英文名称:Triangle
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Subtitulos XuHao Obras | 雨夜字幕作品 |
[00:00] | Enjoy Movies Charm | 感受电影魅力 |
[00:00] | Original | 原创 |
[00:35] | 帧存储视效工作室 英 国 电 影 协 会 发 行 | |
[00:38] | 联 合 发 行 太 平 洋 电 影 电 视 委 员 会 | |
[00:42] | 丹 电 影 和 伊 甸 园 影 业 制 作 | |
[00:53] | You’re just having a bad dream. That’s all, baby. | 你刚刚只是做了个恶梦 只是个恶梦 宝贝 |
[00:56] | That’s all it was. | 只是个恶梦 |
[00:59] | Bad dreams make you think you’ve seen things that you haven’t. | 恶梦让你觉得你看到了实际上不存在的东西 |
[01:04] | You know what I do when I have a bad dream? | 知道我做了恶梦之后会怎么做么? |
[01:08] | I close my eyes and I think of something nice. | 我会闭上眼睛 想些美好的事情 |
[01:12] | Like being here with you. | 例如和你在一起 |
[01:45] | Hurry up, sweetheart. We’re gonna be late. | 快点 宝贝 我们要迟到了 |
[02:31] | Shit. | 可恶 |
[02:58] | Jack? | 杰克? |
[03:01] | Did you see someone ring my doorbell? | 看到有人按我的门铃么? |
[03:03] | No. | 没有 |
[03:06] | Okay, thanks. | 知道了 谢谢 |
[03:25] | 格雷格 “三角号” 港口 八点三十分 | |
[03:42] | I cleaned everything away, sweetheart. | 我都清理干净了 宝贝 |
[03:44] | Everything is exactly the way it was before. | 一切都跟以前一模一样 |
[03:47] | They’re clean and shiny. Look. Look. You see? | 干净又漂亮 看 看 看到了么? |
[03:52] | Okay, all right. Just close your eyes. | 好了 好了 只要闭上眼睛 |
[04:10] | 欢 迎 再 来 | |
[04:29] | Well, hello, sailor. | 喔 你好啊 水手 |
[04:31] | Hi! | 嗨! |
[04:32] | Permission to come aboard? | 能上来吗? |
[04:34] | Honey, hold this. | 宝贝 拿着这个 |
[04:38] | So sorry we couldn’t make it yesterday. Somebody was working late again. | 抱歉昨天没能来 因为某人又工作到太晚 |
[04:43] | How’re you doing, Sal? | 最近怎样 莎? |
[04:45] | I’m good. How are you? | 很好 你呢? |
[04:46] | I’m all right. | 我也很好 |
[04:49] | Look at you. | 看看你呀 |
[04:50] | Do you like it? | 喜欢吗? |
[04:51] | You look great. | 看起来棒极了 |
[04:53] | Really? I just kinda threw it on. | 真的么? 我差点把它扔掉呢 |
[04:55] | She’s had outfits laid out for a week. | 她打扮了足有一个星期 |
[04:57] | You’re such a liar. You know my husband. | 你真会胡扯 你知道我老公这人 |
[04:59] | I don’t listen to what he says. You know that. | 我不会听他说的 你知道的 |
[05:02] | I brought my really good friend, Heather. She’s so nice. | 我带了我的蜜友过来 希德 她可是个大好人 |
[05:05] | Promise me you’ll be attentive. | 答应我对她多用点心 |
[05:10] | How’re you doing, man? | 最近怎样 老兄? |
[05:12] | She’s not to bring anyone. | 她不该带人来的 |
[05:14] | You don’t like her? Believe me, she’s the best looking of Sally’s friends. | 你不喜欢她? 相信我 她是莎莉的朋友里面最漂亮的 |
[05:18] | Which it doesn’t say much. | 而且也不唠叨 |
[05:21] | I asked you not to. | 可我让你别带人的 |
[05:23] | You’re living on a boat with an 18-year old boy and you’re saying no girls. | 跟一个18岁男孩住同一条船却不让带女人… |
[05:28] | Greg, this is Heather. | 格雷 这是希德 |
[05:30] | She’s a very good friend of mine, and I just thought you guys should meet. | 她是我很好的朋友 我觉得你们应该见个面 |
[05:34] | Hi. | 嗨! |
[05:40] | Can you just excuse me for a moment? | 抱歉 容我离开一下 |
[05:44] | Jess. You okay? | 洁西 你还好吗? |
[05:47] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[05:49] | Hey. What happened? | 嘿 出什么事了? |
[05:55] | Hey. What’s the matter? | 嘿 到底出什么事了? |
[05:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[05:59] | You’ve got nothing to apologize for. | 你道什么歉啊 |
[06:02] | What is it? Are you okay? | 怎么了? 你还好吗? |
[06:04] | I’m just tired. | 我只是有点累 |
[06:06] | Well, listen, we don’t have to go today if you don’t want to. | 喔 听着 如果你不想的话 我们不一定非得今天出航 |
[06:09] | No, we do. I-I wanna go. | 不 我们走 我-我想 |
[06:12] | You sure? | 真的吗? |
[06:18] | Yeah. | 是的 |
[06:20] | Yeah. | 是的 |
[06:22] | Yeah? Okay, come on. Come up here. | 是的? 好 来吧 上来这儿 |
[06:29] | This is Sally and her husband, Downey. | 这是莎莉和她丈夫 唐尼 |
[06:31] | This is Heather, Sally’s friend. You remember Victor. | 这是希德 莎莉的朋友 你应该还记得维多 |
[06:34] | So let’s go sailing! | 现在让我们起航吧! |
[06:37] | Okay. | 好 |
[08:14] | Hey. | 嘿 |
[08:15] | You okay? | 你怎么样? |
[08:19] | Is Greg okay? | 格雷还好吗? |
[08:20] | He’s fine. He’s upstairs. | 好啊 他在上面 |
[08:22] | You’ve been asleep for a couple of hours. | 你睡了几个小时了 |
[08:24] | I had this terrible dream. | 我做了个恶梦 |
[08:27] | What about? | 什么内容? |
[08:28] | I don’t remember. | 不记得了 |
[08:31] | I wouldn’t worry. | 要是我就不烦那个 |
[08:32] | Apparently bad dreams cure you of real life stress. | 因为恶梦能够释放现实中的压力 |
[08:36] | As indeed does champagne. You want some? | 这可是真正的香槟 要些吗? |
[08:40] | Yeah. | 是的 |
[08:44] | Downey, wanna give me a hand, please? | 唐尼 能不能帮个忙? |
[08:46] | Actually, Victor, I’m a guest of the Captain’s, but yes, I witt help you. | 维多 我可是船长的客人 不过 好吧 我会帮你的 |
[08:50] | Victor, what was that back there at the harbor? | 维多 在码头的时候是怎么回事? |
[08:53] | What? | 什么? |
[08:55] | I asked Jess if she was all right and you said no. | 我问洁西是否还好的时候你说不 |
[08:58] | You told me she was bringing the little boy along. | 你不是告诉我她会带小孩一起来的吗? |
[09:00] | When I was walking with her in the harbor I asked where he was. | 可是跟她在一起的时候 我问她孩子在哪儿? |
[09:04] | She couldn’t remember. | 她却记不得了 |
[09:06] | She stared into space for like 20 seconds | 她愣了差不多20秒 |
[09:08] | and then she said he’s at school. | 然后说在学校 |
[09:10] | So? | 所以…? |
[09:13] | Well, it’s Saturday. Ain’t no school today. | 呃 今天是星期六 学校放假 |
[09:16] | Her son goes to a special needs school and it’s open every day. | 也许她儿子是上一所每天都上课的特殊学校 |
[09:21] | Be nice to her. | 对她好点 |
[09:24] | – All right. – All right. | – 没问题 – 那就好 |
[09:26] | Do you boys sunbathe together? | 你们一起晒日光浴吗? |
[09:29] | Sometimes. | 有时 |
[09:31] | The champagne is not great but it is cold. Want some? | 香槟算不上极品但够冰 要些吗? |
[09:36] | No thanks. | 不了 谢谢 |
[09:37] | Okay, more for me. | 好吧 那我自己多喝点 |
[09:39] | Hey, how are you feeling? | 嘿 感觉怎么样? |
[09:41] | I’m sorry, I didn’t realize how tired I was. | 真抱歉 我真不知道怎么会累成这样 |
