 |
[1:06:02] | (whistles) | 你对他们来说 就是一只街头艺人的跳舞猴子 |
[1:06:04] | Y’all pulled out the knives. | 你们开始互相针对了 |
[1:06:06] | And if I get cut, I’m fittin’ to hurt somebody. | 如果我受伤了 |
[1:06:15] | (sighs) | 我就会想伤害别人 |
[1:06:24] | MALCOLM: Cassius, who-who were those English boys | 卡修斯 前几天和你在一起玩的 |
[1:06:27] | you-you were hanging out with a couple days ago? | 那些英国男孩是谁? |
[1:06:29] | CASSIUS: The Beatles. | |
[1:06:30] | MALCOLM: Yes, The “Be-a-tles.” | -披头士 |
[1:06:33] | (Malcolm scoffs) | -对 披头士 |
[1:06:35] | All that time you spent on the road, Sam, | 你为娱乐偏执狂的孩子在路上花了那么多精力 |
[1:06:37] | entertaining the children of bigots, | 萨姆 |
[1:06:41] | and at the end of the day, white folks would still rather | 到头来 |
[1:06:43] | import their popular music. | 白人还是会进口他们自己的流行音乐 |
[1:06:45] | CASSIUS: Just hold on one second. | 等等 |
[1:06:48] | Now, yeah, The Beatles, th-they’re funny… | 是啊 披头士…他们很有趣 |
[1:06:53] | …but they ain’t no Sam Cooke. | 但他们不是萨姆库克 |
[1:06:56] | (chuckles softly) | |
[1:06:58] | They’re-they’re… they’re more of a fad. | 他们更像是一种时尚 |
[1:07:00] | Yeah, well, if not them, then-then someone else, Cash. | 就算他们不是 也会有其他人的 卡修 |
[1:07:04] | The bottom line: this is too important a time, brother, | 总之 在如此关键的时候 兄弟 |
[1:07:09] | to be wasting a-a brilliant | 一个优秀、极具创造力的人才 |
[1:07:11] | and-and creative mind on pandering. | 把精力浪费在逢迎别人上实属浪费 |
[1:07:14] | And it’s too damn hot in here to be wearing that blazer. | 这里穿西装外套太热了 |
[1:07:16] | So what’s your point? | 你什么意思? |
[1:07:18] | My-my point is, | 我的意思是 |
[1:07:19] | Brother Sam, that I am just one voice in this struggle. | 萨姆兄弟 我只是这场斗争中的一份子 |
[1:07:22] | Just one. | 仅仅是一份子 |
[1:07:24] | And Cassius, Cassius– he’s another | 卡修斯 |
[1:07:26] | who-who pushes us forward with his fists and with his words. | 他是另一位用他的拳头和声音 |
[1:07:30] | And Jimmy, Jimmy pushes us forward with his fearlessness | 带动我们前行的人 |
[1:07:34] | and-and his relentlessness. | 吉米用他的无畏和无情带动我们前行 |
[1:07:37] | My point is that you, brother, | 我的意思是你 |
[1:07:38] | you could be the loudest voice of us all. | 兄弟 你可以成为我们之中最响亮的声音 |
[1:07:45] | The Honorable Elijah Muhammad says that if we… | 尊敬的以利亚穆罕默德… |
[1:07:47] | No, hold on, hold on. | 等等 |
[1:07:48] | Now, I ain’t ask you | 我没问你尊敬的以利亚穆罕默德是怎么想的 |
[1:07:50] | what the Honorable Elijah Muhammad thought. | 我没问你尊敬的以利亚穆罕默德是怎么想的 |
[1:07:51] | I asked you what you thought. | |
[1:07:53] | There you go with, | |
[1:07:55] | “The Honorable Elijah Muhammad says this, | 你对以利亚穆罕默德唯命是从 |
[1:07:56] | Honorable Elijah Muhammad says that.” | |
[1:07:59] | And when the Honorable Elijah Muhammad tells you | 但当以利亚穆罕默德叫你闭嘴的时候 |
[1:08:01] | to shut the fuck up, | |
[1:08:02] | -you damn sure do that, too. -No. | 你也最好闭上嘴 |
[1:08:04] | What is going on between the Nation and me, Sam, | 国家派与… |
[1:08:06] | -is way more complicated. -But you still obey them. | 可当他们叫你过来招募卡修斯 |
[1:08:08] | When they tell you to come out here | |
[1:08:09] | and-and recruit Cassius | |
[1:08:11] | to become a member of something you don’t even seem to believe! | 加入连你都不相信的团体时 |
[1:08:13] | What are you talking about? I’m not making– I’m not– | 你还是服从了 |
[1:08:14] | I’m not making Cassius do anything! | 我没让卡修斯做任何事!他是来找我解惑的 |
[1:08:15] | Ca– He came to me for insight. | 我没让卡修斯做任何事!他是来找我解惑的 |
[1:08:17] | He-he had questions. (stammers) | 他有一些问题 |
[1:08:19] | His passion for Islam comes from a pure place, Sam. | 他对伊斯兰的热情是很纯的 萨姆 |
[1:08:22] | CASSIUS: “Passion” is… | 热情是… |
[1:08:24] | (exhales) | |
[1:08:25] | …kind of a strong word. | 一个很重的词 |
[1:08:39] | Well, you couldn’t stop talking about how excited you were | 你对即将公开自己的信仰 |
[1:08:42] | -to come out with your faith to the world, Cash. -True. | -兴奋地滔滔不绝 -没错 |
[1:08:44] | True. I was. I am. It’s just that… | -没错 我之前的确 我 只是… -怎么了? |
[1:08:47] | -What is it? -If we’re being completely honest and all, | 如果我们现在要坦诚相待的话 |
[1:08:48] | I guess being a Muslim | 我想说在今晚之前 |
[1:08:50] | sounded like a much better idea before tonight. | 成为一个穆斯林听起来是一个好主意 |
[1:08:59] | How could you have any second thoughts, Cash? I… | 你怎么会犹豫呢?卡修… |
[1:09:03] | You’re on top of the world. I-I don’t understand. | 你是站在世界之巅的人 我不明白 |
[1:09:05] | He didn’t actually think he was gonna win tonight, Malcolm. | 他不觉得他今晚会赢 马尔科姆 |
[1:09:09] | -Cash? -Course I knew. | -卡修? -我当然知道了 |
[1:09:11] | I’m the best… (exhales) | 我是最… |
[1:09:13] | I’m the greatest there ever will be. | 我是前无古人后无来者的伟人 |
[1:09:14] | -I’m-I’m just saying that… -Easy, Cassius. | 我只是说… |
[1:09:16] | No, I’m good. | -别激动 卡修 -不 我没事 |
[1:09:19] | I’m just a little nervous is all. | 我只是有点紧张 仅此而已 |
[1:09:21] | That’s natural, ain’t it? | 这很正常 不是吗? |
[1:09:27] | Malcolm. | 马尔科姆! |
[1:09:33] | SAM: It takes a hustler to see a hustle. | 身在其中方知其味 |
[1:09:38] | Say, let me ask you something, Mr. Know-It-All. | 我问你 无所不知先生 |
[1:09:44] | How is it helpful for Black people | 黑人以与众不同的方式做生意 |
[1:09:48] | to run their businesses different than everyone else’s? | 到底有何好处? |
[1:09:52] | Dumber than everyone else’s? | 用比其他人更蠢的方式? |
[1:09:54] | No. | 不 |
[1:09:56] | No one’s accused you of making bad business decisions, Sam. | 没人指责你生意做得不好 |
[1:09:58] | You might as well have. | 萨姆 |
[1:10:00] | You think I don’t know about the British Invasion? | 你以为我不知道“英伦入侵”的事 |
[1:10:03] | I invested in the British Invasion. | “英伦入侵”就是我投资的 |
[1:10:08] | I have these protégés. | 我有这些专业人士 |
[1:10:10] | Valentinos. | 瓦伦蒂诺组合 |
[1:10:11] | Five Womack brothers. | 沃马克五兄弟 |
[1:10:13] | The youngest one, Bobby, wrote this song, “It’s All Over Now.” | 年纪最小的鲍比 |
[1:10:17] | Great tune. | 写了这首《一切都结束》了 非常好听 |
[1:10:18] | The band records it. It’s fantastic. | 组合录制以后 |
[1:10:20] | All over the R&B charts. | 反响极好 称霸节奏布鲁斯榜单 |
[1:10:22] | It even went to number 94 on Billboard’s Hot 100. | 甚至登上了公告牌100强单曲榜 排名第94 |
[1:10:27] | Then I get a call from England. | 然后我接到了一个来自英国的电话 |
[1:10:29] | One of these British bands wants to record | 一支英国乐队想翻唱这首歌 |
[1:10:31] | -a cover version. -The Beatles? | |
[1:10:33] | Nah, Cash. They call themselves the Rolling Stones. | 披头士? -不 |
[1:10:35] | Oh, like the Muddy Waters song. | 滚石乐队 -就像马迪沃特斯那首歌那样? |
[1:10:36] | SAM: Exactly. | 没错 |
[1:10:38] | So, Bobby’s like, you know, “No damn way, man. | 所以鲍比说:“想都别想 |
[1:10:39] | That’s our song, man.” | 那是我们的歌!” |
[1:10:41] | But… I get the final say, | 然而我有最终话语权 |
[1:10:43] | and I’m looking at the big picture. | 从长远考虑 |
