英文名称:The Green Mile
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:54] | 片名:绿里奇迹 | |
[01:57] | Katie! | 凯蒂 |
[01:59] | Cora! | 柯拉 |
[02:01] | You love your sister? | 爱你妹妹吗 |
[02:03] | You make any noise, you know what happens. | 敢出声的话 知道会怎么样吗 |
[02:52] | Good morning, Estelle. | 早安 埃斯特尔 |
[02:54] | How am I looking, Paul? | 保罗 我气色如何? |
[02:55] | That’s better. That’s better. | 好多了 好多了 |
[03:14] | Morning, Mr. Edgecomb. | 早上好 艾治科姆先生 |
[03:15] | Some Danish? | 来点丹麦奶酥? |
[03:17] | No, just two pieces of dry toast, Hector. Thanks. | 两片烤土司就行 谢谢你 赫克托 |
[03:20] | Leftover’s fine. | 剩的也没关系 |
[03:22] | Dry and cold, same as always. | 你就爱吃又干又冷的 |
[03:24] | Cold is better. | 越冷越好 |
[03:27] | Especially on those long walks. | 特别是远足时吃最舒服 |
[03:30] | Am I right? | 我说得对吧 |
[03:33] | Don’t let Nurse Godzilla catch you.She’ll raise holy hell. | 别让“哥斯拉”护士逮到你 她会抓狂哦 |
[03:37] | We’re not supposed to let you wander off. | 我们本不该让你到处乱走 |
[03:42] | Where do you go every day? | 你每天都去哪儿? |
[03:45] | What do you do up in those hills? | 你在山上做什么? |
[03:46] | Just walk. | 散散步罢了 |
[03:49] | I like to walk. | 我喜欢散步 |
[03:53] | Try not to fall down, bust a hip. | 小心别把屁股摔开花了 |
[03:55] | I don’t wanna be in no damn search party. | 我可不想参加搜救队四处找你 |
[05:08] | You want this man in your life? | 你想跟这男人过日子? |
[05:10] | Explain the moral basis of that. | 说说你的道德基础 |
[05:12] | I’ve made mistakes. | 我确实犯了错 |
[05:13] | Tony doesn’t admit that he’s not a good father. | 托尼不承认自己不是个好父亲 |
[05:17] | You can’t ask nothing.I have six kids myself. | 你不能什么都不要 我有六个孩子 |
[05:21] | Why do we always watch this stuff? | 我们为什么老看这种傻节目? |
[05:24] | It’s interesting. | 因为很有趣 |
[05:27] | Interesting?Bunch of inbred trailer trash? | 一群住在拖车里的垃圾有趣吗 |
[05:31] | All they ever talk about is fucking. | 他们只知道谈论乱搞 |
[05:56] | Are you all right? | 你没事吧 |
[05:59] | You look tired. You’re not yourself. | 你看来有点累 心不在焉的 |
[06:02] | No, I’m fine. I promise. | 我没事 真的 |
[06:05] | You’re wearing yourself out… | 我觉得你是 |
[06:06] | …with those walks every day, I think. | 每天走路给累的 |
[06:09] | Not that you asked me. | 而不是之前你说的那些 |
[06:11] | I just didn’t sleep well, is all. | 我只是没睡好而已 |
[06:15] | I had a few bad dreams. It happens. | 还做了恶梦 这很正常 |
[06:18] | I’ll be fine. | 不会有事的 |
[06:28] | If Madge doesn’t care,I certainly don’t. | 玛姬不介意的话 我也不介意 |
[06:31] | Neither do I. | 我也是 |
[06:33] | Now, this here is worth a look. | 这个才好看嘛 |
[06:37] | I’m in heaven | 我在天堂 |
[06:40] | And my heart beats so that I can hardly speak | 心跳加速 无法言语 |
[06:46] | And I seem to find | 好似在追寻 |
[06:49] | The happiness I seek | 我的幸福 |
[06:53] | When we’re out together | 就在我俩相聚 |
[06:56] | Dancing cheek to cheek | 贴近漫舞之时 |
[07:00] | Heaven | 天堂啊 |
[07:02] | I’m in heaven | 我就在天堂 |
[07:06] | And the cares that hung around me | 这一周里 |
[07:09] | Through the week | 纠缠我的烦恼 |
[07:12] | Seem to vanish | 转眼消失 |
[07:14] | Like a gambler’s lucky streak | 好比赌徒赢得大奖一般 |
[07:21] | Paul, what is it? | 保罗 怎么了? |
[07:24] | My God. | 上帝啊 |
[07:31] | I’ve got to get out of here. | 我得走了 |
[07:55] | I guess sometimes the past just catches up with you | 有时候过去的梦魇会缠住你 |
[07:59] | whether you want it to or not.It’s silly. | 无论你如何抵抗都没用 真傻啊 |
[08:03] | Was it the film? It was, wasn’t it? | 是那部电影对吗 |
[08:07] | I haven’t spoken of these things for a long time, Ellie. | 我很久没说这些事了 艾丽 |
[08:12] | Over 60 years. | 有60多年了 |
[08:13] | Paul, I’m your friend. | 保罗 我是你朋友啊 |
[08:21] | I ever tell you that | 我有没有告诉过你 |
[08:23] | I was a prison guard during the Depression? | 我在经济大萧条时 是个狱卒 |
[08:25] | You’ve mentioned it. | 你讲过 |
[08:27] | Did I mention I was in charge of death row? | 我有没有说过我主管死囚区? |
[08:30] | That I supervised all the executions? | 负责监督死刑的执行? |
[08:37] | Usually, death row is called ”The Last Mile.” | 死囚区通常被称为“最终之旅” |
[08:42] | We called ours ”The Green Mile.” | 我们那儿管它叫“绿色之旅” |
[08:45] | The floor was the color of faded limes. | 因为那里的地板是绿色的 |
[08:49] | We had the electric chair. | 我们那儿有电椅 |
[08:52] | ”Old Sparky” we called it. | 我们叫它“火花” |
[08:56] | I’ve lived a lot of years, Ellie | 我这辈子经历过不少风浪 艾丽 |
[09:00] | But 1935, that takes the prize. | 但1935年最令我难忘 |
[09:05] | That year, I had… | 那年 |
[09:07] | …the worst urinary infection of my life. | 我因为尿道炎痛得死去活来 |
[09:12] | It was…. | 就在那年 |
[09:14] | It was also the year of… | 就在那年 |
[09:17] | …John Coffey… | 约翰.科菲 |
[09:21] | …and the two dead girls. | 和那两个小女孩离世了 |
[10:38] | Put me through to E Block. | 请接E区 |
[10:54] | E Block. | E区 |
[10:57] | Right. | 好的 |
[11:19] | Paul? Prisoner. | 保罗?犯人来了 |
[11:22] | Christ, give me a minute. | 天啊 再等等 |
[11:29] | You all right? | 你没事吧 |
[11:33] | For a man pissing razorblades, yeah. | 没事 只是撒尿时痛如刀绞 |
[11:52] | You should’ve took the day off to see the doctor. | 你应该请假去看看病 |
[11:54] | With the new arrival? You know better. | 有新犯人来 怎么请假? |
[11:57] | Besides | 而且 |
[12:00] | It’s not as bad as it was.I think it’s clearing up. | 没有以前那么遭了 应该正在好转吧 |
[12:06] | Let’s look alive, Dean. | 打起精神来 迪恩 |
[12:07] | Yes, sir. | 是 长官 |
[12:15] | Damn. | 见鬼 |
[12:18] | They’re riding on the axle. | 车被压得好低 |
[12:29] | What’d they do? | 他们在搞什么啊 |
[12:32] | They bust the springs? | 把弹簧弄断了? |
[12:42] | Dead man! | 死囚 |
[12:44] | Dead man walking! | 死囚来了 |
[12:47] | We got a dead man walking here! | 注意了啊 死囚来了 |
[12:50] | Jesus please us,what is he yelling about? | 天啊 他在鬼叫什么啊 |
[12:58] | You might reconsider getting in the cell with this guy. | 把这家伙关在这里的话 你得三思啊 |
[13:01] | He’s enormous. | 他简直是只巨兽 |
[13:03] | Can’t be bigger than you. | 不可能比你还大吧 |
[13:15] | Dead man! | 死囚 |
[13:18] | Dead man walking! | 死囚来了 |
[13:19] | Dead man! | 死囚 |
[13:21] | Dead man walking! | 死囚来了 |
[13:23] | Dead man walking here! | 死囚来了 |
[13:27] | Dead man! | 死囚 |
[13:32] | We got a dead man walking here! | 死囚来了 |
[13:35] | Dead man walking! | 死囚来了 |
[13:38] | We got a dead man walking here! | 死囚来了 |
[13:40] | Percy. | 佩西 |
[13:43] | That’s enough. | 够了 |
[14:07] | Am I gonna have any trouble with you, big boy? | 你不会给我惹麻烦吧 大个子? |
[14:15] | Can you talk? | 你会说话吗 |
[14:22] | Yes, sir, boss. I can talk. | 会 老板 我会说话 |
[14:34] | Move your ass. | 滚进去 |
[14:35] | Let’s go. | 快走 |
[14:37] | Come on. | 走啊 |
[14:43] | Percy | 佩西 |
[14:46] | They’re moving house in the infirmary. | 医务室正在搬迁 |
[14:49] | Why don’t you go see if they could use some help? | 何不去看看他们需要帮忙不 |
[14:53] | They got all the men they need. | 人手已经够了 |
[14:55] | Why don’t you just make sure? | 再去确认一下吧 |
[15:00] | I don’t care where you go | 我不管你去哪儿 |
[15:01] | as long as it’s not here at this moment. | 只要别留在这儿就行 |
[15:08] | All right. | 好吧 |
[15:22] | God, you bust my finger. | 天啊 我手指断了 |
[15:24] | I wiped that grin off your face, didn’t I? | 这样你就不会傻笑了 对吧 |
[15:27] | Goddamn it, Percy,get the hell off my block! | 真该死 佩西 你给我滚出去 |
[15:42] | Fuck you, Percy. | 去你妈的 佩西 |
[15:44] | We’ll get that looked at, Del. In the meantime, stay quiet. | 我们会叫医生来的 戴尔 你别吵了 |
[15:54] | I let Harry take those chains off you | 如果我让哈利帮你解开脚镣手铐 |
[15:57] | You gonna be nice? | 你会听话吗 |
[16:15] | Your name is John Coffey. | 你叫约翰.科菲 |
[16:17] | Yes, sir, boss. | 是的 老板 |
[16:19] | Like the drink, only not spelt the same. | 与咖啡同音 但拼写不同 |
[16:23] | You can spell, can you? | 你识字吗 |
[16:25] | Just my name, boss. | 只会写自己的名字 老板 |
[16:29] | J…O– | |
[16:31] | My name is Paul Edgecomb. | 我叫保罗.艾治科姆 |
[16:34] | If I’m not here, you can ask for Mr. Terwilliger | 如果我不在 你可以找特维格先生 |
[16:37] | Mr. Howell or Mr. Stanton.These gentlemen right there. | 豪威先生或是斯坦顿先生 就是那三位 |
[16:43] | Questions? | 有问题吗 |
[16:45] | Do you leave the light on after bedtime? | 晚上睡觉时会熄灯吗 |
[16:50] | Because I get a little scared in the dark sometime | 有时我很怕黑 |
[16:54] | If it’s a strange place. | 特别是在陌生的地方 |
[17:01] | It stays pretty bright around here all night long. | 这里到晚上还算比较亮 |
[17:06] | We keep a few lights burning in the corridor. | 走廊灯一直会开着 |
[17:09] | The corridor? | 走廊? |
[17:13] | Right out there. | 就在外面 |
[17:43] | You can sit. | 坐下吧 |
[18:06] | I couldn’t help it, boss. | 我也没办法了 老板 |
[18:09] | I tried to take it back, but it was too late. | 我试着挽救 但来不及了 |
[18:19] | Dean,take Del to the infirmary, see if those fingers are broken. | 迪恩 带戴尔去医务室检查手指骨折没有 |
[18:23] | Of course they are. I heard the bones crack. | 肯定断了 我都听见骨头碎掉的声音了 |
[18:26] | You hear what he was yelling | 你没听见他押着那个大个子进来时 |
[18:27] | when you brought the dummy in? | 嘴里在乱嚷什么? |
[18:29] | How could l miss it? The whole prison heard. | 怎么可能没听见 整个监狱都听得见 |
[18:31] | Goddamn Percy. | 该死的佩西 |
[18:33] | You’ll have to answer for sending him off the Mile. | 你恐怕得向上级解释为什么把他赶了出去 |
[18:37] | I’ll chew that food when I have to. | 我自有办法 |
[18:40] | Right now I wanna hear about this new inmate. | 我只想听听这个新犯人的事 |
[18:42] | Aside from how big he is. | 除了他庞大身躯之外 |
[18:45] | Monstrous big. Damn. | 大得令人发指啊 |
[18:47] | He seems meek enough. | 他看起来十分温和 |
[18:50] | Is he retarded, you figure? | 会不会是个智障? |
[18:52] | Looks like they sent us an imbecile to execute. | 看来他们这次是送了个低能儿来 |
[18:55] | lmbecile or not, he deserves to fry for what he done. | 管他低不低能 他真的是罪该万死 |
[19:01] | Make your blood curdle. | 冷血至极啊 |
[19:27] | What?! For God’s sake, what? | 到底怎么了? |
[19:29] | The girls! The girls are gone! | 女儿们不见了 |
[19:32] | Papa! Papa, look! There’s blood. | 爸爸 快看 有血 |
[19:39] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[19:47] | Goddamn it, woman! Get on that phone. | 孩子他妈 快打电话 |
[19:49] | You tell them we headed west. | 告诉他们我们向西去了 |
[19:51] | You mind what I’m saying! We headed west! | 记住了 我们向西去了 |
[19:54] | Central! Are you on the line? | 总机 有人吗 |
[19:57] | Oh, God, please. Somebody took my little girls. | 救命啊 有人绑走了我女儿 |
[20:12] | Katie! | 凯蒂 |
[20:15] | Cora! | 柯拉 |
[20:48] | Jesus. | 上帝啊 |
[20:50] | Jesus. | 上帝啊 |
[21:02] | I’ll kill you! | 老子杀了你 |
[21:08] | I’ll kill you! | 老子杀了你 |
[21:38] | I couldn’t help it. | 我也没办法了 |
[21:41] | I tried to take it back, but it was too late. | 我试着挽救 但来不及了 |
[21:48] | Boy, you under arrest for murder. | 小子 你因谋杀罪被逮捕了 |
[21:53] | I interrupt? | 打扰你了吗? |
[21:56] | Well, I’m just about done. | 没有 我快看完了 |
[22:11] | How’s your pretty gal? | 你太太怎么样了? |
[22:14] | Melinda’s not so well, Paul. | 梅琳达不太好 保罗 |
[22:17] | Not so well at all. | 而且很糟 |
[22:20] | More headaches? | 头还是疼? |
[22:22] | Got laid up with another one yesterday. | 昨天又卧床不起 |
[22:25] | Worst one yet. | 这次最严重 |
[22:28] | I’ll be taking her over to Vicksburg next day | 我明天要带她去维克斯堡 |
[22:30] | so for some tests. | 做检查 |
[22:33] | Head x-rays and who knows what else. | 照个头部X光什么的 |
[22:36] | She is scared to death. | 她害怕自己会死 |
[22:40] | Truth to tell, so am I. | 老实说 我也怕 |
[22:44] | If it’s something they can see on the x-ray | 如果X光能检查出来 |
[22:47] | Maybe they can fix it. | 也许还有救 |
[22:50] | Maybe. | 也许吧 |
[22:56] | This just came in. | 刚收到的 |
[22:58] | DOE on Bitterbuck. | 比特巴克的死刑执行日期 |
[23:03] | You didn’t come down here to hand me a DOE. | 你不会只是来给我送这个的吧 |
[23:07] | I had an angry call from the state capitol | 我20分钟前 |
[23:09] | about 20 minutes ago. | 接到州府的来电 |
[23:11] | Is it true you ordered Percy Wetmore off the block? | 你真的把佩西.维特莫赶出去了? |
[23:14] | It is. | 没错 |
[23:16] | Now, I’m sure you had reason, Paul | 我相信你一定有充份的理由 保罗 |
[23:20] | but like it or not | 但你得明白 |
[23:21] | the wife of the governor has only one nephew | 州长的老婆就这么一个侄子 |
[23:24] | and his name happens to be Percy Wetmore. | 他碰巧就叫佩西.维特莫 |
[23:26] | Little Percy calls his aunt | 小佩西打电话向姑姑 |
[23:28] | And squeals like a schoolroom sissy. | 边说边哭 像个娘们 |
[23:33] | He mention he assaulted a prisoner this morning | 他有没有说他今天早上 |
[23:35] | out of sheer petulance? | 因为不爽痛殴了犯人? |
[23:37] | Broke three fingers on Eduard Delacroix’s left hand. | 爱德华.戴尔的左手被他打断了三只手指 |
[23:40] | I didn’t hear that. I’m sure she didn’t either. | 这个我倒不知道 他姑姑一定也不知道 |
[23:43] | He is mean, careless and stupid | 他卑鄙 粗心又愚蠢 |
[23:45] | and that’s a bad combination in a place like this. | 这种人在监狱很危险 |
[23:48] | Sooner or later, he’ll get somebody hurt or worse. | 他迟早捅出个什么大篓子 |
[23:51] | Stick with it, Paul. | 忍忍吧 保罗 |
[23:53] | It may not be much longer. | 他待不了多久了 |
[23:54] | I have it on good authority that | 有可靠消息说 |
[23:56] | Percy has an application in at Briar Ridge. | 佩西申请调至布莱尔脊 |
[23:59] | Briar Ridge? The mental hospital. | 布莱尔脊?那个精神病院? |
[24:02] | Administration job. | 做行政工作 |
[24:04] | Better pay. | 薪水更高 |
[24:07] | Then why is he still here? | 那他为什么还在这里? |
[24:11] | He can get that application pushed through. | 他的申请肯定能通过啊 |
[24:15] | With his connections, he could have any state job he wants. | 凭他的关系 想干什么工作都行 |
[24:19] | You know what I think? | 知道我怎么想的吗 |
[24:23] | I think he just wants to see one cook up close. | 我认为他就想亲眼看看行刑 |
[24:29] | Well, he’ll get his chance, then. Won’t he? | 他的机会来了 对吧 |