[09:44] | You apologize one more time, and I’m gonna throw you overboard. | 你又道歉 再这样的话我就把你扔出去 |
[09:50] | Here. | 来这儿 |
[09:52] | You all right? | 现在好些了吧? |
[09:54] | Yeah. | 是的 |
[10:09] | He thinks we’re a fishing hoat. | 它以为我们是渔船 |
[10:12] | He’s gonna go hungry. | 它饿了 |
[10:16] | You want to steer? | 想掌舵么? |
[10:18] | Nah. | 不 |
[10:19] | Go on. | 试试吧 |
[10:25] | Which way do I aim? | 我应该往那个方向? |
[10:27] | You’re gonna aim that way. | 往那个方向 |
[10:32] | It’s easy, right? | 很简单 对不对? |
[10:36] | So, she’s a waitress at some diner. | 就是说 有时候她会做服务生 |
[10:39] | At least there they talk. They became friends. | 他们很谈得来 要变成朋友了 |
[10:41] | Oh, and she has an autistic son. | 哦 她还有个孤僻的儿子 |
[10:43] | So they’re just friends. | 所以他们只不过是朋友 |
[10:45] | Sally! | 莎莉! |
[10:47] | What do you want me to say? I’m sorry she has a retarded son? | 怎么 我应该说什么? 她有那么个儿子我很难过? |
[10:49] | Yeah! | 是啊! |
[10:51] | Well, I’m sorry. You know, that’s not Greg’s problem, that’s hers. | 喔 很难过 你知道 但那是她的问题 不是格雷的 |
[10:55] | What is it, is it the shorts? | 你为什么看不惯她 因为她的短裤? |
[10:56] | No! Heather, Greg’s been my friend for a really long time. | 不! 希德 格雷是我的老朋友了 |
[10:59] | I can’t just sit back and watch him get shaken down. | 我不能坐视不管 眼睁睁看他背上麻烦 |
[11:02] | She isn’t doing that. | 她又没有这样 |
[11:04] | Well, I hope not because Greg is far too trusting. | 好吧 希望不会 因为格雷太容易相信人了 |
[11:07] | I’m kinda linking the boy. | 我有点喜欢那小伙子了 |
[11:09] | Uh, no, you’re not. Can you please go up there and talk to Greg? | 啊 不 你不要 你就不能上去跟格雷谈一谈? |
[11:13] | I really think the two of you will be perfect for each other. | 我觉得你们两个真的很匹配 |
[11:16] | And I really don’t like seeing him with her. | 而且我也实在看不惯他跟她在一起 |
[11:20] | Jess, are you ready? | 洁西 好了吗? |
[11:22] | Yeah, let her go. | 好了 升上去吧 |
[11:31] | Yeah. | 好的 |
[11:35] | Woo! | 哇哦! |
[11:39] | So, how do you know everyone? | 嗯 你是怎么认识这些人的? |
[11:41] | Victor, he’s staying with me for good. | 维多 他一直跟我在一起 |
[11:43] | He got in troubte at home. He had to get away. | 他在家里有些麻烦不得不跑出来 |
[11:45] | I found him sleeping behind the store at the harbor. | 我发现他的时候他正睡在码头的储藏室后面 |
[11:47] | You know, we got talking, and now he lives here. | 我们很谈得来 现在他住在这儿 |
[11:52] | Just like that you let him move in? | 就因为那样你就让他搬进来? |
[11:53] | Well, I got three rooms. I can’t sleep in them all. | 嗯 我有三个房间 反正用不了 |
[11:56] | And Downey, I’ve known him since I was a kid. | 唐尼 孩子的时候我就认识他了 |
[11:59] | Sally, his wife, I know her from high school. | 莎莉 他老婆 高中时认识的 |
[12:02] | I dated her for like four days in the eighth grade, | 八年级的时候我跟她约会过大约四天 |
[12:05] | so technically she’s my ex. | 所以她可以算是我的”前女友” |
[12:08] | They seem really nice. | 他们看起来人都挺好的 |
[12:10] | Yeah. Except for the fact that every year they feel obliged | 是的 除了每年他们都觉得有必要 |
[12:14] | to bring me an eligible girl. | 给我介绍个女朋友 |
[12:18] | Maybe they think you’re lonely. | 或许他们觉得你太孤单了 |
[12:20] | Do I give off lonely to you? | 你觉得我看上去孤单吗? |
[12:22] | Sometimes. | 有时 |
[12:24] | When I come to see you at the diner, I’m not lonely, I’m hungry. | 在餐厅看到你的时候 我可不觉得孤单 只觉得饿 |
[12:29] | Obviously yesterday was different. | 不过昨天明显的不同 |
[12:32] | What happened yesterday? | 昨天怎么了? |
[12:33] | Yesterday I was not hungry. | 昨天我不饿 |
[12:36] | I came in with the sole purpose of inviting you sailing. | 昨天我去餐厅只有一个目的就是邀请你出来航海 |
[12:39] | You did? | 是吗? |
[12:41] | I did. | 是的 |
[12:48] | Turn at port side. We’re losing wind. | 左转舵 风力不够 |
[12:50] | Let me check it for]ust a sec. | 让我稍微来调整一下 |
[12:58] | So, things are okay with Tommy? | 嗯 汤米怎样? |
[13:01] | The same. | 老样子 |
[13:03] | Every day is the same. | 每天都是老样子 |
[13:04] | Tommy likes the things to be a certain way. Yeah. | 汤米喜欢固定的模式 是的 |
[13:07] | If I do one thing differently, I lose him. | 要是我做的稍有不同 就会失掉他的欢心 |
[13:13] | What’s the matter? I’ve never seen you like this before. | 怎么了? 以前从没见你这样过 |
[13:17] | I don’t know. I just, uh, I just feel guilty when I’m not with Tommy. | 我不知道 我只是 呃 只是不跟汤米待在一起觉得很不安 |
[13:21] | That’s because you’re a good mother. | 那说明你是个好妈妈 |
[13:23] | But you can’t be everywhere all of the times. | 但你不可能时时刻刻都跟他在一起 |
[13:27] | Hey, guys. Oh! | 嘿 两位 噢! |
[13:30] | How is it going? | 谈得怎样? |
[13:32] | We’re good. | 挺好的 |
[13:34] | I was]ust wondering if I could steal Jess away from you. | 我想问问是不是可以把洁西从你身边”偷走”一会儿 |
[13:39] | Salty’s dying to tatk to her. | 莎莉非常想跟她谈一谈 |
[13:41] | We’re kind of in the middle of something right now. | 我们正说在兴头上呢 |
[13:44] | No, no, it’s okay. I-I should circulate. | 没关系 没关系 我-我应该去一下 |
[13:49] | Hey, just for the record, | 嘿 说真的 |
[13:52] | I’m not interested. | 我无意打扰的 |
[14:12] | Yo, what the fuck? | 唷 怎么回事? |
[14:15] | Wind’s dropped down on us. | 我们这儿风减弱了 |
[14:19] | It’s not dropped, it’s gone. | 风团不是减弱了 是飘走了 |
[14:27] | This is crazy. | 太让人吃惊了 |
[14:29] | You ever seen this before? | 你以前碰上过这个吗? |
[14:31] | Yeah, yeah. Just not quite so sudden. | 是的 是的 只是没这么快 |
[14:36] | Are we okay to get home? There is no wind. | 我们还能回得去吗? 没有风了 |
[14:38] | Yeah, yeah. We got an engine. It’s not a problem. | 当然 当然 我们可以靠引擎 那不是问题 |
[14:40] | It’s just, it’s weird. | 只是 有点怪 |
[14:44] | Greg? | 格雷? |
[14:47] | Is that normal? | 那正常吗? |
[15:14] | Okay, I’m fucking freaked, what the fuck. | 喔 我可搞糊涂了 这是他妈的怎么回事 |
[15:35] | Triangle to coast guard. Over. | 三角号呼叫海岸警卫队 完毕 |
[15:40] | Triangle to coast guard. Over. | 三角号呼叫海岸警卫队 完毕 |
[15:44] | Coast guard, go ahead. Over. | 这里是海岸警卫队 请讲 完毕 |
[15:47] | We’ve just gone from seven knots to absolute zero. You’ve got anything unusual? Over? | 我们的帆船速度突然从7节降到0 你那里有什么异常吗? 完毕? |
[15:51] | Nothing showing up. Over. | 没什么异常 完毕 |
[15:54] | It’s darkening up pretty quick out here. Looks like an electrical storm. Over. | 这里天色暗下来的很快 像是有暴风雨 完毕 |
