英文名称:Michael Clayton
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:34] | Michael | 麦克 |
[00:35] | Dear Michael. Of course it’s you. Who else could they send? | 亲爱的麦克,很显然是你 他们还能派谁过来? |
[00:38] | Who else could be trusted? | 还有谁值得信任? |
[00:40] | And I know it’s a long way and you’re ready to go to work. | 我也知道你大老远地跑来很辛苦,而且 你马上就要开始工作了 |
[00:43] | All I’m saying is wait, just wait, just… Just please hear me out. | 但请听我说,等等、再等等、再… 让我把话说完 |
[00:46] | Because this is not an episode, relapse, fuckup. | 因为这不是什么小打小闹,也不是旧病复发 更不是什么胡搅蛮缠 |
[00:50] | I’m begging you, Michael, I’m begging you. | 求你了,麦克,我求求你 |
[00:52] | Try and make believe this is not just madness… | 相信我吧,这不仅仅只是疯狂 |
[00:55] | …because this is not just madness. | …因为这绝不只是疯狂 |
[00:59] | Two weeks ago, I came out of the building, okay? | 两周之前,我从这栋楼里出来,对吧? |
[01:01] | I’m running across 6th Avenue, there’s a car waiting… | 我跑过第六大街,有辆车等在那里… |
[01:04] | …I got exactly 38 minutes to get to the airport, and I’m dictating. | …我必须在38分钟内到达机场,我边走边说 |
[01:07] | There’s this panicked associate sprinting along beside me… | 我那慌里慌张的助手也手忙脚乱地在记事本上… |
[01:10] | …scribbling in a notepad, and she starts screaming. | …写个不停,突然她叫了起来 |
[01:13] | And I realize we’re standing in the middle of the street… | 我猛地意识到我们正站在大街中央… |
[01:16] | …the light’s changed and there’s this wall of serious traffic speeding towards us. | …信号一变,汹涌的车辆向我们冲过来 |
[01:20] | And I freeze. I can’t move. | 我僵住了,无法动弹 |
[01:22] | I’m suddenly consumed with the overwhelming sensation… | 我突然被一种无法抵制的感觉所吞蚀 |
[01:25] | …that I’m covered with some sort of film. | …我被些薄膜状的东西盖住了 |
[01:27] | And it’s in my hair, in my face. And it’s like a glaze, like a coating. | 它粘在我的头发上和脸上,它有点像蛋清 又像是某种涂层 |
[01:32] | And at first I thought, “Oh, my God, I know what this is. | 起初我想,“噢,上帝呀,我知道这是什么了 |
[01:35] | This is some sort of amniotic, embryonic fluid. | 这是羊膜, 是流动的羊水 |
[01:38] | I’m drenched in afterbirth. | 我正处于产后那湿漉漉的时刻 |
[01:40] | I’ve breached the chrysalis. I’ve been reborn.” | 我刚刚破茧而出,我重生了” |
[01:42] | But then, the traffic, the stampede, the cars, the trucks, the horns… | 但随后,汹涌的车流、涌动的人群、 轿车、卡车、警笛的尖叫 |
[01:46] | …this poor woman screaming, and I’m thinking, “No. This is not rebirth. | …还有这可怜女人的尖叫,我想,“不 这不是重生 |
[01:50] | This is some kind of giddy illusion of renewal… | 这只是一些恢复过程中的奇妙幻觉 |
[01:53] | …that happens in the final moment before death.” | …只是大限将至之前的幻觉” |
[01:56] | And then I realize, “No, no, no, this is completely wrong”… | 然后我意识到“不、不、不,这一切都错了”… |
[02:00] | …because I looked back at the building… | …因为我回头再看那栋大楼… |
[02:03] | …and I had the most stunning moment of clarity. | …我突然醒悟了 |
[02:06] | I realized, Michael… | 麦克,我…我意识到… |
[02:08] | …that I had emerged, not through the doors of Kenner, Bach & Ledeen… | …我出来了,但不是通过 肯纳、巴赫和莱迪恩的大门… |
[02:12] | …not through the portals of our vast and powerful law firm… | 不是我们那巨大无比的法律事务所的大门 |
[02:16] | …but from the asshole of an organism… | …而是通过一个有机体的屁眼… |
[02:19] | …whose sole function is to excrete the poison… | …这屁眼的唯一功能就是排出有毒物质… |
[02:23] | …the ammo, the defoliant necessary for other larger… | …弹药和脱叶剂来给那些更大… |
[02:27] | …more powerful organisms to destroy the miracle of humanity. | …更强的公司用来摧毁人类文明的奇迹 |
[02:31] | And that I had been coated in this patina of shit… | 而在我生命中最美好的时刻… |
[02:35] | …for the best part of my life. | …我也被涂上了一层这铜绿色的大便 |
[02:37] | And the stench of it, the stain of it would take the rest of my life to undo. | 那东西的恶臭和污秽将使我的余生 变得毫无意义 |
[02:41] | And you know what I did? | 你知道我做了些什么吗? |
[02:43] | I took a deep, cleansing breath and I set that notion aside. I tabled it. | 我深深地、彻底地吸了口气,把我那想法 放到一边,我放下了它 |
[02:47] | I said to myself, “As clear as this may be, as potent a feeling as this is… | 我对自已说:“很显然,这种强烈的感觉 |
[02:51] | …as true a thing as I believe that I have witnessed today, it must wait. | 和我今天见证的东西一样真实,但它需要等待 |
[02:55] | It must stand the test of time.” | 它必须经受住时间的考验” |
[02:58] | And, Michael, the time is now. | 现在,麦克,时候到了 |
[03:04] | I’m not sure what else I can tell you that I haven’t already. | 我想我能告诉的都已经告诉你了 |
[03:07] | Tell me about U/North, Barry. They’re your clients. | 给我讲讲U/North公司的事,巴里 他们可是你们的客户 |
[03:09] | So you tell me why you’re settling a six-year-old case on the fly at midnight. | 告诉我为什么你们大半夜的还在 处理一件已经进行了6年的案子 |
[03:14] | Because I’m writing this story whether you like it or not. | 因为不管你愿不愿意,我都在报道这件事 |
[03:17] | What does that exactly mean? | 你到底想怎么样? |
[03:18] | Give me something I can print. | 给我报点儿料 |
[03:28] | We found 97. | 我们找到了97个 |
[03:36] | I’ve got that cunt from The Wall Street Journal on my cell phone. | 那个《华尔街日报》的婊子打到了我的手机上 |
[03:39] | She will not go away. | 她不肯善罢甘休 |
[03:45] | Marty Bach. How can I help you? | 我是马蒂·巴赫,能帮上你什么忙吗? |
[03:47] | Marty, hi. It’s Bridget Klein. We’re going with a story tomorrow… | 马蒂,你好,我是布里奇特·克雷恩,我们 打算明天刊登一篇… |
[03:50] | …about a settlement in the U/North defoliant case. You wanna comment? | …有关U/North公司除草剂事件解决方案 的报导,你对此有何评论? |
[03:53] | Case you’re referring to is now, as it has been for the past six years… | 你所说的这桩诉讼,到现在已经审理了6年… |
[03:57] | …pending and unresolved. | …一直悬而未决 |
[03:59] | Till such time as our client has their day in court… | 在我们的客户上法庭… |
[04:02] | …or the plaintiffs drop the suit, I’ll have nothing of value to tell you. | …或者原告撤诉之前我都无可奉告 |
[04:05] | Come on, Marty, you’re closing the U/North case. You’re settling. | 得了,马蒂,你是最了解这件案子的人,我知道 你现在正在处理这件案子 |
[04:09] | I know that. I know you’re up there with 600 people jamming this thing through. | 我还知道你那里现在有600人在忙这个案子 |
[04:13] | Here’s what I know. Your deadline was 20 minutes ago. | 我所知道的是,你的截稿时间已经过了20分钟 |
[04:16] | So you’re fishing for a story or trying to get out of writing a retraction. | 不管你是在忙着把故事写完还是忙着联系撤稿 |
[04:19] | In either case, I wish you the best of luck. | 无论是哪一样,我都祝你好运 |
[04:23] | Where the fuck is Karen Crowder? | 凯伦·克劳德死哪儿去了? |
[05:14] | I’ll see the turn. | 我跟 |
[05:22] | Check. | 不跟 |
[05:25] | Check. | 不跟 |
[05:26] | Check. | 不跟 |
[05:28] | Half the pot. Two hundred. | 半注,两百 |
[05:30] | Two hundred to go. | 两百胜 |
[05:43] | You don’t remember me, huh? | 你不记得我了,哈? |
[05:45] | We played together a couple times. | 我们在一起玩过好几次 |
[05:48] | That lamp place on Bowery. | 在鲍威利区那个电灯屋 |
[05:50] | That guy’s showroom? All the lamps and shit? | 是那个家伙的商品陈列室吧?全是灯和 其他乱七八糟的 |
[05:53] | – The Galaxy. – That’s it. | – 星河 – 对,就是那儿 |
[05:55] | You had a restaurant you were opening, right? | 你那时候还开了个餐馆,对吗? |
[05:59] | My old partner bid that job, the plumbing. | 我过去的合伙人投标中了,负责管道 |
[06:03] | – You don’t remember me? – I remember you. | – 你不记得我了? – 我记得你 |
[06:06] | Because I lost a lot of weight since then. | 因为那之后我瘦了不少 |
[06:09] | You bought some hair too. | 你也买了不少头发啊 |
[06:11] | With your money. | 用的是你的钱 |
[06:14] | So, what happened with the bar? | 那么,餐馆现在怎么样了? |
[06:16] | You just had to be a rock star, huh? | 看来你经营的不善啊,哈? |
[06:18] | Shit, man. I want to listen to Larry King, I go home and put the fucking TV on. | 操,哥们儿,还不如去听拉里.金(CNN主持人)呢 不玩了,回家看他妈的电视去 |
[06:23] | That was a good location. | 那地点不错 |
[06:25] | Yeah, that’s what my partner kept telling me. | 是呀,我的合伙人也是这么跟我说的 |
[06:29] | Action’s on you. | 到你了 |
[06:31] | I bet the pot. | 我下底注 |
[06:35] | Good to see you again. | 欢迎下次光临 |
[07:10] | Hello? | 喂? |
[07:11] | – Michael. – Walter. | – 是麦克吗? – 沃尔特吧 |
[07:13] | Michael, thank God, there you are. Look, I got a situation. | 麦克,谢天谢地,总算找到你了 听着,我有点事情 |
[07:16] | A big problem, all right? A client of mine, he just called, he hit a guy with his car. | 出了个大事,明白么?我的一个客户 他刚刚打电话给我,他开车撞了个人 |
[07:20] | He thinks he did. He thinks he hit him. | 他觉得他撞了,他觉得他撞了个人 |
[07:22] | Just now? | 就刚才? |
[07:23] | Yeah, just now. Ten, 15 minutes ago. He’s driving home. | 是的,就刚才,10、15分钟前 在他开车回家的路上 |
[07:26] | He’s home now. He’s there waiting. | 他现在在家,他在家里等你 |
[07:28] | Where? | 住哪儿? |
[07:30] | Westchester. I’m down here in Bermuda. He just got me up. I’m half asleep here. | 西切斯特,我现在在百慕大这,我刚睡着 就被他叫醒了 |
[07:34] | Is he drunk? | 他有没有喝酒? |
[07:35] | No. It’s the first thing I asked him. He’s good, he’s sober. | 没有,我一开口也是这么问他的 他精神很好,很清醒 |
[07:38] | Tell him to stay off the phone. | 告诉他不要接任何电话了 |
[07:40] | All right. But you’re on it? You can get up there? | 好的,你会去吧?你能去那儿吗? |
[07:42] | Because this guy, he’s a huge client. | 这个家伙可是一个大客户 |
[07:45] | This is half my book, this guy, okay? | 我大部分业务都是和他做的,好么? |
[07:47] | I’m walking to the car now. | 我正走向车子 |
[07:48] | Okay. Look, look, let me call him right back and I’ll get the address. | 好的,那么这样,我给他回个电话把地址搞到 |
[07:52] | Just let me know you’re on the way, and I’ll get back to you with the details. | 你只要在路上就行了,我会给你带来更多的细节 |
[07:56] | All right. I’ll be in the car. | 好吧,我马上开车去 |
[08:51] | What they did, see, they changed the grade there. | 看看他们都做了些什么吧,你看 他们把路给升级了 |
[08:54] | They widened the street. | 他们加宽了街道 |
[08:56] | I’m sure somebody told them that that was an improvement. | 我想肯定有人告诉他们这个改进不错 |
[08:59] | But now, you see, when it rains and when there is fog, and with this new angle… | 但现在,你看,一到阴天下雨或者碰上大雾 在这些新的拐角处 |
[09:03] | …and they’ve got these new… These… These… | …他们搞的这些新的…这些…这些… |
[09:07] | These sodium lamps, it’s blinding. | 这些高压钠灯,晃死人了 |
[09:09] | – That corner there. It is blinding. – They’ll have to work that out. | – 就那个拐角,很刺眼 – 他们会想办法解决的 |
[09:13] | And it’s not just tonight. I’ve been saying this for years. | 不只是今晚,我都和他们说了好几年了 |
[09:16] | I mean, how many times have we talked about that corner? Dell? | 我说,我们讨论过那个拐弯多少次了?戴尔? |
[09:21] | Mr. Greer, we don’t have a lot of time here. | 格林先生,我们没有多少时间 |
[09:23] | So the circumstances, the road conditions, none of this holds any interest for you? | 那么周边环境、路况,所有这些情况 你都不感兴趣喽? |
[09:28] | What interests me is finding the strongest criminal attorney… | 我感兴趣的是找到一个能在15分钟内到达的 |
[09:31] | …that can be here in 15 minutes. | …优秀刑事辩护律师 |
[09:33] | Well, that sounds ominous. | 哇噢,听起来好像不妙呀 |
[09:36] | We have some good relationships up here in Westchester. | 在西切斯特,我们有些很好的关系 |
[09:39] | So, what are you? What are you? You’re not a lawyer? | 那么,你是干什么的?干什么的? 你不是律师? |
[09:42] | – Not the kind you need. – What kind is that? | – 不是你要的那种 – 那你是哪种? |
[09:44] | A trial lawyer. | 执业庭审律师 |
[09:46] | Somebody who can see this through. That’s not what I do. | 有人能办理好这事,但我处理不了 |
[09:49] | Okay. I think we’re gonna have to pull Walter back in on this. | 好吧,看来我还是只能把沃尔特找回来处理了 |
[09:52] | I wanna get Walter back on the phone, get him back into the mix. | 我会给沃尔特打电话,把他搅和进来 |
[09:55] | Because, I’ll be frank with you, I don’t like the way this is going. | 因为,和你直说了吧,我不喜欢现在这样 |
[09:59] | Sir, we don’t have time for Walter. Your options are gonna get smaller quickly. | 先生,我们没时间等沃尔特了,你的选择范围 正在快速地减小 |
[10:03] | What options? I’m not hearing any options! | 什么选择范围?一个选项我都没听到! |
[10:05] | I suggest you go local… | 我建议你还是到本地警局自首… |
[10:07] | …and I’m telling you there are people here I like for this. | …然后会有人来处理好这件事的 |
[10:10] | Great. That’s it? That’s what you got for me? | 好极了。就那样吗?你就是这样帮我解决 问题的吗? |
[10:12] | Hey, you believe this? | 嘿,你相信吗? |
[10:14] | I have been a client at Kenner, Bach for 12 years! | 12年来,我一直都是你们肯纳、巴赫 事务所的客户 |
[10:17] | You think I paid that retainer every month for a place at the back of the line? | 你认为我每月给你们付钱就是为了 有朝一日能出庭受审? |
[10:21] | Mr. Greer, you left the scene of an accident on a slow weeknight… | 格林先生,你在周日晚上离开一起事故的现场… |
[10:24] | …six miles from the state police barracks. | …离州警局只有6英里远 |
[10:26] | If there’s a line, you’re right up front. | 如果真要受审的话,你也快了 |
[10:29] | I can get a lawyer any time I want. I don’t need you for that. | 我随时都可以再找个律师,我不需要你了 |
[10:32] | We’re not sitting here for 45 minutes waiting for a goddamn referral! | 我们在这儿傻坐了45分钟就等来了这么 一个白痴建议! |
[10:36] | I don’t know what Walter promised you… | 我不知道沃尔特给了你什么承诺… |
[10:38] | A miracle worker! That’s Walter on the phone, 20 minutes ago. | 一位天才员工!沃尔特在电话里是这么说的 就在20分钟前 |
[10:42] | Direct quote, okay? “Hang tight. I’m sending you a miracle worker.” | 原话要听么,啊?“挺住,我会派一个天才来帮助你” |
[10:45] | – Well, he misspoke. – About what? | – 喔,那他说错了 – 哪儿说错了? |
[10:47] | That you’re the firm’s fixer? Or that you’re good at it? | 关于你是公司的救火员那部分? 还是你根本就不在行? |
[10:49] | Elliot. | 埃里奥特 |
[10:51] | The guy was running! In the street! | 那个家伙突然跑出来!在大马路上! |
[10:55] | You take that, you add the fog, you add the lamps, you add the angle… | 你设想一下,大雾、路灯、还有那些转弯… |
[11:01] | What the fuck is he doing running in the middle of the street at midnight?! | 那个家伙大半夜的在街上跑个什么劲儿啊?! |
[11:04] | You answer me that! | 你倒是说呀! |
[11:20] | What if someone had stolen the car? | 说车被人偷了怎么样? |
[11:25] | Happens all the time. | 这种事常有的 |
[11:27] | Cops like hit-and-runs. | 警察们最喜欢处理这种交通肇事逃逸 |
[11:29] | They work them hard, they clear them fast. | 他们会快速利落地去办 |
[11:31] | Right now there’s a B.C.I. Unit pulling paint chips off a guard rail. | 现在犯罪现场调查部门正在从防撞护栏 取走油漆样本 |
[11:35] | Tomorrow, they’re gonna be looking for the owner of a custom-painted… | 明天,他们就会开始寻找谁拥有涂有这种 定制颜料的 |
[11:38] | …hand-rubbed Jaguar XJ-12. | …那辆手排档美洲虎XJ-12 |
[11:41] | And the guy you hit? | 还有你撞到的那个家伙? |
[11:42] | If he got a look at the plates, it won’t even take that long. | 如果他看到了车牌的话,就更快了 |
[11:49] | There’s no play here. | 这样就玩完了 |
[11:51] | There’s no angle. There’s no champagne room. | 再没有什么拐弯,也没有放香槟的房间 |
[11:54] | I’m not a miracle worker, I’m a janitor. | 我也不是什么天才,我就是个看门的 |
[11:57] | The math on this is simple. | 道理很简单 |
[11:59] | The smaller the mess, the easier it is for me to clean up. | 麻烦越少,我处理起来就越容易 |
[12:03] | That’s the police, isn’t it? | 警察打来的,是吗? |
