英文名称:The Great Gatsby
年代:2000
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:09] | In my younger and more vulnerable years, | 在我年纪尚轻 涉世未深的时候 |
[01:13] | my father gave me some advice. | 父亲曾这样告诫我 |
[01:19] | “Always try to see the best in people,” he would say. | “多发掘他人身上的闪光点” |
[01:24] | As a consequence, I’m inclined to reserve all judgments. | 父亲的教诲使我不对他人妄加评判 |
[01:31] | But even I have a limit. | 但我的忍耐也是有限度的 |
[01:37] | Back then, all of us drank too much. | 那时 我们每天都醉生梦死 |
[01:43] | The more in tune with the times we were, | 越是与时俱进 |
[01:47] | the more we drank. | 越是长醉不醒 |
[01:50] | And none of us contributed anything new. | 我们也越是陈旧迂腐 |
[01:57] | When I came back from New York, I was disgusted. | 我从纽约回来时 心中深感厌恶 |
[02:03] | I see, Mr. Carraway. | 我明白 卡罗威先生 |
[02:05] | Disgusted with everyone and everything. | 对周围所有的人和事感到厌恶无比 |
[02:11] | Only one man was exempt from my disgust. | 除了一个人之外 |
[02:19] | One man? | 一个人 |
[02:22] | Mr. Carraway? | 卡罗威先生 |
[02:27] | Gatsby. | 盖茨比 |
[02:32] | Was he a friend of yours? | 他是你的朋友吗 |
[02:37] | He was the single most hopeful person I’ve ever met. | 他是我见过的最乐观的人 |
[02:44] | And am ever likely to meet again. | 而且是绝无仅有的 |
[02:49] | There was something about him, a sensitivity. | 他对周围发生的事十分敏感 |
[02:54] | He was like, | 就像 |
[02:56] | he was like one of those machines | 就像一台地震仪 |
[02:57] | that register earthquakes 10,000 miles away. | 能探测到万里之外的地震 |
[03:02] | Where’d you meet him? | 你是怎么认识他的 |
[03:09] | At a, at a party | 在纽约的 |
[03:12] | in New York. | 派对上认识的 |
[03:14] | In the summer of 1922, | 那是1922年夏天 |
[03:16] | the tempo of the city approached. | 城市发展的脚步越来越快 |
[03:20] | Hysteria. | 几近疯狂 |
[03:33] | Stocks reached record peaks, | 股价暴涨至史上最高点 |
[03:37] | and Wall Street boomed in a steady golden roar. | 华尔街在呼啸而来的金融大潮中一派昌盛 |
[03:42] | The parties were bigger. | 派对排场越发奢华 |
[03:44] | The shows were broader. | 秀场演出越发气派 |
[03:47] | The buildings were higher. | 摩天大楼直冲云霄 |
[03:49] | The morals were looser, | 道德底线逐渐沦丧 |
[03:50] | and the ban on alcohol had backfired | 禁酒令反而使私酒泛滥 |
[03:55] | making the liquor cheaper. | 越演越烈 |
[04:01] | Wall Street was luring the young and ambitious. | 华尔街吸引着充满野心的年轻人 |
[04:06] | And I was one of them. | 我就是其中之一 |
[04:12] | I rented a house 20 miles from the city on Long Island. | 我在距市区20英里的长岛租了一间房子 |
[04:15] | I lived at West Egg | 我住在西卵区 |
[04:17] | in a forgotten groundskeeper’s cottage, | 一栋无人修葺的小别墅里 |
[04:19] | squeezed among the mansions of the newly rich. | 被暴发户们的豪宅包围 |
[04:23] | To get started, I bought a dozen volumes | 为了尽快上手 我买了一整套 |
[04:26] | on credit, banking and investments. | 有关信贷 金融和投资的书籍 |
[04:27] | All new to me. | 我对此一窍不通 |
[04:29] | The stock market hit another high. | 股市再创新高 |
[04:31] | The market’s moving up, up, up! | 大盘持续走高 |
[04:32] | Well, of course, nothing is 100 percent. | 不过凡事都有风险 |
[04:34] | I wouldn’t go investing every penny. | 换我就不会孤注一掷 |
[04:37] | At Yale I dreamed of being a writer | 在耶鲁大学时我曾梦想当一名作家 |
[04:39] | but I gave all that up. | 不过最终彻底放弃 |
[04:42] | With the sun shining and the great bursts of leaves on the trees, | 在炎炎夏日与繁盛的树荫下 |
[04:46] | I planned to spend the summer studying. | 我本打算在学习中度过整个夏天 |
[04:50] | And I probably would have were it not, | 计划未能如愿 却也是件好事 |
[04:53] | for the riotous amusements that beckoned | 因为我那素未谋面的邻居盖茨比 |
[04:59] | from beyond the walls of that colossal castle | 在他那巨大城堡内举办的盛大派对 |
[05:06] | owned by a gentleman I had not yet met named Gatsby. | 已经勾走了我的魂 |
[05:13] | So, he was your neighbor. | 那他是你的邻居了 |
[05:17] | My neighbor. Yeah. | 我的邻居 是的 |
[05:22] | When I think about it, the history of the summer really began | 仔细想想 那个难忘的夏季起始于 |
[05:26] | the night I drove over to my cousin Daisy’s for dinner. | 我驱车去表妹黛西家吃晚餐的那一夜 |
[05:30] | She lived across the bay in old moneyed, | 她住在对岸东卵区 |
[05:34] | East Egg. | 一座祖传庭院里 |
[05:41] | Her husband was heir to one of America’s wealthiest families. | 她丈夫是美国最富有的家族之一的继承人 |
[05:46] | His name was Tom Buchanan. | 他的名字叫汤姆·布坎南 |
[05:53] | When we were at Yale together, he’d been a sporting star. | 我们就读于耶鲁时 他还是个运动健将 |
[05:56] | But now his glory days were behind him | 但那些都是英雄往事了 |
[05:58] | and he contented himself with… | 他现在安于… |
[05:59] | Telephone, Monsieur Buchanan. | 您的电话 布坎南先生 |
[06:02] | – It’s me. – other affairs. | -是我 -一些风流韵事 |
[06:04] | I thought I told you not to call me here. | 不是告诉过你别打到这儿来吗 |
[06:05] | Boaz! | 波阿斯 |
[06:07] | Shakespeare! | 莎士比亚 |
[06:09] | Tom! | 汤姆 |
[06:12] | How’s the great American novel coming? | 你那本伟大的美国小说写得怎样了 |
[06:14] | I’m selling bonds with Walter Chase’s outfit. | 我最近在沃尔特·切斯的公司卖证券呢 |
[06:16] | Let’s say after dinner, you and I, we go into town. | 晚饭后和我一起去镇上 |
[06:19] | – I can’t. – Catch up with the old wolf pack. | -不行 -带你去见见老弟兄 |
[06:20] | – Big day on the job tomorrow. – Nonsense! We’re going. | -明天还上班 -废话 让你去就去 |
[06:23] | First team, all-American. | 全美第一 |
[06:26] | You see? | 看见没 |
[06:27] | Made me who I am today. | 造就了今天的我 |
[06:29] | Forest Hills. | 森林山[纽约长岛赛场] |
[06:30] | Played the Prince of Wales. What a sissy. | 大败威尔士亲王队那帮娘娘腔 |
[06:32] | Life is something you dominate, Nick. | 人得靠自己本事活着 尼克 |
[06:35] | If you’re any good. | 只要你有一技之长 |
[07:01] | Henri! | 亨利 |
[07:02] | Where are you? | 你在哪儿呢 |
[07:05] | The doors. | 这几扇门 |
[07:06] | Close them. | 给我关上 |
[07:10] | – Sorry. – Thank you. | -抱歉 -谢谢 |
[07:12] | Is that you, my lovely? | 是你吗 亲爱的 |
[07:18] | Daisy Buchanan, the golden girl. | 黛西·布坎南 绝代佳人 |
[07:22] | A breathless warmth flowed from her. | 她散发着一股令人窒息的热情 |
[07:25] | A promise that there was no one else | 仿佛在这世上除你之外 |
[07:27] | in the world she so wanted to see. | 她谁也不想见 |
[07:29] | Do they miss me in Chicago? | 芝加哥那些人想我了吗 |
[07:32] | Yes. Um, at least a dozen people send their love. | 是的 不少人托我带个好 |
[07:36] | How gorgeous. | 真不错 |
[07:38] | They’re absolutely in mourning. | 没有你的日子他们悲痛欲绝 |
[07:40] | – They’re crying. Yes. – No. | -他们愁眉苦脸 真的 -瞎说 |
[07:41] | – I don’t believe you. – Wailing. | -才不信你 -抱头痛哭 |
[07:43] | – I don’t believe you. – They’re screaming. | -我才不信你呢 -仰天长啸 |
[07:44] | “Daisy Buchanan, we can’t live without you!” | “黛西·布坎南 没有你我们活不了” |
[07:46] | I’m paralyzed with happiness. | 我高兴死了 |
[07:54] | Jordan Baker. A very famous golfer. | 乔丹·贝克 著名高尔夫球手 |
[07:58] | She was the most frightening person I’d ever seen. | 她是我见过的最让人手足无措的人 |
[08:01] | Well, I’ve seen your face on the cover of Sporting Life. | 我在《运动人生》的封面上见过你的照片 |
[08:04] | Nick Carraway. | 尼克·卡罗威 |
[08:07] | But I enjoyed looking at her. | 但能注视着她仍是一桩美差 |
[08:08] | I’ve been lying on that sofa for as long as I can remember. | 我在沙发上躺得太久了 |
[08:12] | This summer I’ll fling you two together. | 这个夏天我要把你俩撮合到一块去 |
[08:14] | I’ll push you into linen closets, | 我会让你们盛装打扮 |
[08:15] | and out to sea in boats! | 然后一起出海游玩 |
[08:17] | – I’m not listening to a word. – So, Nick, | -想得美 -对了 尼克 |
[08:19] | Daisy tells me that you’re over in West Egg throwing your lot in | 黛西说你住在西卵区那边 |
[08:23] | with those social-climbing primitive new-money types. | 和那些攀高结贵的暴发户们住一起 |
[08:26] | My little shack’s just a cardboard box at 80 a month. | 我不过租了间每月80块的陋居罢了 |
[08:28] | Your life is adorable. | 你过得真有意思 |
[08:30] | I know somebody in West Egg. | 我倒是认识一个西卵区的人 |
[08:31] | I don’t know a single person that side of the bay. | 我和那边的人还没来往过呢 |
[08:34] | You must know Gatsby. | 但你一定听说过盖茨比 |
[08:37] | Gatsby? | 盖茨比 |
[08:42] | What Gatsby? | 哪个盖茨比 |
[08:44] | Madame, the dinner is servi. | 夫人 晚膳已备齐 |
[08:57] | Would you like to hear a family secret? | 想听听咱家的秘密吗 |
[09:00] | – That’s why I came over. – It’s about the butler’s nose. | -洗耳恭听 -是有关管家的鼻子的 |
[09:02] | Things went from bad to worse. | 事情变得每况愈下 |
[09:04] | I hate that word “Hulking.” | 我不喜欢”大老粗”这个词 |
[09:06] | Nicky, I heard a rumor that you were getting married | 尼克 听说你准备娶一个 |
[09:08] | – to a girl out West. – It’s a libel. | -西卵区的姑娘 -哪有的事 |
[09:10] | I’m too poor. | 我没钱啊 |
[09:10] | They have to be old so they die quickly. | 除非找个老女人准备坐吃遗产 |
[09:12] | Can’t we talk about something else? | 咱换个话题行吗 |
[09:13] | Anything. Crops. | 什么都好 谈谈作物收成吧 |
[09:15] | You’re making me feel uncivilized, Daisy. | 你让我觉得自己像野蛮人 黛西 |
[09:17] | Civilization’s going to pieces. | 文明已经要四分五裂了 |
[09:20] | Have you read The Rise of the Colored Empires | 你读过戈达德写的那本 |
[09:23] | by this fellow Goddard? | 《黑色帝国的崛起》吗 |
[09:24] | Everybody ought to read it. | 人们都该读读这本书 |
[09:26] | The idea is that it’s up to us, the dominant race to watch out | 如果白人再掉以轻心的话 |
[09:31] | or these other races will have control of things. | 别的种族就要主宰一切了 |
[09:34] | Tom’s very profound lately. | 汤姆近来看问题比较长远 |
[09:36] | He reads deep books with long words in them. | 他读了很多晦涩难懂的书籍 |
[09:39] | It’s been proved. | 这是有根据的 |
[09:40] | It’s scientific. | 是科学的道理 |
[09:41] | We’ve got to beat them down. | 我们得消灭这些苗头 |
[09:52] | Buchanan residence. | 布坎南府邸 |
[09:54] | Monsieur Wilson, from the garage. | 是汽车修理厂的威尔逊先生打来的 |
[09:57] | Monsieur Buchanan. | 布坎南先生 |
[09:59] | Excuse me, I’ll be right back. | 不好意思 我去去就来 |
[10:05] | I’m sorry. | 抱歉 |
[10:09] | Well, this Mr. Gatsby you spoke of, | 你提到的这个盖茨比先生 |
[10:12] | – he’s my neighbor. – Shh! Don’t talk. | -他就住我隔壁 -嘘 别说话 |
[10:15] | I wanna hear what happens. | 我想听听他们在说什么 |
[10:16] | I don’t care what you do… | 我不管你用什么方法… |
[10:17] | Something happening? | 出了什么事吗 |
[10:19] | – Why, I thought everybody knew. – Well, I don’t. | -我还以为众人皆知呢 -我就不知道 |
[10:22] | – Tom’s got some woman in New York. – Got some woman? | -汤姆在纽约有了外遇 -外遇 |
[10:25] | She might have the decency not to telephone at dinnertime. | 她或许不懂晚饭时不该打过来 |
[10:28] | Don’t you think? | 你说呢 |
[10:30] | Is that too much to ask? | 你嫌我管太宽吗 |
[10:31] | Daisy, don’t create a scene. | 黛西 不要无事生非 |
[10:33] | I love seeing you at my table, Nicky. | 你能上我这儿吃晚餐真好 尼克 |
[10:36] | You remind me of a rose. An absolute rose, doesn’t he? | 你让我想到玫瑰 他难道不像玫瑰吗 |
[10:39] | – So after dinner, – Well, I’m not even faintly like a rose. | -等下吃完饭 -我可没玫瑰那么脆弱 |
[10:41] | Nick wanted to go into town. Right, Nick? | 尼克想去镇上逛逛 对吧 |
[10:42] | To the Yale Club. | 去耶鲁俱乐部 |
[10:43] | Nicky, stay. | 尼克 就待在这儿吧 |
[10:44] | I have to work early. | 明天我还得早起上班呢 |
[10:46] | Nonsense. | 胡说 |
[10:47] | – There’s so much to talk about. – It’s just for a drink or two. | -还有好多话没说 -就去喝几杯而已 |
[10:56] | None of us could ignore that fifth guest’s | 第五次急切而刺耳的电话铃声 |
[10:59] | shrill metallic urgency. | 牵动了每个人的神经 |
[11:04] | – Nicky. – What? | -尼克 -怎么了 |
[11:06] | It’s just, well, you see, I think everything’s terrible anyhow. | 就是 我觉得一切都糟透了 |
[11:11] | – Really? – Yes. | -是吗 -是的 |
[11:13] | I’ve been everywhere and seen everything and done everything. | 我周游各地 看遍世间百态 |
[11:16] | I’ve had a very bad time, Nicky. | 我曾经有一段低谷时期 尼克 |
[11:19] | I’m pretty cynical about everything. | 导致我现在有点愤世嫉俗 |
[11:25] | Your daughter, I suppose she talks and eats and everything? | 你女儿一切都好吧 |
[11:29] | Pammy? | 你说帕米 |
[11:31] | Oh, yes. | 是的 |
[11:33] | Listen, Nick, when she was born, | 尼克 她出生的时候 |
[11:36] | Tom was God knows where. | 天知道汤姆在哪 |
[11:45] | with God knows whom. | 和谁鬼混在一起 |
[11:48] | And I asked the nurse | 我问护士 |
[11:49] | if it was a boy or a girl. | 是男孩还是女孩 |
[11:53] | And she said it was a girl | 她说是女孩 |
[11:56] | and I wept: | 我哭着说 |
[11:57] | “I’m glad it’s a girl. | 真庆幸是个女孩 |
[12:02] | And I hope she’ll be a fool. | 我希望她做个傻姑娘 |
[12:04] | That’s the best thing a girl in this world can be. | 傻姑娘才是最幸福的 |
[12:09] | A beautiful little fool.” | 美丽的傻姑娘 |
[12:14] | All the bright, precious things fade so fast. | 华美珍贵的事物总是很快逝去 |
[12:20] | And they don’t come back. | 而且一去不复返 |
[12:53] | When I arrived home | 我回到家 |
[12:55] | I noticed that a figure | 发现邻居家的码头上 |
[12:57] | had emerged on my neighbor’s dock. | 出现了一个身影 |
[13:04] | And something told me it was | 直觉告诉我 他就是 |
[13:07] | Mr. Gatsby. | 盖茨比先生 |
[13:17] | He seemed to be reaching toward | 他似乎伸着手 |
[13:19] | something out there in the dark. | 在黑暗中摸索着什么 |
[13:35] | The green light. | 那束绿光 |
[13:42] | I don’t wanna talk about this, doctor. | 我不想再说了 医生 |
[13:44] | Then write about it. | 那就写下来 |
[13:47] | – Write about it? – Yes. | -写下来吗 -是的 |
[13:50] | Why would I do that? | 为什么要写呢 |
[13:53] | You said yourself writing brought you solace. | 你说过写作能给你带来慰藉 |
[13:56] | Yeah, well, it didn’t bring anyone else much solace. | 是的 但却不能给别人带去慰藉 |
[14:01] | I wasn’t any good. | 我写得不好 |
[14:03] | No one need ever read it. | 又不是给人看的 |
[14:05] | You could always burn it. | 你可以烧掉 |
[14:12] | What would I write about? | 写些什么呢 |
[14:14] | Anything. | 什么都行 |
[14:17] | Whatever brings you ease: | 只要能让你安心的东西都可以写 |
[14:19] | a memory | 一段回忆 |
[14:21] | a thought, a place. | 一点想法 一个地方 |
[14:26] | Write it down. | 写下来 |
[14:31] | A place. | 一个地方 |
[14:39] | The Valley of Ashes was a grotesque place. | 灰之谷是个怪异的地方 |
[14:45] | New York’s dumping ground | 它是纽约的垃圾场 |
[14:46] | halfway between West Egg and the city | 在西卵区和城区之间 |
[14:49] | where the burnt-out coal | 它的煤炭 |
[14:52] | that powered the booming golden city | 点燃了纽约的纸醉金迷 |
[14:54] | was discarded by men who moved dimly | 但它已支离破碎 |
[14:57] | and already crumbling | 在这漫天尘土中 |
[14:59] | through the powdery air. | 也无人愿意停留 |
[15:02] | This fantastic farm | 这个古怪的农场 |
[15:04] | was ever watched by Dr. T.J. Eckleburg | 一直在T·J·埃克伯格医生的注视下 |
[15:07] | A forgotten oculist | 他虽然被人遗忘 |
[15:09] | whose eyes brooded over it all | 却审视着这里 |
[15:12] | like the eyes of God. | 就像上帝之眼 |
[15:17] | Tom had invited me to town, | 汤姆邀请我进城 |
[15:18] | apparently for lunch at the Yale Club, | 肯定是去参加耶鲁俱乐部的午宴 |
[15:21] | but | 但是 |
[15:22] | the day took an unexpected turn. | 却出现了意想不到的转折 |
[15:25] | Come on. | 跟我来 |
[15:28] | – Come on! – What do you mean? | -快来 -什么意思 |
[15:29] | Trust me! | 相信我 |
[15:30] | – What are we doing? – Where are you going? | -我们这是要做什么 -你们在干什么 |
[15:33] | Jump! | 跳 |
[15:33] | – What are you doing? -Jump, come on! | -你要做什么 -快跳 |
[15:35] | – Tom! – Come on! | -汤姆 -跟我来 |
[15:37] | Oh, God. | 天啊 |
[15:39] | Tom, wait. Wait a second, would you? | 汤姆 等等 等等我行吗 |
[15:42] | Dominate, Nick! | 跟我来 尼克 |
[15:43] | Dominate! | 跟我来 |
[15:47] | Hello, Wilson. | 你好 威尔逊 |