[15:59] | Help me. Please. Can you hear me? | 帮帮我 请帮帮我 能听到我吗? |
[16:02] | Help me. Please, help me. | 帮帮我 请帮帮我 |
[16:05] | Killing everyone. They’re dead. They’re all dead. | …杀了所有人 他们都死了 都死了 |
[16:09] | We hear you. What’s your position? Over. | 我们听的到你 你在什么位置? 完毕 |
[16:15] | Distressed caller, we hear you. What are your coordinates? Over. | 求救者 我们听到你了 你在什么位置? 完毕 |
[16:21] | Coast guard, did you hear a distress call? We’re not getting it anymore. Over. | 海岸警卫队 是否听到求救电话? 我们跟她失去联系了 完毕 |
[16:25] | Distressed caller, make another transmission. What is your position? | 求救者 请求通话 你在什么位置? |
[16:30] | Greg? | 格雷? |
[16:49] | Get below deck now. Get the life jackets. | 到甲板下面去 穿上救生衣 |
[17:20] | Out it. Out the sail. | 割断它 把绳子割断 |
[17:25] | Vic, get the main sail down. | 维多 把主帆降下来 |
[17:29] | Get it down. | 降下来 |
[17:35] | Vic! | 维多! |
[17:37] | No! | 没事! |
[17:53] | Get back. | 回来 |
[17:56] | Jess, take my hand. | 洁西 抓住我的手 |
[17:59] | Grab on. | 抓紧了 |
[18:01] | Heather! | 希德! |
[18:08] | Grab on. | 抓紧 |
[18:17] | Heather! | 希德! |
[18:25] | Vic! | 维多! |
[18:54] | Jess. | 洁西 |
[19:03] | Are you okay? | 你还好吗? |
[19:05] | All right. | 还好 |
[19:09] | Downey? | 唐尼? |
[19:12] | Are you guys okay? | 大家怎么样? |
[19:14] | Have you seen Heather? She got lost through the window. | 看见希德了吗? 她刚才被海浪从窗口卷走了 |
[19:17] | No. Come on, come on. | 没有 快上来 上来 |
[19:20] | Heather! | 希德! |
[19:23] | Heather! | 希德! |
[19:27] | Greg! Help me! | 格雷! 救我! |
[19:30] | Sally. Sally. | 莎莉 莎莉 |
[19:32] | Just give me your hand. | 把手给我 |
[19:34] | Heather! | 希德! |
[20:05] | Are you guys okay? | 大家还好吗? |
[20:06] | Yeah. | 还好 |
[20:15] | Are you all right? | 你还好吗? |
[20:20] | Tommy’s at school, yeah? | 汤米在上学 是吗? |
[20:24] | He’ll be looked after until we get back. He’ll be all right. | 我们回去之后会好好照顾他的 他会很好的 |
[21:08] | Thank God. Yo! Help us! | 谢天谢地 唷! 救救我们! |
[21:11] | Help us. Help. Help us. Over here. | 救救我们 救救我们 过来这儿 |
[21:18] | Oh, God. | 噢 老天 |
[21:19] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[21:21] | Wait. Come on, over here! | 等等 过来这儿 过来! |
[21:25] | There, there. Over there. I can see someone. | 看那儿 那儿 就在那儿 我看见有人 |
[21:28] | Yo, we need some help down here. | 唷 我们这儿需要帮助 |
[21:31] | Help us, please! | 请帮帮我们! |
[21:35] | Hello. We need some help down here. | 唷 我们这儿需要帮助 |
[21:38] | Yeah, he’s seen us. He’s seen us. | 啊 他看见我们了 他看见我们了 |
[21:42] | Oh, thank God. | 噢 感谢上帝 |
[21:53] | Jump, jump, jump. | 跳过来 跳过来 跳过来 |
[21:56] | Okay. Jess, come on, come on. | 没事的 洁西 过来 过来 |
[21:59] | Jess. Come on. | 洁西 过来 |
[22:02] | Come on, come on, take my hand. Okay. | 过来 过来 抓着我的手 好的 |
[22:04] | Okay. You okay? | 好了 你还好吗? |
[22:24] | You okay? Yeah? | 还好吗? 嗯? |
[22:31] | Hey. | 嗯 |
[22:32] | How is it? | 怎么了? |
[22:34] | See? I told you. | 看见人了吗? 明明有的 |
[22:39] | Hello? | 有人吗? |
[22:55] | Hello? | 有人吗? |
[22:58] | Hello! | 有人吗! |
[23:05] | Do we wait? | 我们就这么待着吗? |
[23:07] | No, let’s go to the bridge. | 不 我们去舰桥 |
[23:08] | We’ll get the captain to put a call out to the coast guard. | 我们去找船长 想法子给海岸警卫队打个电话 |
[23:11] | We’ll get a search for Heather. | 我们去找希德 |
[23:17] | Oome on. | 走吧 |
[23:21] | Do you think Heather would’ve made it on board? | 你觉得希德会不会已经上来了? |
[23:24] | Honey. | 宝贝 |
[23:25] | There’s a chance, isn’t there? | 有这种可能 不是吗? |
[23:26] | Yeah. Yeah, there’s a chance. | 是的 是的 有这种可能 |
[23:55] | Hello? | 有人吗? |
[24:00] | Hello? | 有人吗? |
[24:15] | Hello! | 有没有人! |
[24:21] | Somebody please help us? | 有没有人来帮帮我们? |
[24:26] | Hello? | 有人吗? |
[24:41] | Where the fuck is everybody? | 人都他妈的去哪儿了? |
[24:43] | You don’t even now where we’re going. | 我们这是要去哪儿 |
[24:47] | Well, we’re just, just walking for the sake of it. | 喔 我们只是 只是…走走看吧 |
[25:03] | You all right? | 你还好吗? |
[25:06] | I feel like I know this place. | 我觉得我来过这地方 |
[25:10] | I recognize this corridor. | 我认得这走廊 |
[25:14] | Liners, they look pretty similar. | 游轮看上去都差不多 |
[25:18] | No, that’s not it. | 不 不是这样 |
[25:21] | Come check this out. | 来看看这个 |
[25:23] | This is the same ship. This thing’s old. | 就是这艘船 这是艘旧船 |
[25:26] | Jess. | 洁西 |
[25:29] | Oome on. Oome on. | 走吧 走吧 |
[25:31] | 1932. It’s the same. Here’s where we boarded. | 1932年 就是这艘船 我们就在这艘船上 |
[25:35] | Oh, yeah. | 噢 是的 |
[25:38] | Aeolus. | 埃厄洛斯 |
[25:43] | Aeolus was the Greek god of the winds and the father of Sisyphus, | 埃厄洛斯是希腊风神 也是西绪福斯的父亲 |
[25:47] | the man condemned by the gods to the task of pushing a rock up a mountain | 就是那个被神责罚的人 把石头推上山 |
[25:50] | and let it see roll back down again. | 再眼睁睁的看着它滚下来 |
[25:52] | That’s a shitty punishment. What did he do? | 真实差劲的惩罚 他干了什么? |
[25:54] | He cheated Death. No, he made a promise to Death that he didn’t keep. | 他欺骗了死神 不 他对死神做了承诺却没有遵守 |
[25:58] | I studied it but I can’t remember. Can we just keep on moving, please? | 我以前知道但现在记不清了 我们能不能不要管这个继续向前走? |
[26:07] | Hello? | 谁啊? |
[26:32] | Whoever it was might wanna come back for these. | 可能有人回来拿这个 |
[26:34] | Let me see? | 让我看看? |
[26:39] | These are mine. | 这是我的 |
[26:42] | These are my keys. | 是我的钥匙 |
[26:43] | What are you talking about? | 你瞎说什么呢? |
[26:44] | They’re mine. | 这是我的 |
[26:46] | Bullshit. | 胡扯 |
[26:47] | This is, this is my house key. | 这是 这是我家里的钥匙 |
[26:49] | This is my, my car key. This is my son. See? | 这是我的 我的车钥匙 这是我儿子 看见了吗? |
[26:53] | Wait. So you had them with you on the yacht? | 等等 就是说在我们游艇上的时候你就带着它们? |
[26:56] | Yes. | 是的 |
[26:58] | It’s gotta be Heather. | 肯定是希德 |
[26:59] | Come on. | 得了吧 |
[27:00] | How else did they get here? | 还有谁会拿到这个? |
[27:02] | It was Heather dropping her keys but not bothering to say, “I didn’t drown.” | 希德难道会把钥匙扔在这儿却不出来说一声 “我没淹死” |
[27:06] | Why not? | 为什么不会? |
[27:09] | Come on. | 走吧 |
[27:16] | Heather? | 希德? |
