英文名称:About Time
年代:2013
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:54] | I aways knew we were a fairly odd family. | 我一直都知道 我家里人都有点奇怪 |
[00:56] | First there was me. | 先说说我吧 |
[00:59] | Too tall. Too skinny. Too orange. | 太高 太瘦 太红毛 |
[01:02] | My mum was lovely, but not like other mums. | 我妈很可爱 但和其他当妈的不一样 |
[01:05] | There was something solid about her. | 她的性格呢 有点固执 |
[01:06] | Something rectangular, busy and unsentimental. | 有点呆板 有点冷艳 总是忙忙碌碌 |
[01:09] | Her fashion icon was the Queen. | 她的时尚标杆是英国女王 |
[01:12] | Dad, well, he was more normal. | 我爸呢 他看上去就正常多了 |
[01:14] | He always seemed to have time on his hands. | 他总是那么闲 |
[01:17] | After giving up teaching | 自从他五十岁生日那天 |
[01:18] | university students on his 50th birthday, | 辞去了大学教师的工作后 |
[01:20] | he was eternally available for a leisurely chat or | 要么随时陪你聊天 |
[01:23] | to let me win at table tennis. | 要么就是在乒乓大战中被我虐 |
[01:25] | Yes. | 漂亮 |
[01:26] | And then there was Mum’s brother, Uncle Desmond. | 接下来是我舅舅 德斯蒙德 |
[01:29] | Always impeccably dressed. He spent the days just, well, | 总是正装打扮 总在混日子 |
[01:33] | being Uncle Desmond. | 反正有他自己的一套 |
[01:35] | He was the most charming | 在家里他最有魅力了 |
[01:36] | and least clever man you could ever meet. | 但却又傻得不行 |
[01:38] | His mind was on other things, though we never found out what. | 他思想捉摸不透 咱可懂不了 |
[01:42] | And then, finally there was Catherine. | 最后一位是我妹凯特琳 |
[01:45] | Katie. Kit Kat. My sister. | 又叫凯蒂或奇巧 |
[01:48] | In a household of sensible jackets and haircuts there was this, | 在这个从着装到发型都中规中矩的家庭里 |
[01:51] | well, what can I call her, nature thing. | 她简直就是个野生尤物 |
[01:54] | With her elfin eyes, | 一双水灵灵的大眼 |
[01:55] | her purple T-shirts and her eternally bare feet, | 紫色的上衣 总是打着赤脚 |
[01:59] | she was then, and still is to me, | 对于我来说 她一直都是 |
[02:01] | about the most wonderful thing in the world. | 这世界上最可爱的人 |
[02:05] | All in all, it was a pretty good childhood. | 说到头 童年还是很快乐的 |
[02:07] | Full of repeated rhythms and patterns. | 每日重复的节奏与模式 |
[02:09] | By the time I was 21, | 在我21岁前 |
[02:11] | we were still having tea on the beach every single day. | 我们每天都会来海边享受下午茶 |
[02:13] | Skimming stones and eating sandwiches, | 丢石块打水漂 吃着三文治充饥 |
[02:16] | summer and winter, no matter what the weather. | 无论春夏秋冬 不管天气好坏 |
[02:24] | And every Friday evening, a film, | 每周五晚都是我们的电影之夜 |
[02:27] | no matter what the weather. | 也是不管天气好与坏 |
[02:30] | And then once a year, the dreaded New Year’s Eve party. | 直到那一年不堪回首的跨年派对 |
[02:51] | Yeah, I might just get one. | 等一会 我再去拿一瓶 |
[02:56] | You’re absolutely gorgeous. | 你真太美了 |
[03:01] | I’m Katie. What am I drinking? | 我叫凯蒂 我喝什么呢 |
[03:04] | This is very expensive stuff. | 这杯酒可贵了 |
[03:06] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |
[03:22] | Come on, it’s nearly midnight. | 快来 马上就12点了 |
[03:23] | We’re all going through. We’re going through. | 我们要倒数了 开始倒数了 |
[03:25] | Look, I’ve gotta find you a… | 我要帮你找个… |
[03:29] | God! | 天啊 |
[03:31] | Everyone makes little mistakes. It’s fine. Come on. | 人紧张就会犯错 没事 快来 |
[03:36] | 6 5 4 3 2 1 6, 5, 4, 3, 2, 1. | |
[03:41] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[03:43] | Happy New Year. | 新年快乐 |
[03:47] | Sorry. | 对不起 |
[04:00] | And so I woke up the next morning, | 第二天早上醒来 |
[04:02] | hung-over, ashamed of myself, | 酒还没醒 感到羞愧 |
[04:05] | and not realising it was the day | 没有意识到今天是 |
[04:06] | that would change my life forever. | 会彻底改变人生的一天 |
[04:10] | Get up, stupid. | 起床啦 蠢猪 |
[04:14] | Dad wants you. | 老爸找你 |
[04:16] | Hello. Sexy pyjamas. | 你好哇 性感睡衣 |
[04:24] | Tim, come in. | 蒂姆 快进来 |
[04:26] | Do… | 请 |
[04:28] | Sit down. | 坐下 |
[04:31] | That’s very formal. | 搞得挺正式啊 |
[04:34] | Well, um, yeah. | 是这样的 |
[04:36] | This is an odd moment for me | 我也有点紧张 |
[04:38] | because I had the same moment with my father | 因为我刚满21岁时 |
[04:40] | when I’d just turned 21, | 我爸爸也和我有过这样的谈话 |
[04:43] | and after it, my life was never the same, | 之后我的人生就此改变了 |
[04:45] | so I approach it pretty, um, nervously. | 所以我现在也挺紧张 |
[04:48] | Okay. | 好吧 |
[04:50] | When you’re ready. It’s all very mysterious. | 你好好酝酿 貌似挺神秘的 |
[04:52] | Right. | 是的 |
[04:56] | Tim, my dear son, the… | 蒂姆 我亲爱的儿子 |
[05:01] | The simple fact is the men in this family | 简单说就是咱家的男人 |
[05:03] | have always had the ability to… | 一直都有一种能力 |
[05:07] | This is going to sound strange, be prepared for strangeness. | 这听起来很荒唐 做好准备 |
[05:11] | Get ready for spooky time, | 别吓坏了 |
[05:13] | but there’s this family secret. | 这可是咱家的秘密 |
[05:16] | And the secret is that the men in the family can | 秘密就是咱家的男人能 |
[05:23] | travel in time. | 穿越时空 |
[05:27] | Well, more accurately, travel back in time. | 准确的说 能穿越到过去 |
[05:29] | We can’t travel into the future. | 不能穿越到未来 |
[05:32] | This is such a weird joke. | 这玩笑挺怪异的 |
[05:34] | It’s seriously not a joke. | 这不是玩笑 |
[05:38] | So you’re saying that you and granddad, and his brothers | 意思是 你和爷爷还有他的兄弟 |
[05:42] | – could all travel back in time? – Absolutely. | -你们都能穿越到过去 -没错 |
[05:45] | – And you still do? – Absolutely. | -你现在还能? -是的 |
[05:47] | Although it’s not as dramatic as it sounds. | 实际并没说起来那么夸张 |
[05:49] | It’s only in my own life. | 只能在自己的人生中穿越 |
[05:50] | I can only go to places where I actually was and can remember. | 只能去我去过且还记得的地方 |
[05:53] | I can’t kill Hitler or shag Helen of Troy, | 很可惜 我无法暗杀希特勒 |
[05:55] | unfortunately. | 无法和特洛伊的海伦滚床单 |
[05:57] | Okay, stop. | 好 打住 |
[06:01] | If it’s true, which it isn’t. | 如果是真的 当然这不可能 |
[06:03] | Although it is. | 就是真的 |
[06:04] | Although it isn’t, obviously. | 显然不是 |
[06:05] | – But if it was, which it’s not. – Which it is. | -假设是真的 虽然其实是假的 -是真的 |
[06:07] | Which it isn’t. | 不可能 |
[06:07] | But if it was, how would I… | 但若是真的 那我要怎样… |
[06:09] | The “How” Is the easy bit, in fact. | 其实很简单的 |
[06:11] | You go into a dark place, | 你找个黑暗的地方 |
[06:13] | big cupboards are very useful generally. | 壁柜里是最佳场所 |
[06:15] | Toilets, at a pinch. | 必要时用厕所 |
[06:16] | Then you clench your fists like this. | 然后像我这样握紧拳头 |
[06:19] | Think of the moment you’re going to | 想着你要去的地方 |
[06:20] | and you’ll find yourself there. | 然后你就穿越过去了 |
[06:22] | After a bit of a stumble and a rumble and a tumble. | 当然还会有些磕磕碰碰什么的 |
[06:27] | Is as good a reaction as any. | 很冷静嘛 |
[06:29] | I think I plumped for “Fuck!” But it was the ’70s. | 我那时大喊了一句”我操” 而且是在70年代 |
[06:33] | No, this is so obviously a joke. | 别吹了 完全就是开玩笑的 |
[06:35] | It’s not a joke. | 都说了不是玩笑 |
[06:37] | Why would I lie to someone I’m… | 干嘛我要骗… |
[06:40] | fairly fond of? | 我喜欢的人 |
[06:41] | Okay. | 好吧 |
[06:42] | But, when I come back downstairs | 但是 要是我在壁柜里握紧拳头 |
[06:44] | after standing in a cupboard with my fists clenched, | 出来还是老样子 |
[06:47] | you’re gonna be in so much trouble. | 那你可就麻烦了 |
[06:49] | Well, let’s see, shall we? | 走着瞧 |
[06:53] | And, Tim, try and do something interesting. | 对了 试着做些有趣的事情 |
[06:56] | So much trouble. | 你就有大麻烦了 |
[06:58] | I mean it. Really. | 我说到做到 |
[07:09] | Right. | 试试吧 |
[08:02] | You all right, Tim? | 没醉吧 蒂姆 |
[08:03] | Yes. Yeah. Good, ace. Yeah. | 没 很好 很清醒 很棒 |
[08:05] | Good, come on. | 那好 快来 |
[08:06] | It’s nearly midnight and we’ve got to find… | 马上就12点了 我们要找到… |
[08:08] | Whoa, whoa, whoa! | 小心小心 |
[08:14] | Whoo! Midnight. | 马上十二点了 |
[08:15] | 10 9 8 7 10, 9, 8, 7, | |
[08:19] | 6 5 4 3 2 1 6, 5, 4, 3, 2, 1. | |
[08:24] | Happy New Year! | 新年快乐 |
[08:34] | Thank you, Tim. | 谢谢你 蒂姆 |
[08:36] | You’re welcome, Polly. | 不用谢 波莉 |
[09:01] | Does Mum know? | 老妈知道吗 |
[09:02] | Not a whistle. | 不知道 |
[09:03] | Strange. And what about the whole… | 奇怪了 那万一… |
[09:05] | Butterfly effect thing. What can I say? | 产生蝴蝶效应是吧 怎么说呢 |
[09:06] | We don’t seem to have messed up civilisation yet. | 目前看来我们还没毁坏人类文明 |
[09:09] | It’s gonna be a complicated year. | 今年会很复杂 |
[09:10] | It’s gonna be a complicated life. | 今生也会很复杂 |
[09:12] | What have you done with it? | 那你都回去干了些什么 |
[09:15] | For me, it’s books, books, books. | 对我来说 就是看书 看书 看书 |
[09:17] | I’ve read everything a man could wish to. | 把一个人想看的书都看完了 |
[09:20] | Twice. Dickens three times. | 看了两遍 狄更斯的三遍 |
[09:23] | Any first thoughts? | 你想干些什么 |
[09:25] | Well, I suppose apart from | 我想 |
[09:26] | getting a slightly better haircut… | 除了弄个更潮流的发型外 |
[09:28] | Money would be the obvious thing. | 很明显还要赚很多钱 |
[09:30] | Very mixed blessing. | 这亦好亦坏 |
[09:31] | Utterly screwed up your grandfather’s life. | 你爷爷这辈子就被这样毁了 |
[09:33] | Left him without love or friends. | 孤独终老 |
[09:35] | I’ve never bumped into a genuinely happy rich person. | 我也从未遇到过真正快乐的富豪 |
[09:37] | It would be nice not to have to work. | 如果可以不用工作也不错 |
[09:39] | No, that’s a real recipe for disaster. | 不行 它是万劫之首啊 |
[09:41] | Look what happened to Uncle Fred. | 看看你叔叔弗雷德就知道了 |
[09:43] | What happened to Uncle Fred? | 他怎么了 |
[09:44] | Absolutely sod all. | 一事无成 |
[09:46] | Wasted his life. | 混日子 |
[09:48] | You have to use it for things that you really think | 必须把运用这种能力 |
[09:50] | will make your life the way you want it to be. | 把人生变成你真正想要的样子 |
[09:52] | Come on, really think about this. | 真的 要好好考虑 |
[09:54] | Well, | 其实嘛 |
[09:56] | to be honest, I suppose, at the moment, | 老实说 现在我只希望 |
[09:59] | it would be just great if it could help me get a girlfriend. | 这种超能力能帮我找到个女朋友 |
[10:06] | Massive. | 这可不容易 |
[10:09] | The mothership. | 是啊 重头戏 |
[10:12] | For me, it was always gonna be about love. | 我一直渴望得到真爱 |
[10:16] | And that summer I walked into the eye of the storm. | 今年夏天我就陷入了爱情的泥潭中 |
[10:20] | Her name was Charlotte. | 她叫夏洛特 |
[10:23] | Cousin of Kit Kat’s handsome but nasty boyfriend Jimmy. | 是我妹那渣男友吉米的表妹 |
[10:27] | And she was staying for two whole months. | 她在我家待了整整两个月 |
[10:34] | Just one. Not both of them. | 就这个 不是全部 |
[10:38] | Tim, | 蒂姆 |
[10:40] | will you do my back? | 可以帮我擦防晒霜吗 |
[10:42] | Absolutely! | 当然 |
[10:48] | Very keen! | 很殷勤嘛 |
[10:51] | Whoa! No. No. | 不 不 |
[10:55] | No. No, no. No, no, no. | 不 不 不 |
[10:59] | – Is it in my hair? – Yes! | -弄到头发上了? -是的 |
[11:08] | Tim. Will you do my back? | 蒂姆 可以帮我擦防晒霜吗 |
[11:12] | Sure. Just give us a sec. | 可以 等一会儿 |
[11:16] | Okay. | 好的 |
[11:30] | Thank you. | 谢谢 |
[11:34] | Now… | 来了 |
[11:42] | Ooh. Nice. | 好舒服啊 |
[11:44] | It’s my area. | 我最拿手了 |
[11:49] | It was a summer of suntan and torture. | 这是一个又晒又折磨人的夏天 |
[11:53] | I invited my foolish friend Jay around for tennis | 我之所以叫我那呆瓜朋友杰来打网球 |
[11:55] | because I thought he’d make me look good. | 是因为我原以为他能衬托出我很厉害 |
[12:03] | I was wrong! | 但我错了 |
[12:04] | – What are you doing? – No. | -你怎么打的啊 -抱歉抱歉 |
[12:10] | Charlotte just made both of us look like idiots. | 夏洛特把我俩玩得团团转 |
[12:12] | Bad luck, Tim. | 运气不好啊 蒂姆 |
[12:18] | How the hell are you meant to concentrate on your game? | 妈的 这怎么能让人集中精神打球嘛 |
[12:21] | How are you meant to live your life | 这样下去 |
[12:23] | with this sort of shit going down? | 让我怎么过今后的生活啊 |
[12:27] | It never got better until suddenly | 情况一直这样 |
[12:30] | it was almost too late. | 直到快来不及了 |
[12:33] | Well, Charlotte, our final lunch. | 夏洛特 这是我们最后一次午餐了 |
[12:35] | No! | 不要 |
[12:37] | And it’s been really, really lovely having you all summer. | 有你的这个夏天很开心 |
[12:40] | It has. | 是的 |
[12:42] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[12:43] | It has. It really has. | 真的 真的很开心 |
[12:44] | Hasn’t it, Desmond? | 德斯蒙德 很开心吧 |
[12:46] | Beg your pardon? | 你说啥 |
[12:47] | Lovely having Charlotte here all summer. | 这个夏天有夏洛特很开心 |
[12:49] | Charlotte? Who’s Charlotte? | 夏洛特? 谁是夏洛特啊 |
[12:51] | Come on, darling. Charlotte, sitting next to you. | 长点记性 夏洛特就坐在你旁边 |
[12:54] | Yes, of course. Of course. Charlotte. | 是哦 记起来了 你是夏洛特 |
[12:59] | Lovely to meet you. | 很高兴认识你 |
[13:04] | Have you enjoyed having Charlotte here all summer, Tim? | 蒂姆 这个夏天有夏洛特在你开心吗 |
[13:12] | There goes August. | 八月要结束了 |
[13:13] | I’ve introduced him to most things, haven’t I? | 我都教了他好多事情了 |
[13:15] | You did. You were much more sophisticated. | 是的 你比他有经验嘛 |
[13:18] | In a quiet way, I like to think. | 而且不露声色 |
[13:34] | Come in. | 进来 |
[13:38] | Charlotte. | 夏洛特 |
[13:43] | As it’s your last night, can I ask you a question? | 最后一晚了 能问你一个问题吗 |
[13:48] | Yeah. Ask away. | 问吧 |
[13:50] | No, wait. | 等等 |
[13:52] | It’s not going to be about love, is it? | 不会是向我表白吧 |
[13:56] | Love? What? | 表白? 表白什么 |
[13:57] | Well, it’s just that Kit Kat warned me | 奇巧警告过我 |
[13:59] | that if you were to ever mention it, | 如果你向我表白 |
[14:01] | I should be very firm with you and tell you | 那我就必须以强硬姿态告诉你 |
[14:03] | you must treat me like your sister | 必须把我当成你的妹妹 |
[14:05] | and not be stupid. | 别做傻事 |
[14:08] | Or have I just made a total fool of myself | 还是我完全误会了 |
[14:11] | and you were actually going to ask me for | 你其实只是趁最后一晚 |
[14:13] | late night last minute tennis tips? | 跑来问我关于打网球的技巧是吧 |
[14:15] | No, it was the love thing. | 不是 我就是来表白的 |
[14:17] | Well. | 好吧 |
[14:20] | That’s very sweet of you. | 你人真好 |
[14:23] | It’s just a shame you left it till the last night. | 可惜你拖到最后一晚才表白 |
[14:26] | You should have tried creeping along the corridor | 你应该在我们还有时间的时候 |
[14:29] | while we still had time. | 多多溜到我门外来 |
[14:32] | Okay, the “Last night” was a bad idea? | 所以不该最后一晚表白? |
[14:34] | Very bad idea. | 是的 |
[14:36] | It feels like an ever so slightly insulting afterthought. | 都快分开了才说 感觉有点侮辱人呢 |
[14:40] | “Last night” was never going to work. | 最后一晚表白是行不通的 |