[12:07] | No. | 不是 |
[12:10] | They don’t call. | 他们是不会打的 |
[12:16] | Hello. | 喂 |
[12:19] | Jerry, it’s Michael Clayton. | 杰瑞,我是麦克·克莱顿 |
[12:21] | Yeah, look, I’m sorry to wake you up. | 对,是的,不好意思吵醒你了 |
[12:24] | No. I’m in the neighborhood. | 不,我在你的隔壁 |
[12:28] | You got a pen? | 你有笔吗? |
[16:02] | 四天前 | |
[16:11] | Mom, where’s my cards? | 妈妈,我的牌在哪儿? |
[16:18] | Where’s my cards? | 我的牌在哪儿呢? |
[16:35] | Is my other deck in here? | 我的另一幅牌在这儿不? |
[16:36] | Did you eat? | 你吃了吗? |
[16:38] | Dad’s down there waiting already. | 爸爸已经在下面等着了 |
[16:40] | There were cards in our bathroom. | 洗手间里有几副牌 |
[16:42] | Yes, I had a waffle. | 吃了,我吃的瓦夫饼 |
[16:43] | Since we’re out of waffles, I don’t see how that’s possible. | 那怎么可能,家里的瓦夫饼早就吃完了 |
[16:46] | It’s a miracle. | 那是个奇迹 |
[16:51] | Gloves? | 带了手套没? |
[17:00] | Henry! | 亨利! |
[17:05] | Come on. | 快点 |
[17:09] | Get in. | 上车 |
[17:12] | Got it? | 坐好了? |
[17:20] | So no one’s even sure exactly where they are… | 因此实际上没人能确定他们身处何地… |
[17:22] | …because there’s no borders or landmarks or anything. | …因为那里没有边界没有地标或其它什么标记 |
[17:26] | And the town? It’s not even a town really. | 至于城镇么?那根本算不上什么城镇 |
[17:29] | It just is this camp where all these people have gathered to hide. | 那只不过是个大家聚在一起藏起来的小营地 |
[17:32] | Right. | 好 |
[17:33] | All these deserters and guys that got cut off from their armies. | 所有这些逃兵和被军队赶出来的人 |
[17:37] | All these people that are hiding in the woods, trying to stay alive. | 所有这些人都躲在森林里,努力活下去 |
[17:40] | This is where they all came. | 这就是他们归宿 |
[17:42] | There’s Thieves, Gray Mages, Unbidden Warriors… | 那里有盗贼、黑魔导士、佣兵… |
[17:45] | …Dark Avians, Riverwynders and Sappers. | …暗禽、河童、还有穴居魔 |
[17:47] | – There’s, like, 15 different characters, okay? – Okay. | – 像这样的角色一共有15种,明白么? – 明白 |
[17:51] | And nobody has any alliances. | 谁都没有盟友 |
[17:53] | You can’t even say who you are because, you don’t know… | 你甚至不能告诉别人你是谁,因为你不知道… |
[17:56] | …maybe the person you’re talking to… | …现在和你说话的这个人… |
[17:59] | …maybe they’re like your mortal enemy in the wars. | 会不会就是你战场上的宿敌 |
[18:01] | So it’s just completely like everybody for themselves. | 所以那里的每个人都只能自顾自 |
[18:04] | Sounds familiar. | 听起来好耳熟啊 |
[18:06] | It’s really good. I’m serious, you should really read it. | 真的很棒,真的,你该读读 |
[18:09] | Right. But by the time I finish it, you’ll be on to something else. | 好的,不过我看完了以后 估计你就会迷上了什么别的玩意儿 |
[18:12] | – How much you wanna bet? – I don’t know. How much you got? | – 你敢和我打赌吗? – 不知道,你想赌多少? |
[18:16] | – You got your bus pass? – It’s in my locker. | – 乘车卡带了么? – 放储物柜里了 |
[18:18] | You’re not even gonna look at it, are you? | 你根本就不打算看它,对吗? |
[18:21] | – The book? – Yes. | – 那本书吗? – 是的 |
[18:23] | Bring it on Saturday, I’ll… | 星期六把它带来,我会… |
[18:24] | I did already. I left it in your kitchen. It’s got a red cover. | 我早就带了,放在你厨房里了,红色封面的 |
[18:28] | Okay. | 好吧 |
[18:29] | Well, here we go. | 好吧,到了 |
[18:32] | Go. Teach these people something, would you? | 去吧,好好教教那些人,知道么? |
[18:38] | – See you later, Dad. – Yeah, kiddo. | – 回见,爸爸 – 好的,孩子 |
[18:43] | Thanks. | 谢谢 |
[18:51] | Lot 52, lot of assorted mixing bowls, assorted sizes. | 第52号拍品,各种各样的搅拌碗,什么型号都有 |
[18:54] | Thirty dollars to start. Thirty dollars. Thirty dollars I have. | 30美元起,30美元,有人出30美元了 |
[18:58] | You can get me to 40. I got 40. And 50. Sixty dollars back there. | 你可以出价40,40了,50,后面有人出60了 |
[19:01] | Sixty dollars, get me to 70. I got 70 dollars. | 现在60,有人出70吗?70了 |
[19:03] | Seventy dollars, I have now, 70. Eighty dollars there. | 70美元,现在70了,那里有人出80 |
[19:06] | Eighty dollars, this gentleman here. Eighty dollars. | 80,这位先生出80,80美元 |
[19:08] | Ninety dollars there. Give me 100. One hundred I have now. | 90美元了,还有人出100吗?100了 |
[19:23] | He says you’re still gonna be short. | 他跟我说你还差点儿 |
[19:27] | How short? | 差多少? |
[19:29] | Sixty. Plus the points, 75 thousand. | 6万块,加上扣点,7万5 |
[19:33] | – That’s liquor and everything? – What’d you think it was gonna be? | – 那就是酒和其他东西的价钱? – 你觉得该是多少? |
[19:36] | I don’t know. Less. Thirty. Twenty. | 我不知道,可能更少,三两万吧 |
[19:39] | He took 1500 on a refrigerator I paid four grand for. | 他用了1500块就买走了我那四千块的冰箱 |
[19:43] | Make a bid. | 你开个价 |
[19:47] | Are you telling me you don’t have the 75 thousand? | 你不会告诉我说你连7万5都没有吧? |
[19:49] | Just lying around, no. | 说真的,没有 |
[19:53] | We both know it’s your brother I should be talking to. | 我们都知道这事实际上我该找你弟弟谈 |
[19:56] | Forget that. | 算了吧 |
[19:57] | Michael, look, you wanna front this, that’s up to you. | 麦克,你看,你要帮他收拾残局 这是你自己选的 |
[20:02] | But Timmy’s name stays in the book till we’re clear. | 但是债务还清之前,提米依然是欠款人 |
[20:05] | If I know where he is, I don’t have to keep asking. | 如果我知道他在哪儿,我就没必要这么 一直问下去了 |
[20:10] | He’s upstate. His wife took him back. I don’t know where he is. | 他呆在远郊,他老婆把他领回来了 但我不知道他在哪儿 |
[20:14] | He’s gotta have something. | 他肯定还有点儿值钱的 |
[20:16] | He’s got the two kids with her. | 他就剩老婆和两个孩子了 |
[20:17] | He’s got Jennifer, the coke-dealing waitress that he knocked up. | 他还有珍妮弗,那被他把肚子搞大的 可乐促销员 |
[20:21] | He’s got four Michelin radials that he stole from my sister’s garage. | 他还有4个从我妹妹车库里偷走的米其林轮胎 |
[20:27] | Make an offer. | 你出个价吧 |
[20:31] | I had a wife who was a drunk. She was a beautiful girl, young girl. | 我曾有个酒鬼老婆,她既年轻又漂亮 |
[20:36] | But live like that? Even they do a program… She did, I think, once, two years. | 但就那样生活?后来有个戒酒计划 她参加了,戒了…2年 |
[20:41] | And then they slip? Forget it. | 后来计划没有了呢?别提了 |
[20:43] | It’s like you’re strapped to a bomb. | 就像你身上捆着个炸弹 |
[20:46] | What’s my timeframe here? | 我还有多少时间? |
[20:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:51] | I didn’t think it’d be a problem. | 我想那不是个问题 |
[20:55] | I’ll ask. | 我会问问的 |
[21:24] | – Hey, Michael. – Morning, Carl. | – 早啊,麦克 – 早,卡尔 |
[21:26] | 肯纳、巴赫和莱迪恩律师事务所 | |
[21:34] | I don’t know. Del, I don’t know how hard you want me to press here. | 我不知道,戴尔,我不知道你想让我 施压到什么程度 |
[21:37] | Let me know how brave he wants to be. | 让我知道他有多大能耐 |
[21:40] | Well, I’m not sure how brave he can be right now. | 好吧,我现在还不知道他能有多能耐 |
[21:42] | We just got a confirmation hearing scheduled. | 我们只是刚刚确认了听证会的时间表 |
[21:45] | Any chance she knows that? | 她有可能知道吗? |
[21:46] | Well, it was in the paper. Who knows? Maybe she got someone to read it to her. | 喔,都上报了,谁知道呢?可能有人 读给她听吧 |
[21:50] | She called his wife yesterday. She’s calling his house. | 她昨天给他老婆打电话了,打到他家里 |
[21:53] | This is a total nightmare. | 这可糟透了 |
[21:54] | Well, my guess is she’s gonna want the condo. | 是的,我猜她无非是想要那套房子 |
[21:56] | Come on, that’s insane. | 不是吧,那也太疯狂了 |
[21:58] | Well, what can I tell you? Don’t piss off a motivated stripper. | 好吧,我还能和你说什么呢?别和算计好了的 婊子斗 |
[22:01] | It’s just unbelievable. | 简直难以置信 |
[22:03] | All right. Well, find out his pain threshold and get back to me. | 嗯,这样吧,了解他的底限,然后告诉我 |
[22:06] | Or you can tell him to call me directly. | 或者你要他直接打电话给我 |
[22:08] | All right, I hear you. Let me get into it. | 好的,听你的,我来搞定 |
[22:10] | Thanks. | 好的,就这样,谢谢 |
[22:12] | Hey, where are we with Marty? | 嘿,马蒂现在在哪儿? |
[22:14] | We left word. | 我们给他留言了 |
[22:16] | Hold on. Go back. How old is the kid? | 等一下,再说一次,孩子有多大了? |
[22:18] | He’s not a kid. He’s 22. | 他不是“孩子”了,都22了 |
[22:21] | – This is Miami? – Nope. Key Biscayne. | – 是在迈阿密吗? – 不是,比斯坎湾 |
[22:22] | And they charged him. | 他们指控他… |
[22:24] | Reckless endangerment. My client… | 说他过失伤人,我的委托人… |
[22:28] | I think really what they want, they want a reality check on the attorney down there. | 我想他们实际上是想要…想要调查那名律师 |
[22:33] | – Yeah. – Wayne said you have some connections? | – 好吧 – 韦恩说你有些门路? |
[22:35] | – Yeah, let me get a pen. – Thank you. | – 好的,让我拿支笔 – 谢谢 |
[22:39] | Now, if she calls the INS directly, she’s gonna get nowhere. | 现在,如果她直接给移民局打电话 那她就哪儿也去不了了 |
[22:42] | Even with the appointment? | 预约都不行么? |
[22:43] | It’s retail, Evan. It’s like the DMV over there. | 移民局是这么说的,埃文 就像被交通管制了一样 |
[22:46] | Unless they get a call from a district supervisor, then nobody moves. | 除非能得到地区主管的同意,否则没人能离开 |
[22:49] | But your guy can do that? | 但你的人不是可以吗? |
[22:51] | He’s a former commissioner. | 他已经离任了 |
[22:53] | None of this comes back to me? Because that doesn’t do any good. | 那么现在没人能帮我了?因为干什么都没用了 |
[22:56] | No, look, I’m gonna be the one that’s asking. | 不,不是,我就是你唯一能够咨询的人 |
[22:58] | – Can you hang on a minute? – Yeah, sure. | – 你能等两分钟吗? – 当然可以 |
[23:02] | Are we merging? | 我们要正在进行合并吗? |
[23:04] | Marty Bach’s in London. | 马蒂·巴赫在伦敦 |
[23:06] | They said he was in Atlanta, then Lara said he was in the building. | 起初是说他在亚特兰大,然后娜拉说 他就在这栋楼里 |
[23:10] | So I called back. I know you want this meeting. | 所以我就给他打了过去,我知道你想和他见面 |
[23:12] | Now she tells me the truth. He’s really in London. | 现在,她告诉我实情了,他确实在伦敦 |
[23:15] | So are we merging? I mean, that’s what everyone’s saying. | 那我们的确是在进行合并了? 我是说,大家都在这么说 |
[23:18] | All these Brits? That this time it’s for real. | 那些英国佬?这次是来真的了 |
[23:20] | Like I would know. | 好像我知道似的 |
[23:23] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:24] | But even if we are, I mean, even if they merged, it wouldn’t affect us, right? | 但就算是真的,我是说,就算是合并了 对我们也没多大的影响,对吧? |
[23:29] | Your phone’s ringing. | 有电话里来了 |
[23:31] | Evan? | 埃文? |
[23:33] | Hey. Okay, here’s what I’ll do. | 嘿,好的,我打算这么办 |
[23:36] | Let me give him a call and set up a meeting for next week. | 我给他打个电话下周安排一次会面 |
[23:39] | I’ll walk her in, I’ll make the introduction… | 我会把她带来,介绍一下… |
[23:42] | At the moment, U/North currently has 70,000 employees… | 目前,U/North公司拥有7万名员工… |
[23:46] | …in 62 countries around the world. | …分布在全世界62个国家 |
[23:50] | Around the planet. | 覆盖全球 |
[23:53] | Operating in 62 countries around the planet. | 运作在62个国家,覆盖全球 |
[23:58] | At work in more than 60 countries around the globe. | 在世界范围内进驻到60多个国家 |
[24:05] | We have… We have, right now… We have… | 我们拥有…我们现在拥有…我们拥有… |
[24:09] | At U/North right now, we’ve got 75,000 employees… | U/North公司目前拥有7万5千名员工 |
[24:12] | …in over 60 countries around the planet. | 分布在全球60余个国家 |
[24:15] | We are a very successful and highly diversified company… | 我们是一个非常成功的多元化的公司 |
[24:18] | …so you can imagine… | …因此你可以想像… |
[24:20] | …the volume and the variety of legal issues we have to deal with is… | …我们每天要面对大量不同种类的法律问题 |
[24:24] | Overwhelming. | 数量巨大的 |
[24:27] | It’s just enormous. | 实在是太多了 |
[24:29] | So you can imagine, the volume of legal issues… | 因此你可以想像法律问题的… |
[24:33] | It’s quite substantial. | 数量是十分巨大的 |
[24:36] | And as general counsel, what I do… | 作为法律总顾问,我所要做的… |
[24:39] | …what our in-house department does… | …我们内部部门要做的… |
[24:41] | …is to analyze the dimension of the problem or the opportunity… | …就是分析问题的大小或者看准时机 |
[24:46] | …to determine the jurisdiction… | …来提出仲裁… |
[24:49] | …and to outsource our business… | …把我们的业务外包给… |
[24:51] | …to those firms and talents that we think can help us the most. | …那些我们认为对公司最有帮助的企业和个人 |
[24:55] | So with all that pressure and workload… | 那么面对这么大的压力和工作量… |
[24:58] | …how do you keep a balance between work and life? | …你是如何在工作和生活之间平衡的呢? |
[25:02] | Balance? | 平衡? |
[25:06] | I think that’s… That’s something that… | 我想…有些东西… |
[25:09] | …you search for your whole life, isn’t it? | …你会耗尽毕生精力去探寻的,对吗? |
[25:13] | It’s a shifting balance, really. | 实际上,那是一种变换着的平衡 |
[25:16] | It’s, you know, you… You try to… | 这是,你知道,你..你试着去… |
[25:19] | When you really are enjoying what it is you do… | 当你真的喜欢你的事业时… |
[25:22] | …who needs balance? | …谁还会在乎什么平衡呢? |
[25:25] | There’s your balance. There’s your balance. | 这就是你的平衡,这就是你的平衡 |
[25:28] | When you’re really enjoying what it is you do, there is your balance. | 当你真的喜欢你的事业时,那就是你的 平衡所在 |
[25:32] | When Don asked me to take… | 当丹要我担任… |
[25:34] | When Don Jeffries brought… Don Jeffries brought me… | 当丹·杰弗瑞带上…丹·杰弗瑞带我… |
[25:37] | Don Jeffries brought me in here 12 years ago… | 12年前丹.杰瑞弗把我带到这儿来… |
[25:40] | …trusted me, mentored me. | …给予我信任,悉心指导我 |
[25:43] | Welcomed me into the U/North family. | 欢迎我加入U/North这个大家庭 |
[25:47] | And when he moved up to the boardroom, I never really… | 当他升到董事会后,我做梦都没… |
[25:52] | …dreamt that I would have the opportunity to move into his position. | …没想过我会有机会坐到他的位置上 |
[25:55] | But, is it challenging? Yes. | 但,这是不是很有挑战性?当然 |
[25:58] | And I think that it’s possible that those first few months were a little shaky. | 我想在最初的几个月里的确有点磕磕绊绊 |
[26:04] | But then you realize that you’ve been taught to be ready, and you take the helm. | 但当你意识到你所学的让你有备而来 你就会把握住方向 |
[26:10] | Because if you’re not comfortable with that level of responsibility… | 因为如果你没有准备好承担相应的责任… |
[26:14] | …you’re in the wrong place. | …那你就不适合坐这个位置 |
[26:16] | It’s your department, your capacity to make tough decisions in real time, and… | 这是你的部门,你有能力在关键时刻做出决定… |
[26:22] | We’re in the middle of an interview. | 我们正在录节目 |
[26:24] | They said it was urgent. | 他们说这是紧急情况 |
[26:28] | Jesus. | 老天 |
[26:30] | For chrissake. | 上帝啊 |
[26:33] | You’re saying he did this in…? | 你是说他这么做了,在…? |
[26:35] | Oh, my God. | 噢,天啊 |
[26:36] | – Barry. – Hang on. | – 巴里 – 等一下 |
[26:40] | Arthur Edens just stripped down naked in a deposition room in Milwaukee. | 亚瑟·伊顿刚刚在密尔沃基的证人室里 脱了个精光 |
[26:47] | Oh, Michael… | 哦,麦克… |
[26:48] | …I took a deep, cleansing breath and I set that notion aside. I tabled it. | …我深深地、彻底地吸了口气,把我那想法 放到一边,我放下了它 |
[26:52] | I said to myself, “As clear as this may be, as potent a feeling as this is… | 我对自已说:“很显然,这种强烈的感觉… |
[26:57] | …as true a thing as I believe that I have witnessed today, it must wait. | …和我今天见证的东西一样真实,但它需要等待 |
[27:01] | It must stand the test of time.” | 它必须经受住时间的考验” |
[27:04] | And, Michael, the time is now. | 现在,麦克,时候到了 |