[1:10:44] | And I give the Rolling Stones permission to record it. | 我授权给滚石乐队翻唱了 |
[1:10:47] | -You did? -I did. | -你授权了? |
[1:10:49] | Mm, mm, mm. | -没错 |
[1:10:51] | And the Rolling Stones’ version of the song | 滚石乐队的版本一路攀升登上了榜单第一 |
[1:10:53] | goes all the way to number one. | 不是节奏布鲁斯榜单 |
[1:10:56] | Not on the R&B charts. Pop charts. | 而是流行榜单 |
[1:11:01] | But, of course, you know, | 不过 |
[1:11:02] | once this version of the song gets big, | 当然了 一旦这个版本的歌走红了 |
[1:11:04] | Bobby’s version just disappears. | 鲍比的歌就无人问津了 |
[1:11:06] | Right? Falls off the R&B charts. It’s just gone. | 从节奏布鲁斯榜单消失了 |
[1:11:08] | So, of course, Bobby’s crushed. | -因此鲍比深受打击 |
[1:11:10] | Yes, as well he should be, Sam. | -这还用说 萨姆 |
[1:11:12] | Let me finish. | 让我说完 |
[1:11:15] | He’s crushed for about six months. | 他沮丧了半年 |
[1:11:18] | Because, six months later, | 因为半年后 |
[1:11:21] | that first royalty check comes in. (snaps fingers) | 我们收到了首张版权支票 |
[1:11:25] | And because Bobby’s the writer | 因为鲍比是创作者 |
[1:11:26] | and my company owns the rights to the song, | 我的公司有这首歌的版权 |
[1:11:28] | -that means every time… -(snapping fingers) some white girl buys a copy of that single, | 也就是说白人女孩每买一份这首歌 |
[1:11:34] | she putting money into my pockets. | 她就是把钱送进了我的口袋 |
[1:11:36] | Our pockets. (Malcolm chuckling softly) | 我们的口袋 |
[1:11:39] | White boys out there touring around, | 白人小子在路上巡演 |
[1:11:40] | they ain’t even know they working for us. | 他们都不知道自己是在为我们打工 |
[1:11:42] | Next thing you know, Bobby’s like, | 鲍比现在会说:“滚石还想翻唱我的其他歌吗?” |
[1:11:43] | “The Rolling Stones want to cover | |
[1:11:45] | any more versions of my songs?” | |
[1:11:46] | (chuckles) You know who gets paid more | 你知道有谁比公告牌100强单曲榜 |
[1:11:48] | than the writer of a song | |
[1:11:49] | that hits number 94 on the Billboard Hot 100? | 排名第94的单曲作者收入高的吗? |
[1:11:52] | -Hmm? -The writer of a song that hits number one. | 排名第一单曲的作者 |
[1:11:55] | I already knew that. | 我早就知道这一点 |
[1:11:56] | Now Bobby knows it, too. | 现在鲍比也知道了 |
[1:11:58] | Tell me how it’s not empowerment. Everybody talks about they want a piece of the pie. | 这不正是赋权吗?授人以鱼 |
[1:12:01] | Well, I don’t. I want the goddamn recipe. | 不如授人以渔 |
[1:12:07] | I congratulate you on being so shrewd, brother. | 我祝贺你的这般远见卓识 |
[1:12:10] | You just don’t get how everything’s not | 兄弟 |
[1:12:12] | so black and white like you make it out to be. | 你就是不明白凡事不是非黑即白的道理 |
[1:12:14] | In your mind, President Kennedy getting assassinated | 在你看来 肯尼迪总统被暗杀 |
[1:12:17] | is just another one of those white devils | 是白人魔鬼罪有应得 |
[1:12:18] | getting what they deserve. | |
[1:12:19] | Well, I liked JFK, man. | 我喜欢肯尼迪 |
[1:12:21] | My mama cried when he died. | 伙计 他去世的时候我妈都哭了 |
[1:12:23] | Mine did, too. | 我妈也哭了 |
[1:12:24] | How do you think it made me feel | 你觉得她看到我朋友说什么“谢天谢地” |
[1:12:26] | to have her see my friend on TV, | 她会是什么感受? |
[1:12:27] | talking about “good riddance”? | |
[1:12:29] | No. I-I didn’t, I didn’t say– No. | 不!我没说…萨姆 |
[1:12:30] | Sam, I didn’t say “good riddance.” | 我没说“谢天谢地” |
[1:12:32] | You said it was “chickens coming home to roost”! | 你说的是恶有恶报 |
[1:12:34] | Yes, I was trying to make a point, brother! | 我是在阐述观点 兄弟 |
[1:12:36] | -You were paraphrasing. -SAM: Tell you something else. | 你是在解释 |
[1:12:38] | My whole family lives on the South Side of Chicago, | 我全家住在芝加哥南部 |
[1:12:40] | not up in Harlem where you are. | 不是在你所在的哈莱姆 |
[1:12:42] | -The Black Muslims… -“The Nation of Islam” to you. | 黑人穆斯林… |
[1:12:45] | The Nation of Islam is huge in Chicago. | -对你来说那叫伊斯兰国家派 -伊斯兰国家派在芝加哥势力强大 |
[1:12:48] | I know where Elijah Muhammad’s house is. | 我知道以利亚穆罕默德住哪里 |
[1:12:51] | It’s the biggest one for miles around. | 是方圆百里最大的房子 |
[1:12:52] | Looks like the mayor’s residence. | 看起来像是市长宅邸 |
[1:12:54] | Oh, yeah. I been there for dinner. | 没错 |
[1:12:55] | Oh, you been there for dinner. | 我去那里吃过饭 |
[1:12:56] | So you see how he lives like a pharaoh. | 你看到他日子过得像一位法老 |
[1:12:59] | Never says nothing about the crooked Black alderman | 对腐败的黑人市政委员的非法彩票勾当 |
[1:13:01] | who’s running numbers, pushing drugs, | |
[1:13:03] | doing all the things to hurt the community, | 非法贩卖药品 以及所做的那些伤害社区的事情视而不见 |
[1:13:06] | meanwhile condemning those white devils. | 反倒一个劲地谴责那些白人恶魔 |
[1:13:08] | Come off it, Malcolm. | 醒醒吧 |
[1:13:11] | (lighter clicks open) | 马尔科姆! |
[1:13:19] | (chuckles) | |
[1:13:21] | Oh, I got something for your ass. | 我有东西给你看 |
[1:13:27] | -SAM: ♪ Dum, da-dum, dum. ♪ -(paper crinkling) | |
[1:13:29] | This is the clue that’s gonna solve the crime, Officer? | 是能破案的线索吗 |
[1:13:32] | Oh, you could say that. | 警官? |
[1:13:35] | You know, I was thinking about this song I heard on the radio | 可以这么说 |
[1:13:38] | the other day, Sam. | 我在想我那天在收音机听到的这首歌 萨姆 |
[1:13:40] | It’s a song that made me think of you. | 这首歌让我想起你 |
[1:13:44] | Turns out it’s pretty popular. | 还挺热门 |
[1:13:50] | (“Blowin’ in the Wind” by Bob Dylan playing) | |
[1:13:53] | ♪ How many roads must a man walk down ♪ | |
[1:13:58] | ♪ Before you call him a man? ♪ | |
[1:14:04] | ♪ How many seas must a white dove sail ♪ | |
[1:14:09] | ♪ Before she sleeps in the sand? ♪ | |
[1:14:13] | ♪ Yes, and how many times must the cannonballs fly ♪ | |
[1:14:19] | ♪ Before they’re forever banned? ♪ | |
[1:14:25] | ♪ The answer, my friend ♪ | |
[1:14:27] | ♪ Is blowin’ in the wind ♪ | |
[1:14:29] | -♪ The answer is ♪ -MALCOLM: Mm. | |
[1:14:32] | -♪ Blowin’ in the wind… ♪ -Mm-mm-mm! | |
[1:14:34] | Ooh! | |
[1:14:35] | -(music stops) -I just love those lyrics. | 我就是很喜欢这歌词 |
[1:14:38] | Especially in the beginning. | 尤其是开头的部分 |
[1:14:42] | “How many roads must a man walk down | “一个人要走过多少路才能称之为人?” |
[1:14:46] | before you can call him a man?” | |
[1:14:49] | It’s as though he’s asking, | 仿佛是在问 |
[1:14:50] | “How much do the oppressed have to do | 受压迫的人要做多少事 |
[1:14:52] | before they can be recognized as human beings?” | 才能被当做是人? |
[1:14:56] | That really gets you thinking, don’t it? | 引人深思 |
[1:14:58] | I already know “Blowin’ in the Wind,” Malcolm. | 我知道《风中之烛》 |
[1:15:00] | I heard it when it first came out. | 刚发行的时候我就听过了 |
[1:15:02] | It didn’t make you angry? | -你没听生气? |
[1:15:03] | Why would it? | -为什么会生气? |
[1:15:07] | Isn’t this Bob Dylan fella a white boy from Minnesota? | 这个鲍勃迪伦难道不是明尼苏达州的白人小子? |
[1:15:11] | So what? | -所以呢? |
[1:15:12] | So? | -所以… |