[24:34] | Maybe then he’ll be satisfied and move on. | 也许他心满意足后就会离开 |
[24:37] | In the meantime | 在这段时间里 |
[24:39] | you’ll keep the peace? | 你俩得和睦相处 |
[24:41] | Of course. | 没问题 |
[24:43] | Of course. | 没问题 |
[24:46] | Thank you, Paul. | 谢谢你 保罗 |
[24:52] | Hal | 哈尔 |
[24:54] | You give Melinda my love, okay? | 代我问候梅琳达 |
[24:57] | I’m sure that x-ray will turn out to be nothing at all. | 我相信照了X光之后就会确定她并无大碍 |
[25:02] | You bet. | 那是当然 |
[25:35] | 音乐太大声了? | |
[25:38] | There’s just this empty spot in the bed | 床上好空 |
[25:40] | where my husband sleeps. | 我老公本应在上面 |
[25:44] | He said to tell you he’s having a little trouble with that tonight. | 他让我转告你他今晚睡不着 |
[25:51] | Worried about Melinda and Hal? | 你在为梅琳达和哈尔担心吗 |
[25:54] | Is that what’s got you up? | 为了这个睡不着? |
[25:57] | Yeah, that… | 对 |
[26:00] | …and things. | 还有别的事 |
[26:03] | Things. | 别的事 |
[26:09] | We got a new inmate today. | 今天新来了一个犯人 |
[26:12] | Simple-minded fella. | 头脑简单 四肢发达 |
[26:16] | Do I wanna know what he did? | 能告诉我他犯了什么罪吗 |
[26:19] | No. | 不行 |
[26:21] | Things that happen in this world. | 世间诸事 |
[26:25] | It’s a wonder God allows it. | 皆为上帝旨意 |
[26:32] | Why don’t you come to bed? | 还是上床睡了吧 |
[26:35] | I think I have something that’ll help you sleep. | 我有办法帮你入睡 |
[26:39] | You can have all you want. | 你要什么都行 |
[26:42] | I still got something wrong with my waterworks. | 我的尿道炎还没有好 |
[26:45] | I don’t wanna pass it on to you. | 我不想传染你 |
[26:47] | Have you seen Doc Bishop yet? | 去找毕太夫没? |
[26:50] | No. | 没有 |
[26:53] | He’ll want me to take sulfa tablets | 他会给我些磺胺类药片 |
[26:55] | and I’ll spend the week puking in my office. | 害得我在办公室吐上一周 |
[26:58] | It will run its course by itself. | 还是顺其自然吧 |
[27:00] | Thank you very much for your concern. | 多谢您的关心 |
[27:05] | Poor old guy. | 可怜的家伙 |
[27:34] | The legislature loosened up the purse strings enough | 上面终于舍得拨款 |
[27:37] | to hire on a new guard. | 雇用新狱卒了 |
[27:47] | Look again. | 再看看 |
[27:49] | He’s right there | 就在那儿 |
[28:01] | It ain’t normal for a mouse to come up on people. | 老鼠通常不会这样不怕人 |
[28:05] | Maybe it’s rabid. | 也许有狂犬病 |
[28:06] | Oh, my Christ. | 我的天啊 |
[28:07] | It could be. | 有可能 |
[28:08] | Oh, the big mouse expert. | 真是老鼠专家啊 |
[28:10] | The Mouse Man. | 老鼠大师 |
[28:13] | You see him foaming at the mouth, Mouse Man? | 大师 你见过它吐白沫没? |
[28:16] | I don’t see its mouth at all. | 我看不见它的嘴 |
[28:27] | No,Brutal! we’ll be hip-deep in mice. | 不要啊 布鲁托 会招来大群老鼠的 |
[28:29] | I just wanna see what he’ll do. | 我只是想看看它的反应 |
[28:32] | In the interest of science, like. | 科学实验而已 |
[29:14] | He’s in the damn restraint room. | 他进了禁闭室 |
[29:16] | He’s chewing the padding out of the walls | 正啃着墙壁上的软垫 |
[29:19] | making himself a nice little nest. | 为自己做个舒适的窝 |
[29:26] | All right. | 好吧 |
[29:28] | Let’s go get the damn mouse. | 咱们去抓它 |
[29:43] | Boss. | 老板 |
[29:44] | Saw me a mouse go by. | 我看到一只老鼠经过 |
[29:47] | Can’t put anything over on you. | 没什么能瞒得过你的法眼 |
[30:22] | You let him get past you. | 你竟然让它溜走了 |
[30:24] | No, I did not. I been here all the time. | 没有啊 我一直堵在门口 |
[30:26] | Then where the hell is he? | 那它跑哪儿去了? |
[30:28] | Well, I don’t know. | 我也不知道啊 |
[30:32] | Three grown men | 三个大男人 |
[30:35] | outsmarted by a mouse. | 斗不过一只小老鼠 |
[30:40] | Well,bright side is | 这下可好 |
[30:42] | all this commotion probably scared him off for good. | 这番动静大概早就把它吓跑了 |
[30:48] | Yeah, that’s the last we’ll see of him. | 是啊 再也不会回来了 |
[31:42] | You little son of a bitch. | 你个小杂种 |
[31:46] | Well, I’ll be damned. | 见鬼了 |
[31:48] | There he is, big as Billy-be-frigged. | 就是它 好大一只老鼠啊 |
[31:51] | I thought Brutal was pulling my leg. | 我还以为布鲁托骗我的呢 |
[31:54] | That’s a goddamn mouse. | 是只老鼠呢 |
[31:57] | Brutal said he was in here last night | 布鲁托说它昨晚来过 |
[32:00] | begging for food. | 来要东西吃 |
[32:02] | He come right on up to the desk. | 它冲我们来了 |
[32:06] | Give him some room,Percy | 别拦它 佩西 |
[32:08] | See what he does. | 看它要做什么 |
[32:21] | He’s a brave little bastard. Gotta give him that. | 它胆子可不小啊 给它一点吧 |
[32:53] | Goddamn! | 他妈的 |
[32:56] | You little scurvy! | 小畜牲 |
[32:59] | Percy, are you crazy, you little son of a bitch?! | 佩西 你疯啦 你个小王八蛋 |
[33:02] | I’m gonna kill you! | 我弄死你 |
[33:05] | I’m gonna take you out! | 我宰了你 |
[33:09] | You little vermin! I’m gonna stomp your life out! | 你个害虫 我踩死你 |
[33:13] | It’s just a little mouse, dumb merde. | 一只小老鼠而已 蠢货 |
[33:15] | You ugly little piece of sh– | 小杂种 |
[33:18] | Are you listening to me? | 听见我说的了吗 |
[33:19] | Fuck! | 我操 |
[33:21] | I’m gonna rip your diseased head off | 我要拧掉你的头 |
[33:24] | you little piece of shit! | 你个小畜牲 |
[33:46] | Percy met your mouse. | 佩西看见那只老鼠了 |
[33:51] | It’s in here somewhere. | 它就在里面 |
[33:53] | I’m gonna squish the little son of a bitch. | 我要压扁这个小混蛋 |
[33:58] | Percy, we already tried that. | 佩西 我们已经试过了 |
[34:04] | What’d you say? | 你说什么? |
[34:05] | I said that we.. | 我说我们… |
[34:11] | Knock yourself out. Hope you nail the bastard. | 你请便 希望你能抓住它 |
[34:28] | Gosh. He ain’t in there, huh? | 可惜 它不在里面 |
[34:31] | Don’t that beat the mousy band? | 奇了怪了 |
[34:40] | You wanna think about what you were doing? | 知道你刚才在做什么吗 |
[34:43] | I was trying to get the mouse.Are you blind? | 逮老鼠啊 你没长眼睛吗 |
[34:46] | You also scared the living crap out of me and Bill | 你把我和比尔吓了一大跳 |
[34:50] | not to mention the inmates. | 更别提那些犯人了 |
[34:52] | So what? | 那又怎样? |
[34:53] | They aren’t in cradle school, case you didn’t notice. | 他们又不是在托儿所 你不会不知道吧 |
[34:58] | Although you treat them that way. | 不过你倒是把他们当婴儿看待 |
[35:00] | We don’t scare them any more than we have to. | 我们不会无故惊吓他们 |
[35:03] | They’re under enough strain. | 他们的压力够大了 |
[35:05] | Men under strain can snap. | 压力过大 会使人崩溃 |
[35:08] | Hurt themselves and hurt others. | 他们会伤害自己和他人 |
[35:10] | That’s why our job is | 所以我们的工作是 |
[35:12] | talking | 细言交流 |
[35:14] | not yelling. | 而不是惊呼咆哮 |
[35:16] | You’d better to think of this place like an intensive care ward. | 你最好把这里当做是医院的加护病房 |
[35:20] | I think of it as a bucket of piss to drown rats in. | 我把这里当做是会招来老鼠的一桶臭尿 |
[35:24] | That’s all. | 仅此而已 |
[35:26] | Anybody doesn’t like it? | 有哪位不爽啊 |
[35:29] | You can kiss my ass. | 来舔我屁股呀 |
[35:32] | You try it. Go on. | 你动我试试 来呀 |
[35:34] | Try it. You’ll be on the bread lines before the week is out. | 来吧 敢动我 就让你去领救济品 |
[35:38] | Okay, Brutal. | 算了 布鲁托 |
[35:52] | We all know who your connections are. | 我们都知道你的裙带关系 |
[35:55] | You ever threaten a man on this block again | 你胆敢再惊吓这区的任何人 |
[35:57] | we all gonna have a go. | 就别怪我们对你不客气 |
[35:59] | Job be damned. | 就算失业也在所不惜 |
[36:03] | You done? | 说完了吗 |
[36:08] | Get all this shit back in the room. | 把这些东西搬回禁闭室去 |
[36:10] | You are cluttering up my Mile. | 你把我的地盘搞得一团糟 |
[36:34] | Arlen | 阿伦 |
[36:36] | your daughter and her family are here. | 你的女儿和家人来了 |
[36:45] | Let’s move. | 开始吧 |
[36:46] | I want at least two rehearsals before he gets back. | 趁他回来之前抓紧演练两次 |
[36:52] | Sitting down, sitting down! | 坐下 坐下 |
[36:54] | Rehearsing now! Everybody settle! | 演练开始 各就各位 |
[36:56] | Arlen Bitterbuck, step forward. | 阿伦.比特巴克 请上前来 |
[36:59] | Stepping forward… | 上前… |
[37:02] | Is his head properly shaved? | 他的头剔干净了没? |
[37:04] | No, it’s all dandruffy, and it smells. | 没有 满是头皮屑 而且很臭 |
[37:06] | I will take that as a yes. | 那就假设弄好了 |
[37:07] | Let’s go, Arlen. | 走吧 阿伦 |
[37:10] | Walking the Mile, walking the Mile… | 踏上最终之旅… |
[37:13] | Walking the Mile, walking the Mile… | 踏上最终之旅… |
[37:19] | I’m getting to my knees. I’m praying, praying. | 我跪下来祈祷 |
[37:22] | Lord is my shepherd and so forth and so on. | 上帝是我的牧人 等等等等 |
[37:25] | I’m sorry for all the bad shit I’ve done | 我为我做的那些蠢事感到懊悔 |
[37:27] | and people I’ve tramped on. | 我不该欺侮那些人 |
[37:30] | And I hope they forgive me | 希望他们能原谅我 |
[37:32] | and I’ll never do it again, that’s for sure. | 我保证不再犯事了 |
[37:36] | We’re not gonna have some Cherokee medicine man in here | 我们可没叫切罗基巫师来这儿 |
[37:39] | hollering and shaking his dick. | 念咒甩老二啊 |
[37:42] | Well, actually… | 事实上… |
[37:43] | Still praying, still praying. | 继续祷告 继续祷告 |
[37:44] | Getting right with Jesus. | 向耶稣忏悔 |
[37:45] | Do it quietly! | 安静点 |
[37:47] | You old gink! | 老傻瓜 |
[37:49] | As I was saying | 我说过 |
[37:50] | I don’t believe they actually shake their dicks. | 他们不会甩老二的 |
[37:53] | Bitterbuck is a Christian, so Reverend Schuster’s coming in. | 比特巴克是基督徒 我们会请舒斯特牧师来 |
[37:56] | He’s good. He’s fast too. | 他很棒 动作也很快 |
[37:58] | Doesn’t get them all worked up. | 不会让犯人太激动 |
[38:00] | On your feet, Toot. You prayed enough for one day. | 起来吧 老图 祈祷够了吧 |
[38:03] | Getting to my feet! Walking the Mile | 起身 踏上最终之旅 |
[38:06] | Walking the Mile, walking the Green Mile. | 踏上最终之旅 踏上绿色之旅 |
[38:14] | Sitting down now. | 要坐下了 |
[38:17] | Sitting down. I’m taking a seat in Old Sparky. | 坐下了 坐在了“火花”上 |
[38:21] | What do I do? | 我该做什么? |
[38:23] | Watch and learn. | 在一边儿学着点 |
[38:31] | Getting strapped. | 上手铐 |
[38:34] | Getting clamped. | 上脚镣 |
[38:37] | Getting wired. | 接电线 |
[38:41] | All right. | 搞定 |
[38:43] | Getting all electrode. | 准备通电 |
[38:51] | Roll on one. | 开机 |
[38:53] | ”Roll on one” means I turn the generator up full. | “开机”表示把电力全打开 |
[38:56] | The lights go brighter in half the prison. | 半个监狱的灯都会亮起来 |
[38:59] | Arlen Bitterbuck | 阿伦.比特巴克 |
[39:01] | you’ve been condemned to die by a jury | 你被陪审团宣判死刑 |
[39:04] | sentence imposed by a judge in good standing in this state. | 并由本州法官许可执行 |
[39:07] | Anything to say before your sentence is carried out? | 临刑之前有什么遗言吗 |
[39:12] | I want fried chicken and gravy on the taters | 我想吃炸鸡和洋芋泥 |
[39:15] | and I want to shit in your hat. | 还想在你的帽子里拉屎 |
[39:17] | I got to have Mae West sit on my face | 我要跟梅伊.薇丝特做爱 |
[39:19] | because I’m one horny motherfucker. | 我已经欲火中烧了 |
[39:27] | You bastard. | 你这个浑蛋 |
[39:29] | That’s a good one. | 说得好 |
[39:31] | Quiet. | 安静 |
[39:32] | Quiet! Shut up! | 安静 闭嘴 |
[39:34] | Shut up! | 闭嘴 |
[39:35] | Sorry, boss. | 对不起 老大 |
[39:36] | One more remark like that | 你再说一句废话 |
[39:38] | I’ll have Van Hay roll on two for real. | 我就真的通电了 |
[39:41] | I’ll have one less crazy old trustee in the world. | 这世上少一个疯囚犯也好 |
[39:44] | It was pretty funny. | 他讲得确实很好笑 |
[39:46] | That’s why I don’t like it. | 所以我才不喜欢 |
[39:47] | We’ll be doing this for real, tomorrow night. | 明晚可是来真的 |
[39:49] | I don’t want anybody remembering a stupid joke | 我可不想到时有人想起这个傻笑话 |
[39:51] | and getting going again. | 忍不住笑场 |
[39:54] | Ever try not to laugh in church | 有谁在教堂里试过 |
[39:55] | when something funny gets stuck in your head? | 憋住不笑吗 |
[39:56] | That’s the same God damn thing. | 这是一样的道理 |
[39:59] | I’m sorry, Paul. You’re right. | 对不起 保罗 你说的对 |
[40:01] | Let’s keep going. | 继续来吧 |
[40:09] | Soak the sponge. | 海绵浸水 |
[40:13] | Putting on the black hood. | 戴上头套 |
[40:18] | And putting on my cap. | 戴上帽子 |
[40:20] | Why’s he putting that sponge on his head? | 为什么要在头上放海绵? |
[40:23] | Conducts electricity to the brain fast like a bullet. | 这样电流就会像子弹般迅速贯穿脑部 |
[40:27] | You don’t ever throw the switch on a man without that. | 没有放海绵绝对不可以行刑 |
[40:33] | Hush up there, Toot. | 安静点 老图 |
[40:37] | Getting screwed. | 上紧了 |
[40:40] | I’m getting the cap. | 帽子戴好了 |
[40:46] | Arlen Bitterbuck | 阿伦.比特巴克 |
[40:48] | electricity shall be passed through your body | 根据本州法律 |
[40:50] | until you are dead | 我们将启动电流 |
[40:52] | in accordance with state law. | 直到你死亡为止 |
[40:54] | God have mercy on your soul. | 愿上帝垂怜你的灵魂 |
[40:58] | Amen. | 阿门 |
[41:02] | Roll on two. | 通电 |
[41:07] | And that’s that. | 一切就结束了 |
[41:12] | I’m frying! I’m frying! | 烤死我了 我要死了 |
[41:17] | I’m a done tom turkey! | 我变成了烤火鸡 |
[41:21] | This is a shocking experience! | 真是一次令人心惊的体验 |
[41:25] | One of the witnesses showed up a day early. | 有证人提前来了 |
[41:35] | Let’s do it again, and let’s get it right this time. | 再来一遍 这次不许胡闹了 |
[41:38] | Get that idiot out of the chair. | 给那白痴松绑 |
[42:41] | Do you think if a man sincerely repents on | 你认为要是一个人 |
[42:44] | what he done wrong | 真心悔过的话 |
[42:46] | that he might get to go back to the time | 他就能回到 |
[42:48] | that was happiest for him… | 生命中最快乐的时光 |
[42:50] | and live there forever? | 并能永远活在那个时候吗 |
[42:54] | Could that be what heaven’s like? | 天堂就是那样的吗? |
[42:58] | I just about believe that very thing. | 这跟我的信仰不谋而合 |
[43:07] | Had me a young wife when I was 18. | 我18岁时娶了个年轻女孩 |
[43:11] | Spent our first summer in the mountains. | 那年的夏天我们住在山上 |
[43:14] | Made love every night. | 每晚都做爱 |
[43:16] | And she’d lie there after, bare-breasted in the firelight. | 事后她会裸身躺在火光中 |
[43:24] | And we’d talk sometimes till the sun come up. | 有时我们会畅谈至天亮 |
[43:30] | That was my best time. | 那是我生命中最快乐的时光 |
[43:52] | It’ll be fine. | 不会有事的 |
[43:55] | You’ll do fine. | 你会走好的 |
[44:33] | Arlen Bitterbuck | 阿伦.比特巴克 |
[44:34] | electricity shall now be passed through your body | 根据本州法律 |