[15:49] | How’s business? | 生意怎么样 |
[15:51] | Yeah, I can’t complain. | 还好 没什么可抱怨的 |
[15:55] | So when are you gonna sell me that car? | 什么时候把车卖给我 |
[15:57] | Oh, I’ve still got my man working on it. | 我正让人修着呢 |
[16:00] | Yeah, well, he works pretty slow, don’t he? | 他修得也太慢了 不是吗 |
[16:03] | Maybe I’d better sell it somewhere else. | 也许该卖给别人 |
[16:05] | Oh, no, no, no. | 别 别 别 |
[16:06] | I wasn’t saying that. I was… | 我不是那个意思 我只是… |
[16:07] | If it’s business, you should be talking to me. | 如果是谈生意的话 得跟我谈 |
[16:10] | Get some chairs why don’t you, | 你还不快去搬椅子来 |
[16:12] | so somebody can sit down. | 让人家坐下 |
[16:16] | Uh, sure. | 好的 |
[16:18] | Yeah, let’s talk business. | 我们谈谈生意吧 |
[16:20] | Sure. | 没问题 |
[16:21] | I’ll get the chairs. | 我去搬椅子 |
[16:23] | Myrtle, | 桃金娘 |
[16:24] | – why don’t you entertain? – Hurry up. | -你来招待一下 -快去 |
[16:27] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[16:29] | Mr. Buchanan. | 布坎南先生 |
[16:30] | Candy? | 吃糖吗 |
[16:31] | – No, thank you. – No? | -不吃 谢谢 -不吃吗 |
[16:33] | Mrs. Wilson, Nick Carraway. | 威尔逊夫人 这是尼克·卡罗威 |
[16:36] | A pleasure. | 幸会 |
[16:37] | Nick’s a writer. | 尼克是位作家 |
[16:39] | I’m in bonds actually. | 实际上我在搞债券 |
[16:41] | I want you | 我要你 |
[16:44] | get on the next train. | 搭下一列火车 |
[16:45] | Now? | 现在吗 |
[16:46] | Yes. | 是的 |
[16:48] | Can we get the dog? | 我们可以养只狗吗 |
[16:49] | – For the apartment? – Whatever you want. | -在公寓里 -听你的 |
[16:51] | Hey, Mr. Buchanan! | 布坎南先生 |
[16:52] | You want a soda? | 喝汽水吗 |
[16:53] | – I’m fine. – No? | -不喝了 -不喝吗 |
[16:56] | Call your sister. She’ll like him. | 叫上你的妹妹 她会喜欢他的 |
[16:58] | No, no, no. That’s all right, thank you. | 不不 不用了 谢谢 |
[17:00] | Catherine’s said to be very good-looking by people who know. | 认识凯瑟琳的人都说她漂亮 |
[17:02] | Oh, really, I can’t. | 真的 不用了 |
[17:05] | You wanna embarrass Myrtle? | 不给桃金娘面子吗 |
[17:08] | That’s rude. | 那多没礼貌 |
[17:49] | I’m Catherine. | 我是凯瑟琳 |
[17:50] | Ain’t we having a party? | 来场狂欢吗 |
[17:53] | Um, I’m not sure | 我觉得 |
[17:55] | now’s a good time. | 现在不太合适吧 |
[17:56] | I’m just going. Actually, there are peop… | 我正要走 实际上 有人在… |
[17:58] | Hello! | 你好 |
[17:59] | Oh, Chester, this must be the cousin. | 切斯特 他就是那个表哥吧 |
[18:01] | – Oh, you are adorable. – Oh, thank you. | -你真可爱 -谢谢 |
[18:03] | Chester McKee. Pleasure to meet you. | 我是切斯特·麦基 很高兴见到你 |
[18:05] | – Nick Carraway. – Come on, | -尼克·卡罗威 -来吧 |
[18:07] | – don’t you like me? – Oh. Heh. A plant. | -难道你不喜欢我 -撞盆栽上了 |
[18:09] | Myrtle! | 桃金娘 |
[18:11] | Myrtle! | 桃金娘 |
[18:16] | Myrtle turtle! | 桃金娘小龟龟 |
[18:19] | I really must go. | 我真得走了 |
[18:21] | Get everybody a drink before they fall asleep. | 快给大家拿点喝的 不然都睡着了 |
[18:23] | Tom, I’m just leaving now. | 汤姆 我要走了 |
[18:25] | Nick. | 尼克 |
[18:26] | Wait. | 等等 |
[18:27] | – I’m going. I’ve gotta get out of here. – Nonsense! | -我要走了 我得出去了 -胡闹 |
[18:29] | Go on in there and talk to Catherine. | 进去和凯瑟琳说说话 |
[18:32] | I’m not comfortable. Daisy’s my cousin. | 我觉得不自在 黛西可是我表妹 |
[18:34] | Listen, I know you like to watch. I remember that from college. | 我知道你不爱凑热闹 大学时就是这样 |
[18:37] | No, no, no, I don’t make any judgment. | 不 不 我不是指责你 |
[18:39] | We have all summer. | 我们有整个夏天来潇洒 |
[18:40] | Now, do you wanna sit on the sideline and watch, | 你是想袖手旁观呢 |
[18:43] | or do you wanna play ball? | 还是想参与进来 |
[18:45] | Play ball. | 来玩玩嘛 |
[18:46] | – Ain’t we good enough for you? – Come on! | -是我们不够好吗 -来吧 |
[18:49] | Come on! Come on. | 来吧 来吧 |
[18:51] | He’s gonna sit on the side and watch, huh? | 他是要袖手旁观 |
[18:54] | Or is he gonna play ball? | 还是来乐呵乐呵 |
[18:56] | Take off your hat and stay a while. | 摘掉帽子 留下来 |
[18:59] | Oh, hey, Nick. | 对了 尼克 |
[19:00] | – McKee is in the artistic game. – Photography. | -麦基是搞艺术的 -摄影 |
[19:02] | – Nick’s artistic. – No. | -尼克也是搞艺术的 -不是 |
[19:04] | – No, no, no. – Really? | -不是 不是 -真的吗 |
[19:06] | – I write a little, but… – Really? | -偶尔会写作 但… -真的吗 |
[19:09] | Do you live on Long Island too? | 你也住长岛吗 |
[19:10] | I live at West Egg. | 我住在西卵区 |
[19:11] | I was there at a party about a month ago. | 大概一个月前 我去那参加过派对 |
[19:14] | A man named Gatsbys. Do you know him? | 有个叫盖茨比的 认识吗 |
[19:18] | I live right next door to him. | 我就住在他隔壁 |
[19:20] | He’s a cousin of Kaiser Wilhelm’s. | 他是德皇威廉的表亲 |
[19:22] | – You know, the evil German king? – Really? | -就是那个邪恶的德国皇帝 -真的吗 |
[19:25] | Hey, McKee! | 麦基 |
[19:27] | Take a picture of that. | 把这照下来 |
[19:30] | Don’t, I’m not one of those models. | 别这样 我才不是那种模特呢 |
[19:32] | You can if you want. | 如果你想拍也可以 |
[19:37] | Neither of them can stand the person they’re married to. | 他们俩都受不了自己家的那口子 |
[19:40] | Doesn’t she like Wilson either? | 她也不喜欢威尔逊吗 |
[19:42] | He’s a greasy little scumbag. | 他是个谄上媚下的人渣 |
[19:44] | No, thanks, I feel just as good on nothing at all. | 不了 谢谢 不用喝就已经飘飘然了 |
[19:48] | Nerve pills. | 治疗神经的药 |
[19:49] | I get them from a doctor in Queens. | 我在皇后区的一个医生那搞到的 |
[19:52] | Do you want one? | 你也来一片吗 |
[19:53] | Oh, no. My nerves are fine, thanks. | 不 我的神经没问题 谢谢 |
[20:05] | I had been drunk just twice in my life. | 我一生中只醉过两次 |
[20:09] | And the second time was that afternoon. | 第二次就是在那天下午 |
[20:56] | That night, | 那晚 |
[20:57] | in the hidden flat that Tom kept for Myrtle | 在汤姆为桃金娘准备的藏身公寓里 |
[21:00] | we were buoyed by a sort of chemical madness. | 我们借着酒劲 买醉狂欢 |
[21:04] | A willingness of the heart | 我们内心深处对狂欢的渴望 |
[21:06] | that burst thunderously upon us all. | 雷鸣般迸发出来 |
[21:09] | And suddenly, | 突然间 |
[21:11] | I began to like New York. | 我开始喜欢上了纽约 |
[21:12] | This is better than the Yale Club. | 这比耶鲁俱乐部棒多了 |
[21:47] | High over the city | 我们这排高踞在城市上空的 |
[21:49] | our yellow windows | 灯火通明的窗子 |
[21:52] | must have contributed their share of human secrets | 必定给街上观望的过客 |
[21:56] | to the casual watcher in the street. | 增添了神秘感 |
[22:02] | And I was him too, | 我曾经也像他一样 |
[22:04] | looking up and wondering. | 仰望又寻思着 |
[22:06] | I was within | 我既置身事内 |
[22:09] | and without. | 又超乎其外 |
[22:13] | Enchanted and repelled | 我对人生的变幻莫测 |
[22:17] | by the inexhaustible variety of life. | 既感陶醉 又感厌恶 |
[22:29] | You have got no right to speak her name. | 你没权利说她的名字 |
[22:32] | Daisy, Daisy, Daisy! | 黛西 黛西 黛西 |
[22:33] | You got no right to speak her name! | 你没权利说她的名字 |
[22:35] | I’ll speak her name whenever… | 我想说就说… |
[22:40] | Oh, my God, you are crazy! | 天啊 你疯了 |
[22:41] | You whore! | 臭婊子 |
[22:43] | They’re gonna arrest you! | 他们会把你抓起来 |
[22:58] | I have no clue how I got home | 不知道我是怎么回的家 |
[23:01] | but I do know that | 但我醒来时 |
[23:02] | I awoke with a distinctly uneasy feeling | 着实有种不安的感觉 |
[23:06] | that Gatsby was watching me. | 觉得盖茨比在盯着我 |
[23:11] | Watching you? | 盯着你 |
[23:13] | Yes. | 是的 |
[23:15] | Gatsby was always watching me. | 盖茨比一直在盯着我 |
[23:19] | And how did you know that? | 你怎么知道的 |
[23:22] | I got an invitation. | 我收到一份邀请 |
[23:26] | I was the only one. | 只有我收到了邀请 |
[23:28] | By which I mean no one except me | 我是说 除我之外 |
[23:31] | ever received an actual invitation to Gatsby’s. | 恐怕没人真正收到过盖茨比家的邀请 |
[23:37] | You see, the rest of New York | 其他纽约人 |
[23:38] | simply came uninvited. | 都是不请自来 |
[23:44] | The whole city packed into automobiles. | 全市的人三五成群地搭车而来 |
[23:46] | And all weekend, every weekend | 每个周末 |
[23:50] | ended up at Gatsby’s. | 都在盖茨比家度过 |
[24:02] | And I mean everyone from every walk of life | 不管是谁 什么工作 |
[24:05] | from every corner of New York City, | 住在哪里的人都会来 |
[24:07] | this kaleidoscopic carnival | 这场缤纷夺目的嘉年华 |
[24:10] | spilled through Gatsby’s door. | 挤破了盖茨比家的大门 |
[24:13] | Out of the way! | 闪开 |
[24:14] | My invitation. | 我的邀请函 |
[24:22] | Sir, my invitation. | 先生 这是我的邀请函 |
[24:24] | This Way! | 这边 |
[24:51] | A caravanserai of billionaire playboy publishers | 大厅里满是 |
[24:53] | and their blond nurses. | 左拥右抱的出版界富豪 |
[24:57] | Heiresses comparing inheritances on Gatsby’s beach. | 沙滩上是炫耀遗产的小姐们 |
[25:01] | My boss, Walter Chase, losing money at the roulette tables. | 我老板沃尔特·切斯在轮盘赌上输了钱 |
[25:05] | Gossip columnists alongside, | 八卦写手伺机而动 |
[25:08] | gangsters and governors exchanging telephone numbers. | 黑帮和政府官员互换号码 打成一片 |
[25:11] | Film stars. | 影星 |
[25:13] | Broadway directors. | 百老汇导演 |
[25:15] | Morality protectors. | 道德的捍卫者 |
[25:16] | High school defectors. | 叛逆的青少年 |
[25:17] | And Ewing Klipspringer, dubious descendent of Beethoven. | 这是尤因·克里普斯普林格 传言是贝多芬的后代 |
[25:27] | Do you know where I might find the host, Mr. Gatsby? | 请问派对主人盖茨比先生在哪里 |
[25:30] | I live just next door. | 我就住隔壁 |
[25:31] | Gatsby? | 盖茨比吗 |
[25:32] | I’ve never seen Mr. Gatsby, sir. | 先生 我从未见过盖茨比先生 |
[25:34] | Why, no one has. | 根本没人见过他 |
[25:36] | Alone, and a little embarrassed. | 孤身一人 又碰了一鼻子灰 |
[25:39] | I decided to get roaring drunk. | 我决定不醉不休 |
[26:12] | I thought I might see you here. | 我就觉得看到的是你 |
[26:16] | Hello. | 你好 |
[26:18] | I remembered you live next door. | 我记得你就住隔壁 |
[26:20] | It’s like an amusement park. | 这里就像游乐园 |
[26:21] | Shall we? | 跳支舞吧 |
[26:23] | Did you get an invitation? | 你收到邀请函了吗 |
[26:24] | People aren’t invited to Gatsby’s. | 来盖茨比家是不用邀请函的 |
[26:27] | Well, I was. | 但是我收到了 |
[26:28] | Seems I’m the only one. | 好像就我收到了 |
[26:30] | Who is this Gatsby? | 盖茨比究竟是何方神圣 |
[26:31] | He was a German spy during the war. | 他曾是战时德国间谍 |
[26:33] | Teddy Barton. | 泰迪·巴顿 |
[26:34] | Nick Carraway. | 尼克·卡罗威 |
[26:36] | A German spy? | 德国间谍吗 |
[26:37] | No, no, no. He’s the Kaiser’s assassin. | 不对不对 他是德皇的杀手 |
[26:40] | – I heard he killed a man once. – It’s true. | -听说他杀过人 -没错 |
[26:42] | Kills for fun, free of charge. | 就是杀着玩而已 也没被抓 |
[26:43] | He’s certainly richer than God. | 绝对是有通天的本领 |
[26:46] | You don’t really believe he killed a man, do you? | 你不会真相信他杀过人吧 |
[26:49] | Let’s go find him and you can ask him yourself. | 找到他以后 你自己问问不就知道了 |
[26:51] | Ladies and gentlemen, please welcome to the stage… | 女士们先生们 掌声欢迎 |
[26:54] | the incredible | 才华横溢的 |
[26:56] | Miss Gilda Gray! | 吉尔达·格蕾小姐 |
[27:03] | The Charleston! | 带来查尔斯顿舞 |
[27:05] | At least I miss | 至少我还怀念着 |
[27:07] | Trips around the world | 环球之旅 |
[27:09] | Don’t mean a thing | 不是你的女人 |
[27:10] | If I ain’t your girl | 就一文不值 |
[27:12] | I ain’t got time for you, baby | 宝贝 我没时间陪你耗 |
[27:16] | Either you’re mine or you’re not | 不管你属不属于我 |
[27:19] | Mr. Gatsby? | 盖茨比先生 |
[27:21] | Sweet baby | 亲爱的宝贝 |
[27:22] | Come on. | 来吧 |
[27:23] | Right here, right now | 此时此地 |
[27:27] | But you are mistaken! | 但你弄错了 |
[27:29] | For I am | 因为我就是 |
[27:30] | the mysterious | 神秘的 |
[27:31] | Mr. Gatsby. | 盖茨比先生 |
[27:33] | You won’t find him. | 你们找不到他的 |
[27:35] | This house and everything in it are all part | 这房子只不过是 |
[27:40] | of an elaborate disguise. | 精心布置的假象 |
[27:46] | But Mr. Gatsby doesn’t exist. | 而盖茨比先生并不存在 |
[27:50] | Phooey. I’ve met him. | 呸 我碰到过他 |
[27:53] | Really? Which one? | 是吗 是哪一个身份的他呢 |
[27:55] | The prince? | 是王子 |
[27:57] | The spy? | 还是间谍 |
[27:58] | The murderer? | 亦或是杀人犯 |
[28:00] | I cannot find anyone | 我找不出一个 |
[28:03] | who knows anything real about Mr. Gatsby. | 了解一点真实内幕的人 |
[28:06] | Well, I don’t care. | 我不在乎 |
[28:09] | He gives large parties | 他办了这么多大型派对 |
[28:10] | and I like large parties. | 很合我心意 |
[28:12] | They’re so intimate. | 有很多私人空间 |
[28:14] | Small parties, there isn’t any privacy. | 派对小了 哪儿都能撞见人 |
[28:16] | But if that’s true, | 假如你说的是对的 |
[28:18] | what’s all this for? | 这又是为了什么 |
[28:20] | That, my dear fellow | 我亲爱的朋友 |
[28:22] | is the question. | 这是个问题 |
[28:24] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[28:25] | A little party never killed nobody | 小小派对 无伤大雅 |
[28:28] | So we gonna dance until we drop still go on | 所以就算跳到精疲力尽 依然不停息 |
[28:32] | A little party never killed nobody | 小小派对 无伤大雅 |
[28:36] | Right here, right now is all we got | 此时此刻就请及时行乐吧 |
[28:40] | A little party never killed nobody | 小小派对 无伤大雅 |
[28:44] | May I have this dance? | 能请你跳这一曲吗 |
[28:45] | You penniless pantywaist. | 你个小白脸 |
[28:47] | A little party never killed nobody | 小小派对 无伤大雅 |
[29:02] | I’m stealing her away. Carraway. | 我把她借走了 卡罗威 |
[29:05] | Ladies and gentlemen! | 女士们先生们 |
[29:07] | A jazz history of the world, | 世界顶尖爵士舞曲过后 |
[29:10] | and accompanying | 为您带来的是 |
[29:13] | fireworks! | 烟花表演 |
[29:18] | – Come on. Nick. – Look around you. | -快点 尼克 -看看你周围 |
[29:20] | Rich girls don’t marry poor boys. | 富家女是不会嫁给穷小子的 |
[29:23] | She’s mine. | 她是我的 |
[29:25] | Your face is familiar. | 你看起来好眼熟 |
[29:26] | Weren’t you in the Third Division during the war? | 您战时曾在第三师吗 |
[29:28] | – Oh, yes, the 9th Battalion. – I was in the 7th. | -对 在第九营 -我在第七营 |
[29:31] | – Excuse me. – I knew you looked familiar. | -借过 -我就觉得是见过的 |
[29:32] | Having a good time, old sport? | 玩得开心吗 老伙计 |
[29:34] | The whole thing’s incredible. | 真是太神奇了 |
[29:35] | I live just next door. | 我就住隔壁呢 |
[29:38] | He sent me an actual invitation. Seems I’m the only one. | 他真给我发邀请函了 好像就我收到了 |
[29:41] | I still haven’t met Mr. Gatsby. | 我还没见过盖茨比先生本人 |
[29:43] | No one’s met him. | 没人见过他 |
[29:44] | They say he’s third cousin to the Kaiser, | 听说是德皇的三表弟 |
[29:46] | and second cousin to the devil. | 又是魔鬼的二堂弟 |
[29:47] | I’m afraid I haven’t been a very good host, old sport. | 恕我招待不周 老伙计 |
[29:50] | You see, | 我 |
[29:55] | I’m Gatsby. | 就是盖茨比 |
[29:58] | You’re… | 您就是… |
[30:03] | His smile was one of those rare smiles | 他的微笑是如此不寻常 |
[30:06] | that you may come across four or five times in life. | 人这一生也难得几回见 |
[30:10] | It seemed to understand you, | 这微笑似乎在告诉你 |
[30:11] | and believe in you just as you | 他理解你 信任你 |
[30:13] | would like to be understood and believed in. | 恰如你内心深处的渴望 |
[30:16] | Sorry, old sport. I thought you knew. | 抱歉老伙计 我还以为你知道 |
[30:18] | Please just… I don’t know what to say. Please forgive me. | 那个…我不知道说什么 不好意思 |
[30:22] | – it’s quite all right. – I’ve had so much to drink. | -没事 -我喝多了 |
[30:24] | – Yes? – Mr. Gatsby, sir. | -怎么了 -盖茨比先生 |
[30:25] | – Chicago on the wire. – Oh,my. | -芝加哥来电 -天啊 |
[30:28] | I’ll be in in just a minute. | 我马上过去 |
[30:29] | I’m taking my new hydroplane out in the morning. | 明天上午我新买的水上滑艇试水 |
[30:32] | Would you like to go with me? | 你想一起来吗 |
[30:35] | What time? | 什么时候 |
[30:36] | The time that suits you. | 你什么时候方便 |
[30:38] | Well, that’s very kind of you. | 您真是太好了 |