[27:07] | This moment, today, here, this room, this air… | 就此时、今天、这里、这房子、这空气… |
[27:11] | …and this, especially this, Michael, that you’re here. | …还有这点,特别是这点,麦克,你也来了 |
[27:15] | There’s a reason. | 这就是原因 |
[27:17] | A reason it’s you, Michael. | 你就是一个原因,麦克 |
[27:19] | Surely, you have some sense of that, how it pulls together, how it gathers. | 当然,你会对它有些感觉,它是如何拼凑 又是如何聚集的 |
[27:24] | Nurse Michael, the secret hero, the keeper of the hidden sins. | 看门人麦克,幕后英雄,隐藏罪恶的守护者 |
[27:28] | Tell me you can see that, Michael, for God’s sake. | 看在上帝份上,麦克,告诉我这你都明白 |
[27:30] | But, I mean, yeah, yes, yes. The nudity, the parking lot, I admit it. | 但是,我要说,是的,是,是的,裸体 在停车场,我承认 |
[27:35] | It was… It was… It was a mistake. It was wrong. It was lame. | 那是…那是…是个错误,那很无聊、很软弱 |
[27:39] | It was obvious. And therapeutically, it was completely useless… | 很明显的,那些药剂,根本就不起作用… |
[27:43] | …because I swear, I could stand here and tear off my fucking skin… | …但我发誓,我会在这里不要这老脸… |
[27:47] | …and I could not get down to where this thing is living. | …就是因为不能忍受那些鬼东西存在 |
[27:51] | Six years, Michael. Six years I’ve absorbed this poison. | 6年了,麦克,6年来我一直在吸收这些毒素 |
[27:55] | Four hundred depositions, a hundred motions, five changes of venue… | 400多人作证,100多人提出动议,5次改变 审判地点… |
[27:58] | …85,000 documents in discovery. | …8万5千份卷宗 |
[28:01] | Six years of scheming and stalling and screaming, and what have I got? | 6年来不停地谋划、拖延与惊恐 我又得到了什么? |
[28:05] | I’ve spent 12 percent of my life defending the reputation of a deadly weed killer! | 耗费了我12%生命来维护这该死的 除草剂公司的声誉! |
[28:10] | – We had an agreement, Arthur. – One night. | – 我们说好了的,亚瑟 – 有天晚上 |
[28:12] | One night, right? I look up and there’s Marty in my office. | 有天晚上,知道吧?我发现马蒂在我的办公室里 |
[28:15] | He’s got some champagne. | 拿着香槟酒 |
[28:17] | He tells me we just hit 30,000 billable hours on U/North and he wants to celebrate. | 他说我们已经为U/North提供了3万小时的 收费服务,他想庆祝一下 |
[28:22] | So an hour later, I find myself in a whorehouse in Chelsea… | 一小时后,我发现自己在切尔西区的 一家妓院里… |
[28:25] | …with two Lithuanian redheads taking turns sucking my dick. | …两个红发的立陶宛女人在我下身 轮流给我吹喇叭 |
[28:29] | I’m laying there and I’m trying not to come and I wanna… | 我躺在那里,想多爽一会儿,我想… |
[28:33] | I wanna make it last, so I start doing the math. | 我想多“挺”一会儿,所以我就开始计算别的 |
[28:36] | I think, “Thirty thousand hours, what is that? That’s 24 times 30. | 我想“3万小时,那是多久呀,24乘以30 |
[28:39] | That’s 720 hours in a month, 8760 hours in a year…” | 一个月是720小时,一年是8760小时…” |
[28:44] | – Arthur. – No, wait, wait, wait! | – 亚瑟 – 不,等等,等等,听我说! |
[28:46] | Because it’s years! It’s lives! | 那是多少年呀!那可是多少条命啊! |
[28:50] | And the numbers are making me dizzy and, you know… | 这些数字让我发晕,你知道… |
[28:53] | …now, instead of trying not to come, I’m trying not to think, and I can’t stop. | …现在,我不再考虑怎么多“挺”一会儿了 我开始试着不要再思考下去,但我停不下来 |
[28:57] | I mean, is this me? | 我想,这是我吗? |
[28:59] | Am I this freak organism that has been sent here to sleep and eat… | 我是个被送到这里来吃喝玩乐… |
[29:03] | …and defend this one horrific chain of carcinogenic molecules? | …然后为那个让人毛骨悚然的致癌链式分子 做辩护的大傻瓜么? |
[29:07] | Is that my destiny? Is that my fate? | 难道这就是我的命运?我的定数? |
[29:10] | – Listen, you promised me. – Is that it, Michael? | – 听着,你答应过我 – 是吗,麦克? |
[29:12] | Is that my grail? Two Lithuanian mouths on my cock? | 这就是我长期努力的目标? 两个立陶宛娘们儿给我吹喇叭? |
[29:15] | Is that the correct answer to the multiple choice of me? | 这就是我的多项选择的正确答案吗? |
[29:18] | You wanna go off your medication, that’s fine. But you call me first. | 你想不吃药,也可以,但你得先给我打电话 |
[29:21] | – That was our agreement. – Sue me. | – 那是我们约好的 – 告我去啊 |
[29:23] | We okay in there? | 你们俩没事吧? |
[29:25] | We’re fine. We’re fine. | 我们俩没事,没事 |
[29:32] | They killed them, Michael. | 除草剂杀死了他们,麦克 |
[29:34] | Those small farms, the family farms. | 那些小农庄,家族农场 |
[29:37] | Did you…? Did you…? Did you meet Anna? | 你有…你有…你有见过安娜吗? |
[29:40] | No. | 没有 |
[29:41] | You gotta see her, you gotta talk to her. She’s a miracle, Michael. | 你得去看看她,你得去找她谈谈 她很了不起,麦克 |
[29:44] | She’s God’s perfect little creature. | 她可是造物主创造的最完美的小精灵 |
[29:47] | And for 50 million dollars in fees, I’ve spent 12 percent of my life… | 为了那5千万美元的费用,我花去了12%的生命… |
[29:50] | …destroying perfect Anna and her dead parents and her dying brother. | …毁掉了完美的安娜还有她那已故的父母 和奄奄一息的哥哥 |
[29:54] | When did you last take one of these? | 你最后一次吃这些是什么时候? |
[29:56] | No. I’m not losing this. Everything is finally significant. | 不,不,不,这玩意儿我还有 这一切都是有原因的 |
[29:59] | The world is a beautiful place. I’m not trading that. | 这是个美好的世界,我什么都不想换了 |
[30:01] | – Lf it’s real, the pill won’t kill it. – I have blood on my hands. | – 即使一切都是真的,这药也不会害了你 – 我手上沾满了鲜血 |
[30:05] | You are senior litigating partner of one of the largest… | 你是全球最大最知名的律师事务所的 |
[30:08] | …most respected law firms in the world. You are a legend. | 高级诉讼合伙人,你是个传奇人物 |
[30:11] | – I’m an accomplice! – You’re a manic-depressive. | – 我只是个帮凶! – 你只不过是有躁狂抑郁症 |
[30:13] | I am Shiva, the god of death. | 我是湿婆(印度教的主神之一 世界的毁灭者和重建者),死亡之神 |
[30:17] | Let’s get out of Milwaukee, we’ll talk about it. | 让我们离开密尔沃基吧,以后再说这个 |
[30:21] | We came back from the hospital and everybody was crying… | 我们从医院回来之后,大家都哭了… |
[30:26] | …and we were in shock, but we still… We had to milk. | …我们当时很惊讶,但我们还得… 我们不得不去挤奶 |
[30:30] | The cows won’t wait, will they? | 奶牛可不会等你,是吧? |
[30:33] | No. | 不会 |
[30:35] | And when you went to the barn? | 当你们来到牛棚时? |
[30:37] | We found the note. My sister found it. | 我们发现了一个便条,我妹妹找到的 |
[30:40] | – From your mother? – Yes. | – 你母亲留的? – 是的 |
[30:42] | Could you read it for us, please? | 你能给我们读一下么? |
[30:45] | Just read the third paragraph, just the highlighted section there. | 就读第三段吧,就读那些标记过的地方 |
[30:50] | “I don’t want you blaming Ned Hardy or any of the people…” | “我不想你责怪奈德·哈迪或者其他人…” |
[30:52] | Anna. | 安娜 |
[30:54] | – Anna. – “Down at… | – 安娜 – “在… |
[30:56] | It’s all right, Anna, go on. | 没事儿,安娜,继续 |
[30:58] | – I’m just… – Excuse me. | – 我只是…. – 不好意思 |
[31:00] | – Anna, they’re… – What’s he doing? | – 安娜,他们… – 他在做什么呀? |
[31:02] | Excuse me. She’s a… No, this is testimony. This is… | 对不起。她是…不,这是在作证,这是… |
[31:05] | Excuse me, I have an objection. | 对不起,我反对 |
[31:07] | You can be a witness here. You can be a witness. | 你可以在这儿做个证人,你可以做个证人 |
[31:10] | I am not a witness to this, sir, l… | 我不是证人,先生,我… |
[31:12] | Anna, I love you. | 安娜,我爱你 |
[31:15] | And I’m sitting here and I’m listening to you and I swear… | 我坐在这儿,认真听你说,我发誓… |
[31:20] | …that I love you more than anything in the world. And this is my moment. | …我爱你胜过这世上的一切,这是属于我的时刻 |
[31:25] | This strange conference-table moment. | 这诡异的会议时刻 |
[31:29] | Turn off that camera! | 快把摄像机关了! |
[31:31] | – This is my offering! – No, I want this on the record! | – 这是我的表白! – 别关,把这些录下来! |
[31:35] | How do I turn it off? | 我到底关不关? |
[31:36] | This is my offering. My clothes are my offering. This is my shame. | 这就是我的供词,我的衣服就是供词 这就是我的耻辱 |
[31:40] | My credentials! I’m ashamed! | 我的资格!我被污辱了! |
[31:43] | And I love you, and I swear to God… | 我爱你,我向上帝发誓… |
[31:54] | I guess that’s it. | 我想就这些 |
[32:03] | When do we get Don? | 我们什么时候能见到丹? |
[32:05] | She said to try back in half an hour. | 她说争取半小时之内回来 |
[32:07] | And how about the flights? What’s the story at O’Hare? | 航班情况呢?机场情况怎么样? |
[32:11] | – Closed four minutes ago. – Shit. | – 四分钟前关闭了 – 该死 |
[32:15] | There is a foot of snow in Detroit already. | 底特律的积雪已经有一英尺厚了 |
[32:18] | Todd, could I get that coffee now? | 托德,能给我来杯咖啡吗? |
[32:22] | Who is this guy they sent from New York? Clayton? I never heard of him. | 他们从纽约派过来的是谁?克莱顿?没听说过 |
[32:28] | Michael Raymond Clayton. | 麦克·雷蒙德·克莱顿 |
[32:30] | Born September 9, 1959, St. Joseph’s Hospital, Bronx, New York. | 生于1959年9月9号,纽约布朗克斯区圣约瑟夫医院 |
[32:35] | Father is NYPD patrolman Raymond Xavier Clayton. | 父亲雷蒙德·沙维尔·克莱顿是纽约警局的巡警 |
[32:39] | Mother, Alice Mary Clayton. | 母亲爱丽丝·玛丽·克莱顿 |
[32:42] | Graduates Washingtonville Central High School, Orange County, New York… | 1977年毕业于纽约奥伦奇郡的… |
[32:45] | …in 1977. | …华盛顿中央高中 |
[32:47] | Graduates St. John’s University, 1980. Fordham Law, ’82. | 1980年毕业于圣·约翰大学,82年福特汉姆 法学院毕业 |
[32:52] | ’82 through ’86, he’s ADA with the Queens district attorney’s office. | 82到86年,在皇后区司法部门担任助理检察官 |
[32:57] | 1986, he’s with the Joint Manhattan-Queens… | 1986年,他加入了曼哈顿—皇后区… |
[33:00] | …Organized Crime Task Force. | …有组织犯罪特别小组 |
[33:02] | And then in 1990, he starts at Kenner, Bach & Ledeen. | 1990年,他开始在肯纳、巴赫和莱迪恩 律师事务所工作 |
[33:05] | So he’s a partner? | 那么他是合伙人喽? |
[33:08] | No. He’s listed as special counsel. | 不,他被列为特约顾问 |
[33:10] | Says he specializes in wills and trusts. | 上面写了他的专长是遗产法和信托法 |
[33:13] | He goes from criminal prosecution to wills and trusts? | 他从刑事诉讼转型到遗产法和信托法? |
[33:16] | He’s been there 17 years, he’s not a partner? | 他在那里干了17年了,还不是合伙人? |
[33:19] | This is the guy they send? Who is this guy? | 这就是他们派来的人?这家伙到底是谁? |
[33:37] | – Hi. – Close the door. | – 你好 – 把门关好 |
[33:39] | All right. So nobody, none of you, had any idea he was coming? | 好,你们当中没有人知道他来了吧? |
[33:44] | To Milwaukee? For a deposition? | 去密尔沃基?去听证会? |
[33:46] | We thought there was a settlement. There’s been some rumors. | 我们以为已经解决了,有一些传言 所以我们觉得事情已经妥了 |
[33:50] | Okay. Look, it’s very simple. Arthur has a chemical imbalance. | 是这样,这事非常简单,亚瑟没有按量服药 |
[33:54] | He’s supposed to be taking his medication. He’s fallen behind on that. | 他应该坚持吃药,但他没有 |
[33:58] | He’s on the mend. He’ll be fine in three or four days. | 现在他正在好转中,三四天后他就会好的 |
[34:01] | Now, I wanna make this crystal clear. What happened here stays in this room. | 现在,我给你们说清楚 这屋子里发生的一切都不要透露出去 |
[34:05] | This is not a piece of information you wanna be out in front of. | 一点一滴信息都不能泄露 |
[34:09] | Anybody has a problem with that, I need to know right now. | 还有人有问题吗,有就马上说 |
[34:13] | All right. | 很好 |
[34:15] | We’re stuck here overnight. | 我们今晚就得在这儿过了 |
[34:17] | I’m gonna take him home tomorrow if I can. | 如果可能的话我明天就送他回家 |
[34:20] | Who’s in charge of the deposition schedule? | 谁负责听证会的时间表? |
[34:22] | – I am. – Where do we stand with that? | – 我 – 我们现在进行到什么程度了? |
[34:24] | I guess it’s on hold. We didn’t know what to do. | 我想我们可能停住了,我们不知道下一步 该做些什么 |
[34:26] | Nothing is on hold. Keep doing what you were. | 没有停下来的事,你继续做你们该做的 |
[34:28] | Other side wants to talk, they can call New York. | 对方想谈些什么的话,他们可以纽约打电话 |
[34:31] | – I need his briefcase. – Arthur’s? I don’t… I didn’t see it. | – 我要他的公文包 – 亚瑟的?不知道…没看见 |
[34:34] | – He said it was in the room. – It might be the stuff Jody grabbed. | – 他说就在房间里 – 可能朱迪拿走了吧 |
[34:37] | Find it. | 找到它 |
[34:45] | So all these people, they all start having these dreams, okay? | 所有这些人,都开始有这些梦了,对吧? |
[34:50] | You know what a vision quest is? You know, for, like, Navajos and stuff? | 你知道什么叫“幻象探索”么?嗯,就像那些 纳瓦霍人(美洲印第安人的一支)那样 |
[34:54] | Yeah. I think so. Like a… | 嗯,我知道,就像… |
[34:58] | Like a special dream. | 就像一个特别的梦 |
[35:00] | Except this is like a whole bunch of people having the same dream. | 不同之处就在于所有人都做一样的梦 |
[35:04] | They’re all having this dream that they should go to this one place. | 这个梦让他们大家都到同一个地方 |
[35:08] | They don’t know why or anything. | 他们不知道为什么要这样做 |
[35:10] | They just have this feeling that they have to go there. | 但他们就是有种非去那里不可的感觉 |
[35:14] | That they’ve been summoned. | 他们是召唤的一群人 |
[35:16] | That’s the chapter. | 那就是其中的一章 |
[35:17] | Seriously, that’s what it’s called: “Summons to Conquest.” | 真的,就叫做“召唤与征服” |
[35:20] | That’s the title. | 这是标题 |
[35:22] | Yeah, but do they know? Do they know they’re all having the same dream? | 嗯,但他们知道么?他们知道他们的梦 都一样吗? |
[35:27] | No. That’s what’s so cool. | 不知道,这就是精彩的地方 |
[35:30] | They all think it’s just them. | 他们都觉得只有自己才有 |
[35:32] | That maybe they’re, like, going crazy or something, so they don’t wanna admit it. | 也许他们可能已经疯了,但他们就是不想承认 |
[35:36] | Yeah, but they’re not crazy, are they? | 是呀,但其实他们没有发疯,对吗? |
[35:39] | No. It’s real. It’s really happening. | 不,一切都是真的,他们没有疯 |
[35:42] | Yeah, it is happening, isn’t it? | 是的,都是真的,不是么? |
[35:47] | Something larger than themselves and they’re not ready, are they… | 有东西比他们更为强大,而他们还没有准备好… |
[35:52] | …to hear it? | …他们会察觉到么? |
[35:54] | Yeah. But later they will. | 是的,不久之后他们就会 |
[35:56] | So if you’re gonna read it, I don’t wanna spoil it. | 如果你想看这本书的话,我就不再透露情节了 |
[36:00] | What are you doing? Who you talking to? | 你在干什么,和谁说话呢? |
[36:02] | I called my dad. It’s a friend of his. | 我给我爸爸打电话,他的一个朋友接的 |
[36:05] | – Who? – Mr. Edens. You don’t know him. | – 谁? – 伊顿先生,你不认识他 |
[36:08] | – Hello? Hello? – Henry, it’s after 11. | – 喂,喂 – 亨利,已经11点多了 |
[36:11] | I gotta get off now. | 我得马上挂了 |
[36:13] | No. Wait, wait. The book. I need the book. The title. | 不,等下,那本书,我想看看,书名是什么 |
[36:17] | The book is Realm and Conquest. | 书名是 《王国与征服》 |
[36:20] | Realm and Conquest. | 《王国与征服》 |
[36:22] | – It’s Book One, with the red cover. – Henry, give me the phone. | – 单行本,红色封面的 – 亨利,把电话给我 |
[36:25] | I gotta go. Tell my dad I called. Okay? | 我得挂了,告诉我爸我给他打电话了,好吗? |
[36:28] | Yeah. Yeah. Thank… Thank… Thank… Thank you, Henry, thank you. | 好,好的,谢…谢,谢谢你,亨利,谢谢你 |
[36:37] | Realm and Conquest. Thank you. | 《王国与征服》,谢谢 |
[37:04] | Karen? Hi, I’m Michael Clayton. | 凯伦?你好,我是麦克·克莱顿 |
[37:06] | – You’re late. – I know. | – 你迟到了 – 我知道 |
[37:08] | I’m sorry, it was more complicated than we thought. | 对不起,这事比我们预想的要复杂 |
[37:10] | Where is he? We’ve been here since 5:30. | 他在哪儿?五点半我们就在这儿了 |
[37:12] | – He’s asleep. – Well, wake him up. | – 他睡了 – 那么,把他叫起来 |
[37:14] | That’s not gonna happen. We just got him sedated. | 那可不行,我们刚让他安静下来 |
[37:17] | Once he gets back on his regular medication… | 只要他接受日常的药物治疗… |