[44:37] | until you are dead, in accordance with state law. | 我们将启动电流 直到你死亡为止 |
[44:41] | God have mercy on your soul. | 愿上帝垂怜你的灵魂 |
[45:03] | Roll on two. | 通电 |
[45:49] | Again. | 再来一次 |
[45:57] | Adios, chief. | 永别了 酋长 |
[45:59] | Drop us a card from hell. | 到了地狱别忘了寄明信片来 |
[46:01] | Let us know if it’s hot enough. | 让咱们知道地狱到底热不热 |
[46:06] | He’s paid what he owed. | 他已还清了他的债 |
[46:09] | He’s square with the house again | 不再亏欠任何人 |
[46:11] | so keep your goddamn hands off him! | 你的脏手离他远点 |
[46:34] | What’s up his ass? | 他哪根筋不对啊 |
[46:36] | You. | 就是因为你 |
[46:39] | Always. You, Percy. | 一向都是因为你 佩西 |
[46:42] | You gotta hate the new boy? | 你们排挤新人吗? |
[46:44] | That the way it is around here? | 这里的传统就是如此? |
[46:47] | Why don’t you just move on? Take that job at Briar Ridge? | 你为什么不赶快去那个精神病院工作? |
[46:51] | Oh, yeah. I know all about it. | 没错 我全都知道 |
[46:54] | Sounds to me like a pretty good job. | 那工作听起来很不错 |
[46:59] | l might just take it too, soon as you put me out front. | 只要你让我亲手行刑 说不定我就会去那儿上班 |
[47:03] | Yeah, you heard me. | 对 你没听错 |
[47:05] | I want Brutal’s spot for the next execution. | 下次行刑 让我代替布鲁托 |
[47:11] | Seeing a man die, that’s not enough. | 看人死还不够 |
[47:13] | You gotta smell his nuts cook. | 你还想亲自来 |
[47:16] | I just wanna be out front, is all. | 只要站在外面就行 |
[47:20] | Come on. One time. | 就一次 |
[47:23] | And then you know what? | 之后呢 |
[47:25] | You’ll be rid of me. I swear. | 我保证离开这儿 |
[47:28] | And if I say no? | 我要是不答应呢 |
[47:31] | Well, l might just stick around for good. | 那我就可能一辈子在这儿 |
[47:35] | Make me a career of this. | 以此为我的终身职业 |
[47:38] | Boss. | 老大 |
[48:32] | You won’t believe this. | 你们一定不会相信的 |
[48:44] | Look. | 看呀 |
[48:47] | I done tame me that mouse. | 我驯服了它 |
[48:51] | We see that. | 我们看见了 |
[48:54] | Watch this. Watch what he do. | 看仔细了哦 |
[49:04] | Ain’t he something now? | 了不起吧 |
[49:07] | He’s smart, Mr. Jingles. | 金格先生真聪明 |
[49:10] | Mr. Jingles? | 金格先生? |
[49:11] | That his name. | 是他的名字 |
[49:12] | He whispered in my ear. | 它会在我耳边低语 |
[49:15] | Hey, captain | 队长啊 |
[49:16] | could I have a box for my mouse | 能不能给它找个小盒子啊 |
[49:18] | so he can sleep in here with me? | 这样他就能跟我一起住了 |
[49:20] | Your English gets better when you want something. | 你有求于人时口齿清晰了不少嘛 |
[49:23] | Wanna see what else he can do? | 想看别的表演吗 |
[49:27] | Watch, watch. | 看着啊 |
[49:28] | Mr. Jingle? Mr. Jingle, wanna play fetch? | 金格先生 要不要玩滚筒? |
[49:31] | Wanna play fetch? | 玩滚筒吗 |
[49:34] | Play fetch. Watch, watch, watch. | 玩滚筒 看好了啊 |
[49:56] | He fetch it every time. Every time. | 它每次都会去滚 |
[49:59] | That’s some smart mouse, Del. | 这老鼠真聪明啊 戴尔 |
[50:01] | Like he a circus mouse or something. | 说不定在马戏团里表演过呢 |
[50:06] | Correct. That just what he is too. | 你说对了 |
[50:08] | He’s a circus mouse. | 它是马戏团的老鼠 |
[50:09] | When I get out, he’ll make me rich. | 等我出去后 它会帮我发财的 |
[50:11] | You just watch and see if he don’t do that. | 你们走着瞧吧 |
[50:14] | We play fetch again? | 要不要再来玩滚筒? |
[50:19] | Looks like you found yourself a new friend, Del. | 交了个新朋友啊 戴尔 |
[50:22] | Don’t hurt him. | 不要伤害它 |
[50:26] | Is that the one I chased? | 是我追的那只吗 |
[50:28] | Yeah, that’s the one. | 对 就是它 |
[50:30] | Only Del says his name is Mr. Jingles. | 不过戴尔说它叫金格先生 |
[50:34] | Is that so? | 是吗 |
[50:37] | Del’s been asking for a box. | 戴尔想要个盒子 |
[50:39] | Thinks the mouse will sleep in it. | 好让老鼠睡在里面 |
[50:41] | Might keep it for a pet. | 这样就能把它当宠物养着 |
[50:45] | What do you think? | 你意下如何? |
[50:48] | You know what? We ought to find a cigar box | 这样吧 我们应该找个雪茄盒 |
[50:52] | and get some cotton batting | 再去医务室找点棉花 |
[50:54] | from the dispensary to line it with. | 铺在里面 |
[51:00] | That should do real nice. | 那样应该就可以了 |
[51:12] | Man said get a cigar box. | 他叫我们去找雪茄盒 |
[51:30] | Hal, you wanted to see me? | 哈尔 你找我? |
[51:34] | Yeah, Close the door. | 是的 把门关上 |
[51:43] | So you know | 知道吗 |
[51:46] | you got a new prisoner coming in here tomorrow. | 明天有个新犯人进来 |
[51:50] | William Wharton. | 威廉.沃顿 |
[51:52] | He’s what you call | 是你说的那种 |
[51:54] | a problem child. | “问题儿童” |
[51:57] | Got ”Billy the Kid” tattooed on his left arm. | 左臂上纹着“比利小子” |
[52:01] | Been rambling all over the state last few years | 过去几年在本州四处游荡 |
[52:05] | causing all kinds of trouble. | 犯了不少事 |
[52:08] | Finally hit the big time. | 最终犯下涛天大罪 |
[52:12] | Killed three people in a holdup. | 抢劫时杀了三个人 |
[52:15] | One of them a pregnant woman. | 其中一位还是孕妇 |
[52:20] | Bad news all around. | 坏消息不断啊 |
[52:24] | Hal? | 哈尔? |
[52:36] | It’s a tumor, Paul. | 是肿瘤 保罗 |
[52:39] | A brain tumor. | 脑部肿瘤 |
[52:43] | They got | 他们通过 |
[52:45] | x-ray pictures of it. | X光诊断出的 |
[52:48] | It’s the size of a lemon, they said. | 说是有柠檬那么大 |
[52:53] | And | 而且 |
[52:56] | way down | 位置太深 |
[52:59] | deep inside, where they can’t operate. | 无法做手术 |
[53:03] | I haven’t told her. | 我还没告诉她 |
[53:07] | I can’t think how. | 不知如何开口 |
[53:13] | For the life of me, Paul | 保罗啊 我绞尽脑汁 |
[53:16] | I can’t think how to tell my wife | 也不知该如何告诉我太太 |
[53:23] | she’s going to die. | 她就快死了 |
[54:49] | Oh, oh, God. | 天啊 |
[54:52] | Oh, God. | 天啊 |
[54:57] | I’m going. | 我要去 |
[54:59] | What? | 什么? |
[55:00] | To see Dr. Bishop. I’m going. | 我要去见毕大夫 |
[55:03] | Today. | 今天就去 |
[55:05] | Soon as we get that new inmate squared away. | 等安顿好新犯人就去 |
[55:08] | That bad? | 有那么严重吗 |
[55:10] | Oh, yeah. | 是的 |
[55:34] | The boy’s doped to the gills. | 这小子嗑药嗑傻了 |
[55:39] | Hand me them clothes. | 把衣服给我 |
[55:43] | William Wharton? | 威廉.沃顿? |
[55:47] | You put on these clothes now. You hear? | 穿上这些衣服 听见了吗 |
[55:57] | We’ll have to do this. | 我们还是自己来吧 |
[56:00] | Hellraiser, huh? | 你不是地狱使者吗 |
[56:02] | Look more like a limp noodle to me. | 我怎么看你像只软脚虾啊 |
[56:09] | You’ve been declared competent, son. | 法庭认为你有行为能力 |
[56:11] | You know what that means? | 知道那是什么意思吗 |
[56:13] | You’re gonna ride the lightning. | 你就要坐电椅了 |
[56:18] | Could you shut up, give us a hand here? | 把嘴闭上 帮个手行吗 |
[56:20] | Hellraiser. | 地狱使者 |
[56:53] | You don’t look so good. | 你脸色不太好啊 |
[56:57] | Look like you’re running you a fever. | 看起来好像发烧了 |
[57:04] | Boss Edgecomb? | 艾治科姆老板? |
[57:07] | I needs to see you down here. | 我需要见你 |
[57:12] | I got things to tend to, John Coffey. | 约翰.科菲 我在忙呢 |
[57:17] | You just stay still in your cell. | 安静点 别乱动 |
[57:32] | E Block. | E区 |
[58:09] | Come on, let’s go. | 快下车 |
[58:12] | Come on. Look alive, big boy. | 打起精神来 伙计 |
[58:29] | Careful. | 小心点 |
[58:34] | Careful. | 小心点 |
[58:35] | Step up. | 过去 |
[58:36] | Step up. | 过去 |
[59:17] | Ain’t this a party now? | 真好玩啊 |
[59:19] | Is it or what? | 你说呢 |
[59:20] | Let him go. | 放开他 |
[59:21] | Shoot him. | 开枪啊 |
[59:22] | Shoot the son of a bitch. | 杀了这个王八蛋 |
[59:24] | Shoot him! | 开枪啊 |
[59:25] | Hit him, Percy! Goddamn it! Hit him. | 快打他 佩西 该死的 打呀 |
[59:28] | Hit me, you limp noodle. | 打我呀 软脚虾 |
[59:30] | Hit him, Percy! | 快打他 佩西 |
[59:31] | Goddamn it, hit him! | 你他妈快打啊 |
[59:32] | Come on, Percy. Hit me. | 来啊 佩西 打我呀 |
[59:34] | I’m warning you. | 我警告你 |
[59:35] | You warning me? | 警告我? |
[59:37] | I’m warning you! | 我警告你 |
[59:38] | You’re warning me?! | 你警告我? |
[59:39] | Shoot him! | 快开枪 |
[59:41] | Well, come on– | 来啊… |
[59:49] | You’re a big fucker. | 你这个大浑蛋 |
[59:51] | Where’d you come from? | 从哪儿冒出来的? |
[1:00:03] | Come on, Dean. Come on, boy, get up. | 没事了 迪恩 起来吧 |
[1:00:06] | All right. Let it breathe. | 没事了 深呼吸 |
[1:00:08] | That’s it. Just breathe. Just breathe. | 没事了 深呼吸 |
[1:00:12] | Breathe. Breathe, boy. | 深呼吸… |
[1:00:22] | We thought he was doped. | 我们以为他嗑药了 |
[1:00:25] | Didn’t we, all of us, think he was doped? | 我们都以为他嗑药了 是吧 |
[1:00:29] | You didn’t ask? | 你没问吗 |
[1:00:32] | I guess that’s not a mistake | 那么下次可千万 |
[1:00:34] | you’ll be needing to make again anytime soon, is it? | 别犯这种错误了 听见没? |
[1:00:51] | You go get Dean and Harry looked at. | 你带迪恩和哈利去检查一下 |
[1:00:53] | Make sure they’re all right. | 确定他们没事 |
[1:00:55] | Percy, you make the report to the warden for me. | 佩西 你帮我给典狱长写份报告 |
[1:00:59] | Say the situation’s under control. It’s not a story. | 要强调一切已在控制之中 这可不是写小说 |
[1:01:02] | He won’t appreciate you drawing out the suspense. | 用不着那么惊险悬疑 |
[1:01:05] | What about you? You’re about to collapse. | 那你呢?你就快虚脱了 |
[1:01:07] | I’ve got the Mile, till you all come back. | 我在这儿守着 等你们回来再说 |
[1:01:11] | Go on now. Go. | 快去吧 |
[1:01:21] | Come on, boy. Let’s get you looked at. | 走吧 咱们去检查一下 |
[1:01:50] | Boss, I needs to see you down here. | 老板 我真的需要见你 |
[1:01:57] | This is not a good time, John Coffey | 现在不太方便 约翰.科菲 |
[1:02:00] | not a good time at all. | 一点也不方便 |
[1:02:02] | But I needs to see you, boss. I needs to talk to you. | 但我真的需要见你 老板 我要跟你谈谈 |
[1:02:28] | Closer. | 靠近一点 |
[1:02:30] | Boss, you know you ain’t supposed to do that. | 老大 你不该这么做 |
[1:02:34] | Mind your business, Del. | 少管闲事 戴尔 |
[1:02:45] | What do you want, John Coffey? | 你想做什么 约翰.科菲 ? |
[1:02:49] | Just to help it. | 我要帮你 |
[1:02:53] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[1:02:55] | Help! | 救命啊 |
[1:02:57] | Help! | 救命啊 |
[1:02:58] | Coffey’s killing Boss Edgecomb! | 科菲要杀艾治科姆老板 |
[1:03:00] | Help! | 救命啊 |
[1:03:02] | What are you doing? | 你要干什么? |
[1:03:08] | Boss Howell! Help! | 豪威老大 救命啊 |
[1:03:10] | Boss Stanton! Somebody, come! | 斯坦顿老大 快来人啊 |
[1:03:31] | Help! Boss Howell! Boss Stanton! | 救命啊 豪威老大 斯坦顿老大 |
[1:03:33] | Somebody, come! John Coffey’s killing Boss Edgecomb! | 快来人啊 约翰.科菲要杀艾治科姆老板 |
[1:03:36] | Del, for chrissakes, shut up! | 够了 戴尔 闭嘴 |
[1:04:26] | What did you just do to me? | 你刚才对我做了什么? |
[1:04:30] | I helped it. | 我把它治好了 |
[1:04:33] | didn’t I help it? | 不是吗 |
[1:04:35] | I just took it back, is all. | 我只是消灭了你体内的疾病 |
[1:04:38] | Awful tired now, boss. | 好累啊 老板 |
[1:04:41] | Dog-tired. | 累死了 |
[1:05:07] | Boss, what that man do to you? | 老板 他把你怎么了 |
[1:06:13] | Hey, honey. How you feeling? | 亲爱的 感觉如何? |
[1:06:17] | Oh, not too bad. | 还不赖 |
[1:06:21] | What did the doctor say? | 医生怎么说? |
[1:06:25] | You know doctors. | 还不是老样子 |
[1:06:27] | Gobbledygook, mostly. | 打着官腔 没人听得懂 |
[1:06:30] | Gobbledygook. | 没人听得懂 |
[1:06:47] | Having stew tonight. | 晚上吃炖肉 |
[1:06:59] | What are you doing? | 你干什么? |
[1:07:07] | What does it feel like? | 感觉如何? |
[1:07:10] | Well, I know what it feels like. | 我知道那是什么感觉 |
[1:07:16] | It feels great. | 很舒服 |
[1:07:55] | Not that I’m complaining | 我不是在抱怨 |
[1:07:59] | we haven’t gone four times in one night since we were 19. | 自从我们19岁后就再也没有像这样一晚做四次了 |
[1:08:03] | Yeah, we did, at your mom’s. | 对 上次是在你妈家 |
[1:08:06] | Wanna tell me what’s going on? | 告诉我这是怎么回事 |
[1:08:12] | Well… | 这个… |
[1:08:15] | See, the thing is… | 其实… |
[1:08:18] | I never actually made it in to Dr. Bishop’s yesterday. | 其实我昨天没去看毕医生 |
[1:08:25] | Brutal, Paul. Listen. | 布鲁托 我是保罗 听着 |
[1:08:28] | I’m thinking of taking the morning off sick. | 早上我想请个病假 |
[1:08:30] | You cover the fort for me? | 你能不能帮我代班? |
[1:08:33] | That’s well. Thanks. | 太好了 谢谢 |
[1:08:36] | Yeah, I’m sure I’ll feel better. | 我一定会很快好起来 |
[1:08:47] | You’re sure you ought to do this? | 你确定要这么做? |
[1:08:50] | I’m not sure what I’m sure of. | 我不确定自己确定了什么 |
[1:09:09] | Burt, you got some company. | 伯特 有人找你 |
[1:09:13] | Can I offer you a cold drink? | 要不要喝点冷饮? |
[1:09:15] | Yes, ma’am. A cold drink would be fine. Thank you. | 好的 夫人 谢谢你 |
[1:09:18] | Mr. Hammersmith, your office said l might find you at home. | 汉莫.史密斯先生 你办公室的人说你今天在家 |
[1:09:22] | Hope I’m not troubling you. | 希望没有打扰你 |
[1:09:24] | Well, that depends, Mr…? | 那就得看情况了 阁下是… |
[1:09:26] | Paul Edgecomb. I’m E Block supervisor up on Cold Mountain. | 保罗・艾治科姆 冷山监狱E区主管 |
[1:09:32] | The Green Mile. | 绿色之旅 |
[1:09:33] | Yeah, I’ve heard of it. Lost a few clients your way. | 久仰了 我有几个委托人在里面服刑 |
[1:09:37] | I’d like to ask you about one. | 我想向你请教其中一位的事 |
[1:09:41] | Have a seat. | 请坐 |
[1:09:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:09:48] | Which client? | 哪一个? |
[1:09:51] | Now you got my curiosity aroused. | 你引起我的好奇了 |
[1:09:54] | John Coffey. | 约翰.科菲 |
[1:09:56] | Coffey. | 科菲 |
[1:09:58] | Causing you problems? | 给你惹麻烦了? |
[1:10:00] | No, no. Can’t say he is. | 没有 他没有 |
[1:10:02] | He doesn’t like the dark and cries on occasion | 他怕黑 有时还会哭 |
[1:10:03] | but other than that…. | 但除此之外… |
[1:10:05] | He cries, does he? Got a lot to cry about, I’d say. | 他还知道哭?我看 他该哭的事可多了 |
[1:10:09] | You know what he did. | 你知道他干的好事吧 |
[1:10:11] | I read the court transcript. | 我看了法庭记录 |
[1:10:14] | Thank you, missus. | 谢谢你 夫人 |
[1:10:15] | My pleasure. | 不客气 |
[1:10:18] | Kids! | 孩子们 |
[1:10:19] | Lunch is about ready. Y’all come on up. | 午饭快好了 回来吧 |
[1:10:21] | Coming, Mama! | 来了 妈妈 |
[1:10:23] | What exactly are you trying to find out? | 你到底想知道什么? |
[1:10:27] | I wonder if he did anything like that before. | 我在想他以前做过这种伤天害理的事没有 |