[14:43] | All right. Good. I’ve got it. | 好的 就这样 我明白了 |
[15:06] | Come in. | 进来 |
[15:09] | – Tim. – Charlotte. | -蒂姆 -夏洛特 |
[15:12] | Sit down. | 坐这儿 |
[15:16] | I know you’ve probably suspected this, | 可能你已经感觉到了 |
[15:19] | but over the last month I’ve fallen completely in love with you. | 过去一个月我完完全全地爱上了你 |
[15:25] | Now obviously this was gonna happen | 现在是时候表白了 |
[15:28] | because you’re a goddess with that face | 你是我的女神 天使般的脸蛋 |
[15:32] | and that hair, | 一头柔软的长发 |
[15:34] | but even if you didn’t have a nice face, | 即使你没有漂亮的脸蛋 |
[15:38] | and even if you had absolutely no hair | 或是因为什么医疗事故 |
[15:41] | because of some bizarre medical reason, | 你变成了秃子 |
[15:45] | I’d still adore you, | 我依然喜欢你 |
[15:47] | and I… | 我… |
[15:49] | I just wondered whether, by any chance, | 我想知道我是否有一丝希望 |
[15:51] | you might share my feelings. | 让你也如此动心 |
[15:57] | I tell you what. | 不如这样 |
[15:59] | Why don’t we see how the summer goes | 不如等到夏天结束 |
[16:02] | and then you ask me again on my last night? | 到最后一晚再来表白 |
[16:07] | – Your last night? – Yes. | -最后一晚? -是的 |
[16:10] | Try me on the last night. See what happens then, shall we? | 最后一晚再表白 或许会发生些奇迹哦 |
[16:14] | It’s exciting. | 我好期待呢 |
[16:16] | Right. | 对 |
[16:18] | No, it’s a perfect plan. | 不 是个完美计划 |
[16:20] | That’s absolutely perfect. Last night. | 非常完美 最后一晚再表白 |
[16:22] | Last night. | 最后一晚 |
[16:26] | Thanks very much. | 谢谢 |
[16:29] | Night-night, Timmy. | 晚安 蒂米 |
[16:38] | Big lesson number one, | 经验教训第一条 |
[16:40] | all the time travel in the world can’t make someone love you. | 不管怎样穿越都也无法让人爱上你 |
[16:43] | Bye! | 再见 |
[16:46] | So the love of my life just drove away. | 我的挚爱就这样离开我了 |
[16:49] | And the very next day it was my turn to leave. | 她走后第二天我也要走了 |
[16:56] | There you go. Don’t spend it all at once. | 拿着 别一次花完 |
[17:00] | Thanks. | 谢了 |
[17:03] | Don’t call too often, | 别老给家里打电话 |
[17:05] | your mother doesn’t like to be disturbed. | 你妈不喜欢老被人打扰 |
[17:07] | Okay. Thanks. | 好的 知道了 |
[17:28] | I caught the train to London | 我坐着火车来到了伦敦 |
[17:29] | in search of a future and a girlfriend. | 寻找未来 和我的爱情 |
[17:35] | I was staying in St John’s Wood, near Abbey Road, | 我住在我爸的剧作家朋友哈利家里 |
[17:37] | with a playwright friend of my dad’s called Harry. | 他家在艾比路附近的圣约翰伍德区 |
[17:40] | It’s always nice to have family connections | 初到伦敦 能有亲友们投靠 |
[17:42] | when you’re a new kid in town. | 真是一件好事 |
[17:57] | What the fuck do you want? | 你 他妈 想干嘛 |
[18:03] | I’m James’s son. | 我是詹姆斯的儿子 |
[18:04] | Who? | 谁啊 |
[18:07] | – James Lake. – What about him? | -詹姆斯·莱克 -他怎么了 |
[18:12] | He said you had a room. | 他说你有一间空房 |
[18:15] | Go in there and wait. | 进去 进到这 别动 |
[18:18] | Quietly. I mean it, don’t make a sound. | 安静点 别弄出任何声响 |
[18:22] | Or I’ll kill you. | 不然我就杀了你 |
[18:35] | I was actually having the first good idea I’ve had for a decade | 我刚想到了一个十年来最好的点子 |
[18:37] | when you rang on the doorbell. | 你却按响了门铃 |
[18:39] | But now it’s gone. | 好了 现在全没了 |
[18:42] | You little shit. | 你个小杂种 |
[18:44] | How’s your dad? | 你老爸过得怎样 |
[18:46] | Weird cock, I always thought. Something weird about him. | 我总觉得他是另类 有点怪怪的 |
[18:50] | Really? | 是吗 |
[18:51] | Yeah, I never really liked him, actually. | 当然 其实我不太喜欢他 |
[18:55] | Your mum still look like Andy Warhol? | 你妈现在长得还像安迪·沃霍尔吗 |
[18:57] | What? | 什么啊 |
[19:00] | That, by the way, is my wife. | 对了 那是我老婆 |
[19:02] | Nice. | 她很漂亮 |
[19:04] | Yeah, you wouldn’t like her at first. | 你一开始肯定不会喜欢她的 |
[19:07] | Sarcastic cow. | 牙尖嘴利的 |
[19:10] | But eventually you’d realise that | 但最终你会发现 |
[19:12] | she’s the best human being in the world. | 她是这世上最好的人 |
[19:16] | Which is why she left me, of course. | 理所当然 她离开我了 |
[19:20] | Here you go. | 这是你的房间 |
[19:23] | Try not to make too much noise, particularly when having sex. | 不要搞太大声 尤其是在滚床单的时候 |
[19:27] | No chance of that. | 那不可能的 |
[19:28] | Christ, two losers in one house. | 天啊 两个屌丝住在一个房子里 |
[19:31] | That is my daughter. | 那是我女儿 |
[19:35] | Have sex with her if you like. Apparently everyone else has. | 喜欢就睡她吧 反正人人都睡过她 |
[19:41] | It wasn’t a hopeful set-up for romance. | 住在这种地方很难有桃花 |
[19:44] | And work didn’t help on that score either. | 工作上也没什么机会 |
[19:47] | The world of law seems to be entirely full of men. | 法律界就是个男人的世界 |
[19:52] | I’m Rory. Very pleased to meet you. A real thrill. | 我是罗利 荣幸荣幸 有点小激动 |
[19:57] | Well, who knows, we might become, you know, pals, et cetera. | 咱俩说不定会成为哥们 是吧 |
[20:02] | – Who the hell are you? – Tim Lake. | -你谁啊 -蒂姆·莱克 |
[20:04] | Well, I hope you’re better than this clown. | 希望你别和这蠢瓜一样蠢就好 |
[20:06] | Come on, Roger. | 快过来 罗杰 |
[20:08] | It’s Rory, actually. | 是罗利啦 |
[20:10] | I’ve been here a year and a half. | 我都来这一年半了 |
[20:11] | I’m just saying that to be nice. | 这是客气的说法 |
[20:12] | It’s two years actually. | 我来这其实已经2年了 |
[20:16] | So six lonely months went by, | 半年寂寞地度过了 |
[20:17] | and it was still just me and Harry. | 仍只有我跟哈利作伴 |
[20:21] | Me lawyer-ing every hour of the day and night. | 我日以继夜地忙着工作 |
[20:23] | And him putting the finishing touches to his new play. | 他则为新的演出作最后准备 |
[20:28] | No matter how many girls there were in the world, | 无论有多少女孩与我擦肩而过 |
[20:31] | I always seemed to end up with Rory. | 最终却只有罗利会停留 |
[20:34] | Hello. | 你好 |
[20:36] | Until, out of the blue, | 直到突然有一晚 |
[20:38] | on a dodgy night out with dodgy Jay, | 在跟不靠谱的杰出去玩时 |
[20:41] | something miraculous happened. | 奇迹发生了 |
[20:44] | The waiters are, | 这些侍应 |
[20:46] | wait for this, right, they’re blind. | 没错 都是盲人 |
[20:48] | You’re kidding me? | 开什么玩笑 |
[20:49] | I’m kidding you not. No, as bats. As bats! | 我没开玩笑 他们真的是完全看不见 |
[20:53] | Very good to have you here, gentlemen. | 先生 欢迎光临 |
[20:55] | I hope you enjoy your experience. | 希望你们用餐愉快 |
[20:57] | Carlo will show you to your table. | 卡罗会带你们进去 |
[20:59] | – Great. – Lead on, maestro. | -好的 -走吧 大师 |
[21:01] | Can I have your right hand on my right shoulder, please? | 把你的右手搭到我的右肩上吧 |
[21:04] | And your friend hold on to your shoulder. Thank you. | 你朋友搭在你肩上 多谢合作 |
[21:10] | Mind the stairs and be prepared because, | 小心楼梯 做好心理准备 |
[21:14] | it’s completely dark. | 里边真的什么都看不见 |
[21:18] | Okay, gentlemen, if you don’t mind, | 好的 先生 要是不介意的话 |
[21:20] | I can sit you here beside these two young ladies. | 你们可以坐在这两位女士的旁边 |
[21:22] | No, no. Sounds absolutely perfect! | 当然不介意 好极了 |
[21:24] | God, you sound very perky. | 天啊 听起来还挺自信 |
[21:27] | I am. And very handsome. | 确实 而且还十分英俊 |
[21:29] | Someone’s there. | 这边有人啊 |
[21:31] | – Hi. – Hi. I’m Mary. | -你好 -你好 我叫玛丽 |
[21:33] | I’m Tim. Mary’s my mother’s name, actually. | 我叫蒂姆 其实我妈也叫玛丽 |
[21:36] | – Does it suit her? – Sort of. | -人如其名吗 -还凑合 |
[21:39] | Although she’s sturdy, | 不过她身子硬朗 |
[21:40] | so Bernard might have been a better fit. | 也许叫伯纳德[男名]更合适 |
[21:44] | Okay. | 好吧 |
[21:45] | Something just touched my elbow. | 有东西碰到我手肘了 |
[21:48] | Okay, that wasn’t me. | 放心 不是我 |
[21:49] | No. Well, that just makes it worse. If it wasn’t you, who was it? | 那更糟糕 要不是你 那是什么 |
[21:53] | It wasn’t me because I’m touching something else. | 也不是我 因为我在摸其他东西 |
[21:56] | Yes, and you’ll stop that right away, thank you. | 是啊 把手拿开 谢谢 |
[21:59] | So, girls, be honest, who is more beautiful? | 说实话 你们俩谁更漂亮 |
[22:04] | – I am. – Yeah. She is. | -当然是我 -没错 是她 |
[22:05] | Excellent! | 太棒了 |
[22:07] | Actually, I look like Kate Moss. | 其实我长得像凯特·摩斯 |
[22:08] | Really? | 真的吗 |
[22:10] | No. I sort of look like a squirrel. | 假的 我看起来像只松鼠 |
[22:14] | Do you like Kate Moss? | 你喜欢凯特·摩斯吗 |
[22:16] | I absolutely love her. | 我爱死她了 |
[22:17] | In fact, I almost wore | 其实今晚我打算 |
[22:18] | one of her dresses here tonight. You? | 穿一条她的裙子 你呢 |
[22:20] | No, no, her clothes look terrible on me. | 我没有 她的衣服不适合我 |
[22:25] | I cannot believe that it’s your birthday next week as well. | 真不敢相信你也下周生日 |
[22:28] | Your friend Jay is quite enthusiastic. | 你的朋友有够热情的 |
[22:32] | I actually hate him. | 其实我挺讨厌他 |
[22:34] | What’s Joanna like? | 乔安娜这人怎样 |
[22:35] | – She’s basically a prostitute. – Yeah. | -基本上就是个妓女 -是啊 |
[22:39] | I think it’s strawberry mousse. | 我猜这是草莓慕斯 |
[22:41] | Do you want some? | 要尝尝吗 |
[22:42] | Okay. I’ll try it. | 好的 让我尝尝 |
[22:43] | Okay, where’s your mouth? | 好的 你的嘴在哪儿 |
[22:45] | It’s… | 在… |
[22:47] | It’s here. | 在这儿 |
[22:49] | Okay. There? | 好的 是这吗 |
[22:50] | My God, what was that? | 老天 碰到哪儿了 |
[22:52] | That’s my eye. | 那是我的眼睛 |
[22:54] | I think there’s a lot of… | 我的眼… |
[22:56] | I’ve got quite a lot of strawberry mousse in my eye now! | 现在我眼里都是草莓慕斯了 |
[22:59] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[23:01] | No. Thank you. That’s a new sensation for me. | 没事 还要谢谢你帮我找到种新吃法 |
[23:06] | So, maybe I’ll see you outside or… | 或许我们在外面见见面 |
[23:10] | Yeah. Yeah, great. | 好啊 很好 |
[23:12] | Great. Scary. | 好的 有点害怕 |
[23:14] | Yeah, it’s a bit scary. | 是啊 是有点害怕 |
[23:16] | My God, I’m so in there. What about you? | 天啊 我很享受 你呢 |
[23:20] | I don’t know, but she sounded wonderful. | 不知道 不过听上去很不错 |
[23:25] | – Joanna? – Jay. | -乔安娜 -杰 |
[23:27] | Christ, you’re a babe. | 老天 可真是个尤物 |
[23:29] | How do you fancy stretching the night out a bit? | 有兴趣下半场吗 |
[23:31] | I can ditch the loser. | 我可以打发走他 |
[23:32] | We’ve got to rush, but help me find a cab, | 我们赶时间 不过帮我拦出租车的话 |
[23:34] | and I might give you my number. | 我会考虑给你号码 |
[23:35] | Of course. Yeah. | 当然没问题 |
[23:37] | Or I might not. Haven’t decided yet. So… | 也可能不给 不过我还没决定 |
[23:38] | I have. it’s not gonna happen. | 我才不会把号码给他 |
[24:07] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[24:10] | – Where’s… – She and Jay just… | -她在哪 -她跟杰… |
[24:13] | She took him to… I don’t know. | 她跟他去了…我不知道 |
[24:16] | Right. | 好吧 |
[24:17] | Well, I guess I’d better… | 我还是… |
[24:19] | Would it be very wrong if I asked you for your number? | 要是我问你要号码会不会太唐突了 |
[24:25] | No. | 不会 |
[24:26] | Just in case I ever had to call you about… | 以防我找你… |
[24:30] | Stuff? | 有事? |
[24:32] | Okay. | 好吧 |
[24:37] | Would you… | 方不方便… |
[24:39] | It’s Mary. | 我叫玛丽 |
[24:41] | Mary. | 玛丽 |
[24:44] | Okay. | 好了 |
[24:46] | I thought this phone was old and shit, | 我以前觉得这台手机又破又旧 |
[24:49] | but suddenly it’s my most valuable possession. | 不过现在它成了我最珍贵的东西了 |
[24:52] | You really like me? | 你真的喜欢我吗 |
[24:56] | Even my frock? | 即使我穿的连衣裙 |
[24:58] | I love your frock. | 我喜欢你的连衣裙 |
[25:01] | And my hair? It’s not too brown? | 我的头发呢 是不是太棕了 |
[25:05] | I love brown. | 我爱棕色 |
[25:08] | My fringe is new. | 我刘海是新剪的 |
[25:10] | The fringe is perfect. Fringe is the best bit. | 刘海很完美 简直是点睛之笔 |
[25:12] | Mary! | 玛丽 |
[25:13] | We have to go! | 该走了 |
[25:14] | I found a cab and his dodgy friend is about to assault me. | 再不走他那不靠谱的朋友就要侵犯我了 |
[25:17] | Okay, I’m coming. | 好的 马上到 |
[25:19] | Two seconds. | 再两秒钟 |
[25:22] | I hope I see you again. | 我希望能再见到你 |
[25:24] | You will. | 你会的 |
[25:26] | Okay. Good. | 好的 很好 |
[25:30] | Goodnight. | 晚安 |
[26:10] | What’s happened? | 发生什么事 |
[26:12] | What have you done, you poor thing? | 你干嘛了 可怜的家伙 |
[26:15] | Nothing. It’s just a flesh wound. | 没什么 只不过多了道新伤口 |
[26:18] | – Here. – Thank you. | -给 -谢谢 |
[26:23] | You may remember, my play opened tonight. | 你也知道我的戏今晚上演 |
[26:25] | My God, yes. How did it go? | 老天 对啊 怎样了 |
[26:27] | Well. it went well. | 进展顺利 |
[26:29] | You could tell in the room a masterpiece was being unfurled. | 可以说杰作得以面世 |
[26:33] | – Really? – Really. | -真的吗 -真的 |
[26:35] | Until, and this is the crucial plot point, I think, | 直到演至全剧最关键的转折点 |
[26:38] | until the lead actor had the most massive dry | 主角出现有史以来 |
[26:41] | in the history of theatre. | 最严重的忘词状况 |
[26:43] | – No, no, no. – Yes, yes, yes. | -不会吧 -是的 就是这样 |
[26:46] | He didn’t just forget his lines. | 这不仅仅是他忘词的问题 |
[26:48] | He forgot his lines to the extent | 他忘词忘得严重到 |
[26:49] | that no actor has ever forgotten their lines | 戏剧艺术史册上的一切忘词 |
[26:52] | before in the annals of dramatic art. | 都显得不值一提 |
[26:55] | The reviews won’t say “Major masterpiece gets unveiled”, | 评论也不会说”伟大杰作得以面世” |
[26:59] | they’ll say, “Major actor gets Alzheimer’s.” | 而只会说”主角得了老年痴呆症” |
[27:03] | It’s a disaster. | 简直是场灾难 |
[27:05] | It’s an understatement. | 这样讲还是太轻描淡写了 |
[27:08] | It’s the Titanic of play openings, | 这是有《泰坦尼克号》的精彩开头 |
[27:11] | but with no survivors. | 却无人幸存的悲剧收尾 |
[27:13] | No women, no children, | 没女人 没小孩 |
[27:16] | not even Kate Winslet. | 连凯特·温丝莱特也没活下来 |
[27:19] | All dead. | 全死光了 |
[27:22] | Okay. I’ll see what I can do. | 好吧 我看看能做点什么 |
[27:24] | What does that mean? | 你这话什么意思 |
[27:26] | What are you gonna do? | 你打算怎么做 |
[27:27] | Ring up every critic in London, | 给在伦敦的每位评论家打电话 |
[27:30] | and offer them a blow job, if they ignore the fact | 为他们口交 以此来让他们忽略 |
[27:33] | that we sat in total silence for half an hour | 观众在一片安静中干坐半个小时 |
[27:36] | waiting for a moron to remember one single line? | 只为等个白痴记起句台词这个事实吗 |
[27:40] | Not quite that. | 并不是 |
[27:58] | Hello. | 你好 |
[28:03] | Hello, Sir Tom. I’m a friend of Harry’s. | 你好 汤姆先生 我是哈利的朋友 |
[28:07] | How’s it going with the lines? | 请问你台词记得怎样了 |
[28:10] | I’m sorry, what do you mean “the lines”? | 抱歉 什么叫台词记得怎样 |
[28:13] | It’s just, you know, in the court scenes, | 就是在法庭场景上 |
[28:14] | some of those lines are pretty complex. | 有些台词是比较复杂的 |
[28:17] | And I just thought maybe it might be worth, you know, | 所以我就想提醒你一下 |
[28:20] | having one last look at the lines before you go on. | 上台前再看一眼台词 |
