英文名称:Mary and Max
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:43] | Mary Dinkle’s eyes were the colour of muddy puddles. | 玛丽·町可长着一双泥巴色的眼睛 |
[02:46] | Her birthmark, the colour of poo. | 额头上还有一块粑粑色的胎记 |
[03:03] | It was Saturday afternoon and she was bored. | 这是一个周六的下午 她觉得很无聊 |
[03:07] | Mary wished she had a friend to play piggybacks with. | 玛丽也想找个伙伴玩骑大马 |
[03:23] | Mary’s mood ring, which she’d found in a cereal box, | 这是她在麦片盒里发现的感应戒指 |
[03:28] | Was grey which, | 现在是灰色的 |
[03:29] | According to the chart, meant she was either pensive, | 表格上对应的是 她也许愁眉苦脸 |
[03:34] | Unconsciously ambitious or hungry. | 也许兴致高涨 也许饥肠辘辘 |
[03:39] | Her only friends were “The Noblets” | 诺布利特一家是她唯一的朋友 |
[03:40] | From her favourite cartoon. | 他们是玛丽最喜爱的卡通人物 |
[03:43] | They weren’t the real ones you bought in | 这些不是从商店里买回来的真玩具 |
[03:46] | The shops but fake ones she had to make herself from shells, | 而是玛丽用贝壳 |
[03:51] | Gumnuts,Pompoms and the chicken bones salvaged from | 口香糖 头饰 和周五晚上外卖的鸡骨头 |
[03:53] | Friday night’s takeaway. | 自己做的 |
[03:56] | She had to make all her own toys, | 她的所有玩具都要自己做 |
[03:58] | And her favourites were shrinkies – potato | 她最喜欢的是可收缩盒 |
[04:01] | Chip packets that she had shrunk in the oven. | 一种用炉子烤过的薯片包装 |
[04:09] | Mary’s father, Noel Norman Dinkle, worked in a factory, | 玛丽的父亲诺埃尔·诺曼·町可在一家工厂工作 |
[04:13] | Attaching the strings to tea bags. | 负责把绳子钉到茶包上 |
[04:17] | At show and tell, | 在展示讲述课上 |
[04:19] | She told the class | 她跟全班说 |
[04:21] | He could get as many free tea bags as he wanted. | 他想拿多少免费茶包就能拿多少 |
[04:25] | Her favourite tea bag was Earl Grey. | 她最喜欢的茶包是伯爵茶 |
[04:29] | She loved saying “Earl Grey” | 她喜欢说伯爵这个词 |
[04:33] | And would like one day to marry someone called Earl Grey. | 幻想将来嫁给一个叫伯爵的男人 |
[04:40] | They would live in a castle in Scotland, | 住苏格兰城堡 |
[04:43] | Have 9 babies, 2 ducks… | 生9个孩子 养2个鸭子 |
[04:44] | ..and a dog called Kevin. | 还有一只叫凯文的小狗 |
[04:48] | Noel’s hobby was to sit in his shed | 诺埃尔的爱好就是坐在车库里 |
[04:51] | And drink baileys lrish | 喝上两口爱尔兰百利甜 |
[04:53] | Cream and stuff birds he’d found on the side of the freeway. | 把从高速公路捡回来的死鸟做成标本 |
[04:57] | Mary wished he’d spend more time with her | 玛丽希望他多陪陪自己 |
[05:01] | And less with his dead friends. | 少和他那些死去的朋友呆在一起 |
[05:04] | She also wished she had some brothers and sisters. | 她还希望自己能有几个兄弟姐妹 |
[05:08] | Her mother had told her she was “an accident”. | 妈妈说怀上她是个意外 |
[05:11] | How could someone be an accident? | 这怎么可能是意外呢 |
[05:15] | Grandpoppy Ralph had told her that babies were | 拉尔夫爷爷说小孩都是先藏在啤酒杯底下 |
[05:18] | Deliberate and found by dads at the bottom of their beer. | 等着爸爸们发现 |
[05:26] | Grandpoppy Ralph had smelt like pickled onions and had | 拉尔夫爷爷身上有股咸洋葱味 |
[05:30] | Been a member of the frankston lce breakers | 是法兰克斯顿冬泳协会会员 |
[05:33] | For 51 years. | 已经坚持了51年 |
[05:36] | They swam in winter to feel alive. | 冬泳让他们活得有劲头 |
[05:39] | Grandpoppy Ralph had said it made his nipples erect. | 拉尔夫爷爷说那会让他的奶头立起来 |
[05:45] | He had died the year before, aged 74, and his best mate, ken, | 前年他去世了 74岁 他的老朋友肯恩 |
[05:50] | Had recited a poem in his honour. | 朗诵了一首诗来缅怀他 |
[05:53] | Born in a barn in the hills of boronia, Ralph lived a long life, | 生于波罗尼亚的牲口棚 拉尔夫得享高寿 |
[06:00] | Then died of pneumonia. | 却死于肺炎 |
[06:02] | Mary missed him | 玛丽想念他 |
[06:04] | And often wondered why he had drunk ammonia. | 很好奇为什么他要喝氨水 |
[06:08] | A lot of things puzzled Mary | 很多事情让玛丽很迷惑 |
[06:10] | Especially her mother, Vera Lorraine Dinkle. | 尤其是妈妈维拉·洛伦·町可 |
[06:17] | To Mary, Vera always seemed wobbly. | 玛丽觉得妈妈总是摇摇晃晃的 |
[06:21] | A pretty vicious ball. And he’s out! | 狠狠一击 他出局了 |
[06:24] | Vera liked listening to the cricket while | 维拉喜欢边做饭边听板球比赛 |
[06:28] | Baking and her main ingredient was always sherry. | 永远用雪利酒做主料 |
[06:32] | 3/44. And Thompson 2/15… | 3/44 汤普森2/15 |
[06:35] | She told Mary it was a type of tea for | 她跟玛丽说这是大人们 |
[06:38] | Grown-ups that needed constant testing. | 时不时品两口的一种茶 |
[06:41] | Just out of the reach of the lead. 6/96 England. | 出界 6/96 英格兰 |
[06:52] | Mary thought her mother tested the sherry……way too much. | 玛丽觉得妈妈品的有点太多了 |
[06:59] | Mary also couldn’t understand why Vera was always “borrowing”. | 玛丽也弄不懂 妈妈为啥总”借”东西 |
[07:04] | Yesterday, she borrowed some fish fingers from aisle 6. | 昨天 她从6号通道借了一些鱼柳 |
[07:09] | She told Mary | 她跟玛丽说 |
[07:11] | She put things up her dress to save on plastic bags. | 放到裙子底下是为了节约塑料袋 |
[07:16] | Vera was indeed a complicated soul. | 维拉真是令人费解 |
[07:33] | Mary stopped daydreaming and went and | 玛丽一下子缓过神儿来 |
[07:35] | Fetched her pet rooster from the rain. | 去接被雨浇透的宠物公鸡 |
[07:40] | Her father had found the rooster on the side of the | 这只鸡刚从屠夫的车上滚下来 |
[07:43] | Freeway after it had fallen off the back of a slaughter truck. | 就被在高速路边的爸爸看见了 |
[07:48] | She named him Ethel. | 她给鸡取名艾瑟儿 |
[07:54] | It was time to watch “The Noblets”. | “诺布利特一家”开演了 |
[07:56] | She adored “The Noblets” | 她喜欢”诺布利特一家” |
[07:59] | Because everyone was brown, | 因为每个人都是巧克力色的 |
[08:02] | Lived in a teapot and had oodles of friends. | 住在茶壶里 很多好朋友 |
[08:06] | There was nothing nicer, Mary thought to herself, | 没有比这更好的了 玛丽心里想 |
[08:09] | Than the smell of a wet rooster… | 比一个落汤鸡的味道好多了… |
[08:12] | The sound of rain on the roof | 听雨嘀嘀嗒嗒敲打着屋顶 |
[08:14] | And the taste of sweetened condensed milk straight | 挖一大勺甜炼乳送到嘴里 |
[08:16] | From the can while watching your favourite cartoon. | 看最喜欢的动画片 |
[08:39] | [纽约欢迎您] [帝国大厦] | |
[09:08] | Meanwhile, a man called Max Horowitz | 此时 一个叫马克思·霍洛维茨的男人 |
[09:11] | Also watched “The Noblets”. | 也在看”诺布利特一家” |
[09:15] | Max’s small television had picture but no sound. | 马克思的小电视有影没声 |
[09:20] | His big television, sound but no picture. | 大电视有声没影 |
[09:24] | He was 44 and liked “The Noblets” | 他今年44岁 喜欢”诺布利特一家” |
[09:27] | As they lived in a delineated | 因为他们生活在一种独特的 |
[09:29] | And articulated social structure with constant adherent conformity | 彼此关系亲密 相互关联的社会结构里 |
[09:35] | And also because they had oodles of friends. | 而且有很多朋友 |
[09:40] | Max had trouble sleeping and had spent the | 马克思失眠了 看了一晚上的电视 |
[09:44] | Night watching television and catching fish food. | 抓了一晚上的鱼食 |
[09:49] | He noted to himself it was the sixth fly he’d caught this evening. | 心里数着 这是今晚抓到的第6只苍蝇 |
[09:58] | He wondered if he should go to bed and | 他寻思着 是去数绵羊睡觉 |
[10:01] | Count sheep or have one more chocolate hotdog. | 还是再吃一块巧克力热狗 |
[10:05] | He thought he’d try both but it didn’t work. | 本想两个都要 可是行不通 |
[10:10] | It had been 6 hours and 12 minutes | 距离亨利八世去世 |
[10:13] | Since Henry vlll had passed away. | 已经过去6小时12分了 |
[10:16] | And Henry’s death had thrown Max’s life into disarray. | 亨利的死打乱了马克思的生活规律 |
[10:21] | It had become asymmetrical | 生活乱套了 |
[10:22] | And the sooner he got a new fish, the better. | 他要买条新鱼 越快越好 |
[10:29] | Tomorrow he would go to the pet store | 明天他就去宠物商店 |
[10:31] | And get another Henry – Henry lx. | 买下另一条亨利 亨利九世 |
[10:51] | Next! | [午休] 下一位 |
[10:55] | It was shopping day | 玛丽和妈妈上街买东西 |
[10:56] | And Mary sat patiently while her mother “borrowed” some envelopes. | 妈妈借信封的时候 她乖乖地坐在一边等着 |
[11:03] | To fill in time, | 为了打发时间 |
[11:04] | She scanned the room | 她数了数屋子里 |
[11:06] | And counted how many things were brown. | 巧克力色的东西 |
[11:09] | There was sticky tape, | 这里面有胶布 |
[11:10] | Rubber bands and a phone book with a picture of a | 橡胶带 一本电话簿 |
[11:14] | Lady standing in a brown lake with her hand on fire. | 巧克力湖面上站着一个手拿火炬的女士 |
[11:19] | People had weird names in america, | 玛丽·戴茜·町可心想 |
[11:21] | Mary Daisy Dinkle thought to herself. | 美国人的名字好奇怪 |