[27:30] | Looks like you get your welcome party, just not the welcome. | 看起来是碰上了一场盛宴 却没人出来迎接 |
[27:42] | Heather! | 希德! |
[27:44] | Yo, Greg, what time you got? | 唷 格雷 你的表几点了? |
[27:46] | Eleven thirty. | 十一点半 |
[27:49] | Heather. | 希德 |
[27:51] | Heather! | 希德! |
[27:59] | Where is everyone? | 人都去哪儿了? |
[28:01] | Heather! | 希德! |
[28:02] | Sally! Please. Please. | 莎莉! 好了 不要再叫了 |
[28:05] | I don’t know where everyone is but the ship’s not deserted. | 我不知道人都去哪儿了 但这肯定不是艘被废弃的船 |
[28:08] | I mean, maybe some of us think that it is but it’s not, | 我是说 我们当中可能有人认为它是 但它实际上不是 |
[28:12] | so let’s just go to the bridge. | 所以我们只需要到舰桥上去 |
[28:14] | We’ll find the skipper and then we’ll go home. | 找到船长 然后我们就可以回家了 |
[28:18] | I saw someone. | 有人 |
[28:19] | Fuck. | 操 |
[28:21] | Wait. | 等等 |
[28:31] | Hello? | 谁? |
[28:52] | Did you see who it was? Was it Heather? | 你看清楚是谁了吗? 是不是希德? |
[28:55] | I didn’t see. | 我没看清 |
[28:57] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:00] | Where’re you going? | 你去哪儿? |
[29:02] | Why don’t you just help me out here? | 只是出去一下 不要管我好不好? |
[29:04] | What? | 什么? |
[29:06] | Just wait for Vic. | 待在这儿等维多 |
[29:11] | What? | 什么? |
[29:12] | It’s fine. | 没事的 |
[29:13] | Why can’t we go with him? | 我们为什么不一起去? |
[29:14] | Let’s just do as Greg says and wait here for Victor, okay? | 咱们就在这儿等维多 就照格雷说的办 好不好? |
[29:18] | Fine. | 好吧 |
[29:19] | I think Victor’s in danger. | 我觉得维多有危险 |
[29:21] | I’m not worried about Victor. | 我并不担心维多 |
[29:23] | I’m sorry I’m acting weird. It’s just I’m having deja vu | 对不起我可能表现的很怪异 可是我每转过一个拐角 |
[29:26] | every time I turn a corner. | 都会觉得似曾相识 |
[29:28] | No, no. No. | 不不不 |
[29:29] | I know this place. | 我来过这地方 |
[29:31] | No, you don’t know this place. You’re just in shock. | 不 你没来过这地方 你只不过是吓坏了 |
[29:33] | That’s funny. | 真搞笑 |
[29:35] | What is it? What is it? Is it Tommy? | 因为什么? 因为什么? 是因为汤米吗? |
[29:37] | Is it guilt? Is that what it is? Do you feel guilty? | 离开他觉得不安? 是那样的吗? 你觉得不安? |
[30:04] | Hello? | 有人吗? |
[30:47] | Hello. | 有人吗 |
[31:29] | Hello. | 有人吗? |
[31:31] | We’re on the third floor. The bridge is exactly two floors above us. | 我们在三层 舰桥在正上方两层 |
[31:35] | Greg, that was blood. Are you just gonna ignore it? | 格雷 那是血 你就这么打算装看不见吗? |
[31:39] | I know guys that work on ships like this. | 我了解那些在船上工作的家伙 |
[31:41] | They see us, they get bored. They’re just letting off some steam. | 他们看见我们 觉得无聊 就想出这种鬼点子发泄他们的精力 |
[31:44] | What? They rescue us from the sea and then they just hide for fun? | 什么? 你说他们把我们从海里救起来然后再躲起来恶作剧吗? |
[31:48] | Yeah. | 是的 |
[31:51] | Well, what’s your theory? | 嗯 你怎么看? |
[31:53] | I don’t know, but I’m not, but I’m not in shock. | 我不知道 但我不是 绝对不是吓傻了瞎说 |
[31:55] | I’ll be in the ball room. I’m getting off this ship. | 我要回宴会厅 我要下船 |
[31:58] | Jess, fuck! Don’t you see that this is all just in your mind? | 洁西 操! 难道你不明白那些只是你在胡思乱想吗? |
[32:02] | Jess! Ships don’t just magically appear out of nowhere. | 洁西! 船不是在哪儿都会突然冒出来的 |
[32:05] | They have skippers. I mean, in your world right now they don’t. | 它们有自己的航线 我是说 你脑袋里想的好像它们是乱窜的一样 |
[32:13] | My world is waiting outside school for his mother to pick him up. | 我脑袋里想的是到学校门口去接孩子回家 |
[32:19] | Don’t talk to me about my world. | 别对我的想法说三道四 |
[32:23] | Jess. Jess, I’m sorry. | 洁西 洁西 对不起 |
[32:45] | Is that blood? | 这是血吗? |
[32:51] | Babe, come on, we’re supposed to meet them in the theater. | 宝贝 别这样 我们得去剧场和别人会合 |
[32:54] | Heather! | 希德! |
[32:58] | Oh, my God. Shit. | 噢 天哪 可恶 |
[33:01] | Sally. Sal, come on. | 莎莉 莎 别这样 |
[33:03] | Let’s just go to the theater. | 咱们只需要去剧场等着 |
[33:09] | 通 往 剧 院 | |
[33:22] | Downey, I can’t see anymore blood. I don’t think she’s in here. | 唐尼 没有血了 我觉得她不在这儿 |
[33:25] | To be honest with you, I don’t think she’s even on the ship. | 跟你说实话 我觉得她根本就不在船上 |
[33:28] | Okay. So whose blood was that? | 是吗 那这些血是怎么回事? |
[33:37] | Hello? | 人呢? |
[33:41] | Downey? Sally? | 唐尼? 莎莉? |
[34:18] | Victor. What happened? | 维多 出什么事了? |
[34:52] | Oh, my God. | 噢 天哪 |
[35:10] | Stay with me, Greg. Stay with me, man. | 撑住 格雷 撑住 老兄 |
[35:15] | Stay with me, man. | 撑住 老兄 |
[35:19] | No. No! | 不 不! |
[35:21] | You fucking bitch! You shot him! | 你个臭婊子! 你对他开枪! |
[35:24] | What? | 什么? |
[35:25] | He said you shot him. | 他说的你对他开枪 |
[35:27] | I didn’t! | 我没有! |
[35:28] | Fucking liar! | 无耻的骗子! |
[35:29] | I wasn’t even with Greg! | 我根本没和他一起! |
[35:31] | He’s dead! He’s dead! Look! | 他死了! 死了! 看哪! |
[35:35] | God, you’re a bitch! | 天哪 你个婊子! |
[35:43] | Get your hands off him! | 把你的爪子从他身上拿开! |
[35:45] | I didn’t do it! I was with Victor. | 我没杀死他! 我跟维多在一起 |
[35:49] | Someone attacked him. | 有人袭击了他 |
[35:51] | Someone? | 有人? |
[35:54] | You think I did it? | 你以为是我做的? |
[35:55] | Why did you tell us to come to the theater? | 为什么要我们来剧场? |
[35:58] | I didn’t. L… Sally, I didn’t. | 我没有 我… 莎莉 我没有 |
[36:02] | I didn’t. | 我没有 |
[36:03] | My God, you’re a fucking skitso. | 天哪 你他妈的可真能装 |
[36:07] | Sally, no. | 莎莉 不 |
[36:20] | Sally! | 莎莉! |
[36:22] | No! | 不! |
[36:25] | Downey! | 唐尼! |
[36:30] | Let it go. Let it go. | 快走 快走 |
[36:32] | No! | 不! |
[38:15] | 船 员 进 入 船 甲 板 | |
[38:19] | 上 甲 板 四号门 | |
[38:49] | Don’t shoot. Please. | 别开枪 求你了 |
[38:55] | Please, don’t shoot. Please. | 求你了 别开枪 别开枪 |
[38:57] | I have a son. I have a son. | 我还有个儿子 我还有个儿子 |
[39:22] | Shit. | 可恶 |
[40:18] | Who are you? Tell me! | 你是谁? 告诉我! |
[40:21] | Who are you? | 你是谁? |
[40:24] | What the fuck are you saying? | 你他妈的在说什么? |
[40:26] | It’s the only way to get home. | 这是回家的唯一方法 |
[40:28] | What? | 什么? |
[40:30] | You have to kill them. | 你必须杀了他们 |
[40:33] | Kill them! Kill them! Kill them! | 杀了他们! 杀了他们! 杀了他们! |
[42:42] | Over here. Come on. Hey! | 看那儿 过来 嘿! |
[42:48] | Help us, please! | 请帮帮我们! |