[1:15:16] | This is a white boy from Minnesota | 这个明尼苏达州的白人小子写的歌 |
[1:15:19] | who has nothing to gain from writing a song | |
[1:15:22] | that speaks more to the struggles of our people, | 比你所创作的任何一首更贴近我们群体的抗争 |
[1:15:25] | more to the movement, | 更贴近这个运动 |
[1:15:27] | than anything that you have ever penned in your life, brother. | 而他什么好处也捞不到 |
[1:15:31] | I-I know I’m not the shrewd businessperson you are, | 我知道我不像你这样精明的生意人 |
[1:15:34] | my brother, but since you say | 我的兄弟 |
[1:15:36] | being vocally in the struggle is bad for business, | 不过既然你说为抗争发声对生意不好 |
[1:15:39] | why has this old song gone higher on the pop charts | 为什么这首歌在流行榜单的成绩 |
[1:15:42] | than anything you got out? | 比你的任何一首歌都要好? |
[1:15:47] | Why has this song gone higher | 为什么这首歌 |
[1:15:50] | (chuckles): on the pop charts | 在流行榜单上 |
[1:15:53] | than anything you got out? | 能取得比你的任何一首歌都要好的成绩? |
[1:15:56] | Hmm? | |
[1:16:10] | -Nope, nope, nope, nope, nope. -Sam. | -不 -萨姆! |
[1:16:12] | -JIM: Come on, Sam. -Sam. | -拜托 萨姆! |
[1:16:13] | Come back here, man. | -萨姆!回来 伙计!萨姆! |
[1:16:14] | -Sam! | -Sam! |
[1:16:15] | JIM: Goddamn it. | 该死的 |
[1:16:18] | Good riddance. | 走了更好 |
[1:16:34] | That wasn’t necessary. | -不必这样的 -不 |
[1:16:36] | Yes, that absolutely was necessary, Cash. | 这绝对有必要 卡修! |
[1:16:38] | -We’re supposed to be friends, man! -Yes! | 我们本该是朋友 伙计! |
[1:16:40] | Well, I am his friend, and that is why | 是啊 |
[1:16:42] | I am trying to give him a wake-up call! | 我是他朋友 所以我想给他敲个警钟! |
[1:16:47] | There is no more room for anyone– | 任何人 |
[1:16:51] | not you, not me, not Jimmy, not Sam– | 你、我、吉米、萨姆 |
[1:16:54] | no one to be standing on the fence anymore! | 任何人都不能再犹豫了! |
[1:16:58] | Our people are literally dying in the streets every day! | 每天都有我们的人在街头死去 |
[1:17:03] | Black people are dying! | 每一天! |
[1:17:07] | Every day! | 都有黑人死去! |
[1:17:11] | And a line has got to be drawn in the sand, Jimmy. | 是时候表明立场了 吉米 |
[1:17:14] | A line that says, “Either you stand on this side with us, | 是时候说 |
[1:17:18] | or you stand over on that side against us,” Cash. | “你要么与我们站在一起 要么与我们势不两立” |
[1:17:20] | And I-I believe, | 我相信那位兄弟的潜力 |
[1:17:22] | I believe in that brother’s potential, Jimmy, | 吉米 |
[1:17:25] | too much! | 他太有潜力 |
[1:17:26] | Too much to let him stay over on the other side. | 他有太多潜力 如果与我们对立就太可惜了! |
[1:17:31] | CASSIUS: I better go get him before he drives off. | 我最好在他开车离开前把他找回来 |
[1:17:36] | (breathing sharply) | |
[1:17:38] | (door opens, closes) | |
[1:17:50] | (groans softly) | |
[1:17:53] | (grunts) | |
[1:17:55] | (breathing heavily) | |
[1:18:14] | You know… | 你知道的 |
[1:18:16] | I always find it kind of funny how you light-skinned cats | 我一直觉得 |
[1:18:19] | end up being so damn militant. | 你这样浅肤色的人成为激进分子 |
[1:18:25] | -How… -(chuckles) (chuckles) | 挺有意思的 |
[1:18:30] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:18:31] | Well, you are yellow as the sun. | 你肤色像太阳一样黄 |
[1:18:35] | When I think about who the most outspoken, | 我印象里最直言不讳的兄弟 |
[1:18:37] | consequences-be-damned brothers out there are, | |
[1:18:40] | it’s always you light-skinned boys. | 总是你们这些浅肤色的人 |
[1:18:42] | You know, you, W.E.B. Du Bois, | 你 |
[1:18:44] | Adam Clayton Powell… | 杜波依斯、亚当克莱顿鲍威尔… |
[1:18:45] | Well, I-I… | 我从没注意到肤色问题 |
[1:18:47] | I never pay any attention to complexions, Jimmy, | 吉米 |
[1:18:49] | because we are all, we are all Black people. | 因为我们都是黑人… |
[1:18:52] | Don’t suddenly talk to me like I’m stupid. | 别把我当傻子 |
[1:18:56] | You know we are all far from the same. | 你知道我们是迥然不同的 |
[1:18:59] | When the white folks ain’t around, | 白人不在的时候 |
[1:19:01] | you see the-the light-skinned girls | 你会看到浅肤色的女孩聚在一边 |
[1:19:03] | gather together in one corner, | |
[1:19:05] | all the dark-skinned girls gather in the other and… | 深肤色的女孩聚在另一边 |
[1:19:07] | You know. | |
[1:19:08] | Coming up, | 以我的成长经历来看 |
[1:19:10] | light-skinned cats get it harder from Black people sometimes | 有时候黑人对待浅肤色群体 |
[1:19:12] | than they do from the white people. | 比白人对他们更糟 |
[1:19:16] | Yeah. What are you trying to say? | 你想表达什么? |
[1:19:21] | I just wonder if all this pushing | 我只是在想这些个“强硬政策” |
[1:19:23] | and “hard line” this and “hard line” that | |
[1:19:26] | is really about trying to prove something to white people, | 是真的证明给白人看呢 |
[1:19:29] | or… | 还是 |
[1:19:31] | or, Malcolm, is it about trying | 马尔科姆 |
[1:19:33] | to prove something to Black people? | 其实是想证明给黑人看的? 嗯 |
[1:19:34] | (Malcolm chuckles) | 我认为… 这是一个很有趣的看待事情的方式 |
[1:19:38] | Oh, well, I… | |
[1:19:41] | It’s, uh… | |
[1:19:44] | It’s a very interesting way of looking at things, | |
[1:19:47] | I suppose. | |
[1:19:50] | Yeah. | |
[1:19:52] | Just something I noticed is all. | 只是我注意到的一些事而已 |
[1:19:54] | Mm-hmm. | |
[1:19:55] | I just don’t think you should begrudge Sam | 我就是觉得你不该用萨姆的生意来针对他 |
[1:19:58] | for being about his business. He’s got to be. | 必须这样 |
[1:20:01] | I mean, if the goal is for us to be free, | 我想说 |
[1:20:04] | to really be free… | 如果目标是让我们获得自由 真正的自由… |
[1:20:06] | And you know it is. | -你知道的 |
[1:20:07] | …then the key is economic freedom. | -那么关键就是经济自由 |
[1:20:12] | And no one’s more economically free than Sam. | 这方面没有谁比萨姆厉害 |
[1:20:15] | Shit, technically, he’s the only one of us | 该死的 |
[1:20:17] | not waiting on a paycheck from a white man. | 他是我们之中唯一不靠白人支付薪水的人 |
[1:20:20] | Oh, I-I’m not waiting on no paycheck | 我不靠白人支付薪水 |
[1:20:22] | -from no white man, Jimmy. -You don’t have a job, Negro. | 吉米 |
[1:20:27] | -(clears throat) -Well, I… | 你又没有工作 黑佬! |
[1:20:29] | Shit. In the literal sense. | 该死 从字面上来说 |
[1:20:31] | -You-you– Yeah. -I know what you– | 是的 我知道你的意思 |
[1:20:32] | Yeah, I-I know, I know. | 是的 |
[1:20:34] | I know what you meant. | 我知道你的意思 |
[1:20:37] | Hey, man. | 嘿 伙计 |
[1:20:39] | You know, the one thing white folks are masters at | 你知道的 白人擅长的一件事 |
[1:20:43] | is tapping into our passions to a point | 就是不断挖掘我们的兴趣 |
[1:20:45] | that we forget about the important stuff. | 直到让我们忘记重要的事 |
[1:20:50] | I thought you loved being the hero of the NFL. | 我以为你喜欢当国家橄榄球联盟的英雄 |
[1:20:56] | A hero, you say? | 你说是英雄? |
[1:20:58] | Yeah? | |
[1:21:00] | I ain’t no damn hero to them. | 我对他们来说可不是英雄 |
[1:21:03] | No. | 不 |
[1:21:05] | You see, Malcolm, some white folks… | 马尔科姆 |
[1:21:08] | some white folks just cannot wait | 有些白人 |
[1:21:10] | to pat themselves on the back for not being cruel to us. | 就是迫不及待地想称赞自己 |