[30:40] | Lovely to see you again, Miss Baker. | 很高兴再次见到你 贝克小姐 |
[30:44] | If there’s anything that you want, | 要是有什么需要 |
[30:47] | just ask for it, old sport. | 尽管开口 老伙计 |
[30:52] | Excuse me. | 我先失陪了 |
[30:53] | I will rejoin you later. | 过会儿再来 |
[31:01] | I expected him to be… | 我以为他… |
[31:04] | – Old and fat? – Yes. | -是个大腹便便的糟老头吗 -对 |
[31:06] | Young men don’t just drift coolly out of nowhere, | 年轻人是不会突然冒出来 |
[31:09] | and buy a palace on Long Island. | 在长岛买座豪宅的 |
[31:13] | He told me once he was an Oxford man. | 他说他以前在牛津读书 |
[31:16] | However, I don’t believe it. | 可我不相信 |
[31:18] | Why not? | 为什么 |
[31:20] | I don’t know. I just don’t believe he went there. | 不知道 就是不信 |
[31:23] | I beg your pardon. | 抱歉 |
[31:25] | Miss Baker, Mr. Gatsby would like to speak to you. | 贝克小姐 盖茨比先生有请 |
[31:28] | Alone. | 您一人前去 |
[31:30] | Me? | 叫我吗 |
[31:31] | Yes, madam. | 是的 女士 |
[33:12] | Nick! | 尼克 |
[33:14] | Nick! | 尼克 |
[33:15] | Nick! | 尼克 |
[33:17] | I’ve just heard the most shocking thing. | 我刚才听到了最骇人的消息 |
[33:19] | Where have you been? The car’s waiting. | 你去哪里了 车等着呢 |
[33:21] | – Come on, we’re leaving. – Simply amazing. | -快 得走了 -简直让人目瞪口呆 |
[33:23] | It all makes sense. | 这就说得通了 |
[33:25] | It all makes sense. | 解释了这一切 |
[33:27] | Come on. | 明白了吧 |
[33:29] | – What makes sense? – Everything! | -什么意思 -所有 |
[33:31] | Come on, this is crazy! | 快点 别闹了 |
[33:33] | – We gotta get out of here. – Oh, but here I am tantalizing you, | -我们得走了 -但我只能说这么多 |
[33:35] | when I swore I wouldn’t tell. | 因为我发了誓不能说 |
[33:37] | Just tell me. | 你就告诉我吧 |
[33:38] | Oh, Nick, I’m sorry, I swore. | 尼克 对不起 我发过誓了 |
[33:40] | I swore I wouldn’t tell. | 发了誓不能说的 |
[33:48] | Sorry to keep her from you, old sport. | 抱歉让她走了 老伙计 |
[33:52] | Don’t forget we’re going up in that hydroplane tomorrow morning. | 别忘了明天上午的水上滑艇之约 |
[33:56] | Yes. | 一定 |
[33:57] | Mr. Gatsby, sir. | 盖茨比先生 |
[33:58] | – Philadelphia on the phone. – Yes. | -费城来电 -知道了 |
[34:02] | Night, old sport. | 晚安 老伙计 |
[34:04] | Good night. | 晚安 |
[34:06] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:13] | What’s the matter? | 怎么了 |
[34:14] | You run out of gas? | 没油了吗 |
[34:16] | Nick! Come and see me! | 尼克 要来看我哦 |
[34:19] | We’ll have tea next week. | 下周一起喝茶 |
[34:21] | I’m in the phone book. | 电话簿上找 |
[34:23] | I’ll call you up. | 我会给你打电话的 |
[34:55] | Well, we rode in the hydroplane. | 后来我们去坐了水上滑艇 |
[34:57] | And I attended two more of his parties. | 我又参加了两次他的派对 |
[35:00] | Even made use of his beach. | 还借用过他家沙滩 |
[35:03] | But you know, doctor, I realized | 但老实说 医生 |
[35:06] | that I knew absolutely nothing about Gatsby at all. | 我完全不了解盖茨比这个人 |
[35:12] | Until… | 直到后来… |
[35:36] | It’s pretty, isn’t it, old sport? | 车还不错吧 老伙计 |
[35:37] | Haven’t you ever seen it before? | 以前是不是没见过 |
[35:39] | It’s all a custom job. | 专门定制的 |
[35:42] | Supercharged engine. | 增压引擎 |
[35:44] | Get dressed. | 快去穿衣服 |
[35:45] | We’re going to lunch. | 跟我去吃饭 |
[36:04] | Look here, old sport. | 我说 老伙计 |
[36:06] | What is your opinion of me, anyhow? | 你觉得我这人怎么样 |
[36:08] | – My opinion? – Yes, yes, your opinion. | -我觉得吗 -对 你怎么想的 |
[36:12] | I don’t want you to get the wrong impression from all these, | 我不希望 |
[36:15] | from all these bizarre accusations you must be hearing. | 你被各种奇怪的谣言误导 |
[36:18] | A pack of lies, I guarantee. You’ve heard the stories? | 那些全是假的 你听过吧 |
[36:21] | – Well, I… – I will tell you God’s truth. | -我… -我会告诉你真相的 |
[36:22] | God’s truth about myself. | 不掺一点假 |
[36:24] | I am the son of very wealthy people from the Middle West. | 我出身于中西部的有钱人家 |
[36:26] | Sadly, all of them are dead now. | 不幸的是 家人都已去世 |
[36:30] | I was brought up in America but educated at Oxford. | 我虽在美国长大 却在牛津上学 |
[36:33] | Because all my ancestors have been educated there for years. | 因为祖祖辈辈都在那里接受教育 |
[36:36] | You see, it’s a family tradition. | 算是家族传统吧 |
[36:37] | The way he spoke. | 他说话的方式 |
[36:39] | No wonder people thought he was lying. | 的确会让人怀疑他在说谎 |
[36:42] | After my family died, I ran into a great deal of money. | 家人去世后 我得到了巨额遗产 |
[36:45] | After that, I lived like a young prince. | 此后我就像王子一般 |
[36:46] | You know, in all the capitals of Europe. | 游历欧洲各国 |
[36:48] | – Oh, Europe. – Yes, Europe. | -欧洲啊 -对 是欧洲 |
[36:51] | Paris, Venice | 巴黎 威尼斯 |
[36:53] | Rome, Vienna | 罗马 维也纳 |
[36:54] | Zurich, Helsinki | 苏黎世 赫尔辛基 |
[36:55] | Moscow, Istanbul | 莫斯科 伊斯坦布尔 |
[36:56] | Collecting jewels, | 我收集珠宝 |
[36:58] | chiefly rubies. | 以红宝石为主 |
[36:59] | Hunting big game, | 狩猎猛兽 |
[37:00] | painting a little, things for myself only. | 画了几幅画 做些我想做的事 |
[37:02] | Trying to forget something sad… | 试图忘记忧愁… |
[37:04] | Just when I thought it couldn’t be any more fantastical. | 我本以为这些就够带劲的了 |
[37:08] | Then came the war, old sport. | 战争打响了 老伙计 |
[37:09] | He became a war hero, single-handedly defeating the German army. | 他化身战争英雄 单枪匹马拿下了德军 |
[37:14] | In the Argonne Forest, | 在阿尔贡的森林里 |
[37:15] | I took two machine gun detachments so far… | 我攻破两个机枪支队 |
[37:17] | We were outnumbered 5 to 1. | 当时敌众我寡 只能以一敌五 |
[37:19] | There was a half a mile gap. | 那有个半英里深的峡谷 |
[37:20] | There wasn’t a single German soldier left standing. | 德军全军覆没 |
[37:22] | We stayed there two days and two nights. | 我们在峡谷里呆了两天两夜 |
[37:24] | We saw piles of dead. | 看到横尸遍野 |
[37:25] | One hundred and thirty men with only 16 Lewis guns. | 130个士兵只有16把刘易斯式机关枪 |
[37:28] | Every Allied government gave me a medal. | 所有同盟国都颁发给我一枚勋章 |
[37:30] | Even Montenegro. | 连黑山共和国也不例外 |
[37:34] | Here. | 看 |
[37:35] | That’s from Montenegro. | 这个就是 |
[37:37] | “Major Jay Gatsby for | “杰·盖茨比少校 |
[37:39] | – valor extraordinary.” – Valor extraordinary. That’s right. | -骁勇善战 特授予勋章” -没错 |
[37:41] | And this is something I always carry with me, | 这个我一直随身携带 |
[37:43] | a souvenir of Oxford days. | 来纪念我在牛津大学的时光 |
[37:45] | That was taken in Trinity quad. | 这是在三一学院照的 |
[37:46] | The man on my left is now the Earl of Doncaster. | 左边的人现在是唐卡斯特伯爵 |
[37:49] | What could I say? | 我还有什么可说的呢 |
[37:52] | The photograph was undoubtedly authentic. | 照片毋庸置疑是真的 |
[37:54] | Could it all be true? | 但这些都是真的吗 |
[37:57] | Of course, you don’t need to take my word for it, old sport. | 当然 你大可不必听信我 老伙计 |
[38:00] | At lunch, I’m going to introduce you | 午宴时我会介绍个人给你认识 |
[38:02] | to one of New York’s most distinguished businessmen. | 他是纽约最有名的商人 |
[38:04] | A Mr. Meyer Wolfshiem, my good friend. | 迈耶·沃尔夫山姆先生 我的好友 |
[38:07] | He will confirm all I have told you | 他会证实我说的一切 |
[38:09] | – and vouch for my good character. – I am sure that’s not necessary. | -并为我的人格做担保 -不用了 |
[38:11] | Oh, but it is, though. | 不 有这个必要 |
[38:14] | I thought you ought to know something about my life. | 我觉得你应该了解下我的生活 |
[38:15] | I didn’t want you to think I was, | 我不想让你认为我是个 |
[38:17] | well, | 好吧 |
[38:18] | I didn’t want you to think I was some nobody. | 我不想让你认为我是个无名小卒 |
[38:21] | You see, old sport, | 老伙计 |
[38:21] | I’m going to make a very big request of you today. | 我今天想向你提个不情之请 |
[38:25] | A big request? | 不情之请 |
[38:27] | Yes. | 没错 |
[38:28] | Miss Baker will explain everything | 你带贝克小姐去喝茶时 |
[38:30] | when you take her to tea. | 她会详细解释给你 |
[38:33] | Jordan? What’s she got to do with it? | 乔丹 跟她有什么关系 |
[38:36] | Well, I assure you it’s nothing underhand. | 我保证这绝对是合法正当的 |
[38:38] | Miss Baker’s an honest sportswoman. | 贝克小姐是个诚实的运动员 |
[38:40] | She wouldn’t do anything that wasn’t all right. | 她不会做错事的 |
[38:42] | Pull over! | 靠边停车 |
[38:43] | – Pull over to the curb! – All right, old sport. All right. | -靠边停车 -好的 老伙计 好的 |
[38:52] | Right you are! | 果然是 |
[38:53] | I’ll know you next time, Mr. Gatsby! | 下次不会麻烦您了 盖茨比先生 |
[38:55] | – Excuse me. – Thank you. | -抱歉了 -谢谢你 |
[38:59] | One of your old Oxford pals? | 你以前牛津的同学吗 |
[39:00] | Well, I was able to do the commissioner a favor once. | 我以前帮过警察局长一次 |
[39:04] | He sends me a Christmas card every year. | 他每年都给我寄圣诞贺卡 |
[39:07] | I imagine he’ll be at lunch too. Heh. | 他应该也去那吃午饭 |
[39:15] | By the time we reached the bridge, I was impossibly confused. | 车开上桥后 我变得无比困惑 |
[39:30] | I didn’t know what to think. | 我不知道该想些什么 |
[39:33] | But the city seen from the Queensboro Bridge, | 但从皇后大桥上放眼望去 |
[39:36] | is always the city seen for the first time | 这个城市还是只如初见 |
[39:41] | in its first wild promise of all the mystery | 让你觉得世间所有美景 |
[39:45] | and the beauty | 还有秘密 |
[39:46] | in the world. | 都在这里 |
[39:48] | Anything can happen | 我想 |
[39:50] | now that we’ve slid over this bridge, I thought. | 既然过了桥 就一切皆有可能了 |
[39:54] | Anything at all. | 一切 |
[39:55] | Even Gatsby could happen. | 盖茨比都已经是我朋友了 |
[40:00] | Yes, absolutely. | 可以 不错 |
[40:07] | My boy! | 小子 |
[40:09] | Meyer, Meyer, Meyer. | 迈耶 迈耶 迈耶 |
[40:10] | Mm. Smell so good. | 你身上味道不错 |
[40:12] | – Look at you! – Look at you. | -你看着挺不错的 -你不也是 |
[40:14] | Mr. Carraway, | 卡罗威先生 |
[40:14] | this is my good friend, Mr. Meyer Wolfshiem. | 这位是迈耶·沃尔夫山姆 我的好友 |
[40:17] | A wonderful pleasure, Mr. Carraway. | 很高兴认识你 卡罗威先生 |
[40:19] | My pleasure. | 我也是 |
[40:19] | I know all about you. | 你的事我可都知道 |
[40:21] | – I see. – Yes! Mr. Gatsby’s | -这样啊 -没错 盖茨比先生 |
[40:23] | – always talking about you. – Really? | -总是提起您 -是吗 |
[40:26] | Shall we? | 我们走吧 |
[40:28] | Come. | 来吧 |
[40:31] | Join us for a little “Lunch”. | 我们来共享小型”午宴” |
[40:58] | – Hands off! – Out! Out you go! | -放开我 -出去 滚出去 |
[41:00] | Get off me! | 放开我 |
[41:01] | Tell Walter Chase he keeps his mouth shut | 告诉沃尔特·切斯 别乱说话 |
[41:04] | or he doesn’t get a penny. | 否则别想拿钱 |
[41:05] | We’ll talk about that later. | 我们等下再谈这事 |
[41:07] | Highballs, Mr. Gatsby? | 还是冰威士忌吗 盖茨比先生 |
[41:09] | Highballs it is. | 是的 |
[41:10] | – All right. – You take care of my friend. | -明白 -照顾一下我朋友 |
[41:13] | Look who’s here. | 看看谁来了 |
[41:15] | You see these fists? | 看到他的拳头了吗 |
[41:16] | He’s the next heavyweight champion. | 他可是下届重量级拳击冠军 |
[41:18] | Pay my respects to your boss. | 代我向你老板问好 |
[41:20] | Hey, Jay! | 你好 杰 |
[41:21] | You’re under arrest! Ha-ha-ha! | 你被捕啦 |
[41:23] | You be careful, now. | 你要当心啦 |
[41:24] | You’re turning into a real jazz hound, commissioner. | 你就快变成爵士舞神了 局长 |
[41:31] | – That’s the commissioner. – Mr. Gatsby, | -那位是警察局长 -盖茨比先生 |
[41:33] | your table is ready. | 您的桌子备好了 |
[41:34] | – Gatsby! – Good to see you. | -盖茨比 -见到你很高兴 |
[41:37] | Yeah, that’s fantastic. | 真是不错啊 |
[41:39] | You be careful at those tables now, senator. | 你要当心这些桌上的客人啊 议员 |
[41:43] | I’ll put a bet on for you, Jay! | 我会在你身上下注的 杰 |
[41:50] | We’ll have the lobster. | 我点的龙虾 |
[41:51] | It’s decorated with truffles and fine herbs. | 搭配松露和上好的香草 |
[42:02] | So, how is the bond business, Mr. Carraway? | 您的债券生意怎么样了 卡罗威先生 |
[42:07] | Fine. Thank you. | 很好 谢谢 |
[42:08] | I understand you’re looking for a business connection. | 我知道您在寻找商业伙伴 |
[42:11] | No. No, no, no. | 不 不 不对 |
[42:12] | No, no, no. | 不对 不对 |
[42:13] | This isn’t the man, Meyer. | 他不是那个人 迈耶 |
[42:15] | This is the friend that I told you about. | 他是我说的那个朋友 |
[42:18] | Oh, I beg your pardon. | 抱歉抱歉 |
[42:20] | I had a wrong man. | 我记错人了 |
[42:23] | If you’ll excuse me, I have to make that call. | 不好意思 我要去打个电话 |
[42:30] | Any luck, senator? | 运气不错吧 议员 |
[42:31] | What a gentleman. | 真是个绅士 |
[42:32] | From one of the finest families in the Midwest. | 出生于中西部最富庶的家族 |
[42:36] | Sadly, all dead now. | 可惜 家里人都去世了 |
[42:38] | When I first made the pleasure of Mr. Gatsby’s acquaintance | 战后 我初次得见盖茨比先生 |
[42:39] | just after the war, | 我就知道 |
[42:44] | I knew I’d discovered a man of fine breeding. | 他很有教养 |
[42:47] | A war hero. | 他是战争英雄 |
[42:48] | Such medals. | 勋章无数 |
[42:50] | And, | 而且 |
[42:52] | and | 而且 |
[42:53] | an Oxford man. | 还是牛津大学的高材生 |
[42:55] | You know Oxford? | 你知道牛津大学吗 |
[42:56] | Yes, I’ve heard of it. | 知道 我听说过 |
[42:58] | Then you’d know that when it comes to married women, | 那你就知道见到他这样的男人 |
[43:01] | a man like this can be trusted. | 是绝对没人担心妻子出轨的 |
[43:03] | With a friend with someone like you, | 和像您这样的朋友待在一起时 |
[43:06] | he’d never so much as look at your wife. | 他都不会多看你妻子一眼 |
[43:10] | I’m not married. | 我还没结婚 |
[43:12] | But you work on Wall Street, right? | 但你在华尔街上班 是吧 |
[43:14] | Yes. | 没错 |
[43:18] | Looking at my tiepin? | 在看我的领带夹是吗 |
[43:20] | Finest specimen of human molar. | 一颗上好的人类臼齿 |
[43:23] | Gentlemen. | 先生们 |
[43:25] | Everything all right? | 一切无恙吧 |
[43:26] | Yes! Yes. We, | 是的 没事 我们 |
[43:29] | we were just talking about other people’s wives. | 我们在讨论人妻 |
[43:31] | Other people’s wives? | 别人的妻子吗 |
[43:33] | – Yes. – Really? | -没错 -是吗 |
[43:34] | Well, my work here is done. I’m going to leave you gentlemen | 我谈完了 所以我就留二位 |
[43:37] | to talk about your sports and your women. | 继续讨论运动和女人吧 |
[43:40] | Other people’s wives. | 别人的妻子 |
[43:41] | Hello, ladies. | 女士们 你们好 |
[43:45] | Who is he, anyhow? | 他究竟是什么人 |
[43:47] | An actor? | 演员吗 |
[43:47] | Meyer? | 迈耶吗 |
[43:49] | No, no. He’s a gambler. | 不 他是个赌徒 |
[43:53] | He’s the man who fixed the 1919 World Series. | 是他平息了1919年的”黑袜丑闻” |
[43:57] | Fixed it? | 他解决的吗 |
[43:58] | Fixed it. | 是的 |
[43:59] | Well, how’d he manage that? | 他是怎么做到的 |
[44:01] | Saw the opportunity, I suppose. | 大概是瞅准了时机吧 |
[44:04] | He’s a very smart man. | 他是个精明的人 |
[44:15] | Now, old sport, about Miss Baker | 老伙计 我想谈下有关贝克小姐 |
[44:18] | and that request we spoke of. | 和我的那个请求的事 |
[44:19] | Nick? Nick! | 尼克 尼克 |
[44:22] | Tom! Funny seeing you! | 汤姆 见到你真高兴 |
[44:24] | – How have you been? – Yeah. | -你过得不错吧 -是的 |
[44:26] | – Good. – Nick, Daisy is furious | -好 -尼克 你还没打电话给黛西 |
[44:28] | that you haven’t called. | 她气得要命 |
[44:30] | Mr. Gatsby, this is Mr. Buchanan. | 盖茨比先生 这位是布坎南先生 |
[44:35] | It’s a pleasure to make your acquaintance. | 很高兴认识你 |
[44:39] | Never would have expected to find you in this temple of virtue. | 没想到在这能碰见你 |
[44:42] | I was having lunch with Mr. Gatsby. | 我来和盖茨比先生共进午餐 |
[44:53] | Can I help you, sir? | 需要帮助吗 先生 |
[44:54] | Jordan Baker | 我在找乔丹·贝克 |
[44:55] | the famous sporting star? The golfer? I see. | 那个运动明星 高尔夫球手 没事了 |
[44:58] | I’ve spotted her. Thank you. | 我看到她了 谢谢 |
[45:00] | There you are. | 终于找到你了 |
[45:01] | What game are you and Gatsby Playing at? | 你和盖茨比在耍什么把戏 |