[42:50] | Help! | 救我们! |
[42:55] | Hey. Hey. | 嘿 嘿 |
[42:56] | Help us! | 帮帮我们! |
[42:58] | Please! | 请帮帮我们! |
[42:59] | There, there. Over there. I can see somebody. | 那儿 看那儿 就在那边 我看见有人 |
[43:03] | Please! | 请帮帮我们! |
[43:39] | Hello? | 有人吗? |
[43:41] | Looks like they decided to scratch the welcome. | 或许他们想搞个欢迎仪式 |
[43:43] | Let’s go to the bridge. | 我们去舰桥 |
[43:45] | We’ll get the captain to put a call out to the coast guard. | 我们去找船长 想法子给海岸警卫队打个电话 |
[43:54] | Hello! | 有人吗! |
[44:05] | Hello? | 有人吗? |
[44:14] | Where the fuck is everybody? | 人都他妈的去哪儿了? |
[44:23] | Do you even know where we’re going? | 我们这是要去哪儿? |
[44:32] | Well, we’re just, just walking for the sake of it. | 喔 我们只是 只是…走走看吧 |
[44:40] | You all right? | 你还好吗? |
[44:41] | I feel like I know this place. | 我觉得我来过这地方 |
[44:44] | I recognize this corridor. | 我认得这走廊 |
[44:47] | Liners, they look pretty similar. | 游轮看上去都很像 |
[44:50] | No, that’s not it. | 不 不是这样的 |
[44:54] | Jess, come on. | 洁西 走吧 |
[44:56] | This is the same ship. This thing’s old. | 就是这艘船 这是艘老家伙 |
[44:59] | Yeah. 1932. | 是啊 1932年的 |
[45:02] | It is the same. Here’s where we boarded. | 就是这艘船 我们就在这艘船上 |
[45:05] | Yeah. Aeolus. | 是的 埃厄洛斯 |
[45:08] | Aeolus. | 埃厄洛斯 |
[45:11] | Aeotus was the Greek god of the winds and the father of Sisyphus, | 埃厄洛斯是希腊风神 也是西绪福斯的父亲 |
[45:14] | the man condemned by the gods to the task of pushing a rock up a mountain | 就是那个被神责罚的人 把石头推上山 |
[45:17] | only to have it roll back down again. | 再眼睁睁的看着它滚下来 |
[45:19] | That’s a shitty punishment. What did he do? | 真实差劲的惩罚 他做错了什么? |
[45:21] | He cheated Death. No, he made a promise to Death that he didn’t keep. | 他欺骗了死神 不 他对死神做了承诺却没有遵守 |
[45:25] | I studied him and I can’t remember. Can we just keep on moving? | 我以前知道但现在记不清了 我们能不能不要管这个继续向前走? |
[45:33] | Hello? | 有人吗? |
[46:43] | Heather? | 希德? |
[46:46] | Hello! | 有人吗! |
[46:51] | Heather! | 希德! |
[46:55] | Heather! | 希德! |
[46:57] | Sally. Please. I don’t know where everyone is. | 莎莉 别叫了 我不知道人都去哪儿了 |
[47:01] | But the ship’s not deserted. | 但这肯定不是艘被废弃的船 |
[47:02] | I mean, maybe some of us think that it is but it’s not, | 我是说 我们当中可能有人认为它是但它实际上不是 |
[47:06] | so let’s]ust go to the bridge. | 所以我们只需要到舰桥上去 |
[47:07] | We’ll find the skipper and then we go home. | 找到船长 然后我们就可以回家了 |
[47:10] | I saw someone. | 有人 |
[47:57] | Hello? | 有人吗? |
[48:05] | Hello. | 有人吗 |
[48:18] | Shit. How did you get here so fast? | 操 你怎么跑的这么快? |
[48:20] | Victor, you got, you gotta listen to me. We don’t have much time. | 维多 你得 你得听我说 我们时间不多了 |
[48:24] | Oh, what’s going on? Where’s Greg? | 哦 怎么了? 格雷呢? |
[48:26] | He’s dead. | 他死了 |
[48:27] | What? | 什么? |
[48:28] | No, I mean, he was dead. He’s not dead now. | 不 我是说 他刚才死了 但现在还没死 |
[48:30] | What are you saying? | 你说什么呢? |
[48:32] | Downstairs right now is a copy of myself. | 楼下现在有另一个我 |
[48:35] | Me, walking and talking with Greg. | 另一个 正跟格雷一起 |
[48:39] | Right. | 什么啊 |
[48:48] | There. | 看那儿 |
[48:50] | There’s birds. | 一群鸟 |
[48:51] | No, that was Downey’s body. | 不 那是唐尼的尸体 |
[48:53] | I just left Downey back there. How did you get here so fast? | 我刚从唐尼那儿过来 你怎么跑的这么快? |
[48:56] | That’s what I’ve been trying to tell you. | 我就是想给你说明白这个 |
[49:09] | No. Downey was there. It was Downey’s body. | 不 唐尼刚才在这儿 他的尸体刚才在这儿 |
[49:16] | There are bodies all over this ship. | 刚刚船上到处都是尸体 |
[49:18] | Your body is on the floor at the restaurant with a hole in your head. | 你的尸体就在餐厅的地板上 脑袋上有个洞 |
[49:22] | Listen, I’m gonna do you a favor, okay? | 听着 我卖你个人情 好吧 ? |
[49:24] | I’m not gonna tell anyone about this. | 这事儿我不会跟其他人说的 |
[49:26] | It’s the truth. Victor, we gotta get off this ship right now. | 这是真的 维多 我们必须马上下船 |
[49:31] | You’re saying there’s two of you now. | 你说现在有两个你 |
[49:33] | Yes. | 对 |
[49:35] | And I’m dead in the restaurant. | 而且我死在餐厅了 |
[49:36] | You were killed. | 你被人杀了 |
[49:38] | Okay. So, I’m dead. Downey’s in the water. He’s dead, too. | 好 所以 我死了 唐尼泡在水里 他也死了 |
[49:42] | Is Sally okay? | 莎莉呢? |
[49:44] | See where I’m going with this, right? | 这样的话我会得出什么结论? |
[49:46] | If we are dead and there’s two of you, | 如果我们都死了 而且还有两个你 |
[49:48] | how are we all gonna get off this ship? | 那我们还怎么下船? |
[49:50] | We should never have boarded this ship. | 我们根本就不该上来 |
[49:53] | I knew something was wrong. | 我知道有些什么不对 |
[49:55] | I should’ve forced you to stay on the yacht and you’d all be alive. | 我不该坚持出航的 这样你们就不会出事了 |
[49:58] | I’ve gotta tell you I feel pretty alive right now. | 我打算告诉你我觉得我现在活的好好的 |
[50:00] | Soon you’re gonna be dead. Everything that happened to you, happened before. | 很快你就会死了 那些真的发生过 以前发生过 |
[50:05] | I can’t even believe I’m talking this shit. | 真不敢相信我会谈论这些乱七八糟的东西 |
[50:07] | You will die and then, then Downey and Sally and then Greg. | 你会死的 然后是唐尼 莎莉和格雷 |
[50:26] | I didn’t do this. I didn’t do it. | 那不会是我干的 不是我干的 |
[50:44] | We’re on the third level. | 我们在三层 |
[50:47] | Greg, that was blood. You just gonna ignore it? | 格雷 那是血 你就这么打算装看不见吗? |
[50:50] | I know guys that work on ships like this. | 我了解那些在船上工作的家伙 |
[50:52] | They see us, they get bored. They’re just letting off some steam. | 他们看见我们 觉得无聊 就想出这种鬼点子发泄他们的精力 |
[51:05] | Don’t you see that this is all just in your mind? | 难道你不明白那些只是你在胡思乱想吗? |
[51:08] | Ships don’just magically appear out of nowhere. | 船不是在哪儿都会突然冒出来的 |
[51:11] | They have skippers. I mean, in your world right now they don’t. | 它们有自己的航线 我是说 你脑袋里想的好像它们是乱窜的一样 |
[51:14] | My wortd is waiting outside school for his mother to pick him up. | 我脑袋里想的是到学校门口去接孩子回家 |
[51:20] | Don’t talk to me about my world. | 别对我的想法说三道四 |
[51:35] | Who are you? | 你是谁? |
[51:41] | Who are you? | 你是谁? |
[51:50] | 如果他们登船 把他们全部杀死 | |
[52:38] | Who are you? | 你是谁? |