[1:10:30] | Why? Has he said anything? | 怎么?他说了什么? |
[1:10:33] | No, but a man who does a thing like that | 没有 但犯这种事的人 |
[1:10:36] | has often developed a taste for it over time. | 通常是惯犯 |
[1:10:39] | It occurred to me | 所以我觉得 |
[1:10:40] | that it might be easy enough to follow his back trail. Find out. | 回溯他的犯罪记录应该能很快找出答案 |
[1:10:45] | A man his size and colored to boot | 像他这样体型 肤色的人 |
[1:10:47] | can’t be that hard to trace. | 应该很容易就查出来 |
[1:10:49] | You’d think so, but you’d be wrong. | 话虽如此 但事实却相反 |
[1:10:52] | Believe me, we tried. | 相信我 我们试过了 |
[1:10:55] | Like he’d dropped out of the sky. | 他的记录净如白纸 |
[1:10:58] | How can that be? | 这怎么可能? |
[1:11:00] | We’re in a depression. A third of the country’s out of work. | 现在是经济大萧条 全国有三分之一的人失业 |
[1:11:04] | People are drifting by the thousands | 人们四处迁徙 |
[1:11:06] | looking for jobs, for greener grass. | 只为找个工作 |
[1:11:08] | Even a giant like Coffey wouldn’t get noticed everywhere. | 就算是科菲这样的巨人也不再引人注目 |
[1:11:12] | Not until he kills a couple of little girls. | 直到他杀了那两个女孩 |
[1:11:15] | He is strange, I admit | 我承认 他人很奇怪 |
[1:11:20] | But there doesn’t seem to be any real violence in him. | 但他似乎全无暴戾之气 |
[1:11:24] | I know violent men, Mr. Hammersmith. | 我对暴戾之徒很了解 汉莫.史密斯先生 |
[1:11:27] | I deal with them day in and day out. | 我整天和这种人打交道 |
[1:11:31] | You didn’t come to ask me whether he killed before. | 你找我不是为了问他之前是否杀过人 |
[1:11:34] | You came to see if I think he did it at all. | 你是想问我认为他有没有杀人 |
[1:11:38] | Do you? | 你觉得呢 |
[1:11:41] | One seldom sees a less ambiguous case. | 这个案子再清楚不过了 |
[1:11:43] | He was found with the victims in his arms. | 他被人发现时手中正抱着受害者 |
[1:11:45] | And yet you defended him. | 但你却为他辩护 |
[1:11:48] | Everyone is entitled to a defense. | 人人都有权请律师辩护 |
[1:11:51] | Kids! Lunch! | 孩子们 吃饭了 |
[1:11:53] | Y’all listen to your mama! | 听妈妈的话 |
[1:11:59] | I’ll tell you something. | 给你说件事 |
[1:12:02] | You listen close too | 请注意听 |
[1:12:03] | because it might be something you need to know. | 这件事你也应该该知道 |
[1:12:05] | I’m listening. | 愿闻其详 |
[1:12:08] | We had us a dog. | 我们以前养了一只狗 |
[1:12:10] | Just a sweet mongrel. | 是只可爱的小土狗 |
[1:12:13] | You know the kind. | 你知道吧 |
[1:12:15] | Well, in many ways, a good mongrel dog is like a Negro. | 从某种程度上说 好的土狗就像黑鬼 |
[1:12:20] | You get to know it. | 你会去了解它 |
[1:12:22] | Often, you get to love it. | 也常常会爱上它 |
[1:12:24] | It is of no particular use | 虽然没有实用价值 |
[1:12:26] | but you keep it around because you think it loves you. | 但仍把它留在身边 因为你觉得它也爱你 |
[1:12:31] | If you’re lucky, Mr. Edgecomb | 运气好的话 艾治科姆先生 |
[1:12:33] | You never have to find out any different. | 你永远不会觉得有什么不妥 |
[1:12:37] | My wife and I were not so lucky. | 但我妻子和我就没这么幸运了 |
[1:12:41] | Caleb, come here for a second. | 凯勒 过来一下 |
[1:12:44] | Come here. | 过来 |
[1:12:46] | Please, son. | 听话 儿子 |
[1:12:49] | He still has the one good eye. | 他还有一只眼睛能用 |
[1:12:53] | I suppose he’s lucky | 算他走运 |
[1:12:55] | not to be completely blind. | 至少没有全盲 |
[1:13:01] | We get down on our knees | 至少这点值得我们 |
[1:13:03] | and thank God for that much at least. | 跪谢上帝的恩赐 |
[1:13:05] | Right, Caleb? | 对吧 凯勒? |
[1:13:09] | Go on in, now. | 进去吧 |
[1:13:14] | That dog attacked my boy for no reason. | 那狗毫无原因地攻击我儿子 |
[1:13:17] | Just got it in his mind one day. | 这就是兽性大发吧 |
[1:13:20] | The same with John Coffey. | 约翰.科菲也是同理 |
[1:13:22] | He was sorry afterwards. Of that I have no doubt. | 我相信他事后一定很后悔 |
[1:13:27] | But those little girls | 但那两个小女孩 |
[1:13:29] | stayed raped and murdered. | 已经被侵犯 丢了性命 |
[1:13:32] | Maybe he’d never done it before. | 他以前也许从没做过这种事 |
[1:13:36] | My dog never bit before. | 我的狗也从没咬过人 |
[1:13:39] | But I didn’t concern myself with that. | 但我才管不了那么多 |
[1:13:43] | I went out with my rifle | 我扣响来福枪 |
[1:13:45] | grabbed his collar and blew his brains out. | 轰得它脑浆四溅 |
[1:13:49] | Is Coffey guilty? | 科菲有罪吗 |
[1:13:53] | Yes, he is. | 当然有 |
[1:13:55] | Don’t you doubt it. | 不用再怀疑 |
[1:13:57] | And don’t you turn your back on him. | 别对他吊以轻心 |
[1:14:00] | You may get away with it once or even a hundred times | 你也许能侥幸逃过一劫 甚至百劫 |
[1:14:05] | But in the end | 但最终 |
[1:14:09] | you’ll get bit. | 你还是在劫难逃 |
[1:14:23] | Oh, me! Oh, my! | 哇… |
[1:14:30] | John | 约翰 |
[1:14:32] | I’m smelling me some corn bread. | 我闻到玉米面包的味道 |
[1:14:35] | It’s from my missus. | 是我太太做的 |
[1:14:41] | She wanted to thank you. | 她想感谢你 |
[1:14:44] | Thank me for what? | 感谢我什么? |
[1:14:46] | Well, you know. | 你知道的 |
[1:14:50] | For helping me. | 你帮了我 |
[1:14:52] | Helping you with what? | 帮了你什么? |
[1:14:55] | You know. | 你知道的 |
[1:15:02] | Was your missus pleased? | 你太太满足了吗 |
[1:15:06] | Several times. | 好几次呢 |
[1:15:23] | John, I can smell that from over here. I surely can. | 约翰 我在这里都闻到香味了 |
[1:15:30] | Can I give Del and Mr. Jingles some? | 可以分一点给戴尔和金格先生吗 |
[1:15:33] | It’s yours, John. You can do with it as you please. | 这是你的面包 约翰 随你处置 |
[1:15:39] | Here. This for Del and Mr. Jingles. | 这是给戴尔和金格先生的 |
[1:15:43] | Hey! What about me? I’m gonna get some too, ain’t l? | 那我呢 我也有份吧 |
[1:15:49] | It’s yours, John. As you please. | 你的面包随你处置 |
[1:15:53] | I think I’ll just keep the rest, then. | 剩下的我自个儿吃吧 |
[1:16:01] | Courtesy of the gentleman across the way. | 对面的先生送给你的 |
[1:16:06] | John, that’s so very fine of you. | 约翰 你真是个大好人 |
[1:16:10] | I thank you. Mr. Jingle thank you. | 谢谢你 金格先生也要谢谢你 |
[1:16:12] | My mama’d thank you too, but she dead. | 我老妈没死的话也会感谢你 |
[1:16:14] | Welcome. | 不用谢 |
[1:16:17] | What about me? Don’t you hold out on me? | 那我呢 我怎么没有? |
[1:16:19] | You big dummy nigger. | 你这个死黑鬼 |
[1:16:25] | Here come the boss man. | 老板来了 |
[1:16:27] | You’ll keep a civil tongue on my block. | 给我把嘴巴放干净点 |
[1:16:41] | You get that one for free. | 这次饶了你 |
[1:16:44] | But that’s the last one. | 下不为例 |
[1:16:47] | That’s it? Just that little itty-bitty one? | 是吗 就一次怎么够啊 |
[1:16:50] | I guess I’m gonna have to pay you out for the rest. | 我还有好多子弹要送你呢 |
[1:17:08] | Good shot, weren’t it? | 射得真准 对吧 |
[1:17:11] | The look on your face! | 瞧你那德行 |
[1:17:18] | You believe this? | 你们相信吗 |
[1:17:19] | That son of a bitch pissed on me. | 那个狗娘养的居然用尿喷我 |
[1:17:22] | Did y’all like that? | 大家喜欢吗 |
[1:17:25] | I’m cooking up some turds to go with it. | 下次我用大便伺候 |
[1:17:27] | Nice soft ones. | 又热又软的大便 |
[1:17:30] | Have them out to y’all tomorrow. | 明天准时奉送 |
[1:17:34] | We’ve been meaning to clean out that room for a while | 我们早就打算清理那间房 |
[1:17:36] | haven’t we? | 对吧 |
[1:17:37] | Oh yeah. | 没错 |
[1:17:40] | Be careful with that. That’s fragile. | 小心点 别碰碎了 |
[1:17:44] | What’s it now? What’s it now? Moving day? | 干嘛呢 搬迁吉日吗 |
[1:17:47] | Y’all wanna come in here and dust a little? | 要不要进来掸掸灰尘? |
[1:17:49] | You can shine my knob for me while you’re at it. | 顺便再帮我打个手枪 |
[1:18:06] | You can come in here on your legs | 你们走着进来 |
[1:18:09] | but you’ll go out on your backs. | 但会躺着出去 |
[1:18:11] | Billy the Kid gonna guarantee you that. | 比利小子说话算话 |
[1:18:15] | Come on, fuck-stick. | 来吧 蠢货 |
[1:18:16] | No sneaking up on me this time. | 这次别想偷袭我 |
[1:18:19] | We’ll go man-to-man. | 来单挑啊 |
[1:18:24] | Piss on me? | 用尿喷我? |
[1:18:52] | Come on, Wild Bill. Little walky-walky. | 来吧 牛仔比尔 出来散散步 |
[1:18:55] | Don’t you call me that! | 不许你这么叫我 |
[1:18:57] | Wild Bill Hickok wasn’t no range rider! | 比尔.希科克不是牛仔 |
[1:18:59] | He was just some bushwhacking John Law! | 他只是小警察 |
[1:19:01] | Dumb son of a bitch sat with his back to the door | 那蠢蛋一时大意 |
[1:19:03] | killed by a drunk. | 被个醉鬼杀了 |
[1:19:05] | Oh, my suds and body. A history lesson. | 感谢你给我们上了节历史课 |
[1:19:08] | You never know what you’ll get at work every day | 想不到在“绿色之旅”上班 |
[1:19:10] | on the Green Mile. | 还有意外的收获 |
[1:19:14] | Thank you, Wild Bill. | 谢谢你 牛仔比尔 |
[1:19:24] | Not in there. | 我不想进去 |
[1:19:25] | I’ll be good. | 我会听话的 |
[1:19:27] | Honest injun, I will. I will. | 真的不骗你 我保证 |
[1:19:34] | Christ, he’s pitching a fit. | 天啊 他羊癫疯犯了 |
[1:19:36] | He’ll be fine, boys. Trust me on this one. | 没事的 相信我 |
[1:19:48] | Hey, fellers! | 几位大哥 |
[1:19:55] | All I wanted was a little corn bread, you motherfuckers! | 我只不过想吃玉米面包罢了 你们这群混蛋 |
[1:19:59] | All I wanted was a little corn bread! | 我只不过想吃玉米面包罢了 |
[1:20:09] | I learned my lesson. | 我学乖了 |
[1:20:12] | I’ll be good. | 我会听话的 |
[1:20:26] | Hey, Toot. | 嘿 老图 |
[1:20:29] | Give you a nickel for that Moon Pie. | 5分钱买你那块饼 |
[1:21:10] | Little Black Sambo! | 小黑鬼 |
[1:21:14] | Yes, sir, yes, sir. How do you do? | 是 长官 你好吗 |
[1:21:19] | Hope your bags are packed. | 希望你收拾好行李 |
[1:21:21] | My bags are packed! I’m ready to go! | 行李早收拾好了 准备出发吧 |
[1:21:23] | Where are we going? Let’s go! | 我们要去哪里?走吧 |
[1:21:39] | That Moon Pie thing was pretty original. | 他这招确实挺奇特 |
[1:21:41] | Gotta give him that. | 应该好好治下他 |
[1:22:01] | Del, grab up your things. | 戴尔 收拾东西吧 |
[1:22:03] | It’s a big day for you and Mr. Jingles. | 今天是你和金格先生的大日子 |
[1:22:05] | What you talking about? | 什么意思? |
[1:22:07] | lmportant folks heard about your mouse. | 有大人物听说你老鼠的事了 |
[1:22:09] | Wanna see him perform. | 想看看它的表演 |
[1:22:10] | Not just prison guards. | 不只是狱卒想看 |
[1:22:12] | One’s a politician all the way from the state capitol. | 一位州府政要也专程来此 |
[1:22:17] | You fellas coming? | 你们会来看吗 |
[1:22:19] | No, we got other fish to fry just now, Del. | 真可惜 我们还有事要忙 戴尔 |
[1:22:24] | But you knock them for a loop. | 你去露两手震震他们 |
[1:22:26] | You knock them for a loop. | 露两手震震他们 |
[1:22:28] | Just like Mr. Harry says. | 就照哈利先生说的去做 |
[1:22:42] | Let’s move briskly. There’s not much time. | 大家动作快点 时间不多了 |
[1:22:45] | All right, rehearsing now! | 演练开始 |
[1:22:48] | Gotta move our ass. Ain’t got much time. | 动作快点 时间不多了 |
[1:22:51] | I been fixing the plumbing here for 10 years. | 我在这里修了十年的水管 |
[1:22:54] | Ain’t never had to wear no tie before. | 从来不用穿西装打领带 |
[1:22:57] | Well, you’re the VlP today, Earl, so just shut up. | 厄尔 你今天可是贵宾 少说两句吧 |
[1:23:03] | All right, everybody have a seat. | 大家请就座 |
[1:23:21] | This is great. | 很精彩哦 |
[1:23:31] | Eduard Delacroix | 爱德华.戴尔 |
[1:23:33] | electricity shall now be passed through your body | 根据本州法律 |
[1:23:36] | until you are dead | 我们将启动电流 |
[1:23:38] | in accordance with state law. | 直到你死亡为止 |
[1:23:40] | God have mercy on your soul. | 愿上帝垂怜你的灵魂 |
[1:23:51] | Roll on two. | 通电 |
[1:23:57] | That’s that. | 可以了 |
[1:24:01] | Very good. Very professional. | 很好 非常专业 |
[1:24:07] | Let’s do it again. | 再来一遍 |
[1:24:09] | You got all the words right. It sounded just fine. | 你说得字字精确 语调平实 |
[1:24:12] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:13] | It’s hard to keep a straight face when Toot’s acting the goat. | 有老图在捣乱 能保持一本正经的确很难 |
[1:24:17] | You got that chin strap tight, because his head will buck– | 你一定要把他下巴绑紧 不然他的头会… |
[1:24:21] | All right, break it up. | 好了 别说了 |
[1:24:26] | So? | 怎么样? |
[1:24:28] | They love Mr. Jingles. They laugh over there. | 他们爱死金格先生了 笑得东倒西歪 |
[1:24:31] | They cheer. They clap their hands. | 不断欢呼鼓掌 |
[1:24:35] | Well, that’s just aces. | 这是大牌明星的待遇啊 |
[1:24:38] | Isn’t that something? | 真了不起啊 |
[1:24:40] | You done good, old-timer. | 干得好 老家伙 |
[1:24:42] | We’re happy for you. | 我们为你高兴 |
[1:24:46] | Yeah, we are. | 真的 |
[1:25:04] | Percy, you shit. | 佩西 你是个人渣 |
[1:25:09] | Del, get up. | 起来吧 戴尔 |
[1:25:11] | Del, you numb-wit. I didn’t mean nothing by it. | 戴尔 你太小气了 我没有恶意 |
[1:25:14] | I was just playing. Come on, now. | 开个玩笑嘛 别生气啊 |
[1:25:17] | I was just having– | 我只是… |
[1:25:22] | Ain’t you sweet? | 你真可爱 |
[1:25:24] | Soft like a girl. | 皮肤像女孩一样嫩 |
[1:25:26] | I’d rather fuck your asshole | 我宁愿干你的屁眼 |
[1:25:29] | than your sister’s pussy, I think. | 也不想上你的妹妹 |
[1:25:31] | Wharton! | 沃顿 |
[1:25:38] | I let him go. I was just playing. I let him go. | 我放了 开个玩笑 |
[1:25:42] | I’d never hurt a hair on his pretty head. | 一根汗毛都没有动他的 |
[1:25:45] | Your noodle ain’t limp at all, lover-boy. | 你那下面可不软啊 小帅哥 |
[1:25:48] | I think you sweet on old Billy the Kid. | 爱上比利小子了吧 |
[1:25:53] | But smell you. | 但你还真臭 |
[1:26:02] | Look. | 看呀 |
[1:26:04] | He done piss his pants. | 他尿裤子了 |
[1:26:07] | Oh, my God. | 上帝啊 |
[1:26:10] | Look what the big man done. | 瞧你那熊样 |
[1:26:12] | He bust other people with a stick. | 欺软怕硬的东西 |
[1:26:18] | Somebody touch him | 别人一动他 |
[1:26:20] | he make water in his pants like a little baby. | 他就吓得像小鬼般尿裤子 |
[1:26:24] | Del | 戴尔 |
[1:26:25] | Learn when to shut up. | 该闭嘴了吧 |
[1:26:28] | All right, now. | 好了 |
[1:26:31] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[1:26:49] | You talk about this to anyone | 你们胆敢把这事泄漏出去 |
[1:26:52] | I’ll get you all fired. | 我一定让你们全部滚蛋 |
[1:26:56] | I swear that to God. | 我对天发誓 |
[1:26:59] | What happens on the Mile stays on the Mile. Always has. | 牢里的事 我们绝不张扬 |