[45:03] | – The gentleman will be joining? – Excuse me. One moment. | -这位先生是客人吗 -请等一下 |
[45:04] | – Nick, please. – It’s all rather strange. | -尼克 拜托 -简直匪夷所思 |
[45:05] | He picks me up in his fancy car. | 他开豪车来接我 |
[45:07] | – Going on about his life. – Keep your voice down. | -开始向我讲述他的人生 -小声点 |
[45:10] | People can hear you. | 别人会听见的 |
[45:11] | What is this enormous request? | 这到底是什么请求 |
[45:12] | He wants you to invite Daisy to tea. | 他想让你邀请黛西共进茶会 |
[45:16] | Daisy? | 黛西 |
[45:19] | And Gatsby. | 和盖茨比 |
[45:22] | Why? | 为什么 |
[45:23] | I don’t quite know where to start. | 我不知从何讲起 |
[45:26] | You see, I didn’t realize | 我碰到盖茨比先生的那晚 |
[45:29] | until the other night that I’d met Gatsby. | 我才知道一切 |
[45:31] | Five years ago. In Louisville. | 五年前 在路易斯维尔[美国城市] |
[45:35] | It was the day I got my new English golf shoes. | 那天 我买了新的英式高尔夫鞋 |
[45:42] | Daisy was by far the most popular girl with | 当时泰勒军营的那些军官们 |
[45:45] | the officers from Camp Taylor. | 都对黛西情有独钟 |
[45:47] | Hello, Jordan. | 你好 乔丹 |
[45:49] | One of them was in the car with her. | 其中一位军官和她同坐在车里 |
[45:51] | It was Gatsby. | 他就是盖茨比 |
[45:53] | The way he looked at her is the way | 他那深情款款的双眼 |
[45:55] | all girls want to be looked at. | 是所有姑娘梦寐以求的 |
[45:58] | So, tell me what happened. | 给我讲讲这件事吧 |
[46:01] | Well, I don’t know. | 我也不知道 |
[46:02] | Charge! | 冲啊 |
[46:06] | Gatsby was sent off to war. | 盖茨比被派去了战场 |
[46:09] | When the war ended | 战争结束后 |
[46:11] | Daisy waited. | 黛西还在等 |
[46:12] | But for some unknown reason, Gatsby couldn’t return. | 但不知为何 盖茨比没回来 |
[46:17] | A year later, | 一年后 |
[46:18] | Tom Buchanan of Chicago swept in and stole her away. | 芝加哥的汤姆·布坎南横刀夺爱 |
[46:22] | He gave her a string of pearls worth $350,000. | 给了她一串价值三十五万美元的珍珠 |
[46:28] | But the morning of the wedding | 但婚礼当天上午 |
[46:30] | Daisy received a letter. | 黛西收到了一封信 |
[46:31] | Tell them Daisy’s changed her mind! | 告诉他们黛西改主意了 |
[46:33] | – What is this? – Daisy, please! | -这是怎么回事 -黛西 别这样 |
[46:36] | – Hand it to me! – No! | -给我 -不 |
[46:38] | Leave me alone! | 离我远点 |
[46:39] | Jordan, no one must know about this. | 乔丹 这事谁都不能知道 |
[46:41] | – What was in the letter? – I don’t know. | -信里说了什么 -我不知道 |
[46:43] | She wouldn’t tell me. | 她不肯告诉我 |
[46:45] | But it was too late. | 但一切都太晚了 |
[46:47] | That day at 5:00, Daisy Fay | 那天下午五点 黛西·费 |
[46:50] | married Tom Buchanan | 与汤姆·布坎南完婚 |
[46:51] | with more pomp and circumstance than Louisville had ever seen. | 婚礼排场在路易斯维尔空前绝后 |
[46:54] | Congratulations, Mr. Buchanan! | 祝贺你 布坎南先生 |
[47:00] | After the honeymoon, I saw them in Santa Barbara. | 蜜月后 我在圣巴巴拉见过他们 |
[47:03] | Well, it was touching, really. | 相当感人 真的 |
[47:05] | I’d never seen a girl so in love with her husband. | 我从没见过感情这么深的夫妻 |
[47:08] | A week later, Tom crashed his car. | 一周以后 汤姆出了车祸 |
[47:11] | The girl with him was a chambermaid at the Santa Barbara Hotel. | 车上还有个圣巴巴拉酒店女服务员 |
[47:13] | It got into all the papers. | 所有的报纸都报道了 |
[47:16] | – It’s a strange coincidence. – What is? | -真是太巧了 -什么太巧了 |
[47:19] | The fact that Gatsby’s house is just across the bay. | 盖茨比的房子和他们家就一水之隔 |
[47:23] | It’s no coincidence. | 这绝非巧合 |
[47:25] | He bought that house to be near her. | 他买下那房子 就是为了接近她 |
[47:28] | He threw all those parties hoping she’d wander in one night. | 他办那些派对 就是希望她能来一次 |
[47:31] | He constantly asked about Daisy. | 他常常问起黛西 |
[47:33] | I was just the first person that knew her. | 只不过我先知道的这段历史 |
[47:37] | All that for a girl he hasn’t seen in five years. | 为一个五年没见的姑娘做了这一切 |
[47:40] | And now he just wants me to invite her over to tea. | 现在却只要我请她来喝茶 |
[47:43] | The modesty of it. | 厚积薄发 |
[47:45] | Kind of takes your breath away, doesn’t it? | 真是难以置信 是吧 |
[47:48] | Evening, sweethearts. | 晚上好 亲爱的 |
[47:49] | Where are you kids going? | 去哪儿呢 孩子们 |
[47:50] | – Long Island, please. – And you think I should… | -长岛吧 -你说我要不要… |
[47:54] | I mean, does Daisy want to see Gatsby? | 我是说 黛西会想见盖茨比吗 |
[47:56] | She’s absolutely not to know. | 绝对不能让她知道 |
[47:58] | You’re supposed to invite her over | 你把她请过来就好 |
[48:00] | so he can happen to pass by. | 他就可以假装路过 |
[48:02] | I remember feeling torn. | 我记得我内心很纠结 |
[48:05] | Was it right to bring my cousin Daisy, a married woman | 把我已婚的表妹黛西和我不熟悉的男人 |
[48:09] | together with a man I hardly knew? | 撮合在一起 合适吗 |
[48:17] | When I returned home, Gatsby’s was lit from tower to cellar | 我回到家时 盖茨比家灯火通明 |
[48:21] | as if for another wild party. | 好像又一场狂欢 |
[48:28] | But there wasn’t a sound. | 但却没有一丝声响 |
[48:44] | – Thank you. – Have a good night. | -谢谢你 -晚上愉快 |
[48:56] | Your place looks like the World’s Fair or Coney Island. | 你家就像世界博览会 或者科尼岛 |
[49:00] | – Does it? – Yes. | -是吗 -是的 |
[49:02] | Well, I’ve just been glancing into some of the rooms. | 我只是随便看看这些屋子 |
[49:06] | What do you say we go to Coney Island, old sport? | 你说我们去科尼岛怎么样 老伙计 |
[49:08] | We could take my car. | 可以坐我的车去 |
[49:09] | Oh, uh, it’s too late tonight. | 今天太晚了 |
[49:12] | We could take a plunge in the swimming pool. | 那我们可以跳进泳池凉快凉快 |
[49:13] | I haven’t made use of it all summer. | 我整个夏天都还没用过它 |
[49:15] | I must go to bed. | 我得去睡觉了 |
[49:17] | All right. | 那好 |
[49:26] | Happy to do it. | 我很乐意 |
[49:29] | I’m going to call Daisy and | 我会给黛西打电话 |
[49:31] | – invite her to tea. – That’s all right. | -请她来喝茶的 -太好了 |
[49:33] | – What day would suit you? – What day would suit you? | -你觉得哪天方便 -你觉得哪天方便 |
[49:35] | I don’t want to put you to any trouble. | 我可不想给你添麻烦 |
[49:37] | Day after tomorrow all right? | 后天怎么样 |
[49:39] | Day after tomorrow? | 后天吗 |
[49:41] | Well, I, I’d, | 我 我想 |
[49:44] | See, I’d want to get the grass cut. | 我得找人修一下草坪 |
[49:52] | Well, look here, old sport. | 听我说 老伙计 |
[49:53] | You don’t make much money, do you? | 你赚的钱不多吧 对吗 |
[49:55] | – Not really. – If you’ll forgive me. | -不太多 -恕我冒昧 |
[49:58] | You see, I happen to run a little business on the side. | 我正好在做一点小生意 |
[50:02] | A sort of sideline. | 相当于副业 |
[50:03] | You understand what I’m saying, right? | 你知道我在说什么 对吧 |
[50:05] | You do sell bonds, don’t you, old sport? | 你是卖债券的 是吧 老伙计 |
[50:08] | – I’m trying to. – Right. | -我正在努力卖 -好的 |
[50:09] | Well, happens to be a rather confidential sort of thing | 干这个 可是要相当的保密 |
[50:12] | but you might make a nice bit of money on the side. | 不过钱倒是不少 |
[50:13] | No, thank you. I have my hands full. | 不用了 谢谢你 我太忙了 |
[50:15] | You wouldn’t have to do any business with Wolfshiem, | 你不用和沃尔夫山姆有任何来往 |
[50:17] | I assure you. | 我保证 |
[50:18] | It’s a favor, Jay. Just a favor. | 举手之劳 杰 举手之劳而已 |
[50:23] | Yes. Happy to do it. | 真的 我很乐意帮忙 |
[50:26] | – Favor? – Yes. | -举手之劳 -是的 |
[50:32] | Well, good night. | 那好 晚安 |
[50:33] | Good night. | 晚安 |
[50:53] | Good morning. | 早上好 |
[51:23] | One of the papers says they thought the rain would stop about 4. | 有份报纸说 雨大概四点会停 |
[51:28] | I think it was the… I think it was the Journal. | 我想那是…我想那是《新闻报》 |
[51:34] | Just in to the right, gentlemen. | 进门右拐 先生们 |
[51:35] | To the right in the living room. Thank you. | 右拐 放在客厅里 谢谢大家 |
[51:43] | Is everything all right? | 一切还好吗 |
[51:45] | The grass looks fine, if that’s what you mean. | 草看起来很好 如果你问的是这个 |
[51:47] | Grass? | 草 |
[51:49] | What grass? | 什么草 |
[51:54] | I bought cakes. | 我买了蛋糕 |
[52:07] | Have you… | 你有… |
[52:08] | Have you got everything you need? | 你需要的东西都有了吗 |
[52:10] | Perhaps more flowers. | 可能花多了点 |
[52:12] | I think they did a fine job, don’t you? | 我觉得他们干得很不错 你说呢 |
[52:15] | Beautiful. | 很漂亮 |
[52:16] | You think it’s too much? | 是不是太多了 |
[52:18] | Uh, I think it’s what you want. | 这正是你想要的 |
[52:22] | I think so too. | 我也这么觉得 |
[52:45] | I can’t wait all day. | 我不能一直等着 |
[52:48] | I’m leaving. | 我要走了 |
[52:49] | Don’t be silly. It’s two minutes to 4. | 别傻了 再过两分钟就四点了 |
[52:51] | No one’s coming to tea! It’s too… | 没有人会来喝茶的 这太… |
[53:02] | It’s her! | 是她来了 |
[53:17] | Is this absolutely where you live, my dearest one? | 这真是你住的地方吗 亲爱的 |
[53:20] | Yes, it suits me. | 是的 这很合我胃口 |
[53:22] | Why did I have to come alone? | 为什么让我一个人来 |
[53:24] | Are you in love with me? | 你爱上我了吗 |
[53:26] | Oh, it’s the secret of Carraway Castle. | 这是卡罗威城堡的秘密 |
[53:28] | Tell your chauffeur to go far away. | 让你的司机去兜个大圈 |
[53:30] | Come back in an hour Ferdie. | 一小时后再回来 费尔迪 |
[53:32] | His name is Ferdie. | 他叫费尔迪 |
[53:46] | Oh. My goodness. | 我的天啊 |
[53:49] | I can’t believe it. | 真不敢相信 |
[53:53] | You… did you ransack a greenhouse? | 你…你抢劫花房了吗 |
[53:58] | He is in love with me. | 这家伙真是爱上我了 |
[54:14] | Would you? | 劳驾 |
[54:16] | That’s funny. | 真有趣 |
[54:17] | What’s funny? | 什么真有趣 |
[54:27] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[55:19] | I’m certainly glad to see you again. | 我非常高兴能再次见你 |
[55:24] | Hi. I’m, | 你好 我 |
[55:27] | I’m certainly glad to see you, as well. | 我也非常高兴能见到你 |
[55:58] | We’ve… We’ve… | 我们…我们… |
[56:01] | We’ve met before. | 我们见过面 |
[56:06] | I’ll have someone come repair this immediately. | 我马上找人来修 |
[56:26] | Sorry about the clock. | 抱歉弄坏了你的钟 |
[56:28] | – That’s an old clock. – Lovely, though. | -那钟很老了 -但很漂亮 |
[56:30] | – A lovely clock. – Yes. | -漂亮的钟 -是啊 |
[56:34] | We haven’t met for many years. | 我们好几年没见了 |
[56:36] | Five years next November. | 到十一月 就满五年了 |
[56:40] | Tea? | 喝茶吗 |
[56:42] | – Yes, thank you, old sport. – Darling, thank you. | -谢谢 老伙计 -谢谢 亲爱的 |
[56:44] | – Lemon or sugar? – Neither. | -柠檬还是糖 -都不用 |
[56:46] | Plain. Thank you. | 都不加 谢谢你 |
[57:06] | I just have to pop into town | 我得去一趟城里 |
[57:07] | – Town? – I’ll be right back. | -城里 -马上就回来 |
[57:09] | Nick, I’ve gotta speak to you about something. | 尼克 我有话要和你说 |
[57:11] | – Yes. I’ll be right back. – God. | -好的 我马上回来 -老天 |
[57:14] | This was a mistake. This was a terrible, terrible mistake. | 这是个错误 这是个巨大的错误 |
[57:17] | You’re just embarrassed. Daisy’s embarrassed too. | 你只是有些紧张了 黛西也是 |
[57:21] | – She’s embarrassed? – Yes. | -她也紧张吗 -是的 |
[57:23] | Just as much as you are. | 就和你一样 |
[57:24] | Don’t talk so loud. | 别这么大声 |
[57:26] | You’re acting like a little boy. You’re being rude. | 你别这么不成熟 太失礼了 |
[57:28] | Daisy’s in there all alone and you’re… | 黛西一个人在里面 而你… |
[58:06] | Looking over my story so far | 看看我写下的部分 |
[58:08] | I’m reminded that for the second time that summer | 我想起 那是我在那年夏天 第二次 |
[58:13] | I was guarding other people’s secrets. | 为别人保守秘密了 |
[58:17] | Once again, I was within | 再一次地 我既置身事内 |
[58:21] | and without. | 又超乎其外 |
[58:51] | It’s stopped raining. | 雨停了 |
[58:56] | Yes. | 是啊 |
[58:58] | It has, hasn’t it? | 雨真的停了 |
[59:12] | What do you think of that, Daisy? | 你觉得那怎么样 黛西 |
[59:16] | Come look. | 过来看看 |
[59:17] | Oh, Nicky. How funny. | 尼克 真有意思 |
[59:21] | Look, it’s my house. | 瞧啊 那是我家 |
[59:26] | Just there across the bay. | 就在对岸 |
[59:35] | I know. | 我知道 |
[59:38] | I have the same view from my place. | 从我家也能看到这番景致 |
[59:42] | Where’s your place? | 你家在哪 |
[59:46] | Nick, I want you and Daisy both to come over to my house. | 尼克 我想请你和黛西都到我家来 |
[59:50] | I’d like to show her around. | 我想带她转转 |
[59:52] | You sure you want me to come? | 你确定要我一起来吗 |
[59:54] | Absolutely, old sport. | 当然了 老伙计 |
[59:56] | Absolutely. | 当然了 |
[59:59] | Ladner, open the gates. | 拉德纳 把大门打开 |
[1:00:01] | Open the gates! | 把大门打开 |
[1:00:02] | I had the gates brought in from a castle in Normandy. | 这大门是诺曼底一座城堡里的 |
[1:00:08] | – Oh, Jay. It’s so grand. – You like it? | -杰 真宏伟 -喜欢吗 |
[1:00:12] | I love it. | 太喜欢了 |
[1:00:14] | But how do you live here all alone? | 但你一个人怎么住呢 |
[1:00:17] | Well, I don’t. | 我并不是一个人 |
[1:00:18] | I keep it always full of interesting, celebrated people. | 这总是有有趣的、有名的人 |
[1:00:23] | Come with me. | 跟我来 |
[1:00:30] | The house looks well, doesn’t it? | 这房子很不错吧 |
[1:00:32] | See the way the whole front catches the light like that? | 看到阳光下城堡正面的效果了吗 |
[1:00:34] | Oh, it’s splendid. | 多壮观 |
[1:00:39] | Come on, you two. I want the royal tour. | 快点 你们俩 我要好好逛一逛 |
[1:00:41] | You must understand that I like all things that are modern. | 你们要知道 我喜欢跟上时代的潮流 |
[1:00:44] | Presses the orange it all comes out there. Simple. | 挤一挤这橙子 汁就出来了 很简单 |
[1:00:55] | Anyone for a round of golf? | 谁想来一局高尔夫 |
[1:00:57] | You do know I’m a champion golfer, don’t you? | 你知道我是冠军高尔夫球手吧 |
[1:00:59] | – Great! – Well, go on. | -好极了 -那来啊 |
[1:01:02] | I thought we could… | 我觉得我们可以… |
[1:01:03] | Remarkable little camera. Latest design. | 这相机真棒 最新款 |
[1:01:05] | Let me show you. I’ll show you how it’s done. | 我来教你 我来教你怎么做 |
[1:01:07] | – Nick, keep filming. – All right. | -尼克 接着拍 -好 |
[1:01:08] | – She’s gonna take a swing. – I’m ready. | -她会挥一下 -我准备好了 |
[1:01:09] | Aim. Fore! | 瞄准 击球 |
[1:01:14] | I’m such a brute. | 我真野蛮 |
[1:01:15] | You ready for your close-up? | 来张特写吗 |
[1:01:16] | – I don’t want to forget a single moment. – You’re shimmering. | -我要把每一刻都记下来 -你好夺目 |
[1:01:18] | She looks like she could be on the cover of Vogue. | 她这样子可以上《时尚》杂志封面了 |
[1:01:20] | Turn on the camera! | 把相机打开 |
[1:01:23] | – Where did you go? – Slow down. | -你去哪儿了 -慢点 |
[1:01:26] | Slow down. | 慢点 |
[1:01:34] | It’s beautiful. | 太漂亮了 |
[1:01:35] | It’s a custom Wurlitzer. | 是沃立舍 定制的 |
[1:01:36] | Can anyone play that? | 有人会弹吗 |
[1:01:38] | Klipspringer can. Someone wake Ewing. | 克里普斯普林格会弹 去把尤因叫醒 |
[1:01:40] | – Of course, sir. – Music! | -好的 先生 -音乐 |
[1:01:42] | And then we can dance all night. | 这样我们就可以彻夜狂舞了 |
[1:01:44] | Ewing’s a genius, plays anything. | 尤因是个天才 什么曲子都会 |
[1:01:46] | Then I demand a Charleston. | 那我要一首查尔斯顿舞曲 |
[1:01:48] | She makes it look so splendid, don’t you think, old sport? | 她让一切都熠熠生辉 不是吗 老伙计 |
[1:01:53] | I have a man in England who buys me clothes. | 有人在英国帮我买衣服 |
[1:01:56] | I’ve never seen anything like it. | 从没见过这样的东西 |
[1:01:58] | Something for the lady. | 给姑娘的东西 |
[1:02:00] | He sends over a selection at the beginning of each season. | 每到换季时 他都把当季的服饰送来 |
[1:02:04] | These are silk. | 这些是丝的 |
[1:02:05] | – Jay! – These are flannel. | -杰 -这些是法兰绒的 |
[1:02:07] | They’re so beautiful! | 真是太漂亮了 |
[1:02:09] | Indian cotton. | 印度棉的 |
[1:02:10] | Stop it. Jay! | 停下吧 杰 |
[1:02:12] | Linen. | 亚麻的 |
[1:02:14] | – Nicky he’s a madman! – I can’t help you! | -尼克 他疯了 -我可帮不了你 |
[1:02:16] | Flannel! | 法兰绒 |