[37:20] | …then it’s just a matter of time. | …不多时间他就能回来 |
[37:22] | – Have you seen the video? The tape? – I heard about it. | – 你有看那段录像么?那盘带子? – 我听说了 |
[37:26] | What happened after is worse. | 那之后发生的事情更糟 |
[37:28] | This is in the parking lot, okay? People running for their cars. | 那可是停车场,人们停车开车的地方 |
[37:32] | He’s there in his socks, nothing else. | 他在那里就穿了双袜子,别的没了 |
[37:35] | “I’m sorry. I’m so sorry. I will not sit with this sickness any longer. | “对不起,很抱歉,我再也不想和这疾病为伍了 |
[37:38] | I cannot aid this sickness any longer.” | 我再也不能助长这疾病了” |
[37:41] | What does this mean? | 这话什么意思? |
[37:43] | I’m not sure. | 我也不清楚 |
[37:45] | You’ve been with him the whole evening. What’s he saying? | 你整晚和他在一起,他说了些什么? |
[37:48] | He wasn’t really making much sense. | 他没说什么有用的 |
[37:50] | This is totally unacceptable. | 你这解释我可不能接受 |
[37:52] | This is a 3-billion-dollar class-action lawsuit. | 这可是价值30亿美元的集体诉讼 |
[37:55] | In the morning, I have to call my board. | 到了早上,我不得不给我老板汇报 |
[37:57] | I have to tell them that the architect of our entire defense has been arrested… | 告诉他们我们这案子的首席辩护律师被逮逋了 |
[38:02] | …for running naked in a snowstorm, chasing the plaintiffs through a parking lot. | …因为他在暴风雪中裸奔,并在停车场追赶原告 |
[38:06] | I understand. | 我能理解 |
[38:09] | What sickness is he talking about? | 他说的那疾病到底是什么? |
[38:11] | – I don’t know. It could be anything. – Well, give me one. | – 不知道,可能是什么别的东西 – 那好,是什么? |
[38:14] | Frostbite. | 冻伤吧 |
[38:16] | You think this is funny? | 你觉得这很好玩吗? |
[38:17] | Look, his wife was sick and she died last year. | 你看,他的妻子病了,去年去世的 |
[38:20] | His daughter doesn’t talk to him. He’s all alone. All he does is your case. | 他的女儿不理他了,他很孤独,他现在的 生活就只有你的案子 |
[38:24] | He skipped his pills. He had a bad day. That’s it. | 他忘了吃药,度过了糟糕的一天,仅此而已 |
[38:27] | And you’re somehow the authority on this? | 看来你是这方面的权威喽? |
[38:31] | His last episode was eight years ago. I was there. | 他上次发病是在八年前,当时我在场 |
[38:33] | I helped bring him home. I watched him get better. That’s it. | 我帮他回到家,看着他好转,就这样 |
[38:36] | Come on, Karen, you didn’t hire this guy because of his low-key regularity… | 行了,凯伦,你雇佣他不是因为他有抑郁证 |
[38:40] | …you hired him because he’s a killer, because he’s brilliant… | …你雇他是因为他是最棒的,因为他的才智… |
[38:44] | …because he’s crazy enough to grind away on this case… | …因为他在这个案子上足够执着努力… |
[38:46] | …for six years without a break. – We pay for his time. | – …6年来无休止地工作着 – 打断下,我们可是给了他工钱的 |
[38:49] | I thought you wanted an explanation. | 我知道你想要个解释 |
[38:51] | In the morning, I’m calling Marty Bach. | 到了早上,我会给马蒂·巴赫打电话的 |
[38:54] | But, then, you know that. Thank you, Michael. | 然后么,你也知道的,谢谢你,麦克 |
[39:03] | He was mostly just quiet. | 他大部分时候很平静 |
[39:06] | I heard him moving around, I gave him a pill 15 minutes ago. | 我听到他的动静,15分钟前我给他吃了药 |
[39:09] | – He took it? – A deal’s a deal, right? | – 他吃了? – 说到做到,对吧? |
[39:11] | A super job, Elston. | 干的不错,埃斯顿 |
[39:13] | You get to New York, you need tickets to the game or anything, you let me know. | 你去纽约吧,如果需要入场券或其它什么东西 和我说就行 |
[39:17] | I’ll do that for sure. | 我会把这事办好的 |
[39:39] | Did you see her? | 你见过她了吗? |
[39:41] | – Who? – Anna. | – 谁? – 安娜 |
[39:44] | No. | 没有 |
[39:46] | No, I didn’t see her. She probably went back to the farm. | 没有,我没见到她,她可能回农场了 |
[39:51] | Well, we need her. | 嗯,我们需要她 |
[39:54] | Marty, even then, and the rest of them, they won’t understand. | 马蒂,还有其他的几个人,他们不会明白的 |
[40:00] | Well, if anybody can explain it to them, it’s you, Arthur. | 那么如果有人能够给他们解释的话 那人就是你了,亚瑟 |
[40:05] | No, they’re lost. | 不,他们已经迷失方向了 |
[40:08] | – They have what they want. – Let it go, man. | – 他们已经得到他们想要的了 – 别想了,伙计 |
[40:11] | This what you wanted? | 这就是你想要的? |
[40:14] | To be a janitor? | 当个看门的? |
[40:16] | Live like this? All this? | 像这样生活下去?就这样? |
[40:20] | Do what you do? | 做你该做的? |
[40:23] | It can’t be. | 不可能的 |
[40:25] | It’s… | 那是… |
[40:27] | It’s a burden, that’s what I’m trying to tell you. | 那是种负担,这就是我一直想告诉你的 |
[40:31] | That’s… That’s how it feels. | 就是…就是这种感觉 |
[40:34] | Well, I know that we’ve been summoned. | 我知道我们是被召唤的 |
[40:40] | Get some sleep. | 早点睡吧 |
[40:58] | Hello? | 喂 |
[40:59] | Yes. Hi, I’m looking for Verne? | 你好,我想找韦恩? |
[41:04] | You have a number? | 你有号码吗? |
[41:06] | Don Jeffries gave me the number. He said I could call at any time. | 丹·杰弗瑞给的我这个号码 他说我什么时间打都行 |
[41:09] | No. The account number. | 不,我是指帐号 |
[41:11] | The code? I do. I have it right here. One moment. | 帐号?我有,等一下,我看看 |
[41:17] | Excuse me one moment. | 稍等片刻 |
[41:20] | It’s right here. 12-BKR-6. | 找到了,12-BKR-6 |
[41:23] | 12-BKR-6 | 12-BKR-6. |
[41:27] | Am I speaking with Verne? | 你是韦恩吗? |
[41:30] | It’s Mr. Verne. | 是的,我是 |
[41:31] | Mr. Verne. I’m sorry, it’s so late. | 韦恩先生,不好意思,这么晚打扰你 |
[41:35] | Don said that I could… | 丹说我可以… |
[41:39] | I’m not exactly sure how this works. | 我不是很清楚这东西的用法 |
[41:41] | Do you have e-mail at your current location? | 你现在能上网收电子邮件吗? |
[41:43] | I do. | 我有 |
[41:45] | – Are you alone? – I am. | – 你现在一个人吗? – 是的 |
[41:48] | Okay, I’m gonna upload you a little encryption package we like to use. | 这样,我会给你上传一个我们常用的小加密包 |
[41:52] | It’s pretty self-explanatory. | 那上面写的很清楚 |
[41:53] | – Okay. – Okay. | – 好的 – 好 |
[41:55] | But you have to give me a minute to get to my desk. Hold on. | 不过你得等几分钟,我得到办公桌那里去,别挂 |
[41:58] | Okay. Thank you. | 好的,谢谢你 |
[42:07] | (内部使用) 北地联合克林泰特除草剂内部研究备忘录229号 | |
[42:10] | 229号内部研究备忘录 | |
[42:13] | 清楚所有已上市的克林泰特… | |
[42:16] | …能够对人体组织造成伤害… | |
[42:19] | …无色,无味…潜在的致命威胁 | |
[42:24] | What I was wondering is… | 我想知道的是… |
[42:27] | …I have an option on the lease for six more years. | …我是不是有续租六年的优先选择权 |
[42:30] | I was wondering if there’s any way I could lay that off. | 我在想有没有办法可解除那种情况 |
[42:33] | Is the lease worth anything? | 这租约还有价值么? |
[42:39] | Eighty-nine hundred a month. It’s… | 8万9一个月,那… |
[42:42] | The fixtures are gone, but there’s… | 没有装修,但有… |
[42:47] | But there’s the bar, there’s a kitchen, it’s a great space. | 但还有吧台,还有厨房,那地方不错 |
[42:51] | But there’s a… | 可是还有… |
[42:57] | Yeah, I understand. No, I understand. | 好,我明白了,不,我明白了 |
[43:02] | Okay, yeah, I will. | 好的,好,我会的 |
[43:05] | All right. Thanks. | 好,谢了 |
[43:17] | Come on, Arthur. | 好了,亚瑟 |
[43:21] | Arthur! | 亚瑟! |
[43:24] | Arthur, open the door. | 亚瑟,开门 |
[43:28] | Arthur, open the door! | 亚瑟,快开门! |
[43:33] | Arthur, open the goddamn door! | 亚瑟,快他妈的把门打开! |
[43:37] | Arthur, op…! | 亚瑟,开…! |
[43:39] | Open the fucking door! | 快他娘的开门! |
[43:47] | Arthur! | 亚瑟! |
[43:50] | Goddamn it, Arthur! Open the fucking…! | 该死的,亚瑟!快他妈的…! |
[44:03] | Arthur?! | 亚瑟?! |
[44:07] | 相信吧,这绝不只是疯狂 | |
[44:15] | – Mr. Verne, hey. – Hey, Danny. | – 韦恩先生么,你好 – 你好,丹尼 |
[44:17] | You guys are early. I was pulling the other bags. | 你的人来早了,我还在收拾其他的包 |
[44:20] | You can put them back. There’s been a change of plans, sorry. | 你可以把它们放在后面,计划有变,抱歉 |
[44:23] | – We ready? – Yep. | – 我们准备好了么? – 是的 |
[44:29] | For chrissake. | 天啊 |
[44:31] | Don Jeffries signed this? | 丹·杰弗瑞签署的? |
[44:33] | That’s really his signature? | 这真是他的签名? |
[44:36] | Where’s the original? | 正本在哪儿? |
[44:38] | We had a warehouse fire five years ago. We lost a number of documents. | 5年前库房失火了,我们损失了很多档案 |
[44:49] | What the hell is this doing in Arthur’s bag? | 这玩意儿怎么会在亚瑟的包里? |
[44:53] | Well, I don’t know, Marty. | 那个,我也不知道,马蒂 |
[44:55] | That’s something I was hoping you might be able to tell me. | 我还希望你能告诉我些事情呢 |
[45:03] | What are we looking for? | 我们要找什么? |
[45:05] | If it says U/North, pull it aside. Anything that says U/North. | 如果提到了U/North公司,就放在一边 任何提到U/North的材料 |
[45:11] | What a mess this is. | 这儿真是一团糟 |
[45:17] | I want all this… | 我这儿所有的… |
[45:19] | …everything here, I want it all packed up and sent up to the house. | …所有的东西,打包后送到办公室去 |
[45:24] | Any luck, Michael? | 一切还好么,麦克? |
[45:26] | He booked a limo from Newark Airport at 3, got out at West Fourth Street… | 他3点在纽华克机场上了辆出租 在西四大街下了车… |
[45:31] | …tipped the driver 100 bucks and walked away. | …给了司机一张百元大钞当小费,走掉了 |
[45:33] | Did you try his apartment? | 你去过他的公寓了么? |
[45:34] | – He moved. – I know. | – 他搬家了 – 我知道 |
[45:35] | It’s a loft. No doorman. I rang, nobody answered. | 那是间阁楼,没有门卫,我按了门铃,没人 |
[45:38] | – I called, I got the machine. – So he could be anywhere. | – 我打电话,他开了答录机 – 那么说他不知去向了 |
[45:41] | Arthur downtown is not a good idea. Some goddamn loft. | 亚瑟住在城里不是什么好事,住什么狗屁阁楼 |
[45:44] | – Where’s his daughter? – I don’t know. Spain, India. | – 他女儿在哪儿? – 我不知道,西班牙或者是印度 |
[45:47] | Mars. She’s crazier than he’ll ever be. | 马尔斯,比她爸爸还疯狂 |
[45:50] | Barry’s taking over on U/North. | 巴里接手U/North的事情 |
[45:52] | We got a lot of groveling to do. | 我们又有不少罪要受了 |
[45:54] | You didn’t exactly charm Karen Crowder. | 你可不怎么受凯伦·克劳德的欢迎 |
[45:56] | I was punting. | 我被踢开了 |
[45:58] | You gotta saddle up here and get things under control. | 你在这儿做好准备,掌控好局面 |
[46:01] | Saddle up? | 做好什么准备? |
[46:02] | He needs to be under a doctor’s care. He needs to be admitted. | 他需要立即接受医生诊断,他需要被 允许住院治疗 |
[46:05] | – Where? – Does that really matter? | – 住哪儿? – 这很重要么? |
[46:08] | Michael, U/North needs to know he’s under control. | 麦克,U/North想知道他已经被控制住了 |
[46:11] | He’s in a facility. They’ve been shook up. They need to be reassured. | 他要在医院里,他们被吓坏了 他们需要恢复信心 |
[46:14] | – It’s not gonna be that easy. – Why the hell not? | – 没那么容易的 – 为什么没那么容易? |
[46:17] | Because the laws in New York are pretty tough on involuntary commitment. | 因为纽约的法律对于进行非自愿的精神治疗 要求很严格 |
[46:21] | Did you see this fucking tape? | 你看了那狗屁录影带了么? |
[46:22] | I’m not arguing with you, Barry. I’m telling you how it is. | 我不和你吵,巴里,我在你说这是怎么回事 |
[46:25] | You know what, guys? We got 600 lawyers in this place. | 知道么,伙计们?我们这里有600个律师 |
[46:28] | Why don’t we find out which one knows about psychiatric-commitment statutes? | 我们为什么不去找一个更了解精神病强制 治疗法的人来呢? |
[46:32] | I can tell you that right now. It’s Arthur. | 我现在就可以告诉你为什么,因为他是亚瑟 |
[46:46] | I’m at the door. We’re good to go. | 我在门这儿,准备好进去了 |
[46:50] | Yeah, roger that. Let’s keep a radio check every five, okay? | 好的,收到,每5分钟通话一次,明白么? |
[46:53] | Every five minutes, copy that. | 5分钟一次,收到 |
[47:32] | Hello, you’ve reached Arthur’s machine. | 你好,这里是亚瑟的答录机 |
[47:34] | If you wish to leave a message, please do so after the tone. | 如果你要留言,请在铃声后开始 |
[47:38] | Arthur, pick up the phone. | 亚瑟,快接电话 |
[47:41] | Arthur, pick up the phone and talk to me. | 亚瑟,快接电话,和我说话 |
[47:47] | No? Not gonna do it? | 不干?不打算接? |
[47:51] | What happened yesterday morning, forget it. It doesn’t matter. | 不管昨天早上发生了什么,忘掉它,没关系的 |
[47:54] | Someday you and I are gonna laugh about it. | 总有一天我们会一笑置之的 |
[47:56] | But you gotta call me back. | 但你一定要给我回电话 |
[47:58] | You gotta call me back soon, Arthur. | 你要快点儿给我回电话,亚瑟 |
[48:01] | I’ll tell you what. | 我告诉你为什么 |
[48:03] | Because you said it yourself. Part of this is definitely madness. | 因为那是你自己说的,这事有些部分 确实是很疯狂 |
[48:06] | And there’s a chemical part. We both know it. | 还有一部分是化学药品的原因,我们都清楚 |
[48:09] | But if you’re willing to start with that… | 如果你打算对此采取某些行动… |
[48:11] | …then I’m more than willing to meet you halfway and say, yes… | …我非常愿意去协助你,我会告诉你,是的… |
[48:14] | …this situation sucks. This case sucks. U/North sucks. | …这情况很糟,这案子也很糟 U/North也不是什么好鸟 |
[48:18] | We can start with that. All right, Arthur? You hear me? | 我们可以一起行动,好么,亚瑟? 你听到了么? |
[48:21] | You’re right about what we are. | 你那时候说的对 |
[48:23] | I’m saying you’re crazy. I’m saying that your behavior is out of control. | 我是说你疯了,说你的行为失去了控制 |
[48:27] | But I’m telling you you’re right. | 但我要告诉你,你说的对 |
[48:28] | You called it. We’re janitors, I get it. | 你说过,我们是看门人,我承认 |
[48:34] | But we came to this, Arthur. | 但我们为此而来,亚瑟 |
[48:37] | We made decisions. It didn’t happen overnight. | 我们一起做过决定,那不是容易的事 |
[48:40] | You can’t just suddenly stop and say, “That’s it, game over. I’m into miracles.” | 你不能突然停下来说:“就这样吧 游戏结束了,我进入了神迹” |
[48:45] | Arthur. Come on. | 亚瑟,求求你 |
[48:48] | Goddamn it, pick up the phone and talk to me. | 该死的,拿起电话来和我说话 |
[48:51] | Because whatever else you think is so important… | 因为无论你是怎么想的那都很重要… |
[48:53] | …you better let me help you, because I’m telling you… | …你要让我帮助你,因为我会和你谈… |
[48:56] | …janitor to janitor, I don’t see anybody else with a broom on the horizon. | …直来直去的,看门人和看门人之间 你不用孤军奋战 |
[49:00] | It’s me, buddy. I’m the… | 是我,伙计,我是… |
[49:03] | Mailbox is full. Your message cannot be recorded. | 收件箱已满,您的信息不能被录制 |
[50:08] | – Hello? – Hello. Is Anna there? | – 喂 – 喂,安娜在么? |
[50:10] | Hang on. | 稍等 |
[50:15] | Anna! | 安娜! |
[50:18] | Where is she? Anna! | 她上哪儿去了?安娜! |
[50:23] | – Anna! – Anna! | – 安娜! – 安娜! |
[50:26] | Anna, you’ve got a phone call! | 安娜,有你的电话! |
[50:31] | Where is she? Anna! | 上哪儿去了?安娜! |
[50:44] | Hello? | 喂 |
[50:46] | Anna, hi. It’s Arthur. | 安娜,你好,是我,亚瑟 |
[50:48] | – Hey. – Did you get some sleep? | – 你好 – 你休息得好么? |
[50:51] | I guess. | 还行吧 |
[50:53] | Did you think about what we said? | 你考虑过我们说的事了么? |
[50:55] | – Yeah. – You didn’t tell anybody, did you? | – 是的 – 你没告诉别人,是么? |
[50:58] | No. My sister’s spying on me, but that’s normal. | 没有,我姐姐在监视我,但那很正常 |
[51:03] | Yeah. Because I meant what I said. | 好,因为我就是那个意思 |
[51:05] | I know. I know. It’s just… | 我知道,我知道,只是… |
[51:09] | …there’s, like, 450 people in this lawsuit. | …这件案子里有450个人 |
[51:14] | Why are you choosing me? | 你为什么选中我呢? |
[51:17] | I don’t know. I’m crazy, right? | 我也不知道,大概是疯了吧? |
[51:20] | That’s for sure. | 确实是 |
[51:21] | I mean, does it…? Does it really matter? | 我是说,真的…?那真的有关系么? |
[51:23] | I mean, isn’t it what we wait for? To meet someone? And they’re… | 我说,那不是我们所期待的么?遇见某个人? |