[1:27:10] | Yeah, you keep laughing, you French-fried faggot! | 笑吧 你这个法国老杂碎 |
[1:27:15] | You just keep on laughing! | 你尽管笑吧 |
[1:27:20] | Wetmore a good name for you! | 维特莫这个姓真适合你 |
[1:27:25] | Percy Wetmore do a dance | 佩西.维特莫 舞跳得棒 |
[1:27:27] | Listen to him squishing in his pant | 只听他的湿裤子吱吱响 |
[1:27:41] | Well, what about Dean? He’s got a little boy. | 迪恩怎么样?他有个儿子 |
[1:27:44] | He’d love to have a pet mouse, I bet. | 他儿子一定喜欢这只宠物鼠 |
[1:27:49] | How could a boy be trusted with Mr. Jingle? | 我怎能放心让一个小男孩来照顾金格先生 |
[1:27:53] | Maybe forget to feed him. | 他有可能忘了给它喂食 |
[1:27:55] | How he keep up with his training? | 他能坚持训练它吗 |
[1:27:57] | He just a boy, n’est-ce pas? | 他只是个孩子啊 对吧 |
[1:28:09] | All right. I’ll take him, then. | 那好 我养他 |
[1:28:12] | Me. | 让我来 |
[1:28:15] | Merci beaucoup. Thank you kindly, but | 谢谢你的好意 但是 |
[1:28:19] | you live out in the woods. | 你家住在树林里 |
[1:28:21] | Mr. Jingle, he be | 可是金格先生 |
[1:28:23] | he be scared to live out in the big woods. | 他住在树林里会害怕的 |
[1:28:32] | How about Mouseville? | 老鼠村如何? |
[1:28:34] | Mouseville? | 老鼠村? |
[1:28:36] | Tourist attraction down in Florida. | 是佛罗里达州的一处旅游圣地 |
[1:28:39] | Tallahassee, I think. | 好像在塔拉哈西市吧 |
[1:28:41] | Is that right, Paul? Tallahassee? | 对不对 保罗?在塔拉哈西吧 |
[1:28:44] | Yeah, Tallahassee. | 没错 塔拉哈西 |
[1:28:45] | It’s just down the road a piece from the dog university. | 离狗狗大学很近 |
[1:28:51] | You think they’d take Mr. Jingles? | 你觉得他们会收留金格先生吗 |
[1:28:56] | You think he’s got the stuff? | 他够资格吗 |
[1:28:58] | l mean, he is pretty smart. | 我认为他非常聪明 |
[1:29:01] | What is Mouseville? | 老鼠村究竟是什么? |
[1:29:03] | Tourist attraction, I said. | 我说了是一处旅游圣地啊 |
[1:29:05] | They got this big tent. | 那里有座大帐篷 |
[1:29:07] | You have to pay? | 要买票吗 |
[1:29:08] | Are you shitting me? Course you pay. | 开玩笑 当然得买票啦 |
[1:29:10] | Dime apiece. | 大人一毛钱 |
[1:29:12] | Two cents for the kids. | 儿童只要两分 |
[1:29:13] | For the kids. | 还有儿童票 |
[1:29:14] | Inside the tent they got this | 在大帐篷里面有座 |
[1:29:18] | mouse city | 老鼠城 |
[1:29:19] | made out of | 它是由 |
[1:29:21] | old boxes and toilet paper rolls | 旧纸盒和纸卷做成的 |
[1:29:24] | little windows so you can look in. | 上面还有小窗户可以向里望 |
[1:29:26] | Plus, they got the Mouseville All-Star Circus. | 而且他们还有老鼠村明星马戏团 |
[1:29:32] | Yeah, there’s mice that swing on trapeze. | 那里会表演空中飞鼠 |
[1:29:35] | Mice that roll barrels. Mice that stack coins. | 老鼠滚轮胎 老鼠堆硬币 |
[1:29:42] | Yeah, that’s it. | 就是那儿了 |
[1:29:45] | That’s the place for Mr. Jingles. | 金格先生就该去那里 |
[1:29:52] | You gonna be a circus mouse after all. | 你终于要成为马戏明星了 |
[1:29:56] | You’re gonna live in a mouse city down in Florida. | 要搬到佛罗里达的老鼠城去住咯 |
[1:30:03] | There he goes. | 他去追了 |
[1:30:12] | Mr. Jingles! | 金格先生 |
[1:30:24] | I knew I’d get him sooner or later. | 我就知道迟早会逮到它 |
[1:30:27] | It was just a matter of time, really. | 迟早的事啊 |
[1:30:29] | You fucking cruel bastard! | 你这个冷血畜生 |
[1:30:41] | Give him to me. | 把他给我 |
[1:30:43] | Give him to me. Might still be time. | 快给我 也许还来得及 |
[1:30:59] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[1:31:04] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[1:31:06] | Please, John. | 求求你 约翰 |
[1:31:09] | Help him. | 救救他 |
[1:31:11] | Please, Johnny, help him. | 求求你 约翰 快救它 |
[1:31:17] | Oh, dear Jesus. | 我的天啊 |
[1:31:20] | The tail. | 尾巴 |
[1:31:22] | Look at the tail. | 快看它的尾巴 |
[1:32:54] | What’d you do? | 你做了什么? |
[1:32:55] | I helped Del’s mouse | 我救了戴尔的老鼠 |
[1:32:58] | his circus mouse. | 他的马戏团老鼠 |
[1:33:00] | Gonna live in a mouse city… | 它要搬到老鼠城去住了 |
[1:33:03] | down in– | 就在… |
[1:33:06] | Florida. | 佛罗里达 |
[1:33:11] | Boss Percy bad. | 佩西老板是坏人 |
[1:33:13] | He mean. He step on Del’s mouse. | 他很卑鄙 踩死了戴尔的老鼠 |
[1:33:18] | I took it back, though. | 但是我救了它 |
[1:33:21] | Merci | 谢谢你 |
[1:33:27] | Brutal | 布鲁托 |
[1:33:29] | you come along with me. | 你跟我来 |
[1:33:31] | You fellas go on back to your cribbage game. | 你们回去打牌吧 |
[1:33:59] | Now, don’t start in on me. | 别教训我 |
[1:34:01] | It was just a mouse. | 一只老鼠而已 |
[1:34:04] | Never belonged here in the first place. | 本来就不该在这里出现 |
[1:34:06] | The mouse is fine. | 老鼠没事了 |
[1:34:09] | Just fine. | 活得好好的 |
[1:34:10] | You’re no better at mouse-killing than you are | 你杀老鼠的本事真差 |
[1:34:13] | at anything else around here. | 跟做其它事一样蹩脚 |
[1:34:17] | Yeah, you expect me to believe that? | 你以为我会相信吗 |
[1:34:21] | I heard the goddamn thing crunch. | 我耳边还回荡着它被踩扁的声音 |
[1:34:24] | Aren’t you glad Mr. Jingles is okay? | 金格先生完好无损 你很不爽吧 |
[1:34:28] | After all those talks we had about | 我们不是说过绝对不能让犯人 |
[1:34:30] | keeping the prisoners calm? | 过于激动吗 |
[1:34:33] | Aren’t you relieved? | 你不觉得安心点了吗 |
[1:34:34] | What kind of game is this? | 玩什么游戏呢 |
[1:34:36] | It’s no game. | 这不是游戏 |
[1:34:38] | See for yourself. | 不信自己去看 |
[1:34:42] | Go on. | 去呀 |
[1:34:57] | Don’t let nothing happen to Mr. Jingle. | 我不会再让金格先生出事了 |
[1:35:04] | You switched them. | 你们掉包了 |
[1:35:06] | You switched them somehow, you bastards. | 一定是你们掉了包 混蛋 |
[1:35:08] | I always keep a spare mouse in my wallet | 我兜里总是多准备了一只老鼠 |
[1:35:10] | for occasions such as this. | 以备不时之需 |
[1:35:12] | Yeah, you playing with me. Both of you. | 你们两个敢耍我 |
[1:35:15] | Just who the hell you think you are? | 你们以为自己是谁啊 |
[1:35:21] | We’re the people you work with, Percy | 我们是你的同事 佩西 |
[1:35:23] | But not for long. | 但共事的日子不长了 |
[1:35:26] | Percy, I want your word. | 佩西 你给我保证 |
[1:35:28] | My word? | 保证? |
[1:35:30] | I put you out front for Del | 我让你负责戴尔的死刑 |
[1:35:33] | you put in your transfer to Briar Ridge the next day. | 你第二天就得调到布莱尔脊去 |
[1:35:39] | What if I just call up certain people | 万一我打电话给某个重要人物说 |
[1:35:41] | and tell them you’re harassing me? | 你们欺负我 |
[1:35:44] | Bullying me. | 威胁我呢 |
[1:35:45] | Go ahead. | 随便你 |
[1:35:47] | I promise you’ll leave your share of blood on the floor. | 我保证也会让你血流满地 |
[1:35:50] | Over a mouse? | 就为了一只老鼠? |
[1:35:51] | No. | 不是 |
[1:35:53] | But four men will swear you stood by | 但有四个人会宣誓证明 |
[1:35:55] | while Wild Bill tried to strangle Dean. | 当比利小子想要勒死迪恩时 你居然袖手旁观 |
[1:35:58] | About that, people will care. | 人们不会对此漠视不管 |
[1:36:00] | Even your uncle the governor. | 甚至你那州长姑爹也不会 |
[1:36:02] | Thing like that goes on your work record. | 这种丑事会写在你工作记录里 |
[1:36:05] | Work record can follow a man around for long time. | 工作纪录里的污点会伴随终身啊 |
[1:36:10] | I put you out front | 我让你行刑 |
[1:36:12] | you put in for that transfer. | 你申请调职 |
[1:36:16] | That’s the deal. | 就这么定了 |
[1:36:21] | All right. | 好吧 |
[1:36:32] | You make a promise to a man, you shake his hand. | 君子一言 握手成交吧 |
[1:37:37] | Hey, boys. | 大家好 |
[1:37:40] | No, now, say hey, Mr Jingles. | 问个好啊 金格先生 |
[1:37:46] | Eduard Delacroix, will you step forward? | 爱德华.戴尔 请上前来 |
[1:38:03] | Boss Edgecomb. | 艾治科姆老板 |
[1:38:05] | Yes, Del? | 什么事 戴尔? |
[1:38:07] | Don’t let nothing happen to Mr. Jingle, okay? | 好好照顾金格先生 行吗 |
[1:38:11] | Here. You take him. | 交给你了 |
[1:38:22] | I can’t have a mouse on my shoulder while– | 戴尔 我不能让它站在我的肩膀上 |
[1:38:27] | you know. | 你明白的 |
[1:38:30] | I’ll take him, boss. | 交给我吧 老板 |
[1:38:32] | Just for now, if Del don’t mind. | 如果戴尔不介意的话 让我暂时保管吧 |
[1:38:40] | You take him, John. | 就交给你吧 约翰 |
[1:38:42] | You take him till this foolishment be done. | 等这场闹剧结束了再说 |
[1:39:05] | You gonna take him to Mouseville? | 你会带他去老鼠村吗 |
[1:39:08] | We’ll do it together, most likely. | 我们可能会一起去吧 |
[1:39:11] | Maybe take a little vacation time. | 顺便度个假 |
[1:39:15] | People pay a dime apiece to see him. | 人们会花一毛钱看他的表演 |
[1:39:18] | Two cents for the kids. | 儿童票两分钱 |
[1:39:20] | Ain’t that right, Boss Howell? | 对不对 豪威老大? |
[1:39:21] | That’s right, Del. | 没错 戴尔 |
[1:39:25] | You’re a good man, Boss Howell. | 豪威老大 你是个好人 |
[1:39:30] | You too, Boss Edgecomb. | 你也是 艾治科姆老板 |
[1:39:36] | I sure wish I could’ve met you guys somewheres else. | 真希望我们是在别处相识的就好了 |
[1:39:45] | 再见了 我的朋友 我爱你 小宝贝(法语) | |
[1:40:18] | Hope he’s good and scared. | 希望他会吓得半死 |
[1:40:21] | Hope he knows the fires are stoked | 希望他知道撒旦的小鬼们 |
[1:40:23] | and Satan’s imps are waiting. | 正烧着油锅等着他 |
[1:40:35] | Del, it’s all right. | 戴尔 不要紧的 |
[1:41:19] | Roll on one. | 开机 |
[1:41:32] | You be still, Mr. Jingles. | 别怕 金格先生 |
[1:41:36] | You be so quiet and so still. | 乖乖地 别怕 |
[1:41:43] | Eduard Delacroix | 爱德华.戴尔 |
[1:41:45] | you’ve been condemned to die by a jury of your peers. | 你被陪审团宣判死刑 |
[1:41:49] | Sentence imposed by a judge in good standing in this state. | 并由本州法官许可执行 |
[1:41:53] | You have anything to say before sentence is carried out? | 临刑之前你有什么遗言吗 |
[1:42:05] | I sorry for what I– | 我对我… |
[1:42:14] | I sorry for what I do. | 我对我的罪过深感抱歉 |
[1:42:16] | I give anything to take it back. | 只要能回到当初 我愿付出一切 |
[1:42:20] | But I can’t. | 但已不可能了 |
[1:42:23] | God have mercy on me. | 愿上帝垂怜我的灵魂 |
[1:42:26] | Ainsi soit-il. Amen. | 阿门 |
[1:42:36] | Don’t forget about Mouseville. | 别忘了老鼠村 |
[1:42:43] | There’s no such place. | 根本没这个地方 |
[1:42:46] | That’s just a fairy tale these guys told you to keep you quiet. | 这只是他们为了安抚你所编出来的谎言 |
[1:42:52] | Just thought you should know, faggot. | 你还是知道为好 老杂碎 |
[1:43:56] | Eduard Delacroix | 爱德华.戴尔 |
[1:43:58] | electricity shall be passed through your body | 根据本州法律 |
[1:44:00] | until you are dead | 我们将启动电流 |
[1:44:02] | in accordance with state law. | 直到你死亡为止 |
[1:44:06] | God have mercy on your soul. | 愿上帝垂怜你的灵魂 |
[1:44:48] | Roll on two! | 通电 |
[1:45:06] | The sponge is dry. | 海绵是干的 |
[1:45:07] | What? | 什么? |
[1:45:14] | The goddamn sponge is dry! | 那海绵是干的 |
[1:45:16] | Well, don’t you stop it! | 不能停啊 |
[1:45:17] | Don’t you do it! It’s too late for that. | 不行了 已经晚了 |
[1:45:35] | Is this normal? | 这正常的吗 |
[1:45:37] | God, the smell. | 天啊 好臭 |
[1:45:41] | He’s cooking now! They cooking him good! | 他被烤焦了 |
[1:45:44] | They’re about done, I reckon! | 应该快烤好了 |
[1:45:50] | We’re gonna have a hoedown! | 准备狂欢吧 |
[1:45:58] | He’s cooking now! | 他被烤焦了 |
[1:46:00] | He’s cooking now! | 他被烤焦了 |
[1:46:02] | We gonna have a hoedown! | 准备狂欢吧 |
[1:46:05] | Cution gumbo. Give me some! | 烧烤大餐 给我一份啊 |
[1:46:08] | Give me some! | 给我一份啊 |
[1:46:10] | I’m smelling gumbo! | 我闻到烤肉味了 |
[1:46:13] | I said give me some! | 快给我一份啊 |
[1:46:19] | I smell it! | 我闻到了 |
[1:46:23] | Smell it! | 我闻到了 |
[1:46:32] | Should I kill the juice? | 要不要切断电源? |
[1:46:33] | No! Roll, for chrisssake, roll! | 不行 千万不要 |
[1:46:58] | He’s frying now! | 他烤焦了 |
[1:47:00] | He’s frying now! | 烤焦了 |
[1:47:04] | Why don’t you shut it down? | 为什么不切断电源? |
[1:47:06] | He’s still alive. | 他还活着 |
[1:47:08] | You want me to shut down while he’s still alive? | 在他还没死的时候就把电源切断? |
[1:47:16] | You watch, you son of a bitch! | 给我看好了 狗杂种 |
[1:47:20] | It’s all right, folks! It’s all under control! | 大家别慌张 一切都在控制之中 |
[1:47:23] | Everybody stay calm! Please, stay calm. | 请大家保持冷静 |
[1:47:32] | Kill it! | 关电源 |
[1:47:40] | You do it! | 你来 |
[1:47:41] | You’re running this show, ain’t you? | 你不是主角吗 |
[1:48:11] | I didn’t know the sponge is supposed to be wet. | 我不知道海绵要沾水 |
[1:48:16] | Brutal! | 布鲁托 |
[1:48:17] | Brutal, no! | 住手 布鲁托 |
[1:48:19] | What do you mean, no? | 你这是什么意思? |
[1:48:20] | You saw what he did! | 你也看见他干的好事了 |
[1:48:22] | Delacroix’s dead! Nothing can change that. | 戴尔死了 打死他也于事无补 |
[1:48:24] | Percy is not worth it! | 不值得为佩西这么做 |
[1:48:25] | So he just gets away with it! Is that how it works? | 难道就这么放过他? |
[1:48:36] | What in the blue fuck was that? | 你们他妈是怎么搞的? |
[1:48:41] | Jesus Christ. | 我的上帝啊 |
[1:48:42] | There’s puke all over the floor up there. | 地上全是呕吐物 |
[1:48:45] | And the smell. | 臭气熏天 |
[1:48:48] | I got Van Hay to open both doors | 我叫范海把两边的门都打开了 |
[1:48:50] | but that smell won’t go out for 5 years. | 但那里恐怕还是得臭上五年 |
[1:48:52] | That’s what I’m betting. | 不信咱们打赌 |
[1:48:55] | And that asshole Wharton is singing about it! | 那个人渣华顿正为此又唱又跳 |
[1:48:58] | You can hear him up there! | 到处都能听见 |
[1:49:00] | Can he carry a tune, Hal? | 他唱得好听吗 哈尔? |
[1:49:14] | Okay, boys, okay. | 好了 各位 |
[1:49:16] | Now, what in the hell happened? | 刚刚那算是什么? |
[1:49:20] | An execution. | 死刑 |
[1:49:21] | A successful one. | 一次成功的死刑 |
[1:49:23] | How in the name of Christ can you call that a success? | 你还好意思称它“成功”? |
[1:49:28] | Eduard Delacroix is dead. | 爱德华.戴尔死了 |
[1:49:32] | Isn’t he? | 不是吗 |
[1:49:38] | Percy | 佩西 |
[1:49:40] | Something to say? | 有什么话要说? |
[1:49:45] | I didn’t know the sponge is supposed to be wet. | 我不知道海绵要沾水 |
[1:49:49] | How many years you spend pissing on the toilet seat | 你撒尿时乱滴了几年 |
[1:49:52] | before someone told you to put it up? | 才有人教你把马桶盖拿起来? |
[1:49:54] | Percy fucked up, Hal. | 佩西搞砸了 哈尔 |
[1:49:56] | Pure and simple. | 就这么简单 |
[1:49:58] | That’s your official position? | 这就是你的立场? |
[1:50:00] | Don’t you think it should be? | 难道不对吗 |
[1:50:03] | He’s putting in for a transfer request to B R tomorrow. | 他明天就申请调往布莱尔脊 |
