英文名称:Dr Strangelove
年代:1964
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:41] | For more than a year,ominous rumors had been circulating… | 一年来 有一种传言… |
[00:45] | …among high-level Western leaders… | …在西方领袖中… |
[00:47] | …that the Soviet Union had been at work on what was hinted to be… | …苏联已经有了… |
[00:51] | …the ultimate weapon: a doomsday device. | …终极武器: 一种带来世界末日的装置 |
[00:55] | Intelligence sources traced the site of the top-secret Russian project… | 情报部门追踪到… |
[00:59] | …to the perpetually fog-shrouded wasteland… | …那高度机密的地方… |
[01:02] | …below the Arctic peaks of the Zhokhov Islands. | …北极佐可夫群岛 |
[01:05] | What they were building… | 他们建了些什么… |
[01:07] | …or why it should be located in such a remote and desolate place… | …多雾的荒野上以及为什么要在那偏远的地方… |
[01:11] | …no one could say. | …没人知道 |
[03:43] | – General Ripper,sir. – Group Captain Mandrake speaking. | – 长官 是瑞皮将军 – 我是曼德克上尉 |
[03:47] | – This is General Ripper speaking. – Yes,sir. | – 我是瑞皮将军 – 你好 长官 |
[03:50] | – Do you recognize my voice? – I do,sir. Why do you ask? | – 听出我的声音吗? – 能听出 你为什么要问这? |
[03:54] | Why do you think I ask? | 你为何想到要回问? |
[03:56] | Well,I don’t know,sir. We spoke just a few moments ago,didn’t we? | 不知道 我们刚刚通过电话 是吧? |
[03:59] | You don’t think I’d ask unless it was pretty damned important,do you? | 你不明白我让你辨认声音很重要吗? |
[04:05] | – No,I don’t,sir,no. – Let’s see if we can stay on the ball. | – 是 很重要 – 我们要保持警惕 |
[04:09] | Has the wing confirmed holding at their fail-safe points? | 支队是否在安全临界状态? |
[04:12] | Yes,sir. The confirmations have all just come in. | 是的 刚刚得到确认 |
[04:15] | Very well. Now,listen to me carefully. | 好的 注意听 |
[04:19] | The base is being put on condition red. | 基地很快进入警报状态 |
[04:21] | I want this flashed to all sections immediately. | 通知所有单位 |
[04:24] | Condition red. Jolly good idea. Keeps the men on their toes. | 好主意 让大家都做好准备 |
[04:27] | I’m afraid this is not an exercise. | 恐怕这不是演习 |
[04:31] | Not an exercise,sir? | 不是演习? |
[04:34] | I shouldn’t tell you this,but you’re a good officer and have a right to know. | 我不该说但你有权知道 |
[04:39] | It looks like we’re in a shooting war. | 看来我们已处在战争中 |
[04:42] | Oh,hell. | 噢 地狱般 |
[04:44] | – Are the Russians involved? – That’s all I’ve been told. | – 俄国人卷入了吗? – 是这么说的 |
[04:47] | It came in on the red phone. I’m gonna follow orders and seal this base tight. | 我命令关闭基地 完全关闭 |
[04:52] | Now,I want you to transmit Plan R… | 我要你转入R计划… |
[04:56] | …R for Robert,to the wing. | …罗伯特的字头R计划 通知支队 |
[04:58] | – Plan R for Robert. – Is it that bad,sir? | – 罗伯特字头R计划 – 有那么糟吗? |
[05:02] | – Looks like it’s pretty hairy. – Yes,sir. | – 看来这很麻烦 – 是 先生 |
[05:04] | Plan R for Robert,sir. | 罗伯特字头R计划 |
[05:07] | Now,last,and possibly most important… | 最后 可能最重要的是… |
[05:10] | …I want all privately-owned radios to be immediately impounded. | …所有私人无线电播音系统都要关闭 |
[05:14] | They might be used to issue instructions to saboteurs. | 否则会被利用来破坏 |
[05:18] | As I previously arranged,Air Police will have lists of all owners. | 警察会拿出拥有者的名单 |
[05:21] | I want every single one of them collected without exception. | 将它们都缴了 |
[05:25] | After you’ve done that, report back to me. | 完成以后向我报告 |
[05:55] | In order to guard against surprise nuclear attack… | 为防止突然核攻击… |
[05:57] | …America’s Strategic Air Command… | …美国的战略空军司令部… |
[05:59] | …maintains a large force of B-52 bombers… | …一队B52轰炸机… |
[06:02] | …airborne 24 hours a day. | …24小时待命 |
[06:05] | Each B-52 can deliver a nuclear bomb load of 50 megatons… | 每机可载5千万吨等量的核弹… |
[06:10] | …equal to 16 times the total explosive force of all the bombs and shells… | …等于空军全部炸弹的16倍… |
[06:16] | …used by all the armies in World War ll. | …在二战时期的 |
[06:20] | Based in America, the Airborne Alert Force… | 这支部队从美国指挥… |
[06:22] | …is deployed from the Persian Gulf to the Arctic Ocean. | …从波斯湾到北冰洋都有部署 |
[06:26] | But they have one geographical factor in common: | 但他们有一个共同的地理因素 |
[06:29] | They are all two hours from their targets inside Russia. | 就是到俄国的目标仅需2小时 |
[07:53] | Major Kong,I know you’ll think this is crazy… | 昆少将 你会认为这很疯狂… |
[07:56] | …but I just got a message from base over the CRM 114. | …但是我刚收到基地发来的 |
[08:00] | It decodes as wing attack Plan R. R for Romeo. | 编码为支队攻击R计划信号 罗密欧字头的R计划 |
[08:07] | Goldie,did you say wing attack Plan R? | 格迪 你在说支队攻击R计划吗? |
[08:12] | Yes,sir,I have. | 是的 长官 |
[08:17] | Goldie,how many times have I told you guys… | 格迪 我多次说过… |
[08:20] | …that I don’t want no horsing around on the airplane? | …在飞机上不要开玩笑 懂不? |
[08:24] | I’m not horsing around,sir, that’s how it decodes. | 解开的码就是那样的 |
[08:26] | Well,I’ve been to one world fair, a picnic and a rodeo… | 在我种种经历中 这是我从通过耳机听到的… |
[08:30] | …and that’s the stupidest thing I ever heard over earphones. | …最愚蠢的东西 |
[08:33] | You sure you got today’s code? | 你能肯定是今天的指令吗? |
[08:36] | Yes,sir,it is. | 是的 长官 |
[08:38] | There’s just gotta be something wrong. | 一定错了 |
[08:40] | Wait a second,I’m coming back. | 再等等 我就回来 |
[09:17] | Maybe you’d better get a confirmation from base. | 取得基地的确认 |
[09:21] | Yes,sir. | 是的 长官 |
[09:43] | Major Kong,is it possible this is some kind of loyalty test? | 大概是测试我们对国家的忠心? |
[09:47] | Give the go code and then recall to see who would actually go? | 看看谁真的愿意出动吧? |
[09:50] | Ain’t nobody ever got the go code yet. | 还没有人得到出动的指令 |
[09:54] | Old Ripper wouldn’t be giving us Plan R… | 否则不会启动R计划… |
[09:56] | …unless them Russkies had clobbered Washington… | …除非俄国人攻击了华盛顿… |
[09:59] | …and a lot of other towns with a sneak attack. | …和许多其他城镇的攻击 |
[10:02] | Yes,sir. | 是的 长官 |
[10:03] | Major Kong,message from base confirmed. | 昆少将 基地的信息得到确认 |
[10:10] | Well,boys,I reckon this is it. | 好的 弟兄们 就是这样了 |
[10:13] | Nuclear combat toe-to-toe with the Russkies. | 和俄国人核战即将开始 |
[10:32] | Now,look,boys,I ain’t much of a hand at making speeches. | 弟兄们 我不善于演说 |
[10:38] | But I got a pretty fair idea that something doggone important… | 但是我明白重大事件… |
[10:42] | …is going on back there. | …正在发生 |
[10:43] | Now,I’ve got a fair idea of the kind of personal emotions… | 我个人心理也明白… |
[10:48] | …that some of you fellows may be thinking. | …你们在怎么想 |
[10:51] | Heck,I reckon you wouldn’t even be human beings… | 那么你们就不是人类… |
[10:54] | …if you didn’t have strong personal feelings about nuclear combat. | …如果你们对核战没有强烈反应 |
[10:59] | But I want you to remember one thing: | 但是我希望你们不要忘记: |
[11:01] | That folks back home is counting on you… | 人民指望你们… |
[11:04] | …and by golly, we ain’t about to let them down. | …我们不能让他们失望 |
[11:08] | Tell you something else. | 还有 |
[11:11] | If this thing turns out to be half as important as I figure it just might be… | 如果此役有我想像中一半的重要… |
[11:16] | …I’d say that you’re all in line for some important promotions… | …你们此后会在提升… |
[11:20] | …and personal citations when this thing’s over with. | …和颂扬的名单中 |
[11:24] | And that goes for every last one of you… | 无论你们的… |
[11:27] | …regardless of your race, color or your creed. | …种族 肤色或信仰 都一视同仁 |
[11:31] | Now,let’s get this thing on the hump. We got some flying to do. | 现在我们必须赶快行动 |
[11:48] | Buck,should I get it? | 巴可 我可以吗? |
[11:50] | Yeah,you have to. | 你接 |
[11:58] | Hello? | 喂? |
[12:00] | Yes,General Turgidson is here… | 将军在… |
[12:02] | …he can’t come to the phone at the moment. | …他不能来听电话 |
[12:04] | Well,this is his secretary, Miss Scott. | 我是秘书 斯格特小姐 |
[12:08] | Freddie,how are you? | 福瑞迪 你好吗? |
[12:10] | Fine,and you? | 好的 你呢? |
[12:12] | Oh,we were just catching up on some of the general’s paperwork. | 我们正在准备将军需要的文件 |
[12:17] | Well,look,Freddie,he’s tied up at the moment. | 他现在没空 |
[12:20] | I’m afraid he can’t come to the phone. | 他不能来听电话 |
[12:23] | Just a minute. | 等等 |
[12:24] | General Turgidson, a Colonel Puntrich calling. | 将军 图吉德森的电话 |
[12:28] | Tell him to call back. | 让他等会儿再打 |
[12:30] | Freddie,the general says could you call back in a minute or two? | 福瑞迪 你能待会再打吗? |
[12:35] | He says it can’t wait. | 他说不能等 |
[12:37] | For Pete’s Find out what he wants. | 问他有什么事 |
[12:40] | Freddie,the thing is,the general is in the powder room right now. | 将军在洗手间 |
[12:44] | Could you tell me what it’s about? | 你能告诉我是什么事吗? |
[12:47] | Just a second. | 请稍等一下 |
[12:49] | Apparently they monitored a transmission eight minutes ago… | 八分钟前他们收到… |
[12:52] | …from Burpelson Air Force Base. | …皮森空军基地的信号 |
[12:56] | Right. It was directed to the 843rd bomb wing on airborne alert. | 是给843轰炸机的空袭警报 |
[13:03] | It decoded as wing attack Plan R. | 解码结果是R计划 |
[13:06] | Well,tell him to call what’s-his-name, the base commander. Ripper. | 告诉他打电话给 基地指挥官瑞皮 |
[13:12] | Do I have to think of everything? | 还需要考虑其他的事情么? |
[13:14] | The general suggests you call General Ripper,the 843rd base commander. | 将军说让你打电话给 瑞皮 843基地指挥官 |
[13:20] | All communications are dead. | 所有通讯都中断了 |
[13:22] | Bull! Tell him to do it himself. | 牛牛! 让他自己解决 |
[13:26] | Freddie,the general asks if you could possibly try again yourself. | 福瑞迪 将军让你能不能 自己再试一次 |
[13:31] | I see. He says he’s tried personally several times,but everything is dead. | 了解 他试了很多次 但是都没搞定 |
[13:35] | Even the normal phone lines are shut down. | 即使是正常电话通讯也中断了 |
[13:45] | Fred? Buck. What’s it look like? | 福瑞? 怎么样? |
[13:50] | Yeah? | 什么? |
[13:53] | Well,are you sure it’s Plan R? | 你肯定是R计划吗? |
[13:58] | What’s cooking on the threat board? Nothing? Nothing at all? | 警报板上有什么? 什么也没有吗? |
[14:05] | I don’t like the look of this,Fred. | 我不喜欢这 福瑞 |
[14:08] | Tell you what you better do, old buddy. | 告诉你最新的方法 老伙计 |
[14:11] | Give Elmo and Charlie a blast. Bump everything up to condition red. | 给埃默和查理一个讯号 打开所有红色警报待命 |
[14:14] | Stand by the blower. I’ll get back to you. | 站在鼓风机旁 我很快回来找你 |
[14:17] | – What’s up? – Nothing,nothing. | – 什么? – 没什么 |
[14:20] | – Where’s my shorts? – On the floor. Where are you going? | – 我的内裤呢? – 在地板上 你去哪? |
[14:24] | No place. | 不去哪 |
[14:26] | I thought I might mosey over to the war room,see what’s doing over there. | 我应该去作战室了 |
[14:31] | It’s 3:00 in the morning. | 才早晨3点 |
[14:32] | The Air Force never sleeps. | 空军从不睡觉 |
[14:34] | Buck,honey,I’m not sleepy either. | 巴可 甜心 我也不困 |
[14:41] | I know how it is,baby. | 我懂 宝贝 |
[14:44] | Tell you what you do. | 我来告诉你该怎么做 |
[14:47] | You just start your countdown and old Bucky will be back here… | 你开始倒计数老巴可… |
[14:51] | …before you can say,”Blastoff!” | …在你”发射”之前就回来 |
[14:56] | Your Commie has no regard for human life,not even his own. | 那些同志不理会生命 即使是自己的生命 |
[15:01] | And for this reason,men, I want to impress upon you… | 我要你们明白… |
[15:04] | …the need for extreme watchfulness. | …必须特别小心 |