[11:24] | Funny-sounding people called Rockefeller and Finkelstein. | 洛克菲勒 芬克尔斯坦听上去多好笑 |
[11:29] | She wondered what they looked like, | 她想象着他们的样子 |
[11:31] | How old they were and if they were married, wore glasses, | 多大年纪 结没结婚 戴不戴眼镜 |
[11:36] | Or had found babies in their beer. | 小孩是不是在啤酒里面出来的 |
[11:38] | Maybe in the usa they found babies elsewhere. | 或许美国的小孩藏在别的地方 |
[11:41] | Hmm… They drank a lot of cola. | 他们喝那么多罐可乐 |
[11:44] | Maybe they found them in cans. | 没准小孩藏在可乐罐里 |
[11:47] | But, no, they wouldn’t fit through the hole. | 不对 那个罐口太小 小孩钻不出来 |
[11:53] | Mary had an idea. | 玛丽萌生了一个念头 |
[11:56] | She would write to one of the americans | 她要给一个美国人写信 |
[11:58] | And ask where babies came from. | 问问小孩是从哪里来的 |
[12:02] | She chose a mr m Horowitz. | 她选了一个姓霍洛维茨的男士 |
[12:15] | Aarrgh, mrs Dinkle! | 町可家的 |
[12:18] | Come back here, Vera Dinkle! You come back here! | 回来维拉·町可 快回来 |
[12:26] | Dear mr m Horowitz, my name is Mary Daisy Dinkle | 尊敬的霍洛维茨先生 我叫玛丽·戴茜·町可 |
[12:32] | And I am 8 years old, 3 months and 9 days. | 今年8岁3个月零9天 |
[12:39] | My favourite colour is brown and my favourite food is | 我最喜欢巧克力色 |
[12:43] | Sweetened condensed milk followed closely by chocolate. | 我最喜欢吃巧克力味的甜炼乳 |
[12:48] | I have a rooster called Ethel that looks like this. | 我有一只叫艾瑟儿的小公鸡 这就是他 |
[12:53] | He doesn’t lay eggs but will one day. | 他现在不下蛋 但是以后会下的 |
[12:57] | My mother likes smoking, | 我妈妈喜欢抽烟 |
[12:59] | Cricket and sherry and my father | 玩板球 喝雪利酒 |
[13:02] | Likes playing in his shed with dead birds. | 我爸爸喜欢在车库里玩死鸟 |
[13:07] | Where do babies come from in america? | 美国的小孩从哪里来 |
[13:10] | Do they come from cola cans? | 他们是从可乐罐里出来的吗 |
[13:12] | In australia they are found in beer glasses. | 在澳洲他们是藏在啤酒瓶里的 |
[13:16] | Here is a drawing of me. | 这是我的自画像 |
[13:18] | I can’t draw ears proper but I’m good at teeth. | 我不太会画耳朵 但是很会画牙 |
[13:22] | It would be great if you could write back and be my friend. | 如果您能回信并和我做朋友就太好了 |
[13:27] | Yours “sincerealy”, Mary Daisy Dinkle. | 您真诚的玛丽·戴茜·町可 |
[13:33] | Ps. I hope you like the chocolate bar I’m also sending. | 另外 我希望你喜欢吃我随信寄去的 |
[13:38] | It’s called a Cherry Ripe. | “熟樱桃”牌巧克力 |
[13:54] | Goodbye, letter. Don’t forget to write. | 再见啦 一定要回信哦 |
[14:29] | Max hated Thursdays | 马克思讨厌礼拜四 |
[14:32] | The day of his weekly overeaters anonymous meeting. | 要参加每周一次的匿名暴食者交流会 |
[14:35] | And tonight he’d felt especially unsettled | 今晚他心里特别矛盾 因为回来的路上 |
[14:39] | Because he’d eaten two chocolate hotdogs on his way there. | 他一口气吃了两块巧克力热狗 |
[14:43] | Ok, class… | [禁食巧克力] 同学们 |
[14:45] | Eating chocolate was breaking the rules. | [上帝不爱肥佬] 吃巧克力破坏规矩 |
[14:49] | He’d found the night even more unbearable | 他觉得这个晚上更难熬了 |
[14:52] | Because of Marjorie Butterworth’s strange glances. | 因为马乔里·巴特沃斯那奇怪的眼神 |
[14:55] | Class dismissed. | 下课了 |
[14:57] | Max had trouble understanding non-verbal signals. | 马克思很不擅长非语言交流 |
[15:02] | Flirting was as foreign to him as jogging. | 对于调情和慢跑 他一窍不通 |
[15:11] | Max found most people very confusing. | 大多数人让马克思摸不着头脑 |
[15:17] | But little did Max realise his night was | 马克思还不知道 今晚会 |
[15:19] | About to become even more confusing and cryptic. | 更加令人困惑 更加扑朔迷离 |
[15:30] | He read Mary’s letter four times | 他读了4遍玛丽的信 |
[15:35] | And then did what he normally did | 然后一切行动照常 |
[15:38] | Whenever confronted with something new and stressful. | 却时时刻刻感觉到新奇和压力 |
[15:51] | Max’s fragile existence had once again become unsettled. | 马克思敏感的心灵又一次感到不安 |
[15:59] | And after staring out of the window | 凝视窗外18个小时之后 |
[16:01] | For 18 hours he finally made a decision. | 他最终做出了一个决定 |
[16:29] | Dear Mary Daisy Dinkle, | 亲爱的玛丽·戴茜·町可 |
[16:31] | Thank you for the letter, | 感谢你的来信 |
[16:33] | Which I opened and read at 9.17pm | 晚上9点17分匿名暴食者交流会结束之后 |
[16:36] | After my overeaters anonymous class. | 我看了你的来信 |
[16:40] | I am trying to lose weight | [精神科 伯纳德·豪夫医生] 我正在努力减肥 |
[16:41] | Because my psychiatrist, dr Bernard Hazelhof, | 因为我的精神科医生伯纳德·豪夫 |
[16:45] | Says a healthy body equals a healthy mind. | 说健康的身体和健康的头脑一样重要 |
[16:51] | He says my mind is not that healthy. | 他说我的脑袋不怎么健康 |
[16:55] | Your drawing is an interesting visual portrayal of yourself. | 你的自画像把自己描绘的很有趣 |
[17:00] | I have never met anyone from australia. | 我从未遇见过澳洲的人 |
[17:03] | Firstly, I will answer your question. | 首先 我回答你的问题 |
[17:09] | Unfortunately, in America, babies are not found in cola cans. | 非常遗憾 美国的小孩不是藏在可乐罐里的 |
[17:14] | I asked my mother when I was four and | 4岁的时候我问妈妈 |
[17:17] | She said they came from eggs laid by rabbis. | 她说小孩是犹太祭司下的蛋 |
[17:22] | If you aren’t jewish, they’re laid by catholic nuns. | 如果不是犹太人 就是修女下的蛋 |
[17:25] | If you’re an atheist, they’re laid by dirty, lonely prostitutes. | 如果不信教 就是肮脏的 孤独的妓女下的蛋 |
[17:30] | So this is where babies come from in America. | 美国的小孩就是这么来的 |
[17:35] | I share my home with a fish, some snails, | 我家里养了一条鱼 几只蜗牛 |
[17:39] | Whom I have named after famous scientists… | [霍金 爱因斯坦 牛顿] 我用著名科学家的名字为它们命名 |
[17:43] | ..a parakeet called Mr biscuit and, | 我养了一只叫”饼干先生”的鹦鹉 |
[17:48] | Finally, a cat called hal. | 还有一只叫臭臭的猫 |
[17:51] | “hal” is an abbreviation for halitosis, from which he suffers. | “臭臭”取自他的味道 是口臭一词的昵称 |
[17:57] | He followed me home after a gang of | 在一群孩子玩气枪射伤他的眼睛之后 |
[17:59] | Children shot his eye out with a beebee gun. | 他跟我回到了家 |
[18:03] | Do you have a pet kangaroo? | 你养袋鼠当宠物吗 |
[18:05] | When I was born, | 我出生的时候 |
[18:07] | My father left my mother and me on a kibbutz. | 父亲抛妻弃子 把母亲和我留在集体农场 |
[18:11] | She shot herself with my uncle’s gun when I was six. | 6岁的时候 母亲用我舅舅的枪自杀了 |
[18:16] | Do you like chocolate hotdogs? | 你喜欢巧克力热狗吗 |
[18:18] | I invented the recipe for them And can send it to you. | 我发明了这种热狗的制作方法 可以寄给你 |
[18:23] | When I was young, | 我年轻时 |
[18:24] | I invented an invisible friend called mr Ravioli. | 幻想自己有一个叫拉乌利的隐形朋友 |
[18:29] | My psychiatrist says I don’t need him | 医生说我不再需要他了 |
[18:32] | Anymore so he just sits in the corner and reads. | 所以他只是坐在角落里读书 |
[18:40] | Last week I picked up 128 cigarette butts. | 上礼拜我捡了128个烟头 |
[18:46] | People are always littering in new york. | 在纽约人们总是乱扔垃圾 |
[18:49] | I do not understand why people break laws. | 真不明白人们为何破坏规矩 |
[18:53] | Butts are bad because they wash out to sea | 烟头有害 因为一旦被冲进了大海 |
[18:57] | And fish smoke them and become nicotine dependent. | 小鱼吸食之后就会有烟瘾 |
[19:03] | I am just joking because, because of course, | 我只是在开玩笑 |
[19:06] | It is impossible for a cigarette to remain lit underwater. | 因为想在水下面点着烟是不可能的 |
[19:11] | Also, fish do not have pockets to keep cigarette lighters in. | 并且 小鱼也没有口袋装打火机 |
[19:21] | I am 44 years old and have 8 tracksuits | 我44岁 有8套运动服 |
[19:24] | The same colour and size. | 相同颜色相同尺寸 |
[19:31] | I weigh 352 lb… | 352磅重(319斤) |
[19:35] | ..and am as tall as a 6-foot tree. | 6英尺高(1米8) |
[19:38] | Welcome to the new york lottery! | 欢迎您收看”纽约彩票” |
[19:40] | I enjoy entering the lottery | 我喜欢买彩票 |
[19:42] | And have chosen the same numbers for 9 years. | 9年来买同一组号码 |
[19:45] | Those numbers are 3… 1. | 本期的号码是3…1 |
[19:48] | 5…4 5…4. | |
[19:51] | 6…25 6…25. | |
[19:52] | 9…2 9…2. | |
[19:54] | 11…7 11…7. | |
[19:56] | And 12…8. | 和12…8 |
[20:00] | Are you a winner? | 您中奖了吗 |
[20:02] | Or a loser? | 还是没中上 |
[20:05] | I have had many different jobs during my life. | 我这辈子干过很多种工作 |
[20:08] | My first job was collecting subway tokens in the subway. | 第一份工作是在地铁下面收集纪念币 |
[20:14] | My second job was at | 第二份是在 |
[20:15] | Yiddel’s gourmet kosher supplies where | 叶德尔犹太美味洁食店工作 |
[20:18] | I worked at the machine | 看守包装 |
[20:20] | That made pre-packaged noodle kugels. | 安息布丁(犹太食品)的机器 |