[1:50:07] | Moving on to bigger and better things. | 追求更美好的未来 |
[1:50:10] | Isn’t that right, Percy? | 对不对 佩西? |
[1:50:14] | Barbecue | 烤肉咯 |
[1:50:16] | Me and you Stinky, pinky | 就你和我去烤肉 烤得四处臭哄哄 |
[1:50:21] | Weren’t Billy, Jilly, Hilly or Pa | 烤的不是比利 吉利 喜利和老爸 |
[1:50:24] | It was a French-fried Cajun Named Delacroix | 而是法国佬戴尔 |
[1:50:29] | Barbecue | 烤肉咯 |
[1:50:31] | Me and you | 就你和我去烤肉 |
[1:50:32] | Stinky, pinky | 烤得四处臭哄哄 |
[1:50:36] | Weren’t Billy, Jilly– | 烤的不是比利 吉利… |
[1:50:39] | You’re 10 seconds away from | 你要是再闹 |
[1:50:41] | spending the rest of your life in the padded room. | 你的有生之年就会在禁闭室里度过 |
[1:51:01] | Poor old Del. | 可怜的戴尔 |
[1:51:06] | Poor old Del. | 可怜的戴尔 |
[1:51:11] | John | 约翰 |
[1:51:14] | You okay? | 你没事吧 |
[1:51:16] | I could feel it from here. | 我在这里就感觉到了 |
[1:51:19] | What do you mean? | 什么意思? |
[1:51:22] | You could hear it. | 你能听见 |
[1:51:23] | Is that what you mean? You could hear it. | 你是说你能听见 对不对? |
[1:51:26] | He out of it now, though. | 他终于解脱了 |
[1:51:29] | He the lucky one. | 他很幸运 |
[1:51:31] | No matter how it happened, Del the lucky one. | 无论过程如何 戴尔算是幸运的了 |
[1:51:42] | Where’s Mr. Jingles? | 金格先生呢 |
[1:51:44] | He run away under that door. | 从那门缝跑了 |
[1:51:48] | Don’t think he’ll be back. | 别指望他会回来 |
[1:51:52] | He felt it too, through me. | 他也感觉到了 我传给他的 |
[1:51:56] | Didn’t mean to hurt him none. | 我不是有意要伤害他 |
[1:51:59] | All that hurt just spill out. | 但痛苦如排山倒海般涌来 |
[1:52:09] | Awful tired now, boss. | 好累啊 老板 |
[1:52:13] | Dog-tired. | 累死了 |
[1:52:20] | Me too, John. | 我也是 约翰 |
[1:52:25] | Me too. | 我也是 |
[1:53:26] | I hate this. | 我实在不想去 |
[1:53:28] | I know. | 我知道 |
[1:53:51] | I am so happy to see you. | 很高兴见到你们 |
[1:53:55] | Look at you. | 你看你 |
[1:53:58] | We missed you at church. | 你好久没上教堂了 |
[1:54:03] | My hair– | 我的头发… |
[1:54:06] | You look fine. | 你很漂亮 |
[1:54:07] | I’m just a mess. | 我好难看啊 |
[1:54:14] | She’s having one of her good days. | 她今天的情况比较好 |
[1:54:17] | I thank God for that. | 真得感谢上苍 |
[1:54:22] | What’s a bad day? | 情况不好的时候呢 |
[1:54:27] | Sometimes she’s | 有时啊 |
[1:54:30] | she’s not herself anymore. | 她会变成另一个人 |
[1:54:32] | She swears. | 她会骂脏话 |
[1:54:34] | She swears? | 骂脏话? |
[1:54:35] | It just pops out. | 脱口而出 |
[1:54:38] | Most awful language you can imagine. | 简直不堪入耳 |
[1:54:40] | She doesn’t even know she’s doing it. | 她自己都不知道在做什么 |
[1:54:44] | I didn’t know she’d ever heard words like that. | 我根本没想到她听过那样的脏话 |
[1:54:47] | To hear her say them in her sweet voice | 听她用那甜美的声音说出那些话 |
[1:54:55] | I’m glad she’s having a good day. | 真高兴她今天情况较好 |
[1:54:58] | I’m glad for you and Jan. | 也为你和珍感到高兴 |
[1:55:17] | Honey | 亲爱的 |
[1:55:18] | if you don’t tell me what’s on your mind | 如果你不告诉我你在想什么 |
[1:55:22] | I’m afraid I’ll have to smother you with a pillow. | 我就得用枕头闷死你了 |
[1:55:34] | I’m thinking I love you. | 我在想我爱你 |
[1:55:38] | I’m thinking I don’t know what I would do if you were gone. | 我在想失去了你 我会不知所措 |
[1:55:47] | I’m also thinking I’m gonna have the boys over tomorrow. | 我还想明天把弟兄们请到家里来 |
[1:55:55] | Well, you sure do know how to cook chicken. | 你的鸡肉做得真好吃 |
[1:55:58] | Well, thank you. | 谢谢夸奖 |
[1:55:59] | This is one delicious treat, before I go to work. | 上班之前能享受如此的美餐 真是幸福 |
[1:56:02] | I’m glad you’re enjoying it. | 很高兴你喜欢吃 |
[1:56:04] | Brutal, you gonna hog all them taters? | 布鲁托 你要把那些土豆全吃光? |
[1:56:07] | Yes, I am. Harry, you want some potatoes? | 没错 哈利 来点土豆? |
[1:56:10] | Come on, now. | 别闹了 |
[1:56:12] | Soon we’ll just see your feet sticking out of there, Brutal | 布鲁托 你可别撑坏了 |
[1:56:15] | You all saw what he did to the mouse. | 你们都看到他是怎么救那只老鼠的 |
[1:56:20] | I could’ve gone the rest of the day | 真希望你能一整天 |
[1:56:21] | without you bringing that up. | 都别提那件事 |
[1:56:23] | I could’ve gone the rest of the year. | 一年都行 |
[1:56:25] | He did the same thing to me. | 他也帮过我 |
[1:56:27] | He put his hands on me. | 他把手放在我身上 |
[1:56:30] | He took my bladder infection away. | 治好了我的膀胱炎 |
[1:56:37] | It’s true. | 真的 |
[1:56:38] | When he came home that day, he was | 那天他回来后 |
[1:56:42] | all better. | 就好多了 |
[1:56:45] | Now, wait. You’re talking about | 那么你是说 |
[1:56:48] | an authentic healing? | 他真的能治病? |
[1:56:51] | A praise-Jesus miracle? | 他能实现神迹? |
[1:56:53] | I am. | 没错 |
[1:56:57] | Well, if you say it, I accept it. | 你的话我当然相信 |
[1:57:01] | What’s it got to do with us? | 但这跟我们有什么关系? |
[1:57:03] | You’re thinking about Melinda. | 想想梅琳达 |
[1:57:05] | Melinda? | 梅琳达? |
[1:57:07] | Melinda Moores? | 梅琳达.莫斯? |
[1:57:08] | So, Paul, you really think you can help her? | 保罗 你真的认为能帮她? |
[1:57:13] | It’s not a bladder infection or even a busted mouse | 治她的病 不像治膀胱炎 甚至不像抢救临死的老鼠 |
[1:57:18] | but there might be a chance. | 但我想还是有一线希望 |
[1:57:20] | Hold on now. | 等等 |
[1:57:21] | You’re talking about our jobs. | 这事关我们的饭碗呢 |
[1:57:23] | Sneak a sick woman into a cellblock? | 你想偷偷把她带进牢里? |
[1:57:26] | No, Hal would never stand for that. | 不行 哈尔一定不会同意 |
[1:57:28] | You know him. | 你们也了解他 |
[1:57:29] | He wouldn’t believe anything, even if it fell on him. | 他是个死脑筋 |
[1:57:31] | So you’re talking about | 那你的意思是 |
[1:57:33] | taking John Coffey to her. | 带约翰.科菲去见她 |
[1:57:40] | That’s more than just our jobs, Paul. | 这风险又太大了 保罗 |
[1:57:44] | That’s prison time, we get caught. | 被发现了可是会坐牢的 |
[1:57:46] | Dang right it is. | 一点也没错 |
[1:57:48] | No, not for you, Dean. | 你没事的 迪恩 |
[1:57:49] | The way I figure it, you stay back on the Mile. | 我打算让你留在牢里 |
[1:57:52] | That way, you can deny everything. | 这样你就可以矢口否认 |
[1:57:55] | Why do I have to stay behind? | 为什么要我留下来? |
[1:57:57] | Our boy’s grown up | 我们的儿子都已成年 |
[1:58:00] | gone off to school. | 离家念书去了 |
[1:58:02] | Harry’s girls, they’re all married now. | 哈利的女儿都成家了 |
[1:58:05] | Brutal’s a single man. | 布鲁托是单身汉 |
[1:58:06] | You’re the only one here with two children | 但你有两名幼子 |
[1:58:08] | another on the way. | 第三个也快出生了 |
[1:58:10] | Let’s not discuss this as if we’re thinking of doing it. | 我们又没同意 别这么煞有其事地讨论 |
[1:58:15] | Brutal, help me out here. | 布鲁托 帮我说句话呀 |
[1:58:19] | I’m sure she’s a fine woman. | 她是个好女人 |
[1:58:21] | The finest. | 是最好的 |
[1:58:23] | What is happening to her is an offense, Brutal | 布鲁托 她这病对她的 |
[1:58:26] | to the eye and the ear and to the heart. | 身心都是种极度的摧残 |
[1:58:28] | I have no doubt. | 我也深信不疑 |
[1:58:31] | But we don’t know her like you and Jan do. | 但我们不像你和珍一样 那么了解她 |
[1:58:34] | And let’s not forget, John Coffey is a murderer. | 别忘了 约翰.科菲是个杀人犯 |
[1:58:38] | Now, what if he escapes? | 要是他趁机跑了呢 |
[1:58:40] | I’d hate to lose my job or go to prison | 我不想失业 更不愿坐牢 |
[1:58:44] | but I’d hate worse to have a dead child on my conscience. | 我还害怕因此又让别的孩子遭受暴行 |
[1:58:47] | I don’t think that’s gonna happen. | 我不这么认为 |
[1:58:51] | In fact | 事实上 |
[1:58:55] | I don’t think he did it at all. | 我认为他没有杀人 |
[1:59:00] | I do not see God putting a gift like that | 我不认为上帝会将这样的魔力 |
[1:59:03] | in the hands of a man who’d kill a child. | 赐予一个会杀小孩的人 |
[1:59:06] | That’s a very tender notion | 你真是善良啊 |
[1:59:08] | but the man is on death row for the crime. | 但他是因杀人而被判死刑的啊 |
[1:59:12] | And plus | 再说了 |
[1:59:14] | he’s huge. | 他太庞大了 |
[1:59:16] | If he tried to get away | 要是他想逃的话 |
[1:59:18] | it’d take a lot of bullets to stop him. | 得花多少子弹才能阻止他啊 |
[1:59:21] | We’d all have shotguns, in addition to side arms. | 我们除了配枪之外 还要带上散弹枪 |
[1:59:25] | I’d insist on that. | 我坚持这点 |
[1:59:28] | If he tried anything, anything at all | 他若稍有动静 |
[1:59:31] | we’d have to take him down. | 格杀勿论 |
[1:59:34] | You understand? | 你明白吗 |
[1:59:47] | So | 那么 |
[1:59:49] | tell us what you had in mind. | 说说你计划吧 |
[1:59:58] | There it is. | 在这儿呢 |
[1:59:59] | I see it. | 看见了 |
[2:00:11] | You think this is enough? | 这么多够吗 |
[2:00:14] | I don’t know. | 不知道 |
[2:00:53] | You fellas thirsty? | 弟兄们口渴吗 |
[2:00:55] | Fresh out of the icebox. | 刚从冰箱拿出来 |
[2:00:56] | You bet. That’s swell, Brutal. | 太棒了 布鲁托 |
[2:00:58] | Thanks. | 谢谢 |
[2:01:00] | Hot in here. | 真热啊 |
[2:01:03] | Hey, hey. I’m gonna get some too, ain’t l? | 嘿 我也有份 对吗 |
[2:01:06] | My ass, you get some too. | 有个屁 |
[2:01:08] | What makes you think you deserve any? | 你凭什么喝? |
[2:01:10] | Because I got a big pecker. | 因为我有大老二 |
[2:01:13] | Well, the day report says he’s been okay. | 他最近很老实 |
[2:01:16] | Hell, yeah, I been behaved. Come on, now. | 对啊 我好乖 |
[2:01:19] | Don’t be stingy hogs. | 别那么小气嘛 |
[2:01:23] | Come on. | 拜托 |
[2:01:26] | Come on now, fellers. | 拜托了 大哥 |
[2:01:29] | Come on, boss. | 拜托了 老板 |
[2:01:31] | I been good all day. | 我可听话了 |
[2:01:36] | It’s hot in here. | 这里好热啊 |
[2:01:38] | It’s hot in this cell, and I’m dogged to drink. I’m thirsty. | 我好想喝东西 渴死我了 |
[2:01:41] | Why don’t you give me some? | 给我喝点吧 |
[2:01:50] | Come on. | 拜托了 |
[2:01:56] | You gonna stay behaved? | 你会不会听话? |
[2:01:59] | Come on, you clunk, give me that. | 呆子 快给我 |
[2:02:00] | You promise me | 答应我 |
[2:02:02] | or I’ll drink this myself right here. | 否则我一口喝干它 |
[2:02:05] | Come on, now. Don’t be that way. | 别 别 别喝 |
[2:02:08] | I’ll be good. | 我会听话的 |
[2:02:34] | Cup. | 杯子给我 |
[2:03:26] | Anybody wants out, now’s the time. | 想退出的话还来得及 |
[2:03:29] | After this, there’s no turning back. | 否则就无法回头了 |
[2:03:33] | So? | 怎么样? |
[2:03:35] | We gonna do this? | 开工了? |
[2:03:36] | Sure. That’d be just fine. | 没问题 |
[2:03:40] | I’d like to take a ride. | 我也想出去兜兜风 |
[2:03:47] | Guess we’re all in. | 看来大家都准备好了 |
[2:04:00] | What is this? | 想干嘛 |
[2:04:04] | Payback. | 报仇 |
[2:04:05] | That’s right. | 没错 |
[2:04:11] | No, you let me go! Let go of me! | 放开我 放开我 |
[2:04:14] | Let go! | 放开我 |
[2:04:16] | What are you doing? | 你们要干什么? |
[2:04:17] | Settle down. | 别动 |
[2:04:26] | ”Miss Lotta Leadpipe.” | 黄色漫画 |
[2:04:29] | What would your mother say? | 你妈妈知道吗 |
[2:04:31] | You let go of me, you ignoramus. | 放开我 白痴 |
[2:04:33] | I know people. Big people! | 我认识很多大人物 |
[2:04:36] | Percy, stick out your arms like a good lad. | 佩西 乖乖把手伸出来 |
[2:04:39] | No, I won’t do it. You can’t make me. | 想得美 你拿我没辙 |
[2:04:41] | You’re dead wrong about that, you know. | 大错特错啊 |
[2:04:50] | You gonna put your arms up? | 把手伸出来不? |
[2:04:53] | A big man is ripping your ears off. I’d do as he says. | 你耳朵快被拧断了 你最好照做 |
[2:04:58] | There you go. | 这就对了 |
[2:05:08] | Please, Paul. | 求求你 保罗 |
[2:05:10] | Please don’t put me in with Wild Bill. | 求求你 别把我和比利关在一起 |
[2:05:15] | You would think that. | 亏你想得出来 |
[2:05:18] | No, no, you can’t do this to me. | 你们不能这样对我 |
[2:05:21] | You can’t do this to me. You can’t. | 你们不能这样对我 |
[2:05:23] | I’m gonna let you in on a little secret. | 告诉你一个秘密吧 |
[2:05:26] | We can and we are. | 我们就是要整你 |
[2:05:36] | We’ll give you a few hours of quiet time | 给你几个小时好好反省一下 |
[2:05:38] | to reflect on what you did to Del. | 你是怎么对戴尔的 |
[2:05:41] | And if you get lonely, just think about Miss Leadpipe. | 寂寞的时候 就想想你的黄色小说 |
[2:05:53] | All right, let’s go over it one more time. | 我们再复习一遍 |
[2:05:56] | What do you say if somebody stops by? | 有人来了你该怎么说? |
[2:06:00] | Coffey got upset after lights out | 熄灯后科菲闹个不停 |
[2:06:02] | so we put the coat on him, locked him in the restraint room. | 于是我们给他穿上紧身衣 把他关进了禁闭室 |
[2:06:05] | They hear kicking, they’ll think it’s him. | 他们会以为吵闹声是他发出来的 |
[2:06:07] | What about me? | 那我呢 |
[2:06:08] | You’re in Admin pulling Del’s file, going over the witnesses | 你在行政官办公室调阅戴尔的档案 |
[2:06:11] | on account of how big a screw-up the execution was. | 因为他的死刑实在闹得太大了 |
[2:06:17] | We going for the ride now? | 我们要去兜风了? |
[2:06:19] | That’s right. We going for the ride. | 对 我们去兜风 |
[2:06:23] | What about us, Dean? | 我们呢 迪恩? |
[2:06:25] | You, Harry, Percy, all down in the laundry doing your wash. | 你 哈利 还有佩西 都去洗衣服了 |
[2:06:29] | Probably take a few hours before you’re back. | 可能要几个小时才会回来 |
[2:06:35] | Where you think you going? | 你要到哪儿去? |
[2:06:44] | You a bad man. | 你是个坏人 |
[2:06:45] | That’s right, nigger. Bad as you’d want. | 没错 黑鬼 我坏透了 |
[2:06:55] | What’s wrong? What’s wrong? | 怎么了? |
[2:06:58] | What’s wrong? | 怎么了? |
[2:07:23] | Whole room, whole room’s spinning. | 整个房间都在转 |
[2:07:26] | It’s like I’m shitty-ass drunk. | 我好像喝醉了 |
[2:07:29] | Had me some shine or… | 两眼冒金光 |
[2:07:36] | Niggers ought to have their own electric chair. | 黑鬼应该用黑鬼专用的电椅 |
[2:07:39] | White man | 白人嘛 |
[2:07:40] | ought not to sit in no nigger electric chair. No, sir. | 不该和黑鬼共用一张电椅 真的 长官 |
[2:07:52] | He a bad man. | 他是个坏人 |
[2:08:14] | Look, boss. | 看 老板 |
[2:08:20] | It’s Cassie, the lady in the rocking chair. | 是仙后座 像个坐摇椅的女士 |
[2:08:24] | John, we have to be quiet now. | 约翰 别出声 |
[2:08:26] | You see her? You see the lady? | 你看见那个女士了吗 |
[2:08:29] | Yeah, we see her, John. Come on. | 我们都看见了 走吧 约翰 |
[2:08:42] | Let’s go. Go, go! | 快走 快 |
[2:08:48] | Now! | 走 |