[15:07] | The enemy may come individually or he may come in strength. | 敌人可单独或结队来 |
[15:11] | He may even come in the uniform of our own troops. | 也可能穿我们的制服 |
[15:15] | But however he comes, we must stop him. | 我们必须阻止他们 |
[15:18] | We must not allow him to gain entrance to this base. | 决不让他们进入基地 |
[15:22] | Now,I am going to give you three simple rules. | 你们必须遵守三条基本规定 |
[15:26] | First: trust no one, whatever his uniform or rank… | 第一: 不要相信任何人 无论他穿什么制服什么军阶… |
[15:30] | …unless he is known to you personally. | …除非你认识他 |
[15:33] | Second: anyone or anything… | 第二: 任何东西… |
[15:36] | …that approaches within 200 yards of the perimeter is to be fired upon. | …只要在国界二百码 范围内 就向它开火 |
[15:41] | Third: if in doubt,shoot first and ask questions afterwards. | 第三: 如果有疑问 先射击然后再问 |
[15:47] | I would sooner accept a few casualties through accident… | 损失少许总比由于大意… |
[15:50] | …than lose the entire base and its personnel through carelessness. | …而毁掉整个基地好 |
[15:54] | Any variation on these rules must come from me personally. | 这些规定的任何改变 都必须通过我亲自下达 |
[15:59] | Now,men,in conclusion… | 伙计们… |
[16:02] | …I would like to say that in the two years… | …最后我要说二年来… |
[16:06] | …it has been my privilege to be your commanding officer… | …我一直是你们的指挥官… |
[16:10] | …I have always expected the best from you… | …我一直希望你们是最棒的… |
[16:13] | …and you have never given me anything less than that. | …你们从来也没使我失望 |
[16:17] | Today the nation is counting on us. | 国家在指望我们 |
[16:22] | We are not going to let them down. | 我们不能让他们失望 |
[16:25] | Good luck to you all. | 祝大家好运 |
[16:57] | Here’s the attack profile,sir. | 这是进攻计划 长官 |
[17:27] | This is your attack profile. | 进攻计划如下 |
[17:30] | “To ensure that the enemy cannot monitor voice transmission… | “确保敌人监视不到… |
[17:33] | …or plant false transmission… | …启动伪声传播系统… |
[17:35] | …the CRM 114 is to be switched into all receiver circuits. | …启动CRM114 传给所有接受者 |
[17:41] | The emergency base code prefix is to be set… | 紧急情况时… |
[17:44] | …on the dials of the CRM. | …拨CRM |
[17:47] | This will block any transmission other than those preceded by a code prefix. | 没有加这个码的信号传不进来 |
[17:53] | Stand by to set code prefix. | 等待设置编码 |
[17:55] | Roger. Ready to set code prefix. | 收到 已准备好设置编码 |
[17:57] | Set code prefix. | 设置编码 |
[18:09] | – Code prefix set. – Lock code prefix. | – 编码设置完毕 – 锁上编码 |
[18:15] | Code prefix locked. | 编码上锁完毕 |
[18:16] | Switch all receiver circuits to CRM discriminators. | 启动CRM识别系统 |
[18:21] | All circuits switched to CRM discriminators. | 所有回路都已合上 |
[18:24] | Check auto-destruct circuits. | 检查自毁回路 |
[18:29] | Auto-destruct circuits checked. | 自毁回路检查完毕 |
[18:37] | Primary target: the ICBM complex at Laputa. | 主要目标: 拉普塔ICBM |
[18:41] | Target reference: Yankee-Golf-Tango,360. | 目标参照: YGT360 |
[18:48] | Thirty-megaton nuclear device fused for airburst at 10,000 feet. | 在一万英尺水平上 3千万吨等量核弹 |
[18:54] | Twenty-megaton nuclear device will be used if first malfunctions. | 第一弹若是发生故障 用2千万吨核等量 |
[18:58] | Otherwise,proceed to secondary target: | 要不然进行第二目标: |
[19:01] | Missile complex seven miles east of Borchov. | 在波士夫东部7英里外的导弹基地 |
[19:05] | Target reference: November-Bravo-X-ray… | 目标参照: NBX |
[19:09] | …108. …108. | |
[19:12] | Fused airburst at 10 Check,12,000 feet. | 在一万二千英尺 进行空中电路爆炸检查 |
[19:28] | Excuse me,sir. Something rather interesting has just cropped up. | 长官 刚出现的这很有趣 |
[19:32] | Listen to that. Music. Civilian broadcasting. | 音乐 民用广播 |
[19:37] | I think the Pentagon has given us an exercise to test our readiness. | 我想这是五角大楼在测试 我们的战备情况 |
[19:41] | I think it’s taking things too far. | 他们太离谱 |
[19:43] | Our fellows will be inside Russian radar cover in 20 minutes. | 20分钟后会进入俄国的雷达区 |
[19:47] | Listen to that. Chock-a-block full of stations,all churning it out. | 听 所有的都在播着 |
[19:51] | – Mandrake? – Yes,sir? | – 曼德克? – 什么? |
[19:53] | I thought I issued instructions for all radios to be impounded. | 我记得已下令没收所有的收音机 |
[19:57] | You did,and I was in the process of impounding this when I switched it on. | 是我没收时顺便开了 |
[20:01] | I thought,our fellows hitting Russian radar,dropping all their stuff… | 我们的人20分钟后进入俄国的雷达区… |
[20:05] | …I’d better tell you. Because if they do,it’ll cause a bit of a stink. | …我必须的告诉你 这样做会有作用么 |
[20:09] | Group captain, the officer-exchange program… | 上尉 军官交换计划… |
[20:13] | …does not give you any special prerogatives to question my orders. | …不容许你对我的命令提出疑问 |
[20:17] | I realize that,sir,but I thought you’d be rather pleased to hear the news. | 明白 你应该高兴收到消息 |
[20:21] | I mean,after all… Well,let’s face it. | 面对… 现实吧 |
[20:24] | We don’t want to start a nuclear war unless we really have to,do we? | 不到万不得已 我们不想发动一场核战 对吗? |
[20:29] | Please sit down. And turn that thing off. | 请坐 将那关了 |
[20:33] | Yes,sir. | 是 长官 |
[20:34] | What about the planes? | 飞机怎么样了? |
[20:36] | Surely we must issue the recall code immediately. | 我们肯定会签发返航的指令 |
[20:39] | Group captain,the planes are not gonna be recalled. | 飞机不会返航 |
[20:42] | My attack orders have been issued and the orders stand. | 我的进攻命令仍然有效 |
[20:47] | If you’ll excuse me saying so,sir, that would be,to my way of thinking… | 我感觉你这看法… |
[20:51] | …rather an odd way of looking at it. | …有点奇怪 |
[20:53] | If a Russian attack was in progress… | 如果俄国人正在进攻… |
[20:56] | …we would certainly not be hearing civilian broadcasting. | …我们就不会听见民用广播 |
[21:00] | – Are you certain of that? – I’m absolutely positive. | – 你肯定吗? – 我肯定 |
[21:03] | And what if it is true? | 如是真的又怎样? |
[21:06] | I’m afraid I’m still not with you,sir, because,I mean…. | 我不明白 长官 因为… |
[21:10] | If a Russian attack was not in progress… | 如果俄国人没有进攻 … |
[21:13] | …then your use of Plan R… In fact, your orders to the entire wing…. | …而你下令进行R计划… 给整个支队… |
[21:24] | I would say that there was something dreadfully wrong somewhere. | 我应该说什么地方 出了可怕的错误 |
[21:31] | Why don’t you take it easy, group captain. | 为什么不走捷径 长官 |
[21:33] | Please make me a drink of grain alcohol and rainwater… | 给我来杯烈酒加雨水… |
[21:36] | …and help yourself to whatever you’d like. | …爱喝什么你自己来 |
[21:47] | General Ripper,sir,as an officer in Her Majesty’s Air Force… | 瑞皮将军 作为英国空军军官… |
[21:52] | …it is my clear duty under the present circumstances… | …我有责任发出返航指令… |
[21:55] | …to issue the recall code upon my own authority and bring back the wing. | …在我的职权范围内招回机群 |
[22:00] | If you’ll excuse me,sir. | 请您原谅 |
[22:10] | Sir,I must ask you for the key and the recall code. | 请你给我钥匙和返航指令 |
[22:13] | Have you got them handy? | 你手上有吗? |
[22:15] | I told you to take it easy, group captain. | 我说你别紧张 |
[22:18] | There’s nothing anybody can do about this now. | 现在没人能帮上忙 |
[22:21] | I’m the only person who knows the code group. | 只我一人知那三字母的指令 |
[22:23] | Then I must insist,sir, that you give them to me! | 那么请你给我! |
[22:35] | Do I take it,sir,you are threatening a brother officer with a gun? | 你用枪威胁战火弟兄吗? |
[22:40] | Mandrake,I suppose it never occurred to you… | 曼德克 我以为你决不会这样做的… |
[22:45] | …that while we’re chatting here so enjoyably… | …我们在这里聊天时… |
[22:49] | …a decision is being made by the president… | …总统正在和联席会议的头们… |
[22:53] | …and the joint chiefs in the war room at the Pentagon. | …在五角大楼作决定 |
[22:57] | And when they realize there is no possibility of recalling the wing… | 当他们知道不能招回支队时… |
[23:03] | …there will be only one course of action open: | …那只有一个办法: |
[23:07] | Total commitment. | 全面战争 |
[23:11] | Mandrake,do you recall what Clemenceau once said about war? | 你还记得克利门楚对战争是怎么说的吗? |
[23:17] | No,I don’t think I do,sir. No. | 我不记得 长官 |
[23:21] | He said war was too important to be left to the generals. | 他说战争太重要 不能将它交给将军们 |
[23:25] | When he said that,50 years ago… | 50年前… |
[23:29] | …he might have been right. | …他说这个也许是对的 |
[23:32] | But today… | 但是今天… |
[23:35] | …war is too important to be left to politicians. | …战争太重要不能将它交给政客们 |
[23:38] | They have neither the time, the training… | 他们没有时间也没受到训练… |
[23:43] | …nor the inclination for strategic thought. | …也没有战略思想 |
[23:49] | I can no longer sit back and allow… | 我再也不能坐视… |
[23:53] | …Communist infiltration, Communist indoctrination… | …允许共产侵略 共产教化… |
[23:58] | …Communist subversion… | …共产颠覆… |
[24:01] | …and the international Communist conspiracy… | …全球的共产密谋… |
[24:05] | …to sap and impurify… | …来侵犯和污染… |
[24:08] | …all of our precious bodily fluids. | …我们宝贵的体液 |
[24:18] | Staines,is everybody here? | 都到齐了吗? |
[24:19] | Mr. President,the secretary of state is in Vietnam. | 总统先生 国务卿正在越南 |
[24:22] | The secretary of defense is in Laos, the vice president is in Mexico City. | 国防部长在僚国 副总理在墨西哥 |
[24:26] | We can establish contact with them at any time. | 如有必要我们可以和他们建立关系 |
[24:29] | The undersecretaries are all here. | 他们的秘书可到齐了 |
[24:31] | Right. Now,General Turgidson, what’s going on here? | 是的 图吉德森将军什么事? |
[24:36] | Mr. President… | 总统先生… |
[24:38] | …about 35 minutes ago… | …35分钟之前… |
[24:42] | …General Jack Ripper, the commanding general… | …杰克瑞皮将军 这个指挥官是… |
[24:46] | …of Burpelson Air Force Base… | …皮森空军基地的… |
[24:48] | …issued an order to the 34 B-52s of his wing… | …签发了要34架B52轰炸机… |
[24:52] | …which were airborne at the time… | …进行空袭的命令… |
[24:54] | …as part of a special exercise we were holding called Operation Dropkick. | …作为”实习投弹”特别演习 的一部份 |
[24:58] | Now,it appears that the order called for the planes… | 结果他命令机群去轰炸… |
[25:03] | …to attack their targets inside Russia. | …在俄国的目标 |
[25:07] | The planes are fully armed with nuclear weapons… | 平均每架飞机都装了… |
[25:11] | …with an average load of 40 megatons each. | …4千万等量的核弹 |
[25:14] | Now,the central display of Russia will indicate the position of the planes. | 俄国的中心显示装置 会识别飞机的位置 |
[25:20] | The triangles are their primary targets. | 三角是他们的主要识别目标 |
[25:24] | The squares are their secondary targets. | 正方形是他们次要识别目标 |
[25:28] | The aircraft will begin penetrating Russian radar cover within 25 minutes. | 飞机在25分钟内会进入俄国雷达覆盖区 |
[25:35] | General Turgidson,I find this very difficult to understand. | 一般来说 这很难理解 |
[25:38] | I was under the impression I was the only one in authority… | 我认为只有我才有权发出… |
[25:41] | …to order the use of nuclear weapons. | …使用核武器的命令 |
[25:45] | That’s right,sir. You are the only person authorized to do so. | 对 长官 只有你才有权这样 |
[25:49] | And although I hate to judge before all the facts are in… | 尽管我不愿 在了解事实之前下判断… |
[25:53] | …it’s beginning to look like General Ripper exceeded his authority. | …不过看来瑞皮将军是越权了 |
[25:57] | It certainly does. Far beyond the point I would have imagined possible. | 我真不敢相信会越成这样 超出想象了 |
[26:02] | Well,perhaps you’re forgetting the provisions of Plan R,sir. | 大概你忘记了R计划 长官 |