[51:28] | They’re like a lens… | 他们就像…就像透镜… |
[51:29] | …and suddenly you’re looking through them and everything changes… | …你透过他们看世界,突然世界都变了… |
[51:33] | …and nothing can ever be the same again. | …一切都改变了 |
[51:35] | Who you talking to? | 你跟谁说话呢? |
[51:37] | It’s for me, okay? I get calls too. | 找我的,明白吗?也有电话找我的 |
[51:40] | That guy? | 那个人? |
[51:42] | Same guy. Same guy. | 还是那个,还是那个 |
[51:46] | Sorry. | 抱歉 |
[51:48] | No. That’s… That’s okay. My mother used to listen to my calls. | 不,没…没关系,我妈妈过去也听我打电话 |
[51:53] | She can’t believe I can do anything on my own. | 她觉得我什么都做不好 |
[51:55] | Well, that’ll change. | 嗯,会改变的 |
[51:58] | I guess. | 我想也是 |
[51:59] | Yeah, but, see, that’s something we can show her. | 是的,你看,我们可以给她看些东西 |
[52:02] | That you can do something. | 让她知道你能行 |
[52:06] | That we could… We could do that together if you want. I mean… | 如果你需要,我们可以…我们可以一起干 |
[52:09] | I mean that I can help you do that. | 我是说,我是说我可以帮助你 |
[52:12] | I can get you 12 by Monday. | 周一我可以搞到1万2 |
[52:15] | Twelve’s weak. Twelve looks bad. | 1万2太少了,不怎么好 |
[52:17] | How do you figure that? | 什么意思? |
[52:19] | They look at 75 and they look at you and they wonder what the problem is. | 他们看看7万5,再看看你,他们想知道 是哪里出了问题 |
[52:23] | You say 12. That’s gonna make people nervous. | 而你就给了1万2,这会让他们很紧张的 |
[52:25] | This was the day before yesterday. Let me get my ducks in order. | 才过了2天,给我点回旋的余地 |
[52:28] | What’s the car worth? | 车值多少? |
[52:29] | It’s a lease. It’s the firm’s. | 租的,是公司的 |
[52:32] | So? You go to the bank. You’ve got the apartment. You refinance. | 那么?你去银行,把公寓抵押了,再申请贷款 |
[52:36] | I can’t. I did that three months ago. | 不行,三个月前我就那么干过了 |
[52:39] | Are you back at the tables? | 你是不是又赌牌去了? |
[52:41] | Like I need that kind of action. I don’t have enough going on. | 看来我得重操旧业了,我没什么闲钱了 |
[52:47] | I hope you’re kidding. | 希望你是在和我说笑呢 |
[52:50] | If he finds out you’re playing cards with his money, there’s no dialogue after that. | 要是他发现你用他的钱玩牌,你就完了 |
[52:55] | Do everyone a favor. | 行行好吧 |
[52:57] | Get out the treasure map and start digging. | 快把你的藏宝图拿出来挖宝吧 |
[53:03] | You got a week. | 你有一周的时间 |
[53:05] | – Hey, Michael. How are you? – Hi, Cindy. I’m good. | – 你好,麦克,还好么? – 你好,辛迪,我很好 |
[53:08] | Come in. He’s been on the phone all morning. What else is new? | 请进,他一早上都在打电话,有什么新消息? |
[53:12] | I am trying to get him out in 15 minutes. | 我一直在试着让他离开15分钟 |
[53:14] | – Is he upstairs? – He’s taken over the living room. | – 他在楼上么? – 他把所有的起居室都占了 |
[53:17] | What are you guys doing? Get down here. | 你们俩小家伙干啥呢?快下来 |
[53:19] | Soroyo, I told you to keep an eye on these kids, make sure they’re downstairs. | 索罗约,我告诉过你看好孩子,让他们在楼下玩 |
[53:38] | Marty? | 马蒂? |
[53:42] | You know what he’s doing? He’s making their case. | 你知道他在干什么吗?他在帮他们打官司 |
[53:45] | I’m going through his files here, I’m reading this… | 我看了他的文件,我看了这个… |
[53:48] | …he’s building a case against U/North. | …他在把案子办成针对U/North的 |
[53:50] | – Nobody’s gonna let him do that. – Let him? | – 没人会允许他这么做的 – 允许他? |
[53:53] | Who the hell’s gonna stop him? | 谁能阻止他? |
[53:54] | You know what I just heard? He’s calling these plaintiffs. | 你知道我刚听说了什么吗?他在给原告打电话 |
[53:57] | This woman from the deposition, he’s calling these people now. | 比如作证的那个女的,他现在在联系这些人 |
[54:02] | He’s got these discovery documents. This is a fucking nightmare. | 他拿到的这些卷宗,简直是他妈的噩梦 |
[54:05] | I tried him. Can’t even leave a message. He’s got the machine jammed up. | 我试着联系他,留不了言,他的答录机满了 |
[54:08] | – Is that his briefcase? – Yeah. | – 那是他的公文包么? – 是啊 |
[54:12] | – Why? – We’ve been looking for it. | – 怎么了? – 我们一直在找它 |
[54:14] | I don’t know. It came up here with all the other stuff from his office. | 我也不知道,它就和他办公室里的 其他破烂一起出现了 |
[54:17] | You can’t believe the crap he’s got in here. | 你肯定不相信他那儿有多少破烂 |
[54:22] | Listen, Marty… | 我说,马蒂… |
[54:25] | …l’m in a bind here. | …我在这儿欠了点钱 |
[54:29] | I need a loan. I need 80 grand. | 我得借点钱,8万块 |
[54:32] | – I thought you were done with that. – It’s not that. | – 我还以为你都解决了呢 – 还没有 |
[54:35] | It’s not the cards. It’s none of that. It’s the restaurant. | 不是赌牌欠的,那个不欠了,是餐馆的钱 |
[54:38] | Eighty thousand. | 8万块 |
[54:40] | I’m sorry to jump you like this. | 很抱歉突然来打扰你 |
[54:41] | I’ve been trying to get a meeting with you for two weeks. | 两周来我一直试着和你会面 |
[54:45] | And I know about the merger, whether I’m supposed to or not. | 还有不管应不应该,我都知道了合并的事 |
[54:49] | There’s nothing final on the merger. | 合并的事还没有定论 |
[54:50] | Well, that’s why I’m asking you now. You’re my meal ticket. | 嗯,那就是为什么我现在问你 你是我的生活来源 |
[54:54] | Once you’re out, it’s me and Barry with strangers… | 一旦你退出了,就剩我和巴里还有一屋子的 陌生人… |
[54:56] | …and I’m trying to explain what I do. | …我得能解释我究竟干了些什么 |
[54:58] | Everybody knows how valuable you are. Everybody who needs to know. | 所有人都知道你的价值有多大,大家都知道 |
[55:02] | I’m 45 years old and I’m broke. | 我都45了,现在还穷得一个子儿也没有 |
[55:04] | I’ve been riding shotgun for 12 years and I got no equity. | 我冲锋陷阵了12年,什么也没得着 |
[55:06] | I’m sorry, I don’t feel reassured. | 很抱歉,我觉得心里没底 |
[55:08] | Nobody told you to go into the bar business. | 没人让你去开酒吧啊 |
[55:10] | I only opened it so I’d have something else, a way out. | 我开酒吧是为了给自己留条后路啊, 留着养老啊 |
[55:13] | I had no idea you were so unhappy. | 我不知道原来你这么不开心 |
[55:15] | How many times did I ask you to put me back on a litigation team? | 我跟你说过多少次了,把我调回诉讼团队里 |
[55:18] | – How many? – Anybody can go to court. | – 多少次啊? – 人人都能出庭辩护 |
[55:20] | You think that’s special? | 你觉得那样很特别么? |
[55:21] | – I was good at it. – Wonderful. So are a lot of people. | – 我擅长那个 – 很好,很多人也擅长那个 |
[55:25] | At this, what you do, you’re great. | 这件事上,你所做的,很不错 |
[55:28] | For chrissakes, you got something everybody wants. You have a niche. | 看在上帝的份上,你有些东西是别人没有的 你有一个合适的职位 |
[55:33] | You made a place. You made a niche for yourself. | 你占有一席之地,你为自己挣得了一个 合适的位置 |
[55:36] | And if it’s nostalgia…”You should’ve seen me when I was a DA back in Queens.” | 如果你还恋旧的话…“你该看看我在皇后区 当检察官时干的” |
[55:40] | – Let me give you a serious piece of advice: Leave it there. | 我给你个忠告:忘掉它吧 |
[55:43] | God forbid you’re not as good as you remember. I’ve seen that happen too. | 上帝不允许你像记忆中的那么好了,我看也是 |
[55:48] | But I didn’t come here for advice, did I? | 但我不是来这听忠告的,不是么? |
[55:51] | So this is what? I give you the loan or you don’t help out with Arthur? | 那这算怎么回事?我借给你钱 要不你就不帮我搞定亚瑟? |
[55:55] | – I never said that. – No? | – 我可没说 – 没说? |
[55:57] | Maybe you should have. | 也许你该那么说 |
[55:58] | I don’t know how you’re gonna take care of this, but this, this is cancer. | 我不知道你打算怎么处理这事,但这件事 就像癌症一样 |
[56:03] | This is something, we don’t get it reined in and cleaned up soon… | 如果我们不迅速地控制住局面,赶快清理干净的话… |
[56:06] | …everything’s vulnerable. Everything. | …那么一切都完了,一切 |
[56:09] | – What are you telling me? – That I’m counting on you. | – 你想跟我说什么? – 我全靠你了 |
[56:13] | I’m telling you that by this time next week, Arthur will be under control… | 我在和你说到下周的这个时候 亚瑟要在掌控之中… |
[56:17] | …and everybody who needs to will have been reminded of your infinite value. | …然后大家就都会记得你那无穷的价值的 |
[56:21] | Jesus, Marty. | 上帝啊,马蒂 |
[56:22] | Hey. | 嘿 |
[56:24] | When did you get so fucking delicate? | 你什么时候变得他妈的这么软弱了? |
[56:27] | I’m late. | 我要迟到了 |
[57:08] | Why don’t you just call Uncle Gene and get the cops to help you? | 你为什么不找吉奈叔叔请警察来帮忙呢? |
[57:12] | It’s not that kind of a problem. | 不是那么回事 |
[57:15] | – How much longer are we doing this? – I don’t know. | – 我们干这个要多长时间? – 我不知道 |
[57:30] | If he comes back to get his car, you call that number and let me know. | 如果他回来取车,你就拨这个电话告诉我 |
[57:34] | – Thank you very much. I appreciate it. – Okay. You’re welcome. | – 多谢了,非常感谢 – 好的,不客气 |
[57:44] | If we’re not gonna get to the movie, why don’t you just say so? | 如果我们不是去看电影,你为什么不直说呢? |
[57:47] | – What? – I wanna go home. | – 什么? – 我要回家 |
[57:50] | Come on, Henry. | 别闹,亨利 |
[57:56] | Hold up! | 等下! |
[58:00] | Stay in the car. Lock the door. | 呆在车里,把门锁好 |
[58:03] | Arthur! Arthur! | 亚瑟!亚瑟! |
[58:06] | Wait up. | 等等 |
[58:08] | Michael. Jeez. You scared me. | 麦克,天啊,你吓了我一跳 |
[58:13] | – Making a delivery? – No, no, no. | – 送货去? – 不,不,不是 |
[58:17] | Very funny. No, nothing like that. | 挺搞笑,不是,不是那么回事 |
[58:20] | Here, take one, please. Really. It’s… It’s still warm. | 给,拿一根,拿着,还…还热呢 |
[58:23] | It’s the best bread I ever tasted. | 这是我吃过的最香的面包 |
[58:29] | So welcome home. | 欢迎回来 |
[58:32] | I know, the hotel. I’m sorry. | 我知道,宾馆的事,很抱歉 |
[58:35] | I was beginning to feel a little overwhelmed. | 我感觉有点儿压抑 |
[58:38] | – But you’re feeling better now? – Yeah. | – 你现在感觉好些了么? – 是啊 |
[58:40] | – Much better, definitely. – Not enough to call me back. | – 好多了,确实 – 还没好到能给我回电话 |
[58:42] | Well, I was trying to gather my thoughts… | 嗯,那个,在打电话之前,我想… |
[58:46] | …before I called you, and that’s what I was doing. | 整理好我的思路,就是这么回事 |
[58:50] | And how’s that going? | 那件事怎么样? |
[58:51] | Yes, it’s good, very good. I just… | 很好,非常好,就是… |
[58:54] | Well, I just need to make my thoughts a little bit more precise. That’s… | 嗯,就是我需要把思路理得更清晰些 那就是… |
[59:00] | That’s my goal. | 那就是我的目标 |
[59:01] | As good as this feels, you know where it goes. | 和这感觉一样的是你知道它会怎么发展 |
[59:05] | No. No. You’re wrong. | 不,不,你错了 |
[59:06] | What makes this feel good is that I don’t know where it goes. | 这感觉之所以好,是因为我不知道它会 怎么发展 |
[59:11] | How do I talk to you, Arthur? So you hear me? | 我怎么跟你说呢,亚瑟?你听我的吗? |
[59:14] | Like a child? Like a nut? Like everything’s fine? | 像个孩子?像个混球?还是好像一切都好? |
[59:19] | What’s the secret? Because I need you to hear me. | 你有什么秘密?因为我需要你听我说 |
[59:23] | – Well, I hear everything. – Then hear this. | – 嗯,我什么都听的 – 那么听着这个 |
[59:26] | You need help. Before this goes too far, you need help. | 你需要帮助,在事情无法挽回之前,你需要帮助 |
[59:30] | You got great cards here. | 你的牌很好 |
[59:31] | If you keep your clothes on, you can do any goddamn thing you want. | 要是你能把衣服穿好,你爱他妈干什么 就干什么 |
[59:35] | You want out, you’re out. You wanna bake bread, go with God. | 你想不干了,你就可以不干了 你想烤面包,烤去呗 |
[59:38] | There’s only one wrong answer in this whole goddamn pile… | 这一大堆破事里你就办错了一件… |
[59:41] | …and you’ve got your arms around it. | …但你还护着短儿不承认 |
[59:43] | – Well, I said I was sorry. – You thought the hotel was overwhelming? | – 好吧,我说了我很抱歉 – 你觉得那旅馆很压抑? |
[59:46] | You piss on this case, they’ll cut you off at the knees. | 你让这案子难过,他们就会打断你的腿 |
[59:49] | – I don’t know what you’re talking about. – I’m covering for you. | – 我不知道你在说什么 – 我在给你收拾烂摊子 |
[59:53] | I’m telling them everything’s fine. You’re fine. Everybody’s cool. | 我跟他们说一切都好,你很好 一切都会好的,大家都很好 |
[59:56] | I’m out running this “price of genius” story to anybody who’ll listen. | 我到处给人讲“天才的价值”的故事 |
[1:00:00] | And then I wake up this morning and I hear you’re calling this girl from Wisconsin… | 但今天早上我一起来,就听说你和这个 威斯康星来的姑娘联系上了 |
[1:00:04] | …messing with documents and whatever else. | …还有什么该死的文件和其他一些破烂儿 |
[1:00:06] | – How can you know that? – They’re gonna take everything. | – 你怎么知道的? – 他们掌控着一切 |
[1:00:09] | Your partnership, your equity. They’re gonna pull your license. | 你的合伙身份、你的流通股 他们会吊销你的执照 |
[1:00:13] | – How do you know I called Anna? – Marty told me. | – 你怎么知道我给安娜打了电话? – 马蒂告诉我的 |
[1:00:15] | – Well, how does he know? – I don’t know. I don’t give a shit! | – 那么,他怎么知道的? – 我不知道,我可没胡扯! |
[1:00:22] | – You’re tapping my phone. – Jesus, Arthur. | – 你在窃听我的电话 – 天啊,亚瑟 |
[1:00:24] | Then explain it. Tell me how Marty knows! | 那么解释一下,告诉我马蒂怎么知道的! |
[1:00:27] | Because you’re chasing a girl through a parking lot with your dick hanging out. | 因为你晃着小弟弟追着个姑娘跑过了 整个停车场 |
[1:00:32] | You think she didn’t get off the phone and dial her attorney? | 你觉得她不会拿起电话打给她的律师么? |
[1:00:35] | No. She wouldn’t do that. I know that. | 不,她不会那么做的,我清楚这一点 |
[1:00:37] | Really? You think your judgment is state-of-the-art right now? | 真的?你认为你的判断力已经达到 “艺术欣赏”的水平了么? |
[1:00:41] | They’re putting everything on the table. You need to stop and think this through. | 他们准备要亮底牌了,你得停下来好好想想 |
[1:00:46] | I’ll help you think this through. | 我会帮你一起想的 |
[1:00:47] | I’ll find somebody to help you think it through. | 我会找人帮你想想的 |
[1:00:50] | Don’t do this. You’re making it easy for them. | 别这样,你这样会便宜了他们 |
[1:00:55] | Michael, I have great affection for you. | 麦克,我非常喜欢你的为人 |
[1:00:59] | You lead a very rich and interesting life, but you’re a bagman, not an attorney. | 你过着丰富多彩的生活,但你只是个跑腿的 不是辩护律师 |
[1:01:04] | If you wanted to have me committed… | 如果你想要控告我… |
[1:01:06] | …you should have kept me in Wisconsin, where the arrest report, the videotape… | 你最好让我呆在威斯康星州,那里有逮捕记录 |
[1:01:10] | …and eyewitness accounts of my inappropriate behavior… | …录像带和目击证人来证明我有不当行为… |
[1:01:13] | …would have had jurisdictional relevance. | …那里才有审判管辖权 |
[1:01:15] | I have no criminal record in the state of New York. | 我在纽约州没有任何犯罪记录 |
[1:01:18] | And the single determining criterion for involuntary incarceration is danger. | 对于非自愿监禁的唯一判断标准就是威胁性 |
[1:01:23] | Is the defendant a danger to himself or others? | 被告是否对自己或者他人造成了威胁? |
[1:01:27] | You think you got the horses for that? | 你觉得你整明白了吗? |
[1:01:29] | Well, good luck and God bless. But I tell you this: | 好了,祝你好运,愿上帝保佑你 但我要告诉你: |
[1:01:33] | The last place you want to see me is in court. | 你绝对不会愿意在法庭上见到我的 |
[1:01:38] | I’m not the enemy. | 我不是你的敌人 |
[1:01:41] | Then who are you? | 那你是谁? |
[1:01:55] | We find the seed. | 我们发现种子 |
[1:02:01] | We shape the soil. | 我们保育土壤 |
[1:02:06] | We speed the harvest. | 我们加速收获 |
[1:02:11] | We feed the planet. | 我们抚育星球 |
[1:02:24] | We find the seed. | 我们发现种子 |
[1:02:30] | We shape the soil. | 我们保育土壤 |
[1:02:35] | We speed the harvest. | 我们加速收获 |
[1:02:39] | We feed the planet. | 我们抚育星球 |