[28:22] | A little refresher. | 算是重温一下 |
[28:26] | Fuck off out of here. | 快滚出去 |
[28:29] | You arsing lunatic. Get out! You ginger twerp. Go on! | 你这个疯子 快滚 蠢货 滚 |
[28:34] | Patronising piece of… | 保护这种… |
[28:47] | And now the Defence. | 请辩方发言 |
[29:00] | I have lived many weary years. | 我也是从失公允的年代中走来的 |
[29:05] | It’s brilliant. | 太棒了 |
[29:07] | But never, in that long catalogue of wasted time, | 即便在冗长的法律诉讼史中 |
[29:12] | have I ever seen such an atrocious miscarriage of justice. | 也未曾遇到过如此罪恶的审判不公 |
[29:22] | Do the Prosecution have anything final to add? | 控诉方还要作何补充 |
[30:11] | Sorry, excuse me. Sorry. | 抱歉 借过一下 |
[30:20] | Do the Prosecution have anything final to add? | 控诉方还要作何补充 |
[30:40] | Gentlemen… | 各位… |
[30:44] | Gentlemen, | 各位 |
[30:45] | I regard today’s proceedings with the utmost gravity. | 对今日的诉讼我一直秉承最认真的态度 |
[30:50] | Nevertheless, | 然而 |
[30:52] | let us be clear of one | 有一点虽简单 |
[30:57] | simple and salient thing. | 但却不容忽视 |
[31:03] | It is the life | 那就是 |
[31:05] | of a guilty man! | 罪人的生命权 |
[31:18] | One of the actors appeared to have actually fallen asleep. | 我看有个演员像是睡着了一样 |
[31:22] | Here’s the little prick who walked out halfway through. | 中途离场的小混蛋过来了 |
[31:26] | You missed the best scene, you little twerp. | 你错过了最精彩的一幕 蠢货 |
[31:28] | Sorry. | 抱歉 |
[31:29] | What did you think of the set? | 你觉得布景怎样 |
[31:32] | I thought it was incredible. | 太不可思议了 |
[31:33] | Did you? I didn’t. Too brown. | 真的吗 我倒不觉得 太棕了 |
[31:39] | Mary! | 玛丽 |
[31:43] | No. | 不会吧 |
[31:45] | She’s gone. | 她消失了 |
[32:02] | Two girls in earlier tonight. | 今晚有没有看到过两个女孩 |
[32:03] | One of them the prettiest girl in the world. | 其中一个是这世上最漂亮的女孩 |
[32:06] | The other one like a sort of nice prostitute. | 另一个有点像稍有姿色的妓女 |
[32:09] | Did you get their names? | 有登记她们的名字吗 |
[32:10] | Yes. They left a while ago. Let’s see. | 是的 她们刚走不久 等我找找 |
[32:15] | No, I’m afraid they were walk-ins, | 她们不是预订的 所以没有留下名字 |
[32:17] | and it appears they paid by cash. | 而且是用现金结的账 |
[32:20] | Sorry, sir. | 抱歉 先生 |
[32:22] | That’s okay. That’s fine, it’s brilliant. | 没事 没事 很好 |
[32:24] | It’s just the end of my life. Thanks so much. | 只不过是我的世界末日罢了 谢谢了 |
[32:49] | Cheer up, mate. | 开心点 伙计 |
[32:51] | Apparently, you’re living with | 要知道你现在 |
[32:52] | Britain’s greatest living playwright. | 是跟英国最伟大的在世剧作家住一块 |
[32:55] | I don’t usually read them, obviously, | 通常我都不看他们写的东西 |
[32:57] | but I couldn’t resist this one. | 不过这是例外 |
[32:58] | “Harry Chapman found guilty of genius.” | 《哈利·查普曼天资过高 被判有罪》 |
[33:10] | I have to go out. Right now. | 我要走了 现在就走 |
[33:12] | Why? | 为什么 |
[33:13] | She loves Kate Moss. | 她爱凯特·摩斯 |
[33:59] | Thanks for keeping me company, Kittle. | 谢谢你来陪我 小凯 |
[34:01] | Nothing better to do. | 反正也没事做 |
[34:02] | How’s Jimmy? | 吉米呢 |
[34:04] | Dumped me. | 又把我甩了 |
[34:05] | Not again. | 又来了 |
[34:06] | – And work? – They’ve sacked me. | -工作呢 -炒我鱿鱼了 |
[34:08] | Idiots. | 他们真白痴 |
[34:09] | – Coffee? – Please. | -喝咖啡吗 -谢谢 |
[34:12] | I’ve only just noticed this cat in this picture. See that cat? | 我只注意到照片中的猫 看到没 |
[34:15] | I do see that cat. It’s very good. | 看到了 真不错 |
[34:19] | My God. | 老天 |
[34:21] | My God! | 老天 |
[34:23] | What? | 干嘛 |
[34:24] | It’s her. | 就是她 |
[34:28] | It’s her! | 就是她 |
[34:30] | That’s her! | 就是她 |
[34:37] | You go, girl. | 去吧 小伙子 |
[34:51] | Sorry. | 抱歉 |
[34:53] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[34:57] | How are you? | 你好吗 |
[34:59] | I’m… I’m fine. | 我…我很好 |
[35:02] | It’s so good to see you. | 见到你真好 |
[35:04] | We’ve never met before. | 我们素未谋面 |
[35:07] | No, fuck. | 不 他妈的 |
[35:10] | – No, of course we haven’t. – No. | -是啊 我们没见过 -没见过 |
[35:12] | Sorry, I think you’ve mistaken me for someone else. | 抱歉 我想你认错人了 |
[35:15] | No, no, no. | 不 不 不是 |
[35:18] | Your name’s Mary. | 你的名字叫玛丽 |
[35:21] | That’s distinctly weird. | 真是奇怪了 |
[35:23] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[35:26] | Well, you look like a Mary. | 因为你长得像玛丽 |
[35:29] | In what way? | 怎么说 |
[35:30] | My mum’s called Mary. | 我妈也叫玛丽 |
[35:32] | I look like your mother? | 我长得像你妈吗 |
[35:34] | No. You’re much prettier. | 不像 你比她漂亮多了 |
[35:39] | It’s a nice fringe, by the way. | 顺便提一下 刘海不错 |
[35:40] | God, it’s new and probably too short but… No. | 老天 我新剪的 可能太短了 |
[35:44] | Well, gee, thank you and… | 谢谢你的夸奖 |
[35:47] | listen, it was really nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[35:50] | I should probably go because my friend’s waiting for me. | 不过我要走了 我朋友在等我呢 |
[35:53] | And you’re a, you’re a total stranger. | 况且咱们根本不认识 |
[35:56] | Total stranger. | 根本不认识 |
[35:57] | Yeah, it’s crazy stuff. | 是啊 这也太疯狂了 |
[35:59] | – Yeah, kind of. – Okay. | -是有点 -好吧 |
[36:01] | – Bye, Mary. – Bye. | -再见 玛丽 -再见 |
[36:06] | No. | 不 |
[36:07] | How did it go? | 怎么样了 |
[36:08] | It was very poor. | 太惨了 |
[36:09] | Very poor indeed, yeah. | 真的十分惨 |
[36:11] | You gotta go again. | 那就再来一次 |
[36:13] | – You can do it. – Take two. | -你可以的 -再来一次 |
[36:18] | She just always… She always looks different. | 她总是…总是那么的与众不同 |
[36:23] | Sorry. it’s me again. | 抱歉 又是我 |
[36:26] | – Hi. – Sorry. | -你好 -抱歉 |
[36:28] | Joanna, this is… | 乔安娜 他是… |
[36:31] | Tim. | 蒂姆 |
[36:32] | Hello. Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[36:36] | Tim is a total stranger whose mother’s name is Mary. | 蒂姆是碰巧妈妈跟我同名的陌生人 |
[36:40] | I just had a weird experience with Mary here | 我在这把玛丽认作是其他人了 |
[36:43] | of thinking she was someone else. But she wasn’t. | 但其实她不是 |
[36:45] | But I just wondered if I could walk round with you for a while, | 不过我想能不能和你们一起参观 |
[36:49] | because my sister Kit Kat is about to leave. | 因为我妹妹要走了 |
[36:54] | Yeah. | 是啊 |
[36:58] | Bye. | 再见 |
[37:00] | And so, | 所以 |
[37:02] | I’m about to be quite lonely. | 就剩下我一个人 挺孤单的 |
[37:05] | Right. Well, I think we should probably say no. | 好吧 我们的回答是不可以 |
[37:10] | No, yes. But on the other hand, he’s got a quite nice smile, | 可以啊 他笑起来挺可爱的 |
[37:13] | and sort of, you know, fun hair. | 头发也挺搞笑 |
[37:17] | Yeah. | 可以啊 |
[37:19] | All right. | 好吧 |
[37:20] | But you have to promise that | 不过你得保证 |
[37:22] | you are not one of the following things. | 你不是以下的其中之一 |
[37:25] | One, a lunatic. | 第一 疯子 |
[37:26] | – Yeah. – No. | -没错 -我不是 |
[37:28] | Two, a fringe fetishist. | 第二 恋刘海癖 |
[37:31] | I’m just Kate Moss’s number one male fan. | 我只是凯特·摩斯的头号男粉丝 |
[37:36] | – God. – Really? | -老天 -真的吗 |
[37:37] | Yeah. God, yeah. | 是啊 肯定是啊 |
[37:39] | Do you agree that the magic of her lies in her history? | 你觉不觉得她的魅力来自于她的过去 |
[37:43] | That the informality of her early shots | 看她早期打破常规的作品 |
[37:45] | compared to this stuff so you just always know, | 与现如今的相比 你就知道 |
[37:48] | That despite the high fashion, | 即便身穿高级时装 |
[37:50] | she’s still just that cheeky normal naked girl on the beach? | 她依旧是那个在海滩上坦然全裸的不羁女孩 |
[37:55] | Couldn’t have put it better myself. | 说的太好了 |
[37:57] | That’s absolutely it. I agree with that profoundly. | 一语中的 我深表认同 |
[38:02] | Milk? | 要牛奶吗 |
[38:03] | Yes. | 要 |
[38:04] | – Sugar? – No. | -糖呢 -不要 |
[38:06] | Boyfriend? | 男朋友呢 |
[38:07] | Yes! | 有了 |
[38:09] | No. No, you don’t have a boyfriend. | 不 不 你没有男朋友 |
[38:12] | Do I not look like I’d have a boyfriend? | 我看上去不像有男朋友吗 |
[38:15] | – Do I look like I’d never get a boyfriend? – No. | -我看上去像交不到男朋友吗 -不像 |
[38:16] | That’s the rudest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最无礼的话 |
[38:18] | I didn’t mean it like that. I just didn’t expect… | 我不是这个意思 我只是没想到… |
[38:22] | Is it quite a new boyfriend? | 是新交的男朋友吗 |
[38:24] | Yes. | 是的 |
[38:26] | There he is. Rupert. | 就是他 鲁伯特 |
[38:29] | – Yes. He’s so cute. – Rupert? | -是啊 他很可爱 -鲁伯特 |
[38:31] | Hi, guys. | 大家好 |
[38:33] | Sorry I’m late, with my dad. | 抱歉我来晚了 跟我爸来的 |
[38:36] | Hi, Rupee. | 你好 鲁比 |
[38:38] | “Rupee”? | 鲁比? |
[38:41] | Well, this is Tim and | 这是蒂姆 |
[38:43] | we don’t know him at all. | 我们并不认识他 |
[38:45] | Hey, I was thinking we could take in a film after this. | 我觉得我们过后可以看场电影 |
[38:48] | Get some mixed popcorn, share a Coke, | 来桶爆米花 一杯可乐两个人喝 |
[38:50] | – snuggle. – Okay. | -靠在一起 -好啊 |
[38:51] | Okay. | 好 |
[38:54] | When did you two meet? Exactly? | 你们什么时候认识的 什么时间点 |
[38:57] | Well, it was only a week ago, actually. | 其实就是一周前 |
[39:00] | It’s all been a bit of a whirlwind, hasn’t it, poochy face? | 真是快如闪电啊 是不是 乖乖狗 |
[39:03] | I’m gonna have to teach you | 我得教教你 |
[39:04] | what you can and can’t say in front of people. | 在别人面前什么能说 什么不能说 |
[39:06] | – No “foochy face”? – No. | -“乖乖狗”不能说吗 -不行 |
[39:07] | No. Definitely not. | 不 当然不行 |
[39:09] | Come on, then. More details about this wonderful first meeting? | 来来 再说说你们美妙的初次见面 |
[39:14] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[39:15] | It was, um, what… Joanna? | 那天是几号来着 乔安娜 |
[39:18] | June 17th. | 6月17日 |
[39:19] | Yeah. And Jo was having a little party. | 对 乔开了一个小型派对 |
[39:22] | A living hell from which Rupert, thank God, rescued me. | 简直是个炼狱 幸好鲁伯特救了我 |
[39:25] | And where was this terrible party? | 这个糟糕的派对在哪儿呢 |
[39:27] | My brothel of a flat. | 就在我的破公寓里 |
[39:29] | Which is where, though? That’s the question, isn’t it? | 那是在哪儿呢 重点就在这 不是吗 |
[39:32] | What are you, a detective? | 怎么 你是侦探吗 |
[39:33] | No, sorry, I’ve just got a very visual imagination. | 不是 抱歉 我喜欢把想象视觉化 |
[39:35] | I like to imagine stuff completely. | 把一切细节都想象到 |
[39:39] | 26 Courtfield Gardens, SW5. | 西南五区 科菲尔德花园26号 |
[39:42] | Around 8:30. | 八点半左右 |
[39:43] | Dress code, slutty. Will that do? | 着装要求 火辣 这样行了吧 |
[39:46] | Absolutely, yes. Although I am wondering | 当然 很好 不过我还想知道 |
[39:47] | when you got there, Rupert. Early, late? | 你是什么时候到的 是早是晚 鲁伯特 |
[39:51] | On time, I think. True love was calling. | 准时到吧 真爱在召唤呢 |
[39:54] | God. | 老天 |
[39:56] | I actually feel a bit sick now. | 我感觉有些不舒服 |
[39:59] | Just these muffins, I think. Never trust a blueberry. | 可能是这些松饼 千万别吃蓝莓的 |
[40:02] | Okay, I’ll be back in a tick. | 好的 我马上回来 |
[40:05] | You two are such a lovely couple. | 你们俩真的很般配 |
[40:12] | Bit weird. | 有点怪 |
[40:13] | He’s cute. | 挺可爱的 |
[40:14] | I like him. | 我喜欢他 |
[40:15] | Yeah, me too. | 我也是 |
[40:19] | 厕所 楼梯 | |
[40:48] | Hello. Do I know you? | 你好 我们认识吗 |
[40:50] | No, no, no. I’m a friend of Mary’s. | 不不 我是玛丽的朋友 |
[40:54] | She has another friend? | 她又有个朋友 |
[40:56] | Gosh, you amaze me. But hooray. | 天哪 你真惊人 棒极了 |
[40:58] | Ooh. Hotdog? | 来个热狗吗 |
[41:00] | Took me hours. Made them myself. | 我自己做的 花了几小时呢 |
[41:01] | Thanks. | 谢谢 |
[41:04] | Disgusting. Totally undercooked. | 难吃死了 完全没熟 |
[41:07] | See you later. | 回头见 |
[41:15] | Why don’t we go upstairs, it’s a bit quieter? | 我们上楼去吧 上面安静些 |
[41:35] | I’m Tim. | 我叫蒂姆 |
[41:36] | Mary. | 我叫玛丽 |
[41:38] | That’s my mother’s name. Let’s not get into that. | 和我妈妈一样 不过不说这个了 |
[41:42] | I know this is forward but | 我知道这样很唐突 但是 |
[41:44] | your face tells me that | 你的表情告诉我 |
[41:46] | you’re finding this party to be a living hell. | 你觉得这派对是个人间炼狱 |
[41:49] | So, I just wondered if you might come | 所以我想问你 是不是愿意 |
[41:52] | and have a bite to eat with me instead? | 和我一起出去吃点东西 |
[41:56] | Right now. | 就现在 |
[41:57] | I’m sorry? | 你说什么 |
[41:58] | Obviously, I should have thought this through more. | 好吧 我该再想清楚些的 |
[42:01] | Let’s talk about Kate Moss. | 我们聊聊凯特·摩斯吧 |
[42:05] | I love Kate Moss. | 我很喜欢凯特·摩斯 |
[42:08] | I always think the key thing with her is the history, | 我一直觉得 她的过去才是关键 |
[42:11] | – Yes. – you know, the informality of her early shots | -没错 -她早期打破常规的作品 |
[42:13] | compared to high fashion stuff | 和高级时装摄影形成对比 |
[42:15] | so you always know that underneath she’s still just the same | 你会知道 她的内心从未改变 还是那个 |
[42:19] | cheeky normal girl naked on the beach. | 在海滩上坦然全裸的不羁女孩 |
[42:22] | The beach. | 沙滩 |
[42:24] | I agree with you completely. | 我完全同意 |
[42:27] | If we leave now then we can have, | 如果我们现在就走 |
[42:28] | you know, more than one starter. | 就可以多吃几道开胃菜了 |
[42:35] | I love your eyes. | 你的眼睛真美 |
[42:38] | And I love the rest of your face, too. | 你脸上的其他部分也是 |
[42:52] | More than one starter? | 多吃几道开胃菜 |
[42:53] | 10 amazing starters. | 十道绝妙的开胃菜 |
[42:56] | – After you. – Thanks. | -你先 -谢谢 |
[42:58] | Ten minutes is long enough for any party, I think. | 不管什么派对 待上十分钟都够长的了 |
[43:01] | Yeah. | 是啊 |
[43:03] | Especially that one. | 特别是这个 |
[43:04] | Evening, all. | 晚上好啊 |
[43:06] | God! What a dickhead. | 天哪 真是个蠢蛋 |
[43:09] | Yeah. | 就是 |
[43:13] | So, what do you do? | 你是做什么的 |
[43:17] | I’m a reader at a publisher. | 我在出版社看书 |
[43:20] | No! You read for a living? | 不是吧 你看书也能赚钱 |
[43:23] | Yes, that’s it. I read. | 没错 我的工作就是看书 |
[43:26] | That’s so great. | 有这么好的事 |
[43:28] | It’s like someone asking, “What do you do for a living?” | 就好像有人问你 “你靠什么过活” |
[43:31] | “Well, I breathe. I’m a breather, I get paid for breathing.” | “我呼吸就好了 有人花钱让我呼吸” |
[43:35] | – How did you get that job? – Okay, smart-ass, | -你怎么找到这工作的 -好了机灵鬼 |
[43:38] | what do you do? | 你是做什么的 |
[43:40] | I am a lawyer. | 我是个律师 |
[43:42] | Sort of. Sort of. | 差不多是吧 |
[43:43] | That’s sexy. | 真带感 |
[43:46] | Is it? | 是吗 |
[43:47] | I mean, I think so. | 我是这么觉得的 |
[43:49] | In a suit, in a court, saving people’s lives. | 穿着律师袍在法庭上拯救别人的生活 |
[43:52] | Kinda sexy. | 是挺带感的 |
[43:54] | I guess it is. Although it’s not as sexy as reading. | 我想也是 不过肯定没有看书带感 |
[43:56] | Sitting there in an office, in a little chair reading. | 在办公室里 坐在一张椅子上看书 |