[2:09:26] | All right, big boy. Let’s get moving. Come on. | 好了 大个子 我们走吧 |
[2:10:02] | Upsy-daisy. | 上去吧 |
[2:10:12] | John | 约翰 |
[2:10:13] | Do you know where we’re taking you? | 知道我们要带你去哪儿吗 |
[2:10:19] | Help a lady? | 去帮一位女士? |
[2:10:22] | That’s right. | 说对了 |
[2:10:24] | How do you know? | 你怎么知道? |
[2:10:27] | Don’t know. | 不知道 |
[2:10:31] | Tell the truth, boss, I don’t know much of anything. | 老实说 很多事我都不知道 |
[2:10:37] | I never have. | 从不知道 |
[2:11:13] | We can still turn back. | 现在回头还来得及 |
[2:11:17] | Boss, look. | 看 老板 |
[2:11:19] | Someone’s up. | 有人起来了 |
[2:11:22] | This was a mistake. | 这样不对 |
[2:11:24] | Christ, what were we thinking? | 天啊 保罗 我们在想什么啊 |
[2:11:26] | It’s too late now. John, you stay. | 来不及了 约翰 你留在这儿 |
[2:11:34] | Harry, you keep John here till we call you. | 哈利 你看着约翰 等我们叫你 |
[2:11:47] | Who the hell goes there at 2:30 in the goddamn morning? | 妈的 谁啊 三更半夜的 |
[2:11:50] | Hal. It’s us. It’s Paul and Brutal. | 哈尔 是我们 保罗和布鲁托 |
[2:11:52] | 是我们啊 | |
[2:11:54] | It isn’t a lockdown, is it? Or a riot? | 出大事了?发生暴动了? |
[2:11:56] | No. Hal, for God’s sakes, just take your finger off the trigger. | 没有 哈尔 你先把枪放下再说吧 |
[2:12:00] | Are you hostages? | 你们被劫持了? |
[2:12:02] | Who’s out there? | 谁在那边? |
[2:12:04] | Who’s by that truck? | 谁在卡车边上? |
[2:12:05] | Harry, the lights! | 哈利 关灯 |
[2:12:11] | John Coffey. | 约翰.科菲 |
[2:12:13] | Halt! | 不许动 |
[2:12:14] | Stay where you are! | 原地别动 |
[2:12:15] | Take it easy, now. | 别激动 |
[2:12:17] | Don’t you move! | 不许动 |
[2:12:18] | Wait! | 等等 |
[2:12:19] | I’m warning you. | 我警告你 |
[2:12:20] | Halt or I’ll shoot! | 再动我就开枪了 |
[2:12:22] | I said halt! | 叫你别动 |
[2:12:23] | Hal, put the gun down! | 哈尔 把枪放下 |
[2:12:28] | Hal… | 哈尔… |
[2:12:30] | Who are you talking to down there? | 哈尔 你在跟谁说话呢 |
[2:12:33] | Goddamn it! | 该死的 |
[2:12:34] | Now, nobody is hurt. And we are here to help. | 没人受伤 我们是来帮忙的 |
[2:12:38] | Help what? I don’t understand. | 帮什么?我不明白 |
[2:12:42] | You’re just gonna have to trust me. | 请你相信我 |
[2:13:01] | What do you want? | 你要干什么? |
[2:13:05] | Make them go away! | 叫他们滚 |
[2:13:08] | I don’t want no salesmen | 我不见推销员 |
[2:13:12] | in the middle of the night. | 三更半夜的 |
[2:13:15] | Tell them to take a flying fuck at a rolling | 他妈的 让他们滚蛋 |
[2:13:19] | Just to help. | 我是来帮忙的 |
[2:13:21] | Just to help, boss. That’s all. | 如此而已 老板 |
[2:13:24] | You can’t. No one can. | 你帮不上忙 没人帮得上 |
[2:13:39] | Stay out of here! | 不许进来 |
[2:13:40] | Don’t you go in there! | 别进去 |
[2:13:42] | Whoever you are, just stay out! | 不管你是谁 都不准进来 |
[2:13:43] | Don’t you do it! | 不要去 |
[2:13:45] | I’m not dressed for visitors. | 我衣冠不整 不能见客 |
[2:13:49] | You stop now. You hear me? | 站住 听见没? |
[2:13:53] | Paul, I don’t want him up there. | 保罗 我不许他上去 |
[2:13:54] | Boss | 老板 |
[2:13:56] | you just be quiet now. | 不要吵了 |
[2:14:45] | It’s all right, Hal. It’s all right. | 不要紧的 哈尔 没事的 |
[2:14:48] | Hal, watch. Just watch him. | 哈尔 看着吧 |
[2:14:57] | Don’t come near me, pig-fucker. | 不许过来 王八蛋 |
[2:15:13] | Why do you have so many scars? | 你为什么全身是疤? |
[2:15:18] | Who hurt you so badly? | 是谁伤你伤得这么重? |
[2:15:22] | Don’t hardly remember, ma’am. | 我不记得了 夫人 |
[2:15:27] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[2:15:29] | John Coffey, ma’am. Like the drink | 约翰.科菲 与咖啡同音 |
[2:15:33] | only not spelt the same. | 但拼写不同 |
[2:15:42] | Ma’am? | 夫人? |
[2:15:51] | Yes John Coffey? | 什么事 约翰.科菲 ? |
[2:15:55] | I see it. | 我看到它了 |
[2:15:57] | I see it. | 我看到它了 |
[2:16:05] | What’s happening? | 怎么了? |
[2:16:09] | You be still now. You be so quiet and so still. | 别激动 安安静静地躺着 |
[2:17:40] | Come on, John. Sick it up. | 约翰 快把它吐出来 |
[2:17:43] | Come on. Cough it out like you done before. | 快啊 像以前一样把它吐出来 |
[2:17:47] | He’s choking. | 他哽住了 |
[2:17:49] | Whatever he sucked out of her, he’s choking on it. | 被她体内的病魔哽住了 |
[2:17:52] | John | 约翰 |
[2:17:54] | I’ll be fine. Just let me be. | 我没事 不用管我 |
[2:18:10] | How did I get here? | 我怎么会在这里? |
[2:18:16] | We were going to the hospital in Vicksburg. | 我们不是要去维克斯堡的医院吗? |
[2:18:19] | Remember? | 记得吗 |
[2:18:22] | Melly | 梅琳 |
[2:18:24] | it doesn’t matter. | 没事了 |
[2:18:26] | It doesn’t matter anymore. | 再也没事了 |
[2:18:28] | Did I have the x-ray? | 我照X光了吗? |
[2:18:31] | Did I? | 照了没? |
[2:18:35] | Yes. | 照了 |
[2:18:38] | Yes. It was clear. There was no tumor. | 结果很好 没有肿瘤 |
[2:18:58] | John | 约翰 |
[2:18:59] | Can you stand up? | 你站得起来吗 |
[2:19:01] | Can you turn around and see this lady? | 能转身看看这位夫人吗 |
[2:19:15] | What’s your name? | 你叫什么名字? |
[2:19:18] | John Coffey, ma’am. | 约翰.科菲 夫人 |
[2:19:22] | Like the drink. | 与咖啡同音 |
[2:19:25] | Only not spelt the same. | 但拼写不同 |
[2:19:27] | No, ma’am, not spelt the same at all. | 没错 夫人 拼写不同 |
[2:19:36] | No, you can’t. | 不 你不能起来 |
[2:20:02] | I dreamed of you. | 我在梦中见过你 |
[2:20:07] | I dreamed you were wandering in the dark. | 我梦见你在黑暗中徘徊 |
[2:20:11] | And so was I. | 我也是 |
[2:20:15] | And we found each other. | 我们相遇了 |
[2:20:18] | We found each other in the dark. | 我们在黑暗中相遇 |
[2:20:40] | Take it, John. It’s a present. | 收下吧 约翰 这是礼物 |
[2:20:42] | It’s St. Christopher. | 这是圣克里斯多夫 |
[2:20:46] | I want you to have it, Mr. Coffey. | 希望你收下它 科菲先生 |
[2:20:49] | And wear it. He’ll keep you safe. | 戴上它 可以保你平安 |
[2:20:52] | Please. | 请收下吧 |
[2:20:53] | Wear it for me. | 为我戴上它 |
[2:21:10] | Thank you, ma’am. | 谢谢你 夫人 |
[2:21:14] | Thank you, John. | 谢谢你 约翰 |
[2:21:22] | Christ, he goes down | 天啊 他要是倒下 |
[2:21:24] | it’ll take three mules and a crane to pick him up again. | 至少得找三头骡子才能拉动他 |
[2:21:27] | Take it easy, John. You gotta stay on your feet. | 振作点 约翰 千万别倒下 |
[2:21:47] | He’ll never sit in Old Sparky. You know that, don’t you? | 他在上电椅前就会死的 你知道 对不对? |
[2:21:50] | He swallowed that stuff for a reason. | 他是故意不吐出来的 |
[2:21:53] | I give him a few days. | 他顶多再活几天 |
[2:21:55] | One of us will do a cell check, he’ll be dead on his bunk. | 过几天就会发现他死在自己的房间里 |
[2:21:59] | Well, if that’s his choice, he’s earned it. | 那是他的选择 也是他应得的 |
[2:22:02] | Let’s just get him back on the Mile. | 赶快把他运回去吧 |
[2:22:18] | Am I happy to see you. You were gone so long. | 真高兴见到你们 你们去了好久啊 |
[2:22:21] | Wild Bill’s making noise like he’s waking up. | 比利好像就快醒了 |
[2:22:23] | What happened to him? | 他怎么了? |
[2:22:25] | He’s hurting, Dean. He’s hurting bad. | 他很痛苦 迪恩 非常痛苦 |
[2:22:31] | Okay, John. | 好了 约翰 |
[2:22:35] | We’re gonna set you down on your bed now. | 我们要扶你上床 |
[2:22:37] | Here we go. | 来吧 |
[2:22:56] | Well? | 怎么样? |
[2:22:59] | What about Mrs. Moores? | 莫斯太太怎么样了? |
[2:23:03] | Was it like the mouse? | 像那只老鼠般好转? |
[2:23:06] | Was it | 是不是 |
[2:23:10] | you know, a miracle? | 你们知道的 奇迹出现了? |
[2:23:15] | Yes, it was. | 对 |
[2:23:18] | Damn! | 太惊险了 |
[2:23:35] | Now | 现在 |
[2:23:37] | I want to talk, not shout. | 我想好好谈 不想吼 |
[2:23:40] | I take that tape off, you gonna be calm? | 我把胶带取下来的话 你能保持冷静吗 |
[2:23:45] | My mama always said you do it fast, it won’t hurt so much. | 我妈说快刀斩乱麻就不会疼 |
[2:23:52] | Guess she was wrong. | 她大概说错了 |
[2:23:57] | Let me out of this nut-coat. | 给我把紧身衣脱掉 |
[2:23:59] | In a minute. | 等一下 |
[2:23:59] | Now! | 就现在 |
[2:24:00] | Right now! I want out now! | 现在就给我脱掉 |
[2:24:07] | Shut up and listen. | 闭嘴听好了 |
[2:24:09] | You deserved to be punished for what you did to Del. | 你那样对戴尔 这是罪有应得 |
[2:24:11] | You accept it like a man. | 像个男人一样受罚吧 |
[2:24:14] | Or else we’ll make you sorry you were ever born. | 否则我们会整得你生不如死 |
[2:24:17] | We’ll tell people how you sabotaged Del’s execution | 我们会告诉世人你是如何处心积虑地破坏戴尔的死刑 |
[2:24:20] | Sabotaged? | 破坏? |
[2:24:22] | and pissed yourself like a frightened little girl. | 还有你吓得尿裤子的事 |
[2:24:24] | Yes, we will talk. | 没错 我们做得出来 |
[2:24:27] | But, Percy | 还有 佩西 |
[2:24:29] | you mind me now. | 你给我听清楚 |
[2:24:32] | We’ll also see you beaten within an inch of your life. | 我们也可以找人把你揍得半死 |
[2:24:37] | We know people too. | 我们的人脉也很广 |
[2:24:40] | Are you so foolish, you don’t realize that? | 你难道笨得看不出来吗 |
[2:24:45] | Let bygones be bygones. | 过去的事就让它过去吧 |
[2:24:49] | Nothing’s hurt so far but your pride. | 唯一受伤的就只是你的自尊心 |
[2:24:52] | No one ever need know about that, | 除了在场的这几位 |
[2:24:54] | except the people in this little room. | 别人永远不会知道这件事 |
[2:24:57] | What happens on the Mile stays on the Mile. | 牢里的事 我们绝不张扬 |
[2:25:01] | Always has. | 永远不会 |
[2:25:12] | May I be let out of this coat now? | 可以帮我脱掉紧身衣吗 |
[2:25:34] | My things? | 我的东西还给我 |
[2:25:38] | Think it over, Percy. | 仔细考虑下 佩西 |
[2:25:41] | I intend to. | 我会的 |
[2:25:44] | I intend to think it over very hard. | 我会非常认真地考虑 |
[2:25:49] | Starting right now. | 现在就开始 |
[2:26:00] | He’ll talk. Sooner or later. | 他迟早会说出去的 |
[2:26:18] | Hey, let him go! John, let go! | 放开他 约翰 放手 |
[2:26:20] | Let go, John! | 放手 约翰 |
[2:26:22] | John, goddamn it! Let him go! | 约翰 该死 放开他 |
[2:26:24] | Let go, John! No! | 放开他,约翰 |
[2:26:27] | Back off! | 退后 |
[2:26:28] | John, stop it! | 约翰 住手 |
[2:26:31] | Let him go! Back off! | 放开他 退后啊 |
[2:26:32] | John, let him go! | 约翰 放开他 |
[2:26:49] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[2:27:34] | Easy, now. Easy. | 冷静点 |
[2:27:38] | Easy. | 冷静 |
[2:27:47] | Percy? | 佩西? |
[2:27:50] | Are you all right? | 你没事吧 |
[2:28:25] | Boy, what you looking at? | 小子 看什么看 |
[2:28:34] | What you looking at? You limp noodle. | 看什么看 软脚虾 |
[2:28:38] | You wanna kiss my ass? | 想亲我屁股? |
[2:28:40] | You wanna suck my dick? | 想吸我老二? |
[2:29:04] | Grab the gun! Grab the gun! | 把枪拿走 |
[2:30:09] | I punished them bad men. | 我惩罚了坏人 |
[2:30:12] | I punished them both. | 我惩罚了他们两个 |
[2:30:14] | Why? | 为什么? |
[2:30:16] | Why Wild Bill? | 为什么要杀比利? |
[2:30:18] | I saw in his heart when he grabbed my arm. | 他抓住我的手时 我看到了他的内心 |
[2:30:24] | I saw what Wild Billy’d done. | 我看到了他的罪行 |
[2:30:26] | Saw it plain as day. | 清清楚楚地看到了 |
[2:30:30] | You can’t hide what’s in your heart. | 人心是无法隐藏的 |
[2:30:33] | What? | 什么? |
[2:30:36] | You saw what? | 你看到了什么? |
[2:30:41] | Take my hand, boss. | 握住我的手 老板 |
[2:30:46] | You see for yourself. | 你自己看吧 |
[2:30:50] | Paul | 保罗 |
[2:30:52] | No. | 不要 |
[2:30:57] | Please. | 求求你 |
[2:31:07] | No, no. | 不要啊 |
[2:31:09] | Please. | 求求你 |
[2:31:10] | I gots to, boss. | 我必须这么做 老板 |
[2:31:12] | I gots to give you a little bit of myself. | 我要把自己的一部份给你 |
[2:31:17] | A gift. | 这是礼物 |
[2:31:19] | A gift of what’s inside of me | 我把自己的能力给你 |
[2:31:21] | so you can see for yourself. | 你就可以自己看了 |
[2:32:18] | Klaus | 克劳斯 |
[2:32:22] | Suppertime! | 吃饭了 |
[2:32:23] | Bring the girls! | 去把女儿叫回来 |
[2:32:29] | Girls! You heard your mama! | 孩子们 听妈妈的话 |
[2:32:32] | Yes, Papa! We’re coming! | 我们来了 爸爸 |
[2:32:53] | Come on, Billy. I worked you enough for one day. | 来吧 比利 你今天够辛苦了 |
[2:32:57] | Come get you some supper. | 来吃晚饭吧 |
[2:33:31] | You love your sister? | 爱你妹妹吗 |
[2:33:33] | You make any noise, you know what happens? | 敢出声的话 知道会怎么样吗 |
[2:33:36] | I’m gonna kill her instead of you. | 我就杀了她 |
[2:33:38] | You make any noise, I’m gonna kill her. | 要是你出声 我就杀了她 |
[2:33:40] | You understand? | 听懂了吗 |
[2:33:42] | You understand? | 听懂了吗 |
[2:34:02] | He killed them with they love, they love for each other | 他利用她们对彼此的爱 杀了她们 |
[2:34:07] | Now you see how it is. | 你现在明白我的感受了吗 |
[2:34:11] | That’s the way it is every day. | 每天都是这样 |
[2:34:14] | That’s the way it is all over the world. | 世间的痛苦我感同身受 |
[2:34:28] | Percy. | 佩西 |
[2:34:29] | Percy Wetmore. | 佩西.维特莫 |
[2:34:32] | Son? | 小子? |
[2:34:36] | Son? | 小子? |
[2:34:38] | Son, can you hear me? | 小子 你能听见吗 |
[2:34:39] | Speak up if you can hear us. | 听见了就回答一声 |
[2:34:42] | I think this boy’s cheese slid off his cracker. | 我看这小子可能疯了 |
[2:34:46] | Percy, I got to ask you a few questions. | 佩西 我得问你几个问题 |
[2:34:50] | One minute, he was fine, and the next, blammo! | 他本来好好的 突然间开了枪 |
[2:34:53] | Dirty bastard grabbed him through the bars. | 那个人渣几天前伸手抓过他 |
[2:34:56] | Scared the boy so bad, he wet hisself. | 把他吓得尿裤子 |
[2:34:59] | See, we didn’t even see it happen. | 太突然了 我们都没反应过来 |
[2:35:06] | I’ll cover for you as much as I can | 我会尽全力帮你把这事摆平 |
[2:35:10] | even if it means my job. | 就算失业也在所不惜 |
[2:35:13] | But I have to know | 但我必须知道 |
[2:35:15] | does this have anything to do with | 这件事情 |
[2:35:16] | what happened at my house? | 与我家发生的事有关系吗 |
[2:35:21] | Does it, Paul? | 有没有 保罗? |
[2:35:24] | No. | 没有 |
[2:36:53] | Does Hal know? That Coffey’s innocent, l mean. | 哈尔知道约翰是无辜的吗 |
[2:36:58] | Well, can he help? | 他能帮忙吗 |
[2:37:01] | Does he have the influence to do something about this? | 凭他的影响力 能帮上忙吗 |
[2:37:04] | Stop the execution? | 他能消取死刑吗 |
[2:37:05] | No. | 不能 |
[2:37:09] | Then don’t tell him. | 那就别告诉他 |
[2:37:12] | If it can’t help, don’t tell him. | 帮不上忙 就别告诉他 |
[2:37:14] | Ever. | 永远别说 |
[2:37:18] | I won’t. | 我不会说的 |
[2:37:31] | There’s no way out of this for you, is there? | 你也没法解决这事 对吧 |