[1:21:15] | Like we should be singing hosannas | 没有残忍地对待我们黑人 我们应该唱和撒那 |
[1:21:17] | just because they found the kindness in their hearts | 因为他们良心发现 |
[1:21:20] | to almost treat us like real human beings. | 几乎把我们当做真正的人类对待 |
[1:21:23] | I mean, do… do you expect a dog to give you a medal | 我是说 |
[1:21:27] | for not kicking it that day? | 你指望一只狗 |
[1:21:29] | Hmm? | 因为那天没踢它就给你一块奖牌吗? |
[1:21:31] | I hate those motherfuckers more | 比起把歧视摆在明面上的乡巴佬 |
[1:21:33] | than the rednecks who just put it all out there. | 我更讨厌那些混蛋 |
[1:21:36] | And I’ll be damned if I ever forget | 如果我忘记了他们对我的真实想法 |
[1:21:38] | what they really think of me. | 我就该死 |
[1:21:39] | Well, I have no doubt that you won’t, Jimmy. | 是啊 我觉得你不会忘的 吉米 |
[1:21:42] | And the thing that I love about Sam… | 我喜欢萨姆的一点 |
[1:21:47] | …is that he doesn’t forget, either. | 是他也不会忘记 |
[1:21:51] | And he does not deserve you implying otherwise. | 你不该那样暗示他 |
[1:21:54] | No, I’m not implying, J– I’m… | 不 我不是暗示… |
[1:21:56] | Jimmy, I am implying that brothers like Sam | 吉米 |
[1:21:59] | and you a-and Cassius– | 我是在暗示像萨姆、你和卡修斯这样的兄弟 |
[1:22:01] | you all are our greatest weapons. | -你们是我们最强大的武器 |
[1:22:03] | We are not anyone’s weapons, Malcolm. | -我们不是任何人的武器 马尔科姆 |
[1:22:11] | You need to be, Jimmy. | 你必须得是 吉米 |
[1:22:13] | You need to be for-for us to win. | 你这样我们才能赢 |
[1:22:20] | ♪ ♪ | |
[1:22:25] | (sniffles) | |
[1:22:27] | (grunts softly) | |
[1:22:38] | (Malcolm exhales softly) | |
[1:22:44] | (sniffles) | |
[1:22:45] | Hey, man. Hey, hey. | 嘿 伙计 |
[1:22:48] | Malcolm. | 马尔科姆 兄弟 |
[1:22:51] | Brother. | 跟我说说 告诉我 |
[1:22:53] | (exhales) | 怎么了? 我不知道 我不知道 |
[1:22:54] | -Talk to me. -(smacks lips) | |
[1:22:56] | Tell me now, | |
[1:22:58] | what is going on? | |
[1:23:00] | (Malcolm inhales, exhales) | |
[1:23:04] | (inhales, exhales) | |
[1:23:11] | Ooh… | |
[1:23:14] | -Ain’t no slug bug. -(chuckles) | -这可不是什么碰碰虫 |
[1:23:15] | -I know that mother be trucking. -Man. | -这还用说 |
[1:23:18] | -(chuckles): Oh. -(laughs) | 太酷了! |
[1:23:20] | Oh, man, they got bread. Hold on. | 天 他们买了贵东西 等等 |
[1:23:23] | Y’all got any spare change? | 你们有零钱吗? |
[1:23:25] | Uh, sure, kid. Hang on. | 当然了 小子 等等 |
[1:23:27] | -How’s it going? -How’s it going, youngblood? | -你们好吗? -你们好吗 |
[1:23:29] | -Oh. -Y’all split that. | 小伙子? 你们分吧 |
[1:23:31] | Thank you. | 谢谢!嘿 |
[1:23:33] | Hey, congratulations, champ. | 恭喜你 冠军! |
[1:23:35] | -Hit me up with it. -You got it, brother. | 给我一个 好的 兄弟 |
[1:23:37] | “Champ.” | “冠军” 这个称呼我不嫌弃 |
[1:23:38] | I could get used to that. | “冠军” |
[1:23:40] | Watch out. | 这个称呼我不嫌弃 |
[1:23:41] | Malcolm will have ’em calling you “Champ X” like a damn fool. | 小心点 |
[1:23:47] | (sighs) | 马尔科姆会管你叫“冠军埃克斯” 把你当傻瓜一样 |
[1:23:48] | Malcolm’s had it rough these past few months. | 马尔科姆这几个月过得很难 |
[1:23:51] | Oh, Malcolm’s had it rough? He’s getting worn down. ♪ Jesus ♪ | -马尔科姆过得很难? |
[1:23:56] | ♪ Wash ♪ ♪ My troubles ♪ ♪ Oh. ♪ | -他精疲力尽了 |
[1:24:07] | So, Muslim, huh? | 所以 穆斯林? |
[1:24:09] | It won’t change my friendship with you and Jim. | 这不会改变我与你和吉姆的友情 |
[1:24:11] | -You don’t know that. -The hell I don’t. | -这不好说 -哪里的话 |
[1:24:14] | We have to be there for each other. | -我们得支持彼此 |
[1:24:16] | Why? | -为什么? |
[1:24:17] | Because can’t nobody else understand | 因为除了我们自己 |
[1:24:20] | what it’s like being one of us except us. | 没有别人理解我们这样的人的感受 |
[1:24:22] | “One of us”? | -我们这样的人? |
[1:24:23] | You know. | -你懂的 |
[1:24:25] | Young, Black, | 年轻、黑人、正义 |
[1:24:27] | righteous, | |
[1:24:28] | famous, unapologetic. | 知名 |
[1:24:33] | There’s gonna be a target on your back. | 、毫无歉意 |
[1:24:36] | It was gonna be there anyway. | -你会是人们的眼中钉 -迟早会这样 |
[1:24:39] | This ain’t about civil rights. | 这不关乎公民权利 |
[1:24:41] | Those activists ain’t do squat about them four little girls | 这些激进份子 |
[1:24:44] | that got bombed in Alabama. | 对阿拉巴马那四个被炸死的小女孩毫无作为 |
[1:24:46] | That’s why they’re preaching to a deaf congregation, | 所以他们是在对牛弹琴 |
[1:24:48] | ’cause they ain’t giving Black people what they really want. | 他们并没有给予黑人真正需要的东西 |
[1:24:53] | And what’s that? | 是什么? |
[1:24:56] | What you have but take for granted. | 你所拥有的东西 不过要当做是理所当然的 |
[1:25:02] | Power. | 权力 |
[1:25:07] | Black power. | 黑权 |
[1:25:11] | I like the sound of that. | 我喜欢这个叫法 |
[1:25:13] | So do I. | 我也是 |
[1:25:16] | My man. | 兄弟! |
[1:25:18] | So do they. | 他们也是 |
[1:25:22] | Power just means a world where we’re safe to be ourselves. | 有了力量 |
[1:25:26] | Mm. | 意味着会有一个我们可以放心做自己的世界 |
[1:25:27] | To look like we want. | 可以打扮成我们想要的样子 |
[1:25:30] | To think like we want. | 可以做我们想做的事 |
[1:25:33] | Without having to answer to anybody for it. | 而无需征求别人的意见 |
[1:25:37] | And after all we put in, don’t Black folks deserve that much? | 我们做了那么多 |
[1:25:41] | Mm-hmm. | 难道黑人不值得拥有这些吗? |
[1:25:44] | We can do whatever we want now, brother. | 我们就可以为所欲为了 兄弟 |
[1:25:49] | So, tell me. | 那么 |
[1:25:50] | Hmm? | 告诉我… |
[1:25:52] | What do you want to do? | 你想怎么做? |
[1:25:58] | I want a damn party. | 我他妈想要派对 |
[1:26:01] | (laughing) | |
[1:26:03] | I mean, don’t you? | 你难道不想吗? |
[1:26:06] | Yeah. | 想啊 |
[1:26:07] | So let’s go. | 我们走吧 |
[1:26:10] | Ooh. | 迈阿密 |
[1:26:11] | (engine starts) | 你们准备好了吗? |
[1:26:13] | (engine rumbling loudly) | |
[1:26:14] | CASSIUS: Miami, are you ready?! | |
[1:26:17] | The champ! | 你们的冠军! |
[1:26:19] | Look now! You’ll never see something so pretty! | 看看吧!你们从没见过那么美的人 |
[1:26:22] | ♪ ♪ | |
[1:26:30] | (door opens) | |
[1:26:32] | Hey, hey, the gang’s all here. | 嘿 大伙都在这 |
[1:26:35] | -(door closes) -Good. You caught him. | 很好 你抓到他了 |
[1:26:37] | SAM: I wasn’t running nowhere. | 我没想逃走 |
[1:26:39] | I am ready to take care of, uh, hosting duties, though. | 不过我准备好负责组织工作了 |
[1:26:42] | -Really? -Malcolm, you’ve had the floor long enough. | -是吗? -你管事的时间够长了 |
[1:26:44] | It’s time to take this party to the Fontainebleau. (whoops) | 是时候把派对搬去枫丹白露了! |
[1:26:47] | ♪ We’re having a party. ♪ | |
[1:26:50] | (Cassius hums) | |
[1:26:52] | You’ve obviously forgotten | 你忘了卡修斯兄弟不再喝酒了 |
[1:26:53] | Brother Cassius no longer drinks. | |
[1:26:55] | And you obviously haven’t smelled his breath | 你是没闻他前一小时的口气 |
[1:26:56] | in the last hour. | |
[1:27:00] | Hey, let it go, man. | 嘿 别生气 |
[1:27:02] | -Let it go. -(clears throat) | 伙计 别生气 |
[1:27:05] | Malcolm. | 马尔科姆? |
[1:27:06] | SAM: Okay. All right. | 好了 |