[26:06] | Plan R? | R计划? |
[26:09] | Plan R is an emergency war plan… | R计划是一紧急战争计划… |
[26:13] | …in which a lower-echelon commander may order… | …在受到偷袭后 低阶的指挥官… |
[26:15] | …nuclear retaliation after a sneak attack… | …可以发动核子攻击为报复… |
[26:18] | …if the normal chain of command has been disrupted. | …假使正常的上级命令中断的话 |
[26:22] | You approved it,sir. You must remember. | 记得吧 是你批准的 |
[26:26] | Surely you must recall,sir, when Senator Beaufort… | 你回想一下关于我们… |
[26:30] | …made that big hassle about our deterrent lacking credibility. | …可信度不高的制止系统的争吵 |
[26:33] | The idea was for Plan R to be a sort of retaliatory safeguard. | 原设计的计划R 是一报复性的防卫 |
[26:38] | A safeguard? | 一种防卫? |
[26:40] | I admit the human element seems to have failed us here. | 但人为因素使它走样了 |
[26:44] | But the idea was to discourage the Russkies from any hope… | 原设想是阻止俄国人… |
[26:47] | …they could knock out Washington, and yourself… | …消灭华盛顿 还有你… |
[26:50] | …as part of a sneak attack… | …因此他们不可能… |
[26:52] | …and escape retaliation because of lack of proper command and control. | …因为我们的指示与命令未达而逃过报复 |
[26:56] | I assume the planes will return automatically… | 飞机会自动返航吗… |
[26:59] | …once they reach their fail-safe points. | …一旦他们到临界安全点 |
[27:02] | No,sir,I’m afraid not. The planes were holding at their fail-safe points… | 不会 当继续前进命令发出时 他们已经处在… |
[27:07] | …when the go code was issued. | …临界安全点 |
[27:08] | Once they fly beyond fail-safe,they do not require a second order to proceed. | 一旦他们越过临界安全点 |
[27:13] | They will continue until they reach their target. | 就只有一直冲向目标 |
[27:15] | Then why haven’t you radioed the planes,countermanding the go code? | 为什么你不能撤回 继续前进的命令呢? |
[27:20] | I’m afraid we’re unable to communicate with any of the aircraft. | 我们联络不上飞机 |
[27:23] | Why? | 为什么? |
[27:25] | As you may recall,sir… | 你可能会回想起… |
[27:28] | …one of the provisions of Plan R provides… | …R计划一部分包括… |
[27:32] | …that once the go code is received… | …一旦继续前进的命令发出… |
[27:36] | …the normal SSB radios in the aircraft… | …机内电台就… |
[27:40] | …are switched into a special coded device… | …转换成一个编码装置… |
[27:42] | …which I believe is designated as CRM 114. | …据我所知是CRM114 |
[27:45] | Now,in order to prevent the enemy… | 为了防止敌人… |
[27:47] | …from issuing fake or confusing orders… | …发出假命令… |
[27:50] | …CRM 114 is designed not to receive at all… | …CRM设计成不再接受任何信号… |
[27:54] | …unless the message is preceded… | …除非信息前面加上一个… |
[27:56] | …by the correct three-letter code group prefix. | …三个字母编码的字首 |
[27:59] | Do you mean to tell me,general,you will be unable to recall the aircraft? | 你是在告诉我 你不能召回飞机吗? |
[28:05] | That’s the size of it. However,we are plowing through… | 对 我们正在搜索… |
[28:08] | …every possible three-letter combination of the code. | …三个字母的组合 |
[28:11] | But since there are 17,000 permutations… | 但因有1万7千种排列… |
[28:16] | …it’s going to take us about two days to transmit them all. | …这需要二天半时间 |
[28:20] | How soon will planes penetrate Russian radar cover? | 我们何时进入俄国雷达区? |
[28:23] | – Eighteen minutes from now. – Are you in contact with Ripper? | – 大约18分钟 – 你与瑞皮有联系吗? |
[28:26] | No,sir. General Ripper sealed off the base and cut off communications. | 没有 他关闭了基地 |
[28:31] | – Where did you get this information? – General Ripper called… | – 你如何得到这消息? – 小道消息 |
[28:34] | …Strategic Air Command headquarters shortly after he issued the go code. | …他签署指令后打过电话给总部 |
[28:39] | I have a portion of the transcript, if you’d like me to read it. | 我有部份通话的副本可以读给你听 |
[28:43] | Read it. | 读吧 |
[28:46] | The duty officer asked General Ripper… | 值班军官要瑞皮确认… |
[28:49] | …to confirm the fact that he had issued the go code and he said: | …是他签署了指令 他说: |
[28:53] | “Yes,gentlemen,they are on their way in and no one can bring them back.” | “是 已经发出了 没人可以撤回” |
[28:58] | For the sake of our country and our way of life… | 为了国家安全… |
[29:01] | …I suggest you get the rest of SAC in after them. | …我建议派出剩下的空军一等兵 |
[29:03] | Otherwise,we will be totally destroyed by Red retaliation. | “否则我们会被红祸报复所毁灭” |
[29:08] | My boys will give you the best kind of start: 1400 megatons’ worth. | “我的弟兄们会给你开个好头: 一亿四千万吨核等量” |
[29:14] | And you sure as hell won’t stop them now. | “现在你不可能叫他们停下” |
[29:17] | So let’s get going. There’s no other choice. | “一起出动 没别的选择” |
[29:20] | God willing,we will prevail in peace and freedom from fear… | 上帝的旨意 我们会胜 为了和平 避免恐惧… |
[29:25] | …and in true health through the purity… | …和真正的健康健康 … |
[29:29] | …and essence of our natural… | …通过我们纯洁的自然… |
[29:33] | …fluids. | …体液 |
[29:35] | God bless you all.” | “上帝保佑你们” |
[29:39] | Then he hung up. | 然后他挂了电话 |
[29:42] | We’re still trying to figure out the meaning of that last phrase. | 我们正在研究他的最后几句话 |
[29:45] | There’s nothing to figure out. This man is obviously a psychotic. | 没有什么好研究的 那傢伙明显是个精神病 |
[29:50] | I’d like to hold off judgment on a thing like that,sir,until all the facts are in. | 在明白事实之前我还是不下结论 |
[29:55] | General Turgidson,when you instituted the human reliability tests… | 图吉德森将军 当你实行忠诚测试时… |
[30:00] | …you assured me there was no possibility… | …你向我保证决不会… |
[30:02] | …of such a thing ever occurring. | …发生类似的事 |
[30:06] | Well,I don’t think it’s quite fair to condemn the whole program… | 为了一次失误而置疑整个系统… |
[30:10] | …because of a single slip-up,sir. | …这太不公平 |
[30:13] | I wanna speak to General Ripper on the telephone. | 我要和瑞皮将军通话 |
[30:15] | I’m afraid that’s impossible. | 这不可能 |
[30:17] | General Turgidson,I am becoming less and less interested… | 我不再对你的… |
[30:21] | …in your estimates of what is possible and impossible. | …可能性估计感兴趣 |
[30:25] | – General Faceman. – Yes,sir? | – 费斯曼将军 – 怎么啦? |
[30:28] | Are there any Army units stationed near Burpelson? | 在布皮森附近 有我们的部队驻防吗? |
[30:31] | I’ll just check,sir. | 我正在找 先生 |
[30:37] | Hello? | 喂? |
[30:41] | I told you never to call me here. Don’t you know where I am? | 我告诉过你不要往这里打电话 你知道这是什么地方吗? |
[30:46] | Look,baby,I can’t talk to you now. | 好的 宝贝 我不能和你说话 |
[30:49] | My president needs me. | 总统先生需要我 |
[30:52] | Of course Bucky would rather be there with you. | 当然小巴可想和你在一起 |
[30:56] | Of course it isn’t only physical. | 当然那不仅仅是肉体上的 |
[30:59] | I deeply respect you as a human being. | 我拿你是当人来尊重的 |
[31:02] | Someday I’m gonna make you Mrs. Buck Turgidson. | 总有一天我会让你成为 巴可图吉德森夫人的 |
[31:06] | Oh,listen,you go back to sleep. | 你回去睡觉 |
[31:09] | Bucky will be back there just as soon as he can. | 巴可会很快回去 |
[31:12] | All right. Listen,sug, don’t forget to say your prayers. | 不要忘记祷告 |
[31:24] | Apparently, the 23rd Airborne Division… | 第23轰炸机队驻扎在… |
[31:28] | …is stationed seven miles away at Alvarado. | …七英里之外 |
[31:31] | General Faceman,I want them to enter the base,locate General Ripper… | 让他们找到瑞皮将军… |
[31:35] | …and put him in immediate contact with me. | …让他与我联系 |
[31:38] | Yes,sir. | 是 先生 |
[31:39] | Mr. President,if I may advise. | 总统先生 我能否建议 |
[31:42] | Under a condition red,it is standard procedure the base be sealed off… | 在警戒状况下基地己关闭… |
[31:47] | …and the base defended by base security troops. | …并由基地部队防卫的情况下 |
[31:50] | Any force trying to enter there would certainly encounter heavy casualties. | 他们会遭到重大伤亡 |
[31:54] | General Turgidson,with all due respect for your defense team… | 毫无困难地将他们赶走 |
[31:58] | …my boys can brush them aside without too much trouble. | …我的孩子们会在尊重你的防卫队之下 |
[32:02] | Mr. President,there are one or two points I’d like to make,if I may? | 允许的话 我还想说两点 |
[32:08] | Go ahead,general. | 说吧 将军 |
[32:11] | One: our hopes for recalling the 843rd bomb wing… | 第一: 我们召回843轰炸支队的可能性… |
[32:16] | …are quickly being reduced to a very low order of probability. | …很快就会变得很低 |
[32:20] | Two: in less than 15 minutes from now… | 第二: 15分钟后… |
[32:23] | …the Russkies will be making radar contact with the planes. | …俄国雷达就会发现机群 |
[32:26] | Three: when they do… | 第三: 他们发现后… |
[32:28] | …they will go absolutely ape and strike back with everything they’ve got. | …就会如法炮制尽他们的所能回击 |
[32:32] | Four: if,prior to this time… | 第四: 如果… |
[32:36] | …we have done nothing to suppress their retaliatory capabilities… | …我们不能限制他们的报复… |
[32:40] | …we will suffer virtual annihilation. | …我们就会被毁灭 |
[32:42] | Now… | 现在… |
[32:46] | …five: | …第五: |
[32:48] | If,on the other hand… | 另一方面… |
[32:53] | …we immediately launched an attack on their airfields and missile bases… | …如果我们对他们所有基地… |
[32:58] | …we’d stand a good chance of catching them with their pants down. | …发动攻击对我们会有利些 |
[33:01] | We’ve got a 5-to-1 missile superiority. | 我们有导弹优势 |
[33:04] | We could easily assign three missiles to every target… | 可以对每个目标发三枚… |
[33:07] | …and still have an effective reserve force for any other contingency. | …我们还会绰绰有余 |
[33:11] | Six: an unofficial study which we undertook of this eventuality… | 第六: 根据一非官方研究… |
[33:16] | …indicated that we would destroy 90 percent of their nuclear capabilities. | …我们可以消灭他们90%的核能力 |
[33:21] | We would therefore prevail… | 这样我们就会取胜… |
[33:23] | …and suffer only modest civilian casualties from their remaining force… | …他们剩余的力量仅能造成很小的平民损失… |
[33:28] | …which would be badly damaged and uncoordinated. | 剩余力量本身也会功能不全 |
[33:31] | General,it is the avowed policy of our country… | 我们的政策是在核战中… |
[33:34] | …never to strike first with nuclear weapons. | …决不做首攻的一方 |
[33:36] | Well,Mr. President,I’d say Ripper has already invalidated that policy. | 瑞皮将军己破坏了这政策 |
[33:41] | That was not an act of national policy. There are still alternatives open to us. | 这不是国家的政策 |
[33:47] | Mr. President… | 总统先生… |
[33:49] | …we are rapidly approaching a moment of truth… | …我们自己和国家… |
[33:52] | …both for ourselves and for the life of our nation. | …正在面临一个事实 |
[33:55] | Now,truth is not always a pleasant thing. | 而事实不会总是令人高兴的 |
[33:57] | But it is necessary now to make a choice. | 但现在有必要去选择 |
[34:00] | To choose between two admittedly regrettable… | 战后二件令人遗憾的事件… |
[34:03] | …but nevertheless distinguishable, postwar environments. | …区别在于 战后的环境 |
[34:06] | One where 20 million people are killed. | 一件导致二千万人死亡 |
[34:09] | The other,150 million people killed. | 一件导致一亿五千万人死亡 |
[34:11] | You’re talking about mass murder, general,not war. | 你在说大规模屠杀 |
[34:14] | Mr. President,I’m not saying we wouldn’t get our hair mussed. | 我知道会引起争论 |
[34:18] | But I do say no more than 10 to 20 million killed,tops. | 但是不要再造成1到2千万人 死亡 |
[34:23] | Depending on the breaks. | 一切取决于瞬间 |
[34:25] | I will not go down in history as the greatest mass murderer since Hitler. | 我不想成为历史上第二个希特勒 |
[34:29] | It might be better if you were more concerned… | 那反而更好… |