[44:00] | Okay, stop. Stop. | 好了 打住 打住 |
[44:01] | Just wait right there, mister, because | 没这么简单 听我说 |
[44:03] | a lot of books get submitted to my publisher. | 交给我们出版社的书有很多 |
[44:06] | So it’s an immense responsibility. | 所以这是个很大的责任 |
[44:07] | I bet it is. | 肯定是 |
[44:09] | But when you do normal reading, | 那你正常阅读的时候 |
[44:12] | is it ruined because it’s your job? | 会不会被工作影响呢 |
[44:14] | You know, like prostitutes? | 就像妓女 |
[44:15] | I always worry that when they stop being prostitutes | 我总是担心 当她们不再干那一行 |
[44:17] | that they can’t enjoy sex any more. | 她们就不能享受做爱的感觉了 |
[44:19] | You always worry about that? | 你总是担心这个吗 |
[44:20] | – No, I sometimes worry about it. – Good. Okay. | -不 有时候会担心 -好吧 |
[44:22] | Because someone who always worried about that | 总是担心这个的人 |
[44:25] | – would be a bit of a worry. – When you read a newspaper, | -可不太让人放心 -你读报纸的时候 |
[44:26] | do you think, “Forget this, it’s work”? | 会不会想 “算了 这是工作” |
[44:28] | Have you interviewed a lot of prostitutes? | 你是不是见过很多妓女 |
[44:29] | When you read a menu, do you think, | 你看菜单的时候 是不是也会想 |
[44:31] | “No, I’m not reading this, unless you pay me hard cash.” | “我才不看呢 除非你付我现金” |
[44:35] | How many prostitutes will you need to talk to | 你得和多少个妓女谈过 |
[44:37] | before this issue is solved? | 才能解决这个问题呢 |
[44:39] | Are you planning to head to Eastern Europe and Thailand? | 你有没想过去东欧和泰国呢 |
[44:58] | Would you like to walk me to my car? | 陪我走到车那儿去 好吗 |
[45:01] | – Yes. – Okay. | -好啊 -好的 |
[45:02] | Why not? | 当然好 |
[45:03] | Sounds like a good idea. | 这主意不错 |
[45:06] | What about you? | 那你呢 |
[45:07] | Yeah, I have three older brothers. | 我有三个哥哥 |
[45:11] | – God. – Yeah. | -天哪 -是啊 |
[45:12] | Where are they? | 他们在哪 |
[45:15] | Behind you. | 在你背后 |
[45:26] | Did you have trouble parking? | 你是没地方停车吗 |
[45:30] | Pardon? | 什么 |
[45:31] | It’s just such a long way to your car. | 停在这么远的地方 |
[45:34] | Well, my car’s actually parked outside my house. | 其实 我的车就停在我家外面 |
[45:37] | I got a lift to the party. | 我是搭便车去的派对 |
[45:41] | Okay. | 好吧 |
[45:44] | That’s good. That’s perfect. | 很好 太好了 |
[45:46] | Okay. | 是吗 |
[45:52] | And here we are. | 到了 |
[45:54] | My God. | 我的天 |
[45:56] | Car, house. House, car. | 车子 家 家 车子 |
[46:02] | It makes perfect sense. | 原来如此 |
[46:04] | It’s very logical. | 很合逻辑 |
[46:27] | Christ. | 老天爷 |
[46:35] | Keys! | 钥匙 |
[46:50] | I’m gonna go into the bedroom and put on my new pyjamas. | 我去房间换上新睡衣 |
[46:55] | Right. | 好的 |
[46:57] | And then in a minute you can come in and take them off. | 一分钟后 你可以进来帮我脱掉 |
[47:01] | If you want to. | 如果你愿意的话 |
[47:13] | One minute. | 一分钟 |
[47:24] | – God. Are you… Are you okay? – Yeah. | -天啊 你…没事吧 -没事 |
[47:30] | Sorry. | 抱歉 |
[47:31] | That’s okay. | 没关系 |
[47:56] | It’s a front opener. | 这是前扣式的 |
[47:59] | It’s a what? | 这是什么 |
[48:01] | It opens from the front. | 扣子在前面 |
[48:04] | Yeah, no, yeah, of course. | 原来如此 |
[48:06] | – Thanks. – Sure. | -谢了 -没事 |
[48:10] | Ooh! Well done. | 真棒 |
[48:20] | I’m sure it’ll be better next time. | 下次肯定会更好 |
[48:24] | I thought it was pretty lovely. | 我觉得已经很好了 |
[48:27] | Right, no, it was really lovely. | 是啊 确实很好 |
[48:32] | In fact, can you just give me one minute? | 你等我一下好吗 |
[48:36] | Okay. | 好的 |
[48:47] | Dangerous. | 真危险 |
[48:52] | You really know your bras. | 你还真懂内衣啊 |
[48:56] | I like to think so. | 希望如此 |
[49:02] | Well done. Some people make a real mess of it the first time. | 真不错 有些人第一次搞得一团糟 |
[49:06] | Amateurs. | 菜鸟吧 |
[49:10] | Could you give me one second? | 等我一下好吗 |
[49:13] | Sure. | 当然 |
[49:15] | I couldn’t wait. | 我等不及了 |
[49:19] | My goodness. | 我的老天 |
[49:26] | Best night of my entire life. | 我这辈子最好的一夜 |
[49:29] | And now I’ve got a suspicion | 接下来 我猜我要 |
[49:31] | I’m gonna have the best sleep of my entire life. | 睡上这辈子最好的一觉了 |
[49:36] | So once is enough for my perfect guy? | 我的完美男人 一次就够了吗 |
[49:40] | I’m not sure that’s entirely fair. | 这么说可不太公平 |
[49:49] | – We’re late. – No, we’re not. | -迟到了 -没有 |
[49:52] | It’ll be fine. It’s only… My God. | 没事的 现在才…天哪 |
[49:59] | How long will I love you? | 我会爱你多久 |
[50:03] | As long as stars are above you | 只要星星在空中 |
[50:06] | Bye. | 再见 |
[50:09] | And longer if I can | 甚至可以更长久 |
[50:14] | How long will I need you? | 我会需要你多久 |
[50:16] | Don’t worry, you’re coming with. | 别担心 没问题的 |
[50:18] | As long as the seasons need to | 只要四季 |
[50:23] | I’m taking you home! | 我带你回家 |
[50:24] | Follow their plan | 轮换依旧 |
[50:28] | How long will I give to you | 我会给你多少时间 |
[50:30] | – Bye. Bye. – Bye. | -再见 -再见 |
[50:33] | As long as I live to you | 只要我们在一起 |
[50:34] | No! | 不 |
[50:38] | However long you say | 多久都没有问题 |
[50:43] | How long will I love you? | 我会爱你多久 |
[50:48] | As long as stars are above you | 只要星星在空中 |
[50:53] | And longer if I may | 甚至可以更长久 |
[51:21] | Okay. I have some bad news. | 我有个坏消息 |
[51:24] | – You’re dying? – No, not that bad. | -你要死了吗 -不 没那么糟 |
[51:26] | – I’m dying? – No. | -我要死了 -不是 |
[51:28] | My parents are in town. | 我父母进城来了 |
[51:29] | They’re visiting and they’re coming around. | 他们要过来 就快到了 |
[51:32] | God. Parents? American parents? | 天哪 父母 美国的父母吗 |
[51:35] | – When? – Now. | -什么时候 -现在 |
[51:37] | They told me and I didn’t tell you | 他们事先和我说了 我没告诉你 |
[51:39] | and I thought they’d cancel | 我以为他们会临时取消 |
[51:40] | because they normally do and they didn’t. | 因为他们经常这样 但这次没有 |
[51:42] | – Now now? – Now now. | -就这会儿吗 -就这会儿 |
[51:43] | So you should probably put on some pants. | 所以你最好穿条裤子 |
[51:46] | God. Okay, okay. | 老天 好 好 |
[51:48] | I’m sorry, I’m sorry. | 抱歉 都怪我 |
[51:51] | Do they know I exist? | 他们知道我这个人吗 |
[51:53] | Yeah. I’ve mentioned something like you, | 知道 我稍微提过 |
[51:55] | but nothing very specific. | 但没说得很具体 |
[51:58] | Yeah, they’re quite conservative, so maybe not those pants. | 对了 他们比较保守 还是换条裤子吧 |
[52:03] | Okay. Yeah. | 好的 好的 |
[52:05] | God. Okay. | 天哪 好吧 |
[52:10] | Could you just stall them. Stall them. | 你能先拖住他们吗 拖一会儿 |
[52:16] | Come on up. | 上来吧 |
[52:18] | – What? – I’m sorry, they don’t like waiting. | -什么 -抱歉了 他们不喜欢等 |
[52:20] | – Okay. – Do I live here? | -好吧 -我要说我住这儿吗 |
[52:22] | Definitely not. | 绝对不行 |
[52:24] | Are we having sex? | 那能说我们做爱吗 |
[52:26] | Yeah. But not oral. | 可以 但别说口交 |
[52:28] | I wasn’t gonna mention oral. | 我没打算说这个 |
[52:29] | Okay, good, don’t. | 很好 别说 |
[52:31] | How did you think that was gonna come up? | 你为什么觉得会说到这个 |
[52:32] | Could you help me with this, please? | 能帮我弄一下这个吗 |
[52:34] | I don’t know. If it does, just deny it completely. | 不知道 如果说到了 就一口否认 |
[52:37] | Who’s gonna bring it up? Your dad? | 谁会问到这个 你爸爸吗 |
[52:39] | “Tim, had any cunnilingus with my daughter recently?” | “蒂姆 最近跟我女儿口交了吗” |
[52:42] | Well, you never know. | 这可不好说 |
[52:43] | Okay. | 好吧 |
[52:45] | – Okay. Ready? – Yeah. | -好 准备好了吗 -好了 |
[52:49] | – They’re there. – They are, yeah. | -他们到了 -到了 |
[52:51] | – Yeah, right behind you. – Okay. Right, okay. | -我就在你背后 -好的 好的 |
[52:56] | – Dad! – Hello, sweet. | -爸爸 -好啊 宝贝 |
[52:58] | – Mom. – Hi, honey. | -妈妈 -好啊 亲爱的 |
[53:00] | This is Tim. | 这是蒂姆 |
[53:03] | Hello, sir. Ma’am. | 先生 太太 你们好 |
[53:05] | Should we come back when you haven’t got any company, or… | 我们要不要等你朋友走了再来 还是… |
[53:09] | Well, that would be quite difficult | 那不太可能 |
[53:12] | because Tim actually lives here. | 因为蒂姆就住在这儿 |
[53:15] | Really? With you? | 是吗 和你一起住 |
[53:18] | Yes. Yeah, but no oral sex, I promise you. | 是的 但是没有口交 我保证 |
[53:24] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[53:26] | Excuse me. | 失陪一下 |
[53:29] | So, Tim, tell us where are you from, which part of the country? | 蒂姆 说说你是哪里人 哪个地方的 |
[53:33] | He’s from Cornwall. Yeah, it’s really pretty. | 他是康沃尔的 那儿很漂亮 |
[53:36] | It’s that little bit right at the end, sort of looks like a shoe. | 就是西南端鞋子形状的那块地方 |
[53:40] | And you’re a lawyer, is that right? | 你是个律师 对吗 |
[53:43] | Yep, that’s right. And he never loses. | 是的 没错 他从没输过 |
[53:45] | You don’t think he’s gonna win, | 有时候你以为他肯定赢不了了 |
[53:46] | then he just pulls something out of the bag and, | 但他总能想出个妙招 |
[53:48] | what do you know, he wins again. | 然后就赢了 |
[53:50] | Do you ever answer any of your own questions? | 你会自己回答问题吗 |
[53:54] | – I… – Yes, he does. Usually he does, | -我…-他会的 他一般都自己回答 |
[53:57] | but not today because I’m doing all the talking | 但今天不行 因为我一直说个不停 |
[53:59] | because I’m really nervous | 因为我很紧张 |
[54:01] | and I kinda love him and I just… I want you to, too. | 我太喜欢他了 我希望你们也能喜欢他 |
[54:06] | Honey. | 宝贝 |
[54:07] | Sorry. Tim. Over to you. | 抱歉 蒂姆 你自己来吧 |
[54:10] | Shoot. | 说吧 |
[54:13] | – Yeah, I think my dad… – Can I just say one more thing? | -我想我爸爸…-我再说一句好吗 |
[54:15] | Yep. | 好 |
[54:18] | Thank God that’s over. | 谢天谢地 终于结束了 |
[54:19] | I got given two tickets for the National Theatre tomorrow. | 我拿到两张国家剧院的票 明天的 |
[54:22] | Do you wanna come? | 一起去吗 |
[54:23] | No, so not. I’m just gonna sleep all day. | 不去了 我要睡一整天 |
[54:27] | I don’t see why going to the theatre should get in the way of that. | 我不明白了 去剧院对睡觉有影响吗 |
[54:31] | Many of the best sleeps of my life | 我最好的几次睡眠 |
[54:32] | have happened in the Royal Shakespeare Company. | 都是在皇家莎士比亚剧院 |
[54:35] | No, you take someone else. | 不了 你带别人一起去吧 |
[54:37] | I really like bed and I really hate theatre. | 我喜欢窝床上 不喜欢剧院 |
[54:41] | Quite right. | 好吧 |
[54:44] | But what kind of sad act is gonna be free on a Saturday night | 哪个可怜鬼会周六晚上没有活动 |
[54:48] | with no day’s notice? | 还随叫随到 |
[54:52] | Bravo. | 太棒了 |
[54:55] | – My God. It’s Charlotte. – Who? | -天哪 是夏洛特 -谁 |
[54:58] | – It was my first love. – Where? | -我的初恋 -在哪 |
[55:00] | There. Under the “Exit” sign. | 那边 出口标志下面 |
[55:02] | – The old woman? – No, not the old woman. | -那个老女人吗 -不 不是那个老女人 |
[55:04] | The astonishing blonde. | 那个金发美女 |
[55:05] | – The one with the dark hair? – No, blonde. | -黑头发的吗 -不是 金发的 |
[55:07] | Blonde means blonde hair, doesn’t it? | 金发就是金色的头发 听不明白吗 |
[55:10] | Off the stage. | 在台下 |
[55:12] | Okay, you stay there. I mean it, stay! | 好 你待在这别动 说真的 待着 |
[55:27] | Charlotte. | 夏洛特 |
[55:29] | My God. Tim. | 天哪 蒂姆 |
[55:31] | How fabulous to see you. | 见到你真好 |
[55:35] | Wow. I… This is my girlfriend Tina. | 我…这是我的女朋友 蒂娜 |
[55:38] | No. | 不是吧 |
[55:41] | That is so brilliant. Well, hello, Tina. | 太棒了 你好 蒂娜 |
[55:44] | Why is it brilliant? | 什么太棒了 |
[55:45] | Well, you know, there are certain moments in your life | 生命里总会有一些时刻 |
[55:47] | that scar you for life. | 会留下永久的创伤 |
[55:49] | Charlotte’s rejection of me was one of those moments, | 夏洛特对我的拒绝 就是这样 |
[55:52] | but now I know she’s got a “girlfriend”, well, | 不过现在我知道她有”女朋友”了 |
[55:54] | that’s just a huge burden suddenly lifted off my mind. | 这就让我松了一大口气了 |
[55:57] | I can be a confident heterosexual all over again. | 我可以重新做个自信的异性恋了 |
[56:01] | Not that kind of girlfriend. | 不是那种女朋友 |
[56:06] | What? | 什么 |
[56:07] | You think I’m gay? | 你以为我是同性恋吗 |
[56:10] | No. | 不是 |
[56:12] | No, of course not. | 不 当然不是 |
[56:13] | No. It’s girl friend. | 不 应该是女性朋友 |
[56:15] | Yes. No. Wow. | 是的 不是 |
[56:18] | Yeah, friend who is a girl, which you so clearly are. | 女性的朋友 就是这样 |
[56:21] | I’m just gonna go and get my boyfriend, who is a boy… | 我得去找一下我的男朋友 是个男的… |
[56:31] | My God. Tim. | 我的天啊 蒂姆 |
[56:34] | How lovely to see you. Look at you. Wow. | 见到你真好 看看你 |
[56:37] | This is my girlfriend Tina. | 这是我的女朋友 蒂娜 |
[56:40] | Hello, Tina. | 你好 蒂娜 |
[56:41] | Although you should be a little careful with that, by the way. | 不过 你最好注意下用词 |
[56:44] | There are still quite a lot of us old fashioned types about | 还是会有很多守旧的人 |
[56:47] | who interpret “girlfriend” as meaning “gay”. | 会把”女朋友”理解成”同性恋” |
[56:49] | So if you say that Tina’s your girlfriend, | 如果你说蒂娜是你女朋友 |
[56:51] | people will assume that you’re “gay”. | 别人就会以为你们是”同性恋” |
[56:53] | I am “gay”. | 我就是”同性恋” |
[56:56] | Are you? | 是吗 |
[56:57] | Do you have a problem with that? | 你有意见吗 |
[56:59] | No, I don’t. I love that stuff. | 不 不是 我可喜欢了 |
[57:03] | I’m just gonna… | 我去一下… |
[57:08] | I’ve just seen the girl who broke my heart three summers ago. | 我看见三年前那个夏天让我心碎的女孩了 |
[57:11] | Let’s go say hello. | 去打个招呼吧 |
[57:13] | No. Best let sleeping dogs lie. Come on. | 不 还是别找麻烦了 走吧 |
[57:15] | Best night of my life. I always love this area. | 今晚真是妙极了 我很喜欢这里 |
[57:18] | It’s so bustling and I mean those pictures, full of colour. | 很热闹 还有那些色彩艳丽的画 |
[57:20] | Just makes me so happy when I’m round here, | 每次来这里都很开心 |
[57:22] | – all the colour… – Tim. | -这么多色彩 -蒂姆 |
[57:23] | Charlotte! | 夏洛特 |
[57:25] | Tim, how lovely to see you. | 蒂姆 见到你真好 |
[57:26] | What a surprise. | 真是个惊喜啊 |
[57:28] | Wow. Sorry. This is my girlfriend, Tina. | 抱歉 这是我的女朋友 蒂娜 |
[57:31] | – She’s gay. – Shut up. | -她是同性恋 -闭嘴 |
[57:33] | Hello, Tina. | 蒂娜 |
[57:34] | Look at you! | 瞧瞧你 |
[57:36] | It just never even occurred to me | 我都没想到 |
[57:38] | you existed outside of Cornwall. | 能在康沃尔郡之外遇到你 |
[57:40] | We’re about to go and get dinner, | 我们正要去吃饭 |
[57:43] | but it would be great to hang out sometime. | 但有机会能一起出去就好了 |
[57:45] | Yeah, sure. I’d love that. | 当然好 非常愿意 |
[57:47] | Send my love to little Kit Kat. How is she? | 帮我跟奇巧带个好 她好吗 |
[57:49] | She’s okay. She’s not finding London totally easy actually. | 她还行 其实她在伦敦也过得不容易 |
[57:53] | Right. Well, Jimmy says he sees her sometimes. | 是啊 吉米说他有时候会见她 |
[57:55] | Really? Since when? | 是吗 从什么时候开始的 |