[1:02:17] | You’re going to have to refold every single one of them. | 你要把每一件都重新叠好了 |
[1:02:21] | You’ll ruin them! | 你会把衣服弄坏的 |
[1:02:26] | Jay! Stop it. | 杰 快停下 |
[1:02:27] | – Right here! – No! | -接着 -别 |
[1:02:29] | Jay! | 杰 |
[1:02:47] | What is it? | 怎么了 |
[1:02:50] | Daisy, Daisy, darling, what is it? | 黛西 黛西 亲爱的 怎么了 |
[1:02:58] | It makes me sad. | 这让我很难过 |
[1:03:02] | Why? | 为什么 |
[1:03:03] | Because… | 因为… |
[1:03:09] | Five lost years struggled on Daisy’s lips. | 那迷失的五年 在黛西唇边徘徊 |
[1:03:15] | But all she could manage was: | 她却只说出 |
[1:03:20] | Why? | 为什么 |
[1:03:23] | Because I’ve never seen such beautiful shirts before. | 因为我从没见过这么漂亮的衣服 |
[1:03:48] | If it wasn’t for the mist | 要不是有雾 |
[1:03:51] | we could see the green light. | 我们就能看见绿光了 |
[1:03:59] | What green light? | 什么绿光 |
[1:04:02] | The one that burns all night at the end of your dock. | 你家码头彻夜闪烁的绿光 |
[1:04:09] | Possibly it had occurred to Gatsby that | 或许 盖茨比意识到了 |
[1:04:12] | the colossal significance of that light | 那道绿光的象征意义 |
[1:04:14] | had vanished forever. | 已经不复存在了 |
[1:04:17] | Now it was once again just a green light on a dock. | 现在它不过是码头上的一道绿光而已 |
[1:04:21] | And his count of enchanted objects had diminished by one. | 他为之着魔的东西少了一样 |
[1:04:27] | Who’s this? | 这是谁 |
[1:04:28] | – Your father? – Oh, no. | -你父亲吗 -不是 |
[1:04:29] | That’s Mr. Dan Cody, old sport. | 那是丹·科迪先生 老伙计 |
[1:04:33] | He’s dead now. | 他已经去世了 |
[1:04:34] | He used to be my best friend many years ago. | 很多年前 他是我最好的朋友 |
[1:04:37] | You never told me you had a pompadour. | 你从没告诉我你剪过庞帕多发型 |
[1:04:39] | Or a yacht. | 还有过一艘游艇 |
[1:04:41] | I wanna show you something. | 我要给你看个东西 |
[1:04:44] | Have a seat. | 坐吧 |
[1:04:46] | These are a lot of clippings I collected. | 这些是我收集的剪报 |
[1:04:50] | About you. | 关于你的 |
[1:04:55] | You saved my letters. | 你还留着我的信 |
[1:04:58] | This was my first photo of you. | 这是我弄到的第一张你的照片 |
[1:05:02] | You remember this letter here? | 你还记得这封信吗 |
[1:05:04] | We can’t lose each other | 我们不能失去彼此 |
[1:05:05] | and let all this glorious love end in nothing. | 不能让这华丽的爱落得一场空 |
[1:05:08] | Come home. | 快回家吧 |
[1:05:10] | I’ll be here waiting and hoping | 我就在这里等待 期待 |
[1:05:12] | for every long dream of you to come true. | 每一个有你在的美梦都成真 |
[1:05:19] | Excuse me. | 失陪一下 |
[1:05:28] | Sir, Slagle’s in Detroit. | 先生 斯莱格尔在底特律来电 |
[1:05:30] | I can’t talk now, old sport. | 我现在不方便说话 老伙计 |
[1:05:34] | He must know what a small town is. | 他必须知道小镇是什么样 |
[1:05:37] | No, you listen to me. Listen to me. | 不 你给我听着 给我听着 |
[1:05:43] | I said a small town. | 我说了 是个小镇 |
[1:05:46] | He must know what a small town is. | 他得知道小镇是什么样 |
[1:05:52] | Listen to me, he’s of no use to us if Detroit is his idea | 听我说 他要是以为底特律是个小镇 |
[1:05:55] | of a small town, you understand? | 就对我们没用处了 你明白吗 |
[1:06:03] | We’ll chat later, old sport. | 我们换个时间聊 老伙计 |
[1:06:06] | All right. | 好的 |
[1:06:11] | Klipspringer. | 克里普斯普林格 |
[1:06:14] | He must be awake. | 他一定是醒了 |
[1:06:19] | Shall we? | 来吧 |
[1:07:12] | I wish I’d done everything on earth with you. | 真希望能和你一起经历所有美好 |
[1:07:22] | All my life. | 就这样一辈子 |
[1:07:26] | I wish it could always be like this. | 真希望一直这样 |
[1:07:36] | It will be. | 会的 |
[1:07:42] | If only it had been enough for Gatsby just to hold Daisy. | 真希望抱着黛西 就让盖茨比满足了 |
[1:07:47] | But he had a grand vision for his life and Daisy’s part in it. | 但他对他和黛西的人生有个宏大的计划 |
[1:07:54] | It wasn’t until the end of that summer | 直到那个夏末 |
[1:07:57] | on the last night I saw Gatsby | 我最后一次见到盖茨比 |
[1:08:00] | that he told me of | 他才告诉我 |
[1:08:01] | the life he had dreamed for himself since he was a boy. | 他小时候对未来生活的憧憬 |
[1:08:05] | You see, doctor | 你知道吗 医生 |
[1:08:08] | Gatsby’s real name was | 盖茨比的真名是 |
[1:08:12] | James Gatz. | 詹姆斯·盖茨 |
[1:08:15] | His parents were dirt-poor farmers from North Dakota. | 他的父母是北达科他州身无分文的农民 |
[1:08:20] | But he never accepted them as his parents at all. | 但他从不认他们为自己的父母 |
[1:08:24] | In his own imagination, he was a son of God, | 在自己的想象中 他是上帝之子 |
[1:08:29] | destined for future glory. | 注定成就伟业 |
[1:08:33] | Chasing this destiny, | 为追随命运 |
[1:08:35] | a 16-year-old Gatz ran far, far away. | 十六岁的盖茨远走他乡 |
[1:08:39] | One afternoon, off the coast of Lake Superior, | 一天下午 在苏必利尔湖的岸边 |
[1:08:41] | he spotted a yacht in peril. | 他看见一艘游艇处于险境 |
[1:08:44] | He rowed out and rescued the vessel and its captain, | 他奋力划行 拯救了那游艇和它的主人 |
[1:08:47] | alcoholic millionaire Dan Cody. | 酒鬼富豪 丹·科迪 |
[1:08:50] | Where’s the boat? | 船在哪儿 |
[1:08:52] | You’re gonna hit the shoal! | 你要撞上浅滩了 |
[1:08:53] | Come on, sir! We’re gonna hit the shoal! | 先生 我们要撞上浅滩了 |
[1:08:55] | What the hell are you doing, | 你他妈的在干嘛 |
[1:08:58] | old sport? | 老伙计 |
[1:08:59] | This was his opportunity and he seized it. | 这就是他的机会 他抓住了 |
[1:09:03] | And I decided right then and there to call myself Jay Gatsby. | 就在那时 我决定改名叫杰·盖茨比 |
[1:09:07] | He sailed the yacht out of danger and into his future. | 他开着游艇驶离了危险 也驶向了未来 |
[1:09:12] | Gatsby showed skill and ambition. | 富豪看到了他的技巧和雄心 |
[1:09:14] | And for five years, they sailed the world. | 五年里 他们航遍了世界 |
[1:09:17] | He was all right, old Dan. | 他很不错 老丹 |
[1:09:19] | He taught me everything. | 他什么都教我 |
[1:09:21] | How to dress, act and speak like a gentleman. | 如何像绅士一般打扮 谈吐 做事 |
[1:09:23] | Gatsby. Jay Gatsby. | 盖茨比 杰·盖茨比 |
[1:09:25] | She looks well, doesn’t she, | 这船状况很好 不是吗 |
[1:09:27] | Gatsby hoped to inherit Cody’s fortune. | 盖茨比希望能继承科迪的财产 |
[1:09:29] | – old sport? – But when Cody died, | -老伙计 -但科迪死后 |
[1:09:31] | Gatsby was cheated of his inheritance by Cody’s family. | 科迪的家人骗去本该由盖茨比继承的部分 |
[1:09:35] | He’d been left with the ability to play the gentleman, | 他表面上还能继续扮绅士 |
[1:09:39] | but he was once again dirt-poor. | 但实际上 他又一次身无分文了 |
[1:09:44] | By midsummer, | 到了盛夏 |
[1:09:46] | Gatsby was front page news. | 盖茨比成了头版新闻 |
[1:10:01] | Where did the money come from? | 他的钱从何而来 |
[1:10:17] | That’s what all of New York wanted to know. | 这是整个纽约都想知道的 |
[1:10:20] | And it was the same question on Tom’s mind | 汤姆陪黛西参加盖茨比的一个豪华派对时 |
[1:10:24] | when he accompanied daisy to one of Gatsby’s glittering parties. | 脑子里也在想着这个问题 |
[1:10:30] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[1:10:32] | You know, a lot of these newly rich people are just | 这些暴发户 基本上都是 |
[1:10:35] | – filthy bootleggers. – Not Gatsby. | -倒卖私酒的 -盖茨比不是 |
[1:10:38] | He’s a businessman. He owned a lot of drugstores. | 他是个商人 他开了很多杂货店 |
[1:10:40] | Businessman! | 商人 |
[1:10:41] | May I introduce Senator Gulick? | 请让我介绍一下顾里克议员 |
[1:10:43] | – This is Mr. Carraway. – Senator. | -这是卡罗威先生 -议员 |
[1:10:46] | – Mrs. Buchanan. – Charmed. | -布坎南太太 -倾国倾城 |
[1:10:48] | Delighted. | 受宠若惊 |
[1:10:50] | Oh, and Mr. Buchanan | 还有 布坎南先生 |
[1:10:51] | the polo player. | 马球运动员 |
[1:10:55] | No, not me. | 不 我不是 |
[1:10:56] | Always a pleasure to meet a Buchanan. | 见到布坎南家的人总是令人快乐 |
[1:10:58] | – Likewise. – Senator, I’ll catch up with you later. | -见到您也是 -议员 我一会儿再去找你 |
[1:11:01] | Perhaps at the craps table. | 赌桌边上见 |
[1:11:02] | I’d rather not be the polo player. | 我可不想被说成马球运动员 |
[1:11:04] | Tom. You should be proud of your achievements. | 汤姆 你该为自己的成就感到骄傲 |
[1:11:09] | May I show you around? | 我带你们转转吧 |
[1:11:11] | Sure. | 好啊 |
[1:11:14] | You must know the faces | 那些名人长什么样 |
[1:11:16] | – of many people you’ve heard of! – Absolutely. | -你应该都知道吧 -当然 |
[1:11:18] | We don’t go around very much. | 我们不经常出去 |
[1:11:19] | – I don’t think I recognize a single person. – Is that so? | -我可能一个人也不认得 -是吗 |
[1:11:23] | Perhaps you know that lady right there. | 你可能知道那边那位小姐 |
[1:11:25] | It’s Marlene Moon. I adore her pictures. | 那是马琳·穆恩 我喜欢她的电影 |
[1:11:28] | Would you like me to introduce you? | 要不要我介绍你们认识一下 |
[1:11:32] | I’d really rather not be the polo player. | 我真的不想被说成是马球运动员 |
[1:11:41] | These things excite me so. | 这些东西真是令人激动 |
[1:11:44] | Nice little dance. | 漂亮的舞姿 |
[1:11:49] | I believe we’ve met before, Mr. Buchanan. | 我想我们见过面 布坎南先生 |
[1:11:52] | About a month ago. | 大概一个月前 |
[1:11:56] | That’s right. | 对了 |
[1:11:58] | And you were with Nick here. | 你当时和尼克一起 |
[1:12:00] | – At the barbershop. – No, thank you. | -在理发店 -不用 谢谢 |
[1:12:02] | That’s right. | 没错 |
[1:12:04] | See, I know your wife. | 我认识你的妻子 |
[1:12:08] | That so? | 是吗 |
[1:12:10] | Yes. | 是的 |
[1:12:15] | Mr. Gatsby, sir. | 盖茨比先生 |
[1:12:18] | – Mr. Slagle is here. – Not now. Not now. | -斯莱格尔先生来了 -现在不行 |
[1:12:21] | And Guitars with: | 吉他演奏 |
[1:12:23] | “The Foxtrot.” | 狐步舞曲 |
[1:12:39] | Mr. Buchanan. | 布坎南先生 |
[1:12:42] | Would you mind terribly? | 希望您不介意 |
[1:12:46] | Of course not. | 当然不介意 |
[1:12:52] | I think I can keep myself amused. | 我想我可以自娱自乐 |
[1:12:55] | In case you need to take down any addresses. | 给您记下别人家地址 |
[1:13:11] | Please move aside. Excuse me. | 请让一让 劳驾 |
[1:13:18] | Another swell party, Jay. | 又一个绝妙的派对 杰 |
[1:13:19] | Be careful for the snake charmer, Mr. McLennehan. | 小心蛇蝎美人 麦克勒南先生 |
[1:13:23] | Is all this made entirely from your own imagination? | 这都是按你自己的想象建造的吗 |
[1:13:27] | No. | 不 |
[1:13:30] | You see, you were there all along, | 你一直都在其中 |
[1:13:33] | in every idea, | 我的每一个念头 |
[1:13:35] | in every decision. | 每一个抉择 |
[1:13:38] | Of course, if anything is not to your liking | 当然 如果有什么不合你的意 |
[1:13:40] | I’ll change it. | 我就把它改了 |
[1:13:45] | It’s perfect. | 很完美 |
[1:13:47] | From your perfect irresistible imagination. | 出自你完美的 不可抗拒的想象力 |
[1:13:56] | I wonder where the devil he met Daisy. | 我想知道他到底在哪儿认识黛西的 |
[1:14:07] | – I’ll find you. – All right. | -我一会儿来找你 -好的 |
[1:14:14] | Come with me. | 跟我来 |
[1:14:18] | Coming through, please. | 借过 劳驾 |
[1:14:19] | Pardon me. | 不好意思 |
[1:14:24] | Thank you. | 谢谢 |
[1:15:45] | There’s a man. There’s a man. | 有一个男人 有一个男人 |
[1:15:48] | Have you seen my wife? | 看见我老婆了吗 |
[1:15:52] | No. | 没有 |
[1:15:54] | Not for a while. | 有一会儿没见她了 |
[1:15:59] | Whiskey. | 威士忌 |
[1:16:01] | It’s funny, the senator just saw her down here. | 真奇怪 议员刚刚看到她在这里 |
[1:16:07] | I wish we could just run away. | 真希望我们可以远走高飞 |
[1:16:20] | Run away? | 远走高飞 |
[1:16:21] | No. | 不 |
[1:16:23] | Daisy, darling, that, | 黛西 亲爱的 那样 |
[1:16:25] | that wouldn’t be respectable. | 那样不光彩 |
[1:16:27] | You live around here, Nick? | 你住在这附近吗 尼克 |
[1:16:32] | Just next door. | 就在隔壁 |
[1:16:34] | Is that so? | 是吗 |
[1:16:39] | We’re gonna live here | 我们就住在这里 |
[1:16:41] | in this house. | 在这个房子里 |
[1:16:43] | You and me. | 就你和我 |
[1:16:49] | Darling | 亲爱的 |
[1:16:53] | it’s time to tell Tom. | 是时候告诉汤姆了 |
[1:16:57] | Come on, boys. | 别这样 伙计们 |
[1:16:58] | Scram! | 让开 |
[1:17:00] | Good night, gentlemen. | 晚安 先生们 |
[1:17:03] | What a circus. | 好一场马戏表演 |
[1:17:08] | Well | 好吧 |
[1:17:09] | if you see her | 如果你看到她 |
[1:17:12] | I’ll be looking for her. | 告诉她 |
[1:17:14] | You tell her. | 我在找她 |
[1:17:16] | Remember how much fun we had? | 还记得我们一起的快乐时光吗 |
[1:17:18] | I don’t know why we can’t just have fun like that again. | 再来一次有什么不好的呢 |
[1:17:21] | Hello? | 有人吗 |
[1:17:25] | Hello, Nicky. | 嗨 尼克 |
[1:17:26] | We’re having a row. | 我们在吵架 |
[1:17:28] | – What about? – About… | -吵什么 -吵 |
[1:17:30] | …things. | 架 |
[1:17:32] | About the future. | 关于未来 |
[1:17:36] | The future of… | 这个纸醉金迷 |
[1:17:37] | …the colored empires. | 帝国的未来 |
[1:17:40] | It’s Tom. | 汤姆 |
[1:17:41] | – He’s wandering around the party looking– – Sir. | -正在满派对找 -先生 |
[1:17:44] | Mr. Gatsby, sir. | 盖茨比先生 |
[1:17:46] | It’s Mr. Slagle. He’s quite emotional. | 斯莱格尔先生情绪很激动 |
[1:17:50] | Excuse me. | 失陪 |
[1:17:56] | Nick. Would you mind terribly? | 尼克 陪陪黛西 |
[1:17:58] | Of course. | 当然 |
[1:18:03] | Gatsby disappeared | 盖茨比离开 |
[1:18:05] | to deal with a dispute of some sort. | 去处理一些争执 |
[1:18:09] | Daisy waited | 黛西一直等着 |
[1:18:15] | but Gatsby was unable to return. | 但是盖茨比没能回来 |
[1:18:21] | With these hot-headed types in here, I rely on you. | 这里的人都爱冲动 我只相信你 |
[1:18:24] | But you were not available. A scene was made. | 但你没空 所以才闹出那事 |
[1:18:27] | What’s going on with you, Jay? | 你到底怎么了 杰 |
[1:18:32] | Where were you? | 你去哪了 |
[1:18:33] | With Nicky. Mr. Gatsby was showing us the grounds. | 和尼克在一起 盖茨比先生带我们转转 |
[1:18:37] | He certainly must have… | 他肯定费了好大劲儿 |
[1:18:39] | …strained himself to get this menagerie together. | 搞这动物园样的聚会 |
[1:18:44] | I’d like to know who he is and what he does. | 我想知道他是谁 他想干什么 |
[1:18:48] | And I think I’ll make a point of finding out. | 不要问我为什么 肯定能找到理由 |
[1:19:09] | – I’m not sure. Ask them in the kitchen. – To the left. | -我不确定 问厨房里的人 -靠左 |
[1:19:12] | Yeah | 对 |
[1:19:13] | we’ll pile that stuff in the garage, it’s going back to town. | 把这些堆车库里 送进城 |
[1:19:30] | Well | 哈 |
[1:19:30] | there you are. Daisy just left. | 你在这 黛西刚走 |
[1:19:33] | She asked me to tell you | 她让我告诉你 |
[1:19:34] | she had a wonderful time. | 她过得很愉快 |
[1:19:36] | She didn’t like it. | 她不喜欢 |
[1:19:37] | Of course she did. | 她当然喜欢 |
[1:19:39] | No, no, no. | 不不不 |
[1:19:41] | No, she didn’t like it. She did not have a good time. | 她不喜欢 她玩得不开心 |
[1:19:45] | I feel so far | 我现在觉得 |
[1:19:46] | away from her now. | 离她很远 |
[1:19:47] | It’s so hard to make her understand. | 很难使她理解 |
[1:19:49] | You mean about the party? | 你是说舞会吗 |
[1:19:51] | The party? | 舞会 |
[1:19:54] | I couldn’t care less about the parties. | 我根本不关心什么舞会 |
[1:19:57] | That’ll be all for now, gentlemen. | 舞会结束了 先生们 |
[1:19:59] | – Thank you. – Thank you, sir. | -谢谢 -谢谢 先生 |
[1:20:01] | You see | 你瞧 |
[1:20:04] | she has to tell Tom that she never loved him. | 她得去告诉汤姆她没爱过他 |
[1:20:07] | What? | 什么 |
[1:20:08] | Yes. | 是的 |
[1:20:09] | Then we can go back to Louisville to her parents’ house. | 然后我们就回路易斯维尔 她父母家 |
[1:20:13] | Her parents are lovely people, old sport. We’ll be | 她父母很友善 老伙计 |
[1:20:16] | married there. | 我们就在那结婚 |
[1:20:19] | See… | 你看 |
[1:20:20] | See, Daisy and I are gonna | 我和黛西会重新开始 |
[1:20:22] | start over just as if it were five years ago. | 就像五年前那样 |
[1:20:24] | I wouldn’t ask too much of her. | 我不能对她要求太多 |
[1:20:26] | Wouldn’t ask too much? | 要求太多 |
[1:20:27] | No. | 不 |
[1:20:33] | I beg your pardon, old sport. It’s just– | 抱歉 老伙计 我很 |
[1:20:36] | It’s so sad, because it’s so hard to make her | 我很难过 因为很难使她 |
[1:20:38] | understand. | 理解 |