[34:31] | …with the American people than with your image in history books. | …该比较在意人民而不是在史书中的形象 |
[34:35] | General Turgidson,I’ve heard quite sufficient from you. | 将军 你说的已够多了 |
[34:38] | Thank you very much. | 谢谢 |
[34:40] | Mr. President,they have the ambassador upstairs. | 总统先生他们的大使在楼上 |
[34:43] | – Oh,good. Any difficulty? – He’s having a fit about the MPs. | – 很好 有问题吗? – 他们说他大发军警的脾气 |
[34:47] | That can’t be helped. Have him brought here. | 不用帮忙 带他到这里来 |
[34:49] | Yes,sir. | 好的 长官 |
[34:51] | Is that the Russian ambassador? | 俄国大使? |
[34:54] | Yes,it is,general. | 是的 |
[34:58] | Am I to understand the Russian ambassador… | 能让俄国大使… |
[35:01] | …is to be admitted entrance to the war room? | …到作战室来吗? |
[35:03] | That is correct. He is here on my orders. | 太好了 是我的命令 |
[35:09] | I don’t know exactly how to put this,sir… | 你明白这会对保安… |
[35:11] | …but are you aware of what a breach of security that would be? | …造成多大的破坏吗? |
[35:15] | I mean,he’ll see everything. He’ll see the big board. | 他会见到一切 包括那大板 |
[35:20] | That is precisely the idea,general. That is precisely the idea. | 我们正是要这样 将军 |
[35:26] | Staines,get Premier Kissoff on the hot line. | 接克斯夫总理的热线 |
[35:38] | Survival kit contents check. | 检查生存盒的内容 |
[35:41] | In them,you will find one .45-caliber automatic… | 你会有 一支45口径的枪… |
[35:46] | …two boxes of ammunition… | …二包弹药… |
[35:49] | …four days’ concentrated emergency rations… | …可用四天的压缩食物… |
[35:52] | …one drug issue containing antibiotics… | …一组药品包括… |
[35:55] | …morphine,vitamin pills, pep pills… | …吗啡 维他命 活力片… |
[36:00] | …sleeping pills, tranquilizer pills… | 安眠药和镇静剂 |
[36:04] | One miniature combination Russian phrase book and Bible… | 一本袖珍俄语短语和圣经组合… |
[36:09] | …$100 in rubles… | …值100美元的卢布… |
[36:12] | …$100 in gold… | …和值100美元的黄金… |
[36:14] | …nine packs of chewing gum… | …九包口香糖… |
[36:16] | …one issue of prophylactics… | …一包避孕套… |
[36:19] | …three lipsticks, three pair of nylon stockings. | …三支口红 三双尼龙袜 |
[36:23] | Shoot,a fella could have a pretty good weekend in Vegas with that stuff. | 哇 足够男人在赌城度个愉快周末了 |
[36:33] | – You don’t have any fresh fish? – I’m afraid not,sir. | – 你还有没有新鲜鱼? – 没有 先生 |
[36:36] | – Your eggs are fresh? – Oh,yes,sir. | – 你有新鲜蛋吗? – 有一些 |
[36:38] | I will have poached eggs. | 我就煮蛋吃 |
[36:40] | And bring me some cigars,please. Havana cigars. | 给我带些哈瓦那雪茄 |
[36:42] | And that will be all for you,sir? I’ll see to it right away. | 全部吗 先生? 我这就去张罗 |
[36:46] | Try one of these Jamaican cigars, ambassador. They’re good. | 试试这牙买加雪茄 棒极了 |
[36:49] | Thank you,no. I do not support the work of imperialist stooges. | 谢谢 我不支持帝国主义傀儡 |
[36:53] | Oh,only Commie stooges,huh? | 只支持共产主义傀儡? |
[36:56] | Mr. President. | 总统先生 |
[36:59] | You’re gonna let that lousy Commie punk vomit all over us like this? | 你想让共产党呕我们一身? |
[37:02] | Mr. President? | 总统先生? |
[37:04] | They haven’t reached Premier Kissoff. They don’t know where he is… | 联系不上克林姆林宫的克斯夫总理… |
[37:07] | …and he won’t be back for another two hours. | …他们说他至少2小时后才会回来 |
[37:10] | – Try B86543 Moscow. – Yes,sir. | – 试试莫斯科B86543 – 好的 |
[37:13] | You’d never have found him through his office. | 他可能现在不在办公室 |
[37:15] | Our premier is a man of the people, but he is also a man,if you follow. | 我们的总理是属于人民 但他也是一个男人 |
[37:19] | – Degenerate,atheistic Commie. – What did you say? | – 堕落的无神论者 – 你说什么? |
[37:22] | I said,Premier Kissoff is a degenerate,atheistic Commie! | 我说他是一个堕落的无神论者! |
[37:26] | – Have this ignorant fool… – I’m sorry! | – 愚蠢的白痴… – 我正式抗议! |
[37:29] | Mr. President, I think they’re trying the number. | 我想他们在试那个号码 |
[37:37] | You atheistic Commie. | 你这共产暴徒 |
[37:44] | Gentlemen,you can’t fight in here. This is the war room! | 你们不能在这打架 这里是作战室! |
[37:47] | What is going on here? I demand an explanation. | 这里在干什么? 我要求解释 |
[37:49] | This clumsy fool tried to plant that ridiculous camera on me. | 这笨蛋把照相机装在我身上 |
[37:54] | You bet your sweets,Mr. Commie! Look at this. | 我赌你的糖果 老共! 看看这个 |
[37:56] | This lousy Commie rat was taking pictures with this,of the big board! | 这卑鄙的共产鼠对大板拍照! |
[38:01] | Mr. Ambassador! | 大使先生! |
[38:03] | This clumsy fool attempted to plant that ridiculous camera on me. | 这笨蛋把照相机装在我身上 |
[38:08] | That’s a damn lie! I saw him with my own eyes. | 撒谎! 我亲眼看到的 |
[38:11] | This is outrageous. I have never heard of such behavior in the war room. | 太荒谬了 我还没听说在作战室发生过这种事情 |
[38:15] | Mr. President,I think they’re getting him on the line. | 总统先生 我想他们接通了 |
[38:45] | You gotta hand it to those Commies. | 真有一手 |
[38:47] | Yeah. | 还行吧 |
[38:49] | Those trucks sure look like the real thing,don’t they? | 这些卡车看上去很真 是吧? |
[38:52] | I wonder where they got them from. | 我不懂是从哪里搞来的 |
[38:54] | Probably bought them from the Army as war surplus. | 可能是战争剩余物资 |
[39:00] | Okay,open up at 200 yards. | 好 在200码时开火 |
[40:01] | Tell him where you are and that you’ll speak if I say anything untrue… | 告诉他你的位置如果我说的不对就告诉我… |
[40:05] | …but please don’t tell him anything more than that. | …但不要再多说 |
[40:09] | Alexi? Alexi,please. I beg you. | 埃里克斯? 我求你了 |
[40:13] | But I don’t have a phone. | 我没有电话 |
[40:16] | Give him your phone,Frank. | 把你的电话给他 |
[40:45] | I’ve done as you asked. Be careful. I think he is drunk. | 我已照你说的做了 小心 我认为他醉了 |
[40:53] | Hello? Hello,Dimitri? | 嘿? 多米崔? |
[40:57] | Listen,I can’t hear too well. | 我听不大清楚 |
[40:59] | Do you suppose you could turn the music down just a little? | 你能将音乐开小一点吗? |
[41:03] | Oh,that’s much better. | 这好些 |
[41:05] | Yeah. Yes. | 好的 |
[41:09] | Fine. I can hear you now,Dimitri. | 对 我能听见了 多米崔 |
[41:12] | Clear and plain and coming through fine. | 很清楚 |
[41:16] | I’m coming through fine too? Good. Then… | 我也听见了? 好的… |
[41:20] | Well,then,as you say, we’re both coming through fine. Good. | 如你所说 我们都能听见了 |
[41:24] | Well,it’s good that you’re fine and I’m fine. | 咱俩都很好 这太好了 |
[41:28] | I agree with you. It’s great to be fine. | 我同意 没事就好 |
[41:32] | Now then,Dimitri… | 那么 多米崔… |
[41:35] | …you know how we’ve always talked about the possibility… | …我们讨论过炸弹… |
[41:41] | …of something going wrong with the bomb. | …发生了故障的事情 |
[41:45] | The bomb,Dimitri. | 炸弹 多米崔 |
[41:48] | The hydrogen bomb. | 氢弹 |
[41:51] | Well,now,what happened is… | 现在发生的是… |
[41:54] | …one of our base commanders, he had a sort of… | …我们基地的一指挥官有点… |
[41:58] | Well,he went a little funny in the head. | 他头脑有一点点毛病 |
[42:01] | You know,just a little funny. | 懂吗 毛病 |
[42:04] | And he went and did a silly thing. | 他干了件蠢事 |
[42:09] | Well,I’ll tell you what he did. He ordered his planes… | 我这就告诉你他干了些什么 他命令飞机… |
[42:15] | …to attack your country. | …去轰炸你们国家 |
[42:18] | Well,let me finish,Dimitri. | 让我说完 多米崔 |
[42:21] | Let me finish,Dimitri. | 让我说完 多米崔 |
[42:23] | Well,listen,how do you think I feel about it? | 你能想像我现在的感觉吗? |
[42:26] | Can you imagine how I feel about it,Dimitri? | 你能想像我现在的感觉吗? |
[42:31] | Why do you think I’m calling you? Just to say hello? | 想想我为什么要打电话给你? 就为了问候? |
[42:36] | Of course I like to speak to you! | 当然我想跟你说话! |
[42:38] | Of course I like to say hello! | 当然我想向你问候! |
[42:41] | Not now,but any time,Dimitri. | 但是现在我打电话给你 |
[42:43] | I’m just calling up to tell you something terrible has happened. | 是要告诉你发生了可怕的事情 |
[42:47] | Of course it’s a friendly call. | 当然这是朋友之间的通话 |
[42:50] | Listen,if it wasn’t friendly,you probably wouldn’t have even got it. | 如果不是朋友 你不可能得到这消息 |
[42:57] | They will not reach their targets for at least another hour. | 至少在一小时内他们 才接近目标 |
[43:02] | I am… I am positive,Dimitri. | 我… 很肯定 |
[43:05] | I’ve been all over this with your ambassador. | 我已将其转告了你们大使 |
[43:08] | It is not a trick. | 这不是骗局 |
[43:10] | Well,I’ll tell you. | 我要告诉你 |
[43:12] | We’d like to give your air staff a complete rundown on the targets… | 所有的目标… |
[43:16] | …the flight plans and the defensive systems of the planes. | …以及飞机的飞行计划 |
[43:19] | Yes,I mean,if we’re unable to recall the planes… | 如果我不能让他们返航… |
[43:24] | …then I’d say that,well… | …我说… |
[43:28] | …we’re just gonna have to help you destroy them,Dimitri. | …我们会帮助你们 去消灭他们 |
[43:32] | I know they’re our boys. | 我知道他们是我们的人 |
[43:35] | All right,listen. Now,who should we call? | 好的 我应该给谁打电话? |
[43:40] | Who should we call,Dimitri? Sorry,you faded away there. | 我们应给谁打电话? 对不起 你的声音太小 |
[43:45] | The People’s Central Air Defense Headquarters. | 人民中心空防指挥部 |
[43:50] | Where is that,Dimitri? | 在哪里 多米崔? |
[43:52] | In Omsk. Right. | 在奥默斯科 |
[43:55] | Yes. | 是 |
[43:56] | Oh,you’ll call them first,will you? | 你能不能先给他们打电话? |
[44:01] | Do you happen to have the phone number on you,Dimitri? | 你有他们的电话号码吗? |
[44:05] | What? I see. Just ask for Omsk information. | 什么? 我懂了 问奥默斯科信息中心 |
[44:10] | I’m sorry too,Dimitri. I’m very sorry. | 我也对不起 多米崔 非常对不起 |
[44:15] | All right,you’re sorrier than I am. But I am sorry as well. | 你比我还对不起 但是我也对不起 |
[44:21] | I am as sorry as you are,Dimitri. | 我也对不起 多米崔 |
[44:23] | Don’t say that you’re more sorry… | 不要再说你比我还对不起… |
[44:25] | …because I’m capable of being just as sorry as you are. | …我和你一样感到对不起 |
[44:28] | So we’re both sorry,all right? All right. | 都有不对的地方 对吧? 是的 |
[44:33] | Yes,he’s right here. Yes,he wants to talk to you. Just a second. | 好的 他就在这里 他要和你说话 等等 |
[44:50] | What? | 什么? |
[45:10] | What? What is it? What? | 什么? 是什么? |
[45:13] | The fools. The mad fools. | 傻瓜 疯狂的傻瓜 |
[45:17] | What’s happened? | 什么事? |
[45:20] | The doomsday machine. | 世界末日机器 |
[45:22] | The doom…? The doomsday machine? What is that? | 世界…? 世界末日机器? 那是什么? |
[45:25] | A device which will destroy all human and animal life on Earth. | 一种可以毁灭地球上 所有人类与生物的装置 |
[45:30] | All human and animal life? | 所有人类与生物? |
[45:47] | – Mandrake? – Yes,Jack? | – 曼德克? – 怎么啦 杰克? |
[45:51] | Have you ever seen a Commie drink a glass of water? | 你见过共产党喝水吗? |
[45:55] | Well,no,I can’t say I have,Jack. | 没有 杰克 |
[46:00] | Vodka. That’s what they drink, isn’t it? Never water. | 伏特加 他们就喝那 对吗? 从来不喝水 |
[46:05] | Well,I believe that’s what they drink,Jack,yes. | 我相信他们就喝那 |
[46:10] | On no account will a Commie ever drink water… | 共产党从不喝水… |
[46:13] | …and not without good reason. | …除非有特别的原因 |
[46:17] | Oh,yes. | 是 |
[46:19] | I can’t quite see what you’re getting at,Jack. | 我不明白你想说什么 |
[46:26] | Water. That’s what I’m getting at,water. | 水 这就是我想说的 |
[46:30] | Mandrake,water is the source of all life. | 水是生命之源 |
[46:35] | Seven-tenths of this Earth’s surface is water. | 地球十分之七的表面是水 |
[46:39] | Why,do you realize that… | 你知道… |
[46:42] | …70 percent of you is water? | …你的70%是水吗? |
[46:46] | Good Lord. | 上天呀 |
[46:47] | And as human beings, you and I need fresh,pure water… | 作为人类 你我都需要 新鲜和纯净的水… |