[20:22] | I was born jewish and used to believe in god | 我是犹太人 以前信上帝 |
[20:25] | But i’ve since read many books | 但之后我读了很多书 |
[20:27] | That have proven god is just a figment of my imagination. | 书里证明上帝只不过是虚构的东西 |
[20:32] | People like to believe in god because it answers complicated | 人们信上帝因为他回答了一些复杂问题 |
[20:36] | Questions like where did the universe come from, | 比如说宇宙的出处 |
[20:38] | Do worms go to heaven… | 小虫能否上天堂 |
[20:42] | ..and why do old ladies have blue hair? | 老太太为何会长青丝 |
[20:45] | Even though I’m an atheist, | 即使我不信上帝 |
[20:47] | I still wear my yarmulke as it keeps my brain warm. | 我还是戴着圆顶帽 让自己的脑袋不受冻 |
[20:52] | My third job | 第三份工作 |
[20:53] | Was for a company that printed logos on novelty items. | 是在一家为新奇产品印商标的公司 |
[20:58] | I worked at the frisbee printing machine. | 看管飞盘商标印制机 |
[21:02] | A frisbee is a circular plastic disc | 飞盘是一种 |
[21:03] | That people throw at each other. | 人们可以相互扔来扔去的塑料圆盘 |
[21:07] | It is like a boomerang but it does not come back. | 很像回旋飞镖 但是不会飞回来 |
[21:14] | My fourth job was when I was called up for jury duty. | 第四份工作是被叫去当陪审员 |
[21:18] | I didn’t get paid much but got free cookies and coffee. | 没什么钱只得到了免费的饼干和咖啡 |
[21:23] | Jurors are outstanding members of the | 陪审员都是社区的优秀社员 |
[21:26] | Community who haven’t murdered anybody. | 他们没有谋杀过任何人 |
[21:30] | I made it to the short list for a trial where a man | 有人在”惊喜”生日派对上杀死了所有的朋友 |
[21:34] | Killed all his friends at his own surprise birthday party. | 我都已经进了那案子的陪审候选名单 |
[21:39] | Unfortunately, i didn’t get selected because they found | 不幸的是 我没有被选进去 |
[21:42] | Out I’d been a mental patient at one point. | 因为法院查出来我曾经患有心理疾病 |
[21:46] | Have you ever been hang gliding? | 你尝试过悬挂式滑翔运动吗 |
[21:49] | My fifth job was as a garbage collector. | 第五份工作是去捡破烂儿 |
[21:53] | I got to clean up after litterbugs | 我清理人们乱丢的垃圾 |
[21:56] | And didn’t have to talk to anybody. | 不和任何人说话 |
[21:57] | Sometimes I used to pretend I was an intergalactical robot. | 有时我假装是星际机器人 |
[22:12] | This is 911. Your call has been placed in a queue. | 您拨打的是报警电话 系统正忙请稍后 |
[22:15] | One time the police took me in for questioning but let me go | 一次警察把我抓起来问话 但又放了我 |
[22:19] | When they decided | 因为他们认为 |
[22:20] | I wasn’t a threat to anybody except myself. | 除了对自己 我对任何人都够不成威胁 |
[22:27] | The sixth job I had was for the United | 第六份工作是为军队服务 |
[22:31] | States army in the stationery supply department. | 在美军的文具供应部干活 |
[22:36] | Because I am good with numbers I had to | 因为我算术好 |
[22:39] | Work out how many ballpoint pens the army needed. | 由我来算军队需要圆珠笔的数量 |
[22:42] | One day they did a security check and asked | 一天他们做了一次安全检查 |
[22:45] | Whether I was a member of any radical groups. | 问我有没有参加任何激进社团 |
[22:48] | I told them I was a member of | 我说我是 |
[22:50] | The New York science fiction fan club. | 纽约科幻小说迷俱乐部的会员 |
[22:53] | They said this didn’t count but dismissed me anyway. | 他们说那个不算 但还是解雇了我 |
[22:59] | Fortunately, I did not remember to tell them | 非常遗憾 我真的忘了跟他们说 |
[23:02] | I was once a communist. | 我曾经是一名共产主义者 |
[23:04] | Have you ever been a communist? | 你信共产主义吗 |
[23:07] | Have you ever been attacked by a crow or similar large bird? | 你曾经被乌鸦或是其它大鸟袭击过吗 |
[23:12] | When I was 9, | 9岁的时候 |
[23:12] | A crow attacked me on my way to school. | 放学回家的路上一只乌鸦咬了我一口 |
[23:19] | I had to have three stitches and in spring I | 我缝了3针 春天的时候 |
[23:23] | Now wear a helmet with eyes I have painted on. | 我会戴一头顶画有一对眼睛的头盔 |
[23:27] | People laugh at me when I wear my helmet. | 戴头盔走路的时候大家都笑我 |
[23:30] | I’m not sure why. | 我不知道为什么 |
[23:32] | People often confuse me | 我不理解那些人 |
[23:35] | But I try not to let them worry me. | 我也试着不自寻烦恼 |
[23:40] | New york is a very busy and noisy place. | 纽约是一座忙碌嘈杂的城市 |
[23:44] | I would prefer to live somewhere much quieter iike the moon. | 我更想住在安静的地方 比如说月球 |
[23:49] | I don’t like crowds, bright lights, | 我不喜欢人群 强光 |
[23:51] | Sudden noises or strong smells. | 突发的噪音 强烈的味道 |
[23:55] | New york has all these especially the smells. | 这些纽约都有 而且味道更刺鼻 |
[24:01] | I often wear nose and ear plugs when I go outside. | 出门的时候我常常戴鼻塞和耳塞 |
[24:04] | It helps keep me calm. | 那会让我保持冷静 |
[24:08] | I find humans interesting | 我发现人们很有趣 |
[24:10] | But I have trouble understanding them. | 但是我不理解他们 |
[24:14] | I think, however, I will understand and trust you. | 管他呢 我会理解你 信任你 |
[24:20] | You appear very happy | 你看上去很开心 |
[24:22] | And I think you would smell like a shrimp | 说不定带有小虾宝宝的味道 |
[24:25] | As I know australia has a lot of shrimps. | 我知道澳洲是产虾胜地 |
[24:30] | Can you speed-read? | 你会速读吗 |
[24:32] | I have taught myself to read two pages at once – | 我自学同时看2页 |
[24:36] | One eyeball per page. | 一眼看一页 |
[24:39] | I have to go now | 我该停笔了 |
[24:41] | Even though I have not told you about my 7th job, | 虽然我还没讲到第七份工作 |
[24:44] | In a condom factory. | 在一家避孕套工厂上班 |
[24:46] | Write back soon. | 望速回信 |
[24:47] | Your American friend, Max Jerry Horowitz. | 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨 |
[24:54] | Ps. please find enclosed a photo from one of those booths. | 附言 随信寄去一张照片 |
[25:00] | Pps. Thank you for the cherry ripe and I am | 又及 谢谢你的”熟樱桃”牌巧克力 |
[25:04] | Glad you like chocolate as much as I do. | 很高兴你和我一样喜欢巧克力 |
[25:07] | I have never eaten sweetened condensed milk | 我从没吃过炼乳 |
[25:10] | But I will try some this week. | 不过这礼拜会尝试一下 |
[25:13] | Ppps. I have never used a condom. | 最后 我没用过避孕套 |
[25:19] | Gey gezunterheyt. | 祝身体健康 |
[25:24] | Max hoped Mary would write again. | 马克思希望玛丽回信 |
[25:26] | He’d always wanted a friend. | 他一直想交个朋友 |
[25:29] | A friend that wasn’t invisible, a pet or rubber figurine. | 一个看得见的朋友 不是宠物或者塑胶雕像 |
[25:36] | He counted the stars and wondered how many days, hours, | 他数着星星 计算着信到达澳大利亚 |
[25:41] | Minutes it would take his letter to reach australia. | 需要多少天 多少小时 多少分钟 |
[25:50] | Vera was not impressed… | 维拉并不感动 |
[25:57] | ..not impressed at all. | 一点都不感动 |
[26:00] | This nutcase | 她想 |
[26:02] | Would not be her daughter’s penfriend, she thought. | 这疯子怎么能做我女儿的笔友 |
[26:06] | There was enough ugliness in the world. | 世间丑陋的事物已经够多了 |
[26:09] | Mary would be home from school in an hour – | 一小时后玛丽才会从学校回家 |
[26:12] | Enough time for another cup of tea and a bit | 有足够时间喝杯茶 |
[26:15] | Of cricket to soothe the nerves and dissolve | 再看一会板球 舒缓一下神经 |
[26:17] | The memory of Max’s letter from her pickled mind. | 让马克思的来信从她醉醺醺的脑子中消失 |
[26:21] | Yeah, he’s out. unbelievable. 14. england 7/150. | 他出局了 难以置信 |
[26:58] | Stop! wait! | 停下 等等 |
[27:01] | Hey, fellas, you got room for one more bag? | 老兄 车上能放下一个垃圾袋吗 |
[27:06] | Sure, mrs Dinkle. hop in! | 当然 町可太太 跳进来吧 |
[27:10] | Good one, Kevin! | 说得好 凯文 |
[27:19] | Come on, Vera. we’ve got some other bags to pick up! | 快点 维拉 我们还要收其他垃圾呢 |
[27:36] | Mary, is that all the rubbish? | 玛丽 还有别的垃圾吗 |
[27:39] | Yep! | 没了 |
[27:41] | See ya, toots! | 回见 小姑娘 |
[27:44] | Sweet baby jesus. | 可爱的小宝贝 |
[28:00] | Even though Max’s letter | 虽然马克思的信 |
[28:02] | Smelt like fish heads and orange peel, | 充满鱼头和橘子皮的味道 |
[28:05] | Mary drank his words like a bowl of alphabet soup | 玛丽如痴如醉地读着这封信 |
[28:09] | And hadn’t been this excited since | 从没这么兴奋过 |
[28:11] | Grandpoppy Ralph had found a coin up her nose. | 除了那次拉尔夫爷爷在她鼻子底下变出一枚硬币 |
[28:18] | She wrote back immediately on some | 她马上回信了 就写在 |
[28:20] | Butchers’ paper she’d stolen from some chops. | 从屠夫那里偷来的包肉纸 |
[28:24] | Dear Max, I’m so excited you’ve wroted back. | 亲爱的马克思 很高兴收到你的回信 |
[28:28] | I don’t think my parents like you so from now on send stuff | 我的父母可能不喜欢你 以后就请把信寄给 |
[28:33] | To my neighbour Len Hislop | 我的邻居莱恩·希斯洛普吧 |
[28:35] | At 26 lamington drive, mt waverley. | 地址是韦弗利山拉明顿大道26号 |