[57:57] | You knew there was always something there. | 你也知道 他俩一直纠缠不清 |
[57:59] | Sorry, you are? | 不好意思 你是 |
[58:01] | Very well, thank you. | 我很好 谢谢 |
[58:02] | Well, she means your name. | 她是问你的名字 |
[58:03] | – Roger. – No, it’s not. | -罗杰 -不对 |
[58:05] | No, it’s not. it’s Rory. | 不是罗杰 我叫罗利 |
[58:07] | – Nice to meet you, Rory. – Yeah. | -很高兴认识你 罗利 -嗯 |
[58:10] | Right. Sorry, we should get going. | 对了 对不起 我们该走了 |
[58:11] | It was really great to see you. | 真的很高兴见到你 |
[58:13] | – I’ll see you soon. – You, too. Yeah. | -我们再见吧 -再见 |
[58:15] | Bye. | 再见 |
[58:16] | God, she is beautiful. | 天哪 她真美 |
[58:19] | She’s so beautiful, if you had sex with her, you’d die. You’d just die. | 她太美了 要是你跟她上床你会死的 |
[58:23] | You’d open her shirt, see her breasts and your eyes would explode. | 脱她的衣服 看她的胸眼睛都会爆炸 |
[58:27] | You’d have to have sex with her blind. And then you’d die. | 你就得瞎着跟她做爱 然后就死了 |
[58:29] | You notice she didn’t give me her number… | 注意到了吗 她没给我她的号码 |
[58:32] | I told Tina to go have dinner on her own. Are you hungry? | 我让蒂娜自己去吃饭了 你饿吗 |
[58:36] | – Yeah. Of course. – Great. | -饿 当然饿 -太好了 |
[58:39] | Bye, Roger. | 再见 罗杰 |
[58:41] | Yeah, excellent. | 好 太棒了 |
[58:43] | Thanks again for the play. Triumph. | 再次谢谢你带我来看表演 祝你凯旋 |
[58:45] | Where do you wanna go? | 你想去哪 |
[58:45] | Well, wherever you like really. | 你喜欢的就行 |
[58:48] | I can’t compete. | 我比不了 |
[59:02] | You know, | 知道吗 |
[59:03] | I’m starting to think we slightly wasted that summer holiday. | 我开始有点觉得我们浪费了那个暑假 |
[59:08] | If we could travel back in time, | 要是我们能穿越回去 |
[59:11] | maybe I wouldn’t have said no. | 也许我不会拒绝 |
[59:15] | I’m… | 我 |
[59:17] | I’m just staying round the corner. | 我就住在拐角 |
[59:19] | Can you walk me home? | 能送我上楼吗 |
[59:22] | Yeah. | 好 |
[59:24] | – Yeah? – Yeah, of course, yeah. | -可以吗 -当然可以 |
[59:36] | Well, here we are. | 我们到了 |
[59:44] | It’s a lot nicer | 里面 |
[59:46] | inside. | 更好 |
[59:48] | I’m sure it is. | 我觉得也是 |
[59:57] | So… So… | 那…那么 |
[1:00:00] | So… | 那 |
[1:00:03] | So, | 那 |
[1:00:04] | lovely | 很高兴 |
[1:00:07] | to see you, Charlotte. | 见到你 夏洛特 |
[1:00:09] | What a night. Total joy, but I’ve gotta | 真是美好的夜晚 很开心 |
[1:00:14] | get back | 但我得回去了 |
[1:00:16] | because there’s something very important that I have to do. Right now. | 因为我有件很重要的事要做 立刻做 |
[1:00:53] | – Wake up. Wake up. – What? | -醒醒 醒醒 -什么 |
[1:00:56] | Mary. | 玛丽 |
[1:00:58] | Would you like to marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:01:02] | Don’t be so selfish, I’m sleeping. It’s bad. | 别那么自私 我在睡觉呢 真差劲 |
[1:01:08] | Right. | 对 |
[1:01:10] | That went very well. | 真顺利 |
[1:01:19] | Wake up. | 醒醒 |
[1:01:21] | What? | 什么 |
[1:01:23] | Wake up. Come and have a chat. | 醒醒 来聊聊天 |
[1:01:25] | Why? | 干什么 |
[1:01:27] | I’ve got something important to ask you. | 我有件很重要的事要问你 |
[1:01:33] | Can’t it wait till morning? | 不能等明早吗 |
[1:01:35] | Not really. | 不行 |
[1:01:38] | But I’m so comfy. | 可是我好舒服 |
[1:01:41] | I was having the loveliest dream. | 我正在做最美的梦 |
[1:01:45] | What is it? | 什么事 |
[1:01:47] | Why is there music on? | 为什么有音乐 |
[1:01:50] | It’s got something to do with what I want to ask you. | 跟我要问你的事有关 |
[1:01:54] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:01:57] | Romantic music. | 浪漫音乐 |
[1:02:00] | Guy with important question. | 有重要问题的男人 |
[1:02:03] | Are you on your knees? | 你跪下了吗 |
[1:02:05] | On his knees. | 跪着 |
[1:02:09] | Were you so bored in the play you decided | 你看表演看太无聊了 就决定 |
[1:02:12] | to ask me to marry you afterwards? | 结束后来跟我求婚吗 |
[1:02:17] | Something like that. | 差不多 |
[1:02:22] | Yeah. Exactly that. | 对 完全正确 |
[1:02:25] | In fact, | 说真的 |
[1:02:30] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:02:38] | Any thoughts on the answer? | 有想过这个问题的答案吗 |
[1:02:41] | “Yes?”, “No?”, “Get out of my life, loser.”, | “愿意” “不愿意” “滚出我的生活 废物” |
[1:02:44] | they’re all possible. | 都有可能 |
[1:02:48] | I think I’ll go for | 我想我会选 |
[1:02:53] | “yes.” | 愿意 |
[1:02:59] | Thank you for asking me. | 谢谢你跟我求婚 |
[1:03:02] | And thank you for not going for one of those melodramatic proposals | 还要谢谢你没有搞得很戏剧性 |
[1:03:07] | with lots of people around. | 一大群人围着的那种 |
[1:03:10] | I hate other people. | 我讨厌有别人 |
[1:03:12] | Me, too. | 我也是 |
[1:03:14] | Yeah. | 对 |
[1:03:17] | I’m just gonna turn off the radio. | 我去把收音机关掉 |
[1:03:19] | Okay. Good idea. | 好的 好主意 |
[1:03:29] | Thanks, guys. Sorry, she’s a bit tired. | 谢谢大家 抱歉 她有点累 |
[1:03:33] | But we really appreciate it. Can you go? | 但是非常感谢 你们能走吗 |
[1:03:48] | That’s so beautiful. | 太美了 |
[1:03:50] | I don’t think we’ll be staying in the same room, somehow. | 可是我觉得我们不能住一个房间 |
[1:03:53] | Really? | 真的吗 |
[1:03:54] | If they offer you tea, just say no. | 要是他们让你喝茶 就拒绝 |
[1:04:00] | Mum, this is Mary. | 妈妈 这是玛丽 |
[1:04:01] | Mary! | 玛丽 |
[1:04:03] | Good Lord, you’re pretty. | 我的天哪 你真漂亮 |
[1:04:04] | No, it’s just | 不 我就是 |
[1:04:06] | I’ve got a lot of mascara and lipstick on. | 妆画得比较浓 |
[1:04:09] | Let’s have a look. | 我看看 |
[1:04:10] | Yes. Good. | 是哦 很好 |
[1:04:13] | It’s very bad for a girl to be too pretty. | 女孩太漂亮不好 |
[1:04:17] | It stops her developing a sense of humour. Or a personality. | 太漂亮就没有幽默感 或者没特色 |
[1:04:22] | Tea? | 喝茶吗 |
[1:04:23] | I’d love a cup of tea. | 非常愿意 |
[1:04:25] | Christ, that’s the whole day gone. | 天哪 一整天的时间都要没了 |
[1:04:27] | She’s a very special guest. | 她是位很特别的客人 |
[1:04:29] | Cup without the crack. | 只要茶 不要饼干 |
[1:04:30] | Skipping stones. | 打水漂 |
[1:04:32] | They’ve been doing this since he was about this high. | 他们从他这么高的时候就一直玩这个 |
[1:04:35] | And what are your faults? I mean, little weaknesses. | 你有什么缺点 就是小弱点 |
[1:04:41] | I… | 我 |
[1:04:45] | Well, I’m very insecure. | 我非常没安全感 |
[1:04:47] | Sweet. | 很好 |
[1:04:50] | Okay. I’ve a very bad temper sometimes. | 好的 我有时候脾气很差 |
[1:04:54] | Crucial. How else are you gonna | 很重要 不然怎么让 |
[1:04:56] | get a fella to do what you want? | 男人听你的呢 |
[1:05:00] | And, of course, I have… | 当然 我还有一个软肋 |
[1:05:02] | I have a weakness for your son. | 那就是你的儿子 |
[1:05:04] | So do I. | 我也是 |
[1:05:05] | But best not to tell him. Don’t want him getting cocky. | 但是最好别告诉他 别让他骄傲了 |
[1:05:14] | I’m so good without the ball. Pow! | 没球的时候我好厉害 |
[1:05:18] | What do you think of her? | 觉得她如何 |
[1:05:20] | I like her more than you already. | 比起你 我已经更喜欢她了 |
[1:05:24] | Look, I’d forgotten this. Jimmy Fontana Il Mondo. | 瞧 我都忘了这个 吉米·丰塔纳的《世界》 |
[1:05:28] | Greatest record ever recorded by an Italian | 脑袋上像顶了个死獾的意大利人 |
[1:05:30] | who looks like he’s got a dead badger on his head. | 录得世界上最棒的唱片 |
[1:05:32] | And you’ve got the album. | 你还有唱片集 |
[1:05:33] | Yes! | 太好了 |
[1:05:35] | Check out those specs! | 看那眼镜 |
[1:05:39] | Come on, on with the game! Right. | 快点 比赛开始了 对 |
[1:05:42] | And what an extraordinary game this is. | 多么出色的一场比赛 |
[1:05:44] | For the first time a father and son | 世界乒乓大赛上 |
[1:05:46] | are playing each other in the World Table | 第一次有父子对战 |
[1:05:48] | Tennis Final and neither of them are Chinese. | 他俩还都不是中国人 |
[1:05:50] | Tremendous play from the old World Champion and his son, | 这是原世界冠军和他的儿子之间的终极对决 |
[1:05:53] | the first openly ginger British table tennis player | 儿子是英国首位红发乒乓球手 |
[1:05:56] | but there are signs the youngster’s beginning to crack. | 但是年轻人已经显露出不敌对手的形势 |
[1:05:58] | – There are tears in his eyes. – There are not! | -他眼中有泪 -并没有 |
[1:06:00] | There soon will be! | 马上就有了 |
[1:06:09] | Hey! I didn’t know you were here. | 我不知道你在 |
[1:06:11] | Yeah. I just popped down for a while. | 我刚下来 |
[1:06:14] | Okay. | 好的 |
[1:06:15] | What about the job? | 工作呢 |
[1:06:19] | So how long have you been here? | 那你来了多久了 |
[1:06:20] | Couple of weeks. | 几个星期 |
[1:06:22] | Gosh! So, life in London… | 那伦敦的生活呢 |
[1:06:25] | Horrid. | 很糟糕 |
[1:06:26] | Okay. | 好的 |
[1:06:29] | Is Mary here? | 玛丽在吗 |
[1:06:31] | Yes. | 在 |
[1:06:32] | Where? Downstairs. | 哪里 楼下 |
[1:06:35] | You be gentle. | 你温柔点 |
[1:06:38] | Be gentle! | 温柔点 |
[1:06:44] | Careful! | 小心 |
[1:06:46] | Yeah, nice to see you, too. I’m trying to make a good impression… | 我也很高兴见到你 我在努力留个好印象 |
[1:06:53] | Right, sorry. Sorry. | 对 抱歉抱歉 |
[1:06:55] | I’ve got an important announcement to make. | 我有件重要的事要宣布 |
[1:06:58] | Exciting. | 好兴奋 |
[1:07:00] | We’ve decided, after a little bit of thought, to get married. | 经过一点点考虑 我们决定要结婚 |
[1:07:06] | That’s wonderful news. | 真是个好消息 |
[1:07:09] | Who are you getting married to? | 你要跟谁结婚 |
[1:07:11] | To Mary. Over there. | 跟玛丽 那个 |
[1:07:14] | Thank God for that. | 谢天谢地 |
[1:07:16] | Jolly embarrassing if it had been another girl. Imagine that. | 要是别的姑娘就尴尬了 你想想 |
[1:07:19] | We’re so pleased. | 我们太高兴了 |
[1:07:21] | No, sorry. Yeah. | 不 对不起 对 |
[1:07:23] | By the way, the wedding will be quite soon | 顺便说一句 婚礼很快就举行了 |
[1:07:27] | because we’re having a baby, too. | 因为我们也快有孩子了 |
[1:07:37] | You’re pregnant? | 你怀孕了吗 |
[1:07:38] | Yes. | 对 |
[1:07:40] | Who’s the father? | 谁的孩子 |
[1:07:42] | Well, Tim, I hope. | 我希望是蒂姆的 |
[1:07:44] | Thank God for that. Jolly awkward if it had been another fellow. | 谢天谢地 要是喜当爹就尴尬了 |
[1:07:51] | We have to decide tonight. | 我们得今晚决定 |
[1:07:53] | – What? – Everything. | -什么 -所有事情 |
[1:07:55] | The only thing you’ve decided about our | 我们的婚礼 |
[1:07:58] | wedding is that I’m coming down the aisle | 你唯一决定的事就是 |
[1:08:00] | to the sound of some Italian weirdo | 我穿过教堂走到你跟前时 |
[1:08:02] | singing a song called Il Mondo. | 要放那个意大利怪人唱的《世界》 |
[1:08:04] | Excellent song. | 多好的歌 |
[1:08:05] | To which I’ve said a definitive “no”. | 就是我说坚决不行的那首 |
[1:08:08] | So here’s the deal. | 所以这样吧 |
[1:08:10] | I will take off one item of clothing for every decision you make. | 你决定一件事 我就脱一件衣服 |
[1:08:14] | Okay. You have my attention, young lady. | 好的 我了解了 年轻的女士 |
[1:08:17] | Right, um, | 好的 |
[1:08:20] | where would you like to get married? | 你想在哪办婚礼 |
[1:08:23] | Home. I’d hate anywhere else. | 家 我讨厌别的地方 |
[1:08:26] | Okay. | 好的 |
[1:08:27] | My God. Good. | 天哪 很好 |
[1:08:29] | Who should the priest be? | 应该找哪位神父 |
[1:08:31] | It’ll have to be the local bloke | 得是有一口黄牙 |
[1:08:32] | with yellow teeth and the massive unibrow. | 和一堆连心眉的当地人 |
[1:08:34] | Okay. | 好的 |
[1:08:36] | That’s a lock for Hagrid. | 那就决定找海格 |
[1:08:41] | Best Man? | 伴郎呢 |
[1:08:42] | Damn. | 该死 |
[1:08:44] | Best Man. Now. | 伴郎 快决定 |
[1:08:45] | No, this is so hard. | 不 太难了 这是双输 |
[1:08:47] | It’s lose-lose you know You piss off all the | 会气坏所有没选的人 |
[1:08:48] | ones you don’t pick, and you end up hating the one you do pick | 最后还会憎恨你选的那个人 |
[1:08:51] | because he makes a bad speech and ruins the day. | 因为他的演讲乱七八糟 把婚礼搞砸了 |
[1:08:53] | Do you wanna see these puppies or not? | 你想不想见这对小可爱嘛 |
[1:08:54] | Yes, I do. | 想 |
[1:08:56] | – Jay. – It’s your choice. | -杰 -你决定 |
[1:08:59] | He’s my best friend, but he’s a moron. | 他是我最好的朋友 但他是个傻子 |
[1:09:00] | Yeah, he will mess up everything. | 对 他会把所有事都搞砸 |
[1:09:02] | – Rory. – Sure? | -罗利 -确定吗 |
[1:09:03] | No, Harry. | 不 哈利吧 |
[1:09:04] | Harry it is. Let’s do this. | 那就哈利了 来吧 |
[1:09:08] | Rory. Sorry. | 罗利 抱歉 |
[1:09:09] | What? That’s such a cheat. | 什么 真会作弊 |
[1:09:12] | Okay, fine. | 好吧 |
[1:09:14] | Honeymoon? | 蜜月呢 |
[1:09:15] | Bed and breakfast in Scotland. | 去苏格兰 住小旅馆 |
[1:09:17] | I am not taking my pants off for Scotland. | 苏格兰可不值得让我脱掉小裤裤 |
[1:09:20] | But it’s all we can afford. Take off your pants. | 但是我们的钱只够去那 快 脱掉内裤 |
[1:09:22] | I will not. | 不脱 |
[1:09:24] | Take off your pants! | 脱掉内裤 |
[1:09:25] | I want two weeks in Bali! | 我想去巴厘岛待两个星期 |
[1:09:27] | Take off those pants! | 脱掉内裤 |
[1:09:36] | – Have you planned a break? – No. | -你计划间歇了吗 -没有 |
[1:09:47] | No! Is that you? It wasn’t me. | 不 是你吗 不是我 |
[1:10:11] | It’s for you. | 这是给你的 |
[1:10:47] | No, I’m caught! I’ve got it. I’ve got it! | 不 我被勾住了 我来我来 |
[1:10:49] | Help me! | 帮帮我 |
[1:10:55] | Yes! | 好 |
[1:11:00] | Right, follow me! | 对 跟着我 |
[1:11:04] | My gosh! | 天哪 |
[1:11:07] | My God! | 天哪 |
[1:11:11] | God! | 神哪 |
[1:11:20] | It’s a joke! | 真是个玩笑 |
[1:11:24] | Here. | 给 |
[1:11:30] | Yes, come on. | 对 快来 |
[1:11:32] | This way. | 这边 |
[1:11:49] | My God! | 天哪 |
[1:12:18] | I’m Rory. | 我是罗利 |
[1:12:21] | When Tim asked me to be his Best Man, I was terrified. | 蒂姆让我当他的伴郎的时候 我吓坏了 |
[1:12:25] | So I thought best thing is to find | 所以我想最好是去找一本 |
[1:12:28] | a book about speeches. And here it is. | 关于演讲的书 这本就是 |
[1:12:32] | And it says think of really funny anecdotes. | 书上说想想有趣的轶事 |
[1:12:36] | And there is a very hilarious story, actually from work. | 工作时候 有件非常好笑的事 |
[1:12:42] | It was quite a complicated case based on an issue of | 这个笑话基于一个挺复杂的案子 |
[1:12:45] | cross-amortisation of ownership of | 有关离婚后 |
[1:12:47] | post-divorce properties and, um… | 财产所有权跨摊销 |
[1:12:51] | Let me just explain the context. The Defendant… | 我解释一下背景 被告… |
[1:12:57] | When Tim asked me to do his Best Man speech, | 蒂姆让我做伴郎演讲时 |
[1:13:00] | my immediate reaction was, | 我当即的反应是 |
[1:13:02] | “How much are you gonna pay me, you little shit? | 你要付我多少钱 小混球 |
[1:13:04] | “I don’t write for free, you know.” | 我写的东西可得花钱买 |
[1:13:07] | These were the girls available to him at that time. | 这些是那时他有机可趁的姑娘们 |
[1:13:10] | “Hello, girls.” And this is how far he got with each of them. | 姑娘们好 而这是他跟她们的距离 |
[1:13:13] | Let me explain the code. 5, blow job. | 我来解释编号的含义 5代表口交 |
[1:13:19] | 8, full penetrative… | 8代表完全深入… |
[1:13:22] | And so a toast | 那么我们敬一杯 |