[52:41] | Listen, listen to me. | 听着 听我说 |
[52:43] | Please, you have to listen. | 拜托 一定要听 |
[52:47] | Kill them all. | 把他们全杀了 |
[52:49] | If they board, kill them. | 要是他们上船 就把他们全杀了 |
[52:53] | 军械库 禁止入内! 只有经过授权 人员进入 | |
[52:54] | Jess. Jess, you gotta kill them. | 洁西洁西 你得杀了他们 |
[52:57] | Please, you have to listen. | 拜托 一定要听 |
[52:59] | Don’t let them board. | 别让他们上船 |
[53:01] | No, no. No. Please, please. Stop, stop them. | 不 不 不 不要 不要 别说了 别说了 |
[53:05] | If they board, kill them. | 要是他们上船 就杀了他们 |
[53:07] | Jess. Jess, you gotta kill them. | 洁西 洁西 你得杀了他们 |
[53:09] | If they board, kill them. | 要是他们上传 就杀了他们 |
[53:11] | No, no. No. Please, please, stop. If they board, kill them. | 不 不 不 不要 不要 别说了 要是他们上船 就杀了他们 |
[53:15] | Please, please stop. Jess, Jess, Jess. | 不要 不要说了 洁西 洁西 洁西 |
[53:19] | Fuck you! | 去你妈的! |
[54:24] | Shit. | 可恶 |
[54:33] | Tommy. | 汤米 |
[54:48] | Is that blood? | 这是血吗? |
[54:52] | Babe, come on. We’re supposed to meet them at the theater. | 宝贝 别这样 我们得去剧场和别人会合 |
[55:22] | Victor. | 维多 |
[55:27] | I didn’t mean to hurt you. | 我不会伤害你的 |
[55:29] | You know I didn’t mean to hurt you, right? | 你知道我不会伤害你的 是吗? |
[55:33] | Now, I’m gonna try and get us off this ship, okay? | 现在 我要想法子让大家下船 明白吗? |
[55:36] | Sally. | 莎莉 |
[55:39] | Sally? | 莎莉? |
[55:45] | Sally? | 莎莉? |
[56:03] | Victor? | 维多? |
[56:05] | What happened? | 怎么了? |
[56:23] | You’re not me. | 你不是我 |
[56:41] | You’re not me. | 你不是我 |
[57:14] | You see? I’m not crazy. | 看到了吗? 我没疯 |
[57:22] | Victor. | 维多 |
[57:24] | This didn’t happen before. Don’t you see? | 刚才的事不是这样的 记得吗? |
[57:28] | You tried to strangle me, remember? | 你刚才想掐死我 还记得吗? |
[57:31] | Now, you gotta be strong. I’m gonna get the others. | 现在 撑着点 我去找其他人 |
[57:39] | Downey, do something. | 唐尼 做点什么 |
[57:41] | Stay with me, man. | 撑着点 老兄 |
[57:43] | Do something. | 做点什么 |
[57:45] | I don’t know what to do. | 我不知道怎么办 |
[57:46] | Is he dead? Is he dead? | 他死了吗? 死了吗? |
[57:49] | Greg. Greg. | 格雷 格雷 |
[57:54] | You fucking… | 你个臭… |
[57:55] | Listen, I’m not gonna hurt you. We don’t have much time. | 听着 我不想伤害你们 我们时间不多了 |
[57:58] | Don’t you point that thing. | 别拿那东西指着我们 |
[57:59] | Move! | 闪开! |
[58:02] | Go, go, go. | 快走 快 快 |
[58:05] | I hit her. I think I hit her. | 我打中她了 我觉得我打中她了 |
[58:07] | What’s going on? Who was that? | 发生什么了? 那是怎么回事? |
[58:09] | It’s starting over again. That’s what’s going on. | 发生过的事情又来了一遍 就是这么回事 |
[58:12] | Let’s go. | 走吧 |
[58:14] | We can’t leave without Greg. | 我们不能把格雷丢下 |
[58:15] | We’ll come back for Greg. I promise. Let’s go, come on! | 我们会回来找他的 我保证 走吧 快走! |
[58:21] | We can change the pattern. Don’t you see? | 我们能改变这事 看到了吗? |
[58:23] | We change the pattern, we’re not trapped. Then we get off this thing. | 我们能改变 我们不会陷在这儿 然后我们就下船 |
[58:27] | She’s fucking mad. | 该死的 她一定是疯了 |
[58:29] | You think? | 你这么想? |
[58:30] | You have to listen to me. | 你们听我说 |
[58:31] | No, I don’t have to listen to you. | 不 我们不要听你说 |
[58:33] | Was it me that shot you? | 是”我”向你开枪的吗? |
[58:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:36] | Whoa, wait. Could we just take a breath for a second? | 喔 等等 我们能不能先喘口气? |
[58:38] | Okay, Jess, I am prepared to listen to you | 好吧 洁西 我准备听你说 |
[58:41] | and even to believe you, but you gotta make some sense. | 甚至相信你 但是你得做些解释 |
[58:43] | I’m making perfect sense. I’m gonna get Victor, then we get off this ship. | 我会解释清楚的 我去接维多 然后我们就下船 |
[58:47] | Wait here. | 待在这儿 |
[58:52] | And don’t trust anyone. | 谁也不要相信 |
[58:53] | If anyone comes, you shoot them. | 不管谁来了 开枪打他 |
[58:56] | What are you talking about? | 你在说些什么? |
[58:58] | You shoot them. | 开枪打他 |
[59:00] | What? | 什么? |
[59:11] | Victor. | 维多 |
[59:13] | Victor? | 维多? |
[59:44] | I said who is it? | 谁在那儿? |
[59:54] | I said who is it? | 我说谁在那儿? |
[1:00:08] | It’s me, Jess. | 是我 洁西 |
[1:00:13] | Jesus Christ, what the fuck happened to you? | 耶稣基督 你他妈的到底怎么回事? |
[1:00:15] | A long story. | 说来话长 |
[1:00:21] | Where’s Victor? | 维多呢? |
[1:00:22] | He’s dead. | 他死了 |
[1:00:25] | He fell over the side. | 失足掉到海里了 |
[1:00:29] | How do we know you didn’t kill him? | 我们怎么知道是不是你杀了他? |
[1:00:31] | You don’t. | 你不用知道 |
[1:00:33] | If you wanna live, you’ll follow me. | 想活的话 就跟我来 |
[1:00:42] | Downey! | 唐尼! |
[1:00:43] | Ignore it. | 别问 |
[1:00:45] | Downey! | 唐尼! |
[1:00:47] | What’s going on? | 怎么回事? |
[1:00:48] | Is said ignore it. | 我说了 别问 |
[1:00:51] | Where are you? Call out. | 你们在哪? 回话 |
[1:00:53] | No, t’m not]ust gonna ignore it. What is going on? | 不 我不能不问 到底怎么回事? |
[1:00:57] | Where the fuck are you? | 你们在哪儿? |
[1:00:59] | Call out! You’re in danger. You’re in danger. | 回话! 你们有危险 你们有危险 |
[1:01:03] | Who is that? | 那是谁? |
[1:01:05] | Not who you think? | 谁也不是? |
[1:01:15] | So, what are we doing in here? | 呃 我们来这儿干什么? |
[1:01:38] | Sally! | 莎莉! |
[1:01:40] | Wait! | 等等! |
[1:01:53] | I’m sorry but I love my son. | 抱歉 但我爱我儿子 |
[1:01:59] | Sally? | 莎莉? |
[1:02:01] | That wasn’t me. | 刚才那不是我 |
[1:02:06] | Sally? | 莎莉? |
[1:02:38] | Sally? | 莎莉? |
[1:03:05] | Hello? Hello? | 喂? 喂? |
[1:03:07] | Please, can you hear me? | 拜托 有人听到吗? |
[1:03:09] | Help me. Please, help me. | 帮帮我 请帮帮我 |
[1:03:12] | She’s killing everyone. | 她杀了所有人 |
[1:03:14] | They’re dead. They’re all dead. Please… | 他们死了 他们都死了 请… |
[1:03:17] | Sally? | 莎莉? |
[1:03:19] | What’s your position? Over. | 你在什么位置? 完毕 |
[1:03:27] | Sally. | 莎莉 |
[1:03:29] | Distressed caller, we hear you. What are your coordinates? Over. | 求救者 我们听到你了 你在什么位置? 完毕 |
[1:03:35] | Coast guard, did you hear a distress call? We’re not getting in anymore. Over. | 海岸警卫队 是否听到求救电话? 我们跟她失去联系了 完毕 |
[1:03:39] | Greg. | 格雷 |
[1:03:41] | Greg, is that you? | 格雷 是你吗? |