[1:27:11] | Sam, what is this, uh, this problem between us, Sam? | 萨姆 我们之间怎么回事 萨姆? |
[1:27:14] | I don’t got no problem with you. | 我对你没意见 |
[1:27:16] | I got a problem with this guy. | 我是对这个人有意见 |
[1:27:19] | You used to be, you used to be such a fun cat. | 你以前是一个很有趣的人 |
[1:27:23] | Now you acting in private the way you are on camera. | 现在你私下跟镜头上一个样 |
[1:27:25] | Sam, I-I… | 萨姆 |
[1:27:28] | was always this person. | 我一直是这样的人 |
[1:27:29] | Maybe, but you were also always so much… | 或许吧 不过你以前更… |
[1:27:36] | …more. | 立体 |
[1:27:41] | Fellas, y’all ready? | 伙计们 你们准备好了吗? |
[1:27:50] | You remember, uh, the first time we met, Sam? | 你记得我们第一次见面的情形吗 萨姆? |
[1:27:53] | I’m tired of answering your questions, man. | -我受够回答你的问题了 |
[1:27:55] | Is that a no? (sighs) | -记得还是不记得? |
[1:27:58] | Of course I do. | 我当然记得了 |
[1:28:00] | It was, uh… Harlem. | 是在哈莱姆 |
[1:28:03] | You didn’t even know who I was. | 你当时都不知道我是谁 |
[1:28:05] | Uh-huh. | |
[1:28:06] | I said that at the time, but I knew who you were. | 我是说当时 不过我是知道你的 |
[1:28:09] | A lot of the brothers had been requesting shifts | 那周很多兄弟都要求在阿波罗剧院外轮班 |
[1:28:12] | -outside the Apollo that week. -Is that a fact? | |
[1:28:14] | That’s a fact. | -真的吗? -真的 |
[1:28:15] | And I understood | 我理解的 |
[1:28:16] | because I caught one of your shows in Chicago. | 因为我在芝加哥看过你的演出 |
[1:28:20] | You’ve been to one of my shows? | 你看过我的一场演出? |
[1:28:22] | No. I’ve, uh, been to… | 不 我去看过… |
[1:28:28] | …five of them. | 五场 |
[1:28:31] | Including the one in Boston. | 包括波士顿的一场 |
[1:28:33] | (chuckles): Shit. Boston? | 不是吧 |
[1:28:36] | Really? Mm-hmm. Really. | 波士顿?真的? |
[1:28:39] | (laughing) | 真的 |
[1:28:41] | Well, hell, what happened in Boston? | 波士顿到底怎么了? |
[1:28:43] | You mind if I recount the story, Sam? | -你不介意我讲这个故事吗? |
[1:28:45] | No, no. Go ahead. | -不介意 你讲吧 |
[1:28:46] | -MALCOLM: Yeah? -Yeah. | -是吗? |
[1:28:48] | -(cheering and applause) -Well, uh, | -说吧 |
[1:28:50] | this show, um, Sam, he was playing with Jackie Wilson… | 那场演出 |
[1:28:52] | ♪ You’ve been gone away ♪ ♪ You know my heart… ♪ | 萨米和杰基威尔逊一起表演 |
[1:28:56] | I was there to see Sam, of course, | 我是去看萨姆的 |
[1:28:57] | but Jackie was the opener. | 不过杰基是开场嘉宾 |
[1:28:59] | He was doing his usual routine, | 他还是他平时的那一套 |
[1:29:01] | shuckin’ and jivin’ like those types do. ♪ Lonely teardrops ♪ | 做着那类艺人常做的舞蹈动作 |
[1:29:06] | Not really my cup of tea, you know. | 不是我喜欢的类型 |
[1:29:07] | ♪ My pillows never dry of ♪ | |
[1:29:11] | ♪ Lonely teardrops… ♪ | |
[1:29:14] | But thankfully, it came to an end, | 不过幸好要告一段落了 |
[1:29:15] | and, you know, Sam was getting ready to come onstage. -(holding high note) -(cheering) | 萨姆正准备上台 |
[1:29:21] | Yeah, I knew he was about to class this joint up. | 对 |
[1:29:26] | Yeah! Hey! (cheering and applause continue) | 我知道他马上能让这个舞台高级起来 |
[1:29:34] | I warmed them up for you, brother. | 我帮你暖好了场 兄弟 |
[1:29:37] | Don’t fuck up now. | 现在可别搞砸了 |
[1:29:39] | -(scoffs) -(pats chest) | |
[1:29:40] | Ladies and gentlemen, let’s give it up for Sam Cooke! | 女士们先生们 |
[1:29:45] | MALCOLM: Sam comes, uh, strolling out onto the stage. | 有请萨姆库克! 萨姆走上舞台 |
[1:29:49] | Cash, the crowd– | 当然了 观众都激动不已! |
[1:29:50] | Boom. Wow. | 当然了 |
[1:29:51] | Ah! Boston! | 观众都激动不已! |
[1:29:54] | (cheering) | 是啊!谢谢! |
[1:29:55] | Thank you. | |
[1:29:57] | WOMAN: Sam, I love you! | |
[1:29:59] | MALCOLM: Sam steps up to the microphone, | 萨姆走向话筒架 |
[1:30:00] | wraps his hand around it– you know how Sam does, | 双手握住了话筒 |
[1:30:02] | like, uh, he caresses it, | like, uh, 萨姆握话筒的动作 就像是爱抚 |
[1:30:04] | one might caress a delicate piece of crystal. | 就像是在爱抚一块精致的水晶 |
[1:30:07] | -(chuckles) -Or a pretty little fox. | 或是一只漂亮的狐狸! |
[1:30:09] | An NFL championship trophy. | 一座国家橄榄球联盟奖杯 |
[1:30:11] | -You want me to finish this story, Jimmy? -Oh, go ahead. | -能让我说完吗? -请说 |
[1:30:13] | Yeah. Like I was saying, he-he… he caresses the mic, | 就像我刚才说的 他爱抚着话筒 |
[1:30:16] | pulls it close to his lips, opens his mouth… | 把它贴近嘴唇 |
[1:30:19] | -♪ Darling, you… ♪ -(feedback squealing) | 张开了嘴… |
[1:30:21] | Sound went out. | 没有声音了! |
[1:30:23] | -What? -Mm-hmm. | 什么? |
[1:30:24] | (audience murmuring) | |
[1:30:26] | -That wasn’t the sound system, was it? -(audience booing) | 不是音响系统吧? |
[1:30:34] | The microphone is off! | 话筒没声音了 |
[1:30:39] | MALCOLM: I know. H-How’s that for some bad luck? | 是啊!有这么倒霉的吗? |
[1:30:41] | Bad luck, my ass. | 什么倒霉! |
[1:30:43] | Jackie was always the king of sabotage. | 杰基是恶搞之王 |
[1:30:44] | MALCOLM: Regardless, Sam was now stuck onstage | 总之 萨姆被困在了舞台上 |
[1:30:48] | with no sound and a worked-up Boston crowd. | 唱不出声 台下还有一群情绪激动的观众 |
[1:30:52] | Well, things escalated quickly. | 事态迅速升级 |
[1:30:53] | My band was out of there like some runaway slaves. | 我的乐队就像是逃跑的奴隶! |
[1:30:56] | Where the fuck y’all going? | 你们他妈要去哪? |
[1:30:57] | We’re musicians, not bodyguards, baby. | 我们是音乐家 |
[1:30:59] | Good luck. | 不是保镖 宝贝!祝你好运! |
[1:31:01] | But Sam, he just, he just stood there on that stage. | 萨姆他就一个人站在舞台上 |
[1:31:03] | (booing continues) | |
[1:31:06] | I remember thinking to myself, | 我记得我在想 |
[1:31:08] | “This young brother is fittin’ to get himself killed.” | “这小兄弟要没命了!” |
[1:31:11] | CASSIUS: W-Well, then what happened? | 什么?然后怎么样了? |
[1:31:13] | Something, uh… | 发生了… |
[1:31:16] | Something amazing happened. | 发生了奇妙的事 |
[1:31:18] | (booing continues) | |
[1:31:22] | Y’all know “Chain Gang”? All right, | 你们都知道“劳动号子”吗? |
[1:31:24] | I’m-a, I’m-a do it a cappella, all right? | 我要清唱这首歌 |
[1:31:25] | (speaking indistinctly) | 把你们的… |
[1:31:28] | -MAN: I’ll kick your ass! -(angry chatter) | |
[1:31:30] | All right, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[1:31:32] | -All right. -Let’s go. | -好的 |
[1:31:35] | (grunting rhythmically) | -我们走 |
[1:31:42] | (booing quiets) | |
[1:31:44] | Come on. (grunts) | 一起来! |
[1:31:49] | (Malcolm grunting rhythmically) | |
[1:31:53] | -(booing stops) -(audience stomping, grunting) | |
[1:31:56] | -♪ All together, yeah ♪ -(grunting, stomping) | |
[1:32:01] | ♪ Everybody ♪ | |
[1:32:06] | (Cassius grunts) | |
[1:32:07] | (rhythmic grunting and stomping continue) | |
[1:32:09] | Let me hear you. | 让我听到你们的声音! |
[1:32:12] | ♪ You got it, you got it ♪ | |
[1:32:17] | ♪ Sounds so good, yeah ♪ | |
[1:32:20] | ♪ Ah, yeah ♪ | |
[1:32:22] | ♪ That’s the sound of the men ♪ | |
[1:32:24] | ♪ Working on the chain ♪ | |
[1:32:27] | ♪ The gang ♪ | |