[1:02:59] | What the hell is he doing? | 这小子干啥呢? |
[1:03:18] | We find the seed. | 我们发现种子 |
[1:03:22] | You’ve reached the voicemail of Arthur Edens at Kenner, Bach & Ledeen. | 您现在访问的是肯纳、巴赫和莱迪恩事务所 亚瑟·伊顿的语音信箱 |
[1:03:26] | Please leave your message after the tone. | 请在提示音后留言 |
[1:03:28] | Yes! | 好啊! |
[1:03:30] | Here we are, all together. Is everyone listening? | 是我啊,大伙,大家都在听吗? |
[1:03:34] | This is the moment you’ve been waiting for. A very special piece of paper. | 这就是你们期待已久的时刻 一页非常特别的报告 |
[1:03:37] | So let’s have a big, paranoid, malignant round of applause… | 让我们用充满病态和恶意的掌声欢迎… |
[1:03:41] | …for United Northfield Culcitate Internal Research Memorandum 229. | 北地联合克林泰特内部研究备忘录229号 |
[1:03:46] | June 19th, 1991. | 1991年1月19日发布 |
[1:03:50] | “Conclusion: | “结论如下: |
[1:03:52] | The unanticipated market growth for Culcitate… | 克林泰特所取得的出乎意料的市场增长… |
[1:03:55] | …by small farms in colder climates demands immediate cost-benefit analysis.” | 是基于小型农庄在寒冷气候下的 即时成本—利益分析” |
[1:04:01] | Would you guys like a little bit of legal advice? | 你们这帮家伙想不想听点儿法律建议? |
[1:04:04] | Never let a scientist use the words “unanticipated”… | 永远不要让科学家把“出乎意料”… |
[1:04:07] | …and “immediate” in the same sentence. | …和“即时”放在一个句子里 |
[1:04:10] | Okay? Okay. | 明白了吧?好的 |
[1:04:12] | “In-house field studies have indicated… | “内部土地试验显示… |
[1:04:15] | …that small short-season farms dependent on well water for human consumption… | …小型短期农庄人类活动所必需的井水… |
[1:04:20] | …are at risk for toxic particulate concentrations at levels… | …其中的毒素颗粒有聚集到… |
[1:04:24] | …significant enough to cause serious human tissue damage.” | …能够对人体组织造成损害的程度的风险” |
[1:04:28] | Well, this is a long way of saying that… | 这个么,绕了半天,就是要说… |
[1:04:31] | …you don’t even have to leave your house to be killed by our product. | 你都不用离开房子就能被我们的产品干掉了 |
[1:04:34] | We’ll pipe it into your kitchen sink. | 我们把毒药直接送到你们家厨房 |
[1:04:37] | – ” Culcitate’s great market advantage… – Give me the phone. | – “克林泰特它无味、无色而且不易凝结… – 把电话给我 |
[1:04:40] | …that it is tasteless, colorless and does not precipitate… | …这所谓的巨大市场优势… |
[1:04:43] | …has the potential to mask and intensify… | …有可能掩盖并加强… |
[1:04:46] | …these potentially lethal exposures.” | …露天放置导致的潜在致命威胁” |
[1:04:48] | Now, I love this. | 现在,我喜欢这东西了 |
[1:04:50] | Not only is this a great product… | 这不仅是个伟大的产品… |
[1:04:52] | …it is a superb cancer delivery system. | …还是个超级癌症制造系统 |
[1:04:56] | “Chemical modifications of the Culcitate product… | “克林泰特产品化学成分的改变… |
[1:04:59] | …the addition of a detector molecule, such as an odorant or colorant… | …添加某种检测分子,比如气味分子或 有色分子… |
[1:05:04] | …would require a top-down redesign of the Culcitate manufacturing process. | …将会需要自上而下地重新设计克林泰特的 整个生产工序 |
[1:05:09] | These costs, while assumed to be significant… | 这方面的花费,由于太过巨大… |
[1:05:12] | …were not summarized here.” | …将不在此处进行计算” |
[1:05:14] | Which, loosely translated, means: | 这个么,笼统地说,意思就是: |
[1:05:16] | “It’s going to cost a fortune to go back on this, and I’m just an asshole in a lab… | “这玩意儿改好要破好大一笔财 而我就是个实验室里的小喽啰… |
[1:05:20] | …so could someone else please make the decision?” | …因此有没有别人能做个决定啊?” |
[1:05:24] | “Clearly, the release of these internal research documents… | “很明显,这份内部研究文档的发布… |
[1:05:27] | …would compromise the effective marketing of Culcitate… | …将会动摇克林泰特的有效市场份额… |
[1:05:31] | …and must be kept within the protective confines… | …因此必须被定为… |
[1:05:34] | …of United-Northfield’s trade secret language.” | 北地联合公司的商业机密” |
[1:05:38] | You don’t need me to tell you what that means. | 你们不需要我给你们解释了吧 |
[1:05:43] | Goodbye. | 再见 |
[1:05:48] | – It seemed to warrant my coming to… – Yes. | – 看来我要… – 是 |
[1:05:53] | You have to contain this. | 你必须要控制住局势 |
[1:05:56] | – Contain? – Right. | – 控制住? – 对 |
[1:05:59] | Well, that’s my question. | 好吧,那是我的问题 |
[1:06:02] | What are the? What’s the option that we’re looking at? | 我们…?我们有什么解决方案么? |
[1:06:06] | Along those lines. | 对于这个情况 |
[1:06:08] | You’re talking about the paper, the data? I don’t… | 你是说那些文件、数据?我不知… |
[1:06:12] | Well, I’m wondering if there is some other option. | 嗯,我在想是不是还有其他选择 |
[1:06:17] | I mean something I’m not thinking of? | 我是说有什么我没想到的? |
[1:06:19] | We deal in absolutes. | 我们什么都能干 |
[1:06:21] | Okay. I understand that. I do. | 好的,我明白,我明白了 |
[1:06:25] | The material, the papers, I’m not a lawyer. We try, we do what we can. | 那些材料、资料,我又不是律师 我们试试看,尽力吧 |
[1:06:30] | Well, the other way? | 嗯,其他手段呢? |
[1:06:34] | Is the other way. | 其他手段 |
[1:06:40] | – Maybe you wanna bring Don in on this. – No. | – 也许你该把丹找来处理这事 – 不 |
[1:06:42] | This is nothing to do with Don. He’s busy. This is nothing to do with Don. | 这事和丹没关系,他很忙,这和他没关系 |
[1:06:53] | Do you think it’s doable? | 你觉得可行么? |
[1:06:56] | Yeah. We have some good ideas. You say move, we move. | 嗯,我们有些好主意,你说行动,我们就行动 |
[1:07:00] | If the ideas don’t look so good, we back off, reassess… | 如果这主意看起来不怎么好,我们就按兵不动 再想想看 |
[1:07:03] | Okay. | 好吧 |
[1:07:08] | Is that, “Okay, you understand,” or “Okay, proceed”? | 你的意思是“好吧,你明白了” 还是“好吧,行动”? |
[1:07:16] | Are you 1? Are you 2? Are you 3? | 你1岁?你2岁?你3岁? |
[1:07:18] | Are you 4? Are you 5? Are you 6? | 你4岁?你5岁?你6岁? |
[1:07:22] | – Are you 7? Are you 8? Are you 9? – Come on. | – 你7岁?你8岁?你9岁? – 行了 |
[1:07:24] | Come, come on. Come on, I said. Hey! | 行了,行了,我说了,嘿! |
[1:07:27] | Come on. | 别说了 |
[1:07:29] | Go on, Dad, make a wish. | 好了,爸爸,许愿吧 |
[1:07:31] | If I get what I wish for, it’ll kill me. | 要是愿望成真,我就爽死了 |
[1:07:34] | You’re a maniac. Unbelievable. | 你是个狂人,不可思议 |
[1:07:37] | Give me a hand, Eddie, huh? | 帮我一把,埃迪,哈? |
[1:07:41] | All right, Eddie. | 好的,埃迪 |
[1:07:43] | Now, I did not make this myself and I don’t wanna hear any complaints. | 嗯,不是我自己做的,不好吃别赖我 |
[1:07:47] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:07:48] | You have time for cake? | 你有时间吃蛋糕么? |
[1:07:51] | Yeah, yeah. I’ll take one to go. | 有,有啊,我吃一块再走 |
[1:07:53] | You going in? | 要走了? |
[1:07:56] | – I’m late already. – Shit. | – 我已经迟到了 – 该死 |
[1:07:58] | You’re not both running out? | 你俩不是都没钱了吧? |
[1:08:00] | I got a situation. | 我有点儿状况 |
[1:08:02] | – You can’t hang? – You’re going in. | – 你挺不住了 – 你要走了 |
[1:08:03] | – Yeah. I got a shift. – So do I. | – 是啊,我要轮班 – 我也有 |
[1:08:06] | Come on, man. You haven’t been up here in months. | 得了吧,伙计,好几个月你都没来了 |
[1:08:09] | If you go back now, Mickey, Henry’s staying here. | 要是你现在就回去,米奇(麦克的昵称) 亨利要留在这儿 |
[1:08:12] | Good. You can drive him home. | 好吧,你可以开车送他回去 |
[1:08:15] | Just stay for an hour. | 就呆一个小时 |
[1:08:17] | The girls did all this stuff. | 姑娘们才干这事呢 |
[1:08:20] | He’ll be asleep by then. | 他那时候就睡着了 |
[1:08:25] | Timmy’s been calling me. | 提米给我打电话了 |
[1:08:31] | He’s afraid to talk to you. | 他不敢跟你谈 |
[1:08:33] | He should be. | 他是不敢 |
[1:08:34] | – It closed out bad, right? – Is that what he told you? | – 清仓不怎么顺利,是吧? – 他是这么跟你说的? |
[1:08:37] | The kids are freaking out. | 孩子们都吓坏了 |
[1:08:39] | The in-laws are freaking out. | 亲戚们也吓坏了 |
[1:08:41] | Pammy can’t stop crying long enough to start freaking out. | 帕米害怕得哭个不停 |
[1:08:44] | – She took him back. – So what? Fuck her and the kids? | – 她把他领回去了 – 那能怎样?去他妈的老婆孩子? |
[1:08:48] | No. Fuck Timmy. And nothing’s closed, okay? | 不,去他妈的提米,一切都没完,明白么? |
[1:08:51] | I sold everything and we’re still short. So don’t talk about Pammy and the kids. | 我把所有东西都卖了,但我们还是差点儿 所以别老提什么帕米和孩子 |
[1:08:55] | I got my hands full. | 我全担下来了 |
[1:08:57] | If it was you, he’d be in traction. | 这事要是你,他就不会这么懒 |
[1:09:01] | Yeah, he’s sick, all right? | 好了,他病了,行了吧? |
[1:09:04] | – He’s sick. It’s a sickness. – There’s a fresh perspective. | – 他有病,那是种病 – 这观点挺新鲜 |
[1:09:08] | I’ve seen a lot of people falling off the wagon lately. It’s going around. | 最近我看到不少人旧瘾复发,到处都是 |
[1:09:13] | Is that pointed at me? | 你是在说我么? |
[1:09:17] | When do I see you? How do I know what you’re up to? | 我什么时候见过你?我怎么知道你都在忙啥? |
[1:09:20] | I haven’t bet on a game in over a year. | 我有一年多没赌钱了 |
[1:09:23] | I haven’t been in a card room in 10 months. | 我有10个月没进过扑克室了 |
[1:09:25] | I gambled on the bar. I bet on Timmy and he wiped me out. | 我把宝押在了酒吧上,押在了提米身上 结果他给我搞砸了 |
[1:09:29] | That was my big play, all right? | 那就是我的大买卖,行了吧? |
[1:09:30] | I put up my walk-away money and it’s gone and I’m scrambling. | 我把养老的钱都投进去了,现在没了 我穷困潦倒 |
[1:09:34] | Okay. Okay. | 好了,好了 |
[1:09:38] | Cool down. I hear you. | 冷静点儿,我听着呢 |
[1:09:45] | I’d be pissed off too. | 我也被耍了 |
[1:09:53] | Just hang for an hour. | 等1个小时就好 |
[1:09:56] | – Okay? – Yeah. | – 好么? – 好吧 |
[1:10:32] | Ready? And, lift. | 准备好了?好,抬 |
[1:10:35] | Ready and go. | 预备,走 |
[1:11:01] | Wipe. | 擦擦 |
[1:11:11] | You better hit it. | 你可以扎了 |
[1:11:47] | We’re good. | 搞定了 |
[1:12:22] | Okay, I found it. That’s his number. | 好的,我找到了,这是他的号码 |
[1:12:26] | Dr. Mullien. See if you have any more luck. | 穆林大夫,看你的运气了 |
[1:12:28] | If I can. As soon as I get a chance. | 好吧,如果我能,我一有机会就去 |
[1:12:30] | It’s Medicaid. They’re running us in circles. I can pull the file… | 有医疗补助的,我们都有,我可以给你文件… |
[1:12:33] | Let him go, Steph. He’s got a date. | 让他走吧,斯蒂芬,他有约会 |
[1:12:35] | I’ve got a date with a maniac attorney. | 我和一个疯狂律师有约 |
[1:12:38] | – Take a night off, Mickey. – You look tired. | – 晚上别工作了,米奇 – 你看起来很疲倦 |
[1:12:40] | – I’m okay. See you soon. – Be good. | – 我没事,回见 – 好好的 |
[1:12:43] | – All right. Bye. – Bye, Hen. | – 好了,再见 – 再见,亨利 |
[1:12:45] | – Bye, Pop. – Bye. | – 再见,爸爸 – 再见 |
[1:12:57] | – Uncle Timmy, hey! – How you doing, Henry? | – 提米叔叔,你好啊! – 你怎么样啊,亨利? |
[1:12:59] | Henry, get in the car. | 亨利,快上车 |
[1:13:03] | Good to see you, Hen. | 见到你很高兴,亨利 |
[1:13:07] | – What do you want? – I’ve been sober eight days now. | – 你想要什么? – 我已经戒酒8天了 |
[1:13:10] | Been back at the meetings. I wanted you to know. | 出来见几个面,我想让你知道 |
[1:13:14] | In front of the kid? | 在孩子面前? |
[1:13:16] | Mickey, please. I know how bad I did, I swear. | 米奇,求你了,我知道我曾经有多坏,我发誓 |
[1:13:21] | I don’t know how to make it right again. It’s all I think about. | 我不知道该怎么走上正轨,我满脑子想的 都是这个 |
[1:13:25] | What do I do? I don’t know what to do. | 我该怎么做?我知道干什么 |
[1:13:28] | Get Stephanie her tires back. | 把轮胎还给斯蒂芬娜 |
[1:13:36] | – Is he crying? – I don’t know. | – 他哭了? – 不知道 |
[1:13:39] | Because of drugs, right? | 因为吸了毒,是么? |
[1:13:41] | That and everything else. | 差不多就那玩意儿 |
[1:14:14] | What? | 怎么了? |
[1:14:18] | Your Uncle Timmy… | 你提米叔叔… |
[1:14:20] | …and I mean this, on his best day, is never as tough as you. | 我是说,在他最风光的时候 也没有像你这样坚强 |
[1:14:26] | I’m not talking about crying or the drugs or anything. | 我不是说他哭了,或者吸毒什么的 |
[1:14:30] | I’m talking about in his heart, in his heart. You understand me? | 我是在说他的心,内心里,你明白么? |
[1:14:34] | And all his charming bullshit, this Big Tim, Uncle, Boss bullshit… | 他就会胡诌,吹的天花乱坠的 |
[1:14:38] | …and I know you love him, and I know why. | …我知道你爱他,我知道为什么 |
[1:14:40] | But when you see him like that… | 但当你看见他那熊样… |
[1:14:42] | …you don’t have to worry. That’s not how it’ll be for you. | …你不必担心,你不会成为那样的人的 |
[1:14:45] | You’re not gonna be someone that goes through life… | 你不会成为那种天天慨叹… |
[1:14:48] | …wondering why shit keeps falling out of the sky around them. | …为什么自己老是踩到臭狗屎的人 |
[1:14:52] | I know that. I know it. | 我知道,我知道这一点 |
[1:14:54] | Okay? | 明白么? |
[1:15:00] | I see it every time I look at you. I see it right now. | 每次我看着你我都能看出这一点来 我现在就能看到 |
[1:15:06] | I don’t know where you got it from, but you got it. | 我不知道你是从哪儿获得的,但你确实有 |
[1:15:11] | Okay? | 明白么? |
[1:15:25] | Hello? | 喂 |
[1:15:37] | The neighbors came by. They’re renovating the loft downstairs. | 邻居过来了,他们在修理楼下的阁楼 |
[1:15:41] | They had water flooding from his bathroom down to their place. | 他们发现有水流从他的盥洗室流到下面 |
[1:15:46] | His front door, fire escape, he had everything locked up pretty good. | 他的前门、紧急通道,都被他锁得严严实实 |
[1:15:51] | It took our guys 10 minutes. They had to knock the thing down. | 我的人花了10分钟才进去,还不得不把门砸掉 |
[1:15:57] | There’s pills all over the place. | 到处都是药丸 |
[1:16:00] | Just the scene alone is pretty definitive for suicide. | 完全就是自杀的现场 |
[1:16:06] | Then I spoke to some of your partners… | 然后我问了一些最近处理过这种事的… |
[1:16:09] | …who ran down these problems he’d been having lately, so… | 你的老熟人,因此… |
[1:16:15] | – Is there a note? – No. They looked. | – 有遗言么? – 没有,他们看过了 |
[1:16:18] | It could be an accident or he was gonna write a note and just messed up. | 可能是个意外或者他本打算写遗言但没写成 |
[1:16:24] | Can I get in there? | 我能进去么? |
[1:16:25] | His place? Not now. It’s sealed. | 他的住处?现在不行,已经封闭了 |
[1:16:29] | Once the seal goes up, it’s frozen. We’re gonna try and reach his daughter. | 一旦现场封闭,一切都冻结了,我们会试着 联系他的女儿 |
[1:16:33] | I guess she’s off in Europe. But she’s gotta come in. | 我想她在欧洲,但她就要回来了 |
[1:16:37] | Or the M.E.’s gotta come back with a toxicology report. | 还要等尸检官的毒物报告检测结果 |
[1:16:40] | That’s a couple of weeks at least that it’s gotta stay like that. | 至少要花几周的时间,只能那样了 |
[1:16:45] | Sorry. | 抱歉 |
[1:16:48] | Sure. | 没事 |
[1:16:56] | Okay. | 好吧 |
[1:17:01] | I know your brother a little. My wife works the 190 out in Queens. | 我认识你弟弟,我妻子在皇后区那边做事 |
[1:17:07] | I’ll tell him hello. | 代我向他问好 |
[1:17:09] | If something comes in, I’ll get back to you. | 如果有什么新情况,我会和你联系的 |
[1:17:11] | Yeah. I appreciate it. | 好的,谢谢你 |
[1:17:13] | I’m sorry for your loss. | 对您的损失感到很难过 |
[1:17:33] | – Michael. – Jeff. | – 麦克 – 杰夫 |
[1:17:36] | This is tough. | 这真难过 |
[1:17:38] | Yeah, it is. He in here? | 是,是啊,他在这儿么? |
[1:17:51] | Dumb son of a bitch. | 沉默寡言的混球 |
[1:17:54] | What a thing. | 多么可怕 |
[1:17:55] | – Hold on. – I don’t even know… | – 稍等 – 我都不知道… |
[1:17:57] | – I’m so sorry. – Yeah. All right. | – 真抱歉 – 嗯,没关系 |