[28:41] | He’s old with no legs. | 他是一位没有双腿的老人 |
[28:44] | They got chew”d”ed off in world war ll when some | 他的腿在二战中被 吃 掉了 |
[28:47] | Japanese peoples kept him in a cage above piranhas. | 日本人把他关在笼子里 下面是食人鱼 |
[28:52] | Piranhas are goldfish that have teeth. | 食人鱼是长牙的金鱼 |
[28:57] | He’s scared of outside, | 他对外界感到恐惧 |
[29:00] | Which is a disease called homophobia. | 这种病叫陌生环境恐怖症 |
[29:06] | He’s started giving me 50 cents a week to get his mail. | 因此他每周付我5毛钱帮他取信 |
[29:11] | I’m saving to buy a castle in scotland | 我要攒下这笔钱在苏格兰买座城堡 |
[29:13] | And marry a man called Earl Grey. | 然后和一个名叫”伯爵”的人结婚 |
[29:17] | Do you get ‘the noblets’ in America? | 美国能看到”诺布利特一家”这部片子吗 |
[29:20] | Well, my favourite noblet is vanity noblet. | 我最喜欢其中爱虚荣的诺布利特 |
[29:24] | He wants to be everyone’s friend, even the boys’! | 他和谁都想交朋友 甚至和男孩子 |
[29:29] | In your letter, you said you had no friends. . | 你信中写道 你没有一个朋友 |
[29:33] | Well, neither do l. | 其实我也没有 |
[29:39] | Yesterday at school, | 昨天在学校 |
[29:40] | Bernie Clifford weed on my spam sandwich | 伯尼·克利福德在我的午餐肉三明治上尿尿 |
[29:43] | And called me “poo face” ‘cos of my birthmark. | 还叫我大便脸 因为我脸上有胎记 |
[29:47] | I wish I could peel it off like a bandaid. | 真希望能像创可贴一样揭掉它 |
[29:50] | He also laughed ‘cos I had no buttons. | 他还笑我没有纽扣 |
[29:54] | Ethel pecked them off and mum couldn’t thread a needle | 扣子被艾瑟儿揪掉 妈妈又不会纫针 |
[29:58] | ‘cos she’d been testing the sherry so she used pegs instead. | 因为她在品雪莉酒 所以就用夹子来代替 |
[30:06] | When I got home, I climbed into my secret place | 回家后 我爬到秘密基地里 |
[30:09] | Till dinner time. | 晚饭时再出来 |
[30:12] | The other kids also laugh at my haircut. | 其他孩子还嘲笑我的发型 |
[30:15] | Dad has to cut my hair because mum says real | 我的头发是爸爸给剪的 因为妈妈说 |
[30:18] | Hairdressers sell your hair to chinamen | 理发师会把头发卖给中国人 |
[30:20] | Who stuff mattresses. | 填在床垫里 |
[30:25] | My teacher, mrs Pendergast, says I should smile more. | 我的老师潘德加女士 说我应该多笑笑 |
[30:29] | I told my mum and so she drawed a big smile on me. | 我告诉了妈妈 她就为我画了一个笑脸 |
[30:36] | I don’t think mrs Pendergast likes me anymore. | 我想潘德加女士再也不会喜欢我了 |
[30:45] | I better go now. my tears are smudgling my words. | 要停笔了 我的泪水已浸湿了信 |
[30:49] | Your friend in Australia, Mary Daisy Dinkle. . | 你的澳大利亚朋友 玛丽·戴茜·町可 |
[30:55] | Ps. have you ever been teased? can you help me? | 附言 你被欺负过吗 能帮帮我吗 |
[31:03] | Pss. I’ve never been hang gliding before or been a ‘commune-ist’ | 又及 我没试过悬挂式滑翔运动 也不是一个共产主义者 |
[31:09] | But would love a frisbee and your recipe for chocolate hotdogs. | 不过我喜欢飞碟 也喜欢你的巧克力热狗食谱 |
[31:15] | Psss. I’m sending you some australian chocolate, a pompom I made | 还有 为你寄去一点澳大利亚巧克力 亲手做的小绒球 |
[31:21] | And a cake called a lamington, which I was meant to eat for lunch. | 还有叫做拉明顿的蛋糕 它本是我的午餐 |
[31:33] | Max harowirz 96/71X huberk New York | 纽约赫伯克96/71号 马克思·霍洛维茨收 |
[31:52] | Have you ever been teased? | 你被欺负过吗 |
[31:58] | Mary’s letter triggered memories | 玛丽的信唤醒了 |
[32:00] | Max had buried deep down in his shoes. | 马克思深藏已久的记忆 |
[32:03] | We’ve got him cornered now. | 我们把他逼到墙角了 |
[32:07] | Hey, jew-boy, you’re gonna pay… | 犹太佬 你得付钱 |
[32:08] | Take this, jew-boy, jew-boy, jew-boy. | 接招吧 犹太佬 犹太佬 |
[32:17] | And as usual, he coped in the only way he knew. | 像往常一样 他用自己的办法逃避着 |
[32:31] | And 36 chocolate hotdogs later… | 在吃了三十六个巧克力热狗 |
[32:35] | And after only two hours sleep, | 和仅仅睡了两个小时后 |
[32:38] | Max’s meltdown faded away and an idea popped into his brain. | 马克思的崩溃结束了 他脑中突然灵光一现 |
[32:48] | Dear Mary Daisy Dinkle, | 亲爱的玛丽·戴茜·町可 |
[32:51] | Thank you for your letter, chocolate bar, | 谢谢你的来信和巧克力 |
[32:55] | Lamington and pompom. | 还有拉明顿蛋糕和小绒球 |
[32:57] | The chocolate got crushed, | 巧克力压坏了 |
[32:59] | So I blended the bits with milk and | 我把碎块放到牛奶里 |
[33:01] | Icecream and now I am drinking it right now. | 加上冰淇淋 正在享用 |
[33:07] | After much thought, I think I have a solution to your teasing. | 深思熟虑之后 我有一个帮助你的好主意 |
[33:11] | Tell Bernie Clifford your birthmark is made of chocolate, | 告诉伯尼·克利福德你的胎记是巧克力做的 |
[33:16] | Which means when you get to heaven you | [巧克力主管] 也就是说 当升入天堂时 |
[33:19] | Will be in charge of all the chocolate. | 你负责管理所有的巧克力 |
[33:22] | This of course is a lie – I do not like lies – | 当然这是个谎言 我不喜欢说谎 |
[33:25] | But in this case I think it will be of benefit. | 不过这种情况下谎言是有用的 |
[33:29] | I wish I could be in charge of all the chocolate | 真希望我能掌管所有的巧克力 |
[33:35] | But, of course,I cannot because of my atheism. . | 不过显然不行 因为我是无神论者 |
[33:41] | My neighbour Ivy is also an atheist. | 我的邻居艾薇也是无神论者 |
[33:43] | She doesn’t talk much | 她话不多 |
[33:46] | But makes me very good soup on sunday nights. | 但是周日晚上会为我做美味的汤 |
[33:50] | She is partly blind and sometimes I find her hair in my soup. eeugh! | 她有点失明 有时我会在汤里发现她的头发 |
[33:56] | I do not tell her | 我没有告诉她 |
[33:58] | As dr Bernard Hazelhof says this would be impolite. | 因为伯纳德·豪夫医生说这样没礼貌 |
[34:04] | Here is a list of what I eat on the other nights. | 附上我每晚的食物清单 |
[34:07] | Mondays – glicks potato knish, | 周一 格力克土豆馅饼 |
[34:11] | Tuesdays – yiddels noodle kugel, | 周二 炖面条 |
[34:13] | Wednesdays – captain salty’s fishstix, | 周三 逗笑船长的鱼条 |
[34:16] | Thursdays – yentls cheezy blintz | 周四 奶酪薄卷饼 |
[34:20] | And Fridays – chicken nuggets. | 周五 炸鸡块 |
[34:22] | On saturday nights I create my own recipes. | 周六晚上是我自己研制的食谱 |
[34:27] | Last week I invented canned spaghetti hamburgers. | 上周我发明了罐装意面汉堡 |
[34:32] | Recipes are like mathematical equations. | 菜谱和数理方程有点相似 |
[34:35] | Dr Bernard Hazelhof told me | 伯纳德·豪夫医生说 |
[34:37] | You should never weigh more than your refrigerator | 一个人不能比自己的冰箱还要重 |
[34:42] | And to never eat anything bigger than your head. | 而且不应该吃下比自己脑袋大的东西 |
[34:47] | I once ate a watermelon bigger than my head | 有一次我吃了个比自己脑袋大的西瓜 |
[34:50] | But not all at once. | 不过不是一次吃完的 |
[34:54] | Do you have any weight loss suggestions? | 你对减肥有心得吗 |
[34:57] | My overeaters anonymous meetings | 我参加了匿名暴食者交流会 |
[35:00] | Don’t seem to be working and just make me tense. | 不过似乎除了让我紧张没别的作用 |
[35:11] | It would be good if there was a “fat fairy”. | 要是世上有胖仙女就好了 |
[35:16] | She would be a bit like the tooth fairy but would suck out your fat. | 她会像牙齿仙女[拔走牙齿]一样 不过是来吸走脂肪的 |
[35:23] | Ivy says she is only a “little bit” blind | 艾薇说自己只是有点瞎 |
[35:28] | But I think she is very blind. | 不过我觉得她的失明相当严重 |
[35:31] | She should get a cane like other vision-impaired people. | 她应该像其他盲人的人一样拄个盲杖 |
[35:35] | She could make the end pointy | 可以把尾部削尖 |
[35:38] | And collect rubbish at the same time. | 这样同时还能拾垃圾 |
[35:42] | I think I will write a letter to the mayor and suggest this. | 我觉得自己应该向市长提这个建议 |
[35:45] | He will be very impressed. | 他一定会印象深刻的 |
[35:49] | Ivy says she doesn’t need a cane | 艾薇说自己不需要拐杖 |
[35:51] | Because she has a good sense of smell. | 因为她的嗅觉很灵敏 |
[35:56] | She says she could find me with her eyes stapled shut. | 她说就算是把眼皮订上也能找到我 |
[36:01] | She says I smell like liquorice and old books. | 她说我有一股甘草和旧书的味道 |
[36:09] | I think she smells like cough medicine and urine. | 我觉得她闻起来就像咳嗽药混着尿的味道 |
[36:15] | I have never told her this as dr Bernard Hazelhof | 这些我也没跟她说 因为伯纳德·豪夫医生说 |
[36:18] | Said this would also be impolite. | 这么做也很不礼貌 |
[36:27] | People often think I am tactless and rude. | 大家总觉得我笨拙而粗鲁 |
[36:33] | I cannot understand how being honest can be…improper. | 我就想不通 诚实有什么不好 |
[36:39] | Maybe this is why I don’t have any friends | 也许这是我没有一个朋友的原因吧 |
[36:43] | Of course except for you. | 当然除了你之外 |
[36:48] | A real friend has been one of my three goals in life. | 我人生三大目标之一是有一个真正的朋友 |
[36:54] | The other two are to own every noblet | 另外两个是 拥有每一个”诺布利特一家”的人物 |
[36:58] | And a lifetime supply of chocolate. | 和吃一辈子巧克力 |