[46:52] | …to replenish our precious bodily fluids. | …来补充原来的体液 |
[46:56] | – You beginning to understand? – Yes. | – 你懂了吗? – 是 |
[47:02] | Mandrake… | 曼德克… |
[47:06] | Mandrake,have you never wondered why I drink only distilled water… | 你从来没想知道我为什么只喝蒸馏水… |
[47:11] | …or rainwater, and only pure grain alcohol? | …或雨水 或纯净的谷类酒吗? |
[47:16] | Well,it did occur to me,Jack,yes. | 是的 杰克 |
[47:20] | Have you ever heard of a thing called fluoridation? Fluoridation of water? | 你有无听过氟化水吗? |
[47:25] | Yes,I have heard of that,Jack,yes. Yes. | 是的 我听说 |
[47:29] | Well,do you know what it is? | 好 你明白是什么吗? |
[47:31] | No. No,I don’t know what it is,no. | 不 我不明白 |
[47:34] | Do you realize that fluoridation… | 你没有认识到氟化… |
[47:38] | …is the most monstrously conceived… | …是我们面临的最恐怖的… |
[47:41] | …and dangerous Communist plot we have ever had to face? | …共产主义阴谋吗? |
[47:51] | Two can play at that game,soldier. | 这游戏可二人玩 士兵 |
[47:58] | That’s nice shooting,soldier! | 射得好 士兵 |
[48:25] | Mandrake,come here. | 曼德克 来 |
[48:27] | You calling me,Jack? | 你叫我吗 杰克? |
[48:29] | Come over here and help me with this belt. | 来帮我输送弹带 |
[48:34] | I haven’t had very much experience… | 我没有经验… |
[48:38] | …you know, with those sort of machines,Jack… | …对这机器… |
[48:40] | …I’ve only ever pressed a button in my old Spitfire. | …我仅按过老式战斗机的按钮 |
[48:44] | In the name of Her Majesty and the Continental Congress,feed the belt. | 来这里帮我输送弹带 |
[48:48] | Jack,I’d love to come, but what’s happened,you see… | 我是愿意 但我的… |
[48:53] | …the string in my leg’s gone. | …腿不灵 |
[48:57] | – The what? – The string. I never told you… | – 什么? – 腿脚不便 从没说过… |
[48:59] | …but,you see,I’ve got a gammy leg. Oh,dear. Gone. Shot off. | …我的腿不灵 糟 垮了 |
[49:07] | Mandrake,come over here. The redcoats are coming. Come on! | 曼德克 快来 他们来了! |
[49:11] | When it is detonated,it will produce enough radioactive fallout… | 爆炸后 会产生大量核溢出… |
[49:16] | …so that in 10 months… | …十个月内… |
[49:18] | …the surface of the Earth will be as dead as the moon. | …地球就会和月球一样死寂 |
[49:21] | Come on,de Sadesky! That’s ridiculous! | 这很可笑! 太荒谬了! |
[49:24] | Our studies show even the worst fallout… | 我们的研究表明… |
[49:26] | …is down to a safe level after two weeks. | …二周后溢出物就没危险 |
[49:28] | You’ve obviously never heard of cobalt thorium G. | 你显然没有听说过氯化钴G |
[49:32] | No,what about it? | 是的 它怎样? |
[49:33] | Cobalt thorium G has a radioactive half-life of 93 years. | 它的放射半衰期要93年 |
[49:37] | If you take,say,50 H bombs in the 100 megaton range… | 如果你用50颗氢弹与… |
[49:41] | …and jacket them with cobalt thorium G… | …氯化钴G放一起… |
[49:43] | …when they are exploded,they will produce a doomsday shroud… | …爆炸后就会是世界末日… |
[49:48] | …a lethal cloud of radioactivity… | …一层放射云… |
[49:50] | …which will encircle the Earth for 93 years! | …会环绕地球93年! |
[49:55] | What a load of Commie bull. I mean,after all… | 真是放狗屁 毕竟… |
[49:59] | I’m afraid I don’t understand something,Alexi. | 恐怕我还是不懂 |
[50:02] | Is the premier threatening to explode it if we carry out the attack? | 总理在威胁爆炸那装置吗? |
[50:06] | No. It is not a thing a sane man would do. | 不 这不是一个正常人能做的 |
[50:08] | The doomsday machine is designed to trigger itself automatically. | 世界末日装置自动启动 |
[50:12] | But surely you can disarm it somehow. | 但你总懂得怎去关掉它 |
[50:14] | No. It is designed to explode if any attempt is made to un-trigger it. | 如有人想关掉它 它就自动爆炸 |
[50:18] | Automatically? | 自动? |
[50:19] | It’s a Commie trick! We’re wasting valuable time! | 这明显是个共产阴谋 我们浪费了宝贵的时间 |
[50:22] | Look at the big board! They’re getting ready to clobber us! | 看看大板! 他们已准备好修理我们! |
[50:25] | But this is absolute madness. Why should you build such a thing? | 这绝对疯狂 为什么你要建这东西? |
[50:30] | Some of us fought against it. | 我们的钱不够花费 |
[50:31] | But we could not keep up with the expense involved in the arms race… | 但是我们不能跟军备竞赛牺牲自己… |
[50:35] | …the space race and the peace race. | …太空竞赛 和平竞赛 |
[50:39] | At the same time, our people grumbled… | 同时 我们的人民已抱怨… |
[50:41] | …for more nylons and washing machines. | …要更多尼龙丝袜和洗衣机 |
[50:44] | Our doomsday scheme cost us a small fraction… | 我们的世界末日计划… |
[50:46] | …of what we had been spending on defense in a single year. | …花费了我们军备的一小部份 |
[50:49] | The deciding factor was when we learned your country… | 当我们听说你有… |
[50:52] | …was working along similar lines. We were afraid of a doomsday gap. | …类似的计划 我们就决定实践 |
[50:56] | This is preposterous! I’ve never approved of anything like that. | 太荒谬了! 我从来没证实它 |
[50:59] | Our source was The New York Times. | 我们的消息来源是纽约时报 |
[51:03] | Dr. Strangelove,do we have anything like that in the works? | 奇爱博士 你有这样的计划吗? |
[51:07] | A moment,please,Mr. President. | 总统先生 等等 |
[51:12] | Under the authority granted me… | 在我的授权之下… |
[51:15] | …as director of weapons research and development… | …作为武器研究和发展主任… |
[51:19] | …I commissioned last year a study of this project… | …我去年主持了一项研究… |
[51:24] | …by the Bland Corporation. | …由布兰德公司主持 |
[51:26] | Based on the findings of the report… | 根据结果我的结论是… |
[51:29] | …my conclusion was that this idea was not a practical deterrent… | …合作不能起到有效遏制作用… |
[51:35] | …for reasons which at this moment must be all too obvious. | …这是基于显而易见的原因 |
[51:39] | Then you mean it is possible for them to have built such a thing? | 那么是有可能建这样一个东西? |
[51:46] | Mr. President,the technology required is easily within the means… | 技术上的要求… |
[51:51] | …of even the smallest nuclear power. | …任何核子势力也有 |
[51:56] | It requires only the will to do so. | 只要想造就行 |
[52:01] | But how is it possible for this thing to be triggered automatically… | 怎么可能这装置… |
[52:05] | …and at the same time impossible to un-trigger? | 并在同一时间不可能被关掉? |
[52:07] | Mr. President, it is not only possible… | 这不但是可能… |
[52:11] | …it is essential. | …更是基本的 |
[52:13] | That is the whole idea of this machine,you know. | 这就是整个设计思想 |
[52:18] | Deterrence is the art of producing in the mind of the enemy… | 遏制是使敌人 产生一种意识的艺术… |
[52:23] | …the fear to attack. | …害怕进攻 |
[52:26] | And so because of the automated and irrevocable decision-making process… | 自动作决定的过程… |
[52:31] | …which rules out human meddling… | …就排除了人为干涉… |
[52:35] | …the doomsday machine is terrifying. | …这机器变成为可怕 |
[52:39] | This is simple to understand. | 又简单 |
[52:41] | And completely credible and convincing. | 又可信 |
[52:44] | Gee,I wish we had one of them doomsday machines,Stainesy. | 我想要一个 |
[52:47] | But this is fantastic,Strangelove. How can it be triggered automatically? | 它如何能启动? |
[52:52] | Well,it’s remarkably simple to do that. | 很简单 |
[52:56] | When you merely wish to bury bombs… | 如果你只要毁掉炸弹… |
[52:59] | …there’s no limit to the size. | …大小就不重要 |
[53:02] | After that,they are connected to a gigantic complex of computers. | 此外 它连在一部巨大的电脑上 |
[53:08] | Now,then: a specific and clearly-defined set of circumstances… | 那么: 特别而明晰地定义环境… |
[53:14] | …under which the bombs are to be exploded… | …在哪种情况下炸弹就爆炸… |
[53:17] | …is programmed into a tape memory bank. | …编程进一磁带记忆库 |
[53:22] | – A single role of tape can store… – Strangelove. | – 独特的作用是可以存储磁带… – 奇爱 |
[53:26] | What kind of a name is that? That ain’t no Kraut name,is it? | 这是什么名字? 不是德国名? |
[53:29] | He changed it when he became a citizen. | 他成为公民时改了 |
[53:31] | It used to be Merkwerdigliebe. | 过去姓默吾第格列波 |
[53:34] | Well,a Kraut by any other name, huh,Stainesy? | 嗯 德国人用别名? |
[53:41] | …is that the whole point of the doomsday machine… | …这装置的重点已经失传了… |
[53:45] | …is lost if you keep it a secret. | …如果你愿意保密 |
[53:49] | Why didn’t you tell the world? | 为什么你不将它向世界公布? |
[53:51] | It was to be announced at the Party Congress on Monday. | 本来是在星期一党代会上宣布的 |
[53:55] | As you know, the premier loves surprises. | 总理喜爱令人吃惊 |
[54:47] | Stay with me,Mandrake. | 别走 曼德克 |
[54:54] | All right,Mandrake,now feed me. Feed me bullets. | 好的 给我输弹带 |
[55:27] | Jack,don’t you think we’d be better off away from all this flying glass? | 我们是不是应该离这些飞溅的玻璃远点? |
[55:32] | No,we’re okay here. | 不 没关系 |
[55:36] | Mandrake,do you realize that in addition to fluoridating water,why… | 你认识这些 除了氟化水… |
[55:40] | …there are studies underway to fluoridate salt,flour… | …还有别的研究在进行氟化盐 面粉… |
[55:43] | …fruit juices,soup,sugar, milk,ice cream? | …果汁 汤 糖 牛奶? |
[55:49] | Ice cream,Mandrake. | 冰淇淋 曼德克 |
[55:50] | – Children’s ice cream. – Good Lord. | – 小孩子的冰淇淋 – 上帝 |
[55:53] | You know when fluoridation first began? | 你知道氟化什么时候开始吗? |
[55:56] | No,I don’t,Jack. | 不知道 |
[55:58] | 1946. 1946. | |
[56:00] | 1946,Mandrake. | 1946 曼德克 |
[56:04] | How does that coincide with your postwar Commie conspiracy,huh? | 怎么和战后共产同谋相吻合? |
[56:08] | It’s incredibly obvious,isn’t it? | 这太明显了 不是吗? |
[56:11] | A foreign substance is introduced into our precious bodily fluids… | 我们的体液里引入了外面物质… |
[56:17] | …without the knowledge of the individual. | …我们不知道 |
[56:20] | Certainly without any choice. | 没有任何选择 |
[56:24] | That’s the way a hard-core Commie works. | 这是共产党的方式 |
[56:28] | Jack. Listen,tell me… Tell me,Jack. | 杰克 听着 告诉我… 告诉我 |
[56:32] | When did you first become… Well,develop this theory? | 何时你开始… 有这理论? |
[56:38] | Well,I… | 我… |
[56:41] | I first became aware of it, Mandrake… | 我首次查觉到是在… |
[56:44] | …during the physical act of love. | …肉体性爱时 |
[56:48] | Yes,a profound sense of fatigue… | 巨大的疲惫感… |
[56:52] | …a feeling of emptiness followed. | …随之是空无的感觉 |
[56:55] | Luckily,I was able to interpret these feelings correctly. | 幸运的是我能 正确地解释这些感觉 |
[57:00] | Loss of essence. | 失去精髓 |
[57:04] | I can assure you it has not recurred, Mandrake. | 我不能保证那不会再发生 |
[57:07] | Women sense my power… | 女人感觉我们的力量… |
[57:11] | …and they seek the life essence. | …她们一直追逐生命之髓 |
[57:15] | – I do not avoid women,Mandrake. – No. | – 我不会躲女人 曼德克 – 不会吧 |
[57:18] | But I do deny them my essence. | 但我拒绝给她们生命之髓 |
[57:21] | Yes,yes,Jack. | 是 是 |
[57:37] | Cease fire! | 停火! |
[58:00] | My boys must have surrendered. | 我的人已投降 |
[58:02] | Well,there it is. | 好的 |
[58:04] | Now,Jack,listen. | 听着 |
[58:06] | While there’s still time,I beg you, let’s recall the wing and… | 如有时间 召回支队… |
[58:12] | Those boys were like my children, Mandrake. | 他们就像是我的孩子 |
[58:16] | – Now they let me down. – No,no,Jack,not a bit of it. | – 他们现在让我丢丑 – 不 杰克 不要 |
[58:20] | No,I’m sure they all gave it their very best. | 我想他们都尽力了 |
[58:23] | I’m equally sure they all died thinking of you… | 他们肯定非常想念你… |
[58:25] | …every man jack of them,Jack. | …特别是杰克你 |
[58:29] | Supposing a bit of water has gone off,eh? | 假定有些水丢失 哼? |
[58:31] | One can never be too sure about those things. | 你不可能太肯定 |