[1:32:30] | ♪ That’s the sound of the men ♪ | |
[1:32:32] | ♪ Working on the chain gang ♪ | |
[1:32:35] | ♪ All day long they’re singing… ♪ | |
[1:32:37] | MALCOLM: Yeah, and I saw him up there, | 我看他站在台上 |
[1:32:39] | covered in sweat and… and singing to ’em. | 浑身是汗地唱给他们听 |
[1:32:41] | But, you know, in the back where I was, | 不过 在台下 |
[1:32:43] | you couldn’t hear anything except that chant. | 除了劳动号子的歌声 |
[1:32:45] | (grunting and stomping drown out singing) | 什么也听不到 |
[1:32:47] | You know, and… you know what? | |
[1:32:50] | That was, uh… that was good enough. | 你们知道吗?这样就足够了 |
[1:32:55] | Yes, that was… | 对 那是… |
[1:32:59] | …that was one hell of a show, Sam. | 那场演出真是精彩 |
[1:33:01] | (stomping and grunting continue) | 萨姆 |
[1:33:05] | CASSIUS: That sounds like something. | 听起来是了不起 |
[1:33:09] | It really was, Cash. | 确实 |
[1:33:11] | It really was. | 卡修 真的了不起 |
[1:33:15] | Brother, you could move mountains | 兄弟 |
[1:33:19] | without lifting a finger. | 你有着无与伦比的号召力 |
[1:33:24] | Listen, if-if I give you a hard time, it’s… | 听着 如果我让你为难了 |
[1:33:26] | you know, it’s only because I-I think so highly of you. | 那只是因为我对你有着很高的期望 是啊 |
[1:33:30] | You know, you brothers, you-you all are-are | 你们几个兄弟都是我们充满光明的未来 |
[1:33:32] | our bright and shining future. I… I never, I never lose sight of that. | 我从没忘记这一点 |
[1:33:37] | Well, you’re part of that future, too, Malcolm. | 你也是未来的一份子 |
[1:33:40] | (Cassius chuckles) | 马尔科姆 |
[1:33:44] | I’m flattered, really. I’m… | 这让我受宠若惊 真的 |
[1:33:45] | Taking the world on your shoulders is | 所有重担都自己扛 |
[1:33:48] | bad for your health. Yeah, well, | 这对身体不好 |
[1:33:51] | he won’t have to carry it by himself much longer. | 他很快就不用一个人扛了 |
[1:33:54] | ’Cause we gonna be in the Nation together. | 因为我们会一起加入国家派 |
[1:34:00] | Malcolm… | 马尔科姆… |
[1:34:02] | I know. | 我知道 |
[1:34:05] | I know. | 我知道 |
[1:34:09] | What is it? | 怎么了? |
[1:34:14] | Malcolm? | 马尔科姆? |
[1:34:20] | Well, like I said, my, um… | 就像我说的 |
[1:34:22] | my relationship with, uh, the Nation has… | 我和国家派的关系 |
[1:34:26] | has gotten complicated. | 变得复杂了 |
[1:34:30] | I-I don’t know how much longer I’ll be in it. | 我不知道我还会待多久 |
[1:34:34] | Wait a second. You’re leaving the Nation of Islam? | 等等 你要离开伊斯兰国家派? |
[1:34:40] | I thought once you went in, you were in it for life. | 我以为你一旦加入了 是一辈子的事? |
[1:34:43] | (chuckles): I guess I’ll be, uh… | 我想我会… |
[1:34:45] | I’ll be putting that theory to the test, Sam. | 我会试试看 萨姆 |
[1:34:48] | CASSIUS: Why would you want to leave? | 你为什么想离开? |
[1:34:53] | All the things you told me. | 你跟我说的那些话 |
[1:34:56] | The things you showed me that the Nation does. | 你给我看的那些国家派的作为 |
[1:34:59] | Oh, Cash, there’s… | 卡修 |
[1:35:01] | there’s lots of good and righteous brothers and sisters | 国家派里有很多善良正义的兄弟姐妹 |
[1:35:03] | in the Nation, but it’s the leadership that has-has shown that it’s not up to the task. | 只是领导层力不能及 |
[1:35:08] | Wait. | 等等 |
[1:35:10] | So you’re gonna help me cross over to being a Muslim | 所以你要帮我成为穆斯林 |
[1:35:15] | and then quit being Muslim? | 然后不当穆斯林? |
[1:35:17] | No. No, no, no. No, Cassius. | 不是的 卡修 |
[1:35:19] | I will always, always be Muslim. | 我永远是穆斯林 |
[1:35:22] | I-In, you know, in fact, I-I… | 你知道的 其实 |
[1:35:25] | I guess you could say, uh, I’m becoming more Muslim than ever. | 我想你可以说 我比以往都更虔诚 |
[1:35:33] | I’m not understanding. | 我不明白 |
[1:35:36] | Well, uh… | 好吧 |
[1:35:37] | I’m not leaving just to be out alone in the world. | 我不是准备离开组织孤独一人 |
[1:35:40] | I’m… | |
[1:35:42] | I’m leaving to… | 我是要离开… |
[1:35:47] | I’m leaving to start a new organization, | 我是要离开建立一个新组织 |
[1:35:49] | one-one that adheres more closely to the, uh, honest | 建立一个更接近伊斯兰教的 |
[1:35:53] | and, uh, righteous tenets of Islam. | 正义、真实的信条 |
[1:35:58] | Who’s gonna be in this new organization? | 谁会加入这个新组织? |
[1:36:02] | I think lots of people will follow me over, Cash. | 我觉得很多人会追随我的 卡修 |
[1:36:06] | Especially, uh… | 尤其是… |
[1:36:10] | …i-if you-you come with me. | 如果你跟我一起的话 |
[1:36:28] | Say something. | |
[1:36:29] | -You motherfucker! -Wait, wait, wait, wait. | -说点话 -你他妈… |
[1:36:31] | Hey, hey, Cash, Cash, Cash. Hey! | 等等!嘿 卡修! |
[1:36:33] | You’ve been using me! | 你一直在利用我 |
[1:36:35] | No, no, brother, I’m trying to save you. | 不是的 兄弟 |
[1:36:37] | -Wait. -You’re the only one that needs saving! | 我是想拯救你 你才是需要拯救的那个人! |
[1:36:39] | -No. -MALCOLM: Cash. | -等等!不! |
[1:36:41] | -(sighs) -Cash. | -卡修! |
[1:36:44] | If you don’t believe in your heart | 如果你不相信我是一直对你以诚相待的朋友 |
[1:36:45] | I’ve been an honest friend to you, | |
[1:36:48] | then-then you shouldn’t join me, brother. | 那你就别追随我 兄弟 |
[1:36:50] | If there’s any-any part of you that-that believes | 如果你有一丝相信 |
[1:36:52] | that our time together has been motivated in any way | 我们在一起的时光 |
[1:36:55] | by selfishness or-or opportunism on my part… | 是以我的私心或投机主义为出发点的话 |
[1:37:00] | brother, I… | |
[1:37:02] | brother, I encourage you, | 兄弟 我鼓励你 |
[1:37:05] | walk away from me. | 离开我 |
[1:37:08] | Walk away from me with a clear mind and conscience, | 在你认为这是正确的做法后 |
[1:37:10] | knowing that that is the right thing, | 头脑清晰 问心无愧地离开我 |
[1:37:12] | that’s-that’s the only thing you can do. | 这是你唯一能做的 |
[1:37:22] | MAN: Cassius Marcellus Clay, you in there, champ? | 卡修斯马塞勒斯克莱 |
[1:37:25] | (knock on door) | 你在吗 冠军? |
[1:37:26] | MAN 2: Tell us about what happened… | |
[1:37:27] | JAMAAL: We got a bunch of reporters out here. | 这里有一群记者 |
[1:37:30] | (reporters chattering) | |
[1:37:33] | There they are. | 他们来了 |
[1:37:36] | Some… someone must have saw me and Sam downstairs. | 一定是有人在楼下看到我和萨姆了 |
[1:37:41] | Uh, well, you can’t blame them for wanting a word | 怨不了别人 |
[1:37:45] | from the new world champion. | 想采访这位新晋世界冠军 |
[1:37:48] | (Cassius clears throat, sighs) | |
[1:37:50] | Yeah. (sniffs) | 是啊 |
[1:37:53] | I guess I got to go talk to them, | 我想我要去跟他们聊聊 |
[1:37:55] | help them sell a few papers. | -帮他们卖几张报纸 |
[1:37:57] | MALCOLM: Absolutely. (sighs) | -没错 |
[1:38:15] | You coming? | 你来吗? |
[1:38:26] | Um… | |
[1:38:27] | Well, I… | 那个 |
[1:38:29] | I don’t have any comments to make right now, Cash. I… | 我现在没什么可说的 |
[1:38:32] | (chuckles) And besides, they’re here to see you, brother. | 而且 他们是来看你的 |
[1:38:35] | Not here to see me. | 兄弟 不是我 |
[1:38:38] | I want you standing with me. | 我想让你和我站一起 |
[1:38:53] | Very well. | 那好吧 |
[1:38:55] | Uh… | |