[1:03:48] | Distressed caller, make another transmission. What is your position? | 求救者 请求通话 你在什么位置? |
[1:03:52] | Greg, can you hear me? Greg. | 格雷 能听到我吗? 格雷 |
[1:03:57] | Shit. | 可恶 |
[1:04:08] | Sally? | 莎莉? |
[1:04:17] | Sally? | 莎莉? |
[1:05:13] | Oh, my God, what happened to you? | 噢 天哪 你怎么了? |
[1:05:15] | Get away from me. | 离我远点 |
[1:05:18] | It wasn’t me, Sally. I didn’t do this to you. | 刚才那不是我 莎莉 我没有伤害你 |
[1:05:25] | It wasn’t me. Where is Downey? | 刚才那不是我 唐尼呢? |
[1:05:27] | I don’t know where he is. | 我不知道他在哪儿 |
[1:05:30] | You killed him. | 是你杀了他 |
[1:05:32] | What? | 什么? |
[1:05:34] | No, I didn’t. I didn’t kill him. | 不 我没有 我没杀他 |
[1:05:38] | What? | 什么? |
[1:05:39] | I swear. | 我发誓 |
[1:05:40] | You’re crazy. | 你疯了 |
[1:05:42] | Why are you doing this? | 为什么这么做? |
[1:05:44] | Sally, I know it’s hard but you gotta trust me. | 莎莉 我知道这很难 但你要相信我 |
[1:05:47] | Gotta trust me, okay? | 相信我 好吗? |
[1:06:17] | Listen, you gotta hold on. | 听着 坚持住 |
[1:06:19] | I think it will return again. | 我觉得还会再发生一次 |
[1:06:21] | The yacht, the Triangle, I think it’ll come back. | 我们的小艇 三角号 我想它会再来的 |
[1:06:25] | If it does, we’ll escape, me and you together. | 要是那样的话 我们就逃走 你和我一起 |
[1:06:28] | We’ll re-board it and escape. | 我们一起上船逃走 |
[1:06:32] | Please. | 求求你 |
[1:06:37] | Don’t hurt me. | 不要伤害我 |
[1:06:39] | Sally, I’m not gonna hurt you. | 莎莉 我不会的 |
[1:06:44] | If you hold on, | 只要你坚持住 |
[1:06:46] | you can see Downey again. | 肯定会再见到唐尼的 |
[1:07:16] | Hey, come on. Over here. | 嘿 过来 来这儿 |
[1:07:20] | Hey. Hey. Help. | 嘿 嘿 帮帮我们 |
[1:07:23] | It returns when they’re dead. | 人死光了就会重新开始 |
[1:07:30] | It returns when everyone’s dead. | 人死光了船就会再来 |
[1:07:48] | Do you think Heather woutd’ve made it on board? | 你觉得希德 会不会在船上? |
[1:07:50] | Honey. | 宝贝 |
[1:07:51] | There’s a chance, isn’t there? | 有这种可能 不是吗? |
[1:07:53] | Yeah. Yeah, there’s a chance. | 是的 是的 有这种可能 |
[1:08:46] | Stop this thing. | 停下 你这东西 |
[1:08:49] | Stop this fucking thing. | 停下 你这该死的 |
[1:09:11] | Please. | 停下 |
[1:09:14] | I wanna go home. | 我想回家 |
[1:09:18] | I wanna go home. | 我想回家 |
[1:09:46] | He’s dead. I mean, he was dead. | 他死了 我是说 他刚才死了 |
[1:09:50] | He’s not dead now. | 但现在还没死 |
[1:09:52] | I was hiding and I saw this version of myself, | 我躲起来 看到了另一个自己 |
[1:09:55] | and she had blood on her face, and then I killed her. | 她脸上有血 我杀了她 |
[1:09:58] | I killed her on the front of the ship. | 就在船头那儿我杀了她 |
[1:10:00] | Listen, I’m gonna do you a favor, okay? | 听着 我卖你个人情 好吧? |
[1:10:02] | I’m not gonna tell anyone about this. | 这些话我不会告诉别人的 |
[1:10:05] | It’s the truth. You gotta listen to me. | 这是真的 你要相信我 |
[1:10:07] | No, I’m not listening to another word you say. | 不 我一个字也不想听你多说了 |
[1:10:09] | You will die, and then Greg and then Downey. | 你会死的 然后是格雷 然后是唐尼 |
[1:10:43] | Don’t be scared, Victor. I can save you. | 别怕 维多 我能救你 |
[1:10:48] | I know how to save you. | 我知道怎么能救你 |
[1:12:06] | You should try and eat, babe. | 你应该吃点东西 宝贝 |
[1:12:11] | Jess? | 洁西? |
[1:12:25] | Jesus, what happened to you? | 老天 你怎么了? |
[1:12:27] | Where’s Greg? | 格雷呢? |
[1:12:28] | Greg told me to tell you we should meet in the theater. | 格雷让我告诉你们在剧场会合 |
[1:12:31] | There’s a theater? | 这儿有个剧场? |
[1:12:34] | Yes, it’just that way. | 对 就在那边 |
[1:12:37] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[1:12:38] | I’ll see you there. | 我去那儿等你们 |
[1:12:40] | Okay, she’s really starting to freak me out now. | 好吧 她现在可真把我搞糊涂了 |
[1:13:21] | Don’t you see that this is all just in your mind? | 难道你不明白那些只是你在胡思乱想吗? |
[1:13:23] | Ships don’t]ust magically appear out of nowhere. They have skippers. | 船不是在哪儿都会突然冒出来的他们有自己的航线 |
[1:13:27] | In your world right now maybe they don’t. | 你脑袋里想的好像它们是到处乱窜的一样 |
[1:13:29] | My wortd is waiting outside school for his mother to pick him up. | 我脑袋里想的是到学校门口去接孩子回家 |
[1:13:34] | Don’t talk to me about my world. | 别对我的想法说三道四 |
[1:13:38] | Jess. | 洁西 |
[1:13:41] | Jess, I’m sorry. | 洁西 对不起 |
[1:14:19] | Hey, hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 嘿 |
[1:14:21] | Okay. | 呃 |
[1:14:24] | Take it easy, man. | 别紧张 老兄 |
[1:14:26] | Just take it easy. | 别紧张 |
[1:14:32] | What did we do? We’re not part of this boat. | 我们做错了什么吗? 我们本来不是这船上的 |
[1:14:34] | We just got here, okay? We’ve been walking around. There’s no one on it. | 我们刚上来 明白吗? 我们只是到处走走 船上没人 |
[1:14:38] | I can go right now. I will go. | 我可以马上就走 我会走的 |
[1:14:41] | Okay? Just… Just take it easy. | 好吗? 别… 别紧张 |
[1:14:45] | Take it easy. | 别紧张 |
[1:14:47] | Okay? | 好吗? |
[1:14:54] | Jess? | 洁西? |
[1:14:57] | Jess. | 洁西 |
[1:14:59] | Jess, what are you doing? | 洁西 你在干什么? |
[1:15:01] | Wha… what is this? Why… what are you wearing? | 这…这是什么? 为…你穿的什么东西? |
[1:15:06] | I don’t want you to see my face. | 我不想让你看见我的脸 |
[1:15:08] | Why? | 为什么? |
[1:15:09] | Because this is not me. | 因为这不是我 |
[1:15:12] | I’m somewhere out there in the yacht and you’re with me. | 我正在远离这儿某处的小艇上 和你在一起 |
[1:15:17] | And after I kill you, we’ll return. | 杀了你之后 我们会重新来过 |
[1:15:20] | Is that right? | 那样么? |
[1:15:24] | You know, why-why don’t you just put down the gun first? | 我说 为-为什么 你不先放下枪? |
[1:15:28] | Okay? Come on. | 好吗? 来 |
[1:15:30] | You see, the boat comes back when you’re all dead. | 知道吗 你们死光了之后小船就会再回来 |
[1:15:33] | I’ve done everything exactly like before. | 我做的正是以前发生过的事情 |
[1:15:35] | But when the boat comes back, I’ll be ready, I’ll be waiting. | 但这次小船来的时候 我会准备好 等在那儿 |
[1:15:38] | I’ll be on the landing bay. I won’t let any of them board, even the other me. | 我会等在登船的地方 阻止他们上来 即便是另一个我 |
[1:15:43] | I’ll make them all stay on the upturned yacht. | 我会让他们留在翻了的小艇上 |
[1:15:45] | Okay. | 好的 |
[1:15:46] | Jess, we’ll do whatever you want. | 洁西 我们会照你说的做 |