[37:02] | Dr Bernard Hazelhof says it is good to have goals | 伯纳德·豪夫医生说有目标是好事 |
[37:06] | But not stupid ones like mine. | 不过不是这么蠢的目标 |
[37:11] | I have now run out of things to tell you. | 我一口气把要说的都写下了 |
[37:17] | Please, write soon. | 请尽快回信 |
[37:19] | Your friend in america, Max Jerry Horowitz. | 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨 |
[37:25] | Ps. do not worry about not smiling. | 附言 别为没有笑容担心 |
[37:30] | My mouth hardly ever smiles but it does | 我的嘴很少笑出来 不过 |
[37:33] | Not mean I am not smiling inside my brain. | 这不代表我在脑子里不笑 |
[37:39] | Pps. Please find enclosed a frisbee, some chocolate pop rocks, | 又及 随信寄去一个飞碟 一些巧克力跳跳糖 |
[37:44] | Which you should eat with cola, and an illustration | 记得要和可乐一起吃下 还有一张 |
[37:48] | Of a turtle from one of my national geographics. | 选自国家地理的海龟图示 |
[37:54] | Ppps. did you know that | 你知道吗 |
[37:56] | Turtles can breathe through their anuses? | 这些海龟能用肛门呼吸 |
[38:03] | Dear Max, when I told Bernie Clifford | 亲爱的马克思 当我告诉伯尼·克利福德 |
[38:07] | I’ll be in charge of all the chocolate in heaven | 在天堂我将掌管所有的巧克力 |
[38:10] | And he wouldn’t get any, he cried. | 而一点都不会给他留时 他哭了 |
[38:14] | I also hide’d some dog’s poo in his bit of the sandpit. | 我还在他玩的沙坑里藏了点狗屎 |
[38:19] | Your advice was great and I’ve got a job | 你的建议很棒 我有一份工作了 |
[38:22] | Delivering pamphlets so I can save to come and see you. | 是发放宣传册 这样我就能攒钱去看你 |
[38:27] | I am sad to hear you are fat. | 听你说自己很胖 我有点伤心 |
[38:29] | Mum says I am fat too and I’m growing up to be a heifer, | 妈妈也说我太胖 会长成一只小母牛 |
[38:34] | Which I think is a type of cow. | 就是奶牛的一种 |
[38:37] | Maybe you should only eat things | 你可以试试 |
[38:39] | Beginning with the letter of each day. | 每天按照信上写的食谱来吃 |
[38:41] | On mondays you could only eat milkshakes, marshmallows | 周一只能吃奶昔 棉花糖… |
[38:47] | And…mustard. | 和芥末酱 |
[38:54] | For my birthday, my mum baked a cake | 生日那天 妈妈烤了一个蛋糕 |
[38:57] | And dad gave me a camera. | 爸爸送我一台照相机 |
[39:00] | I hope you like the photos I sent. | 希望你喜欢寄去的照片 |
[39:03] | The first one is of Ethel, who ate some tinsel. | 第一张是艾瑟儿 刚吃了一些铜箔 |
[39:07] | The next one is one of myself after I ate the | 下一张是我自己 刚按照你说的 |
[39:10] | Chocolate pop rocks with the cola, like you said. | 混和着可乐吃下巧克力跳跳糖 |
[39:15] | Next is Len. | 下一张是莱恩 |
[39:17] | He’s still trying hard not to be | 他仍旧在努力消除对外界的恐惧 |
[39:20] | Afraid of outside and conquer his homophobia. | 努力战胜自己的陌生环境恐怖症 |
[39:28] | The next one is of dad in his shed, | 下一张是爸爸在工作间里 |
[39:31] | And then one of the times I covered mum while she | 还有我偷拍的 |
[39:35] | Was asleep in her stickers that help her stop smoking. | 妈妈贴着戒烟贴睡觉时的照片 |
[39:39] | Next, when I got my slinky caught in my hair. | 下一张 我把头发弄成跳跳圈 |
[39:43] | Then one of the times Sonny digged up his wife, Cher. | 还有索尼把自己老婆谢尔挖出来 |
[39:48] | And, finally, | 最后是 |
[39:49] | A photo of my other neighbour Damian Popodopolous. | 另一位邻居达米安·波波多普洛斯 |
[39:55] | He’s a greek and smells like lemon dishwashing | 他是希腊人 闻起来像柠檬洗洁精 |
[39:59] | Liquid and his skin is smooth, like the back of a spoon. | 他的皮肤很光滑 就像勺子背面 |
[40:05] | Mum says he’s a wog | 妈妈说他是外国佬 |
[40:09] | And has a stutter and can’t even say his own surname. | 还结巴的连自己的姓都说不清 |
[40:13] | She says you have to hit him on the back of the head | 她说 你得敲一下他后脑勺 |
[40:16] | To get his words out. | 才能让他说出来 |
[40:18] | P-p-p-p…Popodopolous. | 波波多普洛斯 |
[40:19] | I wish he was my boyfriend and we can be in love and do | 希望他能做我男朋友 我们会相爱 |
[40:23] | Sexing iike katherine Ramsay told me behind the bike shed. | 像凯瑟琳·拉姆齐在车棚说的那样做爱 |
[40:28] | She said it’s when two people go “nuddy” | 她说当两个人光着身子时 |
[40:31] | And rub on each other to make babies. . | 互相摩擦来制造小孩子 |
[40:34] | I told her she’s a liar and would go | 我说她是个骗子 会下地狱 |
[40:37] | To hell and burn like toast ‘cos babies | 像吐司一样被火烤 因为小孩子 |
[40:40] | Really come from beer glasses and eggs | 其实是从啤酒杯里出来的 或者是从 |
[40:43] | Laid by rabbits and nuns and “prosti-tubes”. | 兔子 修女和妓女下的蛋里来的 |
[40:46] | She said ladies get knocked up | 她说女人怀孕后 |
[40:49] | And bake babies in their stomachs for 2 years | 把孩子在胃里烘烤两年 |
[40:52] | Till they spurt out their | 直到她们把像混着血和 |
[40:54] | “vag-eye-ners” with blood and tinned spaghetti. | 罐装意面的东西从”通道”里喷出 |
[40:57] | Have you got a girlfriend, Max, or some wives? | 马克思 你有没有女朋友 有几个老婆 |
[41:00] | Have you done sexing? | 你做过爱吗 |
[41:02] | Valentine’s day is soon and I want to | 情人节快到了 我想给 |
[41:05] | Give Damian a present so he can love me. | 达米安一个礼物 他就会爱上我 |
[41:09] | Can you explain love and how I can be “lover’d”? | 你能解释一下什么是爱 怎样我才能被爱 |
[41:14] | Once again, Mary’s letter had triggered an anxiety attack. | 玛丽的来信引发了新一轮的焦虑 |
[41:19] | Max knew nothing about love. | 马克思对爱一无所知 |
[41:21] | It was as foreign to him as scuba diving and | 对于他来说 这和戴呼吸器潜水一样陌生 |
[41:25] | He’d had an appalling history of getting it all wrong. | 对于搞砸爱情他有一段可怕的回忆 |
[41:30] | One valentine’s day he’d given Zelda | 有一年情人节他送给塞尔达·古宁克 |
[41:33] | Glutnik a gift he was sure was appropriate. | 一件他认为非常合适的礼物 |
[41:37] | Rectal thermometer | 直肠温度计 |
[41:42] | The only companion that had ever | 唯一陪伴马克思 为他暖床的 |
[41:45] | Warmed Max’s bed was his hot water bottle. | 是他的热水袋 |
[41:51] | Romance and love was a mysterious language | 浪漫和爱情是 |
[41:54] | He’d given up on. | 他早已放弃的神秘语言 |
[41:56] | If only Mary had asked how a toaster works | 要是玛丽问烤面包机怎么运转 |
[41:59] | Or asked for an explanation of the chaos theory. | 或者如何解释混沌科学就好了 |
[42:02] | If only there was a mathematical equation for love. | 要是有爱情方程式该多好啊 |
[42:08] | He kept eating and thinking. | 他一边吃一边想 |
[42:20] | [中央公园] [纽约] | |
[42:27] | But love was not like Max’s rubik’s cube. | 但爱情不像马克思的魔方 |
[42:30] | It could not be solved. | 找不出解释 |
[42:33] | No matter how he analysed it, the results were negative. | 不论他怎么分析 结果都是否定的 |
[42:36] | Beat it, creep! | 滚 讨厌鬼 |
[42:39] | He felt love but couldn’t articulate it. | 他能感受到爱 却表达不出来 |
[42:43] | Its logic was as foreign to him as… as a salad sandwich. | 它的逻辑就像沙拉三明治一样无法理解 |
[42:49] | The stars made more sense. | 星星看起来更有意义 |
[42:58] | 12, have you responded to the call? over. | 12号 回复来电了吗 完毕 |
[43:01] | The anxiety and stress were too much. | 焦虑和压力太沉重 |
[43:05] | The inscrutability of love finally won, | 爱情的不可理解最终胜出 |
[43:08] | And Max’s brain gave in. | 马克思的大脑投降了 |
[43:17] | Obese retarded man craned out | 智障胖子被吊出来 |
[43:21] | He was diagnosed with severe depression and obesity and | 他被诊断为严重抑郁和过于肥胖 |
[43:25] | Spent the next 8 months institutionalised and bedridden. | 随后八个月都在收容机构卧床休息 |
[43:30] | They marinated him in a cocktail of drugs | 他们每天给他服大量的药 |
[43:33] | And performed the usual “therapeutic” procedures. | 还执行了正常的”治疗”程序 |
[43:42] | Meanwhile, Mary wondered and waited. | 同时 玛丽一直在思考中等待 |
[43:47] | Maybe Max’s typewriter had run out of ink. | 也许马克思的打字机没有墨了 |
[43:50] | Maybe america had run out of ink. | 也许美国都没有墨了 |
[43:54] | Maybe his pets had eaten him. | 也许宠物吃了他 |
[43:59] | Maybe it was her. | 也许是因为她自己 |
[44:01] | Was she too demanding, too boring, too…ugly? | 是不是太苛求 太无聊 太丑 |
[44:14] | Filled with anger, confusion and self-loathing, | 满怀着愤怒 迷茫和自我憎恶 |
[44:18] | Mary tried to erase the memory of her friend forever. | 玛丽决定永远忘记她的朋友 |
[45:12] | Max had recovered. | 马克思康复了 |
[45:14] | And life was balanced, safe and symmetrical once again. | 生活重新归于平衡 安全和对称 |
[45:21] | But Mary still lingered in his mind. . | 不过玛丽仍然在他脑海中 |
[45:26] | Half of him wanted to write to her immediately. | 一半的他想马上给她回信 |
[45:28] | The other half didn’t want to end up a mental patient again. | 另一半则不想再变成精神病人 |
[45:33] | At least there was always mr Ravioli to be friends with. | 至少拉乌利先生永远是他的朋友 |