[1:38:57] | You brothers will excuse us. | 失陪一下 |
[1:39:05] | (reporters clamoring) | |
[1:39:07] | CASSIUS: I told you suckers I was the greatest! | 我告诉过你们这些废人 我是最伟大的! |
[1:39:09] | All of you must bow! | 你们都得臣服于我! |
[1:39:11] | Oh, I think you guys… This is one strange fucking night. | 今晚真他妈诡异 |
[1:39:18] | Yeah. | 是啊 |
[1:39:21] | Hey, you know I know what’s going on out there, right? | 你知道我明白外面什么情况 |
[1:39:23] | Uh, yeah. | 对吧? |
[1:39:25] | You know, Cassius, he out there talking to the press. | 是啊 卡修斯 他在外面应付媒体 |
[1:39:27] | No, I mean out… | 不 |
[1:39:29] | out-out there. | 我是说外界 |
[1:39:32] | I mean… | 我是说 |
[1:39:34] | just ’cause I haven’t released any records about the movement | 我还没发行有关运动的单曲 |
[1:39:37] | don’t mean I haven’t written any songs about the movement. | 并不意味着我没有创作 |
[1:39:40] | Come on, man. Look, you know Malcolm. | 你知道马尔科姆 |
[1:39:42] | He’s all fire and brimstone about everything, man. | 他三句不离什么天谴报应 |
[1:39:45] | But when I heard the Bob Dylan song, I was mad, man. | 我听到鲍勃迪伦的歌的时候 我很生气 |
[1:39:47] | Why? | 为什么? |
[1:39:50] | ’Cause it’s fucking good. | 因为太他妈精彩了 |
[1:39:52] | Well, good. (chuckles) | 很好! |
[1:39:54] | Good. | |
[1:39:55] | You should feel competitive, man. | 你是要有点竞争对手 伙计 |
[1:39:57] | It’s not just ’cause it was good. It’s… | 不只是因为精彩 |
[1:40:00] | I felt like… | 我觉得… |
[1:40:03] | …felt like I should’ve written that song. | 我觉得我本该写出那首歌 |
[1:40:07] | I mean, I’m-I’m calling myself “Mr. Soul,” and I… | 我是说 |
[1:40:10] | I haven’t written anything like that. | 我管自己叫“灵魂先生” 却没有写出过那样的歌 |
[1:40:16] | Why don’t you start? | 你为什么不开始写? |
[1:40:18] | I started working on something. | 我开始了 |
[1:40:20] | Um… | |
[1:40:22] | started working on something the first day I heard the song. | 自我第一天听到那首歌起 我就开始创作了 |
[1:40:26] | Really? | 是吗? |
[1:40:28] | Yeah, but it’s-it’s… it’s different. | 对 不过很不一样 |
[1:40:31] | And I haven’t even played it for a crowd yet. | 我是说 我还没给观众表演过 |
[1:40:37] | How does it go? | 是怎么样的歌? |
[1:40:41] | All these so-called experts were all wrong. | 那些所谓的专业人士都错了 |
[1:40:44] | Next time, don’t-don’t ask no bookies who’s gonna win. | 下次别问赌注登记人谁会赢 |
[1:40:47] | You come to me. I’ll tell you who’s gonna win. | 你来找我 我告诉你谁会赢 |
[1:40:49] | Cassius, uh, is it fair to assume | 既然马尔科姆埃克斯和你站一起 |
[1:40:51] | that, since Malcolm X is standing here with you, | |
[1:40:53] | that you’re seriously considering becoming a Muslim? | 可以认为你正考虑成为穆斯林吗? |
[1:40:55] | I’m not considering anything. I am a Muslim. | 我没在考虑 我就是穆斯林 |
[1:40:58] | And from this day forward, I no longer want to be called | 从今天起 |
[1:41:01] | -by the name Cassius Clay. -REPORTERS: Mm. | 我不再叫卡修斯克莱这个名字 |
[1:41:03] | That is a slave name. | 这是一个奴隶的名字 |
[1:41:04] | What are we supposed to call you, then? | -那我们该怎么称呼你? |
[1:41:06] | You will refer to me as Cassius X. | -你们可以叫我卡修斯埃克斯 |
[1:41:08] | -(laughter) -REPORTER: Malcolm, | 你给过克莱宗教信仰上的建议吗? |
[1:41:09] | have you been giving Clay advice | |
[1:41:11] | -on his religious beliefs? -Look at that. | |
[1:41:12] | MALCOLM: Well, he’s my brother and… | 看看啊 他是我兄弟 也是… |
[1:41:14] | New heavyweight champion of the world. | -看看新晋世界重量级冠军 |
[1:41:16] | MALCOLM: …my friend. | -…朋友 |
[1:41:18] | I express what I know and understand, but… | 我表达了我所知晓和理解的东西 |
[1:41:21] | Cassius, he has a mind of his own, | 但是卡修斯 |
[1:41:23] | -an understanding of his own. -Mm-hmm. REPORTER 2: Uh, Cassius, are you gonna | 他有自己的主见和理解 |
[1:41:26] | -give Sonny Liston a rematch? -Cassius. | 你会和索尼利斯顿再比一场吗? |
[1:41:28] | -Cassius. -Cassius. -Oh, no, man. Come on. | 不 |
[1:41:30] | -Sonny Liston a rematch? -(chuckles) | 拜托!和索尼利斯顿再比一场? |
[1:41:32] | He’s still in the hospital from after tonight. | 比赛结束后他还在医院呢 |
[1:41:34] | -(laughter, applause) -Say, man, | 萨米 |
[1:41:36] | now that this is out the way, | 现在都这样了 |
[1:41:37] | don’t you think it’s about time to party? | 你不觉得是时候派对了吗? |
[1:41:40] | -I’d say so. -Yeah, definitely. | -我也觉得 |
[1:41:42] | (cheering) | -是啊 |
[1:41:43] | CASSIUS: Man, I’m so fast! | 天 我真是太快了! |
[1:41:44] | I’m so fast, after the fight, | 我在比赛结束后 开得好快! |
[1:41:46] | -Miami Vice tried to give me a speeding ticket! -(cheering) | 迈阿密警察想给我超速罚单 |
[1:41:48] | If you take Sonny Liston, Joe Louis | 如果你拉上索尼利斯顿、乔路易斯和洛基马西安诺 |
[1:41:52] | -and Rocky Marciano… -(clapping, encouraging chatter) | |
[1:41:54] | I’ll whup ’em all the same night! | 我一晚也能把他们全打败! |
[1:41:56] | (cheering) | |
[1:41:58] | That’s what I’ll do next time! | 下次我就这么干 |
[1:42:00] | You know I’m the greatest. | 你知道我是最伟大的 |
[1:42:02] | -OTHERS: Yeah! -Who’s the greatest? | 谁是最伟大的? |
[1:42:04] | -OTHERS: You are! -That’s right. | 你! |
[1:42:05] | Malcolm, come on. Put that thing down. | 没错 |
[1:42:07] | Come over here. Someone get a picture of us. | 马尔科姆 把那东西放下 |
[1:42:09] | -(assenting, applause) -Come on. | 过来 谁给我们拍张照 |
[1:42:10] | I want a picture with Malcolm. Come on. | 快 我要和马尔科姆拍张照 |
[1:42:12] | Let’s see, man. | 让我们看看 伙计 |
[1:42:14] | You know it’s right. That’s what I’m talking about. | 我永远是对的 |
[1:42:16] | Give me some, brothers. | 没错 欢呼吧 |
[1:42:17] | That’s it. My brother. | 那是我兄弟!好哥们 |
[1:42:19] | My main man. | |
[1:42:21] | And you, too. | |
[1:42:22] | I told ’em! I told ’em. | 我告诉过他们!我证明了我是对的! |
[1:42:24] | I proved it. I was in Rome. | |
[1:42:26] | They said they had a man who could beat me. | 他们说他们有人能打败我 |
[1:42:27] | -MAN: Yeah! -Malcolm, come on. | 马尔科姆 |
[1:42:29] | Get over here. | 来 过来! |
[1:42:30] | -I whupped him, too. -(cheering, applause) | 我也让他惊讶了! |
[1:42:32] | ♪ All night long ♪ | |
[1:42:34] | ♪ Somebody said it might take… ♪ | |
[1:42:36] | Yes, sir. You know, we came all the way down here -to the Hampton House, and… -♪ All night long ♪ | 是的 |
[1:42:42] | ♪ So, come on and let the good time roll ♪ ♪ We gon’ stay here till we soothe our souls ♪ ♪ If it take all night long. ♪ -(applause) -(laughs) | 先生 |
[1:42:57] | There it is. Huh? Wow. | 我们大老远从汉普顿之家过来的 |
[1:43:00] | -Come on over here. -Why, thank you. | -过来 |
[1:43:01] | All right. | -谢谢! |
[1:43:03] | -How you doing, Johnny? -Fantastic. | -你好吗 |
[1:43:05] | -Thank you so much for having me. -I’m great. | 约翰尼? -好极了 |
[1:43:06] | Sam, have a seat. | 谢谢 |
[1:43:08] | Fantastic. | 请坐 真是太棒了 |
[1:43:10] | -(grunts) -Well, he sings well, doesn’t he, Ed? | 他唱得真好 是吧? |
[1:43:12] | -Incredibly well, Johnny. -Thank you. | -好极了 -谢谢 |
[1:43:14] | Sam, tell us. | 萨姆 告诉我们 |