[58:33] | But you look at me. Do I look all rancid and clotted? | 看着我 我看上去腐烂凝结了吗? |
[58:36] | You look at me,Jack. Look. | 看着我 |
[58:39] | And I drink a lot of water,you know. I’m what you might call a water man. | 我喝很多水 你都可以叫我水人… |
[58:43] | And I can swear to you, my boy,swear to you… | 我发誓 保证… |
[58:47] | …that there’s nothing wrong with my bodily fluids. Not a thing,Jackie. | …我的体液决无问题 决没有 |
[58:52] | Mandrake,were you ever a prisoner of war? | 你曾是战俘吗? |
[58:54] | Well,Jack, the time’s running very… | 时间真快… |
[58:58] | – What? – Were you ever a prisoner of war? | – 什么? – 你曾是战俘吗? |
[59:01] | Yes,I was, as a matter of fact,Jack. | 是 我曾是 |
[59:03] | Did they torture you? | 他们对你上刑吗? |
[59:06] | Yes,they did. I was tortured by the Japanese,if you must know. | 是的 日本人给我上刑 |
[59:10] | – Not a pretty story. – What happened? | – 不要提起了 – 后来怎么样? |
[59:13] | I don’t know,Jack. It’s difficult to think of under these conditions. | 不清楚 现在很难想起 |
[59:17] | Well,what happened was… | 情况是… |
[59:19] | …they got me on the old Rangoon-Inchinawa Railway. | …他们在仰光铁路上抓到我 |
[59:23] | I was laying train lines for the bloody Japanese puff-puffs. | 我正在埋地雷去炸日本火车 |
[59:27] | No,I mean,when they tortured you, did you talk? | 他们对你上刑时 你说话吗? |
[59:32] | No,I… | 不… |
[59:34] | Well,I don’t think they wanted me to talk,really,or say anything. | 我不认为他们真想要我开口 |
[59:39] | It was their way of having a bit of fun,the swines. | 他们就是要开开心 |
[59:42] | The strange thing is they make such bloody good cameras. | 很奇怪他们可以 造这么好的照相机 |
[59:47] | Those clowns outside are gonna give me… | 外面这些小丑… |
[59:50] | …a pretty good going-over in a few minutes for the code. | …会为了指令好好折磨我 |
[59:53] | Yes… | 会… |
[59:56] | Yes,well,you may have…. May have quite a point there,Jack. | 会 你… 说得对 |
[1:00:00] | I don’t know how well I could stand up under torture. | 我能忍受酷刑 |
[1:00:03] | Well,of course,the answer to that is, boy,no one ever does. | 当然咯 是的 没人知道 |
[1:00:07] | And my advice to you,Jack, is to give me the code now. | 我建议你现在就给我密码 |
[1:00:11] | And if those devils come back and try any rough stuff… | 如果他们跟我们来硬的… |
[1:00:14] | …we’ll fight them together, like we did just now on the floor. | …我们就一起跟他们干 跟在地板上一样 |
[1:00:17] | You with your gun and me with a belt and the ammo,feeding you. | 你拿枪 我来供弹药 |
[1:00:21] | “Feed me,” you said, and I was feeding you,Jack. | “你提供” 你说 我供弹药 |
[1:00:24] | You know,Mandrake… | 你知道… |
[1:00:26] | …I happen to believe in a life after this one… | …我相信死后再生… |
[1:00:31] | …and I know I’ll have to answer for what I’ve done. | …我明白必须解释我做的事 |
[1:00:36] | And I think I can. | 我认为我能够 |
[1:00:38] | Yes,well,of course you can,Jack. Of course you can. You can. | 是 你当然能 |
[1:00:42] | I’m a religious man myself, you know,Jack. | 我是信教的 杰克 |
[1:00:44] | I believe in all that sort of thing and I’m hoping,you know,Jack… | 我非常相信那些事… |
[1:00:48] | You’ve dropped your gun,Jack. Yes… You know what…? | 你已经放下了枪 我来拿… 懂吗…? |
[1:00:51] | No,Jack,let me take that for you. I’ll take that for you,Jack. | 不 杰克 我来拿 |
[1:00:54] | You know what I’m hoping? I’m hoping you’re going to give me the code. | 你知道我的想法? 我想你给我密码 |
[1:00:59] | And… You’re going to have a wash and brush up? What a good idea. | 而… 去洗洗吗? 好想法 |
[1:01:02] | Always did wonders for a man, a wash and brush up. | 男人就很享受那样 |
[1:01:05] | Water on the back of the neck makes you feel marvelous. | 将水洒在脖子后好舒服 |
[1:01:08] | That’s what we need, water on the neck and the code. | 我们需要的就是密码 |
[1:01:11] | Now,supposing I play a little guessing game with you,Jack,boy. | 假定我们在玩猜猜看游戏 |
[1:01:14] | I’ll try and guess what the code is… | 我试试来猜密码… |
[1:01:34] | Copilot to navigator. I’m ready with the fuel figures now. | 飞行员呼叫领航员 我准备好报燃料数据 |
[1:01:39] | We have 109,000 total… | 我们总共有十万九千… |
[1:01:42] | …79,000 in the mains… | …主箱七万九千… |
[1:01:45] | …and 30,000 in the auxiliaries. | …副箱三万 |
[1:01:47] | And that works out to roughly… | 大概还可以… |
[1:01:49] | …seven hours,15 minutes endurance from this time. | …用七小时 外加15分钟 |
[1:01:54] | DSO to captain. I have an unidentified radar blip. | DSO呼叫上尉 我发现一不明雷达影像 |
[1:02:00] | Distance,60 miles. | 距离60英里 |
[1:02:04] | Approximate speed,Mach 3. | 大概速度 3马赫 |
[1:02:07] | Looks like a missile tracking us. | 看上去像追踪我们的导弹 |
[1:02:12] | Confirmed,definite missile track. Commence evasive action right. | 确认 绝对是导弹弹道 开始做回避动作 |
[1:02:22] | Missile still closing range. | 导弹接近 |
[1:02:26] | Distance,50 miles. Continue evasive action. | 距离 50英里 继续回避动作 |
[1:02:30] | Lock ECM to target intercept mode. | 关闭ECM目标截距模式 |
[1:02:32] | ECM locked to target intercept mode. | ECM已关闭 |
[1:02:37] | Missile still tracking and closing distance. | 导弹继续跟进距离接近 |
[1:02:39] | Range,40 miles. Continue evasive action. | 范围40英里 继续回避动作 |
[1:02:46] | Electronic Guidance Scrambler to blue grid. | 电子导航扰频器成蓝色格 |
[1:02:50] | Missile still tracking steady and closing distance. | 导弹继续接近 |
[1:02:54] | Range,30 miles. | 范围30英里 |
[1:02:58] | Missile still closing true and steady. Continue evasive action. | 导弹继续接近 继续回避动作 |
[1:03:10] | Range,20 miles. | 范围20英里 |
[1:03:12] | Missile still closing distance and tracking steady. | 导弹继续接近 |
[1:03:16] | Attack range gate on maximum scan. | 最大扫描范围 |
[1:03:19] | Range gate on maximum scan. | 最大扫描范围 |
[1:03:21] | Range,10 miles. | 范围10英里 |
[1:03:24] | Missile track deflecting. Continue evasive action. | 导弹偏离 继续回避动作 |
[1:03:28] | Deflection increasing. Range,eight miles. | 偏离增加 范围8英里 |
[1:03:31] | Deflection still increasing. Range,six miles. | 偏离继续增加 范围6英里 |
[1:03:35] | Missile still deflecting. Range,four miles. | 偏离继续增加 范围4英里 |
[1:03:44] | Range,two miles. Missile still deflecting. | 范围2英里 偏离继续增加 |
[1:03:47] | Range,one mile. Missile detonated! | 范围1英里 导弹引爆! |
[1:03:56] | – Start lever to cutoff! – Cutoff! | – 马上关闭! – 关闭! |
[1:04:02] | Essential power! | 主要动力! |
[1:04:11] | Re-select essential power! | 重新选择主要动力! |
[1:04:14] | Essential power re-selected. | 启动主要动力 |
[1:04:23] | The hatch is stuck! | 舱门粘上了! |
[1:04:28] | – Hit emergency power! – Roger! | – 启动紧急动力! – 收到! |
[1:04:32] | – Extinguishers! – Roger! | – 熄火器! – 收到! |
[1:04:41] | – Transfer switches! – Transferred! | – 转换开关! – 转换了! |
[1:04:45] | – Boost pumps off! – Cut off! | – 马力加到最大! – 加了! |
[1:04:59] | Fuel valves three,four and six! | 3 4 6号油缸! |
[1:05:13] | – Give me full power! – Roger. | – 开足马力! – 收到 |
[1:05:28] | “Peace on Earth. Peace on Earth.” | “世界和平 世界和平” |
[1:05:35] | P-O-E. POE | |
[1:05:38] | “Purity of Essence.” | “精髓纯洁” |
[1:05:41] | O-P-O-E. OPOE | |
[1:05:44] | O-P-E. OPE | |
[1:05:55] | Put your hands over your head. | 手放到脑后 – |
[1:05:57] | What the devil do you think you’re doing? Who are you? | 你在干吗呀? 你他妈是谁? |
[1:06:00] | Put your hands over your head. | 手放到脑后 |
[1:06:03] | What kind of suit do you call that,fella? | 你将那衣服叫什么? |
[1:06:06] | What do you mean,suit? | 你什么意思呀? |
[1:06:08] | This happens to be an RAF uniform,sir. | 那是英国皇家空军制服 |
[1:06:11] | And I am Group Captain Lionel Mandrake… | 我是上尉曼德克… |
[1:06:13] | …General Ripper’s executive officer. | …瑞皮将军的副官 |
[1:06:15] | Where’s General Ripper? | 瑞皮将军在哪里? |
[1:06:17] | He’s dead,in the bathroom. | 死在洗手间 |
[1:06:20] | – Where’s the bathroom? – Next to you. | – 洗手间在哪里? – 在你旁边 |
[1:06:32] | I don’t know what stupid game you’re playing… | 不要再玩游戏了… |
[1:06:35] | …but I’ve got an idea what the recall code is. | …我要和司令部联系返航密码 |
[1:06:38] | I have to get in touch with SAC headquarters. | 我接触的SAC总部 |
[1:06:40] | I said,put your hands over your head and keep them there. Go on. | 手放到脑后 就待在那里 |
[1:06:44] | – Got any witnesses? – Witnesses? | – 有证人吗? – 什么? |
[1:06:46] | What are you talking about? He shot himself! | 你在乱想什么呀? 他自杀的! |
[1:06:48] | While he was shaving,huh? | 在他刮胡须时? |
[1:06:50] | Now,look,Colonel “Bat” Guano, if that really is your name… | 嘿 “蝙蝠屎上校” 是你的真名… |
[1:06:56] | …may I tell you that I have a very,very good idea… | …也许我该告诉你 我已经有一个非常好的点子了… |
[1:07:00] | …I think,I hope,I pray, what the recall code is. | …我大概知道返航密码是什么 |
[1:07:03] | It’s some theme he kept repeating. | 他常说的话 |
[1:07:05] | A variation on “Peace on Earth” or “Purity of Essence,” one of those. | 是世界和平或精髓纯洁 EOP OPE之类的 |
[1:07:09] | Put your hands up on top of your head. Start walking. | 手放到脑后 开步走 |
[1:07:13] | Don’t you know that General Ripper went mad… | 瑞皮将军疯了… |
[1:07:16] | …and sent the whole wing to attack the Soviets? | …派整个机队去攻击苏联? |
[1:07:19] | – What are you talking about? – I’ll tell you what I’m talking about. | – 你在说什么? – 我会告诉你 |
[1:07:23] | I’m gonna pick up this red telephone, which is connected to SAC… | 这红电话通向司令部… |
[1:07:27] | …and I hope– | …我希望… |
[1:07:30] | Blast. Blast. | 妈的 |
[1:07:32] | Shot away,I expect,by one of your men during this ridiculous fighting! | 在这鬼的争斗中 由你们的人射跨! |
[1:07:38] | Right. | 好了 |
[1:07:40] | All right,Charlie,I’ve been wasting too much time on you. | 我在你这里浪费了太多时间 |
[1:07:43] | I got a lot of wounded men outside. Start walking. | 外面还有我们的伤员 走 |
[1:08:10] | All the radio gear is out, including the CRM 114. | 所有机内无线电都坏了 包括CRM114 |
[1:08:13] | I think the auto-destruct mechanism got hit and blew itself up. | 自毁机制一定被按上了 |
[1:08:21] | The fire is out. The emergency power is on. | 火灭了 紧急动力开动 |
[1:08:24] | Everything seems to check out all right. Will advise. | 一切似乎都有权退房 建议 |
[1:08:28] | Roger. Navigator? | 收到 领航员? |
[1:08:30] | I’ve worked out our rate of fuel loss at approximately 162 per minute. | 我们的燃料每分钟损失162 |
[1:08:35] | This gives us a radius of action sufficient to take out… | 这足以使我们到达… |
[1:08:38] | …primary and secondary targets, but we will not… | …第一和第二目标 但是我们不能… |
[1:08:42] | …repeat,not be able to make it back to any base or neutral country. | …回到 任何基地或中立国家 |
[1:08:46] | However,we would have enough fuel to ditch at weather ship Tango Delta… | 但我们能够迫降在气象船上… |
[1:08:52] | …grid coordinates 003 691. | …座标003691 |
[1:09:00] | Well,boys, we got three engines out… | 三个引擎熄火… |
[1:09:03] | …we got more holes in us than a horse trader’s mule… | …机舱满是破洞… |
[1:09:06] | …the radio is gone and we’re leaking fuel. | …电台失效 燃料泄漏 |
[1:09:09] | If we was flying any lower, we’d need sleigh bells on this thing. | 如果我们飞的太低 我们就需要雪橇铃铛这件事 |
[1:09:12] | But we got one little budge on them Russkies. | 但我们也有优势 |
[1:09:15] | At this height, they might harpoon us… | 在这高度他们可用鱼叉叉我们… |
[1:09:17] | …but they sure ain’t gonna spot us on no radar screen. | …而雷达逮不到我们 |
[1:09:32] | The other way. | 另外 |
[1:09:34] | – Where are you taking me? – To the main gate. | – 带我去哪? – 大门 |
[1:09:36] | Colonel! | 上校! |