[1:13:23] | to the man with the worst haircut | 给这间屋子发型最糟糕 |
[1:13:25] | but the best bride in the room. | 但是人最好的新郎 |
[1:13:28] | Ladies and gentlemen, Tim and Mary. | 女士们先生们 蒂姆和玛丽 |
[1:13:30] | Tim and Mary. | 蒂姆和玛丽 |
[1:13:32] | That’s us. | 是我们 |
[1:13:34] | I wish I’d said “I love you”. | 我要是说了”我爱你”就好了 |
[1:13:37] | You did, Dad. | 你说了 爸爸 |
[1:13:39] | It was implied. | 话里的意思就是 |
[1:13:40] | I’m not sure “implied” is good enough for a wedding day, are you? | 我觉得婚礼上搞”话中话”不大好 |
[1:13:44] | No, don’t do it, it’s fine. | 不 别那么做 这样就好 |
[1:13:47] | I’m so happy with it as it was. You really don’t have to. | 现在这样我就很高兴 真的不用 |
[1:13:51] | I’ll do what I wanna do, young man. | 我要按我想的做 小伙子 |
[1:13:53] | Will you excuse me for just one moment? | 我能先离开一下吗 |
[1:13:57] | Later on I may tell you about | 待会儿我会给你们讲述 |
[1:14:00] | Tim’s many failings as a man and as a table tennis player. | 蒂姆作为男人以及乒乓球选手的许多失败故事 |
[1:14:05] | But, | 但是 |
[1:14:06] | important first to say the one | 重要的是先说一件大事 |
[1:14:10] | big thing, I’ve only loved | 我一生中 |
[1:14:13] | three men in my life. | 只爱过三个男人 |
[1:14:17] | My dad was a frosty bugger so that | 我爸爸是个冷酷的讨厌鬼 |
[1:14:19] | only leaves dear Uncle Desmond, | 所以第一位是亲爱的德斯蒙德叔叔 |
[1:14:23] | B.B. King, obviously, | 第二位当然是B·B·金 |
[1:14:23] | 美国布鲁斯吉他手和歌曲作者 2003滚石杂志排名第三吉他手 最伟大的布鲁斯音乐家之一 外号”布鲁斯之王” | |
[1:14:26] | and this young man here. | 还有就是这个小伙子 |
[1:14:28] | I’d only give one piece of advice to anyone marrying. | 我只给将结婚的人一条建议 |
[1:14:33] | We’re all quite similar in the end. | 我们最终都差不多 |
[1:14:36] | We all get old and tell the same tales too many times. | 我们年华老去 境况大同小异 |
[1:14:40] | But try and marry someone | 但是试着跟一个 |
[1:14:44] | kind. | 善良的人结合 |
[1:14:46] | And this is a kind man | 而这是一位有着好心肠的 |
[1:14:49] | with a good heart. | 善良男人 |
[1:14:51] | I’m not particularly proud | 我一生中没有很多 |
[1:14:54] | of many things in my life, but I am very proud | 特别自豪的事 但是作为他的父亲 |
[1:15:00] | to be the father of my son. | 我十分自豪 |
[1:15:05] | I’m so sorry to disturb you, but I wonder if I could have your autograph. | 很抱歉打断你 但能跟你要个签名吗 |
[1:15:10] | No. No. | 不 不行 |
[1:15:12] | I’m at a wedding, for God’s sake. | 我在婚礼上呢 老天啊 |
[1:15:13] | I’m here to celebrate true love not | 我在这里庆祝真爱 而不是 |
[1:15:16] | scribble my illegible signature on stupid | 在一张纸上随便签个名 |
[1:15:18] | bits of paper that you can flog on eBay | 好让你放到网上拍卖 |
[1:15:21] | so that at the next wedding you can wear a less hideous hat. | 换点钱买个不这么丑的帽子戴 |
[1:15:24] | I see you’ve met my Aunt May. | 你好像见过我的梅姑姑了 |
[1:15:27] | God. People should wear name tags. | 神啊 大家要是都戴着姓名牌就好了 |
[1:15:32] | You next, Kittle Kattle. | 下一个就是你了 琪凯 |
[1:15:35] | I don’t know, Uncle D. | 我也不知道 D舅舅 |
[1:15:39] | Boys aren’t very nice. | 男生对我都不怎么好 |
[1:15:41] | Aren’t they, darling? | 真的吗 亲爱的 |
[1:15:43] | Not in my experience. | 据我所知是这样的 |
[1:15:46] | They’re always taking liberties, | 他们永远都是随随便便的 |
[1:15:48] | not giving much back in return. | 不懂得报答别人 |
[1:15:54] | – It’s yummy. – Yeah? | -好吃 -是吗 |
[1:15:56] | I like the way you say ‘yummy’. | 我喜欢你说好吃的样子 |
[1:16:06] | Do you wish we’d picked another less wet day? | 你会不会希望我们当初挑了个晴朗的日子 |
[1:16:09] | No. | 不会 |
[1:16:11] | Not for the world. | 根本不会 |
[1:16:18] | And so it begins. | 这就开始了 |
[1:16:21] | Lots and lots of types of days. | 丰富多彩的每日生活 |
[1:16:25] | Fun! | 多有趣 |
[1:16:33] | Posy. | 叫波丝吧 |
[1:16:35] | Posy she is. | 听你的 |
[1:16:37] | The most beautiful girl in the world. | 世界上最漂亮的小姑娘 |
[1:16:43] | You want your daddy. Yes, I know. | 想让爸爸抱了吧 我懂你的 |
[1:16:50] | Yeah. | 好嘞 |
[1:16:54] | No one can ever prepare you for | 没人能帮你做准备 |
[1:16:56] | what happens when you have a child. | 迎接即将到来的婴儿 |
[1:16:58] | When you see the baby in your arms | 当看到怀中的小孩子 |
[1:17:00] | and you know that it’s your job now. | 你就会明白现在这就是你的责任了 |
[1:17:03] | No one can prepare you for the love and the fear. | 你无法对未知的爱与恐惧做好心理准备 |
[1:17:09] | She’s lovely. | 她真可爱 |
[1:17:12] | You were such an ugly baby. | 你刚出生时可丑了 |
[1:17:14] | More chimpanzee than child. | 不像小孩 像黑猩猩 |
[1:17:17] | I remember the first time I saw you, | 我还记得第一次见到你的时候 |
[1:17:18] | I thanked God we were in | 我很感谢上帝我们离伦敦动物园不远 |
[1:17:21] | driving distance of London Zoo. | 开车就到 |
[1:17:22] | Come on, hand over the little bugger, | 来来 把这个小家伙抱过来 |
[1:17:24] | let’s see if she bounces. | 看看她会不会扭来扭去 |
[1:17:25] | Yeah, she definitely will bounce. | 当然啦 她肯定会扭 |
[1:17:27] | Look. | 看啊 |
[1:17:29] | She can do anything. | 她什么都做得到 |
[1:17:30] | Look. Hello. | 看啊 你好啊 |
[1:17:34] | Sweetheart. | 小宝贝 |
[1:17:37] | No one can prepare you for the love | 你无法预料自己所爱的人们 |
[1:17:38] | people you love can feel for them. | 会感受到什么样的爱 |
[1:17:42] | And nothing can prepare you for | 而且也没法预料 |
[1:17:44] | the indifference of friends who don’t have babies. | 那些没生小孩的朋友们的冷漠 |
[1:17:46] | Do you wanna go to Uncle Jay? | 想让杰叔叔抱抱吗 |
[1:17:48] | No, thanks, it’s fine. It’s great. | 不用了 谢谢 我这样很好 |
[1:17:50] | And it’s a shock how quickly you have to move | 你还会惊讶这么快就得 |
[1:17:52] | to a new place you completely can’t afford. | 搬到一个费用不菲的的新家 |
[1:17:56] | Look what we found. | 瞧这是什么 |
[1:17:57] | Look who it is! | 快看它是谁 |
[1:17:59] | Honey! | 亲爱的 |
[1:18:01] | Sorry. | 抱歉 |
[1:18:04] | Suddenly, time travel seems almost unnecessary, | 突然之间 时空旅行好似毫无必要 |
[1:18:08] | because every detail of life is so delightful. | 因为生活中的其他部分都如此令人振奋 |
[1:18:18] | What’s his name? | 它叫什么名字 |
[1:18:19] | Horace, I think. | 霍勒斯 我猜的 |
[1:18:21] | Of course it is. | 那肯定就叫这个 |
[1:18:22] | Only one important thing for a godfather, I’m told, | 我听说 作为教父唯一的重点就是 |
[1:18:24] | never bring a present smaller than the child. | 永远不要给小孩买比它身体还小的礼物 |
[1:18:27] | Shut up, you smug bastard. | 闭嘴吧 你这个自以为是的混蛋 |
[1:18:29] | Don’t worry, I didn’t bring anything at all. | 别担心了 我什么东西都没带 |
[1:18:31] | She’ll never know. Hasn’t got a brain yet. | 她不会注意到的 脑子还没发育呢 |
[1:18:33] | I didn’t expect to see you here, Harry. | 没想到在这里能见到你 哈利 |
[1:18:35] | Children’s party’s not exactly your style. | 儿童聚会好像不是你的风格 |
[1:18:37] | No, Mary, I was tricked. | 没错 玛丽 我被骗了 |
[1:18:39] | I was told there would be free booze. | 他们跟我说有免费酒喝的 |
[1:18:43] | I hate kids, as you know. | 我讨厌小孩子 你知道的 |
[1:18:45] | Where’s Kit Kat, by the way? | 话说奇巧去哪了 |
[1:18:47] | I don’t know, she said she’d be here around 3:00. | 不知道 她说3点左右过来 |
[1:18:50] | And you know we got purple cupcakes for her especially. | 你看我们还特别为她准备了紫色蛋糕 |
[1:18:53] | Here she is! | 她来了 |
[1:18:55] | Speak of the devil, that will be her. | 说曹操 曹操到 |
[1:18:58] | We’ll wait till Aunty Kit Kat gets here. | 我们等奇巧姑姑来了再吃 |
[1:19:02] | Hey. Jimmy. | 你好 吉米 |
[1:19:03] | Where’s my sister? | 我妹妹呢 |
[1:19:06] | Thought she was here. | 我还以为她在这里 |
[1:19:07] | No, she hasn’t arrived. | 没有 她还没到 |
[1:19:10] | That’s not good. | 这可不妙 |
[1:19:12] | What does that mean? | 你什么意思 |
[1:19:14] | Um… We had an argument this morning. | 我们今天早上吵了一架 |
[1:19:18] | Over nothing, but she’d been drinking, so… | 就鸡毛蒜皮的小事 但她喝醉了 |
[1:19:21] | And then she ran out to get the car to come here and | 然后她就跑出家门开车来这 |
[1:19:25] | I told her to meet me here so… | 我跟她说在这里碰面 |
[1:19:27] | There’s a song by Baz Luhrmann called Sunscreen. | 有一首巴兹·鲁尔曼的歌叫防晒霜 |
[1:19:31] | He says worrying about the future | 他说对未来的事情担忧 |
[1:19:33] | is as effective as trying to solve | 就像用嚼口香糖 |
[1:19:35] | an algebra equation by chewing bubble gum. | 解方程式一样 毫无意义 |
[1:19:38] | The real troubles in your life | 生活中真正的麻烦 |
[1:19:40] | will always be things that never crossed your worried mind. | 永远是你意料之外的事情 |
[1:19:58] | What happened? | 怎么了 |
[1:20:01] | We had a fight. | 我们吵架了 |
[1:20:03] | And, | 然后 |
[1:20:05] | maybe I wasn’t completely sober. | 大概我还没有完全清醒 |
[1:20:10] | – How is she? – Not good. | -她怎么样 -不太好 |
[1:20:12] | When did she leave you? From where? | 她什么时候从哪里走的 |
[1:20:14] | I want it exact. Exact time. Exact address. | 我要精确的时间和地址 |
[1:20:26] | Here we are. Sorry, sorry. | 我们回来了 抱歉 抱歉 |
[1:20:29] | Come on. | 来吧 |
[1:20:31] | God. | 天啊 |
[1:20:33] | – Hi. – There she is. | -你好 -把她接来了 |
[1:20:35] | Does a small baby live here? | 小婴儿住在这里吗 |
[1:20:38] | Yes, and she’s so excited. She’s downstairs. | 在 她可兴奋了 就在楼下 |
[1:20:42] | Happy birthday, Posy. | 生日快乐 波丝 |
[1:20:47] | I’m sorry. I had to pick up Kit Kat. | 抱歉 我必须去接奇巧 |
[1:20:49] | I thought she was gonna drive herself. | 我以为她会自己开过来呢 |
[1:20:51] | Turns out she couldn’t. | 结果还是不行 |
[1:20:54] | – She okay? – Later. | -她没事吧 -再说吧 |
[1:20:59] | I’m worried about Kit Kat. | 我很担心奇巧 |
[1:21:03] | Yeah. I know. | 我知道 |
[1:21:05] | She was drinking wine while we were drinking tea. | 我们喝茶的时候她一个人狂灌红酒 |
[1:21:09] | And Jimmy wasn’t nice to her. | 吉米对她不好 |
[1:21:12] | And she spurned the purple cupcakes. | 而且她根本对紫色蛋糕不理不睬 |
[1:21:15] | We have to do something to fix it. | 我们得改变一下这个事实 |
[1:21:20] | Yeah. | 对 |
[1:21:22] | But, you know, | 但是你要知道 |
[1:21:24] | if it’s gonna be fixed, | 就算要改变事实 |
[1:21:26] | I think she probably has to do it herself. | 也应该让她自己来改变 |
[1:21:30] | Maybe. | 也许是 |
[1:21:32] | Maybe not. | 也许不是 |
[1:21:37] | My darling. What’s happened? | 亲爱的 发生了什么事 |
[1:21:40] | You’re the best person in the world. | 你是这个世界上最棒的人 |
[1:21:43] | You’re top equal with my wife. I don’t get it. | 对我来说和我妻子一样重要 我不懂你 |
[1:21:47] | Maybe, just maybe, | 也许 只是也许 |
[1:21:50] | I’m the faller. | 我是个失败者 |
[1:21:52] | Every family has, like, someone who falls, | 每个家族都有一个失败者 |
[1:21:56] | who doesn’t make the grade, who stumbles, | 成绩差 不停犯错 |
[1:21:59] | who life trips up. | 人生一团糟 |
[1:22:02] | Maybe I’m our faller. | 也许我就是咱家的失败者 |
[1:22:05] | No. | 不是这样的 |
[1:22:15] | Okay. I’m gonna tell you a secret. | 好吧 我要告诉你一个秘密 |
[1:22:19] | And you have to promise to keep it. | 你得保证不会说出去 |
[1:22:21] | We’ve always kept secrets. | 我们一直都互相保守秘密 |
[1:22:23] | We have? | 是吗 |
[1:22:24] | You promise you won’t ever, ever, ever, | 你保证你永远 永远 永远 |
[1:22:27] | ever, ever, ever, ever, | 永远 永远 永远 永远 |
[1:22:30] | ever, ever, ever, ever tell? | 永远 永远都不说出去吗 |
[1:22:33] | Yes. | 好 |
[1:22:40] | I can travel in time. | 我能时空旅行 |
[1:22:45] | Why are we standing in the cupboard under the stairs? | 为什么咱们要站在楼梯下的柜橱里 |
[1:22:48] | Because we’re gonna go back in | 因为我们要回到过去 |
[1:22:49] | time and you’re gonna do some things differently. | 让你对未来发生的事做出改变 |
[1:22:51] | I love it when you’re funny. | 我就喜欢你说笑话 |
[1:22:53] | Grab my hand. Close your eyes. | 抓住我的手 闭上眼睛 |
[1:23:13] | My God! My God! | 上帝啊 上帝啊 |
[1:23:17] | My arsing God in a box. | 他妈见鬼的上帝啊 |
[1:23:25] | You’re kidding? | 不是吧 |
[1:23:27] | I can go anywhere in time and | 我可以回到任何时刻 |
[1:23:28] | you bring me back to the worst party of all time. | 但你却偏偏把我带到史上最烂的一次聚会 |
[1:23:30] | ‘Fraid so. Let’s go. | 好像是 走吧 |
[1:23:35] | We’ve got work to do. | 我们还有事情要做 |
[1:23:37] | What work? | 什么事 |
[1:23:38] | Making sure you do not meet Jimmy Kincade. | 确保你不会遇见吉米·金凯德 |
[1:23:41] | Quick, in here. | 快点 这里 |
[1:23:44] | But he’s about to fall in love with me! | 但是他马上就要和我坠入爱河了 |
[1:23:46] | Not this time he isn’t. | 这次不会了 |
[1:23:57] | Who’s the pretty looking girl? It’s Jennifer, isn’t it? | 这边的美女是谁啊 你叫詹妮弗是不是 |
[1:24:01] | Yeah. | 是啊 |
[1:24:02] | Wild! | 真狂野 |
[1:24:03] | I like your skirt, Jennifer. | 我喜欢你的裙子 詹妮弗 |
[1:24:05] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:06] | Right, I get it. | 好吧 我懂了 |
[1:24:09] | If he hadn’t met me, | 如果他没有遇到我 |
[1:24:10] | he would have just had sex with someone else. | 他就会找个别的女人上床 |
[1:24:13] | Nip it in the bud? | 要防患于未然吗 |
[1:24:18] | Excuse me, Jimmy. | 不好意思 吉米 |
[1:24:21] | Sorry. Do I know you? | 抱歉 我认识你吗 |
[1:24:23] | Yeah, you do. | 对 你认识 |
[1:24:26] | Very well. Sorry. | 咱俩很熟 抱歉 |
[1:24:28] | And this is what I should have done right at the start. | 我打一开始就应该这么做的 |
[1:24:37] | Happy New Year, everybody. Happy New Year. | 新年快乐 各位 新年快乐 |
[1:24:40] | And back to the cupboard. | 快回柜橱里去 |
[1:24:45] | Amazing! | 真惊人 |
[1:24:46] | What happens now? | 然后会发生什么 |
[1:24:47] | God knows. | 天知道 |
[1:24:49] | What I’m hoping is that from this moment on you avoid | 我只希望从现在开始 |
[1:24:51] | the sleazy bad guys because they’re sleazy and bad. | 你不会再招惹上这种肮脏小人了 |
[1:24:54] | When did you get so serious? | 你什么时候变得这么严肃了 |
[1:24:56] | Since it occurred to me that I might lose you. | 自从我差点失去你那一次起 |
[1:25:01] | Brace yourself, this could be weird. | 准备好 接下来可能很奇怪 |
[1:25:05] | Things will have changed. | 一切都会被改变 |
[1:25:13] | My God. | 上帝啊 |
[1:25:15] | What? | 什么 |
[1:25:16] | Jay. | 是杰 |
[1:25:17] | – Jay Jay? – Yes. | -你说的是那个杰吗 -对 |
[1:25:19] | And he’s adorable. My God. | 他很迷人 天啊 |
[1:25:24] | Right, | 好吧 |
[1:25:26] | let’s do this. | 就这么办 |
[1:25:33] | Come on, you two. | 你们俩快点 |
[1:25:36] | Mum’s just cracked open a packet of biscuits. | 妈妈刚开了一包饼干 |
[1:25:44] | I’ve got something in mind for you. | 我想起来有东西要给你 |
[1:25:47] | I know what you’re gonna say. | 我知道你准备说什么 |
[1:25:48] | Have a biscuit and come and help me. | 吃块饼干 然后来帮我个忙 |
[1:25:51] | But leave the rest for Uncle D. | 剩下的留给D舅舅 |
[1:25:56] | It’s just tidying really. | 其实只是收拾一下屋子 |
[1:25:58] | – You all right? I missed you. – Yeah. | -你还好吗 我很想你 -很好 |
[1:26:01] | – Your mum wants me to do some gardening. – Okay. | -你妈妈想让我去花园里帮忙 -好 |
[1:26:06] | It’s tidying up, it’s all a bit out of control. | 就是清理一下 长得乱糟糟的 |
[1:26:09] | Anything that looks dead, out. | 所有死了的植物都清出去 |