[2:37:35] | No. | 对 |
[2:37:37] | And I’ve been thinking about it, believe me. | 但我真的在想该怎么办 |
[2:37:40] | I’ve been running it through my head any number of ways. | 我想尽了各种办法 |
[2:37:46] | I’ll tell you the truth, honey. | 说实话 亲爱的 |
[2:37:49] | I’ve done some things in my life that I am not proud of | 我这辈子也曾做过不光彩的事 |
[2:37:55] | but this is the first time I’ve ever felt real danger of hell. | 但我这次是第一次觉得自己该下地狱 |
[2:38:01] | Hell? | 地狱? |
[2:38:08] | Talk to him. | 去和他谈谈 |
[2:38:11] | Talk to John. | 和约翰谈谈 |
[2:38:14] | Find out what he wants. | 看看他想要什么 |
[2:38:33] | Hello, boss. | 你好 老板 |
[2:38:36] | Hello, John. | 你好 约翰 |
[2:38:38] | I guess you know we’re coming down to it now. | 你应该知道就要轮到你了 |
[2:38:41] | Another couple of days. | 几天之后吧 |
[2:38:57] | Is there anything special you wanna eat that night? | 你那天晚上想吃点什么? |
[2:39:00] | We can rustle you up most anything. | 我们会尽量满足你 |
[2:39:13] | Meat loaf be nice. Mashed taters, gravy. | 我想吃肉卷 洋芋泥和肉汁 |
[2:39:18] | Okra. | 秋葵浓汤 |
[2:39:20] | Maybe some of that fine corn bread your missus make | 还有你太太做的玉米面包 |
[2:39:24] | if she don’t mind. | 如果她不介意的话 |
[2:39:28] | Now | 那么 |
[2:39:30] | what about a preacher? | 要不要神父? |
[2:39:32] | Somebody to say a little prayer with. | 他可以为你祷告 |
[2:39:35] | Don’t want no preacher. | 我不要神父 |
[2:39:38] | You can say a prayer, if you like. | 你要的话 可以祷告 |
[2:39:41] | Me? | 我? |
[2:39:46] | Suppose I could, if it came to that. | 有必要的话 我会为你祷告 |
[2:39:57] | I have to ask you something very important now. | 我要问你一件很重要的事 |
[2:40:01] | I know what you gonna say. | 我知道你想说什么 |
[2:40:04] | You don’t have to say it. | 你不用开口 |
[2:40:06] | No, I do. I do. I have to say it. | 不行 我必须说 |
[2:40:10] | John | 约翰 |
[2:40:13] | Tell me what you want me to do. | 告诉我 你要我怎么做 |
[2:40:16] | You want me to take you out of here? | 要我放你走吗 |
[2:40:19] | Just let you run away? See how far you could get? | 让你能逃多远就逃多远? |
[2:40:25] | Why would you do such a foolish thing? | 你为什么要做这种傻事? |
[2:40:30] | On the day of my judgment | 当我在大限之日 |
[2:40:33] | when I stand before God | 站在上帝面前接受审判时 |
[2:40:35] | and He asks me why did I | 他若问我为什么 |
[2:40:39] | did I kill one of His true… | 为什么毁了他的 |
[2:40:42] | miracles | 神迹 |
[2:40:45] | what am I going to say? | 我该怎么回答? |
[2:40:48] | That it was my job? | 因为那是我的工作吗 |
[2:40:52] | It’s my job. | 这确实是我的工作 |
[2:40:54] | You tell God the Father it was a kindness you done. | 你告诉天父 你这是在行善 |
[2:41:02] | I know you’re hurting and worrying. | 我知道你很伤心 很烦恼 |
[2:41:06] | I can feel it on you. | 我感觉得出来 |
[2:41:07] | But you ought to quit on it now. | 但你应该释怀了 |
[2:41:10] | I want it to be over and done with. | 我想做个了结 |
[2:41:14] | I do. | 真的 |
[2:41:20] | I’m tired, boss. | 我好累 老板 |
[2:41:23] | Tired of being on the road, lonely as a sparrow in the rain. | 我不想再像孤鸟一样单飞 |
[2:41:29] | I’m tired of never having me a buddy to be with | 我不想再过没有朋友的日子 |
[2:41:32] | to tell me where we’s going to, coming from, or why. | 我希望能有人告诉我该何去何从 |
[2:41:38] | Mostly, I’m tired of people being ugly to each other. | 我不想再看到人间的尔虞我诈 |
[2:41:43] | I’m tired of all the pain I feel and hear in the world | 我不想每日再承担全世界的 |
[2:41:47] | every day. | 痛苦 |
[2:41:49] | There’s too much of it. | 世上的痛苦实在太多 |
[2:41:52] | It’s like pieces of glass in my head | 像碎玻璃般无时无刻地 |
[2:41:56] | all the time. | 刺痛我的脑袋 |
[2:41:59] | Can you understand? | 你明白吗 |
[2:42:04] | Yes, John, I think I can. | 我大概明白 约翰 |
[2:42:10] | Well, there must be something we can do for you, John. | 我们一定能为你做些什么吧 约翰 |
[2:42:15] | There must be something that you want. | 你一定有什么愿望想实现吧 |
[2:42:27] | I ain’t never seen me a flicker show. | 我从没看过电影 |
[2:42:32] | Heaven | 天堂 |
[2:42:34] | I’m in heaven | 我在天堂 |
[2:42:37] | And my heart beats so that I can hardly speak | 心跳加速 无法言语 |
[2:42:44] | And I seem to find the happiness I seek | 好似在追寻我的幸福 |
[2:42:50] | When we’re out together dancing cheek to cheek | 就在我俩相聚 贴近漫舞之时 |
[2:43:57] | Why, they’s angels. | 他们是天使 |
[2:44:01] | Angels, just like up in heaven. | 天使 就像是在天堂里一样 |
[2:45:04] | I’ll be all right, fellas. | 我不会有事的 各位 |
[2:45:07] | This here’s the hard part. | 这是最难熬的一段 |
[2:45:11] | I’ll be all right in a while. | 待会儿我就会没事了 |
[2:45:14] | John | 约翰 |
[2:45:15] | I should have this just for now. | 我先替你保管着 |
[2:45:22] | I’ll give it back after. | 待会儿再还给你 |
[2:45:28] | You know, I fell asleep this afternoon and had me a dream. | 知道吗 我今天下午做了一个梦 |
[2:45:33] | I dreamed about Del’s mouse. | 我梦见戴尔的老鼠 |
[2:45:37] | Did you, John? | 是吗 约翰? |
[2:45:39] | I dreamed Mr. Jingles got down to that place | 我梦见金格先生去了 |
[2:45:41] | Boss Howell talked about. | 豪威老大说的那个地方 |
[2:45:43] | That Mouseville place. | 那个老鼠村 |
[2:45:46] | I dreamed there’s kids. | 我梦见好多小孩子 |
[2:45:49] | And how they laughed at his tricks. My! | 他们被它逗得乐不可支 |
[2:45:55] | I dreamed those two little blonde-headed girls was there. | 那两个金发小女孩也在那里 |
[2:45:59] | They’s laughing too. | 她们也好开心 |
[2:46:01] | I put my arms around them and set them on my knees. | 我把她们抱到我的膝上 |
[2:46:04] | And they was no blood coming out of they hair | 她们没有流血 |
[2:46:06] | and they’s just fine. | 一切都平安无事 |
[2:46:08] | We all watched Mr. Jingles roll that spool. | 我们在一起观看金格先生玩滚筒 |
[2:46:13] | How we did laugh. Fit to bust, we was! | 我们尽情大笑 笑到肚子疼 |
[2:46:35] | They’s lots of folks here that hate me. Lots! | 这里有好多恨我的人 |
[2:46:41] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[2:46:43] | It’s like bees stinging me. | 就像是被蜜蜂蛰一样 |
[2:46:45] | Well, feel how we feel, then. | 试着感受我们的感觉 |
[2:46:49] | We don’t hate you. | 我们不恨你 |
[2:46:51] | Can you feel that? | 感觉到了吗 |
[2:46:55] | Kill him twice, you boys! | 杀他两次 |
[2:46:58] | You go on and kill that raping babykiller twice! | 这个杀人魔死两次都不够 |
[2:47:02] | That’d be fine! | 多杀几次更好 |
[2:47:21] | Wipe your face before you stand up, Dean. | 起身之前 把眼泪擦了 迪恩 |
[2:47:23] | Yes, sir. | 知道了 长官 |
[2:47:37] | Roll on one. | 开机 |
[2:47:46] | Does it hurt yet? I hope it does. | 开始痛了吗 |
[2:47:50] | I hope it hurts like hell. | 真希望痛死你 |
[2:47:55] | John Coffey | 约翰.科菲 |
[2:47:55] | you’ve been condemned to die in the electric chair | 你被陪审团宣判 |
[2:47:57] | by a jury of your peers. | 电刑处死 |
[2:47:59] | Sentence imposed by a judge in good standing in this state. | 并由本州法官许可执行 |
[2:48:03] | Do you have anything to say before sentence is carried out? | 临刑之前你有什么遗言吗 |
[2:48:08] | I’m sorry for what I am. | 我的降生就是种罪过 |
[2:48:22] | Please, boss | 求求你 老板 |
[2:48:25] | don’t put that thing over my face. | 不要给我套头套 |
[2:48:29] | Don’t put me in the dark. | 别把我关在黑暗中 |
[2:48:32] | I’s afraid of the dark. | 我怕黑 |
[2:48:44] | All right, John. | 好吧 约翰 |
[2:49:06] | Heaven, I’m in heaven | 天堂 我在天堂 |
[2:49:10] | Heaven, heaven | 天堂 |
[2:49:13] | I’m in heaven | 我在天堂 |
[2:49:15] | Heaven, heaven | 天堂 |
[2:49:18] | I’m in heaven | 我在天堂 |
[2:49:40] | John Coffey | 约翰.科菲 |
[2:49:43] | electricity shall pass through your body | 根据本州法律 |
[2:49:45] | until you are dead | 我们将启动电流 |
[2:49:46] | in accordance with state law. | 直到你死亡为止 |
[2:49:51] | May God have mercy on your soul. | 愿上帝垂怜你的灵魂 |
[2:50:29] | Paul | 保罗 |
[2:50:33] | You have to say it. | 快说啊 |
[2:50:37] | You have to give the order. | 你必须得下令 |
[2:50:57] | He killed them with they love. | 他利用她们对彼此的爱 杀了她们 |
[2:51:00] | That’s how it is every day all over the world. | 每天都是这样 世间的痛苦我感同身受 |
[2:51:18] | Roll on two. | 通电 |
[2:53:05] | It was the last execution I ever took part in. | 那是我最后一次参与行刑 |
[2:53:08] | I just couldn’t do it anymore after that. Brutal either. | 我实在做不下去了 布鲁托也是 |
[2:53:13] | We both transferred out, took jobs with Boys’ Correctional. | 我们两个都申请调职 改做青少年管训工作 |
[2:53:18] | It was all right. | 那份工作干得还不错 |
[2:53:21] | ”Catch them young” became my motto. | “防患于未然”成为我的座右铭 |
[2:53:27] | You don’t believe me. | 你不相信我 |
[2:53:29] | I don’t imagine you’d lie to me, Paul. | 我不认为你会骗我 保罗 |
[2:53:32] | It’s just that– | 但是… |
[2:53:33] | It’s quite a story. | 这个故事很离奇 |
[2:53:34] | It’s quite a story. | 真的很离奇 |
[2:53:37] | One thing I don’t understand. | 但有件事我不明白 |
[2:53:40] | You said you and Jan | 你说你和珍 |
[2:53:42] | had a grown son in 1935. | 在1935年就有个长大成人的儿子 |
[2:53:45] | Is that right? | 对吗 |
[2:53:47] | The math doesn’t work, does it? | 从年代来看好像说不通 对吧 |
[2:53:55] | Do you feel up to taking a walk? | 想不想去散散步? |
[2:54:18] | Watch your step. | 小心点 |
[2:54:20] | Now let your eyes adjust. | 让眼睛习惯黑暗 |
[2:54:34] | There. | 看那儿 |
[2:54:39] | Wake up, old fella. | 起床了 老家伙 |
[2:54:41] | Wake up. | 起来吧 |
[2:54:46] | Paul, it isn’t. It can’t be. | 保罗 这不可能 |
[2:54:54] | Come over here, boy. | 过来 小东西 |
[2:54:56] | Come on over here and see this lady. | 过来见见这位女士 |
[2:55:01] | That can’t be Mr. Jingles. | 不会是金格先生吧 |
[2:55:27] | Go on, you can do it. | 加油 你可以的 |
[2:55:37] | This isn’t exactly the Mouseville we had in mind, is it? | 这里不太像我们心目中的老鼠村 是吧 |
[2:55:42] | But we make do. Don’t we, old fella? | 但我们能随遇而安 对不对 老家伙? |
[2:55:52] | I think Mr. Jingles happened by accident. | 金格先生能这么长命也是个意外 |
[2:55:56] | I think when we electrocuted Del | 可能是当我们在处死戴尔时 |
[2:55:58] | and it all went so badly | 他遭受了巨大痛苦 |
[2:56:01] | well, John could feel that, you know. | 而约翰也能感受到 |
[2:56:04] | And I think a part of | 他把自己 |
[2:56:08] | whatever magic was inside of him | 体内一部分的异能 |
[2:56:11] | just leapt into my tiny friend here. | 传给了这位小朋友 |
[2:56:15] | As for me | 至于我嘛 |
[2:56:18] | John had to give me a part of himself | 约翰也把其中一部分 |
[2:56:21] | a gift, the way he saw it | 当作礼物一般送给了我 |
[2:56:24] | so that I could see for myself what Wild Bill had done. | 好让我亲眼看看比利的暴行 |
[2:56:29] | When John did that | 就在那一刻 |
[2:56:33] | when he took my hand | 当约翰握住我的手时 |
[2:56:36] | a part of the power that worked through him | 他体内的异能就随之 |
[2:56:41] | spilled into me. | 流入我的体内 |
[2:56:44] | He…what? | 什么? |
[2:56:46] | He infected you with life? | 他把生命传给了你? |
[2:56:51] | It’s as good a word as any. | 你这个说法真不错 |
[2:56:55] | He infected us both, didn’t he, Mr. Jingles? | 他传给了我们两个 对吧 金格先生? |
[2:56:58] | With life. | 把生命传给了我们 |
[2:57:03] | I’m 108 years old, Ellie. | 我已经108岁了 艾丽 |
[2:57:07] | I was 44 the year that John Coffey walked the Green Mile. | 约翰.科菲走完最后一程那年 我44岁 |
[2:57:14] | You mustn’t blame John. | 不要责怪约翰 |
[2:57:16] | He couldn’t help what happened. | 他也没有办法 |
[2:57:18] | He was just a force of nature. | 他是一股自然的力量 |
[2:57:23] | I’ve lived to see some amazing things, Ellie. | 我这辈子见过许多不可思议的事 艾丽 |
[2:57:28] | Another century come to pass. | 一世纪来了又走 |
[2:57:34] | But I’ve had to see my friends and loved ones | 但我也眼见自己的好友和挚爱 |
[2:57:36] | die off through the years. | 相继辞世 |
[2:57:39] | Hal and Melinda | 哈尔和梅琳达 |
[2:57:41] | Brutus Howell | 布鲁托.豪威 |
[2:57:43] | my wife, my boy. | 我太太 我儿子 |
[2:57:49] | And you, Elaine. | 还有你 艾丽 |
[2:57:51] | You’ll die too. | 你也会走的 |
[2:57:55] | And my curse is knowing that I’ll be there to see it. | 而我却得亲眼目睹这一切 这是上天对我的诅咒 |
[2:58:01] | It’s my atonement, you see. | 我必须赎罪 |
[2:58:04] | It’s my punishment | 我应当受到惩罚 |
[2:58:05] | for letting John Coffey ride the lightning. | 因为我让约翰.科菲坐上电椅 |
[2:58:10] | For killing a miracle of God. | 因为我扼杀了上帝的奇迹 |
[2:58:20] | You’ll be gone like all the others. | 你会像别人一样离开人世 |
[2:58:22] | I’ll have to stay. | 但我却得留下来 |
[2:58:26] | I’ll die eventually. Of that I’m sure. | 我知道自己迟早会死 |
[2:58:31] | I have no illusions of immortality. | 我不会妄想自己能长生不死 |
[2:58:35] | But I will have wished for death | 但在死神找上我之前 |
[2:58:39] | long before death finds me. | 我会衷心期盼他的来临 |
[2:58:42] | In truth, I wish for it already. | 老实说 我已经准备好了 |
[2:58:58] | Mr. Jingles? | 金格先生? |
[2:59:09] | Where you been? | 你上哪儿去了? |
[2:59:11] | Been worried about you, boy. You hungry? | 我好担心你啊 你饿了吗 |
[2:59:16] | Let’s see if we can find you something to eat. | 去看看有什么东西能给你吃吧 |
[2:59:19] | A few crumbs anyway. I know you’d like that. | 面包屑怎么样 你一定喜欢 |
[2:59:24] | Look at you. | 你看你 |
[2:59:27] | I lie in bed most nights thinking about it. | 大多数晚上我躺在床上想着死亡 |
[2:59:31] | And I wait. | 我静静地等着 |
[2:59:34] | I think about all the people I’ve loved | 我想着那些我深爱着的 |
[2:59:37] | now long gone. | 却早已离开人世的人们 |
[2:59:40] | I think about my beautiful Jan | 我想着美丽的珍 |
[2:59:43] | how I lost her so many years ago. | 我们天上人间相隔这么多年 |
[2:59:47] | And I think about all of us walking our own Green Mile | 想着我们也迟早会走上属于自己的“绿色之旅” |
[2:59:52] | each in our own time. | 时辰一到 躲也躲不掉 |
[2:59:56] | But one thought more than any other | 但想得最多的一件事 |
[2:59:59] | keeps me awake most nights: | 却令我无法入睡 |
[3:00:03] | If he could make a mouse live so long | 要是连一只老鼠都能活那么久 |
[3:00:08] | how much longer do I have? | 那我又会活上多久呢 |
[3:00:14] | We each owe a death. | 人终将一死 |
[3:00:17] | There are no exceptions. | 没有例外 |
[3:00:20] | But, oh, God | 但是 上帝啊 |
[3:00:23] | sometimes | 有时候 |
[3:00:25] | the Green Mile seems so long. | 这条“绿色之旅”似乎永无止境 |