[1:17:59] | I didn’t even get a chance to talk to him. | 我都没机会和他聊聊 |
[1:18:03] | That crazy goddamn bastard. | 那个该死的老疯子 |
[1:18:07] | What a waste. What the hell was he thinking? | 多大的损失啊,他到底在想什么? |
[1:18:10] | Marty? I gotta set this up. | 马蒂?我得处理一下这事 |
[1:18:12] | Go. Go. | 去,去吧 |
[1:18:15] | You okay? | 你还好吧? |
[1:18:17] | Yeah, I’m fine. | 嗯,还好 |
[1:18:20] | Come on, let’s get you a drink. | 来,咱们喝一杯 |
[1:18:25] | I just keep replaying all this back. Like, did I push him too hard? | 我一直在回味这件事,比如,是不是 我给他的压力太大了? |
[1:18:29] | Not a chance. | 不可能 |
[1:18:30] | I just couldn’t get through to him. | 我一直没法和他沟通 |
[1:18:32] | What, you scared him to death? Come on. The man was a bull. | 得了,你把他吓死了?算了吧 那家伙倔得像头牛 |
[1:18:36] | – Never happened. – Why does he fold, then? Why does he? | – 不是那样的 – 他后来为什么屈服了?为什么他…? |
[1:18:42] | It’s gotta be an accident. | 那一定是场意外 |
[1:18:44] | No, no. Arthur without a note? | 不,不可能,亚瑟会没留下便条? |
[1:18:46] | He couldn’t piss without leaving a memo. Has to be an accident. | 他连撒个尿都要写个备忘录呢,一定是意外 |
[1:18:49] | I don’t get that. I don’t understand that either. | 我不相信,我搞不明白 |
[1:18:51] | One minute he’s gonna take on the whole world… | 前一分钟他还打算控制全世界… |
[1:18:54] | …and then 12 hours later, he’s sucking down pills. Why? | …12小时之后,他却自行了断了,为什么呢? |
[1:18:57] | Why? | 为什么? |
[1:19:00] | Because people are fucking incomprehensible. “Why?” | 因为所有人都是他妈的不可理喻的,“为什么?” |
[1:19:07] | Thirty years I know Arthur. | 我认识亚瑟30年了 |
[1:19:11] | Good years. | 好日子啊 |
[1:19:14] | And what I feel right now, if I’m honest? | 如果我够诚实,我现在的感觉是什么? |
[1:19:21] | I can’t even say, it’s so awful. | 我说不出来,太糟了 |
[1:19:24] | You can say it. | 你能说的 |
[1:19:29] | We caught a lucky break. | 我们只不过比他幸运些 |
[1:19:34] | We did, didn’t we? | 确实啊,不是么? |
[1:19:41] | Marty? We need to get up to the office. | 马蒂?我们得去一下办公室 |
[1:19:44] | – They accepted? – In principle. | – 他们同意了? – 原则上 |
[1:19:46] | Don Jeffries wants us on the phone in half an hour. | 丹·杰弗瑞要我们半小时内听电话 |
[1:19:49] | I tried to explain about Arthur, but they’re short on sympathy. | 我试着解释亚瑟的事,但他们没有什么同情心 |
[1:19:52] | Wait a minute. U/North is settling? | 等一下,U/North自己处理呢? |
[1:19:54] | They see a window. They wanna try. It’s their show. What are we gonna do? | 他们看到了一线希望,他们想试试 这是他们的事,我们能干什么? |
[1:20:00] | You did what you could, Michael. We all did. | 你尽力了,麦克,我们都尽力了 |
[1:20:05] | It’s… | 这是… |
[1:20:06] | It’s what we got. | 这就是我们得到的 |
[1:20:09] | – You need a ride? – No, thanks, I’m fine. | – 你需要送一下么? – 不,谢了,我很好 |
[1:20:44] | Hello. | 喂 |
[1:20:46] | Hello. Hi. I’m looking for Anna Kysersun. | 喂,你好,我找安娜·凯泽森 |
[1:20:48] | Who is this? | 你是谁? |
[1:20:50] | Michael Clayton. I’m an attorney in New York. I got your number from Arthur. | 麦克·克莱顿,我是纽约的一名律师 我是从亚瑟那里得到你的号码的 |
[1:20:53] | – You have got some nerve. – Excuse me? | – 你们可真有种阿 – 什么? |
[1:20:56] | You get her all the way to New York City and then leave her at the airport? | 你们让她飞到纽约去,还把她一个人留在机场? |
[1:21:01] | This is not a complicated person. | 她是个单纯的人 |
[1:21:02] | This is a girl who’s never been farther than Milwaukee. | 这姑娘从来没去过比密尔沃基远的地方 |
[1:21:05] | – Wait a minute. Now, wait. – No, you wait. | – 等一下,等等 – 不,你等着 |
[1:21:08] | She’s coming home tomorrow and when she does, if you call here again… | 她明天就要回家了,她回来以后,你们要是再… |
[1:21:12] | Are you telling me she’s in New York right now? | 你是说她现在在纽约么? |
[1:21:15] | This is a young girl, do you hear me? | 这还是个小姑娘,你听着没有? |
[1:21:17] | She’s in the city right now? | 她现在就在城里? |
[1:21:19] | What kind of people are you? | 你是什么人? |
[1:21:21] | Listen. You just stay on the phone one second. One second. | 听着,等我一会儿,就一会儿 |
[1:21:57] | Anna. | 安娜 |
[1:22:01] | Anna? | 安娜? |
[1:22:03] | My name’s Michael Clayton. I’m a friend of Arthur’s. | 我叫麦克·克莱顿,是亚瑟的一个朋友 |
[1:22:06] | I spoke with your sister. She told me you were here. | 我问了你姐姐,她说你在这儿 |
[1:22:10] | Please open the door, Anna. | 请开开门,安娜 |
[1:22:23] | What are you thinking? | 你怎么看? |
[1:22:26] | I don’t know. I’ll watch the door. You check his car. Let’s get some details. | 不知道,我望风,你去搜他的车,找点儿线索 |
[1:22:34] | He didn’t want to say exactly what it was. | 他没有详细说是怎么回事 |
[1:22:39] | Just that when I got here, he would pick me up… | 就说我来了之后,他会来接我… |
[1:22:43] | …and show me, and I would see… | …然后给我看些东西,我会见到… |
[1:22:46] | …that it was something that would win the whole case. | …能使整件案子翻盘的东西 |
[1:22:52] | Even this morning… | 即使在今天早上… |
[1:22:54] | …I mean, I thought: | …我是说,我想: |
[1:22:58] | “Okay, if I get to the airport and the ticket’s not there, then I’ll know. | “好吧,如果我到了机场没有票的话我就明白了 |
[1:23:02] | Okay, you’re stupid, and you can go home now.” | 好了,你很蠢,你可以回家了” |
[1:23:10] | But it was there and he paid, like, 800 dollars… | 但确实有票,他付过钱了,好像是800块… |
[1:23:15] | …for a first-class ticket. | …一张头等舱 |
[1:23:18] | And I just… | 我只是… |
[1:23:23] | I got on the plane. | 我上了飞机 |
[1:23:28] | I believed him. | 我相信他了 |
[1:23:35] | You think maybe he was in some way disappointed? | 你有没有觉得他可能在某种程度上来说 感到失望了? |
[1:23:40] | Let’s say that he knew that you told somebody else about all of this… | 这么说吧,他知道你告诉了其他人这一切… |
[1:23:44] | …and, I don’t know, in some crazy way, he was disappointed by that? | …然后,我也说不大大好,在某些程度上 他对你那样做感到失望? |
[1:23:49] | – But I didn’t. – You must have told somebody else. | – 但我没那么做 – 你一定是跟别人说了 |
[1:23:52] | No. | 没有 |
[1:23:55] | He made me promise. | 他让我发誓了 |
[1:23:58] | You didn’t tell anybody else about this? Not one other person? | 你没跟别人讲这件事?一个都没有? |
[1:24:04] | No. | 没有 |
[1:24:10] | He really was crazy, wasn’t he? | 他其实是真疯了,不是么? |
[1:24:26] | – You talking about this? – Let me see. | – 你是说这个么? – 让我看看 |
[1:24:30] | – You know what that is? – Yeah. | – 你知道这是什么吗? – 知道 |
[1:24:33] | You said a favor. That’s more than a favor. | 你就说帮个“小忙”,这可比“小忙”大多了 |
[1:24:36] | Well, nobody’s gonna know where it came from. | 好了,没人知道这是从哪儿来的 |
[1:24:40] | – Are you that jammed up? – What are you talking about? | – 是你那事耽搁了么? – 你什么意思? |
[1:24:42] | Who asked for this? It’s the restaurant, right? | 谁需要这玩意儿?是餐馆的事,是吧? |
[1:24:45] | One of these guys you owe? “Get me a seal.” | 是你的某个债主么?“给我搞个封条” |
[1:24:48] | You really wanna know? | 你真的想知道么? |
[1:26:07] | This just gets better and better. | 这事越来越有意思了 |
[1:26:10] | What are we doing? | 我们干点儿什么呢? |
[1:27:58] | “最佳打印”委托印刷清单 | |
[1:28:14] | Freeze! | 别动! |
[1:28:15] | Right there, asshole! Don’t move! | 呆着别动,你个混蛋!别动! |
[1:28:18] | – It’s all right, I’m a friend! – Get your hands up! | – 好吧,我没恶意,我是个朋友! – 举起手来! |
[1:28:20] | Get your hands up now! Now! | 快把手举起来!快点儿! |
[1:28:23] | – What’s in your hand? – It’s a book. | – 你手里是什么? – 是本书 |
[1:28:25] | Drop it! Drop it, now! Drop it! | 放下!快放下!快点儿! |
[1:28:28] | – Turn around. Slowly. – All right. All right. Okay. | – 转过来,慢点儿 – 好的,好的,转了 |
[1:28:32] | – Who else is here? – Nobody. | – 这儿还有谁? – 没别人了 |
[1:28:34] | – I said, who else is here? – Nobody’s here! | – 我在问你,这儿还有谁? – 没有别人了! |
[1:28:36] | Check in there. | 查一下那边 |
[1:28:38] | You move, I’ll take your head off. | 你要是敢动,就打爆你的头 |
[1:29:12] | Now I owe this scumbag and his wife… Who’s a complete piece of shit in my unit. | 现在我欠这家伙和我部门里他那混蛋老婆的情 |
[1:29:16] | – Now I owe them both my balls. – I’m sorry. | – 现在我把命都押上了 – 很抱歉 |
[1:29:18] | – You know I am. – “Nobody will know it’s me.” | – 你了解我的 – 不是说“没人会知道的”么 |
[1:29:21] | You know what happens they don’t bury this, that I gave you this? | 他们要是发现了怎么办,发现是我 给的你那该死的… |
[1:29:24] | It’s bad. I know it. | 很糟糕,我知道了 |
[1:29:25] | I’m 18 months away from my 20. You just put my pension in jeopardy. | 我还有18个月就工作满20你年了 你的举动让我的退休金岌岌可危 |
[1:29:29] | – You made your point. – It’s not a point! | – 你终于说到“重点”了 – 那不是什么重点! |
[1:29:31] | – Who called 911? – What? | – 谁报的警? – 什么? |
[1:29:33] | The building was empty. I was quiet. I wasn’t there very long. | 大楼空无一人,我是轻手轻脚的 我都没呆多长时间 |
[1:29:36] | Who called it in? Does that make sense to you…? | 谁叫警察来的?这些你有没有想过这事…? |
[1:29:39] | This never happened. | 这事结了 |
[1:29:42] | You got these cops thinking you’re a lawyer. | 你让警察觉得你是个律师 |
[1:29:44] | You got these lawyers thinking you’re a cop. | 你让律师觉得你是个警察 |
[1:29:46] | You got everybody fooled, don’t you? Everybody but you. | 你把大伙都骗了,不是么?除你之外所有人 |
[1:29:51] | You know exactly what you are. | 你很清楚自己是个什么东西 |
[1:30:06] | We tried calling you six times. | 我们给你打过6次电话 |
[1:30:08] | But your machine must be busted or something. | 但你的答录机一定是坏了还是怎么的 |
[1:30:12] | We gave it our best shot. | 这是我们最好的技术 |
[1:30:15] | We ran out of red covers. We only had 2000 in stock… | 我们的红色封面用完了,库存只有2000… |
[1:30:18] | …so we did the other thousand in blue. | …因此剩下的1000我们用了蓝色的 |
[1:30:26] | (内部使用) 北地联合克林泰特除草剂内部研究备忘录229号 | |
[1:30:41] | Is everything all right? | 没什么问题吧? |
[1:30:43] | It’s fine, yeah. | 啊,没问题 |
[1:30:44] | You have a van or something? Because I have 25 boxes back there… | 嗯,你开车了么?因为后面还有25箱… |
[1:30:48] | Do me a favor. Hang on to them. | 帮我个忙,看好它们 |
[1:30:51] | I’ll come back and pick everything up next week. | 我下周回来把这些都拉走 |
[1:30:53] | – Seriously? Thanks, man. – Yeah. | – 真的么?谢了,伙计 – 好的 |
[1:31:16] | Hello. | 喂 |
[1:31:22] | Don. You go ahead. I’ll catch up to you. | 丹,你们先走,我随后就到 |
[1:31:26] | What? | 什么? |
[1:31:35] | Do you know Michael Clayton? | 你认识麦克·克莱顿么? |
[1:31:37] | Yeah, why? | 认识,怎么了? |
[1:31:39] | We have a situation. | 我们遇到了新情况 |
[1:32:01] | Hey, did they find you? | 嘿,他们找到你了吗? |
[1:32:02] | – Who? – Marty. I don’t think they’ve gone in yet. | – 谁找我? – 马蒂,我想他们还在 |
[1:32:14] | Marty. | 马蒂 |
[1:32:15] | Your phone’s off. There’s too much going on for your phone to be off. | 你电话关机了,好多事都找不着你 |
[1:32:19] | – I need a minute. – Yeah, well, we’re late… | – 我要单独聊聊 – 你看,那个,我们要晚了… |
[1:32:21] | We never got to finish last night. | 我们昨天晚上还没做完呢 |
[1:32:23] | Did you close the place? You look like hell. | 你是最后走的吗?看起来气色很差 |
[1:32:25] | – No, I left right after you left. – Lf you say so. | – 不是,你走之后我就走了 – 如果是那样的话 |
[1:32:28] | We’ve been here all night. We had to make an announcement. | 我们忙了一晚上,我们必须发表一项声明 |
[1:32:31] | Jean! I need the thing, the envelope. | 简!我需要那个,给我个信封 |
[1:32:34] | I wanted your input. I couldn’t get you. I had to pull the trigger. | 我本想让你加入进来,但找不到你 我只好做了决定 |
[1:32:38] | I put Bob Nast and Kim, probably a mistake. | 我让鲍勃·奈斯特和金,可能是用错了 |
[1:32:41] | They’re gonna pull together a memorial service by the end of the week. | 他们打算这周末举办一个追悼仪式 |
[1:32:44] | I told them to call you if they need any help. | 我跟他们说了需要帮忙就找你 |
[1:32:47] | No, no, no. The other one. The other one. | 不、不,不是,另一个,另一个 |
[1:32:50] | So we cut you a check this morning. | 我们今早给你开了张支票 |
[1:32:53] | There’s some strings attached. And Barry… | 但有些附加条件,巴里… |
[1:32:56] | There’s no way around this, Barry’s gonna have to be involved. | 这事没商量,巴里必须参与进来 |
[1:33:04] | What if Arthur was on to something? | 如果亚瑟是在追查某件事情呢? |
[1:33:07] | What do you mean? On to what? | 你什么意思?追查什么? |
[1:33:09] | U/North. What if he wasn’t crazy? What if he was right? | U/North,如果他没疯?如果他是对的呢? |
[1:33:12] | Right about what? That we’re on the wrong side? | 什么对了?我们站错了队? |
[1:33:14] | Wrong side, wrong way, everything, all of it. | 站错了队,走错了路,一切,一切都不对 |
[1:33:17] | This is news? This case reeked from day one. | 这事新鲜么?这案子从第一天起就臭不可闻 |
[1:33:20] | I gotta tell you how we pay the rent? | 你都呆了15年了,还要我告诉你我们是 怎么赚钱的吗? |
[1:33:22] | What would they do? What would they do if he went public? | 他们会怎么做?如果他把事实公之于众呢? |
[1:33:25] | What would they do? Are you fucking soft? They’re doing it. | 他们会怎么做?你他妈的傻了吧? 他们已经这么做了 |
[1:33:28] | We don’t straighten the settlement out in 24 hours… | 如果我们不能在24小时内彻底解决这事… |
[1:33:31] | …they’re gonna withhold $9 million in fees. | …他们就会拒绝支付900万的律师费 |
[1:33:33] | Then they’ll pull out the video of Arthur doing his flashdance. | 然后他们还会公布亚瑟在密尔沃基 跳脱衣舞的录像 |
[1:33:36] | They’ll sue us for legal malpractice. | 他们会起诉我们玩忽职守 |
[1:33:38] | Except there won’t be anything to win because the London merger will be dead… | 除了这些之外,与伦敦的合并案也会告吹… |
[1:33:42] | …and we’ll be selling off the goddamn furniture. | …大伙就只能回家喝西北风去了 |
[1:33:45] | That’s 80. | 这是8万块 |
[1:33:48] | We’re calling it a bonus. | 我们管它就叫奖金 |
[1:33:50] | Three-year contract at your current numbers. | 你以现在的年薪续约3年 |
[1:33:52] | That’s assuming this all works out. | 那奖金是将给那个的 |
[1:33:54] | You’re doing this now? | 你现在就办了? |
[1:33:57] | Look, I agreed to this, okay? But there’s rules now. | 我说,我同意这么办,好吧?但有条件的 |
[1:34:01] | You want the contract, you sign a confidentiality agreement. | 你想要合同,就得签订一份保密协议 |
[1:34:04] | It’s gonna be bulletproof and retroactive. | 协议内容不能更改,同时具有追溯效力 |
[1:34:06] | Because Marty’s too nice to say it… | 因为马蒂这人很友善,不愿意说… |
[1:34:08] | …but with all you know about this place, the clients and people who work here… | …但就你对这地方的了解,客户和 在这儿工作的员工… |
[1:34:12] | …it makes it a little weird when you ask for 80 grand. | …都会对你要价8万块感到有点儿奇怪 |
[1:34:15] | If I was gonna shake anybody down, I’d come to you… | 我要是勒索别人,第一个先找你… |
[1:34:18] | …and it wouldn’t be for 80 grand. Is this him or you? | …而且肯定不会只要8万块 这是你的意思还是他的? |
[1:34:21] | – Lf I’m wrong, I apologize. – You’re way the fuck wrong. | – 如果我错了,我道歉 – 你他妈的完全错了 |
[1:34:23] | So there you go. | 随你便好了 |
[1:34:25] | Enough. Okay? Everybody. | 够了,你俩,行了吧? |
[1:34:27] | He’s an asshole, but he knows it. | 他是个混蛋,但他清楚地知道这一点 |
[1:34:30] | And you’re on the record. Okay? Everybody happy? | 你呢,是公认的(混蛋),好了吧? 大家都高兴了? |
[1:34:34] | – Don Jeffries is here. – We’re on the way. | – 丹·杰弗瑞来了 – 我们就到 |
[1:34:37] | Call Bob Nast. Just see if they need help with this thing. | 和鲍勃·奈斯特联系一下,看看 他们需要帮忙不 |
[1:34:45] | You’re welcome. | 欢迎回来 |