[1:15:51] | Okay? Just, just put down the gun. | 好吗? 只是 只是先放下枪 |
[1:15:57] | Come on. | 来 |
[1:15:58] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:15:59] | No, no, no, no! | 不 不 不 不! |
[1:16:03] | Greg! | 格雷! |
[1:16:05] | Oh, God! What happened? | 噢 天哪! 发生什么事了? |
[1:16:07] | It was Jess. | 是洁西干的 |
[1:16:09] | You fucking bitch! You shot him. He said you shot him. | 你个臭婊子! 你对他开枪 他说你对他开枪 |
[1:16:12] | I wasn’t even with Greg! | 我根本没和他一起! |
[1:16:14] | He’s dead! He’s dead! | 他死了! 他死了! |
[1:16:18] | My God, you’re a fucking skitso. | 天哪 你他妈的可真能装 |
[1:16:23] | Downey! | 唐尼! |
[1:17:40] | Please. | 求求你 |
[1:17:43] | Don’t kill me. | 不要杀我 |
[1:17:44] | I have a son. | 我还有个儿子 |
[1:19:09] | Who are you? | 你是谁? |
[1:19:11] | Tell me! | 告诉我! |
[1:19:12] | They’ll return. | 他们会回来的 |
[1:19:14] | Who are you? | 你是谁? |
[1:19:16] | They’ll return. You have to kill them. | 他们会回来的 你必须要杀死他们 |
[1:19:19] | It’s the only way to get home. | 这是回家的唯一方法 |
[1:19:20] | What the fuck are you saying? | 你他妈的在说什么? |
[1:19:22] | It’s the only way to save our son. | 这是救我们儿子的唯一方法 |
[1:19:24] | You have to kill them. | 你必须杀死他们 |
[1:19:26] | Kill them? Kill them? | 杀死他们? 杀死他们? |
[1:22:54] | Hurry up, Sweetheart. We’re gonna be tate. | 快点 宝贝 我们要迟到了 |
[1:23:32] | What’s fun in buying you things | 我给你买东西就是为了 |
[1:23:34] | if you’re gonna leave them in the fucking garden! | 让你把它们扔在那该死的院子里吗! |
[1:23:36] | I’m sick of telling you this, Tommy. | 说这些我都说的烦透了 汤米 |
[1:23:39] | I ain’t buying you anymore toys if you can’t look after the ones you’ve got. | 我不会再给你买玩具了 除非你能把手头上这些都整理好 |
[1:23:48] | Now what? | 又怎么了? |
[1:23:54] | Oh, I’ll just clean it up, shall I? | 呃 我刚打扫干净的 我是不是该…? |
[1:23:59] | Yeah, I’m]ust cleaning the fucking mess! | 我刚清理干净这一团糟! |
[1:24:02] | What’s the matter with you, huh? What’s the matter with you? | 你到底怎么回事 啊? 你到底是怎么回事? |
[1:24:08] | Just one day off is alt I ask. Just one fucking day off! | 你就不能让我安心一天吗 就他妈的一天! |
[1:24:15] | I don’t know why you can’t paint a picture like a normal kid. | 真不知道你怎么就不能跟个正常孩子一样画画 |
[1:24:18] | You get this from your father. | 肯定是从你老爸那儿遗传的 |
[1:24:21] | He was an asshole, too. | 他也是个混蛋 |
[1:24:37] | Shit. | 可恶 |
[1:24:51] | Jack? | 杰克? |
[1:24:53] | Did you see anyone ring my doorbell? | 看到有人按我的门铃吗? |
[1:25:32] | Tommy? | 汤米? |
[1:25:35] | Sweetheart, come here. | 宝贝 来这儿 |
[1:25:37] | Come here. Come here! It’s okay. | 来这儿 来这儿! 没事了 |
[1:25:48] | Mommy’s fine, you see? | 妈妈好好的 看到了吗? |
[1:25:52] | Mommy’s fine. | 妈妈好好的 |
[1:25:57] | You’re just having a bad dream. That’s all, baby. | 你刚才只是做了个恶梦 只是个恶梦 宝贝 |
[1:25:59] | It’s all it was. | 只是个恶梦 都过去了 |
[1:26:02] | Bad dreams make you think you’ve seen things that you haven’t. | 恶梦让你觉得你看到了实际上不存在的东西 |
[1:26:47] | 欢 迎 再 来 | |
[1:26:52] | Things are gonna be different now, Tommy. | 以后会不同的 汤米 |
[1:26:56] | Mommy won’t lose her temper anymore, | 妈妈再也不会发脾气了 |
[1:26:59] | even when you do things wrong. | 就算你做错了事情也不会 |
[1:27:02] | And she won’t hurt you. | 而且她再也不会打你了 |
[1:27:05] | I know she won’t hurt you. | 我知道她再也不会了 |
[1:27:07] | You know how I know that, Tommy? | 知道我为什么知道吗 汤米? |
[1:27:11] | Because that woman that did those things to you is not Mommy. | 因为那个做这些事情的女人不是你妈妈 |
[1:27:15] | This is Mommy. Mommy’s nice. | 我才是你妈妈 妈妈可好了 |
[1:27:18] | Shit. | 可恶 |
[1:27:23] | Shit. | 可恶 |
[1:27:39] | Tommy, stay in the car. | 汤米 待在车里 |
[1:27:41] | I’m gonna bury it, okay? | 我去扔了它 好吗? |
[1:28:45] | We have to go. We have to get out of here. | 我们得走了 得离开这儿 |
[1:28:52] | Stop screaming, babe. | 别叫了 宝贝 |
[1:28:54] | Please, Tommy, it is just blood. | 别叫了 汤米 只是血 |
[1:28:57] | Stop screaming! | 别叫了! |
[1:28:59] | Tommy, look. See? There, it’s gone. | 汤米 看 看见了吗? 看那儿 没了 |
[1:29:02] | See? There. It’s gone. | 看见了吗? 看那儿 没了 |
[1:30:34] | Are you all right? | 你还好吗? |
[1:30:42] | Who are you? | 你是谁? |
[1:30:44] | Just a driver. | 只是个司机 |
[1:30:52] | No point trying to save the boy. | 那孩子没救了 |
[1:30:56] | There’s nothing anyone can do that’s gonna bring him back. | 没人能阻止死神把他带走 |
[1:31:02] | Can I give you a ride? | 要我带你一程吗? |
[1:31:09] | Yes. | 好 |
[1:31:11] | Take me to the harbor. | 带我去码头 |
[1:31:36] | Hey. | 嘿 |
[1:31:43] | I’ll leave the meter running. | 我先不关计价器 |
[1:31:52] | You will come back, won’t you? | 你会回来的 对吗? |
[1:31:57] | Yes, I-I promise. | 是的 我-我 会的 |
[1:32:20] | Jess. | 洁西 |
[1:32:26] | Do you know me? | 你认识我吗? |
[1:32:28] | I feel like I do. Greg talks about you enough. | 我想是的 格雷跟我谈了很多关于你的事 |
[1:32:33] | Where is Greg? | 格雷呢? |
[1:32:35] | Where do you think? | 你觉得呢? |
[1:32:37] | Come on, you’re late. | 快一点 你迟到了 |
[1:32:39] | You’re the one with the kid, right? | 你就是那个带孩子的 对吗? |
[1:32:42] | Yeah. | 对 |
[1:32:44] | How come you didn’t bring him along? | 怎么没把小孩带来? |
[1:32:53] | He’s at school. | 他在学校 |
[1:32:57] | You sure about that? | 你确定? |
[1:32:59] | Yes. | 是的 |
[1:33:04] | 安 全 您 正 被 摄 像 头 拍 摄 记 录 | |
[1:33:11] | Are you okay? | 你还好吗? |
[1:33:12] | I don’t think so. | 我可不这么想 |
[1:33:15] | Hey, what’s the matter? What happened? | 嘿 怎么了? 出什么事了? |
[1:33:21] | Hey. | 嘿 |
[1:33:22] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:33:24] | You have nothing to apologize for. What’s the matter? | 你道什么歉啊 怎么了? |
[1:33:28] | I’m just tired. | 我只是有点累 |
[1:33:30] | Listen, we don’t have to go today if you don’t want to. | 喔 听着 如果你不想的话 我们不一定非得今天出航 |
[1:33:33] | No, I do. I-I wanna go. | 不 我们走 我-我想 |
[1:33:36] | Are you sure? | 真的吗? |
[1:33:44] | Yeah. | 是的 |
[1:33:46] | Yeah? Come, come here. | 是的? 来吧 来这儿 |
[1:33:54] | This is Sally and her husband, Downey. | 这是莎莉和她丈夫 唐尼 |
[1:33:58] | This is Heather, Sally’s friend. You remember Victor. | 这是希德 莎莉的朋友 你应该还记得维多 |
[1:34:00] | Let’s go sailing. | 现在让我们起航吧! |
[1:34:02] | Okay. | 好 |