[1:43:16] | How do you come up with so many great songs? | 你是怎么写出那么多精彩的歌? |
[1:43:19] | Uh, well, I just really try and observe | 我只是努力观察周边的事物 |
[1:43:21] | what’s going on around me. | |
[1:43:23] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:43:24] | Well, if you try and see what’s going on | 如果你试图了解外界发生的事 |
[1:43:28] | and figure out how people are thinking | 明白人们是如何思考的 |
[1:43:30] | and really just determine the-the times of your day, | 站在别人的角度思考问题 |
[1:43:34] | well, I think you can always write | 我觉得这样你总是会写出一些人们能够理解的歌 |
[1:43:35] | something people will understand. | |
[1:43:37] | Would you mind singing one more song for us? | 你愿意为我们再唱一首吗? |
[1:43:39] | Would you like that, folks? | 你们想听吗 |
[1:43:41] | (applause) | 大伙们? |
[1:43:42] | (chuckling) | |
[1:43:44] | What do you say, Sam? | 怎么样?有大家能理解的歌吗? |
[1:43:46] | Got anything the people will understand? | |
[1:43:47] | I-I do have something that I’ve been working on, | 我有一首还在创作的歌 |
[1:43:52] | something new I haven’t really shared with anyone yet. | 一首还没和任何人分享过的新歌 |
[1:43:55] | Anyone except for some friends of mine. | 除了几个朋友听过 |
[1:43:56] | Well, that sounds great. We’d love to hear it. | 听起来不错 我们想听一听 |
[1:43:59] | -All right, let’s do it. -All right. | -好的 来吧 -好的 |
[1:44:02] | -Let’s do it. -(applause) | 来吧 |
[1:44:05] | Ladies and gentlemen, once again, Mr. Sam Cooke. ♪ I was born ♪ ♪ By the river ♪ ♪ In a little tent ♪ ♪ Oh, and just like the river ♪ ♪ I’ve been running ♪ ♪ Ever since ♪ | 女士们先生们 |
[1:44:39] | ♪ It’s been a long ♪ ♪ A long time coming ♪ ♪ But I know ♪ ♪ Change gon’ come ♪ ♪ Oh, yes, it will ♪ | 再次有请萨姆库克先生! |
[1:44:55] | The world champion | 万物非主 唯有真主 |
[1:44:57] | will no longer be known as Cassius Clay. | 世界冠军不再以“卡修斯克莱”为名 |
[1:45:02] | He will be known as Muhammad Ali. | 他将被称作“穆罕默德阿里” |
[1:45:05] | (cheering, applause) | |
[1:45:08] | ♪ It’s been too hard living ♪ | |
[1:45:13] | ♪ But I’m afraid to die ♪ | |
[1:45:19] | ♪ I don’t know what’s up there ♪ | |
[1:45:22] | ♪ Beyond the sky ♪ | |
[1:45:25] | ♪ It’s been a long ♪ | |
[1:45:29] | ♪ Long time coming, but I know ♪ | |
[1:45:34] | (engine revs) | |
[1:45:35] | ♪ Change gon’ come ♪ | |
[1:45:37] | ♪ Oh, yes, it will ♪ | |
[1:45:39] | Betty, move, move, move, move. | |
[1:45:40] | -Come on. -Girls, go. | |
[1:45:42] | -♪ I go ♪ -Go, go, go, go. -♪ To the movie ♪ -No, Mommy! -♪ And I go downtown ♪ -(frantic chatter) Mommy… (indistinct chattering) ♪ Somebody keeps telling me ♪ ♪ Don’t hang around ♪ ♪ It’s been a long ♪ ♪ A long time coming ♪ ♪ But I know ♪ | 快走! |
[1:46:08] | ♪ Change gon’ come ♪ ♪ Oh, yes, it will ♪ JIM: Because my filming schedule conflicts with the Cleveland Browns training camp | 因为我的拍摄档期与克利夫兰布朗队的训练有冲突 |
[1:46:18] | and since the Browns have said that I have no option | 既然布朗队说了 |
[1:46:21] | to return to camp late without incurring hefty fines, | 不支付巨额罚款就无法归队 |
[1:46:25] | effective immediately, I am retiring from the NFL | 我即刻退出国家橄榄球联盟 |
[1:46:28] | to pursue my movie career full-time. | 全力发展我的电影事业 |
[1:46:31] | Now, if y’all excuse me, I got to get back to work. | 抱歉 我得回去工作了 |
[1:46:34] | ♪ Then I go ♪ | |
[1:46:37] | ♪ To my brother ♪ | |
[1:46:41] | ♪ I say, “Brother ♪ | |
[1:46:44] | ♪ Help me, please” ♪ | |
[1:46:50] | ♪ But he winds up ♪ | |
[1:46:55] | ♪ Knocking me ♪ | |
[1:46:58] | ♪ Back down on my knees ♪ | |
[1:47:03] | ♪ Whoa ♪ | |
[1:47:05] | ♪ There been time that I thought ♪ | |
[1:47:09] | ♪ I wouldn’t last for long ♪ | |
[1:47:16] | ♪ Now I think I’m able to ♪ | |
[1:47:19] | ♪ Carry on ♪ | |
[1:47:22] | ♪ It’s been a long ♪ | |
[1:47:26] | ♪ A long time coming ♪ | |
[1:47:28] | ♪ But I know ♪ | |
[1:47:32] | ♪ Change gon’ come ♪ | |
[1:47:34] | ♪ Oh, yes, it will. ♪ | |
[1:48:05] | (“Speak Now” by Leslie Odom Jr. playing) | |
[1:48:17] | ♪ Listen, listen ♪ | 根据坎普鲍尔斯的《迈阿密一夜》剧本改编 |
[1:48:20] | ♪ While the storm in your heart is raging ♪ | |
[1:48:24] | ♪ Listen, listen, listen ♪ | |
[1:48:30] | ♪ Listen, listen ♪ | |
[1:48:32] | ♪ To the echoes of martyrs praying ♪ | |
[1:48:36] | ♪ Listen, listen, listen ♪ | |
[1:48:42] | ♪ Listen ♪ | |
[1:48:46] | ♪ Brothers and sisters ♪ | |
[1:48:48] | ♪ Listen, listen, listen ♪ | |
[1:48:52] | ♪ I swear we’ll never find a way to where we’re going ♪ | |
[1:48:59] | ♪ All alone ♪ | |
[1:49:00] | ♪ Don’t take your eyes ♪ | |
[1:49:03] | ♪ Off the road ♪ | |
[1:49:07] | ♪ Can you hear the bells ring out? ♪ | |
[1:49:12] | ♪ Speak now, speak now ♪ | |
[1:49:20] | ♪ Can you hear the angels sing loud? ♪ | |
[1:49:24] | ♪ Speak now, speak now ♪ | |
[1:49:34] | ♪ Listen, listen ♪ | |
[1:49:37] | ♪ To the message of hope in the whispers of ghosts ♪ | |
[1:49:41] | ♪ Listen, listen ♪ | |
[1:49:46] | ♪ Listen ♪ | |
[1:49:49] | ♪ For the children who’ll grow and the seeds that we sow ♪ | |
[1:49:53] | ♪ They listen, they listen ♪ | |
[1:49:58] | ♪ Oh, listen ♪ | |
[1:50:03] | ♪ Brothers and sisters ♪ | |
[1:50:05] | ♪ Listen, listen ♪ | |
[1:50:10] | ♪ I swear we’ll never find a way to where we’re going ♪ | |
[1:50:15] | ♪ All alone ♪ | |
[1:50:17] | ♪ Don’t take your eyes ♪ | |
[1:50:20] | ♪ Off the road ♪ | |
[1:50:24] | ♪ Can you hear the bells ring out? ♪ | |
[1:50:29] | ♪ Speak now, speak now ♪ | |
[1:50:37] | ♪ Can you hear the angels cry out? ♪ | |
[1:50:41] | ♪ Speak now, speak now ♪ | |
[1:50:47] | ♪ Don’t you hold your tongue ♪ | |
[1:50:50] | -♪ | -♪ Speak now ♪ |
[1:50:53] | Speak -♪ Speak now, speak now ♪ -♪ Speak now ♪ | |
[1:50:57] | now ♪ Speak now ♪ | |
[1:50:58] | ♪ | ♪ Oh… ♪ -♪ Can you hear the angels? ♪ -♪ Speak now ♪ |
[1:51:05] | -♪ Speak now ♪ | -♪ Speak now ♪ |
[1:51:09] | ♪ Speak now. ♪ | |
[1:51:15] | ♪ ♪ | |
[1:51:47] | ♪ ♪ | |
[1:52:17] | ♪ ♪ | |
[1:52:27] | ♪ ♪ | |
[1:52:59] | ♪ ♪ | |
[1:53:24] | ♪ ♪ | |
[1:53:28] | ♪ Whew! It’s hot as shit out here ♪ | |
[1:53:33] | ♪ Where’s my drink? ♪ | |
[1:53:34] | ♪ Mm ♪ | |
[1:53:36] | ♪ With the dirt-brown ground, leaving from L.A. ♪ | |
[1:53:39] | ♪ Heading down to the South where the gators like to play ♪ | |
[1:53:43] | ♪ Engine roaring nice from that old red clay ♪ | |
[1:53:46] | ♪ On my soapbox spittin’, listen what I gotta say ♪ | |
[1:53:50] | ♪ Howl for me, daddy ♪ | |
[1:53:52] | ♪ Sure sound sweet ♪ | |
[1:53:56] | ♪ Say something, baby ♪ | |
[1:53:59] | ♪ Say something deep ♪ | |
[1:54:01] | ♪ Deep, huh. ♪ |