[1:35:39] | You said 12. This is 75. | 你说是1万2,这可是7万5啊 |
[1:35:42] | Well, don’t get too excited. You want a drink? | 嗯,别激动,你要来一杯吗? |
[1:35:44] | No. I’m working. | 不,我上班呢 |
[1:35:48] | So we’re square, then. No bad blood. | 现在我们扯平了,那么,不用干别的了 |
[1:35:52] | You’re just doing your job. | 你只是在尽自己的职责罢了 |
[1:35:54] | That’s right. | 是啊 |
[1:35:56] | Take it easy, Gabe. | 保重,盖比 |
[1:35:59] | Michael. | 你也一样 |
[1:36:12] | Check. | 不跟 |
[1:36:16] | Check. | 不跟 |
[1:36:17] | – Check. – Half the pot. Two hundred. | – 不跟 – 半注,两百 |
[1:36:20] | Two hundred to go. | 两百胜 |
[1:36:59] | So, what happened with the bar? | 那么,餐馆现在怎么样了 |
[1:37:01] | You just had to be a rock star, huh? | 看来你经营的不善啊,哈? |
[1:37:25] | What are you doing? You just got here. | 你干什么?你才刚来 |
[1:37:28] | Guy plays nine hands, walks away. | 这哥们儿才玩了9手,这就走了 |
[1:37:30] | I scare you away? What did I do? Did I scare you away? | 我把你吓跑了?我干了什么? 是我把你吓跑了吗? |
[1:38:10] | Get out. | 快走 |
[1:38:13] | Get out of the car now. | 快离开车子 |
[1:38:16] | – Walter? – Michael. | – 沃尔特? – 麦克 |
[1:38:18] | – Michael. Thank God you’re there. – Yeah. | – 麦克,谢天谢地,总算找到你 – 嗯 |
[1:38:24] | You have eight… | 你还有8秒… |
[1:38:27] | …6、5… …six, five… | |
[1:38:30] | …4、3… …four, three… | |
[1:38:32] | Get out of the car. | 快走 |
[1:38:38] | – Tell him to stay off the phone. – All right. But you’re on it? | – 告诉他不要接任何电话了 – 好的,你会去吧? |
[1:38:41] | Am I clean? | 我没被发现吧? |
[1:38:43] | Just keep walking. | 接着走 |
[1:38:44] | You copy. Am I clean? | 收到,我没被发现吧? |
[1:38:47] | Just keep moving. He’s walking to the car. | 走就是了,他正朝他的车走去 |
[1:38:50] | – To let him know you’re on the way. I’ll get back to you with the details. | 你只要在路上就行了,我会给你带来更多的细节 |
[1:38:54] | – Just give me two minutes. – I’ll be in the car. | – 给我2分钟 – 我马上开车去 |
[1:39:00] | I didn’t finish. It’s in, but I don’t know. | 我没安完,是放上了,但不知道能不能用 |
[1:39:32] | It’s loose. I got a pulse. He’s up there somewhere, but… | 不是很好,有点儿杂波,他就在前边,但是… |
[1:39:37] | Let’s find a way to boost the signal. | 我来看看能不能增强下信号 |
[1:39:46] | – I don’t know what Walter promised you… – A miracle worker! | – 我不知道沃尔特给了你什么承诺… – 一位天才员工! |
[1:39:50] | That’s Walter on the phone, 20 minutes ago. Direct quote, okay? | 沃尔特在电话里是这么说的,20分钟前 原话要听么,啊? |
[1:39:53] | “I’m sending you a miracle worker.” | “挺住,我会派一个天才来帮助你” |
[1:39:55] | – Well, he misspoke. – About what? | – 喔,那他说错了 – 哪儿说错了? |
[1:39:57] | About the fact that you’re the firm’s fixer? Or that you’re any good at it? | 关于你是公司的救火员那部分? 还是你根本就不在行? |
[1:40:06] | We’re up. Just got a signal. | 我们走,有信号了 |
[1:40:32] | There’s nothing back this way. What’s he doing? | 对面路上没有车过来,他在干什么? |
[1:40:35] | Maybe he’s lost. | 也许他迷路了 |
[1:40:36] | – Wait a minute. – That’s him. | – 等一下 – 他来了 |
[1:40:41] | He was alone, right? | 他一个人,是吧? |
[1:40:43] | – Yeah, I think so. – Call it, yes or no? | – 是,我觉得是 – 确定点儿,是还是不是? |
[1:40:48] | We gotta turn around. | 我们得转回去 |
[1:41:20] | Talk to me. | 什么情况? |
[1:41:22] | It’s strobing. | 有点儿乱 |
[1:41:23] | No, we’re good. I think we’re good. Just keep going. | 不,走得对,我想我们走得对,接着开 |
[1:41:41] | No, he turned. Somehow he turned. | 不,他转弯了,不知道为什么他转弯了 |
[1:41:43] | – Where? – He took… | – 哪儿? – 他在… |
[1:41:45] | – He took a left. – I don’t have a left. | – 他转左了 – 哪儿有左啊 |
[1:41:57] | – East. He’s southeast. – What, so we missed it? | – 东面,他在东南面 – 什么,我们跟丢了? |
[1:42:00] | – Or the grid is wrong. – Hang on. | – 可能是图像有问题 – 别着急 |
[1:42:12] | – We gotta go back to one. – One is what? Where’s our one? | – 我们得回到第一下 – 第一下什么?哪算第一下? |
[1:42:15] | Half a mile straight ahead. Just keep driving. Just go. | 直走半英里,一直开,开就是了 |
[1:42:25] | It says we’re closing. But that’s west. It can’t be west. | 现实我们接近了,但那是西面,不是东边 |
[1:42:28] | The signal or the grid? | 信号还是图像的为问题? |
[1:42:29] | – It’s both. It just keeps dropping out. – Goddamn it. | – 可能都有,减弱了 – 该死的 |
[1:43:23] | Give me the cell. | 把电话给我 |
[1:43:27] | Our signal’s good. | 我们的信号很好 |
[1:45:07] | What? | 怎么了? |
[1:45:11] | Thanks, Mickey. | 谢了,米奇 |
[1:45:13] | Just get me out of here. | 带我离开这儿 |
[1:45:22] | I wanna get a meeting scheduled on this, soon as we can. Thursday at the latest. | 我要这个的会议时间安排表,越快越好 最晚周四 |
[1:45:26] | I think we should have someone from the equity group there. Maybe McDonnell… | 我觉得我们得找个来自裁决组的人 麦克戴尔可以… |
[1:45:30] | – Yeah? – Did you hear? | – 嗯? – 你听说了么? |
[1:45:31] | – Yeah, yeah. They closed U/North. – No. Michael Clayton. | – 是啊,听说了,U/North结案了 – 不是,是麦克·克莱顿的事 |
[1:45:34] | What? | 什么? |
[1:45:36] | Car bomb. Upstate. This morning. He was killed. | 汽车炸弹,远郊,今天早晨,他被杀了 |
[1:45:40] | What? | 什么? |
[1:45:42] | Holy shit. | 天啊 |
[1:45:58] | It has been and it remains the U/North position… | U/North公司依然坚持认为这场诉讼是… |
[1:46:03] | …that this lawsuit is baseless and without merit. | 证据不足而且毫无道理可言的 |
[1:46:08] | Our reluctance to negotiate was anchored by this belief… | 基于原告方要求支付超过30亿美元的赔偿金… |
[1:46:12] | …and reinforced by the plaintiffs’ demand for settlement… | …我们的态度和以前一样,甚至更坚决… |
[1:46:17] | …in excess of 3 billion dollars. | …不愿谈判 |
[1:46:20] | The reason that we are all here today is… | 但今天我们聚集在这里… |
[1:46:24] | …that several key elements in the case have changed. | …是因为本案的一些关键因素已经发生了变化 |
[1:46:28] | You all have a tentative proposal packet… | 你们手中都有一份计划中的一揽子解决方案… |
[1:46:34] | …which outlines the details, but the bottom line is this: | …上面标出了细节,关键之处在于这点: |
[1:46:38] | Over the past several months we had gotten word… | 在过去的几个月里,有消息指出… |
[1:46:41] | …that the plaintiffs were growing impatient… | …原告的耐心开始不足… |
[1:46:44] | …and were in the process of revising their settlement numbers. | …他们正在修改要求赔偿金的数目 |
[1:46:48] | We also learned… | 我们也了解到… |
[1:46:50] | …that the plaintiffs’ attorneys’ fees were capped at 32 percent… | …原告的律师费上限为32%… |
[1:46:54] | …up to 400 million dollars… | …最高4亿美元… |
[1:46:57] | …above which, their fees dropped to 24 percent. | …超过的部分,律师费将降为24% |
[1:47:01] | So we knew that there would be this motivational dead zone for them… | 因此我们知道这种两难的境地让他们… |
[1:47:06] | …in the middle there. | …止步不前 |
[1:47:08] | Finally… | 最后… |
[1:47:10] | …our finance team informed us that they had run the numbers… | …我们的财务部门告知我们他们计算出了 |
[1:47:14] | …and that the tax benefit… | …赔偿金及税款的总额… |
[1:47:16] | …provided that we bring the settlement in under 600 million… | …如果我们能将赔偿金控制在6亿美元以下… |
[1:47:20] | …and within this fiscal year… | …在这一财政年度内… |
[1:47:22] | …that the write-off on this settlement would essentially pay for itself. | …公司业绩就可以弥补赔偿金带来的损失 |
[1:47:29] | The package that you have before you represents, in my judgment… | 你们面前的一揽子解决方案,就我看来… |
[1:47:33] | …the strongest possible position for our company under the circumstances. | …是公司在目前情况下的最好选择 |
[1:47:38] | And, as chief counsel… | 同时,作为首席顾问… |
[1:47:40] | …it is my recommendation that this proposal be confirmed. | …我建议你们通过这一方案 |
[1:47:45] | Thank you, Karen. If you just give us a few minutes to talk about it. | 谢谢你,凯伦,我们需要几分钟时间来 讨论一下这个问题 |
[1:47:48] | Certainly. I’ll be right outside. | 好的,我在外面等 |
[1:47:53] | Well… | 嗯… |
[1:48:17] | How’d it go in there? | 里面情况怎么样? |
[1:48:22] | Pretty freaky, huh? | 吓坏了吧,哈? |
[1:48:24] | Did you see Arthur? He’s wandering around here somewhere. | 你看见亚瑟了么?他就在附近出没 |
[1:48:30] | I’m kidding. Lighten up. | 我开玩笑呢,放松点儿 |
[1:48:35] | You got one of these? It’s a great memo. It’s an oldie but a goodie. | 你收到这个了吗?这备忘录写的不错 虽然年头久了点儿,但内容很好 |
[1:48:41] | Got your heart racing, don’t I? | 我让你心跳加速了,是不是? |
[1:48:43] | I don’t know what it is you think you’re doing. | 我不知道你这样做是想干什么 |
[1:48:45] | What do you think I’m doing? | 你觉得我这样做是想干什么? |
[1:48:47] | The suit’s over. We have a deal. | 案子结了,我们和解了 |
[1:48:49] | Whatever that is, it’s meaningless at this point. | 不管那是什么,现在都没用了 |
[1:48:52] | You think? I must have gotten it wrong. I thought you had a tentative proposal. | 你这么认为?这样啊,我还以为你只是 提出一个建议方案呢 |
[1:48:56] | I didn’t realize you’d signed all those checks. | 我还没想到这些钱都是你给的呢 |
[1:48:58] | That’s a drag. I got a thousand of these. What am I gonna do with them? | 这是个累赘,我有上千本,我拿它们怎么办? |
[1:49:01] | I’m calling Marty. | 我要给马蒂打电话 |
[1:49:03] | Good. Good. Do it. That’s a great place to start. | 好,好啊,打吧,那会是个很好的开始 |
[1:49:06] | Let’s find out who told him Arthur was calling Anna Kysersun. | 让我们看看是谁告诉他亚瑟和安娜·凯泽森联系 |
[1:49:08] | Let’s find out who tapped those phones. | 让我们看看是谁窃听的电话 |
[1:49:10] | This memorandum, even if it’s authentic, which I doubt, I highly doubt… | 这本备忘录,我对其真实性有异议 我强烈怀疑… |
[1:49:14] | – I know what you did to Arthur. – It’s protected. It belongs to U/North. | – 我知道你对亚瑟做了些什么 – 这是受保护的文件,它属于U/North公司 |
[1:49:18] | – I know you killed him. – It’s attorney-client privilege. | – 我知道是你杀了他 – 这是律师和客户之间的隐私 |
[1:49:21] | See, now, that’s just not the way to go here, Karen. | 凯伦,你看,现在,事情不该是这样的 |
[1:49:25] | For such a smart person, you really are lost, aren’t you? | 对于一个这么聪明的人来说,你有点儿 不知所措了,是不是? |
[1:49:28] | This conversation is over. | 谈话结束 |
[1:49:29] | I’m not the guy that you kill. I’m the guy that you buy. | 我不是你该除掉的人,我是你该收买的人 |
[1:49:33] | Are you so fucking blind you don’t even see what I am? | 你他妈的瞎到连我是什么人都没看出来? |
[1:49:35] | I’m the easiest part of your whole goddamn problem and you’re gonna kill me? | 我是你整个儿环节上最容易的一环 你还想做了我? |
[1:49:39] | Don’t you know who I am? I’m a fixer. I’m a bagman. | 你不知道我谁么?我是救火队员,我是跑腿的 |
[1:49:43] | I do everything from shoplifting housewives to bent congressmen… | 我经手的人从顺手牵羊的主妇到 贪赃枉法的国会议员… |
[1:49:46] | …and you’re gonna kill me? | …你还想做了我? |
[1:49:49] | What do you need, Karen? Lay it on me. | 你想要什么,凯伦?告诉我 |
[1:49:52] | You want a carry permit? You want a heads-up on an insider-trading subpoena? | 你想要枪支携带证明?还是想要关于 内线交易传票的警告 |
[1:49:56] | I sold out Arthur for 80 grand and a contract and you’re gonna kill me? | 我8万块和一纸合同就把亚瑟卖了 你还想做了我? |
[1:50:01] | What do you want? | 你想要什么? |
[1:50:03] | What do I want? | 我想要什么? |
[1:50:05] | I want more. | 我要更多 |
[1:50:07] | I want out. | 我要不干了 |
[1:50:09] | And with this, I want everything. | 有这个,我什么都要 |
[1:50:13] | Is there a number? | 开个价吧? |
[1:50:14] | Ten is a number. | 我的要价是10 |
[1:50:16] | Ten? Ten what? | 10?10什么? |
[1:50:20] | Ten million? | 1000万? |
[1:50:22] | Where do you think I’m gonna get 10 million dollars? | 你觉得我上哪儿搞那1000万去? |
[1:50:26] | You know what’s great about this? | 你知道这东西哪点好么? |
[1:50:28] | Did you read it to the end? You see who signed it? | 你看到结尾了吗?你看到谁签署的了吗? |
[1:50:31] | Let’s go in and ask Don Jeffries… | 咱们一起进去问问丹·杰弗瑞… |
[1:50:33] | …if he wants to pass the hat for a worthy cause. | …看看他觉得这个价怎么样 |
[1:50:38] | This would have to be a longer conversation… | 还有很多需要商量的内容… |
[1:50:40] | …and would have to take place somewhere else. | …我们在别处继续谈 |
[1:50:43] | Where? My car? | 哪儿?我车里? |
[1:50:46] | All right. | 好吧 |
[1:50:48] | I’m gonna make it easy. Let’s make it 5. | 简单点儿,5就行了 |
[1:50:51] | Five and I’ll forget about Arthur. | 5百万我就能忘了亚瑟 |
[1:50:55] | Five is easier. Yeah, 5 is something that we could talk about. | 5百万容易些,好,5百万可以商量 |
[1:51:00] | Good. And then the other 5 is to forget about the 468 people… | 好,还有5百万是为了忘记那468个… |
[1:51:04] | …that you knocked off with your weed killer. | …被你的除草剂害了的受害者 |
[1:51:06] | Let me finish up this meeting. I’ll talk to Don… | 就到这儿吧,我会和丹谈谈… |
[1:51:09] | Do I look like I’m negotiating?! | 我看起来是来谈判的吗?! |
[1:51:12] | Karen? | 凯伦? |
[1:51:14] | – One second. – Everything okay? | – 等一下 – 一切都好么? |
[1:51:17] | Yes. | 好吧 |
[1:51:19] | Ten million dollars. Bank of my choosing. Offshore. Immediately. | 1000万美元,我选银行,离岸帐户,立即支付 |
[1:51:23] | – Yes. – Say it! | – 好的 – 说一遍! |
[1:51:24] | Ten million dollars, your account, the moment this meeting is through. | 1000万美元,你选帐户,马上就给 |
[1:51:28] | – Karen! Everyone’s waiting. – I’m coming, Don. | – 凯伦!大家都等着呢 – 我就来,丹 |
[1:51:32] | You have a deal. | 成交了 |
[1:51:34] | You’re so fucked. | 你被耍了 |
[1:51:35] | What? | 什么? |
[1:51:37] | – You’re fucked. – What do you mean? | – 你被耍了 – 你什么意思? |
[1:51:39] | – Take a wild guess. – Is there a problem? | – 猜猜看啊 – 有事吗? |
[1:51:41] | – I don’t understand. – Let me get a picture while I’m at it. | – 我不明白 – 来让我拍一张“工作”照 |
[1:51:44] | – You don’t want the money? – Keep the money. You’ll need it. | – 你不要钱吗? – 自己留着吧,你会用得上的 |
[1:51:47] | Is this fellow bothering you? | 这家伙烦着你了吗? |
[1:51:49] | Am I bothering you? | 我烦着你了吗? |
[1:51:50] | Karen, I’ve got a board waiting in there. What the hell’s going on? Who are you? | 凯伦,董事会都在里面等着呢 这到底出什么事了?你是谁? |
[1:51:55] | I’m Shiva, the god of death. | 我是湿婆,死亡之神 |
[1:51:56] | Ron! Ronny, I need security out here immediately. | 罗!罗尼,让保安马上过来 |
[1:52:01] | All right. Here we go. | 好的,这儿呢 |
[1:52:02] | That guy right there, stop him. Grab that guy. | 那个人,抓住那个人 |
[1:52:07] | – What are you doing? – We’re detectives with the N.Y.P.D. | – 你们干什么? – 我们是纽约警局的侦探 |
[1:52:10] | Come back with us and we’ll explain everything. | 跟我们过来,我们会解释的 |
[1:52:13] | Check on her. Make sure she doesn’t need any medical attention. | 看看她,看看她需不需要急救人员 |
[1:52:16] | You guys go into the ballroom. Nobody leaves. | 你们进屋去,任何人都不许离开 |
[1:52:18] | Have your guys cover every exit. | 所有出口都安排人把守 |
[1:52:20] | Will you please explain to me what’s going on here? | 你们能不能解释下到底发生了什么事? |
[1:52:24] | Did you get all that? | 你都录下了? |
[1:52:25] | Yeah. Got it. | 嗯,都录下了 |
[1:52:31] | – You okay? – Yeah. Just gotta get some air. | – 你还好吧? – 还好,就是得呼吸点儿新鲜空气 |
[1:52:34] | Sure. | 好吧 |
[1:52:36] | Just stay close, okay? | 别乱跑,好吧? |
[1:52:39] | Okay. | 好的 |
[1:53:51] | So, what are we doing? | 我们去哪儿? |
[1:54:00] | Give me 50 dollars’ worth. | 开50块钱车资的距离 |
[1:54:04] | Just drive. | 开就行了 |