[45:38] | He was a much safer option. | 他是个更可靠的朋友 |
[45:42] | He wondered what Mary was doing right now. | 他考虑玛丽此时会在干什么 |
[45:46] | But she was far from content and struggled on by herself, | 此时她在遥远的大洋洲 独自一人奋斗着 |
[45:52] | Saving her money for a rainy day. | 未雨绸缪地攒着钱 |
[46:03] | Life went on as usual for Max and even though | 日子一如既往地过着 马克思甚至觉得 |
[46:08] | He opted for order and stability, | [脚趾甲 1978 1977 1976] 自己的生活已经充满秩序与安定 |
[46:10] | Misfortune was never far away. | 可是 厄运从未远去 |
[46:43] | Luckily, | 幸运的是 |
[46:43] | His manslaughter charges were dismissed | 法官撤销了他的谋杀指控 |
[46:45] | Because he was labelled mentally deficient | 因为据说他智力有缺陷 |
[46:49] | And unlikely to have a motive for killing a mime artist… | 也没有杀死默剧演员的动机 |
[46:55] | ..Unlike most people. | 这和大多数人不一样 |
[46:58] | From then on, | 从那时起 |
[46:59] | Max cooled himself differently | 马克思用不同方法给自己降温 |
[47:01] | And things went back to normal | 一切回到正轨 |
[47:04] | Until after his 48th birthday, | 直到四十八岁生日那天 |
[47:06] | When his numbers finally came up. | 他的号码终于出现了 |
[47:10] | Welcome to the new york lottery and these are | 欢迎收看”纽约彩票” 以下是 |
[47:13] | Tonight’s winning numbers – 3, 5, 6, 9, 11 and 12! | 今晚的中奖号码 3 5 6 9 11和12 |
[48:11] | Max was sensible with his sudden wealth and had bought | 马克思对于天降横财很理智 买下了 |
[48:14] | A lifetime supply of chocolate | 够吃一辈子的巧克力 |
[48:17] | And the complete noblet collection. | 和全套”诺布利特一家”的玩偶 |
[48:23] | Two of his life goals had come true. | 人生中两大目标已达成 |
[48:26] | But he still had a lot of money so decided to give it to Ivy… | 不过还剩下很多钱 他决定都给艾薇 |
[48:34] | ..who was also very sensible… | [巨型屏幕 降价销售] 她也非常理智 |
[48:46] | [牙医] [菲利帕·洞医生] | |
[49:12] | [1901-1979] ..until her own numbers came up. | [安息吧 艾薇] [露比·贝文 立] 直到她自己的号码也出现了 |
[49:24] | Ivy willed everything to the local cat shelter, | 艾薇把财产都捐给当地流浪猫救助站 |
[49:28] | Whose owner relocated her kind donation to his bank account, | 救助站主人把她的善款 转到了自己的账户 |
[49:32] | His wife’s new breasts, a Ferrari | 买来了他老婆的人造胸脯 一辆法拉利 |
[49:37] | And enough fuel to get to mexico. | 还有足够开到墨西哥去的汽油 |
[49:47] | Despite achieving all his life’s goals, | 虽然人生的目标都达成了 |
[49:50] | Max still felt incomplete. . | [鱼食] 马克思仍然觉得有些缺憾 |
[49:55] | Mr Ravioli just wasn’t cutting the mustard | 拉乌利先生再也不剪胡子了 |
[49:59] | Anymore and seemed more interested in his self-help books. | 而且似乎对自己的书更感兴趣 |
[50:04] | Mary had given Max a taste of real friendship | 玛丽让马克思体会到了真正的友谊 |
[50:07] | and there was just no comparison. | 这是无可比拟的 |
[50:11] | She missed him too but no longer saved to see him. . | 她也很挂念他 但她不再为了去找他而攒钱 |
[50:17] | She now saved for a different reason. | [整容手术] [祛除胎记] [隆鼻] [隆胸] 现在她是为了别的事而攒钱 |
[50:32] | One day Mr Ravioli got up, left and never came back. | 某天 拉乌利先生走开了就再也没有回来过 |
[50:41] | Max sought Dr Hazelhof’s advice. | 马克思想起了豪夫医生的建议 |
[50:46] | He told Max that true friendship is seen through the heart, | 他告诉马克思 真正的友谊是在心底 |
[50:51] | Not through the eyes, | 而不只是在眼前 |
[50:53] | And that it was time he wrote to Mary to reveal his true self, warts and all. | 他给玛丽写信时 就是这样的毫无保留与释放 |
[51:02] | Max understood. | 马克思终于理解了 |
[51:22] | Dear Mary Daisy Dinkle, there is something I have to tell you | 亲爱的玛丽·戴茜·町可 有些事我要告诉你 |
[51:27] | Which will explain why I have not written. | 关于我为何这么久没有写信给你 |
[51:32] | Each time I received one of your letters, | 每次我收到你的信 |
[51:34] | I had a severe anxiety attack. | 我都会焦虑担心 |
[51:38] | This is because recently, while I was in a mental institution, | 因为最近 我一直都在精神病院 |
[51:43] | They diagnosed that | 他们认为 |
[51:46] | I have a new thing called Asperger’s syndrome, | 我患了亚斯伯格症 |
[51:50] | Which is a neurobiological, pervasive, | 一种慢性神经 |
[51:53] | Developmental disability. | 发展性能力丧失 |
[51:57] | I prefer “Aspie” for short. | 我将它简称为”亚斯伯格” |
[52:00] | I will now list some of the traits of an aspie. | 下面我会介绍亚斯伯格的一些症状 |
[52:08] | No.1 – I find the world very confusing and chaotic | 第一 我感觉现在世道很混乱 |
[52:12] | because my mind is very literal and logical. | 因为我的头脑思路很清晰 |
[52:21] | 2 – I have trouble understanding | 第二 我对辨别表情 |
[52:23] | The expressions on people’s faces. | 有些认知障碍 |
[52:27] | When I was younger, | 我年轻时 |
[52:28] | I made a book to help me when I was confused. | 自己做了本表情谱 对照识别 |
[52:38] | I still have trouble with some people. | 但有些我还是搞不清楚 |
[52:42] | Ivy was hard to understand | 艾薇的表情就不好辨别 |
[52:44] | because of her wrinkles | 因为她有很多皱纹 |
[52:45] | And because her eyebrows weren’t real. | 而且眼眉也是画的 |
[52:50] | 3 – I have bad handwriting, and | [投诉] [市政厅] [纽约 多格街] 第三 我写字很难看 |
[52:53] | hypersensitive clumsy | 我过于敏感 |
[52:58] | And can get very concerned. | 甚至有些神经质 |
[53:05] | 4 – I like solving problems. Ivy said this is a good thing. | 第四 我喜欢解决问题 艾薇说这是好事 |
[53:16] | And finally no.5 – I have trouble expressing my emotions. | 最后 第五 我在情感表达方面也有些吃力 |
[53:21] | Dr Bernard Hazelhof says my brain is defective | 伯纳德·豪夫医生说我的大脑有些缺陷 |
[53:26] | But one day there will be a cure for my disability. | 但终有一天会治好的 |
[53:32] | I do not like it when he says this. | 我并不喜欢他这么说 |
[53:35] | I do not feel disabled, defective or I need to be cured. | 我不认为我有缺陷 或者需要治疗 |
[53:40] | I like being an aspie. | 亚斯伯格没什么不好 |
[53:43] | It would be like trying to change the colour of my eyes. | 我生来如此 为什么要改变呢 |
[53:49] | There is one thing I wish I could change, however. | 但是 有一件事我倒是真的想要改变 |
[53:54] | I wish I could cry properly. | 我希望可以痛哭一场 |
[53:59] | I squeeze and squeeze but nothing……comes out. | 我挤啊挤啊的 眼睛里却一滴泪水都没有 |
[54:05] | I cry when I cut onions but this does not count. | 我切洋葱时会流泪 但这可不能算 |
[54:08] | Anyway, do you like the word ‘cumquat’? | 总之 你喜欢”金橘”这个词吗 |
[54:11] | It is a type of fruit. | 是一种水果 |
[54:13] | Do you have a favourite-sounding word? | 你有觉得很好听的词汇吗 |
[54:16] | My top 5 are | 我最喜欢的五个词是 |
[54:18] | Ointment, bumblebee, vladivostok, banana and testicle. | “药膏””大黄蜂””海参崴””香蕉””睾丸” |
[54:28] | I have also invented some new words – “confuzzled”, | 我还发明了一些新词 比如”纠结” |
[54:33] | Which is being confused and puzzled at the same time, | 就是混淆和困惑两个词一起说 |
[54:40] | “snirt”,which is a cross between snow and dirt, | “肮雪脏” 雪和肮脏的混合词 |
[54:44] | And “smushables”… | 还有”碎食” |
[54:46] | which are squashed groceries you find at the bottom of the bag. | 就是兜子底下的 那些食品碎屑 |
[54:52] | I have sent a letter to the Oxford Dictionary people | 我还给牛津词典写了信 |
[54:54] | Asking them to include my words but I have not heard back. | 要他们收录我的新词 但是一直没有答复 |
[55:03] | It is now time for me to go to my overeaters anonymous meeting. | 我该去参加匿名暴食者交流会了 |
[55:07] | There is a woman there called Marjorie Buttersworth | 有一个叫做马乔里·巴特沃斯的女人 |
[55:11] | Who confuzzles me. | 她很奇怪 |
[55:13] | She kisses me without my permission so tonight | 她没经我同意就亲了我 所以今晚 |
[55:18] | I Have decided to rub onions under my armpits to repel her. | 我决定往我的腋窝里抹些洋葱 熏死她 |
[55:24] | Your friend in America, Max Jerry Horowitz. | 你的美国朋友 马克思·杰瑞·霍洛维茨 |
[55:34] | Ps. please find enclosed | 附言 我给你寄去些 |
[55:37] | Some chocolate-covered ants I found at the deli. | 熟食店里的巧克力食品 |
[55:41] | Pps. Not much has happened since I last wrote | 又及 从我上次写信到现在 我一直很好 |
[55:46] | except for my manslaughter charges, | 除了过失杀人 |
[55:46] | Lotto win and Ivy’s death. | 中乐透大奖以及艾薇的故去 |
[55:56] | Mary was thrilled Max had finally written | 马克思的信着实让玛丽吓了一跳 他终于回信了 |
[55:58] | and suddenly had a fabulous idea. | 突然 她想到了一个绝妙的主意 |
[56:38] | Mary and Max’s friendship was resuscitated | 玛丽和马克思的友谊再次复燃 |
[56:40] | and her tears were the best gift he’d ever received. | 她的眼泪是他收到的最好的礼物 |
[56:48] | Inside Max’s head his brain was smiling. | 马克思头脑中闪现的是笑容 |
[56:53] | Loaded up with bizarre forms of chocolate, | 装着各式各样怪异的巧克力 |