[1:09:38] | Colonel,I must know what you think has been going on here. | 我想知道 你认为里面发生了什么 |
[1:09:42] | – You wanna know what I think? – Yes. | – 你知道我在想什么吗? – 当然咯 |
[1:09:44] | I think you’re some kind of deviated “prevert.” | 我认为你是变态的 |
[1:09:46] | I think Ripper found out about your “preversion”… | 我认为瑞皮将军发现… |
[1:09:49] | …and that you were organizing some kind of mutiny of preverts. Now,move! | …你组织叛变 滚! |
[1:09:54] | I don’t know anything about any planes attacking Russia. | 我不知道有飞机攻击俄国 |
[1:09:57] | I was told get Ripper on the phone with the president of the United States. | 我所知的是总统 要我找瑞皮将军跟他通电 |
[1:10:01] | Now,just one second. You just said,”The president.” | 等一下 你刚说总统 |
[1:10:06] | What about the president? | 关于总统什么? |
[1:10:08] | The president wants to speak to General Ripper,doesn’t he? | 他要和瑞皮将军通话 可以吗? |
[1:10:12] | Now,General Ripper is dead, is he not? | 瑞皮将军死了 对吗? |
[1:10:14] | I am General Ripper’s executive officer… | 作为瑞皮将军的副官… |
[1:10:17] | …so the president will want to speak to me,won’t he? | …总统一定希望与我通话 是吧? |
[1:10:20] | There’s a telephone box over there and the line may be open. | 那电话大概可以用 |
[1:10:23] | You wanna talk to the president of the United States? | 你想和美国总统通话? |
[1:10:26] | I don’t want to talk to him, I’ve got to talk to him. | 我不想 但我必须要 |
[1:10:29] | And if you don’t put that gun away and stop this stupid nonsense… | 如果你不将那枪拿开… |
[1:10:33] | …the court of inquiry on this will give you such a pranging… | …法庭询问会猛追这事… |
[1:10:37] | …you’ll be lucky to end up wearing the uniform of a bloody toilet attendant! | …到头来你若穿上厕所 服务员制服还算你走运! |
[1:10:45] | Okay. Go ahead. | 去吧 |
[1:10:47] | Try and get the president of the United States on the phone. | 去和美国总统通话 |
[1:10:52] | If you try any preversions in there, I’ll blow your head off. | 你要是耍诈我就让你脑袋搬家 |
[1:11:09] | Operator? This is Group Captain Lionel Mandrake. | 接线员? 曼德克上尉 |
[1:11:12] | I’m speaking from Burpelson Air Force Base. | 我是布皮森空军基地的 |
[1:11:14] | Something urgent has come up and I want you to place an emergency call… | 有紧急情况我要接通… |
[1:11:18] | …with President Merkin Muffley in the Pentagon,Washington,D.C. | …在华盛顿的总统 |
[1:11:22] | Burpelson 39180. | 编号39180 |
[1:11:27] | No,I’m perfectly serious. The president of the United States. | 我非常认真 美国总统 |
[1:11:32] | Oh,I’m sorry, I haven’t got enough change. | 抱歉 我没有多少零钱 |
[1:11:35] | Could you make this a collect call,operator? | 能不能让对方付款? |
[1:11:50] | Just one second,operator. | 等等 接线员 |
[1:11:53] | They won’t accept the call. Have you got 55 cents? | 他们不肯接 你有55分吗? |
[1:11:56] | You don’t think I’d go into combat with loose change in my pocket,do you? | 你以为我参加战斗时 还在口袋里装上零钱吗? |
[1:12:01] | Operator,look. | 接线生 |
[1:12:04] | Is it possible to make this an ordinary trunk call? | 能否将其列为普通电话? |
[1:12:08] | Well,what do you call it? You know… | 你怎么称它? 你知道的… |
[1:12:11] | Oh,station-to-station. | 站对站 |
[1:12:18] | Oh,blast! I’m still 20 cents short. | 还差2毛钱 |
[1:12:23] | Operator,hold on. I shan’t keep you a second. | 等等 我不会让你第二次 |
[1:12:27] | Colonel,that Coca-Cola machine. I want you to shoot the lock off it. | 上校 可乐机 射开那锁 |
[1:12:31] | There may be some change in there. | 那里会有零钱 |
[1:12:37] | That’s private property. | 那是私有财产 |
[1:12:38] | Can you possibly imagine what is gonna happen to you… | 想想你会遭遇什么吧… |
[1:12:41] | …your frame,outlook, way of life and everything… | …你的框架 世界观 生活方式和其他… |
[1:12:44] | …when they learn you have obstructed a telephone call to the president? | …由于你阻挠给总统打电话? |
[1:12:49] | Can you imagine? | 你能想像出吗? |
[1:12:51] | Shoot it off! Shoot with the gun! | 快射! 用枪! |
[1:12:54] | That’s what the bullets are for, you twit! | 子弹就是用来干这的! |
[1:12:56] | Okay. I’m gonna get your money for you. | 好 我会为你搞到钱 |
[1:13:00] | But if you don’t get the president on the phone… | 但是如果你和总统通不上话… |
[1:13:02] | …know what’s gonna happen? | …要怎样? |
[1:13:04] | You’re gonna have to answer to the Coca-Cola Company. | 要你去和可乐公司交待 |
[1:13:17] | This is SAC Communications Control. | 这是司令部通讯控制中心 |
[1:13:20] | The recall code O-P-E… | 返航密码OPE… |
[1:13:23] | …is being acknowledged “roger” by elements of the 843 bomb wing. | …843轰炸支队已获得 |
[1:13:30] | These are the details: | 详细情况如下: |
[1:13:33] | Missions 12,22,30 and 38… | 12 22 30和38团… |
[1:13:37] | …are reported destroyed by enemy action. | …被敌对行动击毁 |
[1:13:41] | All other missions have acknowledged recall code. | 其余各团队已收到返航密码 |
[1:13:45] | This is SAC Communications Control, over and out. | 司令部通讯控制中心 完毕 |
[1:13:49] | Gentlemen,gentlemen. | 先生们 |
[1:13:51] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:13:54] | Mr. President. | 总统先生 |
[1:13:56] | I’m not a sentimentalist by nature… | 我不是善感者… |
[1:13:58] | …but I think I know what’s in every heart in this room. | …但我懂这屋里的人是怎么想的 |
[1:14:01] | I think we ought to all just bow our heads… | 我们应低头… |
[1:14:05] | …and give a short prayer of thanks for our deliverance. Lord… | …祈祷感谢 上帝… |
[1:14:10] | …we have heard the wings of the Angel of Death… | …我们已听说到死神… |
[1:14:14] | …fluttering over our heads from the Valley of Fear. | …在头上飞翔 |
[1:14:17] | You have seen fit to deliver us from the forces of evil… | 你让我们从害怕中解脱恶魔… |
[1:14:20] | Excuse me,sir. | 对不起 |
[1:14:22] | Premier Kissoff’s calling again and he’s hopping mad. | 克斯夫总理的电话 他气得跳脚 |
[1:14:32] | Fuel flow on active engines and leakage has increased. | 开动的引擎继续漏油 |
[1:14:36] | Now works out at 205. | 现在是205 |
[1:14:41] | Estimate remaining fuel at 8790. | 估计燃料剩下8790 |
[1:14:50] | Roger. Confirm 205 per minute… | 收到 确认每分钟205… |
[1:14:54] | …and remaining fuel 8790. | …燃料剩下8790 |
[1:15:05] | No,no,Dimitri, there must be some mistake. | 不 多米崔 肯定有错 |
[1:15:09] | No,I’m certain of that. | 不 我肯定 |
[1:15:11] | I’m perfectly certain of that,Dimitri. | 我完全肯定 |
[1:15:15] | Just a second. You know what he says? | 等等 他说什么? |
[1:15:18] | He says one of the planes hasn’t turned back. | 他说有架飞机没有返航 |
[1:15:21] | According to information forwarded by our air staffs… | 他说它正在飞向… |
[1:15:24] | …it’s headed for the missile complex at Laputa. | …拉普塔的导弹基地 |
[1:15:30] | That’s impossible,Mr. President. I mean,look at the big board. | 这不可能 总统先生 看那大板 |
[1:15:34] | Thirty-four planes,30 recalls acknowledged and four splashes… | 34架飞机 30架已确认返航 4架被毁… |
[1:15:38] | …and one of them was targeted for Laputa. | …一架在拉普塔 |
[1:15:43] | Dimitri,look,we’ve got an acknowledgment from every plane… | 我们召回了每一架飞机… |
[1:15:47] | …except the four you’ve shot down. | …除了你们击落的4架外 |
[1:15:50] | Oh! Oh! | 噢! 噢! |
[1:15:56] | He… Hang on a second,Dimitri. | 他… 等等 多米崔 |
[1:15:59] | He says their air defense now only claims three aircraft confirmed. | 他们确认三架飞机被击落 |
[1:16:03] | The fourth may only be damaged. | 第四架仅被击伤 |
[1:16:08] | Mr. President,I’m beginning to smell a big,fat,Commie rat. | 总统先生 我开始闻到有一肥大的共产鼠 |
[1:16:12] | I mean,supposing Kissoff is lying about that fourth plane… | 如果克斯夫撒谎 第四组就会… |
[1:16:16] | …just looking for an excuse to clobber us. | …他是在指望打垮我们 |
[1:16:18] | If the spaghetti hits the fan now, we’re in trouble. | 我们麻烦就大了 |
[1:16:25] | Dimitri,look, if this report is true… | 如果报告是真的… |
[1:16:28] | …and the plane manages to bomb the target… | …我们就麻烦了… |
[1:16:31] | …is this gonna set off the doomsday machine? | …那会启动世界末日装置吗? |
[1:16:39] | Are you sure? | 你肯定? |
[1:16:42] | Well,I guess you’re just gonna have to get that plane,Dimitri. | 我猜你是想打下那架飞机 |
[1:16:47] | I’m sorry they’re jamming your radar and flying so low… | 真的很抱歉他们曾训练过如何… |
[1:16:50] | …but they’re trained to do it, you know? It’s initiative. | …干扰你们的雷达和低飞? 他的提议 |
[1:16:55] | Look,Dimitri,you know exactly where they’re going… | 我肯定你们完整的… |
[1:16:58] | …and I’m sure your entire air defense can stop a single plane. | …空防系统会打下一单机 |
[1:17:04] | Listen,it’s not gonna help either one of us… | 对你我都没好处… |
[1:17:07] | …if the doomsday machine goes off,now,is it? | …如世界末日装置启动 是吧? |
[1:17:11] | Dimitri,there’s no point in you getting hysterical at a moment like this! | 此时你歇斯底里 没有一点帮助 |
[1:17:16] | Dimitri. Keep your feet on the ground while you’re talking,Dimitri. | 稍安勿躁啊 多米崔 |
[1:17:20] | I am not… I am not getting… | 我不… 不是… |
[1:17:23] | No,Dimitri,I’m just worried, that’s all. | 我就是担心 就这样 |
[1:17:27] | Look,if our air staff say its primary target is Laputa… | 它的主要目标是拉普塔… |
[1:17:30] | …and its secondary target is Borchov,I mean,it’s true,Dimitri. | …第二目标是波可夫 |
[1:17:34] | You’ve gotta believe it! | 真的 你应相信! |
[1:17:36] | Look,can I…? Dimitri,can I give you just one word…? | 我能…? 就给你一点…? |
[1:17:40] | Can I give you just one word of advice,Dimitri? | 一字忠告? |
[1:17:43] | Listen,Dimitri. | 听着 |
[1:17:45] | Put everything you’ve got into those two sectors and you can’t miss! | 将一切力量放在这二个地方 你不能失误! |
[1:17:55] | Sir,if we continue to lose fuel at the present rate… | 如再以目前的速度漏油的话… |
[1:17:58] | …I estimate we only have 38 minutes flying time… | …剩下的38分钟飞行时间… |
[1:18:02] | …which will not even take us as far as the primary. | …我们甚至到不了第一目标 |
[1:18:06] | Doggone it,Sweets,you told me that you could get me to the primary! | 你说过我们可以到达的! |
[1:18:09] | I’m sorry,sir. That estimate was based on the original loss rate factor… | 那是根据最初的错失率… |
[1:18:13] | …not at 205. | …不是用205 |
[1:18:15] | I don’t give a hoot in hell how you do it… | 你就带我… |
[1:18:17] | …just get me to the primary, you hear? | …去第一目标 听见了吗? |
[1:18:20] | I’m sorry,sir, but those are the figures. | 对不起 这些是数字 |
[1:18:23] | We’ll be lucky to reach weather ship at Tango Delta. | 我们必须开向气象船 |
[1:18:26] | Well,shoot! | 妈的! |
[1:18:29] | We ain’t come this far just to dump this thing in the drink. | 我们把弹头这么远载来 不是为了把它丢进海中 |
[1:18:33] | What’s the nearest target of opportunity? | 最近的目标呢? |
[1:18:44] | Sir,if the rate of loss does not increase… | 按现在的错失率… |
[1:18:47] | …we have a chance to reach target 384… | …我们有机会去目标384… |
[1:18:50] | …grid coordinate 003 691… | …座标003691… |
[1:18:55] | …and possibly make it from there to the Tango Delta weather ship. | …然后可以去气象船 |
[1:18:59] | What kind of a target is that,anyhow? | 那是什么目标? |
[1:19:01] | Sir,that’s the ICBM complex at Kotloss. | 是洲际弹道飞弹厂房 |
[1:19:05] | All right. Designating new target: 384. | 好的 调整到目标: 384 |
[1:19:11] | Give me a heading on that as soon as you get it worked out. | 准备好大致朝它飞 |
[1:19:26] | Well,we’ll keep our fingers crossed. Remember,we’re all in this together. | 上帝保佑 我们同舟共济 |
[1:19:31] | We’re right behind you, we’re with you all the way. | 我们一直支持你们 |
[1:19:35] | Yes. Well,we’ll keep the line open. | 对 让线路一直开放 |
[1:19:39] | All right,Dimitri. | 好的 多米崔 |