[1:20:40] | It’s so hard to make her understand. | 很难使她理解 |
[1:20:43] | I’ve gotten all these things for her, | 我为她建造了这一切 |
[1:20:46] | and now she just wants to run away. | 现在她居然想逃离 |
[1:20:50] | She even wants | 她甚至想 |
[1:20:51] | – to leave that. – Jay. | -逃离这些 -杰 |
[1:20:54] | You can’t repeat the past. | 你不能重复过去 |
[1:20:57] | Can’t repeat the past? | 不能重复过去 |
[1:20:59] | No. | 不 |
[1:21:02] | Why, of course you can. | 为什么 你当然能 |
[1:21:04] | Of course you can. | 你当然能 |
[1:21:07] | I’m gonna fix things | 我要把这些 |
[1:21:09] | just the way they were before. | 修复得和过去一样 |
[1:21:11] | Everything’s been so confused since then. I | 从那以后 一切都变得不对劲 我 |
[1:21:17] | He talked a lot about the past | 他滔滔不绝大谈往事 |
[1:21:20] | as if he wanted to recover something. | 好似想要恢复什么 |
[1:21:23] | If I could just get back to the start, | 如果我能回到起点 |
[1:21:29] | if I could just get back to the start | 如果我能回到起点 |
[1:21:31] | I could find it again. | 我能再次发现它 |
[1:21:34] | Some vision | 他深爱着黛西的 |
[1:21:35] | of himself that he had put into loving Daisy. | 一些记忆 |
[1:21:40] | One night in Louisville, five years ago | 五年前 路易斯维尔的一个夜晚 |
[1:21:44] | Gatsby found himself at Daisy’s house by colossal accident. | 阴差阳错 盖茨比去了黛西家 |
[1:21:50] | I went to her house | 我去她家 |
[1:21:51] | first with some of the officers from Camp Taylor. | 是和泰勒营的其他军官一起去的 |
[1:21:54] | I’d never been in such a beautiful house. | 我从未到过如此漂亮的房子 |
[1:21:56] | May I save the next dance? | 一起跳下一支舞可以吗 |
[1:21:58] | His uniform hid | 他的制服掩藏着 |
[1:22:00] | the truth that he was | 一个事实 |
[1:22:01] | a penniless young man | 他是个只有 |
[1:22:03] | with only that | 雄心壮志的 |
[1:22:05] | grand vision of himself. | 穷小子 |
[1:22:07] | – Daisy, don’t scamper. – I was not, Mother. | -黛西 别走 -我没有 母亲 |
[1:22:09] | So many dashing young officers here. | 这么多意气风发的年轻军官在这儿 |
[1:22:11] | And from such illustrious families. | 而且他们家世显赫 |
[1:22:14] | I always knew that I could climb. | 我知道我能往上爬 |
[1:22:17] | But I could only climb | 但只能 |
[1:22:18] | if I climbed alone. | 独自往上爬 |
[1:22:24] | I knew | 我知道 |
[1:22:25] | that when I | 当我吻 |
[1:22:27] | kissed this girl | 这个姑娘的时候 |
[1:22:30] | I would be | 我就和她 |
[1:22:31] | forever wed to her. | 永结连理了 |
[1:22:37] | So I stopped. | 于是我停下来 |
[1:22:41] | I stopped and I | 我停下来 |
[1:22:44] | I waited. | 等待 |
[1:22:47] | I waited | 等待了 |
[1:22:48] | for a moment longer. | 一会儿 |
[1:22:50] | He knew | 他知道 |
[1:22:51] | his mind would never again be free to romp like… | 他的心灵再也不会像上帝的心灵一样 |
[1:22:57] | the mind of God. | 自由驰骋了 |
[1:23:02] | That falling in love | 坠入爱河 |
[1:23:04] | would change his destiny | 永远地改变了他的 |
[1:23:07] | forever. | 命运 |
[1:23:13] | And then I just let myself go. | 然后我就放任了自己 |
[1:23:24] | She blossomed for him like a flower | 她像花一样为他绽放 |
[1:23:29] | and the incarnation was complete. | 他们水乳交融 |
[1:23:42] | I knew it was a great mistake for a man like me to fall in love. | 我知道我这样的男人坠入爱河是天大的错 |
[1:23:46] | I’m only 32. I might still | 我才32岁 如果我能忘记失去过黛西 |
[1:23:47] | be a great man if I could forget that I once | 我仍然可以成为一个了不起的人 |
[1:23:50] | lost Daisy, but | 但是 |
[1:23:52] | my life, old sport, my life | 我的人生 老伙计 我的人生 |
[1:23:55] | My life has got to be like this. | 我的人生必须这样 |
[1:24:02] | It’s got to keep going up. | 必须这么做 |
[1:24:10] | She has to go to Tom | 她得去找汤姆 |
[1:24:13] | and tell him that she never loved him. | 告诉他 她从未爱过他 |
[1:24:21] | I just need to give her more time, old sport. | 我得给她多一点时间 老伙计 |
[1:24:24] | More time. | 多一点时间 |
[1:24:32] | Don’t worry, old sport. Don’t worry. | 别担心 老伙计 别担心 |
[1:24:35] | I can protect her here. | 在这儿我能保护她 |
[1:24:39] | Good night, old sport. | 晚安 老伙计 |
[1:24:49] | You’re wrong about the past, old sport. | 我能回到过去 老伙计 |
[1:24:54] | You’re wrong. | 你错了 |
[1:25:20] | There had been music from my neighbor’s | 从我邻居家里传来的音乐 |
[1:25:22] | all summer. | 持续了整个夏天 |
[1:25:23] | In his blue gardens, men and girls came and went like moths | 在他的蓝色花园里 男男女女如飞蛾扑火般 |
[1:25:26] | among the whisperings and the laughter and the stars. | 在星空下窃窃私语着 欢笑着 |
[1:25:30] | Breakfast. | 早餐来了 |
[1:25:31] | Yes. | 好的 |
[1:25:33] | Thank you, thank you. | 多谢 多谢 |
[1:25:35] | Laughter. | 欢笑 |
[1:25:37] | Thank you. | 多谢 |
[1:25:40] | No. The whisperings and the champagne and the stars. | 不 是在星空下窃窃私语 喝着香槟 |
[1:25:45] | But | 但是 |
[1:25:47] | after Tom and Daisy’s visit | 汤姆和黛西的来访之后 |
[1:25:51] | Gatsby’s lights went out one by one. | 盖茨比家的灯一盏一盏的熄了 |
[1:25:54] | There were no more parties. | 没有聚会了 |
[1:25:59] | Daisy visited discreetly. | 黛西悄悄前来 |
[1:26:05] | For the very same fame that had all summer | 杰·盖茨比这响亮的名头 |
[1:26:08] | been a source of satisfaction to Jay Gatsby | 虽曾让他满足 |
[1:26:12] | had become a threat. | 现在却也成了威胁 |
[1:26:43] | I don’t wanna go home. | 我不想回家 |
[1:26:48] | I hear you fired all your servants. | 我听说你辞退了所有佣人 |
[1:26:51] | Daisy comes over sometimes in the afternoon. | 黛西有时下午来 |
[1:26:55] | I wanted people who wouldn’t | 我希望人们在我们决定怎么做之前 |
[1:26:57] | gossip until we decide what we’re going to do. | 不要说长道短 |
[1:27:00] | You see, these towns | 周边这些市镇 |
[1:27:02] | are very close together, old sport | 非常紧密 老伙计 |
[1:27:05] | and, well, it gets in the papers, you understand. | 上报纸很正常 |
[1:27:08] | They’re all people Wolfshiem wanted to do something for. | 那些都是沃尔夫山姆想帮忙的人 |
[1:27:11] | What’s the difference as long as they can cook | 只要他们会做饭会铺床叠被 |
[1:27:13] | and make beds, right? | 又有什么区别呢 是吧 |
[1:27:19] | Nick | 尼克 |
[1:27:20] | Daisy’s ready. She’s ready. | 黛西准备好了 她准备好了 |
[1:27:22] | There’s just one thing. | 还有一件事 |
[1:27:24] | She’s requested that you and | 她想邀请你和贝克小姐 |
[1:27:26] | Miss Baker be there for lunch tomorrow at her house. | 明天去她家吃午饭 |
[1:27:31] | Will you come, old sport? | 你会来吗 老伙计 |
[1:27:34] | Daisy needs you. | 黛西需要你 |
[1:27:37] | I’ll. | 我去 |
[1:27:39] | We need you. | 我们需要你 |
[1:27:48] | Can you come, old sport? | 你能来吗 老伙计 |
[1:28:07] | You know, I read somewhere | 我在哪里读到说 |
[1:28:09] | that the sun is getting hotter every year. | 天气一年比一年热 |
[1:28:13] | Wait a minute. | 等等 |
[1:28:15] | It’s the opposite. | 恰恰相反 |
[1:28:16] | Sun is getting colder | 天气一年比一年 |
[1:28:18] | every year. | 冷 |
[1:28:21] | Oh, I would like to be out | 今天我真想 |
[1:28:23] | on that bay today. | 去海湾啊 |
[1:28:28] | I’m right across from you. | 我住你对面 |
[1:28:33] | Right there. | 那边 |
[1:28:40] | So you are. | 果然是 |
[1:28:47] | You see | 其实 |
[1:28:49] | every night | 每一夜 |
[1:28:49] | I can see | 我都能看到 |
[1:28:51] | that light | 你码头尽头 |
[1:28:53] | at the end of your dock blinking. | 闪烁的灯 |
[1:28:57] | What light? | 什么灯 |
[1:29:06] | You see, Mr. Buchanan. | 布坎南先生 |
[1:29:08] | I wanted to be close. | 我想近一点 |
[1:29:15] | – Daisy and I have both– – It’s so hot! | -黛西和我都 -太热了 |
[1:29:17] | Everything’s | 一切都 |
[1:29:18] | so confused. | 不对劲 |
[1:29:19] | What’ll we do this afternoon | 我们下午干什么 |
[1:29:21] | or the day after that, or for the next 30 years? | 明天干什么 后面30年干什么 |
[1:29:23] | Oh, don’t be morbid. | 发什么疯啊 |
[1:29:25] | Let’s go to town. Who wants to go to town? | 我们进城去吧 谁想进城 |
[1:29:27] | Town? | 进城 |
[1:29:30] | Women get these | 女人总是有 |
[1:29:31] | notions. | 这些小心思 |
[1:29:51] | Daisy. | 黛西 |
[1:29:58] | You look so cool. | 你看上去真帅 |
[1:30:02] | You always look so cool | 你总是看上去那么帅 |
[1:30:05] | …like the advertisement | 就像时代广场 |
[1:30:06] | of the man in Times Square. | 广告里的那个人 |
[1:30:10] | The man | 那个人穿着 |
[1:30:11] | in the cool, beautiful shirts. | 帅气漂亮的衬衫 |
[1:30:19] | She had told | 她告诉盖茨比 |
[1:30:21] | Gatsby that she loved him | 她爱他 |
[1:30:24] | and Tom | 而汤姆 |
[1:30:24] | had seen. | 也都看到了 |
[1:30:27] | Let’s go to town. | 我们进城去吧 |
[1:30:28] | I’m perfectly willing. | 求之不得呢 |
[1:30:30] | It’s a marvelous idea. | 真是个不错的主意 |
[1:30:31] | Henri! Have the car | 亨利 备车 |
[1:30:32] | brought around now. | 马上开过来 |
[1:30:33] | Can’t anyone at least have | 我们不能 |
[1:30:35] | – a cigarette first? – We smoked through lunch. | -先抽支烟吗 -午饭时抽过了 |
[1:30:37] | Come on, let’s have fun. | 别这样 找点儿乐子呗 |
[1:30:38] | It’s too hot to fuss. | 这么热 别闹了 |
[1:30:40] | Daisy, it was your great idea. | 黛西 这是你提出来的呀 |
[1:30:41] | Why don’t we? Let’s all go to town. | 咱们一起去城里吧 |
[1:30:43] | I changed my mind, you brute. | 我又改主意了 你个没良心的 |
[1:30:46] | Come on. We’ll get a great big room at the Plaza, | 去吧 在广场饭店开个大房间 |
[1:30:49] | a bucket of ice, a bottle of whiskey, and it will be fun. | 喝着加冰威士忌 多享受啊 |
[1:30:54] | Come on. | 走吧 |
[1:30:55] | It was your idea. | 这是你的主意呀 |
[1:30:58] | Fine. Have it your own way, Tom. | 随你便吧 汤姆 |
[1:31:00] | Come on, Jordan. | 乔丹 咱们走 |
[1:31:07] | Will you join us, Mr. Gatsby? | 盖茨比先生 你也来吗 |
[1:31:10] | Two bottles of whiskey. Wrap them in a towel. | 两瓶威士忌 用毛巾包好 |
[1:31:12] | Come on, Nick! | 尼克 走啊 |
[1:31:18] | Mr. Gatsby, would you be good enough to take my coupe, | 盖茨比先生 你能开我的轿车吗 |
[1:31:23] | and I’ll drive everyone else in your circus wagon. | 我用你的马戏团大篷车拉上其他人 |
[1:31:25] | I don’t think there’s much gas, old sport. | 汽油恐怕不多了 老伙计 |
[1:31:28] | No, plenty of gas. | 汽油多得很 |
[1:31:30] | Well, if I run out, I’ll stop at a drugstore. | 假如没油了 我可以找一个杂货店 |
[1:31:31] | I hear you can buy anything at a drugstore nowadays. | 听说这年头杂货店什么都能买到 |
[1:31:36] | You take Nick and Jordan. | 你载着尼克和乔丹 |
[1:31:37] | – I suppose you can, yes. – We’ll meet you at the Plaza. | -好啊 -咱们饭店见 |
[1:31:42] | I’ll be the man on the corner smoking two cigarettes! | 我肯定比你们先到 |
[1:31:52] | You must think I’m pretty dumb, don’t you? | 你们以为我是个蠢货 对吧 |
[1:31:54] | Well, I have a second sight sometimes that tells me what to do. | 但我有种直觉 它会告诉我该怎么办 |
[1:31:57] | I’ve made a small investigation into this fellow. | 我小小的调查了一下这家伙 |
[1:31:59] | And you found he was an Oxford man? | 你发现他上过牛津大学 |
[1:32:01] | Oxford, New Mexico. | 牛津 新墨西哥的牛津吧 |
[1:32:02] | He wears a pink suit, for christ’s sake. | 就凭他那身粉色套装 |
[1:32:29] | Tom, we’re almost out of gas. | 汤姆 咱们快没油了 |
[1:32:38] | Wilson! | 威尔逊 |
[1:32:39] | Wilson! | 威尔逊 |
[1:32:40] | What are you waiting for? | 还等什么呢 |
[1:32:41] | Let’s have some gas! | 快给我加点油 |
[1:32:44] | Do I have to do it myself? | 还要我自己动手吗 |
[1:32:46] | You think I come here to admire the view? | 你以为我是来看风景的吗 |
[1:32:47] | – I’m sorry, I’m sick. – Why? | -不好意思 我病了 -为什么 |
[1:32:51] | – Why, what’s the matter? – I don’t know. | -怎么回事 -我也不知道 |
[1:32:53] | I’m all run down. | 我感觉很虚弱 |
[1:32:55] | – I need money real bad. – What? | -我需要钱 非常需要 -啥 |
[1:32:57] | My wife and I, we wanna go West. | 我和我老婆要去西部了 |
[1:33:01] | Your wife does? | 你老婆也想去吗 |
[1:33:04] | Tom was feeling the hot whips of panic. | 汤姆感到心乱如麻 |
[1:33:07] | His mistress and wife an hour ago so secure | 一小时前还尽在掌握的情妇和夫人 |
[1:33:11] | were both slipping from his control. | 却都要离他而去 |
[1:33:15] | I wised up to something funny these last two days. | 这两天我想通了一些有趣的事情 |
[1:33:19] | Yeah, she’s going West whether she wants to or not. | 不管她愿不愿意 她都要去 |
[1:33:24] | What do I owe you? | 我欠你多少钱 |
[1:33:25] | A dollar. A dollar and twenty. | 一块钱 一块二 |
[1:33:27] | You can have the car. | 我把那车给你了 |
[1:33:29] | I’ll send it over tomorrow! | 明天我就送过来 |
[1:34:25] | Okay, fine, fine, fine. | 好了 好了 |
[1:34:28] | Open another window. | 再开一扇窗户吧 |
[1:34:30] | There aren’t any more. | 没有别的窗户了 |
[1:34:31] | Then telephone for an ax. | 要把斧头自己砍一个 |
[1:34:34] | Will you forget about the heat? | 心静自然凉 |
[1:34:36] | You make it worse by crabbing about it. | 你这样唠叨只会更热 |
[1:34:38] | Why not let her alone, old sport? | 何不由着她来呢 老伙计 |
[1:34:42] | That’s a great expression of yours, isn’t it? | 这是你的口头禅吗 |
[1:34:45] | What is? | 什么 |
[1:34:47] | “Old sport.” | 老伙计 |
[1:34:49] | Where’d you pick it up? | 你在哪学的 |
[1:34:50] | See here, Tom. If you’re going to make personal remarks, | 汤姆 如果你想要人身攻击 |
[1:34:52] | I won’t stay here a minute. | 我马上就走 |
[1:34:54] | Mr. Gatsby, I understand that you’re an Oxford man. | 盖茨比先生 听说你是牛津毕业生 |
[1:35:03] | No, not exactly, no. | 不 不完全是 |
[1:35:04] | Oh, yes, I understand that you went to Oxford. | 我知道你念过牛津 |
[1:35:09] | Well, yes, I went there. | 是的 我念过 |
[1:35:10] | – Sure. The man in the pink suit went to Oxford. – Tom. | -这粉衣男居然还念过牛津 -汤姆 |
[1:35:15] | I said I went there, didn’t I? | 我说了我念过 |
[1:35:17] | Oh, I heard you. | 我听到了 |
[1:35:19] | I’d like to know when. | 我想知道是什么时候 |
[1:35:21] | You’d like to know when. | 你想知道是什么时候对吗 |
[1:35:33] | Well, Mr. Gatsby? | 说呀 盖茨比先生 |
[1:35:38] | It was in 1919. I only stayed there five months. | 那是1919年 我在那只待了五个月 |
[1:35:40] | That’s why I can’t exactly call myself an Oxford man. | 所以我不自称牛津毕业生 |
[1:35:44] | You see, it was an opportunity they gave to some of us officers | 他们为一些参战军官 |
[1:35:48] | who fought in the war. | 提供了就读的机会 |
[1:35:51] | I wanted to get up and slap Gatsby on the back. | 我真想过去给他鼓鼓劲 |
[1:35:54] | I’ll make you a drink, Tom. | 我给你调杯酒吧 汤姆 |
[1:35:56] | Then you won’t seem so stupid to yourself. | 这样你就不会显得这么蠢 |
[1:35:57] | Wait a minute. | 等等 |
[1:35:59] | I want to ask Mr. Gatsby one more question. | 我还要问盖茨比先生一个问题 |
[1:36:02] | Oh, please, please, go on, Mr. Buchanan. Go on. | 请便 布坎南先生 |
[1:36:05] | What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow? | 你想在我家闹多大的事 |
[1:36:10] | He isn’t causing a row, you’re causing a row. | 他没有闹事 是你在闹事 |
[1:36:12] | Please have a little self-control. | 管好你自己吧 |
[1:36:14] | Self-control? | 管好我自己 |
[1:36:16] | Oh, I suppose the latest thing is to sit back | 是不是现在流行装聋作哑 |
[1:36:20] | and let Mr. Nobody From Nowhere | 任由不知道从哪出来的阿猫阿狗 |
[1:36:22] | make love to your wife. | 跟你老婆上床 |
[1:36:24] | Well, if that’s the idea you can count me out. | 你要是想谈这个 那我失陪了 |
[1:36:27] | See, nowadays people begin by sneering | 开始人们对家庭生活和家庭制度 |
[1:36:29] | at family life and family institutions | 嗤之以鼻 |
[1:36:32] | and the next you’ll know, we’ll throw everything overboard, | 接下来他们就该把所有传统抛之脑后 |
[1:36:35] | we’ll have intermarriage between black and white! | 要黑白通婚了 |
[1:36:37] | Your wife doesn’t love you. | 你老婆并不爱你 |
[1:36:44] | She never loved you. | 她从来没爱过你 |
[1:36:46] | You see, she loves me. | 她爱的是我 |
[1:36:52] | You must be crazy. | 你疯了吧 |
[1:36:53] | No, old sport. | 没有 老伙计 |
[1:36:55] | No, you see, she never loved you. | 她从没爱过你 |