[56:56] | Their letters flew thick and fast between the continents. | 他们的信在两大洲之间飞梭 |
[57:00] | Max learnt to read Mary’s letters with caution | 马克思小心翼翼地阅读玛丽的信 |
[57:03] | and at the slightest tingle of tension, he would stop, | 一旦感觉不舒服 他就会停下来 |
[57:08] | Take his medication and soothe his nerves. | 吃两片药来舒缓神经紧张 |
[57:12] | Each letter he would iron, laminate and file in a special place, | 每封信他都熨烫 装裱 放在一个特别的地方 |
[57:17] | Which also soothed his nerves. | 这同样可以舒缓他的神经紧张 |
[57:26] | He enjoyed answering her questions and solving her puzzles | 他也乐于解答她的种种疑问和难题 |
[57:30] | like – do sheep shrink when it rains? | 比如说 绵羊在被雨淋后也会缩水吗 |
[57:33] | Why do old men wear their pants so high? | 为什么老头儿都爱穿高腰裤 |
[57:37] | Do gooses get goosebumps and why is bellybutton lint blue? | 鹅也会起鸡皮疙瘩吗 脐带为什么是蓝色的 |
[57:43] | Are there noblets in heaven? | 天堂里也有”诺布利特一家”吗 |
[57:44] | And if a taxi goes backwards, does the driver owe you money? | 如果出租车倒着开 那司机会倒找你钱吗 |
[57:50] | In turn, | 同样 |
[57:51] | Mary simply enjoyed hearing about Max’s fascinating life | 玛丽也很喜欢听马克思解说他的传奇人生 |
[57:55] | ..how many people he’d counted littering… | 有多少人乱丢垃圾 |
[58:04] | ..how the latest Henry had died… | 新一代亨利是如何死掉的 |
[58:15] | ..and new recipes he’d invented for chicken. | 关于鸡肉菜肴的新秘方 |
[58:22] | Each nourished the other and, | 他们互相慰藉 |
[58:24] | as Mary grew taller, | 玛丽一天天的长高 |
[58:26] | Max grew wider | 马克思越来越胖 |
[58:28] | their friendship | 他们的友谊 |
[58:30] | Becoming stronger than the glue on Mary’s noblets. | 比玛丽粘玩偶用的胶水还要牢固 |
[58:39] | Although Max found solace in Mary, | 尽管马克思在玛丽那里找到慰藉 |
[58:42] | He still found the rest of the world bewildering. | 他依然对世界充满困惑 |
[58:46] | And he couldn’t understand why he was seen as the odd one | 他不理解为什么别人把他当怪物看 |
[58:49] | while everyone else was considered normal. | 而其他人都被认为是正常人 |
[58:55] | Humans were endlessly illogical. | 人类真是不可理喻 |
[58:59] | Why did they throw out food | 在印度饿殍遍野 |
[59:01] | When there were children starving in lndia? | 却还有人糟蹋粮食 |
[59:04] | Why did they clear the rainforests | 明明离不开氧气 |
[59:06] | When they needed the oxygen? | 却还大肆破坏雨林 |
[59:09] | And why did they create bus timetables | 制定了汽车时刻表 |
[59:12] | When they never ran on time? | 却从来都不准时 |
[59:15] | He agreed with his favourite physicist that | 他赞同自己最喜欢的物理学家的说法 |
[59:18] | There are only two things infinite – | 只有两件事是不变的 |
[59:21] | The universe and man’s stupidity. | 宇宙 以及人类的无知 |
[59:29] | And for Mary, | 而对于玛丽来说 |
[59:31] | Even though Max filled her with confidence… | 尽管马克思给了她信心 |
[59:35] | Bullseye! | 牛眼 |
[59:36] | ..her world was far from perfect. | 她的世界依然不完美 |
[59:40] | The grip of love had her by the throat. | 对爱情的渴望让她喘不过气 |
[1:00:03] | At 4.59pm, on the 8th of the 8th 1988… | 在1988年8月8日的下午4点59分 |
[1:00:11] | Noel Norman Dinkle attached his last string and, | 诺埃尔·诺曼·町可钉上最后一条绳子 |
[1:00:16] | After 40 years and 40 million tea bags, he retired. | 历经40年 制作了4千万个茶叶袋之后 他退休了 |
[1:00:22] | To celebrate, | 为了庆祝 |
[1:00:23] | Noel announced he was retiring from taxidermy | 诺埃尔宣布他从此退休 |
[1:00:26] | and taking up metal detecting instead. | 并将从此致力于金属探测 |
[1:00:30] | But, sadly, it was not a hobby he had for long. | 遗憾的是 这个爱好并未持续多久 |
[1:01:02] | [1929-1988] | [安息吧] [诺埃尔·诺曼·町可] |
[1:01:12] | In his will, | 依照他的遗嘱 |
[1:01:13] | Noel had left Mary some money | 诺埃尔留给玛丽一笔钱 |
[1:01:15] | So she decided to go to university and | 于是玛丽决定上大学 |
[1:01:18] | Study disorders of the mind, | 学习思想混沌学 |
[1:01:21] | Yearning to learn more about her friend. | 以便于更好的了解她的朋友 |
[1:01:25] | Mary was as popular at university as she was at school. | 玛丽在大学里像从前一样受欢迎 |
[1:01:31] | Damian went there too, | 达米安也在同一所大学 |
[1:01:32] | Aching to be a thespian. | 相思真是折磨人 |
[1:01:34] | Hi there, m-m-Mary. | 你好啊 玛-玛-玛丽 |
[1:01:37] | Hi…hello! | 你…你好 |
[1:01:50] | That was damn f-f-funny! | 真是搞-搞-搞笑啊 |
[1:02:24] | Hey, Damian, your mum’s roses look fab! | 达米安 你妈妈的玫瑰花看起来好美啊 |
[1:02:30] | Oh, th-th-th-thanks, Mary. | 谢-谢-谢-谢谢夸奖 玛丽 |
[1:02:33] | Um, m-Mary, can I tell you something? | 玛-玛丽 我能跟你说点事吗 |
[1:02:35] | Sure, babe! | 当然 宝贝 |
[1:02:37] | Um, um, you’ve got d-d-d-d-dog’s poo on your shoe. | 你的鞋上沾了狗-狗-狗-狗-狗屎 |
[1:02:54] | Dear Max, I have been such an idiot. | 亲爱的马克思 我真是蠢透了 |
[1:02:58] | I’ve wasted all my money on something Pointless | 我把钱都花在了没用的地方 |
[1:03:00] | when I should have been saving to see you. | 而我本该去看你 |
[1:03:04] | I know love upsets you so I won’t go on about it. | 我知道爱情让你不舒服 所以我就不提了 |
[1:03:07] | All I want to say is that love is obviously not for me. | 我想说的是 爱情对我来说是遥不可及的 |
[1:03:12] | I hope you are well and enjoy the chocolate cigarettes I’ve enclosed. | 希望你一切安好 并喜欢我的雪茄巧克力 |
[1:03:16] | Love Mary. | 爱你的玛丽 |
[1:03:32] | Oh, you should be ashamed! | 你可真是不要脸 |
[1:03:34] | – come on, baby. let’s go. – oh, mum… | -宝贝 我们快走 -可是妈妈… |
[1:03:37] | I told you never to talk to strangers. | [首先要学会爱自己] 我告诉过你不要和陌生人说话 |
[1:03:50] | Noel’s sudden death had filled Vera with remorse and guilt | 诺埃尔的突然离去让维拉感觉懊悔和自责 |
[1:03:56] | And she coped in the only way she knew. | 她唯有借酒浇愁 |
[1:04:43] | [防腐剂] [毒性很强] | |
[1:04:50] | [1935-1989] | [安息吧] [维拉·洛伦·町可] |
[1:05:36] | Dear Max, our wedding day was everything I have ever dreamt, | 亲爱的马克思 我梦想中的婚礼变为现实了 |
[1:05:41] | Making up for the terrible year I’ve had. | 我往日遭受的磨难算是得到了补偿 |
[1:05:46] | Although all the guests were Damian’s family and friends, | 虽然所有的宾客都是达米安的亲朋好友 |
[1:05:50] | I felt very welcome. | 但他们都很喜欢我 |
[1:05:55] | Damian is so perfect. he even made my wedding dress. | 达米安人很好 他还亲手给我缝制了婚纱 |
[1:06:00] | And for our honeymoon he took me to | 蜜月旅行他带我去了米克诺斯岛 |
[1:06:02] | – his favourite island in Greece. | 他最中意的希腊小岛 |
[1:06:05] | I got to ride a donkey and found the perfect gift for Len. | 我骑了驴子 还给莱恩挑到了一件礼物 |
[1:06:10] | Poor Len, he’s still struggling with his agoraphobia. | 可怜的莱恩 还在和陌生环境恐怖症作斗争 |
[1:06:22] | Damian and I are so similar. | 我和达米安真是很像 |
[1:06:24] | He even has his own penfriend, who lives on a sheep farm in New Zealand. | 他竟然也有一个笔友 住在新西兰牧场的 |
[1:06:32] | Mary…m-m-m-Mary. | 玛丽…玛-玛-玛-玛丽 |
[1:06:34] | Mary…m-m-m-Mary. | 玛丽…玛-玛-玛-玛丽 |
[1:06:40] | Mary was bursting with self-esteem | 玛丽自信心大增 |
[1:06:43] | And her confidence was almost unbearable. | 甚至有些自满 |
[1:06:49] | At university, | 在大学 |
[1:06:50] | She shone and took it upon herself to cure the world of mental illness. | 她备受瞩目 并开始了治疗精神疾病的研究 |
[1:07:04] | She did her thesis on asperger’s syndrome | 她的毕业论文就是关于亚斯伯格症 |
[1:07:08] | and used Max as her case study. | 还以马克思做为研究案例 |
[1:07:12] | Her professors were thoroughly impressed | 她的教授对她的论文深表赞许 |
[1:07:14] | and her writing praised far and wide. | 她的文章也大受追捧 |
[1:07:18] | Soon, publishers queued to print her unique insight | 很快 她成为出版商的宠儿 |
[1:07:22] | And by her 25th birthday, | 在她25岁生日时 |
[1:07:24] | Thousands of copies were ready to be shipped. | 她的书行销海外 |
[1:07:30] | Dear Max, i am very proud to give you the very first copy of my book | 亲爱的马克思 我很自豪的送给你我的第一本书 |
[1:07:36] | About your disability and the hopes that we have to one day cure it. | 关于你的缺陷 以及日后治愈的希望 |
[1:07:43] | Even more exciting is that I am finally coming | 更让我激动的是 |
[1:07:45] | To meet and celebrate with you in one week’s time. | 我终于有一个星期的时间去见你了 |
[1:07:49] | I’m also going to give you half the royalties. | 我还打算把这本书一半的版税给你 |
[1:07:52] | Your loving friend, Mary. | 爱你的朋友 玛丽 |
[1:07:56] | Ps. please find enclosed some chocolate-coated swiss almonds. | 附注 尝尝我的瑞士巧克力杏仁 |
[1:08:06] | Max didn’t take the news very well – not very well at all. | 马克思并不是很高兴 根本就不高兴 |
[1:08:13] | Dear Mary Daisy Dinkle, | 亲爱的玛丽·戴茜·町可 |