[1:19:43] | General Turgidson,is there really a chance for that plane to get through? | 真有机会让那架飞机穿过吗? |
[1:19:49] | Mr. President, if I may speak freely. | 如果我可以坦率地说 |
[1:19:52] | The Russki talks big,but frankly, we think he’s short of know-how. | 俄国人爱说大话 但是他们不懂为什么 |
[1:19:56] | You can’t expect ignorant peons to understand a machine like our boys. | 无知的傢伙不如我们了解机器 |
[1:20:00] | And that’s not meant as an insult. | 这不是污辱你们 |
[1:20:02] | We all know how much guts the average Russki’s got. | 我们知道俄国人有胆量 |
[1:20:05] | Look at all of them the Nazis killed off,they still wouldn’t quit! | 看看他们是如何 与纳粹打仗的! |
[1:20:09] | Can’t you stick to the point? | 你能不能别走题? |
[1:20:11] | Well,sir,if the pilot’s good, see… | 对不起 先生 |
[1:20:14] | I mean,if he’s really sharp, he can barrel that baby in so low. | 如果是好飞行员 很棒的 |
[1:20:19] | You ought to see it. It’s a sight! A big plane,like a ’52… | 你应明白 真是该瞧一瞧! 一架像52这样的大飞机… |
[1:20:23] | …its jet exhaust frying chickens in the barnyard! | …低飞得令谷仓里飞鸡狗跳! |
[1:20:26] | – Yeah,but has he got a chance? – Has he got a chance? | – 但是他有机会吗? – 他有机会吗? |
[1:20:29] | Hell,ye… | 有… |
[1:20:56] | Navigator to captain. | 接近目标 |
[1:20:58] | Approaching target at distance 10 miles. | 距离10英里 |
[1:21:03] | Switch from green grid to target orange. | 将绿格换上目标的橙格 |
[1:21:06] | Roger. Ready for final bomb run check. | 最后投弹检查完毕 |
[1:21:09] | – Take over,Ace. – Roger. | – 明白 真棒 – 收到 |
[1:21:16] | – DSO ready. – Bombardier ready,sir. | – DSO待命 – 投弹待命 |
[1:21:18] | Bomb fusing,master safety on. | 安全钮 |
[1:21:21] | Electronic,barometric, time and impact. | 电流 气压 时间 落地力量 |
[1:21:24] | Bomb fusing,master safeties on. | 安全钮 |
[1:21:26] | Electronic,barometric, time and impact. | 电流 气压 时间 落地力量 |
[1:21:29] | Fuse for ground burst. Delay factor yellow three. | 地面爆炸熔断器 延迟因子黄三 |
[1:21:36] | Bomb fusing circuits one through four,test. | 装弹回路 一到四 测试 |
[1:21:39] | Bomb fusing circuits one through four,test. Lights on. | 装弹测试 一到四亮灯 |
[1:21:42] | Bomb arming test lights on, one through four. | 打开飞弹装备测试灯1到4 -打开飞弹装备测试灯1到4 |
[1:21:48] | Engage primary trigger switch override. | 开主要扳机跨越钮 |
[1:21:54] | Track indicators to maximum deflection. | 弹道指示到最大偏离 |
[1:21:57] | Track indicators to maximum deflection. | 弹道指示到最大偏离 |
[1:21:59] | Detonator set to zero altitude. | 设置爆炸在海拔零度进行 |
[1:22:03] | Detonator set to zero altitude. | 设置爆炸在海拔零度进行 |
[1:22:05] | Release first safety. | 解除第一安全装置 |
[1:22:11] | First safety released. | 第一安全装置解除 |
[1:22:15] | – First safety. – Release second safety. | – 第一安全装置 – 解除第二安全装置 |
[1:22:21] | Second safety released. | 第二安全装置解除 |
[1:22:25] | Second safety. | 第二安全 |
[1:22:33] | Check bomb door circuits one through four. | 检查弹门回路 一到四 |
[1:22:48] | Bomb door circuits, negative function,lights red. | 弹门回路没功能 红灯 |
[1:22:53] | – Switch in backup circuits. – Roger. | – 开放预备回路 – 收到 |
[1:22:57] | Backup circuits switched in. Still negative function. | 仍然没功能 |
[1:22:59] | – Engage emergency power. – Roger. | – 开放紧急动力 – 收到 |
[1:23:04] | Emergency power on. Still negative function. | 紧急动力开放 仍然没功能 |
[1:23:08] | Operate manual override! | 开放手动操纵! |
[1:23:12] | Roger. | 收到 |
[1:23:23] | Still negative function. | 仍然没功能 |
[1:23:25] | The Teleflex drive cable must be sheared away. | 远距伸缩电缆断了 |
[1:23:28] | – Fire the explosive bolts! – Roger. | – 用爆炸锁! – 收到 |
[1:23:47] | Still negative,sir. The operating circuits are dead,sir. | 仍然没功能 长官 操纵回路死机 |
[1:23:56] | Stay on the bomb run,Ace. I’m going down below and see what I can do. | 保持投弹状态 我下去 |
[1:24:13] | Stay on the bomb run,boys. | 保持投弹状态 孩子们 |
[1:24:14] | I’m gonna get them doors open if it harelips everybody on Bear Creek! | 我去把门打开! |
[1:25:12] | Target orange grid reference checks. | 目标橙色参照检查完毕 |
[1:25:15] | Target distance,eight miles. | 目标距离 8英里 |
[1:25:17] | Roger. Eight miles. | 收到 8英里 |
[1:25:20] | Telemetric guidance computer into orange grid. | 导航电脑转橙色 |
[1:25:33] | Target distance,seven miles. | 目标距离 7英里 |
[1:25:36] | Correct track indicator, minus seven. | 校正弹道指示 负7 |
[1:25:39] | Roger. Seven miles. Set GPI acceleration factor. | 收到 7英里 设置对地位置显示加速因子 |
[1:25:43] | GPI acceleration factor set. | 地位条置显示加速因子设置完成 |
[1:25:48] | Target distance,six miles. | 目标距离 6英里 |
[1:25:51] | Roger. Six miles. Pulse ident transponder active. | 收到 6英里 停止雷达接收 |
[1:25:55] | Pulse ident transponder active. | 停止雷达接收 |
[1:26:04] | Target distance,five miles. | 目标距离 5英里 |
[1:26:07] | Five miles. Homing alignment factor to zero mode. | 5英里 放大因子到零 |
[1:26:11] | Homing alignment factor to zero mode. | 放大因子到零 |
[1:26:17] | Target distance,four miles. | 目标距离 4英里 |
[1:26:20] | Roger. Four miles. | 收到 4英里 |
[1:26:21] | Auto CDC into manual Teleflex link. | 自动CDC到手动远距伸缩 |
[1:26:24] | Auto CDC into manual Teleflex link. | 自动CDC到手动远距伸缩 |
[1:26:37] | Target distance,three miles. | 目标距离 3英里 |
[1:26:40] | Roger. Three miles. | 收到 3英里 |
[1:26:42] | Target in sight! Where in hell is Major Kong? | 目标在视野内! 昆在哪? |
[1:27:10] | What about Major Kong? | 昆怎么啦? |
[1:27:39] | Mr. President,I would not rule out the chance… | 总统先生 我不愿放弃这个机会… |
[1:27:43] | …to preserve a nucleus of human specimens. | …保存人类精英 |
[1:27:46] | It would be quite easy… | 很容易… |
[1:27:51] | …at the bottom of some of our deeper mineshafts. | …在我们一些深矿井的底部 |
[1:27:57] | The radioactivity would not penetrate a mine some thousands of feet deep. | 幅射不可能穿透几千英尺 |
[1:28:01] | And in a matter of weeks,sufficient improvements in dwelling space… | 几周内 居住环境就能… |
[1:28:06] | …could easily be provided. | …被改善 |
[1:28:08] | How long would you have to stay down there? | 我们要待多久? |
[1:28:10] | Well,let’s see now…. | 看看… |
[1:28:15] | Cobalt thorium G. | 氯化钴G |
[1:28:27] | Radioactive half-life of…. | 的放射半衰期… |
[1:28:33] | I would think that… Possibly 100 years. | 大约… 是100年 |
[1:28:40] | You mean people could actually stay down there for 100 years? | 人能在那里待100年吗? |
[1:28:45] | It would not be difficult, mein Father. | 不会很困难 我的领袖 |
[1:28:47] | Nuclear reactors could… | 核反应堆… |
[1:28:49] | I’m sorry,Mr. President. | 对不起啦 总统先生 |
[1:28:52] | Nuclear reactors could provide power almost indefinitely. | 核反应堆可提供无限的能源 |
[1:28:55] | Greenhouses could maintain plant life. | 温室可以生长植物 |
[1:28:58] | Animals could be bred and slaughtered. | 动物可被繁殖和宰杀 |
[1:29:02] | A quick survey would have to be made… | 应迅速对… |
[1:29:04] | …of the available mine sites in the country. | …一些矿址作一调查 |
[1:29:07] | But I would guess that a dwelling space… | 我猜… |
[1:29:10] | …for several hundred thousand of our people could easily be provided. | …地方可够几十万人用没问题 |
[1:29:14] | Well,I would hate to have to decide… | 我不喜欢决定… |
[1:29:17] | …who stays up and who goes down. | …谁在上面谁在下面 |
[1:29:20] | Well,that would not be necessary, Mr. President. | 总统先生 必要的话 |
[1:29:24] | It could easily be accomplished with a computer. | 电脑很容易能完成这事 |
[1:29:27] | The computer could be set and programmed… | 电脑的程式编写与设定可依照… |
[1:29:30] | …to accept factors from youth,health… | …根据年龄 健康… |
[1:29:33] | …sexual fertility,intelligence… | …性繁殖力 智力… |
[1:29:36] | …and a cross-section of necessary skills. | …和必须的技巧来决定 |
[1:29:39] | Of course,it would be absolutely vital… | 重要的是要包括… |
[1:29:41] | …that our top government and military men be included… | …政府和军队的高官… |
[1:29:45] | …to foster and impart the required principles of leadership and tradition. | …传授领导能力和传统的原则 |
[1:29:56] | Naturally,they would breed prodigiously. | 他们要大量繁殖 |
[1:29:59] | There would be much time and little to do. | 没太多别的要做 |
[1:30:03] | But with the proper breeding techniques and a ratio of,say… | 男女比率要… |
[1:30:08] | …10 females to each male… | …1比10… |
[1:30:11] | …they could then work their way back to the present gross national product… | …他们可以获得目前的国民总产… |
[1:30:16] | …within,say,20 years. | …在20年内 |
[1:30:18] | But look here,doctor. Wouldn’t this nucleus of survivors… | 这些生存下来的精英… |
[1:30:23] | …be so grief-stricken and anguished that they’d… | …会不会陷入不能自拔的悲伤… |
[1:30:27] | …well,envy the dead and not wanna go on living? | …这样他们会羡慕死去的 而不想活下去? |
[1:30:30] | No,sir. Excuse me. | 不 先生 对不起 |
[1:30:42] | No,sir. When they go down into the mine,everyone would still be alive. | 他们进矿井时 人人都活着 |
[1:30:46] | There would be no shocking memories… | 不会有令人不安的回忆… |
[1:30:49] | …the prevailing emotion will be one of nostalgia for those left behind… | …只会有些怀旧… |
[1:30:53] | …combined with a spirit of bold curiosity for the adventure ahead! | …以及对将来要进行的 探险的好奇心! |
[1:31:16] | Doctor… | 博士… |
[1:31:20] | …you mentioned the ratio of 10 women to each man. | …你刚才提到1比10的男女比率 |
[1:31:26] | Now,wouldn’t that necessitate the abandonment… | 那我们要取消… |
[1:31:29] | …of the so-called monogamous sexual relationship? | …一夫一妻制了? |
[1:31:33] | I mean,as far as men were concerned? | 起码男人不能专一了? |
[1:31:37] | Regrettably,yes. | 很遗憾 |
[1:31:38] | But it is,you know,a sacrifice required for the future of the human race. | 为了我们这个种族的 未来 必须做出牺牲 |
[1:31:43] | I hasten to add that since each man will be required to do prodigious… | 由于每个男子要做 大量的这类服务… |
[1:31:50] | …service along these lines… | …沿着服务这条路线… |
[1:31:52] | …the women will have to be selected for their sexual characteristics… | …女子要根据她们的 性特征加以选择… |
[1:31:56] | …which will have to be of a highly stimulating nature. | …那会是一很强的自然刺激 |
[1:32:00] | I must confess,you have an astonishingly good idea there,doctor. | 真是个令人吃惊的好主意 |
[1:32:05] | Thank you,sir. | 谢谢 先生 |
[1:32:07] | I think we ought to look at this from the military point of view. I mean… | 我们应用军事的角度来看这问题… |
[1:32:12] | Supposing the Russkies stashed away some big bombs,see,and we didn’t? | 假若俄国人藏匿了个炸弹 而我们则没有? |
[1:32:16] | When they come out in 100 years, they could take over! | 100年后 他们就会领先! |
[1:32:19] | I agree,Mr. President. | 我同意 总统先生 |
[1:32:21] | They might try a sneak attack so they could take over our mineshaft space. | 他们甚至还想夺取我们的矿井 |
[1:32:25] | It’d be extremely naive of us to imagine that these new developments… | 太幼稚了 我们想象 这些新的事态发展… |
[1:32:29] | …are gonna cause any change in Soviet expansionist policy! | …将会造成苏维埃会改变政策! |
[1:32:33] | I mean,we must be increasingly on the alert… | 我们必须高度戒备… |
[1:32:35] | …to prevent them from taking over mineshaft space… | …不让他们夺取矿井… |
[1:32:38] | …in order to breed more than we do… | …如果他们繁殖的比我们快… |
[1:32:40] | …thus knocking us out through superior numbers when we emerge! | …那他们就会有数量优势! |
[1:32:43] | Mr. President,we must not allow a mineshaft gap! | 总统先生 我们不应让矿井方面有任何漏洞! |
[1:32:48] | Sir! | 先生! |
[1:32:49] | I have a plan. | 我有个计划 |
[1:32:54] | My guru, I gota run! | 我的领袖 我可以走了! |