[1:26:11] | This is what we’re looking for. Okay? All this. | 我们要找这个 看到了吗 全部都要 |
[1:26:14] | Dead stuff. See this. | 死掉的东西 看这个 |
[1:26:18] | They’ve torn them to shreds, haven’t they? | 都被撕成碎片了 是不是 |
[1:26:33] | How did everything go? | 一切进展如何 |
[1:26:35] | Immensely satisfactory. | 非常令人满意 |
[1:26:37] | I’m so happy. I wanna hear all about it. | 太好了 发生的所有事情都要告诉我 |
[1:26:41] | Will you do dinner for us because there’s something | 你能给我们做晚饭吗 因为我有点事 |
[1:26:43] | I have to do before 6:00 or I’ll get fired? | 6点前必须完成 不然就要被炒了 |
[1:26:45] | Yeah. I can’t think of anything I’d love to do more. | 好的 乐意之至 |
[1:26:48] | Okay, where is the most fabulous person in the world? | 好啦 世界上最漂亮的小美人在哪里 |
[1:26:52] | Come to your dad and get mashed up food shoved into your mouth! | 过来让爸爸喂你吃米粉糊糊 |
[1:27:04] | Hello there, little boy. | 你好啊 小伙子 |
[1:27:09] | You just | 你就 |
[1:27:11] | wait there and I’ll be back in a minute. | 站在这里不要动 我马上回来 |
[1:27:25] | Dad, can I have a quick word? | 爸 我能跟你稍微谈一下吗 |
[1:27:27] | Yeah. Sure. | 好的 没问题 |
[1:27:31] | I can’t go back past the birth again, can I? | 我不能回到出生以前的时间了 是不是 |
[1:27:33] | No. I should have mentioned that. | 不行 我应该跟你说的 |
[1:27:35] | You’re okay till it comes out but the exact | 出生之前都没关系 但那个特定的时间点 |
[1:27:38] | sperm at the exact moment got you this | 一个特定的精子让你们有了 |
[1:27:40] | particular baby, | 这个孩子 |
[1:27:42] | so if you do anything the tiniest bit | 所以如果你造成了任何一点细微变化 |
[1:27:44] | different, you’ll have a different child. | 你生出来的孩子就会不同 |
[1:27:47] | So, every day up ’til yesterday is as it will always be? Lost? | 那昨天以前就再也不能变了吗 定格了 |
[1:27:53] | Just like for everyone else. | 和其他人一样 |
[1:27:55] | Okay. Interesting. | 好吧 很有意思 |
[1:27:58] | Tough. I love you, Dad. I’ve gotta go. | 真难办 我爱你 爸爸 我得走了 |
[1:28:25] | Go home. | 回去吧 |
[1:28:27] | We’re not leaving this room until we find | 除非能保证这种事情再也不发生 |
[1:28:29] | a way of making sure this never happens again. | 否则我们绝对不会离开这个房间一步 |
[1:28:46] | Will you go now? | 你们现在该走了吧 |
[1:29:01] | I have to leave Jimmy, don’t I? | 我必须得离开吉米 是不是 |
[1:29:04] | For good. | 永远 |
[1:29:06] | And I have to stop drinking. | 而且我得戒酒 |
[1:29:13] | And stop leaving jobs. | 而且不能再随便换工作了 |
[1:29:17] | And I have to go out with someone | 而且我要和一个无聊的好人 |
[1:29:21] | nice and boring. | 谈恋爱 |
[1:29:27] | Yay. | 终于觉悟了 |
[1:29:32] | And, you know, nice isn’t necessarily boring. | 对了 好人不一定无聊 |
[1:29:35] | Like who? | 比如? |
[1:29:37] | Matt Damon? | 马特·达蒙 |
[1:29:39] | Okay. | 好耶 |
[1:29:41] | I’ll go out with Matt Damon. | 我会和马特·达蒙约会的 |
[1:29:43] | Tell me, have you seen Jay recently? | 跟我讲 你最近见过杰吗 |
[1:29:46] | Your Jay? What, sticky-up hair Jay? | 你的那个头发翘翘的杰吗 |
[1:29:49] | Looks a bit like a muppet Jay? | 看起来就像个提线木偶的杰吗 |
[1:29:51] | Yes. | 对 |
[1:29:53] | He just popped into my head. He’s always had a crush on you. | 我突然想到了他 他一直对你很有好感 |
[1:29:56] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:30:00] | Weird! | 好诡异 |
[1:30:01] | Thinking of asking him to dinner. Are you free? | 考虑一下约他吃晚饭 你有时间吗 |
[1:30:04] | Might be. Might have to freshen up a bit first. | 可能吧 也许得先梳妆打扮一下 |
[1:30:08] | Yeah. You look shit. | 没错 你看起来惨死了 |
[1:30:17] | Joanna. | 乔安娜 |
[1:30:18] | Thank Christ you’re back. | 感谢上帝 你们终于回来了 |
[1:30:20] | It’s been a total nightmare. | 这就是一场恶梦 |
[1:30:21] | I know. It’s all fine anyway. | 我懂 不过没关系的 |
[1:30:23] | Where is she? | 她在哪里 |
[1:30:25] | It was the single worst night of my life. | 这是我这辈子最糟糕的一晚 |
[1:30:27] | Where’s Posy? | 波丝在哪里 |
[1:30:29] | There she is! Hello! | 找到啦 你好啊 |
[1:30:31] | Hello! Hello. | 你好啊 你好 |
[1:30:34] | Darling, how are you doing? | 亲爱的 你怎么样啊 |
[1:30:40] | Let’s have another one. | 咱再生一个吧 |
[1:30:44] | Screw that. No. | 去死吧 不要 |
[1:30:49] | That hurt and I got fat. Like fat-fat. | 生孩子很疼的 而且会变胖 肥得流油 |
[1:30:52] | Got a little bit fat, didn’t she. | 只胖了一点点 不是吗 |
[1:30:54] | Tell Mummy you want a sister. | 跟妈妈说你想要个小妹妹 |
[1:30:56] | No. Tell Daddy you’re happy being an only child. | 不要 跟爸爸说你当独生女很高兴 |
[1:31:02] | Fortunately we are young and careless and | 幸运的是 我们都还是无所顾忌的年轻人 |
[1:31:05] | it wasn’t long before there were four of us. | 不久之后我们就变成了四口之家 |
[1:31:07] | And this is incredible. Posy Lake, only 3 years old, | 不可思议 只有三岁的波丝·莱克 |
[1:31:11] | is about to break the women’s 10 metre Olympic record. | 马上就打破女子10米跑的奥运会纪录了 |
[1:31:14] | They’re gonna do it. And here they are, | 他们会成功的 他们跑过来了 |
[1:31:16] | they’ve done it! Fantastic. | 他们做到了 了不起 |
[1:31:18] | That was brilliant. You’re so good. | 你太棒了 表现真好 |
[1:31:21] | Sleeping right through all that. | 这么吵都没被吵醒 |
[1:31:23] | Can you help me? I’m so nervous. | 能帮个忙吗 我好紧张 |
[1:31:25] | What do I wear for dinner with our bestselling author? | 我们跟畅销书作者吃饭时穿什么比较好 |
[1:31:27] | Let me finish up with the monsters and I’ll come right up. | 先让我把怪兽画完 我就马上上去 |
[1:31:30] | Great. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[1:31:32] | Go again. | 继续 |
[1:31:33] | Okay. How about this? | 好啦 这件怎么样 |
[1:31:36] | That’s gorgeous. Job done. Yeah. | 很漂亮 任务完成 很好 |
[1:31:39] | No. Take it seriously. It’s… | 不行 认真点挑 这个 |
[1:31:43] | I don’t know. No, I hate it. | 我不确定 不行 我不喜欢 |
[1:31:46] | – Yeah. – It’s boring and | -没错 -这件没有亮点 |
[1:31:48] | makes me look kind of lumpy. | 而且让我看起来疙疙瘩瘩的 |
[1:31:51] | No, you’re right. | 没错 你说得对 |
[1:31:52] | It is boring and lumpy. I hate it. | 确实没亮点 又都是疙瘩 我不喜欢 |
[1:31:56] | Okay. What about this? | 好吧 那这件呢 |
[1:31:58] | Gorgeous. We did it. | 美极了 就是它了 |
[1:32:00] | No, it’s too breasty. | 不行 胸露太多了 |
[1:32:03] | – Is it? – Okay. | -是吗 -好吧 |
[1:32:05] | It’s not too breasty. | 这件没有很显胸 |
[1:32:06] | No. I’m not wearing these heels. I look like a prostitute. | 不行 这双高跟鞋不能穿 看起来像妓女 |
[1:32:09] | Not high heels, then. | 那就别穿高跟鞋了 |
[1:32:11] | But then we have the short legs problem. | 但是那样又会让腿显得很短 |
[1:32:13] | Well, do you want to look like a prostitute or a dwarf? | 那你是想看起来像妓女还是矮子 |
[1:32:16] | Warning. That’s a warning. | 小心 小心点说话 |
[1:32:22] | Yes! | 很好 |
[1:32:23] | No. | 不好 |
[1:32:28] | No! | 不行 |
[1:32:30] | Now that I like. | 这件我喜欢 |
[1:32:33] | No, I’m just picking up the dress | 不是 我还在挑裙子 |
[1:32:35] | that this goes under. Such a bad boy. | 这件是打底的 你真是个坏人 |
[1:32:40] | This one? | 这一件呢 |
[1:32:41] | Not bad. | 不算太坏 |
[1:32:43] | Or this one? | 还有这一件呢 |
[1:32:45] | It’s a trick question, isn’t it? Same dress. – No! | -你在考我吧 这是同一件 -不是 |
[1:32:48] | No? | 不是吗 |
[1:32:49] | Okay. I don’t think this one’s too bad. | 好啦 我觉得这件还不赖 |
[1:32:52] | Yeah, it’s fabulous. | 没错 很漂亮 |
[1:32:54] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[1:32:56] | Okay. Great. Good. | 好吧 不错 |
[1:33:00] | How about the blue one? | 那件蓝色的怎么样 |
[1:33:01] | – The blue one? – Yeah. | – 蓝色的 -是啊 |
[1:33:02] | Yeah. | 行啊 |
[1:33:03] | The first one that you tried on that was boring and lumpy, | 你是说没亮点又疙瘩的那件吗 |
[1:33:06] | but that wasn’t actually boring and lumpy, | 而实际上 它很惊艳 也不疙瘩 |
[1:33:08] | that one? | 是那件吗 |
[1:33:09] | Yeah, which do you prefer? | 对的 你觉得哪件好 |
[1:33:11] | I don’t know. I’m actually starting to go mad. | 我不知道 跟你说 我快疯了 |
[1:33:13] | I think I like the blue one. | 我貌似还是喜欢蓝色那件 |
[1:33:14] | – Okay. – Yeah. | -好吧 -就这样 |
[1:33:17] | Okay. Okay, let’s go with this one, then? | 好了好了 我还是穿这件走 |
[1:33:20] | You look amazing. | 你美翻了 |
[1:33:22] | – Really? – Yes. | -真的吗 -真心的 |
[1:33:23] | Okay, thanks. | 那多谢了 |
[1:33:25] | God. | 我的天啊 |
[1:33:27] | Where’s Posy? | 波丝哪去了 |
[1:33:29] | I left her downstairs. | 我让她呆在楼下呢 |
[1:33:32] | Not leaving the door open to the room with the manuscript in it? | 我放手稿那屋的门关了吧 |
[1:33:36] | I don’t think so. | 貌似没有 |
[1:33:39] | Look at me. Look me in the eye. | 看着我 看着我的眼睛 |
[1:33:41] | And talk me through this. | 告诉我怎么办 |
[1:33:42] | – Basically my life is over. – OK. | -我离死不远了 -好啦 |
[1:33:45] | I really need to go out for just like two minutes, maybe one. | 我出去两分钟 也许一分钟就够 |
[1:33:47] | Don’t you dare! | 你敢 |
[1:33:50] | Don’t you dare answer that! What am I gonna do? | 你敢接 我该怎么办 |
[1:33:53] | I think that we should really answer the phone. | 我觉得我们真的该接电话了 |
[1:33:55] | If you answer the goddamn phone, | 你要是接了那鬼电话 |
[1:33:57] | I will kill you with the phone. | 我就用电话砸死你 |
[1:33:58] | I won’t answer the phone, but I do need to get out. | 我不接电话 但是我真的要出去一下 |
[1:34:02] | No, no getting out, no getting out. No. | 不行 不准出去 不准 不行 |
[1:34:04] | Okay, right. | 好吧 |
[1:34:05] | Sorry, Mr McEwan. | 抱歉啊 麦克尤恩先生 |
[1:34:07] | We read most of your book but, | 您的作品我们看了一大部分了 但是吧 |
[1:34:10] | you see, the rest of it was coloured on or shredded. | 剩下那些有的染了色 有的碎成了渣 |
[1:34:15] | Yeah. | 对的 |
[1:34:17] | I had no idea Posy actually knew how to use that machine | 我没想到波丝会用碎纸机 |
[1:34:19] | in a way that’s impressive. | 这么想来 还挺值得高兴的 |
[1:34:23] | What is it? How can I help you? | 干嘛啊 有什么事 |
[1:34:28] | Oh, Mary. | 是玛丽啊 |
[1:34:31] | No, everything… Sorry. | 不是的 一切都…抱歉 |
[1:34:34] | Your son will explain. | 让你儿子解释吧 |
[1:34:36] | It’s your mother. | 是你老妈 |
[1:34:39] | Hi, Mum. | 喂 妈 |
[1:34:45] | No, no, it’s okay. We’ll… | 不不不 没事 我们… |
[1:34:48] | We’ll come straight down. | 我们马上就去 |
[1:34:50] | Okay, bye-bye. | 好的 再见 |
[1:35:06] | Hello, darling. | 回来啦 亲爱的 |
[1:35:08] | Mum. How are you? | 妈妈 你好吗 |
[1:35:10] | Honestly? | 想听真话吗 |
[1:35:11] | Why not? | 当然 |
[1:35:13] | I am fucking furious. | 气死我了 |
[1:35:16] | I am so uninterested in a life without your father. | 没你爸爸的生活索然无味啊 |
[1:35:22] | Mary. Come on, let’s make some tea. | 玛丽 走吧 我们泡点茶去 |
[1:35:25] | How are you? | 你还好吗 |
[1:35:26] | Yeah, I’m fine. | 挺好的 |
[1:35:28] | Did you eat? | 吃饭了吗 |
[1:35:29] | Yes, of course. | 吃了的 |
[1:35:36] | Desmond. | 德斯蒙德 |
[1:35:38] | How are you? | 您过得如何 |
[1:35:39] | I’m very well, thanks. | 我很好 谢谢关心 |
[1:35:41] | Though a little hot. | 就是有点热 |
[1:35:47] | Your father, I think, is not so well. | 你爸可能不太好 |
[1:35:51] | Cancer. | 得了癌症 |
[1:35:53] | Yes. | 是啊 |
[1:35:55] | I’m very unhappy about it, Tim. | 蒂姆 我真的很难过 |
[1:35:59] | At your wedding he said he loved me. | 他在你婚礼上说他爱我 |
[1:36:02] | – He does. – I know. | -他确实很爱你 -我知道的 |
[1:36:06] | That was the best day of my life. | 那是我今生最美好的日子 |
[1:36:11] | So this is probably the worst. | 今天可能是最糟糕的日子 |
[1:36:19] | Dad. | 爸 |
[1:36:23] | For God’s sake. | 我的上帝 |
[1:36:25] | Not you, too. | 你也来这套 |
[1:36:27] | What? | 什么 |
[1:36:28] | Well, Kit Kat’s just rolled up blubbing her eyes out | 奇巧刚刚哭着走了 |
[1:36:30] | and now you’re here. | 现在你又来了 |
[1:36:32] | What’s Mum been saying? | 妈妈怎么跟你说的 |
[1:36:34] | The truth. | 实话实说的 |
[1:36:35] | Yeah, well, | 好吧 |
[1:36:37] | apart from that? | 还说什么了 |
[1:36:40] | It may have been the smoking | 可能是抽烟造成的 |
[1:36:41] | but I couldn’t undo that | 但这个我改变不了 |
[1:36:43] | as it was before you were all born. | 因为在你们出生前我就抽烟了 |
[1:36:46] | And anyway, | 不管怎么说 |
[1:36:46] | your mother definitely wouldn’t have gone out with me | 要不是我抽烟的样子特别帅 |
[1:36:49] | if I hadn’t been such a sexy smoker. | 你妈绝对不会跟我谈恋爱的 |
[1:36:54] | I did get diagnosed as soon as possible, | 我这发现的也算早的了 |
[1:36:56] | but it was too late. | 但还是太晚了 |
[1:37:00] | How long have we got? | 还有多少日子 |
[1:37:01] | You know, it, it could be years. | 可能 可能几年吧 |
[1:37:09] | How long really? | 到底多久 |
[1:37:14] | Weeks, I’m afraid. | 恐怕也就几周 |
[1:37:23] | Have we had this conversation before? | 我们以前是不是有过这个对话了 |
[1:37:28] | Yeah. | 是的 |
[1:37:31] | What happened? | 然后发生了什么 |
[1:37:33] | I rather let myself down. | 我很难过 |
[1:37:36] | I hugged you. | 我拥抱了你 |
[1:37:57] | Sorry. | 抱歉 |
[1:37:58] | I think I just thought with the time thing… | 我刚在考虑时间旅行的问题 |
[1:38:01] | No, I never said we could fix things. | 不行 我从没说过我们能修正生活 |
[1:38:03] | I specifically never said that. | 我绝对没那么说过 |
[1:38:06] | Life’s a mixed bag, no matter who you are. | 生活总是喜忧参半 无论你是谁 |
[1:38:08] | Look at Jesus. He was the Son of God, | 拿耶稣来说 他是神的儿子 |
[1:38:10] | for God’s sake, | 就算看在上帝份上吧 |
[1:38:11] | and look how that turned out. | 但是你看他结局怎样 |
[1:38:12] | I know, but… | 我知道的 但是… |
[1:38:15] | you must see I feel a bit cheated. | 我还是想说 我觉得有点受骗了 |
[1:38:17] | Don’t. | 别那么想 |
[1:38:18] | In fact, feel the opposite. | 实际上 你可以换个角度 |
[1:38:20] | The only people who give up work at 50 | 唯一一个50岁就退休的人 |
[1:38:22] | are the time travellers with cancer | 就是这个身患绝症的时空旅人 |
[1:38:25] | who want to play more table tennis with their sons. | 他还想和儿子多打打乒乓球呢 |
[1:38:29] | Right. | 是啊 |
[1:38:32] | So that’s been the deal? | 就这么换位思考吗 |
[1:38:36] | I’m sorry we had to call. | 很抱歉 我们必须得打给你 |
[1:38:38] | It’s suddenly got very bad. | 因为病情突然恶化了 |
[1:38:46] | And I have something very important to tell you. | 可我还有很重要的事要告诉你 |
[1:38:48] | Or, let me check, | 或者说 我看看 |
[1:38:51] | do you want to know the big secret, | 你是想让我告诉你这个大秘密呢 |
[1:38:54] | or would you rather find it out for yourself like I did? | 还是像我一样自己去发现 |
[1:38:56] | Christ, there’s another secret? | 天啊 又有一个什么秘密 |
[1:38:59] | Less dramatic. Much more important. | 没那么离奇 但是重要得多 |
[1:39:03] | The real mothership. | 真正的重头戏 |
[1:39:08] | No, go on. Tell me. | 继续说吧 告诉我 |
[1:39:11] | Let’s save some time. | 我们别浪费时间了 |
[1:39:18] | And so he told me his secret formula for happiness. | 于是他告诉了我他关于幸福的秘密公式 |
[1:39:24] | Part one of the two part plan | 这个规划分两部分 第一部分是 |
[1:39:26] | was that I should just get on with ordinary life, | 我应该恢复正常的生活 |
[1:39:28] | living it day by day, like anyone else. | 一天一天的过 和普通人一样 |