[1:36:59] | She only married you because I was poor | 她嫁给你只是因为我很穷 |
[1:37:01] | and she was tired of waiting. | 而她等不下去了 |
[1:37:02] | It was a terrible terrible mistake, but in her heart, | 嫁给你是个大错误 可在她心中 |
[1:37:07] | in her heart, she never loved anyone but me. | 她从未爱过别人 |
[1:37:10] | – We should go. – Let’s all go home. | -我们走吧 -都回家吧 |
[1:37:11] | Sit down, Daisy! | 黛西 坐下 |
[1:37:14] | Please. Please, take a seat. | 别这样 坐下好吗 |
[1:37:16] | Go on, Daisy. | 坐吧 黛西 |
[1:37:19] | Daisy, what’s been going on? | 黛西 这是怎么回事 |
[1:37:23] | – I want to hear about it. – I told you what’s going on. | -我要听来龙去脉 -我告诉过你了 |
[1:37:26] | It’s been going on for five years. | 我们之间已经五年了 |
[1:37:28] | You’ve been seeing him for five years? | 你和这家伙交往五年了 |
[1:37:32] | No, no, no, not seeing. Not seeing, we couldn’t. | 不 没有交往 我们见不了面 |
[1:37:36] | But both of us loved each other all that time. Didn’t we? | 但这五年我们一直深爱着对方 |
[1:37:39] | Oh, that’s all. | 就这呀 |
[1:37:41] | You’re crazy! | 你真是疯了 |
[1:37:43] | I can’t speak about what happened five years ago | 我说不好五年前的事 |
[1:37:46] | because I didn’t know Daisy then. | 因为那时我还不认识黛西 |
[1:37:48] | And I’ll be damned if I see how you got within a mile of her | 我也想不通你是怎么接近她的 |
[1:37:51] | unless you brought the groceries to the back door. | 除非你是杂货店送货的 |
[1:37:54] | But all the rest of that is a goddamn lie. | 至于你其它的话都是扯淡 |
[1:37:57] | Daisy loved me when she married me, | 黛西嫁给我时就爱着我 |
[1:38:00] | and she loves me now. | 现在也是 |
[1:38:01] | No. No. I’m sorry, Mr. Buchanan. | 不 很抱歉 布坎南先生 |
[1:38:02] | – No. – She does! She does, though. | -她不爱你 -她爱我 |
[1:38:04] | No, she does, though. | 她仍然爱我 |
[1:38:05] | She does. And what’s more, I love Daisy too. | 她爱我 而我也爱着她 |
[1:38:09] | No. I love you, Daisy. | 我爱你 黛西 |
[1:38:13] | Now, once in a while I go off on a spree. I always come back. | 有时我会做些荒唐事 可我总会回头 |
[1:38:17] | – A spree. – And in my heart I love her all the time. | -荒唐事 -我心底里一直爱着她 |
[1:38:20] | You’re revolting. | 你真令人作呕 |
[1:38:21] | You know why we left Chicago? | 知道我们为什么离开芝加哥吗 |
[1:38:23] | I’m surprised they didn’t treat you | 他们竟然没有告诉你 |
[1:38:25] | to the story of that little spree! | 他干的那点儿荒唐事 |
[1:38:26] | That’s all over now, Daisy, darling. That’s all over. | 那一切都结束了 黛西 |
[1:38:29] | Just tell him the truth. Go on. | 告诉他实情 |
[1:38:31] | That you never loved him | 告诉他你从未爱过他 |
[1:38:33] | and this will all be wiped out forever. | 过去的一切就一笔勾销了 |
[1:38:35] | How could I love him possibly? | 我怎么可能爱他 |
[1:38:37] | Remember our plans. | 别忘了咱们的计划 |
[1:38:38] | You tell him that you never loved him | 告诉他你从未爱过他 |
[1:38:41] | and all this pain will be wiped out forever. | 所有这些痛苦就成为过眼云烟了 |
[1:38:44] | Daisy. | 黛西 |
[1:38:47] | Daisy, tell him. | 黛西 告诉他 |
[1:38:49] | I never loved him. | 我从没爱过他 |
[1:38:52] | Never? | 从没有吗 |
[1:38:54] | – No. – No. | -没有 -没有 |
[1:38:57] | Not at Kapiolani? | 在夏威夷凯皮奥兰尼也没有吗 |
[1:39:02] | Not that day I carried you down from the Punch Bowl | 我怕你打湿鞋 把你从游艇上抱下来 |
[1:39:04] | to keep your shoes dry? | 你也没爱过我吗 |
[1:39:11] | Never? | 没有过吗 |
[1:39:12] | Please don’t. | 请别说了 |
[1:39:15] | Daisy. | 黛西 |
[1:39:17] | There, Jay. | 杰 |
[1:39:20] | You want too much. | 你的要求太过分了 |
[1:39:21] | I love you now. Isn’t that enough? | 我现在爱你 难道这还不够吗 |
[1:39:23] | I can’t help what’s past. | 过去的事我无法挽回 |
[1:39:25] | I did love him once, but I loved you too. | 我确实曾经爱过他 但我也爱过你啊 |
[1:39:31] | You loved me too? | 你也爱过我 |
[1:39:33] | You loved me…? | 你也爱我 |
[1:39:34] | Even that is a lie! | 连这也是谎话 |
[1:39:36] | She didn’t know you were alive! | 她根本不知道你还活着 |
[1:39:37] | There are things between Daisy and me, Gatsby, | 黛西和我之间有些事 |
[1:39:39] | that you’ll never know. | 你永远也不会知道 |
[1:39:40] | Things that neither of us can ever forget. | 我们两个永远也不会忘记 |
[1:39:42] | I need to speak to Daisy alone. | 我要单独和黛西谈谈 |
[1:39:43] | You see, you’ve got her all excited now, don’t you, old sport? | 她被你弄得太激动了 老伙计 |
[1:39:47] | Daisy. | 黛西 |
[1:39:48] | Even alone I can’t say I never loved Tom. | 就算单独谈我也不能说从未爱过汤姆 |
[1:39:50] | It wouldn’t be true. | 那不是真心话 |
[1:39:52] | – What? – Of course it wouldn’t. | -什么 -当然不是真心话 |
[1:39:53] | – As if it mattered to you. – Of course it matters! | -好像你还在乎似的 -当然在乎了 |
[1:39:55] | I’m gonna take better care of you from now on. | 从今天起我要更好的照顾你 |
[1:39:57] | You’re not taking care of Daisy anymore. She’s leaving you. | 你没机会再照顾她了 她要离开你了 |
[1:40:01] | Nonsense! | 胡扯 |
[1:40:02] | – I am, though! – No, no, no. | -我的确要离开你 -别 别 |
[1:40:04] | She is not leaving me. | 她不会离开我的 |
[1:40:05] | Certainly not for a common swindler like you. | 肯定不会为了像你这样的江湖骗子离开我 |
[1:40:09] | Mr. Gatsby, exactly who are you, anyhow? | 盖茨比先生 你到底是谁 |
[1:40:12] | I made an investigation into your affairs. | 我调查了一下你 |
[1:40:15] | You’re one of Meyer Wolfshiem’s bunch. | 你是跟迈耶·沃尔夫山姆一起的 |
[1:40:16] | Please, let’s go home. | 求你了 咱们回家吧 |
[1:40:17] | See, he and this Wolfshiem, they bought up drugstores. | 他和沃尔夫山姆这家伙买下了很多杂货店 |
[1:40:21] | And sold bootlegged alcohol over the counter. | 暗地里贩卖私酒 |
[1:40:23] | What about it, old sport? | 那又怎样呢 老伙计 |
[1:40:25] | Don’t you call me “Old sport.” | 别叫我老伙计 |
[1:40:26] | And this drugstore business is just small change | 这杂货店生意还只是 |
[1:40:29] | compared to this bonds stunt | 他和沃尔夫山姆耍的 |
[1:40:30] | that you and Wolfshiem have got going. | 许多小把戏之一呢 |
[1:40:32] | Your friend Walter Chase isn’t too proud to come in? | 你的朋友沃尔特·切斯可不觉得和我们合伙丢人 |
[1:40:35] | I gave that some thought. | 我想过这个问题 |
[1:40:36] | How does a reputable banker like Walter Chase | 像沃尔特·切斯这样久负盛名的银行家 |
[1:40:38] | find himselfup to his eyeballs in debt. | 是怎样欠沃尔夫山姆这样的小卒 |
[1:40:41] | – I’ll tell you. – to a little kike like Wolfshiem? | -我来告诉你 -一屁股债的呢 |
[1:40:43] | – It’s called greed, old sport. – That’s right! | -因为贪婪 老伙计 -没错 |
[1:40:46] | And you have half of Wall Street out there swilling your | 你还把半个华尔街的人都请到 |
[1:40:49] | free booze at that fun park every weekend. | 你每个周末的免费酒会上 |
[1:40:52] | I’m surprised he hasn’t tried to drag you in. | 他竟然没想拉你下水吗 |
[1:40:56] | My God, he has. | 天哪 他还真这么干了 |
[1:40:57] | He’s got nothing to do with… | 他跟这没关系… |
[1:40:59] | With your little racket. | 跟你花天酒地的生活吗 |
[1:41:02] | Daisy. | 黛西 |
[1:41:04] | Daisy. | 黛西 |
[1:41:06] | Can’t you see who this guy is | 这个人有大房子 酒会和光鲜的衣服 |
[1:41:08] | with his house and his parties and his fancy clothes? | 你就看不清他的真面目了吗 |
[1:41:14] | He is just a front for Wolfshiem, | 他只不过是沃尔夫山姆的马前卒 |
[1:41:17] | a gangster to get his claws into respectable folk like Walter Chase. | 引诱沃尔特·切斯这样的上流人士上钩的小弟 |
[1:41:21] | The only respectable thing about you, old sport, is your money. | 老伙计 你身上唯一上流的东西是你的钱 |
[1:41:24] | Your money, that’s it. Now I’ve just as much as you. | 仅此而已 而我的钱和你不相上下 |
[1:41:26] | That means we’re equal. | 我们平起平坐 |
[1:41:28] | Oh, no. No. | 不 不 |
[1:41:30] | We’re different. | 我们大相径庭 |
[1:41:32] | I am. | 我 |
[1:41:34] | They are. | 他们 |
[1:41:35] | She is. | 她 |
[1:41:36] | We’re all different from you. | 我们都和你不一样 |
[1:41:38] | You see, we were born different. | 我们出身不一样 |
[1:41:43] | It’s in our blood | 我们流淌的血液不同 |
[1:41:45] | and nothing that you do or say or steal | 无论你做什么说什么 哪怕你去偷 |
[1:41:49] | or dream up can ever change that. | 我们都是你做梦也无法企及的 |
[1:41:52] | A girl like Daisy… | 像黛西这样的女孩… |
[1:41:54] | You shut up! | 你给我闭嘴 |
[1:41:55] | Shut up! | 别说了 |
[1:41:56] | You shut up! Shut up! | 给我闭嘴 闭嘴 |
[1:41:58] | Shut up! | 闭上你的嘴 |
[1:42:08] | Gatsby looked, in that moment | 那一刻 盖茨比看上去 |
[1:42:11] | as if he had killed a man. | 仿佛刚刚杀了个人 |
[1:42:31] | My sincerest… | 我诚恳地… |
[1:42:33] | My sincerest apologies. | 诚恳地表示歉意 |
[1:42:39] | I seem to have lost my temper. | 我没控制好自己的脾气 |
[1:42:43] | That’s right, Mr. Gatsby. | 这就对了 盖茨比先生 |
[1:42:47] | Show us some of those fine Oxford manners. | 瞧瞧你在牛津学的礼节 |
[1:42:49] | Daisy, darling. | 黛西 亲爱的 |
[1:42:51] | None of this has any consequence. | 没事的 别介意 |
[1:42:55] | Daisy. | 黛西 |
[1:42:57] | Daisy, talk to me, darling. | 黛西 说话呀 亲爱的 |
[1:43:00] | I just lost my temper, that’s all. | 我刚才失控了 仅此而已 |
[1:43:02] | He began talking excitedly, | 他开始情绪激动地讲话 |
[1:43:04] | but with every word | 可每一句话 |
[1:43:06] | Daisy was drawing further and further into herself. | 都让黛西越来越想离开这一切 |
[1:43:09] | …to go to your parents’ house in Louisville. | …去你父母在路易斯维尔的家 |
[1:43:11] | Please, Tom, I can’t stand it anymore! | 求你了 汤姆 我再也受不了了 |
[1:43:17] | Why don’t you two start on home in Mr. Gatsby’s car. | 你们两个坐盖茨比先生的车回家吧 |
[1:43:21] | – Daisy, darling, look at me. – Go on. | -黛西 亲爱的 看着我 -走吧 |
[1:43:23] | Daisy. | 黛西 |
[1:43:24] | He won’t annoy you. | 他不会烦你的 |
[1:43:26] | I think he realizes that this little flirtation is over. | 他应该知道调情到此为止了 |
[1:43:29] | Daisy? Daisy! | 黛西 黛西 |
[1:43:45] | You want any of this? | 还喝吗 |
[1:43:47] | Jordan? | 乔丹 |
[1:43:49] | Nick? | 尼克 |
[1:43:52] | Nick. | 尼克 |
[1:43:54] | What? | 什么 |
[1:43:56] | You want any? | 来点儿吗 |
[1:43:58] | No. | 不了 |
[1:44:00] | I just remembered today’s my birthday. | 我刚想起来今天是我生日 |
[1:44:10] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[1:44:14] | Thirty. The promise of a decade of loneliness. | 三十岁了 又一个孤独的十年 |
[1:44:19] | The formidable stroke of 30 died away | 三十而立的惊喜逐渐消失 |
[1:44:22] | as Gatsby and Daisy drove on through the cooling twilight | 就像盖茨比和黛西在渐渐凉爽的暮色中 |
[1:44:29] | towards death. | 驶向死亡 |
[1:44:34] | Don’t you lie to me! | 别跟我撒谎 |
[1:44:36] | Hey, where’d you get these from? | 你从哪弄来的这个 |
[1:44:37] | You might fool me, but you don’t fool God! | 你也许能愚弄我 但你骗不过上帝 |
[1:44:40] | God sees everything! | 上帝无所不知 |
[1:44:44] | Myrtle! | 桃金娘 |
[1:44:46] | Where are you? | 你去哪了 |
[1:44:54] | Tom? | 是汤姆吗 |
[1:44:55] | Tom! | 汤姆 |
[1:44:57] | Tom! | 汤姆 |
[1:44:59] | Myrtle! | 桃金娘 |
[1:45:00] | I’m here! Stop! | 我在这儿 停下 |
[1:45:01] | Baby! | 宝贝 |
[1:45:01] | Tom! | 汤姆 |
[1:45:03] | Wait! | 等等 |
[1:45:39] | Slow down. | 慢点儿开 |
[1:45:40] | Slow down! | 慢点 |
[1:45:41] | Bad trouble up ahead, sir! | 前方有重大交通事故 |
[1:45:43] | Good. Wilson’ll have a little business at last. | 不错 威尔逊总算能有点生意了 |
[1:45:46] | Let’s take a look. | 过去看看 |
[1:45:48] | Oh, must we? | 不去不行吗 |
[1:45:50] | Just a look. | 就看一眼 |
[1:45:52] | Come on. | 走吧 |
[1:45:58] | Move back! Clear the space here! | 往后站 把这让出来 |
[1:46:02] | Have a little respect! | 尊重一下死者 |
[1:46:03] | If you don’t have a legitimate reason to be in the building, | 如果没有正当理由进入楼内 |
[1:46:06] | I want you outside! | 就待在外面 |
[1:46:14] | If you saw anything tonight you’d like to talk to me about, | 如果你是今晚事故的目击者 |
[1:46:16] | well, then you can talk to me outside. | 请在外面告诉我 |
[1:46:20] | I don’t want you in here. Okay? | 不要进去 懂吗 |
[1:46:25] | Please. Stand back. Please. | 请靠后站 |
[1:46:27] | My God. | 我的上帝啊 |
[1:46:31] | All right, folks. | 好了 伙计们 |
[1:46:32] | Make some room, huh? Make some room back there! | 让一让 让一让 |
[1:46:35] | If you have no business, clear out! | 跟你没关系就让开 |
[1:46:51] | Sir. What are you doing? Sir! | 这位先生 你在干嘛 |
[1:46:55] | Sir, I’m asking you… | 先生 请你… |
[1:46:56] | Get off me! | 别碰我 |
[1:46:58] | I’m fine. | 我没事 |
[1:47:01] | I’m fine. | 我很好 |
[1:47:04] | You knew her? | 你认识她对吗 |
[1:47:13] | Not really. No. | 不 不认识 |
[1:47:17] | I gotta ask you to step back, sir. | 那就请过来吧 先生 |
[1:47:22] | So, what happened? | 出了什么事 |
[1:47:25] | She ran out in the road. | 她冲到了马路中间 |
[1:47:27] | Son of a bitch didn’t even stop his car. | 那个狗娘养的连车都没停 |
[1:47:30] | I saw it. It was a yellow car. | 我看到了 是一辆黄色的车 |
[1:47:33] | A big yellow car. | 一辆大黄车 |
[1:47:34] | Damn thing came out of nowhere. | 不知道从哪冲出来的 |
[1:47:35] | Yeah. Yeah, a big yellow Duesy. Custom job. | 是的 黄色的大杜森堡 定做的 |
[1:47:40] | You don’t have to tell me what kind of car it was. | 不用告诉我是什么车 |
[1:47:44] | I know what kind of car it was. | 我知道是什么车 |
[1:47:47] | Wilson. | 威尔逊 |
[1:47:47] | – Just pull yourself together! – I know what kind of car it was! | -振作点儿 -我知道是什么车 |
[1:47:50] | He’s upset! Everybody out! | 他太伤心了 大家都出去吧 |
[1:47:52] | Can’t you see the man needs peace and quiet? | 不知道他需要安静吗 |
[1:47:54] | Wilson! I just got here from New York. | 威尔逊 我刚从纽约回来 |
[1:47:57] | No! Hey! Wilson! | 别这样 威尔逊 |
[1:47:59] | I was bringing you the coupe. | 我把轿车给你开来了 |
[1:48:01] | Sit down! Sit down. | 坐下 坐下 |
[1:48:03] | Get him a drink. Get him a drink. | 给他点儿水 喝点儿水 |
[1:48:05] | That yellow car wasn’t mine! | 那辆黄车不是我的 |
[1:48:06] | You hear? I haven’t seen it all afternoon. | 听见了吗 我一下午都没见过了 |
[1:48:11] | What color’s your car? | 你的车是什么颜色 |
[1:48:13] | It’s blue. | 蓝的 |
[1:48:15] | Coupe. | 轿车 |
[1:48:16] | We just got here from New York. | 我们刚从纽约过来 |
[1:48:18] | They just stopped! | 他们刚来 |
[1:48:26] | OK. | 知道了 |
[1:48:29] | Blue. | 蓝车 |
[1:48:33] | Right. | 对 |
[1:48:35] | Here. | 给我 |
[1:48:37] | Leave us alone. | 我俩单独待会儿 |
[1:48:39] | Wilson. | 威尔逊 |
[1:48:45] | Who owns the yellow car? | 那辆黄车是谁的 |
[1:48:51] | A fella named Gatsby. | 一个叫盖茨比的人的 |
[1:48:53] | Jay Gatsby. | 杰·盖茨比 |
[1:48:56] | He’s a crook, George. | 他是个骗子 乔治 |
[1:48:58] | Yes. Throws those parties the papers are always talking about. | 报纸上的宴会就是他举办的 |
[1:49:07] | Maybe he was the one that was fooling around with Myrtle. | 没准就是他勾引的桃金娘 |
[1:49:12] | Maybe that’s why he killed her. | 也许就是因为这他才杀了她 |
[1:49:14] | Yeah, maybe. | 是啊 也许吧 |
[1:49:18] | Guy like that, who knows? | 像他这样的人 谁知道呢 |
[1:49:22] | He didn’t have to kill her. | 那也没必要杀了她 |
[1:49:35] | Gatsby. | 盖茨比 |
[1:49:38] | Something ought to be done about a fella like that. | 这种人要遭天谴的 |
[1:49:44] | He’ll pay. | 他会遭报应的 |
[1:49:47] | Oh, he’ll pay. | 血债血偿 |
[1:49:55] | Coward. | 懦夫 |
[1:49:58] | He didn’t even stop his car. | 连车都没停 |
[1:50:02] | You gonna defend him now? | 你还要为他说话吗 |
[1:50:24] | I’ll telephone for a taxi, Nick. | 我去叫辆出租 尼克 |
[1:50:26] | Why don’t you come inside and have some supper while you wait? | 进来边吃晚饭边等吧 |
[1:50:29] | No, thanks. I’ll wait outside. | 不 谢了 我在外面等 |
[1:50:33] | What is the matter with you? | 你什么毛病 |
[1:50:40] | Won’t you come in, Nick? | 你不进来吗 尼克 |
[1:50:42] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[1:50:43] | It’s only half past 9. | 这才九点半 |
[1:50:44] | No, I’ve had enough. | 不了 我受够了 |
[1:50:45] | Of everyone. | 受够了你们所有人 |