[1:08:16] | I cannot express myself very clearly at this moment | 此刻我难以表达我的感受 |
[1:08:21] | and so I will list my emotions in the order they feel most intense | 因此我列出了一些感觉比较强烈的词 |
[1:08:28] | hurt, confuzzledness, betrayal, | 伤害 困惑 背叛 |
[1:08:32] | Discomfort, distress and wheeziness. | 不舒服 郁闷 气喘吁吁 |
[1:08:35] | This last one is not really an emotion | 最后一个词不是形容感受的 |
[1:08:38] | But I thought you should know about it anyway. | 但我觉得你能明白我的意思 |
[1:09:13] | With her suitcase packed for new york, Mary said goodbye to Damian. | 玛丽打点了她的行李 向达米安告别 |
[1:09:18] | She hadn’t been this excited since she’d found a noblet in the gutter. | 除了捡到”诺布利特”玩偶 她还从没这么兴奋过 |
[1:09:25] | But her excitement suddenly dribbled away | 但她的兴奋就像烈日下的巧克力一样 |
[1:09:28] | Like a chocolate in the sun. | 迅速融化殆尽 |
[1:09:52] | [韦弗利山] [纸浆厂] | |
[1:10:25] | [本地学术] [小说与事业] | |
[1:10:45] | Mary slowly sank into a puddle of depression, | 玛丽很快陷入沮丧 难以自拔 |
[1:10:48] | Self-loathing and cooking sherry. | 憎恨自我 以酒为伴 |
[1:10:52] | The only colour left in her life was her beloved Damian, | 她生活中唯一的阳光就是爱人达米安 |
[1:10:58] | Only an arm’s length away but as distant as the moon. | 他虽近在咫尺 可两颗心却相隔天涯 |
[1:11:09] | She lost interest in the world and it lost interest in her | 她对生活失去信心而生活也抛弃了她 |
[1:11:13] | as a horrible apparition began to haunt. | 她常受幻像困扰 |
[1:11:19] | She started to spend her nights | 夜晚 她开始做小绒球 |
[1:11:22] | Making pompoms and eating two-minute noodles. | 或者吃速食面 以此来打发时光 |
[1:12:30] | Each day, with strength and shame, | 每天 带着深深的愧疚 |
[1:12:34] | Mary trudged to the letterbox in hope, | 玛丽拖着沉重的脚步走向邮箱 |
[1:12:37] | Only to swivel, shrivel and slink back inside. | 可邮箱却总是空空如野 |
[1:13:01] | [文胸集锦] [春季特辑] | |
[1:13:37] | My dearest Mary, by the time you read this, | 我最亲爱的玛丽 你读到这封信时 |
[1:13:41] | I will be on a plane to New Zealand | 我已经在飞往新西兰的飞机上了 |
[1:13:44] | To begin a new life. | 开始新的生活 |
[1:13:45] | You probably haven ‘t even noticed I’d packed my bags. | 你可能都没有注意到我收拾行李 |
[1:13:49] | I have fallen in love with my penfriend, Desmond, | 我已经爱上了我的笔友德斯蒙德 |
[1:13:53] | And I’m going to live on his sheep farm. | 我打算去他的牧场和他一起生活 |
[1:13:59] | It’s been hard to watch you become a remnant of the person I once loved. | 看着我曾经深爱的人变得消沉让我心碎 |
[1:14:02] | Your research into m-m-mental illness has been admirable | 你对精神疾病的研究让人敬佩 |
[1:14:06] | But your i-idealistic pursuit to remedy it has been misguided. | 但你并未将治愈此病的理想坚持下去 |
[1:14:10] | Mary, | 玛丽 |
[1:14:10] | You have to realise y-you are not a magic beauty cream | 你要明白 你并不是神奇的去皱霜 |
[1:14:14] | you can smooth on the world to rid it of its wrinkles. | 能去除这世界的所有皱纹 |
[1:14:18] | I love you, Mary, but I love Desmond more. | 我爱你玛丽 但我更爱德斯蒙德 |
[1:14:23] | I hope one day your heart will heal | 希望终有一日 你的心灵伤口能够愈合 |
[1:14:24] | and we can be friends. | 而我们还能成为朋友 |
[1:14:26] | Yours compassionately, Damian. | 你慈悲的达米安 |
[1:14:55] | Dear Mayor Ridiculani, | 亲爱的瑞迪克兰尼市长 |
[1:14:58] | On Monday I counted 27 people illegally dropping cigarette butts. | 仅在周一我就数到有27个人非法乱扔烟头 |
[1:15:05] | I would like to recommend the fine be increased to | 我强烈建议罚金能增加到 |
[1:15:09] | A minimum of $1 million | 至少100万元[“million”没有”m”] |
[1:15:11] | as a stronger deterrent and would be happy… | 并作为强制措施执行 |
[1:15:44] | [打字机用品店] [成立于1896年] | |
[1:15:49] | Thank you. | 谢谢 |
[1:16:36] | Sorry. | 对不起 |
[1:17:00] | Dear Mary, | 亲爱的玛丽 |
[1:17:02] | Please find enclosed my entire noblet collection | 请收下我收集的所有”诺布利特”玩偶 |
[1:17:07] | as a sign that I forgive you. | 作为我原谅你的见证 |
[1:17:11] | When I received your book, the emotions inside… | 当我收到你的书 我的感受… |
[1:18:11] | On the way home, Max sat to count the stars. | 回家的路上 马克思坐下来数星星 |
[1:18:15] | He felt complete – the world was back in balance. | 他感觉圆满了 世界恢复平衡了 |
[1:19:26] | [安眠药] [给维拉·町可夫人] [需要时服两片] | |
[1:19:43] | # when I was just a little girl# | 当我还是个小女孩 |
[1:19:47] | #I asked my mother, what will I be?# | 我问我的母亲 自己会是什么样 |
[1:19:55] | # will I be pretty, will I be rich?# | 我会很美吗 我会富有吗 |
[1:20:01] | # here’s what she said to me…# | 她这样对我说 |
[1:20:05] | #que sera sera whatever will be will be # | #世事难料 不论会怎样# |
[1:20:19] | # the future’s not ours to see # que sera sera# | #未来不可预见 世事难料# |
[1:20:54] | # que sera sera# Whatever will be will be # | #世事难料 不论会怎样# |
[1:21:02] | #the future’s not ours to see # | 未来不可预见 |
[1:21:09] | #Que sera sera # what will be will be # que sera sera # ah!# | 世事难料 不论会怎样 世事难料 |
[1:21:49] | Len had saved the day | 莱恩救了玛丽一命 |
[1:21:53] | and after 45 years he finally conquered his agoraphobia. | 45年了 他终于克服了陌生环境恐怖症 |
[1:22:02] | Moron! | 白痴 |
[1:22:14] | Dear Mary, | 亲爱的玛丽 |
[1:22:15] | Please find enclosed my entire noblet collection | 请收下我收集的所有”诺布利特”玩偶 |
[1:22:20] | as a sign that I forgive you. | 作为我原谅你的见证 |
[1:22:24] | When I received your book, | 当我收到你的书 |
[1:22:26] | The emotions inside my brain felt like they were in a tumble dryer, | 我的感受就像是转筒式干燥机 |
[1:22:31] | Smashing into each other. | 纠缠在了一起 |
[1:22:34] | The hurt felt like when I accidentally stapled my lips together. | 那种疼痛就像是我的嘴被钉到了一起 |
[1:22:40] | The reason I forgive you is because you are not perfect. | 我之所以原谅你 是因为人无完人 |
[1:22:46] | You are imperfect, and so am l. | 你不完美 我也一样 |
[1:22:50] | All humans are imperfect, even the man outside my apartment who litters. | 人无完人 包括门外那个乱扔垃圾的人 |
[1:22:57] | When I was young, I wanted to be anybody but myself. | 我年轻时 我对自己很失望 |
[1:23:04] | Dr Bernard Hazelhof said if I was on a desert island | 伯纳德·豪夫医生说如果我在一座荒岛上 |
[1:23:07] | then I would have to get used to my own company – | 我就会习惯无人陪伴 |
[1:23:11] | Just me and the coconuts. | 只有我和椰子树的生活 |
[1:23:16] | He said I would have to accept myself, my warts and all, | 他说那时我就会接受自己 完全接受 |
[1:23:22] | And that we don’t get to choose our warts. | 那时我们不会在意自己的缺陷 |
[1:23:25] | They are a part of us and we have to live with them. | 那也是我们的一部分 我们得学会接受 |
[1:23:31] | We can, however, choose our friends | 但是 我们可以选择朋友 |
[1:23:35] | And I am glad I have chosen you. | 我很高兴能和你做朋友 |
[1:23:40] | Dr Bernard Hazelhof also said that | 伯纳德·豪夫医生还说过 |
[1:23:43] | Everyone’s lives are like a very long sidewalk. | 人的生活就像是一条很长的人行道 |
[1:23:47] | Some are well paved. | 有的铺的很好 |
[1:23:50] | Others, like mine, | 有的 比如我的 |
[1:23:52] | Have cracks, banana skins and cigarette butts. | 就有裂缝 香蕉皮 还有烟屁 |
[1:23:58] | Your sidewalk is like mine | 你的人行道和我的很像 |
[1:24:01] | But probably not as many cracks. | 但没有那么多裂缝 |
[1:24:05] | Hopefully, one day | 希望有一天 |
[1:24:07] | our sidewalks will meet | 我们的人行道交汇了 |
[1:24:08] | And we can share a can of condensed milk. | 可以一起喝罐浓缩酸奶 |
[1:24:17] | You are my best friend. you are my only friend. | 你是我最好的朋友 也是我唯一的朋友 |
[1:24:23] | Your American penpal, Max Jerry Horowitz. | 你的美国老笔友 马克思·杰瑞·霍洛维茨 |
[1:24:29] | Ps. I have recently found the perfect job with a survey company. | [样品] 附注 我在调查公司找到了一个不错的工作 |
[1:24:34] | All I have to do is eat things and tick boxes. | 我需要做的就是品尝 然后打钩打叉 |
[1:26:00] | Max? | 马克思 |
[1:26:06] | Max? | 马克思 |
[1:26:13] | Max? | 马克思 |
[1:26:16] | Hello? | 有人吗 |
[1:26:23] | Max, it’s us! | 马克思 我们来啦 |
[1:26:25] | We’re here! | 我们来啦 |
[1:26:30] | Oh, Max? | 天啊 马克思 |
[1:26:40] | Max had died peacefully that morning | 那天早晨 马克思安详地离去了 |
[1:26:44] | After finishing his final can of condensed milk. | 在他喝完他最后一罐浓缩牛奶之后 |
[1:28:00] | You are my best friend. you are my only friend. | 你是我最好的朋友 也是唯一的朋友 |
[1:28:11] | He smelt like liquorice and old books, she thought to herself, | 他闻起来就像甘草和旧书的味道 她心里想 |
[1:28:16] | As tears rolled from | 泪水从她眼里溢出… |
[1:28:20] | Her eyes the colour of muddy puddles. | 那双泥巴色的眼睛… |
[1:28:50] | “上帝赐予我们亲人” “感谢上帝 我们可以选择朋友” —埃塞尔·福德 |