[1:39:37] | This is our current statement | 这是我们目前的陈词 |
[1:39:39] | with a revised paragraph there, highlighted. | 修正了一段 标出来了 |
[1:39:45] | Rupert. | 鲁伯特 |
[1:39:46] | Rupert, is that the best you can do? | 鲁伯特 这就是你最好的水平了么 |
[1:39:49] | No. Absolutely not. We can change that. | 不 当然不是了 我们可以再改改 |
[1:39:52] | Item number two. | 第二条款 |
[1:40:01] | – Hi. – Good afternoon, sir. | -你好 -下午好 先生 |
[1:40:02] | Are you eating in or taking away today? | 您今天是在这儿吃还是带走 |
[1:40:04] | Take away, please. | 带走吧 谢谢 |
[1:40:05] | Yeah? No problem. | 是吗 没问题 |
[1:40:07] | Lovely, that’s 4.24 then, please, sir. | 好了 一共4镑24便士 先生 |
[1:40:10] | Thank you kindly. | 谢谢惠顾 |
[1:40:11] | Lovely. And there’s your change, sir. 76 pence change. | 好了 找您76便士 先生 |
[1:40:14] | – Thanks. – Thank you. Hello there. | -谢谢 -慢走 您好 |
[1:40:16] | Are you eating in or taking away? | 您是在这儿吃还是带走 |
[1:40:23] | Do you find the Defendant, | 据你调查 |
[1:40:23] | John Welbeck, guilty or not guilty of fraud? | 被告约翰·维尔贝克是否犯了诈骗罪 |
[1:40:27] | Not guilty. | 无罪 |
[1:40:28] | – And that is the verdict of you all? – Yes. | -这是你们所有人的裁决吗 -对 |
[1:40:30] | Thank you. You may be seated. | 谢谢 你可以坐下了 |
[1:40:32] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:40:33] | Let the Defendant be discharged. | 释放被告 |
[1:40:36] | Be upstanding in court. | 全体起立 |
[1:40:51] | – Lights out? – Yeah. | -关灯吗 -好 |
[1:40:54] | Tough day. | 真是艰难的一天 |
[1:40:56] | But then came part two of Dad’s plan. | 然后是爸爸幸福规划的第二部分 |
[1:41:01] | He told me to live every day again | 他让我每一天都重新过一遍 |
[1:41:03] | almost exactly the same. | 尽量和第一遍一样 |
[1:41:06] | The first time with all the tensions and worries that | 第一遍充斥着各种压力和忧虑 |
[1:41:08] | stop us noticing how sweet the world can be, | 让我们忽略了这个世界美好的一面 |
[1:41:12] | but the second time noticing. | 但是在第二遍里 我去发现这些美好 |
[1:41:14] | Okay, Dad. | 好了 爸爸 |
[1:41:16] | Let’s give it a go. | 我们来试试吧 |
[1:41:23] | What’s our statement at the moment? | 我们现在的陈词是什么 |
[1:41:26] | This is it with the revised… | 在这儿 修改了… |
[1:41:32] | I know it doesn’t seem that way | 我知道一切不尽人意 |
[1:41:34] | Rupert, this does not pass. | 鲁伯特 这个不行 |
[1:41:36] | Is this the best you can do? | 这就是你最高水平了 |
[1:41:38] | But maybe it’s the perfect day | 但也许当前就是最好的时光 |
[1:41:40] | I’ll leave you two to thrash this out. | 你俩把这玩意搞定 |
[1:41:43] | Even though the bills are piling | 就算账单如山 |
[1:41:47] | And maybe Lady Luck ain’t smiling | 也没有幸运女神临幸 |
[1:41:48] | – Good afternoon, sir. – Good afternoon. | -下午好 先生 -下午好 |
[1:41:50] | Are you eating in or taking away today? | 今天在这吃还是带走 |
[1:41:52] | Take away. | 带走吧 |
[1:41:53] | Would you like a bag? | 要口袋吗 |
[1:41:54] | That’s fine. | 拿一个吧 |
[1:41:56] | But if we’d only open our eyes | 但是只要我们勇于面对 |
[1:41:56] | Lovely. That’s 6.23 then, please. | 好了 一共6磅23便士 |
[1:41:57] | And enjoy the rest of your day. | 祝您愉快 |
[1:41:58] | Thank you. Bye-bye. | 谢谢 再见 |
[1:42:01] | Hello, there. | 您好 |
[1:42:02] | We’d see the blessings in disguise | 就会发现上帝在默默庇护 |
[1:42:05] | – Look around you! – What? | -你看周围 -怎么了 |
[1:42:07] | That all the rain clouds are fountains | 积云成雨 汇集成河 |
[1:42:07] | Isn’t this room beautiful? | 这里是不是很漂亮 |
[1:42:08] | Yeah. | 是啊 |
[1:42:10] | Come on. | 快走吧 |
[1:42:12] | Though our troubles seem like mountains | 尽管困难如山 |
[1:42:12] | Not guilty. | 无罪 |
[1:42:17] | There’s gold in them hills | 风雨过后 终现阳光 |
[1:42:18] | Fantastic! | 太棒了 |
[1:42:21] | There’s gold in them hills | 风雨过后 终现阳光 |
[1:42:26] | So don’t lose heart | 所以不要沮丧 不要灰心 |
[1:42:31] | Give the day a chance to start | 给今天一个重新开始的机会 |
[1:42:41] | There’s gold in them hills | 风雨过后 终现阳光 |
[1:42:46] | There’s gold in them hills | 风雨过后 终现阳光 |
[1:42:52] | So not such a bad day after all? | 所以今天过得还不赖 |
[1:42:54] | No. it was pretty good really. | 是啊 很不错的一天 |
[1:42:58] | Very good day, actually, as it turns out. | 实际上 今天很棒 |
[1:43:02] | Well, that’s a relief, | 这给我减轻负担了 |
[1:43:05] | because if it had been a very bad day, | 如果你今天过得很糟的话 |
[1:43:09] | I thought I might have had to have had sex with you | 我可能还得和你做个爱 |
[1:43:11] | to make up for it. | 来调整一下你的情绪 |
[1:43:14] | Goodnight. | 晚安 |
[1:43:20] | It was a very, very bad day. | 今天过得糟透了 |
[1:43:23] | It went very, very badly. | 简直糟到爆 |
[1:43:25] | I got fired from my job. | 我被炒了鱿鱼 |
[1:43:29] | And then I killed a man. | 还杀了一个人 |
[1:43:37] | That is a very bad day. | 那可真够糟的 |
[1:43:39] | – It’s terrible. – Yeah. | -糟透了 -是啊 |
[1:43:42] | Like the worst day ever. | 史上最倒霉的一天 |
[1:43:45] | So sorry. | 我真为你难过 |
[1:43:51] | Some days, of course, | 当然了 |
[1:43:52] | though, you only want to go through once. | 有些日子 你不想经历第二次 |
[1:43:56] | You okay? | 你还好吗 |
[1:44:25] | I don’t believe in an interventionist God | 我不相信干涉主义的上帝 |
[1:44:35] | But I know darling, that you do | 但我知道 亲爱的你相信 |
[1:44:46] | But if I did I would kneel down and ask him | 如果我相信 我就跪下来请求他 |
[1:44:48] | Right, are we ready for this? | 好了 都准备好了吗 |
[1:44:52] | ‘Course we’re not. Hateful day. | 当然没有 不想经历这种悲痛时刻 |
[1:44:56] | Not to intervene when it came to you | 对你不要干涉 |
[1:44:56] | Just give me one minute. | 等我一分钟 |
[1:45:04] | Oh, not to touch a hair on your head | 你的一根头发都不要触碰 |
[1:45:07] | Leave you as you are | 让你保持本来的样子 |
[1:45:10] | If he felt he had to direct you | 如果他觉得你需要指引 |
[1:45:13] | Then direct you into my arms | 就指引你到我怀中 |
[1:45:21] | This is so brilliant. | 写得太棒了 |
[1:45:24] | Dickens is so good on actual jokes, actual gags. | 狄更斯对插科打诨真是在行 |
[1:45:30] | Where have you come from? | 你从哪来的 |
[1:45:32] | It’s the… | 是… |
[1:45:34] | Oh, okay. | 我明白了 |
[1:45:36] | Big day. | 那个重要的日子 |
[1:45:38] | Thanks for dropping in. | 谢谢你来看我 |
[1:45:39] | How’s Uncle Desmond’s suit? | 德斯蒙德叔叔的西装怎么样 |
[1:45:42] | Immaculate. | 完美无瑕 |
[1:45:44] | Excellent. | 很好 |
[1:45:45] | Did I mention I wanted the Nick Cave track? | 我提过我想放尼克·凯夫的歌吗 |
[1:45:47] | It’s taken care of. | 都记着呢 |
[1:45:49] | Thank you. | 谢谢啦 |
[1:45:51] | Can I just read you this one bit? | 我给你读读这一小段行吗 |
[1:45:57] | Read away, I’ve got lots of time. | 尽管读吧 我有的是时间 |
[1:46:01] | “I think the Romans must have aggravated | 我想 古代的罗马人相互激怒结怨 |
[1:46:03] | “one another very much with their noses. | 一定是因为彼此的鼻子 |
[1:46:05] | “Perhaps they became | 也许正是由于这个原因 |
[1:46:07] | “the restless people they were in consequence. | 罗马人成了历史上一个不安分守己的民族 |
[1:46:09] | “Anyhow, | 无论如何 |
[1:46:10] | “Mr Wopsle’s Roman nose so aggravated me…” | 沃甫赛先生那罗马人的鹰钩鼻也激怒了我 |
[1:46:13] | Into my arms, oh Lord | 到我怀中 上帝 |
[1:46:17] | Into my arms, oh Lord | 到我怀中 上帝 |
[1:46:21] | Into my arms, oh Lord | 到我怀中 上帝 |
[1:46:27] | Into my arms | 到我怀中 |
[1:46:38] | But I believe in love | 但我相信有爱 |
[1:46:46] | And I know that you do too | 我知道你也相信 |
[1:46:56] | And I believe in some kind of path | 我相信有一条路 |
[1:47:06] | That we can walk down, me and you | 我们可以同行 你和我 |
[1:47:12] | So keep your candles burning | 燃着你的蜡烛 |
[1:47:15] | Make her journey bright and pure | 让她的旅程纯净明亮 |
[1:47:18] | That she will keep returning | 把回来的路铭记于心 |
[1:47:21] | Always and evermore | 永远铭记 |
[1:47:27] | Into my arms, oh Lord | 到我怀中 上帝 |
[1:47:31] | Into my arms, oh Lord | 到我怀中 上帝 |
[1:47:36] | Into my arms, oh Lord | 到我怀中 上帝 |
[1:47:41] | Into my arms | 到我怀中 |
[1:47:48] | What do you think about the kids? | 孩子的事 你有什么看法 |
[1:47:51] | What about them? | 他们怎么了 |
[1:47:53] | Not many of them, are there? | 不够多吧 是不 |
[1:47:56] | What? | 什么 |
[1:47:58] | Well, I mean two? | 我是说 两个太少了 |
[1:48:03] | It’s more than the Chinese are allowed. | 在中国就算超生了 |
[1:48:07] | I just thought that maybe, you know, | 我就是想吧 也许 |
[1:48:11] | it was time for the insurance baby. | 我们该再生一个 以防万一 |
[1:48:13] | What? | 以防什么万一 |
[1:48:14] | In case one of them is really smart, | 以防万一某个孩子特别聪明 |
[1:48:15] | we don’t want the other one | 我们不希望另一个孩子 |
[1:48:17] | to feel stupid their whole life. | 一辈子都觉得自己很笨 |
[1:48:18] | And if we had a third one, | 如果我们生了第三个 |
[1:48:20] | then we could have two happy dummies. | 两个小傻瓜就能快乐地作伴了 |
[1:48:25] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[1:48:31] | It was the toughest decision of my life. | 这是我一生中最艰难的决定 |
[1:48:34] | Saying ‘yes’ to the future meant | 迎接新生意味着 |
[1:48:37] | saying ‘goodbye’ to my dad. Forever. | 与爸爸的永别 |
[1:48:41] | Why don’t we wait a bit? | 我们为什么不再等等呢 |
[1:48:46] | Absolutely. | 当然了 |
[1:48:48] | You’re right. Yeah. | 你说的没错 |
[1:48:54] | How about now? | 是现在呢 |
[1:48:59] | Or now? | 还是现在呢 |
[1:49:03] | Now? | 现在吧 |
[1:49:11] | Yeah. | 好吧 |
[1:49:14] | Okay. | 我同意 |
[1:49:16] | Really? | 真的吗 |
[1:49:19] | Dad always wished there had been more of us. | 爸爸一直希望我们再要个孩子 |
[1:49:23] | So… | 所以… |
[1:49:26] | Anyway, we might try and nothing happens. | 不过 我们也不一定能怀上 |
[1:49:30] | Exactly. | 确实 |
[1:49:39] | Really could be tonight. | 可能今晚就要生了 |
[1:49:41] | And you cannot believe the detail in which | 你绝对想象不到 |
[1:49:44] | I know the route to the hospital. | 我多熟悉去医院的路 |
[1:49:46] | Yay. | 是啊 |
[1:49:51] | Will you excuse me for a sec? | 你能等我一下吗 |
[1:49:53] | Just have to go downstairs. | 我下趟楼 |
[1:50:12] | And it’s 17-20 in this incredibly tight contest | 现在比分17比20 比赛十分激烈 |
[1:50:15] | being played by the two most physically | 两位运动员都是 |
[1:50:17] | perfect players in the history of the game. | 史上最佳的选手 |
[1:50:19] | The crowd, enchanted by the younger player, are seduced | 观众为年轻选手而着迷 |
[1:50:22] | by memories of the older player’s illustrious past. | 也被老选手的辉煌过去所吸引 |
[1:50:26] | My God, I’ve won. | 天啊 我赢了 |
[1:50:29] | I haven’t won in years. | 我多少年没赢过了 |
[1:50:32] | You finally got good. | 你可总算赢了 |
[1:50:35] | What’s my prize? | 该给我颁什么奖 |
[1:50:36] | Apart from the Olympic gold medal, of course. | 当然了 除了奥运会金奖以外 |
[1:50:39] | A kiss will have to do. | 给你一个吻 |
[1:50:41] | A kiss? | 一个吻? |
[1:50:49] | I get you. | 我明白了 |
[1:50:52] | This is it, then? | 到时间了吧 |
[1:50:56] | This is it. | 到时间了 |
[1:50:58] | It’s my last bit of extra time. | 这是我最后的一点时间了 |
[1:51:02] | The baby is completely on the way. | 孩子马上就要出生了 |
[1:51:24] | Congratulations. | 恭喜你 |
[1:51:33] | My son. | 我的儿子 |
[1:51:37] | My dad. | 我的爸爸 |
[1:51:44] | Is there anything at all I can do? | 有什么我能做的 |
[1:51:46] | Is there anything you want to do? | 有什么你想做的 |
[1:51:50] | I don’t know. There is this… | 我不知道 就有这么… |
[1:51:55] | one thing. | 一件事 |
[1:51:57] | A quick little walk. | 去散个小步 |
[1:51:59] | Totally against the rules, of course, | 当然了 这是完全违背规则的 |
[1:52:01] | but if we don’t change a thing, | 但是如果我们不做任何改变 |
[1:52:03] | if we’re very careful, it shouldn’t do any harm. | 足够小心的话 就没什么事 |
[1:52:07] | It would be nice. | 会很棒的 |
[1:52:39] | I’m really trying. I’m really trying. | 我尽力了 我真的尽力了 |
[1:52:44] | Get down low. | 低一点 |
[1:52:50] | Total defeat. | 我完胜你 |
[1:53:00] | I’m tired. | 我累了 |
[1:53:03] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[1:53:20] | So I’m almost up-to-date with my story. | 我的故事也快讲完了 |
[1:53:23] | As all families do, | 和别的家庭一样 |
[1:53:24] | we got used to life after death. | 我们渐渐适应了亲人离世后的生活 |
[1:53:27] | And it was still fine. | 过得依然很好 |
[1:53:29] | And things settled back into their traditional rhythms | 日复一日 |
[1:53:31] | season after season, | 一切都回到正轨 |
[1:53:34] | and are much as they have always been. | 和过去一样 |
[1:53:38] | And we’ve got used to Kit Kat being happy again. | 我们也适应了奇巧重新快乐起来的样子 |
[1:53:41] | And then we got used to her being a mum. | 然后适应了她当妈妈的样子 |
[1:53:44] | Albeit not a very good | 虽然她这个妈妈不是特别称职 |
[1:53:46] | or even safe one. | 甚至很没安全感 |
[1:53:48] | And in the end, | 最后的最后 |
[1:53:50] | I think I’ve learned the final lesson from my travels in time. | 我学到了我时光旅行的最后一课 |
[1:53:54] | And I’ve even gone one step further than my father did. | 我甚至还比我爸爸更进了一步 |
[1:54:08] | Okay, I’ll do the kids. | 好吧 我去照顾孩子 |
[1:54:12] | No, don’t worry. I’ll do them. | 不用 别担心 我会去的 |
[1:54:15] | Yeah, you do them, you lazy bum. | 好 你来 你个懒蛋 |
[1:54:17] | The truth is, I now don’t travel back at all. | 实际上 我现在从不穿越回过去 |
[1:54:19] | Not even for the day. | 一天也不 |
[1:54:22] | I just try to live every day | 我努力过好每一天 |
[1:54:24] | as if I’ve deliberately come back to this one day | 就像我已经穿越回去一样 |
[1:54:27] | to enjoy it | 我努力享受每一天 |
[1:54:29] | as if it was the full final day | 就像它是我这平凡又非凡生命的 |
[1:54:31] | of my extraordinary, ordinary life. | 最后一天 |
[1:54:36] | I don’t get many things right the first time | 很多事情不能一次成功 |
[1:54:43] | In fact, I am told that a lot | 人们总是对我这样说 |
[1:54:48] | Now I know all the wrong turns | 如今我知道 |
[1:54:56] | The stumbles and falls brought me here | 是那些过失带我走到今天 |
[1:55:02] | Hello, you’re down already. | 哎呀 你都已经下来啦 |
[1:55:04] | That’s great. Thank you so much for that. | 做得太好了 谢谢喽 |
[1:55:06] | And in we go. | 我们坐进来吧 |
[1:55:08] | And where was I before the day | 那天之前 我在哪里 |
[1:55:09] | Posy? Posy! | 波丝 波丝 |
[1:55:12] | That I first saw your lovely face? | 那是第一次见到你美丽的脸 |
[1:55:17] | Now I see it everyday | 如今可以每天相见 |
[1:55:20] | That’s fine. | 很美味的 |
[1:55:23] | And I know that I am | 于是我知道 |
[1:55:32] | I am, I am the luckiest | 我就是最幸运的人 |
[1:55:43] | We’re all travelling through time together | 我们生命的每一天 |
[1:55:46] | every day of our lives. | 都是在时间中的旅行 |
[1:55:48] | All we can do is | 我们所能做的就是 |
[1:55:50] | do our best | 尽我们所能 |
[1:55:51] | to relish this remarkable ride. | 珍惜这段美妙的旅程 |
[1:56:37] | Yes, yes, yes… | 对对对 |
[1:56:51] | Okay, I’ll see you then. | 好的 到时候见 |
[1:56:54] | Bye-bye. | 拜拜啦 |
[1:56:56] | See you later. | 等下见 |