[1:51:03] | Hello, old sport. | 老伙计 |
[1:51:13] | What are you doing? | 你干嘛呢 |
[1:51:16] | Just sitting here. | 在这儿坐坐 |
[1:51:18] | Yes, I see that. | 是 我看到了 |
[1:51:19] | You see any trouble out on the road? | 你在路上看见什么了吗 |
[1:51:21] | That woman you ran down is dead, Jay. | 你撞的那个女人已经死了 杰 |
[1:51:23] | I thought so. | 我猜也是 |
[1:51:24] | I told Daisy that I thought so. | 我对黛西也是这么说的 |
[1:51:27] | Daisy? Do you hear yourself? | 黛西 你说的是什么啊 |
[1:51:29] | How could you? | 你怎么能这样 |
[1:51:30] | How could you do that? | 你怎么能这样做 |
[1:51:31] | – Keep your voice down. -What’s wrong with you? | -小点儿声 -你怎么回事 |
[1:51:32] | You’re nothing but a goddamn coward! | 你就是个懦夫 |
[1:51:34] | Keep your voice down! | 小点儿声 |
[1:51:36] | Please. There was no point in stop… | 别吵吵 当时没必要停车… |
[1:51:38] | No point’? No point? What about that woman? | 怎么没必要 那个女人怎么办 |
[1:51:42] | No point. She was killed instantly. | 没必要 她当时就被撞死了 |
[1:51:44] | Yes, it ripped her open! | 没错 都开膛破肚了 |
[1:51:45] | I was there! I saw her! | 我去过那 看到她了 |
[1:51:46] | I understand! I understand! It was my fault. | 我明白 我明白是我的错 |
[1:51:49] | It was my fault. | 是我的错 |
[1:51:51] | This woman, she rushed out at us | 那个女人朝我们直冲过来 |
[1:51:54] | as if she was trying to speak to us. | 好像想和我们说话 |
[1:51:55] | It all happened so quickly. | 一切发生的都太快了 |
[1:51:57] | – She tried… I tried to turn in time… -“She”? | -她… 我想扳过方向盘 -她 |
[1:52:00] | but… | 可是 |
[1:52:18] | It was Daisy. | 是黛西撞的人 |
[1:52:29] | You see, after we left New York, she was very nervous. | 离开纽约后 她精神非常紧张 |
[1:52:33] | She thought that driving would steady her. | 她觉得开车可以舒缓心情 |
[1:52:38] | But this woman, she rushed out at us. | 而这个女人却向我们扑来 |
[1:52:44] | It all happened so quickly. | 事情发生的太快了 |
[1:52:47] | It wasn’t her fault, do you see? | 这不是她的错 明白吗 |
[1:53:11] | No one must know that Daisy was driving. | 黛西开车的事绝不能有任何人知道 |
[1:53:15] | Promise me. | 答应我 |
[1:53:18] | Jay, you should go home and get some rest. | 杰 你得回家休息休息 |
[1:53:21] | I’m going to wait here. | 我要在这儿等着 |
[1:53:23] | I’m going to wait here all night if necessary. | 如果有必要 就等一整夜 |
[1:53:25] | No, no, no. That’s not a good idea. | 别这样 这样不好 |
[1:53:27] | If he tries to bother her | 如果他敢因为下午的不愉快 |
[1:53:29] | about that unpleasantness this afternoon, | 而找她麻烦 |
[1:53:30] | If he tries to bother her, | 如果他敢打搅她 |
[1:53:32] | If he tries any brutality on her whatsoever… | 如果他敢对她乱来的话… |
[1:53:34] | Tom won’t touch her. He’s not even thinking about her. | 汤姆不会碰她的 他现在想的不是她 |
[1:53:37] | I don’t trust him. | 我不相信他 |
[1:53:39] | – I don’t trust him. – All right. | -我信不过他 -好吧 |
[1:53:42] | All right. | 好吧 |
[1:53:46] | You wait here. | 你在这等着 |
[1:53:49] | I’ll see if there’s any commotion. | 我去看看有什么情况 |
[1:53:52] | Would you? | 真的吗 |
[1:53:58] | Thank you, old sport. | 谢谢 老伙计 |
[1:54:06] | Listen, she was in the wrong, running out on the road. | 是她的错 是她自己跑到马路上的 |
[1:54:09] | Sweetheart, you have nothing to worry about. | 亲爱的 不用担心 |
[1:54:12] | Let me take care of things. | 交给我来处理 |
[1:54:15] | Take care of you. | 让我来照顾你 |
[1:54:17] | I’ll make some calls. | 我去打几个电话 |
[1:54:18] | We’ll go away. | 然后我们就离开 |
[1:54:21] | Just go away, get out of town. | 离开这城市 |
[1:54:24] | Get some rest. Don’t worry. | 你休息一下 别担心 |
[1:54:26] | It’ll be all right. | 没事的 |
[1:55:00] | Oh. Hello, old sport. | 你好 老伙计 |
[1:55:03] | Jay. | 杰 |
[1:55:05] | – Everything all right? – Yes. | -一切都还好吧 -是的 |
[1:55:07] | Everything’s just fine. | 一切都还好 |
[1:55:09] | Four o’clock, she… she came to the window. | 凌晨4点的时候 她来到窗前 |
[1:55:13] | She stood there, then… | 就站在那 |
[1:55:16] | She turned out the light, so… | 然后把灯关掉了 |
[1:55:22] | Give me a hand, will you, old sport? | 来帮帮忙 好吧 老伙计 |
[1:55:24] | I should have told him what I had just seen, but… | 我本该告诉他我刚见到的 但是 |
[1:55:29] | All I could manage was: | 说出口的却是 |
[1:55:32] | You know, Jay, with everything that’s happened, | 杰 发生了这些事 |
[1:55:34] | you ought to go away. | 你应该离开 |
[1:55:36] | Tonight. They’ll trace your car. | 就今晚 他们会追踪你的车 |
[1:55:37] | Go away? No, I can’t leave now. | 离开 不 现在我不能离开 |
[1:55:39] | Not tonight. | 起码不是今晚 |
[1:55:40] | Jay, do you understand that a woman has been killed? | 杰 你知道死人了吗 |
[1:55:43] | Daisy’s going to call in the morning. | 黛西会在早上打给我 |
[1:55:45] | Then we’ll make plans to go away together. | 之后我们计划一起离开 |
[1:55:50] | – Yeah. – Daisy, she… | -没错 -黛西她… |
[1:55:51] | She just needs time to think things through. Herzog. | 她只是需要时间想清楚 赫佐格 |
[1:55:54] | We’re talking. Thank you. | 我们有话要说 谢谢 |
[1:56:00] | She just needs time to think. | 她只是需要时间想想 |
[1:56:02] | No, Jay. With Daisy… | 不 杰 黛西她… |
[1:56:04] | She just needs time to think. She’s going to call in the morning. | 她只是需要时间想想 早上她会打来的 |
[1:56:17] | Wait up with me. | 跟我一起等吧 |
[1:56:24] | The sun’s almost up. | 太阳快要升起了 |
[1:56:29] | That was the night he finally told me the truth. | 终于在那晚 他把一切都告诉了我 |
[1:56:33] | All of it. | 毫无保留 |
[1:56:37] | You know, I’ve thought for a while, | 我曾经觉得 |
[1:56:40] | I had a lot of things, but the truth is I’m empty. | 我拥有很多 但其实我一无所有 |
[1:56:45] | I suppose that’s why I make things up about myself. | 我想这就是我要说谎的原因 |
[1:56:48] | But I’ve wanted to tell you the whole story for a very long time. | 但很早以前我就想告诉你整件事 |
[1:56:53] | See, I grew up terribly, terribly poor, old sport. | 我出身贫寒 老伙计 |
[1:56:56] | My folks were… | 我的家人… |
[1:56:58] | He revealed his humble beginnings, | 他透露了他卑微的出身 |
[1:57:00] | his transformative voyage with Dan Cody, | 与丹·科迪改变命运的航行 |
[1:57:03] | the war, Oxford, | 战争 牛津大学 |
[1:57:06] | and how he joined Wolfshiem in the business. | 还有他是如何加入沃尔夫山姆的生意当中 |
[1:57:11] | It was also that night, | 也是在那一晚 |
[1:57:12] | that I became aware of Gatsby’s extraordinary gift for hope. | 我意识到盖茨比天生非常乐观 |
[1:57:17] | I can’t describe | 我无法形容 |
[1:57:17] | how surprised I was to find out that I loved her. | 发现自己爱上她时感到多诧异 |
[1:57:20] | And that she loved me too. | 而且她也爱我 |
[1:57:21] | A gift that I have never found in any other person. | 我从未见过谁天生就这么乐观 |
[1:57:24] | I never realized how extraordinary a nice girl could be. | 没想到还有这么好的女孩 |
[1:57:29] | And which it is not likely I shall ever find again. | 我觉得也不再会有了 |
[1:57:33] | I thought out my life with Daisy in it, | 我在想有了黛西以后的生活 |
[1:57:35] | trying to figure out how we could marry | 想怎样才能跟她结婚 |
[1:57:36] | and struggle along on so many dollars a month. | 才能负担起每月庞大的开销 |
[1:57:40] | What was in the letter? | 信中说了什么 |
[1:57:45] | The reason why after the war I hadn’t been able to return. | 为什么战后我不能回去 |
[1:57:50] | I asked her to wait until I made something of myself, | 我让她等我 等我有所成就 |
[1:57:52] | but she was… | 但她却… |
[1:57:56] | See, I felt married to her. | 我觉得已经和她永结连理了 |
[1:58:01] | That was all. | 就是这样 |
[1:58:03] | It was all for her. | 一切都是为了她 |
[1:58:05] | The house, the parties. | 房子 派对 |
[1:58:08] | Everything. | 所有的一切 |
[1:58:16] | God sees everything. | 一切尽在上帝眼里 |
[1:58:27] | Mr. Gatsby, sir, excuse me. | 盖茨比先生 很抱歉 |
[1:58:29] | Chicago calling, sir. | 芝加哥来电 先生 |
[1:58:31] | Not now. | 现在不是时候 |
[1:58:33] | Keep it open for a personal call. | 待会我再打过去 |
[1:58:36] | A personal call? Of course. | 再打过去 好的 |
[1:58:39] | Excuse me, sir. Mr. Gatsby, I’m gonna drain the pool today, | 抱歉 盖茨比先生 我准备今天清池子 |
[1:58:42] | before the leaves start falling in. | 趁着叶子还没落 |
[1:58:43] | Not today. | 今天不行 |
[1:58:47] | Not today, it’s so beautiful. | 今天不行 真漂亮 |
[1:58:50] | You know, old sport, I haven’t used that pool once all summer. | 老伙计 我整个夏天都没下过泳池 |
[1:58:55] | Let’s take a swim. | 我们去游个泳吧 |
[1:58:57] | Have the phone brought down to the pool. | 把电话放到泳池边 |
[1:59:13] | I have to go, Jay. | 我得走了 杰 |
[1:59:18] | I have to work. | 我得去上班了 |
[1:59:19] | I understand. | 好吧 |
[1:59:24] | I’ll walk you out. | 我送你出去 |
[1:59:33] | Well, I’ll call you up. | 我会打给你的 |
[1:59:36] | Please do, old sport. Please do. | 一言为定 老伙计 一言为定 |
[1:59:42] | I supposed that Daisy will call too. | 我想黛西也会打来的 |
[1:59:48] | I… I suppose. | 我…我想也是 |
[1:59:53] | Yes. | 是啊 |
[1:59:56] | Well, goodbye. | 再见 |
[2:00:17] | Jay! | 杰 |
[2:00:20] | They’re a rotten crowd. | 现在人们都腐朽至极 |
[2:00:24] | You’re worth the whole damn bunch put together. | 他们加起来也比不上你一个 |
[2:00:37] | I was always glad I said that. | 我很高兴我说了出来 |
[2:00:41] | It was the only compliment I ever paid him. | 因为我只称赞过他那么一次 |
[2:00:48] | That morning, | 那天早晨 |
[2:00:50] | Wall Street boomed its usual golden roar. | 华尔街仍旧欣欣向荣 |
[2:00:54] | But I wasn’t worth a decent stroke of work. | 但我一点工作的心思也没有 |
[2:00:58] | I waited for Gatsby to call with news. | 我在等盖茨比打来告诉我消息 |
[2:01:04] | While he waited for Daisy… | 当他在等黛西电话时… |
[2:01:49] | Gatsby’s. | 盖茨比宅邸 |
[2:01:52] | I know Mr. Gatsby will be very happy that you’ve called. | 盖茨比先生很高兴你打过来 |
[2:02:18] | Daisy. | 黛西 |
[2:02:41] | Hello! Hello! | 喂 喂 |
[2:02:44] | Hello! Is everything all right? | 喂 一切都还好吗 |
[2:02:52] | Hello! Hello! | 喂 喂 |
[2:02:55] | Hello! | 喂 |
[2:02:56] | Hello! Is everything all right? | 喂 一切都还好吗 |
[2:03:08] | I remember the rest of that day | 我还记得那天余下的时间 |
[2:03:11] | as an endless drill of police | 充斥着络绎不绝的警察 |
[2:03:14] | and photographers and tabloid reporters. | 摄影师和小报记者 |
[2:03:18] | The headlines were a nightmare. | 新闻头条简直是一场噩梦 |
[2:03:22] | They pinned everything on Gatsby. | 他们把责任都推到盖茨比头上 |
[2:03:24] | The affair with Myrtle. The hit-and-run. | 与桃金娘的私情 肇事逃逸 |
[2:03:27] | Everything. | 所有的一切 |
[2:03:28] | And there was nothing I could say, | 我又能说什么呢 |
[2:03:31] | except the one unutterable fact that none of it was true. | 除了一切都是假的这个难言的事实以外 |
[2:03:36] | Darling, Daddy’s taking care of | 亲爱的 爸爸正在照顾着 |
[2:03:38] | his two favorite girls. | 他最爱的两个姑娘 |
[2:03:40] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[2:03:41] | – We’re going on a holiday. – We should go. | -去度假 -该走了 |
[2:03:43] | Just you me and Daddy. | 只有你和我 还有爸爸 |
[2:03:49] | Buchanan residence. | 布坎南宅邸 |
[2:03:50] | May I speak to Mrs. Buchanan? | 我找布坎南夫人 |
[2:03:52] | It’s Mr. Carraway, her cousin. | 我是卡罗威先生 她的表弟 |
[2:03:54] | Madame is not available, Monsieur Carraway. | 夫人她没空 卡罗威先生 |
[2:03:57] | If you speak to her, tell her the funeral’s tomorrow. | 要是碰到她 告诉她葬礼在明天 |
[2:04:00] | I’m sorry, monsieur, they have gone away. | 很抱歉 先生 他们已经走了 |
[2:04:02] | Gone away? | 走了 |
[2:04:03] | Do you know when they’ll be back? | 你知道他们什么时候回来吗 |
[2:04:08] | No. | 不知道 |
[2:04:09] | They have already departed. | 他们已经离开了 |
[2:04:15] | Please. I know that she would want to be there. She would… | 求你了 她肯定想出席的 她… |
[2:04:19] | If you would just get a message to her. | 只要你告诉她就可以了 |
[2:04:21] | – Let me talk to her, please. – You wish to contact her? | -让我跟她说 求你了 -你想找她 |
[2:04:25] | I have no further information, monsieur. | 我也不知道她去了哪 先生 |
[2:04:27] | Please! | 求你了 |
[2:04:29] | Au revoir. | 再见 |
[2:04:31] | Hello? | 喂 |
[2:04:40] | Come on. | 走吧 |
[2:04:41] | They were careless people, Tom and Daisy. | 他们都是冷漠的人 汤姆跟黛西 |
[2:04:46] | They smashed up things and people | 他们出来闹个天翻地覆 |
[2:04:48] | and then retreated back into their money | 再退到他们的钱 |
[2:04:50] | and their vast carelessness. | 和冷漠筑成的围城 |
[2:04:56] | Hey! Get out of here! | 快滚出去 |
[2:04:58] | Go on! | 出去 |
[2:04:59] | Get the hell out of here! | 快给我滚出去 |
[2:05:14] | I rang, | 我打电话 |
[2:05:16] | I wrote, | 写信 |
[2:05:18] | I implored. | 苦苦哀求 |
[2:05:20] | But not a single one of the sparkling hundreds | 但受过他款待的人 |
[2:05:23] | that enjoyed his hospitality attended the funeral. | 没一个来参加他的葬礼 |
[2:05:29] | And from Daisy, | 至于黛西 |
[2:05:32] | not even a flower. | 连朵花都没送 |
[2:05:36] | I was all he had. | 我就是他的所有 |
[2:05:38] | The only one who cared. | 唯一还关心他的人 |
[2:06:12] | After Gatsby’s death, | 盖茨比死后 |
[2:06:15] | New York was haunted for me. | 纽约一直萦绕着我 |
[2:06:19] | That city, | 这座城市 |
[2:06:22] | my once golden shimmering mirage, | 我曾憧憬着熠熠生辉的海市蜃楼 |
[2:06:27] | now made me sick. | 如今竟让我感到恶心 |
[2:06:33] | On my last night in New York, | 在纽约的最后一晚 |
[2:06:36] | I returned to that huge incoherent house once more. | 我再次回到那座庞大杂乱的房子 |
[2:06:42] | Wolfshiem’s associates had cleaned it out. | 沃尔夫山姆的伙伴已把这清空 |
[2:06:45] | He threw all those parties hoping she’d wander in one night. | 他办那么多的派对只为她一晚的出现 |
[2:06:48] | It’s like an amusement park. | 这就像个游乐园 |
[2:06:50] | But how do you live here all alone? | 但你一个人怎么住呢 |
[2:06:52] | She makes it look so splendid. | 她让一切都熠熠生辉 |
[2:06:54] | Don’t you think, old sport? | 不是吗 老伙计 |
[2:06:56] | Music! And then we can dance all night! | 音乐 这样我们就可以彻夜狂舞了 |
[2:07:01] | Will you come, old sport? | 你会来吗 老伙计 |
[2:07:02] | We need you. | 我们需要你 |
[2:07:04] | I wish it could always be like this. | 真希望一直这样 |
[2:07:06] | It will be. | 会的 |
[2:07:10] | I remembered how we had all come to Gatsby’s | 我还记得我们是如何齐聚在盖茨比家 |
[2:07:13] | and guessed at his corruption. | 猜测他如何腐败 |
[2:07:16] | While he stood before us, | 而他就站在我们面前 |
[2:07:18] | concealing an incorruptible dream. | 心中纯洁无比 |
[2:07:23] | It’s perfect. From your perfect, irresistible imagination. | 很完美 出自你完美的 不可抗拒的想象力 |
[2:07:34] | The moon rose higher. | 月亮渐渐升起 |
[2:07:37] | And as I stood there, | 当我站在那 |
[2:07:38] | brooding on the old, unknown world, | 怀缅这个古老而又未知的世界时 |
[2:07:41] | I thought of Gatsby’s wonder, | 我想到了盖茨比 |
[2:07:43] | when he first picked out the green light | 第一次在黛西家的码头尽头 |
[2:07:46] | at the end of Daisy’s dock. | 看到绿光时的惊喜 |
[2:07:53] | He had come such a long way. | 他历尽漫长的艰辛 |
[2:07:56] | And his dream must have seemed so close, | 想必梦想已经触手可及 |
[2:07:59] | that he could hardly fail to grasp it. | 几乎不可能失手 |
[2:08:06] | But he did not know that it was already behind him. | 但他却不知道其实梦想早已落在他身后 |
[2:08:11] | Gatsby believed in the green light, | 盖茨比信奉这盏绿灯 |
[2:08:14] | the orgastic future that year by year recedes before us. | 快乐与我们渐行渐远 |
[2:08:19] | It eluded us then, but that’s no matter. | 它逃避我们 不过没关系 |
[2:08:22] | Tomorrow, we will run faster, | 明天 我们将跑得更快 |
[2:08:25] | stretch out our arms farther. | 手臂将伸得更远 |
[2:08:28] | And one fine morning, | 在一个晴朗的早晨 |
[2:08:31] | So we beat on, | 我们努力向前划 |
[2:08:34] | boats against the current, | 逆流而上的小舟 |
[2:08:37] | borne back, | 不停地 |
[2:08:38] | ceaselessly, | 被浪潮 |
[2:08:41] | into the past. | 推回过去 |